BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 6:1 ============
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--(NASB-1995)
Ecl 6:1 我 见 日 光 之 下 有 一 宗 祸 患 重 压 在 人 身 上 ,(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:1 Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:(Spanish)
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(nkjv)
Ecclésiaste 6:1 ¶ Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:(RU)
Eclesiastes 6:1 Há um mal que vi abaixo do sol, e é muito frequente entre os homens:(Portuguese)
Ecl 6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:(Luther-1545)
Prediker 6:1 Er is een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, en het is veel onder de mensen:(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:1 يوجد شر قد رأيته تحت الشمس وهو كثير بين الناس.
सभोपदेशक 6:1 ¶ एक बुराई जो मैंने धरती पर देखी है, वह मनुष्यों को बहुत भारी लगती है: (Hindi)
Ecclesiaste 6:1 VI è un male che io ho veduto sotto il sole, ed è frequente fra gli uomini;(Italian)
Ecl 6:1 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον (lxx)
Ecl 6:1 Der er et Onde, jeg så under Solen, og som tynger Menneskene hårdt:(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:1 مصیبتی‌ هست‌ كه‌ زیر آفتاب‌ دیدم‌ و آن‌ برمردمان‌ سنگین‌ است:(Persian)
伝道者の書 6:1 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。これは人々の上に重い。 (JP)
Ecclesiastes 6:1 Có một tai nạn khác mà ta đã thấy dưới mặt trời, thường làm nặng nề cho loài người.(VN)
Ecc 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(KJV-1611)
Ecl 6:1 Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:1 Este un rău pe care l-am văzut sub soare și acesta [este] obișnuit printre oameni:(Romanian)
Ecclesiastes 6:1 내가 해 아래서 한가지 폐단 있는 것을 보았나니 이는 사람에게 중한 것이라 (Korean)
Ecclesiastes 6:1 มีสิ่งสามานย์อย่างหนึ่งที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ และสิ่งนั้นหนักแก่มนุษย์ (Thai)
Ecclesiastes 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:1 On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:(Finnish)
Ecl 6:1 Има зло, което видях под слънцето, И е тежко върху човеците:(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:1 Ada suatu kemalangan yang telah kulihat di bawah matahari, yang sangat menekan manusia:(Indonesian)
Ecl 6:1 Mwen wè yon lòt malè sou latè ankò, se bagay ki rive fasil.(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:1 There is an euill, which I sawe vnder the sunne, and it is much among men:(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:1 Ir ļaunums, ko es redzēju pasaulē, kas grūti panesams cilvēkiem:(Latvian)
Ecl 6:1 Éshtë një e keqe tjetër që kam parë nën diell dhe që është e përhapur midis njerëzve:(Albanian)
Ecclesiastes 6:1 May kasamaan na nakita ako sa ilalim ng araw, at mabigat sa mga tao:(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:1 ¶ Tera tetahi he i kitea e ahau i raro i te ra, he mea taimaha ano ki runga ki nga tangata:(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:1 There is yet a plage vnder ye Sonne, & it is a generall thinge amonge me: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:1 Jest złe, którem widział pod słońcem, a jest ludziom zwyczajne.(Polish)
Prédikátor 6:1 Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy [baj] az az emberen;(Hungarian)
Ecl 6:1 Ada suatu kemalangan yang telah kulihat di bawah matahari, yang sangat menekan manusia:(Malay)
Ecl 6:1 我 見 日 光 之 下 有 一 宗 禍 患 重 壓 在 人 身 上 ,(CN-cuvt)
Ecl 6:1 [Est et aliud malum quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines:(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:1 Jest bídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, a lidem obyčejná:(Czech)
Екклезіяст. 6:1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:2 ============
Ecl 6:2 a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.(NASB-1995)
Ecl 6:2 就 是 人 蒙 神 赐 他 资 财 、 丰 富 、 尊 荣 , 以 致 他 心 里 所 愿 的 一 样 都 不 缺 , 只 是 神 使 他 不 能 吃 用 , 反 有 外 人 来 吃 用 。 这 是 虚 空 , 也 是 祸 患 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:2 Un hombre a quien Dios da riquezas, bienes y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le da facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto [es] vanidad y penosa enfermedad.(Spanish)
Ecl 6:2 A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.(nkjv)
Ecclésiaste 6:2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃6 אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ל֣וֹ הָאֱלֹהִ֡ים עֹשֶׁר֩ וּנְכָסִ֨ים וְכָב֜וֹד וְֽאֵינֶ֨נּוּ חָסֵ֥ר לְנַפְשׁ֣וֹ ׀ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּ֗ה וְלֹֽא־יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ הָֽאֱלֹהִים֙ לֶאֱכֹ֣ל מִמֶּ֔נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וָחֳלִ֥י רָ֖ע הֽוּא׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг!(RU)
Eclesiastes 6:2 Um homem a quem Deus deu riquezas, bens, e honra; e nada lhe falta de tudo quanto sua alma deseja; porém Deus não lhe dá poder para dessas coisas comer; ao invés disso, um estranho as come; isto é algo inútil e um mal causador de sofrimento.(Portuguese)
Ecl 6:2 einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.(Luther-1545)
Prediker 6:2 Een man, denwelken God gegeven heeft rijkdom, en goederen, en eer; en hij heeft voor zijn ziel aan geen ding gebrek, van alles wat hij begeert; en God geeft hem de macht niet, om daarvan te eten, maar dat een vreemd man dat opeet. Dit is ook ijdelheid en een kwade smart.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:2 رجل اعطاه الله غنى ومالا وكرامة وليس لنفسه عوز من كل ما يشتهيه ولم يعطه الله استطاعة على ان يأكل منه بل يأكله انسان غريب. هذا باطل ومصيبة رديئة هو
सभोपदेशक 6:2 किसी मनुष्य को परमेश्‍वर धन सम्पत्ति और प्रतिष्ठा यहाँ तक देता है कि जो कुछ उसका मन चाहता है उसे उसकी कुछ भी घटी नहीं होती, तो भी परमेश्‍वर उसको उसमें से खाने नहीं देता, कोई दूसरा ही उसे खाता है; यह व्यर्थ और भयानक दुःख है। (Hindi)
Ecclesiaste 6:2 cioè: che vi è tal uomo, a cui Iddio ha date ricchezze, e facoltà, e gloria, talchè nulla manca all’anima sua, di tutto ciò ch’egli può desiderare; e pure Iddio non gli dà il potere di mangiarne, anzi uno strano le mangia. Questo è vanità, ed una mala doglia.(Italian)
Ecl 6:2 ἀνήρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν (lxx)
Ecl 6:2 Når Gud giver en Mand Rigdom og Gods og Ære, så han intet savner af, hvad han ønsker, og Gud ikke sætter ham i Stand til at nyde det, men en fremmed nyder det, da er dette Tomhed og en slem Lidelse.(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:2 كسی‌ كه‌ خدا به‌ او دولت‌ و اموال‌ و عزت‌ دهد، به‌ حدی‌ كه‌ هر چه‌ جانش‌ آرزو كند برایش‌ باقی‌ نباشد، اما خدا او را قوت‌ نداده‌ باشد كه‌ از آن‌ بخورد بلكه‌ مرد غریبی‌ از آن‌ بخورد. این‌ نیز بطالت‌ و مصیبت‌ سخت‌ است.(Persian)
伝道者の書 6:2 すなわち神は富と、財産と、誉とを人に与えて、その心に慕うものを、一つも欠けることのないようにされる。しかし神は、その人にこれを持つことを許されないで、他人がこれを持つようになる。これは空である。悪しき病である。 (JP)
Ecclesiastes 6:2 Kìa có một người mà Ðức Chúa Trời đã ban cho sự giàu có, của cải, va sang trọng, đến đỗi mọi sự lòng người ước ao, chẳng thiếu gì hết; nhưng Ðức Chúa Trời không cho người có thể ăn lấy, bèn là một người khác được ăn. Ấy là một sự hư không, một tai nạn cực khổ.(VN)
Ecc 6:2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.(KJV-1611)
Ecl 6:2 när Gud åt någon har givit rikedom och skatter och ära, så att denne för sin räkning intet saknar av allt det han önskar sig, och Gud sedan icke förunnar honom makt att själv njuta därav, utan låter en främling få njuta därav; detta är fåfänglighet och en usel plåga.(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:2 Un om căruia Dumnezeu i-a dat bogății, avere și onoare, încât nu îi lipsește nimic pentru sufletul său din tot ce dorește, totuși Dumnezeu nu îi dă putere să mănânce din ele, ci un străin le mănâncă; aceasta [este] deșertăciune și aceasta [este] o boală rea.(Romanian)
Ecclesiastes 6:2 어떤 사람은 그 심령의 모든 소원에 부족함이 없어 재물과 부요와 존귀를 하나님께 받았으나 능히 누리게 하심을 얻지 못하였으므로 다른 사람이 누리나니 이것도 헛되어 악한 병이로다 (Korean)
Ecclesiastes 6:2 คือมนุษย์คนใดที่พระเจ้าทรงประทานทรัพย์สมบัติ ความมั่งคั่งและยศฐาบรรดาศักดิ์ให้ จนสิ่งใดๆที่เขาปรารถนาสำหรับตัว จิตใจเขาก็มีครบไม่ขาดเลย แต่พระเจ้ามิได้ทรงโปรดให้เขามีอำนาจรับประทานสิ่งนั้นได้ คนนอกบ้านนอกเมืองกลับรับประทานสิ่งนั้น นี่ก็อนิจจัง และเป็นความทุกข์ใจอย่างร้ายแรง (Thai)
Ecclesiastes 6:2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:2 että Jumala antaa miehelle rikkautta ja tavaraa ja kunniaa, niin ettei hänen sielultaan puutu mitään kaikesta siitä, mitä hän halajaa, mutta Jumala ei salli hänen nauttia sitä, vaan sen nauttii vieras. Se on turhuutta ja raskas kärsimys.(Finnish)
Ecl 6:2 Човек, на когото Бог дава богатство и имот и почест, Така щото душата му не се лишава от нищо що би пожелал, На когото обаче Бог не дава власт да яде от тях. Но чужденец ги яде. Това е суета и лоша болест.(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:2 orang yang dikaruniai Allah kekayaan, harta benda dan kemuliaan, sehingga ia tak kekurangan suatupun yang diingininya, tetapi orang itu tidak dikaruniai kuasa oleh Allah untuk menikmatinya, melainkan orang lain yang menikmatinya! Inilah kesia-siaan dan penderitaan yang pahit.(Indonesian)
Ecl 6:2 Bondye bay yon moun richès, pozisyon, byen, lwanj. Wi, Bondye ba li tou sa li bezwen san manke yonn. Men Bondye pa kite l' jwi yo. Se yon etranje k'ap jwi yo pito. Tou sa pa vo anyen. Se bagay ki rèd anpil.(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:2 A man to whom God hath giuen riches and treasures and honour, and he wanteth nothing for his soule of all that it desireth: but God giueth him not power to eate thereof, but a strange man shall eate it vp: this is vanitie, and this is an euill sicknesse.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:2 Vīrs, kam Dievs devis bagātību un mantu un godu, un viņam priekš savas sirds nekāda trūkuma nav no visa, kas tik viņam gribās, un Dievs viņam nedod vaļas no tā ēst, bet svešs vīrs to apēd; tā ir niecība un liels ļaunums.(Latvian)
Ecl 6:2 dikujt Perëndia i ka dhënë pasuri, të mira dhe lavdi, dhe nuk i mungon asgjë nga gjithë ato që mund të dëshirojë, por Perëndia nuk i jep mundësinë t’i gëzojë, por i gëzon një i huaj. Kjo është kotësi dhe një e keqe e madhe.(Albanian)
Ecclesiastes 6:2 Ang tao na binibigyan ng Dios ng mga kayamanan, pag-aari, at karangalan, na anopa't walang kulang sa kaniyang kaluluwa sa lahat niyang ninanasa, gayon ma'y hindi binibigyan siya ng Dios ng kapangyarihan na kumain niyaon, kundi iba ang kumakain niyaon; ito'y walang kabuluhan, at masamang sakit.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:2 He tangata i homai nei e te Atua ki a ia he taonga, he rawa, he kororia, a kihai tona wairua i hapa ki tetahi mea i hiahia ai ia, otiia kihai i tukua e te Atua ki a ia te tikanga mo te kai i tetahi wahi o aua mea, engari kainga ana e te tangata k e. He horihori tenei, he mate kino.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:2 when God geueth a man riches, goodes & honoure, so that he wanteth nothinge of all that his herte can desyre: and yet God geueth him not leue to enioye the same, but another man spedeth them. This is a vayne thinge & a miserable plage. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:2 Gdy któremu człowiekowi Bóg dał bogactwa, i majętność, i sławę, tak że na niczem nie schodzi duszy jego, czegokolwiek żąda, jednak nie daje mu Bóg mocy pożywać tego: ale obcy człowiek pożera je. Toć jest marność i bieda ciężka.(Polish)
Prédikátor 6:2 Mikor valakinek az Isten ád gazdagságot és kincseket és tisztességet, és semmi nélkül nem szûkölködik, valamit kivánhat lelkének, és az Isten nem engedi néki, hogy éljen azzal, hanem más ember él azzal: ez hiábavalóság és gonosz nyavalya!(Hungarian)
Ecl 6:2 orang yang dikaruniai Allah kekayaan, harta benda dan kemuliaan, sehingga ia tak kekurangan suatupun yang diingininya, tetapi orang itu tidak dikaruniai kuasa oleh Allah untuk menikmatinya, melainkan orang lain yang menikmatinya! Inilah kesia-siaan dan penderitaan yang pahit.(Malay)
Ecl 6:2 就 是 人 蒙 神 賜 他 資 財 、 豐 富 、 尊 榮 , 以 致 他 心 裡 所 願 的 一 樣 都 不 缺 , 只 是 神 使 他 不 能 吃 用 , 反 有 外 人 來 吃 用 。 這 是 虛 空 , 也 是 禍 患 。(CN-cuvt)
Ecl 6:2 vir cui dedit Deus divitias, et substantiam, et honorem, et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat; nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabit illud: hoc vanitas et miseria magna est.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:2 Kterému člověku dal Bůh bohatství a zboží i slávu, tak že nemá nedostatku duše jeho v ničemž, čehokoli žádá, a však nedopouští mu Bůh užívati těch věcí, ale jiný leckdos sžíře to, a toť jest marnost a bídná věc.(Czech)
Екклезіяст. 6:2 Ось людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:3 ============
Ecl 6:3 If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, "Better the miscarriage than he,(NASB-1995)
Ecl 6:3 人 若 生 一 百 个 儿 子 , 活 许 多 岁 数 , 以 致 他 的 年 日 甚 多 , 心 里 却 不 得 满 享 福 乐 , 又 不 得 埋 葬 ; 据 我 说 , 那 不 到 期 而 落 的 胎 比 他 倒 好 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:3 Si el hombre engendrare cien [hijos], y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.(Spanish)
Ecl 6:3 If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he--(nkjv)
Ecclésiaste 6:3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃6 אִם־יוֹלִ֣יד אִ֣ישׁ מֵאָ֡ה וְשָׁנִים֩ רַבּ֨וֹת יִֽחְיֶ֜ה וְרַ֣ב ׀ שֶׁיִּהְי֣וּ יְמֵֽי־שָׁנָ֗יו וְנַפְשׁוֹ֙ לֹא־תִשְׂבַּ֣ע מִן־הַטּוֹבָ֔ה וְגַם־קְבוּרָ֖ה לֹא־הָ֣יְתָה לּ֑וֹ אָמַ֕רְתִּי ט֥וֹב מִמֶּ֖נּוּ הַנָּֽפֶל׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:3 Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,(RU)
Eclesiastes 6:3 Se o homem gerar cem [filhos] , e viver muitos anos, e os dias de seus anos forem muitos, porém se sua alma não se fartar daquilo que é bom, nem tiver sepultamento, digo que ter sido abortado [teria sido] melhor para ele.(Portuguese)
Ecl 6:3 Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.(Luther-1545)
Prediker 6:3 Indien een man honderd kinderen gewon, en vele jaren leefde, zodat de dagen zijner jaren veel waren, doch zijn ziel niet verzadigd werd van het goed, en hij ook geen begrafenis had; ik zeg, dat een misdracht beter is dan hij.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:3 ان ولد انسان مئة وعاش سنين كثيرة حتى تصير ايام سنيه كثيرة ولم تشبع نفسه من الخير وليس له ايضا دفن فاقول ان السقط خير منه.
सभोपदेशक 6:3 यदि किसी पुरुष के सौ पुत्र हों, और वह बहुत वर्ष जीवित रहे और उसकी आयु बढ़ जाए, परन्तु न उसका प्राण प्रसन्‍न रहे और न उसकी अन्तिम क्रिया की जाए, तो मैं कहता हूँ कि ऐसे मनुष्य से अधूरे समय का जन्मा हुआ बच्चा उत्तम है। (Hindi)
Ecclesiaste 6:3 Avvegnachè alcuno generi cento figliuoli, e viva molti anni, talchè il tempo della sua vita sia grande, se l’anima sua non è saziata di bene, e se non ha pur sepoltura, io dico che la condizione di un abortivo è migliore che la sua.(Italian)
Ecl 6:3 ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ εἶπα ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα (lxx)
Ecl 6:3 Om en Mand avler hundrede Børn og lever mange År, så hans Lev tid bliver lang, men hans Sjæl ikke mættes af Goder, så siger jeg dog, at et utidigt Foster er bedre faren end han;(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:3 اگر كسی‌ صد پسر بیاورد و سالهای‌ بسیارزندگانی‌ نماید، به‌ طوری‌ كه‌ ایام‌ سالهایش‌ بسیار باشد اما جانش‌ از نیكویی‌ سیر نشود و برایش‌ جنازهای‌ برپا نكنند، میگویم‌ كه‌ سقطشده‌ از او بهتر است.(Persian)
伝道者の書 6:3 たとい人は百人の子をもうけ、また命長く、そのよわいの日が多くても、その心が幸福に満足せず、また葬られることがなければ、わたしは言う、流産の子はその人にまさると。 (JP)
Ecclesiastes 6:3 Nếu một người sanh trăm con trai, và sống nhiều năm cho đến cao niên trường thọ, mà lòng chẳng được hưởng phước, và chết chẳng được chôn; ta nói đứa con sảo còn hơn người ấy;(VN)
Ecc 6:3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.(KJV-1611)
Ecl 6:3 Om en man än finge hundra barn och finge leva i många år, ja, om hans livsdagar bleve än så många, men hans själ icke finge njuta sig mätt av hans goda, och om han så bleve utan begravning, då säger jag: lyckligare än han är ett ofullgånget foster.(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:3 Dacă un om naște o sută de [copii] și trăiește mulți ani, încât zilele anilor lui sunt multe iar sufletul lui nu s-a săturat cu bine și de asemenea nu are îngropare, eu spun, [că] un făt lepădat [este] mai bun decât el.(Romanian)
Ecclesiastes 6:3 사람이 비록 일백 자녀를 낳고 또 장수하여 사는 날이 많을지라도 그 심령에 낙이 족하지 못하고 또 그 몸이 매장되지 못하면 나는 이르기를 낙태된 자가 저보다 낫다 하노니 (Korean)
Ecclesiastes 6:3 แม้ว่ามนุษย์คนใดมีบุตรสักร้อยคน และมีอายุอยู่หลายปี จนปีเดือนของเขาก็มากมาย แต่จิตใจของเขาหาได้อิ่มด้วยของดีไม่ ยิ่งกว่านั้นอีก เขาไม่มีงานฝังศพของตนด้วย ข้าพเจ้าว่าบุตรที่เกิดมาแท้งเสียยังดีกว่าคนนั้น (Thai)
Ecclesiastes 6:3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he:(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:3 Vaikka syntyisi miehelle sata lasta ja hän eläisi vuosia paljon ja paljot olisivat hänen vuottensa päivät, mutta hän ei saisi tyydyttää omaa haluaan omaisuudellansa eikä saisi edes hautaustakaan, niin minä sanon, että keskoinen olisi onnellisempi kuin hän.(Finnish)
Ecl 6:3 Ако роди човек сто чада. И живее много години, Така щото дните на годините му да станат много, А душата му не се насити с благо, И още той не приема прилично погребение, - Казвам, че пометничето е по-щастливо от него;(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:3 Jika orang memperoleh seratus anak dan hidup lama sampai mencapai umur panjang, tetapi ia tidak puas dengan kesenangan, bahkan tidak mendapat penguburan, kataku, anak gugur lebih baik dari pada orang ini.(Indonesian)
Ecl 6:3 Yon nonm te mèt gen san pitit, li te mèt viv lontan, wi li te mèt rive vye granmoun, si li pa jwi anyen nan lavi, si yo pa ka fè bèl lantèman pou li, enben, mwen di nou: Yon timoun ki fèt tou mouri miyò pase l'.(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:3 If a man beget an hundreth children and liue many yeeres, and the dayes of his yeeres be multiplied, & his soule be not satisfied with good things, and he be not buried, I say that an vntimely fruite is better then he.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:3 Ja vīrs simts bērnus dzemdinātu un daudz gadus dzīvotu, un tam būtu garš mūžs, un viņa dvēsele nebaudītu no tā labuma, un tam arī netiktu ne kapa vieta, tad es saku, ka nelaika bērnam labāk ir nekā tādam.(Latvian)
Ecl 6:3 Në qoftë se dikujt i lindin njëqind bij dhe jeton shumë vite dhe të shumta janë ditët e viteve të tij, por shpirti i tij nuk ngopet me të mira dhe nuk ka as varr unë them se një dështim është më i lumtur se ai;(Albanian)
Ecclesiastes 6:3 Kung ang isang tao ay magkaanak ng isang daan, at mabuhay na maraming taon, na anopa't ang mga kaarawan ng kaniyang mga taon ay dumami, nguni't ang kaniyang kaluluwa ay hindi mabusog ng mabuti, at bukod dito ay wala siyang pangpalibing; aking sinasabing maigi ang isang naagas kay sa kaniya:(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:3 Ki te kotahi rau nga tamariki a tetahi tangata, a he maha nga tau e ora ai ia, maha atu nga ra o ona tau, a kahore tona wairua i ngata i te pai, kahore hoki ia e whai tanumanga; e mea ana ahau tera noa atu te pai o te materoto i a ia.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:3 Yf a man begett an hundreth children, and lyue many yeares, so that his dayes are many in nombre, and yet can not enioye his good, nether be buried: as for him I saye, that an vntymely byrth is better then he. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:3 Jeźli kto spłodził sto synów, a żyłby wiele lat, i przedłużyłyby się dni lat jego, a jeźliby dusza jego nie była nasycona dobrem, a nie miałby ani pogrzebu: powiadam, że lepszy jest martwy płód, niżeli on.(Polish)
Prédikátor 6:3 Ha száz gyermeket szül is valaki, és sok esztendeig él, úgy hogy az õ esztendeinek napja sok, de az õ lelke a jóval meg nem elégszik, és nem lesz temetése néki: azt mondom, hogy jobb annál az idétlen gyermek,(Hungarian)
Ecl 6:3 Jika orang memperoleh seratus anak dan hidup lama sampai mencapai umur panjang, tetapi ia tidak puas dengan kesenangan, bahkan tidak mendapat penguburan, kataku, anak gugur lebih baik dari pada orang ini.(Malay)
Ecl 6:3 人 若 生 一 百 個 兒 子 , 活 許 多 歲 數 , 以 致 他 的 年 日 甚 多 , 心 裡 卻 不 得 滿 享 福 樂 , 又 不 得 埋 葬 ; 據 我 說 , 那 不 到 期 而 落 的 胎 比 他 倒 好 。(CN-cuvt)
Ecl 6:3 Si genuerit quispiam centum liberos, et vixerit multos annos, et plures dies ætatis habuerit, et anima illius non utatur bonis substantiæ suæ, sepulturaque careat: de hoc ergo pronuntio quod melior illo sit abortivus.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:3 Zplodil-li by kdo sto synů, a byl by živ mnoho let, jakkoli rozmnoženi jsou dnové let jeho, nebyl-li život jeho nasycen dobrými věcmi, a neměl by ani pohřbu, pravím, že šťastnější jest nedochůdče nežli on.(Czech)
Екклезіяст. 6:3 Якби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:4 ============
Ecl 6:4 for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.(NASB-1995)
Ecl 6:4 因 为 虚 虚 而 来 , 暗 暗 而 去 , 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 ,(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:4 Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.(Spanish)
Ecl 6:4 for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.(nkjv)
Ecclésiaste 6:4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃6 כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.(RU)
Eclesiastes 6:4 Pois ele veio inutilmente, e vai embora em trevas; e nas trevas seu nome é encoberto.(Portuguese)
Ecl 6:4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,(Luther-1545)
Prediker 6:4 Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:4 لانه في الباطل يجيء وفي الظلام يذهب واسمه يغطّى بالظلام.
सभोपदेशक 6:4 क्योंकि वह व्यर्थ ही आया और अंधेरे में चला गया, और उसका नाम भी अंधेरे में छिप गया; (Hindi)
Ecclesiaste 6:4 Perciocchè quell’abortivo è venuto in vano, e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre.(Italian)
Ecl 6:4 ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται (lxx)
Ecl 6:4 thi at det kommer, er Tomhed, og det går bort i Mørke, og i Mørke dølges dets Navn;(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:4 زیرا كه‌ این‌ به‌ بطالت‌ آمد و به‌ تاریكی‌ رفت‌ و نام‌ او در ظلمت‌ مخفی‌ شد.(Persian)
伝道者の書 6:4 これはむなしく来て、暗やみの中に去って行き、その名は暗やみにおおわれる。 (JP)
Ecclesiastes 6:4 vì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.(VN)
Ecc 6:4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.(KJV-1611)
Ecl 6:4 Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:4 Pentru că el vine cu deșertăciune și pleacă în întuneric și numele lui va fi acoperit cu întuneric.(Romanian)
Ecclesiastes 6:4 낙태된 자는 헛되이 왔다가 어두운 중에 가매 그 이름이 어두움에 덮이니 (Korean)
Ecclesiastes 6:4 เพราะเด็กนั้นเกิดมาอนิจจังและตายไปในความมืด และชื่อของเขาถูกปิดไว้ในความมืด (Thai)
Ecclesiastes 6:4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:4 Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.(Finnish)
Ecl 6:4 Защото това е дошло в нищожество, и отива в тъмнина; И името му се покрива с тъмнина;(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:4 Sebab anak gugur itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya ditutupi kegelapan.(Indonesian)
Ecl 6:4 Paske ti pitit la fèt, men sa pa sèvi l' anyen. Li disparèt lamenm. Ata non l' yo pa gen tan konnen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:4 For he commeth into vanitie and goeth into darkenesse: and his name shall be couered with darkenesse.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:4 Jo niecībā šis nāk, un tumsībā šis aiziet, un ar tumsību šī vārds top aizklāts.(Latvian)
Ecl 6:4 sepse ka ardhuar më kot dhe po ikën në terr, dhe emri i tij është mbuluar nga terri.(Albanian)
Ecclesiastes 6:4 Sapagka't dumarating na walang kabuluhan, at yumayaon sa kadiliman, at ang pangalan niyaon ay natatakpan ng kadiliman;(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:4 I haere mai hoki tera i runga i te horihori, a haere atu ana i runga i te pouri, a ka taupokina tona ingoa e te pouri.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:4 For he cometh to naught, & goeth his waye in to darcknes, and his name is forgotten. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:4 Bo ten próżno przyszedłszy do ciemności odchodzi, a ciemnościami imię jego okryte bywa.(Polish)
Prédikátor 6:4 Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve,(Hungarian)
Ecl 6:4 Sebab anak gugur itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya ditutupi kegelapan.(Malay)
Ecl 6:4 因 為 虛 虛 而 來 , 暗 暗 而 去 , 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 ,(CN-cuvt)
Ecl 6:4 Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen ejus.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:4 Nebo ono v zmaření přicházeje, do temností odchází, a jméno jeho temnostmi přikryto bývá.(Czech)
Екклезіяст. 6:4 Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:5 ============
Ecl 6:5 It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.(NASB-1995)
Ecl 6:5 并 且 没 有 见 过 天 日 , 也 毫 无 知 觉 ; 这 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido [nada], más reposo tiene éste que aquél.(Spanish)
Ecl 6:5 Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,(nkjv)
Ecclésiaste 6:5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃6 גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.(RU)
Eclesiastes 6:5 [Alguém] que nunca tivesse visto o sol, nem [o] conhecido, teria mais descanso do que ele.(Portuguese)
Ecl 6:5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.(Luther-1545)
Prediker 6:5 Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust dan hij.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:5 وايضا لم ير الشمس ولم يعلم. فهذا له راحة اكثر من ذاك.
सभोपदेशक 6:5 और न सूर्य को देखा, न किसी चीज को जानने पाया; तो भी इसको उस मनुष्य से अधिक चैन मिला। (Hindi)
Ecclesiaste 6:5 Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro.(Italian)
Ecl 6:5 καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον (lxx)
Ecl 6:5 og det har hverken set eller kendt Sol; det får end ikke en Grav; det hviler bedre end han.(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:5 و آفتاب‌ را نیز ندید و ندانست. این‌ بیشتر از آن‌ آرامی‌ دارد.(Persian)
伝道者の書 6:5 またこれは日を見ず、物を知らない。けれどもこれは彼よりも安らかである。 (JP)
Ecclesiastes 6:5 Nó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.(VN)
Ecc 6:5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.(KJV-1611)
Ecl 6:5 det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:5 Mai mult, el nu a văzut soarele, nici nu a cunoscut [vreun lucru]; acesta are mai multă odihnă decât celălalt.(Romanian)
Ecclesiastes 6:5 햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 저보다 평안함이라 (Korean)
Ecclesiastes 6:5 ยิ่งกว่านั้นอีก ยังไม่ทันเห็นตะวันหรือยังไม่ทันรู้เรื่องราวอะไร เด็กคนนี้มีความสงบสุขยิ่งกว่าผู้ใหญ่นั้นเสียอีก (Thai)
Ecclesiastes 6:5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:5 Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.(Finnish)
Ecl 6:5 При туй, то не е видяло слънцето, и не е познало нищо, - По-добре е на това, отколкото на оногоз.(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:5 Lagipula ia tidak melihat matahari dan tidak mengetahui apa-apa. Ia lebih tenteram dari pada orang tadi.(Indonesian)
Ecl 6:5 Li pa janm wè limyè solèy, li pa janm konnen sa lavi ye. Men, ti pitit la jwenn pi bon repo pase nonm sa a(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:5 Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:5 Arī sauli šis nav redzējis nedz atzinis, — šim labāka dusa nekā tam.(Latvian)
Ecl 6:5 Edhe sikur të mos e ketë parë as njohur diellin, megjithatë ka më shumë pushim se tjetri.(Albanian)
Ecclesiastes 6:5 Bukod dito ay hindi nakita ang araw o nakilala man; ito'y may kapahingahang maigi kay sa isa;(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:5 Kihai hoki ia i kite i te ra, kihai ano i mohio ki a ia; nui atu to tenei okioki i to tera;(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:5 Morouer, he seyth not the Sonne, and knoweth of no rest nether here ner there: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:5 Owszem, słońca nie widział, i nic nie poznaje; a tak odpocznienie lepsze ma, niżeli ów.(Polish)
Prédikátor 6:5 A napot sem látta és nem ismerte; tûrhetõbb ennek állapotja, hogynem amannak.(Hungarian)
Ecl 6:5 Lagipula ia tidak melihat matahari dan tidak mengetahui apa-apa. Ia lebih tenteram dari pada orang tadi.(Malay)
Ecl 6:5 並 且 沒 有 見 過 天 日 , 也 毫 無 知 覺 ; 這 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。(CN-cuvt)
Ecl 6:5 Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:5 Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen.(Czech)
Екклезіяст. 6:5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:6 ============
Ecl 6:6 Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things--do not all go to one place?"(NASB-1995)
Ecl 6:6 那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 麽 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:6 Aunque aquél viviere mil años dos veces, sin haber gozado del bien, ¿no van todos a un mismo lugar?(Spanish)
Ecl 6:6 even if he lives a thousand years twice--but has not seen goodness. Do not all go to one place?(nkjv)
Ecclésiaste 6:6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃6 וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטוֹבָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־מָק֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הוֹלֵֽךְ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?(RU)
Eclesiastes 6:6 E ainda que vivesse mil anos duas vezes, e não experimentasse o que é bom, por acaso não vão todos para o mesmo lugar?(Portuguese)
Ecl 6:6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?(Luther-1545)
Prediker 6:6 Ja, al leefde hij schoon tweemaal duizend jaren, en het goede niet zag; gaan zij niet allen naar een plaats?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:6 وان عاش الف سنة مضاعفة ولم ير خيرا أليس الى موضع واحد يذهب الجميع.
सभोपदेशक 6:6 हाँ चाहे वह दो हजार वर्ष जीवित रहे, और कुछ सुख भोगने न पाए, तो उसे क्या? क्या सब के सब एक ही स्थान में नहीं जाते? (Hindi)
Ecclesiaste 6:6 Il quale, benchè egli vivesse duemila anni, se non gode del bene, che vantaggio ne ha egli? non vanno essi tutti in un medesimo luogo?(Italian)
Ecl 6:6 καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται (lxx)
Ecl 6:6 Om han så levede to Gange tusind År, men ikke skuede Lykke - mon ikke alle farer sammesteds hen?(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:6 و اگر هزار سال‌ بلكه‌ دو چندان‌ آن‌ زیست‌ كند و نیكویی‌ را نبیند، آیا همه‌ به‌ یكجا نمیروند؟(Persian)
伝道者の書 6:6 たとい彼は千年に倍するほど生きても幸福を見ない。みな一つ所に行くのではないか。 (JP)
Ecclesiastes 6:6 Người dầu sống đến hai ngàn năm, mà không hưởng được chút phước nào, cuối cùng cả thảy há chẳng về chung một chỗ sao?(VN)
Ecc 6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?(KJV-1611)
Ecl 6:6 Ja, om han än levde i två gånger tusen år utan att få njuta något gott -- gå icke ändå alla till samma mål?(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:6 Da, chiar dacă de două ori ar trăi o mie de ani, totuși nu ar vedea niciun bine; nu merg toți în același loc?(Romanian)
Ecclesiastes 6:6 저가 비록 천 년의 갑절을 산다 할지라도 낙을 누리지 못하면 마침내 다 한 곳으로 돌아가는 것뿐이 아니냐 (Korean)
Ecclesiastes 6:6 เออ แม้ว่าเขามีชีวิตอยู่พันปีทวีอีกเท่าตัว แต่ไม่ได้เห็นของดีอะไร ทุกคนมิได้ลงไปที่เดียวกันหมดดอกหรือ (Thai)
Ecclesiastes 6:6 yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:6 Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä - eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan?(Finnish)
Ecl 6:6 Дори два пъти по хиляда години, ако би живял някой, и не види добро, - Не отиват ли те всички в едно място?(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:6 Biarpun ia hidup dua kali seribu tahun, kalau ia tidak menikmati kesenangan: bukankah segala sesuatu menuju satu tempat?(Indonesian)
Ecl 6:6 ki viv depase demilan men ki pa janm jwi anyen nan lavi, paske, lè ou gade byen, tou de al menm kote a.(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:6 And if he had liued a thousand yeeres twise tolde, and had seene no good, shall not all goe to one place?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:6 Un jebšu tas divtūkstoš gadus dzīvotu un laba neredzētu, — vai visi nenoiet uz vienu vietu?(Latvian)
Ecl 6:6 Po, edhe sikur të duhej të jetonte dy herë një mijë vjet, por pa mundur të gëzojë të mirat e tij. A nuk mbarojnë të gjitha në po atë vend?(Albanian)
Ecclesiastes 6:6 Oo, bagaman siya'y mabuhay na isang libong taon na makalawang masaysay, at hindi man nagalak na mabuti: hindi ba nagsisiyaon ang lahat sa iisang dako?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:6 Ae, ahakoa kotahi mano topu nga tau i ora ai ia, heoi kahore he pai i kitea e ia. He teka ianei e haere ana te katoa ki te wahi kotahi?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:6 Yee though he lyued two thousande yeares, yet hath he no good life. Come not all to one place? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:6 A choćby też żył przez dwa tysiące lat, a dobregoby nie użył, azaż do jednego miejsca wszyscy nie idą?(Polish)
Prédikátor 6:6 Hogyha kétezer esztendõt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden?(Hungarian)
Ecl 6:6 Biarpun ia hidup dua kali seribu tahun, kalau ia tidak menikmati kesenangan: bukankah segala sesuatu menuju satu tempat?(Malay)
Ecl 6:6 那 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ?(CN-cuvt)
Ecl 6:6 Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia?(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:6 A byť pak byl živ dva tisíce let, a pohodlí by neužil, zdaliž k jednomu místu všickni neodcházejí?(Czech)
Екклезіяст. 6:6 А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:7 ============
Ecl 6:7 All a man's labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.(NASB-1995)
Ecl 6:7 人 的 劳 碌 都 为 口 腹 , 心 里 却 不 知 足 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:7 Todo el trabajo del hombre [es] para su boca, y con todo eso su alma no se sacia.(Spanish)
Ecl 6:7 All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.(nkjv)
Ecclésiaste 6:7 ¶ Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃6 כָּל־עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם־הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:7 Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается.(RU)
Eclesiastes 6:7 Todo o trabalho do homem é para sua boca; porém sua alma nunca se satisfaz.(Portuguese)
Ecl 6:7 Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.(Luther-1545)
Prediker 6:7 Al de arbeid des mensen is voor zijn mond; en nochtans wordt de begeerlijkheid niet vervuld.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:7 كل تعب الانسان لفمه ومع ذلك فالنفس لا تمتلئ.
सभोपदेशक 6:7 मनुष्य का सारा परिश्रम उसके पेट के लिये होता है तो भी उसका मन नहीं भरता। (Hindi)
Ecclesiaste 6:7 Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca; e pur l’anima sua non è giammai sazia.(Italian)
Ecl 6:7 πᾶς μόχθος τοῦ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται (lxx)
Ecl 6:7 Al Menneskets Flid tjener hans Mund, og dog stilles hans Sult aldrig.(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:7 تمامی‌ مشقت‌ انسان‌ برای‌ دهانش‌ میباشد؛ و معهذا جان‌ او سیر نمیشود.(Persian)
伝道者の書 6:7 人の労苦は皆、その口のためである。しかしその食欲は満たされない。 (JP)
Ecclesiastes 6:7 Mọi sự lao khổ của loài người là vì miệng mình, song không hề được thỏa nguyện.(VN)
Ecc 6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.(KJV-1611)
Ecl 6:7 All människans möda är för hennes mun, och likväl bliver hennes hunger icke mättad.(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:7 ¶ Toată munca omului [este] pentru gura lui și totuși pofta nu se satură.(Romanian)
Ecclesiastes 6:7 사람의 수고는 다 그 입을 위함이나 그 식욕은 차지 아니하느니라 (Korean)
Ecclesiastes 6:7 บรรดาการงานของมนุษย์ก็เพื่อปากของเขา แต่ถึงกระนั้นเขาก็ไม่รู้จักอิ่ม (Thai)
Ecclesiastes 6:7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:7 Kaikki ihmisen vaivannäkö tapahtuu hänen oman suunsa hyväksi, ja kuitenkaan ei halu täyty.(Finnish)
Ecl 6:7 Всичкият труд на човека е за устата му; Душата обаче не се насища.(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:7 Segala jerih payah manusia adalah untuk mulutnya, namun keinginannya tidak terpuaskan.(Indonesian)
Ecl 6:7 Tou sa yon nonm fè pase nan bouch, men l'ap toujou grangou.(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:7 All the labour of man is for his mouth: yet the soule is not filled.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:7 Viss cilvēka pūliņš ir priekš viņa mutes, bet sirds no tā nepaēdās.(Latvian)
Ecl 6:7 Tërë mundi i njeriut është për gojën e tij, megjithatë oreksi i tij nuk ngopet kurrë.(Albanian)
Ecclesiastes 6:7 Lahat ng gawa ng tao ay para sa kaniyang bibig, at gayon ma'y ang panglasa ay hindi nasisiyahan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:7 ¶ Ko nga mea katoa i mauiui ai te tangata hei mea ano mo tona mangai, otiia e kore tona wairua e makona.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:7 All the laboure that a man taketh, is for himself, and yet his desyre is neuer fylled after his mynde. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:7 Wszystka praca człowiecza jest dla gęby jego, a wszakże dusza jego nie może się nasycić.(Polish)
Prédikátor 6:7 Az embernek minden munkája szájáért van; mindazáltal az õ kívánsága be nem telik.(Hungarian)
Ecl 6:7 Segala jerih payah manusia adalah untuk mulutnya, namun keinginannya tidak terpuaskan.(Malay)
Ecl 6:7 人 的 勞 碌 都 為 口 腹 , 心 裡 卻 不 知 足 。(CN-cuvt)
Ecl 6:7 Omnis labor hominis in ore ejus; sed anima ejus non implebitur.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:7 Všecka práce člověka jest pro ústa jeho, a však duše jeho nemůže se nasytiti.(Czech)
Екклезіяст. 6:7 Увесь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:8 ============
Ecl 6:8 For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?(NASB-1995)
Ecl 6:8 这 样 看 来 , 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麽 长 处 呢 ? 穷 人 在 众 人 面 前 知 道 如 何 行 , 有 甚 麽 长 处 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?(Spanish)
Ecl 6:8 For what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living?(nkjv)
Ecclésiaste 6:8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃6 כִּ֛י מַה־יוֹתֵ֥ר לֶחָכָ֖ם מִֽן־הַכְּסִ֑יל מַה־לֶּעָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими?(RU)
Eclesiastes 6:8 Porque que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E o que [mais] tem o pobre, em saber andar perante os vivos?(Portuguese)
Ecl 6:8 Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?(Luther-1545)
Prediker 6:8 Want wat heeft de wijze meer dan de zot? Wat heeft de arme meer, die voor de levenden weet te wandelen?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:8 لانه ماذا يبقى للحكيم اكثر من الجاهل. ماذا للفقير العارف السلوك امام الاحياء
सभोपदेशक 6:8 जो बुद्धिमान है वह मूर्ख से किस बात में बढ़कर है? और कंगाल जो यह जानता है कि इस जीवन में किस प्रकार से चलना चाहिये, वह भी उससे किस बात में बढ़कर है? (Hindi)
Ecclesiaste 6:8 Perciocchè, qual vantaggio ha il savio sopra lo stolto? qual vantaggio ha il povero intendente? di camminare davanti a’ viventi.(Italian)
Ecl 6:8 ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς (lxx)
Ecl 6:8 Thi hvad har den vise forud for Tåben, hvad båder det den arme, der ved at vandre for de levendes Øjne?(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:8 زیرا كه‌ مرد حكیم‌ را از احمق‌ چه‌ برتری‌ است؟ و برای‌ فقیری‌ كه‌ میداند چه‌ طور پیش‌ زندگان‌ سلوك‌ نماید، چه‌ فایده‌ است؟(Persian)
伝道者の書 6:8 賢い者は愚かな者になんのまさるところがあるか。また生ける者の前に歩むことを知る貧しい者もなんのまさるところがあるか。 (JP)
Ecclesiastes 6:8 Người khôn ngoan hơn chi kẻ ngu muội? Người nghèo biết đạo ăn ở trước mặt người ta, nào có ích chi?(VN)
Ecc 6:8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?(KJV-1611)
Ecl 6:8 Ty vad förmån har den vise framför dåren? Vad båtar det den fattige, om han förstår att skicka sig inför de levande?(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:8 Căci ce are înțeleptul mai mult decât prostul? Ce are săracul, care știe să umble înaintea celor vii?(Romanian)
Ecclesiastes 6:8 지혜자가 우매자보다 나은 것이 무엇이뇨 인생 앞에서 행할 줄 아는 가난한 자는 무엇이 유익한고 (Korean)
Ecclesiastes 6:8 ด้วยว่าคนมีสติปัญญาได้เปรียบอะไรกว่าคนเขลาเล่า หรือคนยากจนที่รู้จักประพฤติตัวอยู่ต่อหน้าคนที่มีชีวิตก็ได้เปรียบอะไร (Thai)
Ecclesiastes 6:8 For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living?(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:8 Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä?(Finnish)
Ecl 6:8 Защото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво предимство има сиромахът, който умее как да се обхожда пред живите?(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:8 Karena apakah kelebihan orang yang berhikmat dari pada orang yang bodoh? Apakah kelebihan orang miskin yang tahu berperilaku di hadapan orang?(Indonesian)
Ecl 6:8 Kisa yon nonm ki gen lespri gen pase yon nonm sòt? Kisa sa rapòte yon pòv malere lè li konnen jan pou l' debat ak lavi a?(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:8 For what hath the wise man more then the foole? what hath the poore that knoweth how to walke before the liuing?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:8 Jo kas atlec gudram vairāk nekā ģeķim? Kas nabagam, kas zin staigāt cilvēku vidū?(Latvian)
Ecl 6:8 Ç’përfitim ka i urti mbi budallanë? Ç’përfitim ka i varfëri në rast se di të ecë përpara njerëzve të gjallë?(Albanian)
Ecclesiastes 6:8 Sapagka't anong pakinabang mayroon ang pantas na higit sa mangmang? o anong pakinabang mayroon ang dukha na maalam lumakad sa harap ng mga buhay?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:8 He aha oti ta te tangata whakaaro nui e hira ake ana i ta te wairangi? He aha hoki ta te ware, e mohio nei ki te haere i te aroaro o te hunga ora?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:8 For what hath the wyse more then the foole? What helpeth it the poore, that he knoweth to walke before the lyuynge? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:8 Albowiem co ma więcej mądry nad głupiego? albo co ma więcej ubogi, który sobie umie poczynać między ludźmi?(Polish)
Prédikátor 6:8 Mert miben különbözik a bölcs a bolondtól, és miben a szegény, a ki az élõk elõtt járni tud?(Hungarian)
Ecl 6:8 Karena apakah kelebihan orang yang berhikmat dari pada orang yang bodoh? Apakah kelebihan orang miskin yang tahu berperilaku di hadapan orang?(Malay)
Ecl 6:8 這 樣 看 來 , 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 窮 人 在 眾 人 面 前 知 道 如 何 行 , 有 甚 麼 長 處 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 6:8 Quid habet amplius sapiens a stulto? et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita?(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:8 Nebo co má více moudrý nežli blázen? A co chudý, kterýž se umí chovati mezi lidmi?(Czech)
Екклезіяст. 6:8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:9 ============
Ecl 6:9 What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 6:9 眼 睛 所 看 的 比 心 里 妄 想 的 倒 好 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:9 Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto [es] vanidad y aflicción de espíritu.(Spanish)
Ecl 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.(nkjv)
Ecclésiaste 6:9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃6 ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!(RU)
Eclesiastes 6:9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isto é inútil [como] perseguir o vento.(Portuguese)
Ecl 6:9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.(Luther-1545)
Prediker 6:9 Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:9 رؤية العيون خير من شهوة النفس. هذا ايضا باطل وقبض الريح.
सभोपदेशक 6:9 आँखों से देख लेना मन की चंचलता से उत्तम है: यह भी व्यर्थ और मन का कुढ़ना है। (Hindi)
Ecclesiaste 6:9 Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e là con l’anima. Anche questo è vanità, e tormento di spirito.(Italian)
Ecl 6:9 ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (lxx)
Ecl 6:9 Bedre at se med sine Øjne end higende Attrå. Også det er Tomhed og Jag efter Vind.(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:9 رؤیت‌ چشم‌ از شهوت‌ نفس‌ بهتر است. این‌ نیز بطالت‌ و در پی‌ باد زحمت‌ كشیدن‌ است.(Persian)
伝道者の書 6:9 目に見る事は欲望のさまよい歩くにまさる。これもまた空であって、風を捕えるようなものである。 (JP)
Ecclesiastes 6:9 Sự gì thấy bằng mắt hơn là sự tham muốn buông tuồng; điều đó lại là một sự hư không, theo luồng gió thổi.(VN)
Ecc 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 6:9 Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:9 Mai bună [este] vederea ochilor decât rătăcirea dorinței; aceasta [este] de asemenea deșertăciune și chinuire a duhului.(Romanian)
Ecclesiastes 6:9 눈으로 보는 것이 심령의 공상보다 나으나 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다 (Korean)
Ecclesiastes 6:9 เห็นแล้วกับนัยน์ตาก็ดีกว่าความปรารถนาที่ตระเวนไป นี่ก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจด้วย (Thai)
Ecclesiastes 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:9 Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.(Finnish)
Ecl 6:9 По-добре е да гледаш нещо с очите си, Отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър.(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:9 Lebih baik melihat saja dari pada menuruti nafsu. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin.(Indonesian)
Ecl 6:9 Anyen. Pito ou kontan ak sa ou genyen pase pou ou toujou anvi sa ou pa genyen. Sa pa vo anyen, sa pa rapòte anyen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:9 The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, & vexation of spirit.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:9 Labāk ir acīm redzēt, nekā sirdī iekārot; arī tā ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.(Latvian)
Ecl 6:9 Éshtë më mirë të shikosh me sy se sa të endesh me dëshirën. Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.(Albanian)
Ecclesiastes 6:9 Maigi ang paningin ng mga mata kay sa pagdidilidili; ito man ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:9 He pai ke te kite o nga kanohi i te kaipaowe o te hiahia: he horihori ano tenei, a he whai i te hau.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:9 The sight of the eyes is better, then that the soule shulde so departe awaye. Howbeit this is also a vayne thinge and a disquietnesse of mynde. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:9 Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha.(Polish)
Prédikátor 6:9 Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!(Hungarian)
Ecl 6:9 Lebih baik melihat saja dari pada menuruti nafsu. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin.(Malay)
Ecl 6:9 眼 睛 所 看 的 比 心 裡 妄 想 的 倒 好 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。(CN-cuvt)
Ecl 6:9 Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:9 Lépe jest viděti nežli žádati, ale i to jest marnost a trápení ducha.(Czech)
Екклезіяст. 6:9 Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:10 ============
Ecl 6:10 Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.(NASB-1995)
Ecl 6:10 先 前 所 有 的 , 早 已 起 了 名 , 并 知 道 何 为 人 , 他 也 不 能 与 那 比 自 己 力 大 的 相 争 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que [es] hombre, y que no podrá contender con Aquél que es más poderoso que él.(Spanish)
Ecl 6:10 Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.(nkjv)
Ecclésiaste 6:10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃6 מַה־שֶּֽׁהָיָ֗ה כְּבָר֙ נִקְרָ֣א שְׁמ֔וֹ וְנוֹדָ֖ע אֲשֶׁר־ה֣וּא אָדָ֑ם וְלֹא־יוּכַ֣ל לָדִ֔ין עִ֥ם *שהתקיף **שֶׁתַּקִּ֖יף מִמֶּֽנּוּ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.(RU)
Eclesiastes 6:10 Seja o que for, seu nome já foi chamado; e [já] se sabe o que o homem é; e que não pode disputar contra aquele que é mais poderoso do que ele.(Portuguese)
Ecl 6:10 Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.(Luther-1545)
Prediker 6:10 Wat ook iemand zij, alrede is zijn naam genoemd, en het is bekend, dat hij een mens is; en dat hij niet kan rechten met dien, die sterker is dan hij.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:10 الذي كان فقد دعي باسم منذ زمان وهو معروف انه انسان ولا يستطيع ان يخاصم من هو اقوى منه.
सभोपदेशक 6:10 जो कुछ हुआ है उसका नाम युग के आरम्भ से रखा गया है, और यह प्रगट है कि वह आदमी है, कि वह उससे जो उससे अधिक शक्तिमान है झगड़ा नहीं कर सकता है। (Hindi)
Ecclesiaste 6:10 Già fu posto nome all’uomo ciò ch’egli è; ed egli è noto ch’esso nome fu Adamo; ed egli non può litigar con colui che è più forte di lui.(Italian)
Ecl 6:10 εἴ τι ἐγένετο ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος καὶ οὐ δυνήσεται τοῦ κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροῦ ὑπὲρ αὐτόν (lxx)
Ecl 6:10 Hvad der bliver til er for længst nævnet ved Navn, og det vides i Forvejen, hvad et Menneske bliver til; det kan ikke gå i Rette med ham, der er den stærkeste.(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:10 هر چه‌ بوده‌ است‌ به‌ اسم‌ خود از زمان‌ قدیم‌ مسمی‌ شده‌ است‌ و دانسته‌ شده‌ است‌ كه‌ او آدم‌ است‌ و به‌ آن‌ كسی‌ كه‌ از آن‌ تواناتر است‌ منازعه‌ نتواند نمود.(Persian)
伝道者の書 6:10 今あるものは、すでにその名がつけられた。そして人はいかなる者であるかは知られた。それで人は自分よりも力強い者と争うことはできない。 (JP)
Ecclesiastes 6:10 Phàm điều gì có trước thì đã được đặt tên từ lâu rồi; loài người sẽ ra thể nào, thì đã biết từ trước rồi; người không thể cãi trả với Ðấng mạnh hơn mình.(VN)
Ecc 6:10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.(KJV-1611)
Ecl 6:10 Vad som är, det var redan förut nämnt vid namn; förutbestämt var vad en människa skulle bliva. Och hon kan icke gå till rätta med honom som är mäktigare än hon själv.(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:10 Ceea ce a fost, deja a primit un nume, și se știe că [este] om; nici nu se va certa cu cel ce este mai tare decât el.(Romanian)
Ecclesiastes 6:10 이미 있는 무엇이든지 오래 전부터 그 이름이 칭한 바 되었으며 사람이 무엇인지도 이미 안 바 되었나니 자기보다 강한 자와 능히 다툴 수 없느니라 (Korean)
Ecclesiastes 6:10 สิ่งใดซึ่งมีอยู่เดี๋ยวนี้ เขาได้ใช้ชื่อเรียกสิ่งนั้นนานมาแล้ว และก็ทราบกันแล้วว่ามนุษย์คืออะไร และเขาไม่อาจโต้เถียงกับพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์เดชากว่าตนได้ (Thai)
Ecclesiastes 6:10 Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him that is mightier than he.(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:10 Mitä olemassa on, sille on pantu nimi jo ammoin; ja edeltä tunnettua on ollut, mitä ihmisestä on tuleva. Ei voi hän riidellä väkevämpänsä kanssa.(Finnish)
Ecl 6:10 Всяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; И известно е, че оня, чието име е Човек, (Или: Адам, т.е. Червеникав - направен от червената пръст) Не може да се състезава с по-силния от него.(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:10 Apapun yang ada, sudah lama disebut namanya. Dan sudah diketahui siapa manusia, yaitu bahwa ia tidak dapat mengadakan perkara dengan yang lebih kuat dari padanya.(Indonesian)
Ecl 6:10 Tou sa ki rive, depi lontan yo konnen li te la pou rive. Nou deja konnen sa yon moun ye. Li pa ka nan kenbe tèt ak moun ki pi fò pase l'.(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:10 What is that that hath bene? the name thereof is nowe named: and it is knowen that it is man: and he cannot striue with him that is stronger then he.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:10 Kas notiek, tā vārds jau sen ir nosaukts, un ir nolikts, kas cilvēks būs, un viņš nespēj tiesāties ar to, kas ir stiprāks nekā viņš.(Latvian)
Ecl 6:10 Ajo që është, prej kohe është quajtur me emrin e vet dhe dihet se ç’është njeriu, dhe që nuk mund të hahet me atë që është më i fortë se ai.(Albanian)
Ecclesiastes 6:10 Anomang nangyari, ang pangalan niyaon ay natawag nang malaon, at kilala na siya'y tao: ni hindi maaaring makipagtalo siya sa lalong makapangyarihan kay sa kaniya.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:10 Ko nga mea katoa o mua kua oti noa ake te hua ki te ingoa, a e mohiotia ana ko te tangata: e kore hoki ia e tau hei totohe ki te mea e kaha atu ana i a ia.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:10 What is more excellent then man? yet can he not in the lawe get the victory of him that is mightier the he: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:10 Czemkolwiek kto jest, już tak nazwano imię jego; i wiadomo było, że człowiekiem być miał, i że się nie może sądzić z mocniejszym nad się.(Polish)
Prédikátor 6:10 Valami van, régen ráadatott nevezete, és bizonyos dolog, hogy mi lesz az ember, és nem perlekedhetik azzal, a ki hatalmasb nálánál.(Hungarian)
Ecl 6:10 Apapun yang ada, sudah lama disebut namanya. Dan sudah diketahui siapa manusia, yaitu bahwa ia tidak dapat mengadakan perkara dengan yang lebih kuat dari padanya.(Malay)
Ecl 6:10 先 前 所 有 的 , 早 已 起 了 名 , 並 知 道 何 為 人 , 他 也 不 能 與 那 比 自 己 力 大 的 相 爭 。(CN-cuvt)
Ecl 6:10 Qui futurus est, jam vocatum est nomen ejus; et scitur quod homo sit, et non possit contra fortiorem se in judicio contendere.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:10 Čímžkoli jest, dávno jest tím nazván, a známé bylo, že člověk býti měl, a že se nebude moci souditi s silnějším, nežli jest sám.(Czech)
Екклезіяст. 6:10 Що було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:11 ============
Ecl 6:11 For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?(NASB-1995)
Ecl 6:11 加 增 虚 浮 的 事 既 多 , 这 与 人 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?(Spanish)
Ecl 6:11 Since there are many things that increase vanity, How is man the better?(nkjv)
Ecclésiaste 6:11 ¶ S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme?(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃6 כִּ֛י יֵשׁ־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?(RU)
Eclesiastes 6:11 Porque quanto mais palavras há, mais elas se tornam inúteis; e que proveito tem homem [com elas] ?(Portuguese)
Ecl 6:11 Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?(Luther-1545)
Prediker 6:11 Voorwaar, er zijn veel dingen, die de ijdelheid vermeerderen; wat heeft de mens te meer daarvan?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:11 لانه توجد امور كثيرة تزيد الباطل. فاي فضل للانسان.
सभोपदेशक 6:11 बहुत सी ऐसी बातें हैं जिनके कारण जीवन और भी व्यर्थ होता है तो फिर मनुष्य को क्या लाभ? (Hindi)
Ecclesiaste 6:11 Quando vi son cose assai, esse accrescono la vanità; e che vantaggio ne ha l’uomo?(Italian)
Ecl 6:11 ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ (lxx)
Ecl 6:11 Thi jo flere Ord der bruges, des større bliver Tomheden, og hvad gavner de Mennesket?(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:11 چونكه‌ چیزهای‌ بسیار هست‌ كه‌ بطالت‌ را میافزاید. پس‌ انسان‌ را چه‌ فضیلت‌ است؟(Persian)
伝道者の書 6:11 言葉が多ければむなしい事も多い。人になんの益があるか。 (JP)
Ecclesiastes 6:11 Có nhiều điều gia thêm sự hư không; vậy, người ta được ích chi hơn;(VN)
Ecc 6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?(KJV-1611)
Ecl 6:11 Ty om man ock ordar än så mycket och därmed förökar fåfängligheten, vad förmån har man därav?(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:11 ¶ Văzând că sunt multe lucruri care înmulțesc deșertăciunea, cu ce [este] omul mai bun?(Romanian)
Ecclesiastes 6:11 헛된 것을 더하게 하는 많은 일이 있나니 사람에게 무엇이 유익하랴 (Korean)
Ecclesiastes 6:11 ยิ่งมีสิ่งของมากก็ยิ่งอนิจจังมากแล้วจะเป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เล่า (Thai)
Ecclesiastes 6:11 Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:11 Sillä niin on: puheen paljous enentää turhuutta. Mitä etua on ihmisellä siitä?(Finnish)
Ecl 6:11 Понеже има много неща, които умножават суетата, То каква полза на човека?(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:11 Karena makin banyak kata-kata, makin banyak kesia-siaan. Apakah faedahnya untuk manusia?(Indonesian)
Ecl 6:11 Plis ou nan pale anpil, plis se tan ou w'ap pèdi. Kisa sa ap rapòte ou?(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:11 (7:1) Svrely there be many things that increase vanitie: and what auaileth it man?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:11 Tiešām, daudz vārdu ir, kas vairo niecību; un kas tur cilvēkam atlec?(Latvian)
Ecl 6:11 Duke qenë se ka shumë gjëra që e shtojnë kotësinë, çfarë përfitimi ka prej tyre njeriu?(Albanian)
Ecclesiastes 6:11 Yamang maraming bagay na nangagdaragdag ng walang kabuluhan, ano ang lalong ikinaigi ng tao?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:11 ¶ Ka maha nei nga mea hei whakanui i te horihori, he aha te painga ki te tangata?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:11 A vayne thinge is it to cast out many wordes, but what hath a man els? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:11 Ponieważ tedy wiele rzeczy jest, które rozmnażają marność, cóż z nich za pożytek ma człowiek?(Polish)
Prédikátor 6:11 Mert van sok beszéd, a mely a hiábavalóságot szaporítja; és mi haszna van az embernek [abban?](Hungarian)
Ecl 6:11 Karena makin banyak kata-kata, makin banyak kesia-siaan. Apakah faedahnya untuk manusia?(Malay)
Ecl 6:11 加 增 虛 浮 的 事 既 多 , 這 與 人 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 6:11 Verba sunt plurima, multamque in disputando habentia vanitatem.](Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:11 A poněvadž předsevzetí mnohá rozmnožují marnost, co na tom má člověk?(Czech)
Екклезіяст. 6:11 бо багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:12 ============
Ecl 6:12 For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?(NASB-1995)
Ecl 6:12 人 一 生 虚 度 的 日 子 , 就 如 影 儿 经 过 , 谁 知 道 甚 麽 与 他 有 益 呢 ? 谁 能 告 诉 他 身 後 在 日 光 之 下 有 甚 麽 事 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?(Spanish)
Ecl 6:12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?(nkjv)
Ecclésiaste 6:12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃6 כִּ֣י מִֽי־יוֹדֵעַ֩ מַה־טּ֨וֹב לָֽאָדָ֜ם בַּֽחַיִּ֗ים מִסְפַּ֛ר יְמֵי־חַיֵּ֥י הֶבְל֖וֹ וְיַעֲשֵׂ֣ם כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁר֙ מִֽי־יַגִּ֣יד לָֽאָדָ֔ם מַה־יִּהְיֶ֥ה אַחֲרָ֖יו תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем?(RU)
Eclesiastes 6:12 Pois quem é que sabe o que é bom na vida para o homem, durante os dias de sua vida inútil, os quais ele gasta como sombra? Pois quem contará ao homem o que haverá depois dele abaixo do sol?(Portuguese)
Ecl 6:12 Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?(Luther-1545)
Prediker 6:12 Want wie weet, wat goed is voor den mens in dit leven, gedurende het getal der dagen van het leven zijner ijdelheid, welke hij doorbrengt als een schaduw? Want wie kan den mens aanzeggen, wat na hem wezen zal onder de zon?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:12 لانه من يعرف ما هو خير للانسان في الحياة مدة ايام حياة باطله التي يقضيها كالظل. لانه من يخبر الانسان بما يكون بعده تحت الشمس
सभोपदेशक 6:12 क्योंकि मनुष्य के क्षणिक व्यर्थ जीवन में जो वह परछाई के समान बिताता है कौन जानता है कि उसके लिये अच्छा क्या है? क्योंकि मनुष्य को कौन बता सकता है कि उसके बाद दुनिया में क्या होगा? (Hindi)
Ecclesiaste 6:12 Perciocchè, chi sa qual cosa sia buona all’uomo in questa vita, tutti i giorni della vita della sua vanità, i quali egli passa come un’ombra? imperocchè, chi dichiarerà all’uomo ciò che sarà dopo lui sotto il sole?(Italian)
Ecl 6:12 ὅτι τίς οἶδεν τί ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς ματαιότητος αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὰς ἐν σκιᾷ ὅτι τίς ἀπαγγελεῖ τῷ ἀνθρώπῳ τί ἔσται ὀπίσω αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx)
Ecl 6:12 Thi hvo ved, hvad der båder et Menneske i Livet, det Tal af tomme Lev dage han henlever som en Skygge? Thi hvo kan sige et Menneske, hvad der skal ske under Solen efter hans Død?(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:12 زیرا كیست‌ كه‌ بداند چه‌ چیز برای‌ زندگانی‌ انسان‌ نیكو است، در مدتِ ایامِ حیاتِ باطلِ وی‌ كه‌ آنها را مثل‌ سایه‌ صرف‌ مینماید؟ و كیست‌ كه‌ انسان‌ را از آنچه‌ بعد از او زیر آفتاب‌ واقع‌ خواهد شد مخبر سازد؟(Persian)
伝道者の書 6:12 人はその短く、むなしい命の日を影のように送るのに、何が人のために善であるかを知ることができよう。だれがその身の後に、日の下に何があるであろうかを人に告げることができるか。 (JP)
Ecclesiastes 6:12 vả, trong những ngày của đời hư không mà loài người trải qua như bóng, ai biết điều gì là ích cho mình? Vì ai có thể nói trước cho người nào về điều sẽ xảy ra sau mình dưới mặt trời?(VN)
Ecc 6:12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(KJV-1611)
Ecl 7:1 Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:12 Căci cine cunoaște ce [este] bine pentru om în [această] viață, în toate zilele vieții sale deșerte pe care el le petrece ca o umbră? Căci cine poate spune unui om ce va fi după el sub soare?(Romanian)
Ecclesiastes 6:12 헛된 생명의 모든 날을 그림자같이 보내는 일평생에 사람에게 무엇이 낙인지 누가 알며 그 신후에 해 아래서 무슨 일이 있을 것을 누가 능히 그에게 고하리요 (Korean)
Ecclesiastes 6:12 ใครคนไหนรู้ว่าสิ่งใดเป็นสิ่งที่ดีสำหรับมนุษย์ในชีวิตนี้ คือในระยะวันเดือนปีทั้งหลายแห่งชีวิตอันเหลวๆของตนที่ได้เสียไปดุจดังเงาเล่า หรือใครผู้ใดอาจบอกกับมนุษย์ได้ว่า สิ่งนี้สิ่งนั้นจะเกิดขึ้นภายหลังตนที่ภายใต้ดวงอาทิตย์ (Thai)
Ecclesiastes 6:12 For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:12 Sillä kuka tietää, mikä on ihmiselle hyvä elämässä, hänen elämänsä lyhyinä, turhina päivinä, jotka hän viettää kuin varjo; ja kuka ilmaisee ihmiselle, mitä on tuleva hänen jälkeensä auringon alla?(Finnish)
Ecl 6:12 Защото кой знае кое е добро за човека В живота, във всичките дни на суетния му живот, Който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека Какво ще бъде подир него под слънцето?(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:12 Karena siapakah yang mengetahui apa yang baik bagi manusia sepanjang waktu yang pendek dari hidupnya yang sia-sia, yang ditempuhnya seperti bayangan? Siapakah yang dapat mengatakan kepada manusia apa yang akan terjadi di bawah matahari sesudah dia?(Indonesian)
Ecl 6:12 Ki moun ki konnen sa ki bon pou yon moun k'ap mennen yon lavi ki pa vo anyen, yon lavi k'ap pase tankou yon nwaj, pandan de twa jou l'ap pase sou tè a? Ki moun ki ka fè lèzòm konnen sa ki gen pou rive sou latè apre y'a fin mouri?(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:12 (7:2) For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:12 Jo kas zin, kas cilvēkam ir par labu šinī mūžā, ko viņš savā niecībā pavada kā ēnu? Jo kas cilvēkam var stāstīt, kas pēc viņa notiks pasaulē?(Latvian)
Ecl 6:12 Kush e di në fakt ç’është e mirë për njeriun në këtë jetë, gjatë tërë ditëve të jetës së tij të kotë që ai i kalon si një hije? Kush mund t’i thotë njeriut çfarë ka për të ndodhur pas tij nën diell?(Albanian)
Ecclesiastes 6:12 Sapagka't sinong nakakaalam kung ano ang mabuti sa tao sa kaniyang buhay, lahat ng mga kaarawan ng kaniyang walang kabuluhang buhay na kaniyang ginugol na gaya ng anino? sapagka't sinong makapagsasaysay sa tao kung ano ang mangyayari pagkamatay niya sa ilalim ng araw?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:12 Ko wai hoki e mohio ana he aha te mea pai ki te tangata i a ia nei i te ora, i nga ra katoa o tona oranga horihori, e rite nei ki te atarangi i a ia e mahi nei? Ko wai hoki hei whakaatu ki te tangata ko te aha e puta mai i muri i a ia i raro i t e ra?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:12 For who knoweth what is good for man lyuynge, in ye dayes of his vayne life, which is but a shadowe? Or, who wil tell a man, what shal happen after him vnder the Sonne? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:12 Albowiem któż wie, co jest dobrego człowiekowi w tym żywocie po wszystkie dni żywota marności jego, które jako cień pomijają? Albo kto oznajmi człowiekowi, co po nim będzie pod słońcem?(Polish)
Prédikátor 6:12 Mert kicsoda tudhatja, mi legyen az embernek jó e világon, az õ hiábavaló élete napjainak száma szerint, a melyeket mintegy árnyékot tölt el? Kicsoda az, a ki megmondhatná az embernek, mi következik õ utána a nap alatt?(Hungarian)
Ecl 6:12 Karena siapakah yang mengetahui apa yang baik bagi manusia sepanjang waktu yang pendek dari hidupnya yang sia-sia, yang ditempuhnya seperti bayangan? Siapakah yang dapat mengatakan kepada manusia apa yang akan terjadi di bawah matahari sesudah dia?(Malay)
Ecl 6:12 人 一 生 虛 度 的 日 子 , 就 如 影 兒 經 過 , 誰 知 道 甚 麼 與 他 有 益 呢 ? 誰 能 告 訴 他 身 後 在 日 光 之 下 有 甚 麼 事 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 6:12 [Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua, numero dierum peregrinationis suæ, et tempore quod velut umbra præterit? aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit?(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:12 Nebo kdo ví, co by bylo dobrého člověku v tomto životě, v počtu dnů marného života jeho, kteříž pomíjejí jako stín? Aneb kdo oznámí člověku, co se díti bude po něm pod sluncem?(Czech)
Екклезіяст. 6:12 Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 7:1 ============
Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.(NASB-1995)
Ecl 7:1 名 誉 强 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 胜 过 人 生 的 日 子 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 7:1 Mejor [es] la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.(Spanish)
Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(nkjv)
Ecclésiaste 7:1 ¶ Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃7 ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.(RU)
Eclesiastes 7:1 Melhor é uma [boa] reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [de alguém é melhor] que o dia de seu nascimento(Portuguese)
Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(Luther-1545)
Prediker 7:1 Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة.
सभोपदेशक 7:1 अच्छा नाम अनमोल इत्र से और मृत्यु का दिन जन्म के दिन से उत्तम है। (Hindi)
Ecclesiaste 7:1 LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività.(Italian)
Ecl 7:1 ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ (lxx)
Ecl 7:1 Godt Navn er bedre end ypperlig Salve, Dødsdag bedre end Fødselsdag;(Danish-1933)
Ecclesiastes 7:1 نیكنامی‌ از روغن‌ معطر بهتر است‌ و روز ممات‌ از روز ولادت.(Persian)
伝道者の書 7:1 良き名は良き油にまさり、 死ぬる日は生るる日にまさる。 (JP)
Ecclesiastes 7:1 Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.(VN)
Ecc 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.(KJV-1611)
Ecl 7:2 Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.(Swedish-1917)
Ecclesiast 7:1 Un nume bun [este ]mai bun decât untdelemnul prețios, și ziua morții decât ziua nașterii.(Romanian)
Ecclesiastes 7:1 아름다운 이름이 보배로운 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며 (Korean)
Ecclesiastes 7:1 ชื่อเสียงดีก็ประเสริฐกว่าน้ำมันหอมอย่างวิเศษ และวันตายก็ดีกว่าวันเกิด (Thai)
Ecclesiastes 7:1 A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.(ASV-1901)
Ecclesiastes 7:1 Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.(Finnish)
Ecl 7:1 Добро име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта повече от деня на раждането.(Bulgarian)
Ecclesiastes 7:1 Nama yang harum lebih baik dari pada minyak yang mahal, dan hari kematian lebih baik dari pada hari kelahiran.(Indonesian)
Ecl 7:1 Pito yo nonmen non ou anbyen pase pou yo pale sou kalite bon odè ou mete sou ou. Jou ou mouri a pi bon pase jou ou fèt la.(Creole-HT)
Ecclesiastes 7:1 (7:3) A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 7:1 Laba slava ir labāka nekā salda eļļa, un miršanas diena labāka nekā dzimšanas diena.(Latvian)
Ecl 7:1 Një emër i mirë pëlqehet më tepër se një vaj i parfumuar, dhe dita e vdekjes është më e mirë se dita e lindjes.(Albanian)
Ecclesiastes 7:1 Ang mabuting pangalan ay maigi kay sa mahalagang unguento; at ang kaarawan ng kamatayan kay sa kaarawan ng kapanganakan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:1 ¶ Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui; ko te ra o te matenga, pai atu i te ra o to te tangata whanautanga.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 7:1 A good name is more worth then a precious oyntment, and the daye of death is better the ye daye of byrth. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 7:1 Lepsze jest imię dobre, niżeli maść wyborna; a dzień śmierci, niż dzień narodzenia.(Polish)
Prédikátor 7:1 Jobb a jó hír a drága kenetnél; és a halálnak napja jobb az õ születésének napjánál.(Hungarian)
Ecl 7:1 Nama yang harum lebih baik dari pada minyak yang mahal, dan hari kematian lebih baik dari pada hari kelahiran.(Malay)
Ecl 7:1 名 譽 強 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 勝 過 人 生 的 日 子 。(CN-cuvt)
Ecl 7:1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 7:1 Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.(Czech)
Екклезіяст. 7:1 Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0665_21_Ecclesiastes_06_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0661_21_Ecclesiastes_02_globe.html
0662_21_Ecclesiastes_03_globe.html
0663_21_Ecclesiastes_04_globe.html
0664_21_Ecclesiastes_05_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0666_21_Ecclesiastes_07_globe.html
0667_21_Ecclesiastes_08_globe.html
0668_21_Ecclesiastes_09_globe.html
0669_21_Ecclesiastes_10_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."