BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 3:1 ============
Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(NASB-1995)
Ecl 3:1 凡 事 都 有 定 期 , 天 下 万 务 都 有 定 时 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:1 Para todo hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su tiempo:(Spanish)
Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:(nkjv)
Ecclésiaste 3:1 ¶ Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ ס ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:(RU)
Eclesiastes 3:1 Para todas as coisas há um tempo determinado, e todo propósito abaixo do céu [tem seu] tempo.(Portuguese)
Ecl 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.(Luther-1545)
Prediker 3:1 Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:1 لكل شيء زمان ولكل امر تحت السموات وقت.
सभोपदेशक 3:1 ¶ हर एक बात का एक अवसर और प्रत्येक काम का, जो आकाश के नीचे होता है, एक समय है। (Hindi)
Ecclesiaste 3:1 OGNI cosa ha la sua stagione, ed ogni azione sotto il cielo ha il suo tempo.(Italian)
Ecl 3:1 τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν (lxx)
Ecl 3:1 Alt har sin stund og hver en Ting under Himmelen sin Tid:(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:1 برای‌ هر چیز زمانی‌ است‌ و هر مطلبی‌ را زیر آسمان‌ وقتی‌ است.(Persian)
伝道者の書 3:1 天が下のすべての事には季節があり、 すべてのわざには時がある。 (JP)
Ecclesiastes 3:1 Phàm sự gì có thì tiết; mọi việc dưới trời có kỳ định.(VN)
Ecc 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:(KJV-1611)
Ecl 3:1 Allting har sin tid, och vart företag under himmelen har sin stund.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:1 Pentru fiecare[ lucru este] un sezon și un timp pentru fiecare scop sub cer.(Romanian)
Ecclesiastes 3:1 천하에 범사가 기한이 있고 모든 목적이 이룰 때가 있나니 (Korean)
Ecclesiastes 3:1 มีฤดูกาลสำหรับทุกสิ่ง และมีวารสำหรับเรื่องราวทุกอย่างภายใต้ฟ้าสวรรค์ (Thai)
Ecclesiastes 3:1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:1 Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla.(Finnish)
Ecl 3:1 Има време за всяко нещо, И срок за всяка работа под небето:(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:1 Untuk segala sesuatu ada masanya, untuk apapun di bawah langit ada waktunya.(Indonesian)
Ecl 3:1 Gen yon lè pou chak bagay. Bondye fikse yon tan pou chak bagay k'ap fèt sou latè.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:1 Katram darbam ir nolikts laiks un katram nodomam apakš debess ir savs brīdis.(Latvian)
Ecl 3:1 Çdo gjë ka stinën e vet, çdo situatë ka një kohë nën qiell;(Albanian)
Ecclesiastes 3:1 Sa bawa't bagay ay may kapanahunan, at panahon sa bawa't panukala sa silong ng langit:(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:1 ¶ He taima ano kua takoto mo nga mea katoa, me te wa mo nga meatanga katoa i raro i te rangi:(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:1 Every thinge hath a tyme, yee all that is vnder the heauen, hath is conuenient season. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:1 Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.(Polish)
Prédikátor 3:1 Mindennek rendelt ideje [van], és ideje [van] az ég alatt minden akaratnak.(Hungarian)
Ecl 3:1 Untuk segala sesuatu ada masanya, untuk apapun di bawah langit ada waktunya.(Malay)
Ecl 3:1 凡 事 都 有 定 期 , 天 下 萬 務 都 有 定 時 。(CN-cuvt)
Ecl 3:1 [Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:1 Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.(Czech)
Екклезіяст. 3:1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:2 ============
Ecl 3:2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.(NASB-1995)
Ecl 3:2 生 有 时 , 死 有 时 ; 栽 种 有 时 , 拔 出 所 栽 种 的 也 有 时 ;(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:2 Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;(Spanish)
Ecl 3:2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;(nkjv)
Ecclésiaste 3:2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃3 עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;(RU)
Eclesiastes 3:2 Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.(Portuguese)
Ecl 3:2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,(Luther-1545)
Prediker 3:2 Er is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:2 للولادة وقت وللموت وقت. للغرس وقت ولقلع المغروس وقت.
सभोपदेशक 3:2 जन्म का समय, और मरण का भी समय; (Hindi)
Ecclesiaste 3:2 Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;(Italian)
Ecl 3:2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον (lxx)
Ecl 3:2 Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:2 وقتی‌ برای‌ ولادت‌ و وقتی‌ برای‌ موت. وقتی‌ برای‌ غرس‌ نمودن‌ و وقتی‌ برای‌ كندن‌ مغروس.(Persian)
伝道者の書 3:2 生るるに時があり、死ぬるに時があり、 植えるに時があり、植えたものを抜くに時があり、 (JP)
Ecclesiastes 3:2 Có kỳ sanh ra, và có kỳ chết; có kỳ trồng, và có kỳ nhổ vật đã trồng;(VN)
Ecc 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(KJV-1611)
Ecl 3:2 Födas har sin tid, och dö har sin tid. Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:2 Un timp pentru a se naște și un timp pentru a muri; un timp pentru a sădi și un timp pentru a smulge [ce este] sădit;(Romanian)
Ecclesiastes 3:2 날 때가 있고, 죽을 때가 있으며, 심을 때가 있고, 심은 것을 뽑을 때가 있으며, (Korean)
Ecclesiastes 3:2 มีวารเกิด และวารตาย มีวารปลูก และวารถอนสิ่งที่ปลูกทิ้ง (Thai)
Ecclesiastes 3:2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:2 Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.(Finnish)
Ecl 3:2 Време за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото;(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:2 Ada waktu untuk lahir, ada waktu untuk meninggal, ada waktu untuk menanam, ada waktu untuk mencabut yang ditanam;(Indonesian)
Ecl 3:2 Li fikse lè pou ou fèt, lè pou ou mouri, lè pou ou plante, lè pou ou rekòlte,(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:2 Savs laiks piedzimt, savs laiks mirt, savs laiks dēstīt un savs laiks dēstīto ravēt.(Latvian)
Ecl 3:2 një kohë për të lindur dhe një kohë për të vdekur, një kohë për të mbjellë dhe një kohë për të shkulur atë që është mbjellë,(Albanian)
Ecclesiastes 3:2 Panahon ng kapanganakan, at panahon ng kamatayan; panahon ng pagtatanim, at panahon ng pagbunot ng itinanim;(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:2 He wa e whanau ai, he wa e mate ai; he wa e whakato ai, he wa e hutia ai te mea i whakatokia;(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:2 There is a tyme to be borne, and a tyme to dye. There is a tyme to plate, and a tyme to plucke vp the thinge, yt is planted: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:2 Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;(Polish)
Prédikátor 3:2 Ideje [van] a születésnek és ideje a meghalásnak; ideje az ültetésnek, ideje annak kiszaggatásának, a mi ültettetett.(Hungarian)
Ecl 3:2 Ada waktu untuk lahir, ada waktu untuk meninggal, ada waktu untuk menanam, ada waktu untuk mencabut yang ditanam;(Malay)
Ecl 3:2 生 有 時 , 死 有 時 ; 栽 種 有 時 , 拔 出 所 栽 種 的 也 有 時 ;(CN-cuvt)
Ecl 3:2 Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:2 Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;(Czech)
Екклезіяст. 3:2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:3 ============
Ecl 3:3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.(NASB-1995)
Ecl 3:3 杀 戮 有 时 , 医 治 有 时 ; 拆 毁 有 时 , 建 造 有 时 ;(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:3 Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;(Spanish)
Ecl 3:3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;(nkjv)
Ecclésiaste 3:3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃3 עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;(RU)
Eclesiastes 3:3 Tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.(Portuguese)
Ecl 3:3 würgen und heilen, brechen und bauen,(Luther-1545)
Prediker 3:3 Een tijd om om te doden, en een tijd om te genezen; een tijd om af te breken, en een tijd om te bouwen;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:3 للقتل وقت وللشفاء وقت. للهدم وقت وللبناء وقت.
सभोपदेशक 3:3 घात करने का समय, और चंगा करने का भी समय; (Hindi)
Ecclesiaste 3:3 tempo di uccidere, e tempo di sanare; tempo di distruggere, e tempo di edificare;(Italian)
Ecl 3:3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι (lxx)
Ecl 3:3 Tid til at dræbe og Tid til at læge, Tid til at nedrive og Tid til at opbygge,(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:3 وقتی‌ برای‌ قتل‌ و وقتی‌ برای‌ شفا. وقتی‌ برای‌ منهدم‌ ساختن‌ و وقتی‌ برای‌ بنا نمودن.(Persian)
伝道者の書 3:3 殺すに時があり、いやすに時があり、 こわすに時があり、建てるに時があり、 (JP)
Ecclesiastes 3:3 Có kỳ giết, và có kỳ chữa lành; có kỳ phá dỡ, và có kỳ xây cất;(VN)
Ecc 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(KJV-1611)
Ecl 3:3 Dräpa har sin tid, och läka har sin tid. Bryta ned har sin tid, och bygga upp har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:3 Un timp pentru a ucide și un timp pentru a vindeca; un timp pentru a dărâma și un timp pentru a zidi;(Romanian)
Ecclesiastes 3:3 죽일 때가 있고, 치료시킬 때가 있으며, 헐 때가 있고, 세울 때가 있으며, (Korean)
Ecclesiastes 3:3 มีวารฆ่า และวารรักษาให้หาย มีวารรื้อทลายลง และวารก่อสร้างขึ้น (Thai)
Ecclesiastes 3:3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:3 Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.(Finnish)
Ecl 3:3 Време за убиване, и време за изцеляване; Време за събаряне, и време за градене;(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:3 ada waktu untuk membunuh, ada waktu untuk menyembuhkan; ada waktu untuk merombak, ada waktu untuk membangun;(Indonesian)
Ecl 3:3 lè pou ou touye, lè pou ou geri, lè pou ou kraze, lè pou ou bati.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:3 Savs laiks nokaut un savs laiks dziedināt, savs laiks nolauzt un savs laiks uzcelt.(Latvian)
Ecl 3:3 një kohë për të vrarë dhe një kohë për të shëruar, një kohë për të shembur dhe një kohë për të ndërtuar,(Albanian)
Ecclesiastes 3:3 Panahon ng pagpatay, at panahon ng pagpapagaling; panahon ng paggiba, at panahon ng pagtatayo;(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:3 He wa e patu ai, he wa e rongoa ai; he wa e wawahi iho ai, he wa e hanga ake ai;(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:3 A tyme to slaye, and a tyme to make whole: A tyme to breake downe, and a tyme to buylde vp: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:3 Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;(Polish)
Prédikátor 3:3 Ideje [van] a megölésnek és ideje a meggyógyításnak; ideje a rontásnak és ideje az építésnek.(Hungarian)
Ecl 3:3 ada waktu untuk membunuh, ada waktu untuk menyembuhkan; ada waktu untuk merombak, ada waktu untuk membangun;(Malay)
Ecl 3:3 殺 戮 有 時 , 醫 治 有 時 ; 拆 毀 有 時 , 建 造 有 時 ;(CN-cuvt)
Ecl 3:3 Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:3 Čas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;(Czech)
Екклезіяст. 3:3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:4 ============
Ecl 3:4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.(NASB-1995)
Ecl 3:4 哭 有 时 , 笑 有 时 ; 哀 恸 有 时 , 跳 舞 有 时 ;(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:4 Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;(Spanish)
Ecl 3:4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;(nkjv)
Ecclésiaste 3:4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃3 עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;(RU)
Eclesiastes 3:4 Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de lamentar, e tempo de saltar.(Portuguese)
Ecl 3:4 weinen und lachen, klagen und tanzen,(Luther-1545)
Prediker 3:4 Een tijd om te wenen, en een tijd om te lachen; een tijd om te kermen, en een tijd om op te springen;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:4 للبكاء وقت وللضحك وقت. للنوح وقت وللرقص وقت.
सभोपदेशक 3:4 रोने का समय, और हँसने का भी समय; (Hindi)
Ecclesiaste 3:4 tempo di piangere, e tempo di ridere; tempo di far cordoglio, e tempo di saltare;(Italian)
Ecl 3:4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι (lxx)
Ecl 3:4 Tid til at græde og Tid til at le, Tid til at sørge og Tid til at danse,(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:4 وقتی‌ برای‌ گریه‌ و وقتی‌ برای‌ خنده. وقتی‌ برای‌ ماتم‌ و وقتی‌ برای‌ رقص.(Persian)
伝道者の書 3:4 泣くに時があり、笑うに時があり、 悲しむに時があり、踊るに時があり、 (JP)
Ecclesiastes 3:4 có kỳ khóc, và có kỳ cười; có kỳ than vãn, và có kỳ nhảy múa;(VN)
Ecc 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(KJV-1611)
Ecl 3:4 Gråta har sin tid, och le har sin tid. Klaga har sin tid, och dansa har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:4 Un timp pentru a plânge și un timp pentru a râde; un timp pentru a jeli și un timp pentru a dansa;(Romanian)
Ecclesiastes 3:4 울 때가 있고, 웃을 때가 있으며, 슬퍼할 때가 있고, 춤출 때가 있으며, (Korean)
Ecclesiastes 3:4 มีวารร้องไห้ และวารหัวเราะ มีวารไว้ทุกข์ และวารเต้นรำ (Thai)
Ecclesiastes 3:4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:4 Aika on itkeä ja aika nauraa. Aika on valittaa ja aika hypellä.(Finnish)
Ecl 3:4 Време за плачене, и време за смеене; Време за жалеене, и време за ликуване;(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:4 ada waktu untuk menangis, ada waktu untuk tertawa; ada waktu untuk meratap; ada waktu untuk menari;(Indonesian)
Ecl 3:4 Li fikse lè pou ou kriye, lè pou ou ri, lè pou ou nan lapenn, lè pou ou fè fèt,(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:4 Savs laiks raudāt un savs laiks smieties, savs laiks vaidēt un savs laiks diet.(Latvian)
Ecl 3:4 një kohë për të qarë dhe një kohë për të qeshur, një kohë për të mbajtur zi dhe një kohë për të hedhur valle,(Albanian)
Ecclesiastes 3:4 Panahon ng pagiyak, at panahon ng pagtawa; panahon ng pagtangis, at panahon ng pagsayaw;(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:4 He wa e tangi ai, he wa e kata ai; he wa e aue ai, he wa e kanikani ai;(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:4 A tyme to wepe, and a tyme to laugh: A tyme to mourne, and a tyme to daunse: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:4 Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;(Polish)
Prédikátor 3:4 Ideje [van] a sírásnak és ideje a nevetésnek; ideje a jajgatásnak és ideje a szökdelésnek.(Hungarian)
Ecl 3:4 ada waktu untuk menangis, ada waktu untuk tertawa; ada waktu untuk meratap; ada waktu untuk menari;(Malay)
Ecl 3:4 哭 有 時 , 笑 有 時 ; 哀 慟 有 時 , 跳 舞 有 時 ;(CN-cuvt)
Ecl 3:4 Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:4 Čas pláče a čas smíchu, čas smutku a čas proskakování;(Czech)
Екклезіяст. 3:4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:5 ============
Ecl 3:5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.(NASB-1995)
Ecl 3:5 抛 掷 石 头 有 时 , 堆 聚 石 头 有 时 ; 怀 抱 有 时 , 不 怀 抱 有 时 ;(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:5 Tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;(Spanish)
Ecl 3:5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;(nkjv)
Ecclésiaste 3:5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃3 עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;(RU)
Eclesiastes 3:5 Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.(Portuguese)
Ecl 3:5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,(Luther-1545)
Prediker 3:5 Een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te vergaderen; een tijd om te omhelzen, en een tijd om verre te zijn van omhelzen;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:5 لتفريق الحجارة وقت ولجمع الحجارة وقت. للمعانقة وقت وللانفصال عن المعانقة وقت.
सभोपदेशक 3:5 पत्थर फेंकने का समय, और पत्थर बटोरने का भी समय; (Hindi)
Ecclesiaste 3:5 tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;(Italian)
Ecl 3:5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως (lxx)
Ecl 3:5 Tid til at kaste Sten, og Tid til at sanke Sten, Tid til at favne og Tid til ikke at favne,(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:5 وقتی‌ برای‌ پراكنده‌ ساختن‌ سنگها و وقتی‌ برای‌ جمع‌ ساختن‌ سنگها. وقتی‌ برای‌ در آغوش‌ كشیدن‌ و وقتی‌ برای‌ اجتناب‌ از در آغوش‌ كشیدن.(Persian)
伝道者の書 3:5 石を投げるに時があり、石を集めるに時があり、 抱くに時があり、抱くことをやめるに時があり、 (JP)
Ecclesiastes 3:5 có kỳ ném đá, và có kỳ nhóm đá lại; có kỳ ôm ấp, và có kỳ chẳng ôm ấp;(VN)
Ecc 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(KJV-1611)
Ecl 3:5 Kasta undan stenar har sin tid, och samla ihop stenar har sin tid. Taga i famn har sin tid, och avhålla sig från famntag har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:5 Un timp pentru a arunca pietre și un timp pentru a aduna pietre; un timp pentru a îmbrățișa și un timp pentru a se înfrâna de la îmbrățișare;(Romanian)
Ecclesiastes 3:5 돌을 던져 버릴 때가 있고, 돌을 거둘 때가 있으며, 안을 때가 있고, 안는 일을 멀리 할 때가 있으며, (Korean)
Ecclesiastes 3:5 มีวารโยนหินทิ้ง และวารเก็บรวบรวมหิน มีวารสวมกอด และวารงดเว้นการสวมกอด (Thai)
Ecclesiastes 3:5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:5 Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.(Finnish)
Ecl 3:5 Време за разхвърляне камъни, и време за събиране камъни; Време за прегръщане, и време за въздържане от прегръщането;(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:5 ada waktu untuk membuang batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk menahan diri dari memeluk;(Indonesian)
Ecl 3:5 lè pou ou kouche ak madanm ou, lè pou ou pa kouche ak li, lè pou nou fè karès, lè pou nou pa fè karès.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:5 Savs laiks akmeņus mest un savs laiks akmeņus kraut, savs laiks apkampt un savs laiks šķirties.(Latvian)
Ecl 3:5 një kohë për të flakur gurët dhe një kohë për të mbledhur gurët, një kohë për të përqafuar dhe një kohë për të mos përqafuar,(Albanian)
Ecclesiastes 3:5 Panahon ng paghahagis ng mga bato, at panahon ng pagpipisan ng mga bato; panahon ng pagyakap, at panahon ng pagpipigil sa pagyakap;(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:5 He wa e akiritia atu ai nga kohatu, he wa e kohikohia ai nga kohatu; he wa e awhi ai, he wa e kore ai e awhi;(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:5 A tyme to cast awaye stones, and a tyme to gather stones together: A tyme to enbrace, & a tyme to refrayne from enbracynge: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:5 Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;(Polish)
Prédikátor 3:5 Ideje [van] a kövek elhányásának és ideje a kövek egybegyûjtésének; ideje az ölelgetésnek és ideje az ölelgetéstõl való eltávozásnak.(Hungarian)
Ecl 3:5 ada waktu untuk membuang batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk menahan diri dari memeluk;(Malay)
Ecl 3:5 拋 擲 石 頭 有 時 , 堆 聚 石 頭 有 時 ; 懷 抱 有 時 , 不 懷 抱 有 時 ;(CN-cuvt)
Ecl 3:5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:5 Čas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;(Czech)
Екклезіяст. 3:5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:6 ============
Ecl 3:6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.(NASB-1995)
Ecl 3:6 寻 找 有 时 , 失 落 有 时 ; 保 守 有 时 , 舍 弃 有 时 ;(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:6 Tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;(Spanish)
Ecl 3:6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;(nkjv)
Ecclésiaste 3:6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃3 עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:6 время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;(RU)
Eclesiastes 3:6 Tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora.(Portuguese)
Ecl 3:6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,(Luther-1545)
Prediker 3:6 Een tijd om te zoeken, en een tijd om verloren te laten gaan; een tijd om te bewaren, en een tijd om weg te werpen;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:6 للكسب وقت وللخسارة وقت. للصيانة وقت وللطرح وقت.
सभोपदेशक 3:6 ढूँढ़ने का समय, और खो देने का भी समय; (Hindi)
Ecclesiaste 3:6 tempo di procacciare, e tempo di perdere; tempo di guardare, e tempo di gittar via;(Italian)
Ecl 3:6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν (lxx)
Ecl 3:6 Tid til at søge og Tid til at miste, Tid til at gemme og Tid til at bortkaste,(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:6 وقتی‌ برای‌ كسب‌ و وقتی‌ برای‌ خسارت. وقتی‌ برای‌ نگاهداشتن‌ و وقتی‌ برای‌ دورانداختن.(Persian)
伝道者の書 3:6 捜すに時があり、失うに時があり、 保つに時があり、捨てるに時があり、 (JP)
Ecclesiastes 3:6 có kỳ tìm, và có kỳ mất; có kỳ giữ lấy, và có kỳ ném bỏ;(VN)
Ecc 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(KJV-1611)
Ecl 3:6 Söka upp har sin tid, och tappa bort har sin tid. Förvara har sin tid, och kasta bort har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:6 Un timp pentru a obține și un timp pentru a pierde; un timp pentru a ține și un timp pentru a arunca;(Romanian)
Ecclesiastes 3:6 찾을 때가 있고, 잃을 때가 있으며, 지킬 때가 있고, 버릴 때가 있으며, (Korean)
Ecclesiastes 3:6 มีวารแสวงหา และวารทำหาย วารเก็บรักษาไว้ และวารโยนทิ้งไป (Thai)
Ecclesiastes 3:6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:6 Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois.(Finnish)
Ecl 3:6 Време за търсене, и време за изгубване; Време за пазене, и време за хвърляне;(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:6 ada waktu untuk mencari, ada waktu untuk membiarkan rugi; ada waktu untuk menyimpan, ada waktu untuk membuang;(Indonesian)
Ecl 3:6 Li fikse lè pou ou chache, lè pou ou pèdi, lè pou ou fè ekonomi, lè pou ou gaspiye lajan,(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:6 Savs laiks meklēt un savs laiks zaudēt, savs laiks glabāt un savs laiks nomest.(Latvian)
Ecl 3:6 një kohë për të kërkuar dhe një kohë për të humbur, një kohë për të ruajtur dhe një kohë për të hedhur tutje,(Albanian)
Ecclesiastes 3:6 Panahon ng paghanap, at panahon ng pagkawala: panahon ng pagiingat, at panahon ng pagtatapon;(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:6 He wa e rapu ai, he wa e ngaro ai; he wa e tiaki ai; he wa e akiri atu ai;(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:6 A tyme to wynne, and a tyme to lese: A tyme to spare, and a tyme to spende: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:6 Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;(Polish)
Prédikátor 3:6 Ideje [van] a keresésnek és ideje a vesztésnek; ideje a megõrzésnek és ideje az eldobásnak.(Hungarian)
Ecl 3:6 ada waktu untuk mencari, ada waktu untuk membiarkan rugi; ada waktu untuk menyimpan, ada waktu untuk membuang;(Malay)
Ecl 3:6 尋 找 有 時 , 失 落 有 時 ; 保 守 有 時 , 捨 棄 有 時 ;(CN-cuvt)
Ecl 3:6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:6 Čas hledání a čas ztracení, čas chování a čas zavržení;(Czech)
Екклезіяст. 3:6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:7 ============
Ecl 3:7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.(NASB-1995)
Ecl 3:7 撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ;(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:7 Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;(Spanish)
Ecl 3:7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;(nkjv)
Ecclésiaste 3:7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃3 עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;(RU)
Eclesiastes 3:7 Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.(Portuguese)
Ecl 3:7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,(Luther-1545)
Prediker 3:7 Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:7 للتمزيق وقت وللتخييط وقت للسكوت وقت وللتكلم وقت.
सभोपदेशक 3:7 फाड़ने का समय, और सीने का भी समय; (Hindi)
Ecclesiaste 3:7 tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;(Italian)
Ecl 3:7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν (lxx)
Ecl 3:7 Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:7 وقتی‌ برای‌ دریدن‌ و وقتی‌ برای‌ دوختن. وقتی‌ برای‌ سكوت‌ و وقتی‌ برای‌ گفتن.(Persian)
伝道者の書 3:7 裂くに時があり、縫うに時があり、 黙るに時があり、語るに時があり、 (JP)
Ecclesiastes 3:7 có kỳ xé rách, và có kỳ may; có kỳ nín lặng, có kỳ nói ra;(VN)
Ecc 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(KJV-1611)
Ecl 3:7 Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:7 Un timp pentru a rupe și un timp pentru a coase; un timp pentru a păstra tăcere și un timp pentru a vorbi;(Romanian)
Ecclesiastes 3:7 찢을 때가 있고, 꿰멜 때가 있으며, 잠잠할 때가 있고, 말할 때가 있으며, (Korean)
Ecclesiastes 3:7 มีวารฉีกขาด และวารเย็บ วารนิ่งเงียบ และวารพูด (Thai)
Ecclesiastes 3:7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:7 Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.(Finnish)
Ecl 3:7 Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене;(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:7 ada waktu untuk merobek, ada waktu untuk menjahit; ada waktu untuk berdiam diri, ada waktu untuk berbicara;(Indonesian)
Ecl 3:7 lè pou ou dechire, lè pou ou koud, lè pou ou rete san pale, lè pou ou pale.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:7 Savs laiks saplēst un savs laiks sašūt, savs laiks klusu ciest un savs laiks runāt.(Latvian)
Ecl 3:7 një kohë për të grisur dhe një kohë për të qepur, një kohë për të heshtur dhe një kohë për të folur,(Albanian)
Ecclesiastes 3:7 Panahon ng pagpunit, at panahon ng pananahi; panahon ng pagtahimik, at panahon ng pagsasalita;(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:7 He wa e haehae ai, he wa e tuitui ai; he wa e whakarongo puku ai, he wa e korero ai;(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:7 A tyme to cutt in peces, and a tyme to sowe together: A tyme to kepe sylece, and a tyme to speake: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:7 Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;(Polish)
Prédikátor 3:7 Ideje [van] a szakgatásnak és ideje a megvarrásnak; ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak.(Hungarian)
Ecl 3:7 ada waktu untuk merobek, ada waktu untuk menjahit; ada waktu untuk berdiam diri, ada waktu untuk berbicara;(Malay)
Ecl 3:7 撕 裂 有 時 , 縫 補 有 時 ; 靜 默 有 時 , 言 語 有 時 ;(CN-cuvt)
Ecl 3:7 Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:7 Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;(Czech)
Екклезіяст. 3:7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:8 ============
Ecl 3:8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.(NASB-1995)
Ecl 3:8 喜 爱 有 时 , 恨 恶 有 时 ; 争 战 有 时 , 和 好 有 时 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:8 Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.(Spanish)
Ecl 3:8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.(nkjv)
Ecclésiaste 3:8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃3 עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ ס ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.(RU)
Eclesiastes 3:8 Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.(Portuguese)
Ecl 3:8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.(Luther-1545)
Prediker 3:8 Een tijd om lief te hebben, en een tijd om te haten; een tijd van oorlog, en een tijd van vrede.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:8 للحب وقت وللبغضة وقت. للحرب وقت وللصلح وقت.
सभोपदेशक 3:8 प्रेम करने का समय, और बैर करने का भी समय; (Hindi)
Ecclesiaste 3:8 tempo di amare, e tempo di odiare; tempo di guerra, e tempo di pace.(Italian)
Ecl 3:8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης (lxx)
Ecl 3:8 Tid til at elske og Tid til at hade, Tid til Krig og Tid til Fred.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:8 وقتی‌ برای‌ محبت‌ و وقتی‌ برای‌ نفرت. وقتی‌ برای‌ جنگ‌ و وقتی‌ برای‌ صلح.(Persian)
伝道者の書 3:8 愛するに時があり、憎むに時があり、 戦うに時があり、和らぐに時がある。 (JP)
Ecclesiastes 3:8 có kỳ yêu, có kỳ ghét; có kỳ đánh giặc, và có kỳ hòa bình.(VN)
Ecc 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.(KJV-1611)
Ecl 3:8 Älska har sin tid, och hata har sin tid. Krig har sin tid, och fred har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:8 Un timp pentru a iubi și un timp pentru a urî; un timp pentru război și un timp pentru pace.(Romanian)
Ecclesiastes 3:8 사랑할 때가 있고, 미워할 때가 있으며, 전쟁할 때가 있고, 평화할때가 있느니라 (Korean)
Ecclesiastes 3:8 มีวารรัก และวารเกลียด วารสงคราม และวารสันติ (Thai)
Ecclesiastes 3:8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:8 Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.(Finnish)
Ecl 3:8 Време за обичане, и време за мразене; Време за война, и време за мир.(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:8 ada waktu untuk mengasihi, ada waktu untuk membenci; ada waktu untuk perang, ada waktu untuk damai.(Indonesian)
Ecl 3:8 Li fikse lè pou ou renmen, lè pou ou rayi, lè pou nou fè lagè, lè pou nou fè lapè.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:8 Savs laiks mīlēt un savs laiks nīdēt, savs laiks karam un savs laiks mieram.(Latvian)
Ecl 3:8 një kohë për të dashuruar dhe një kohë për të urryer, një kohë për luftën dhe një kohë për paqen.(Albanian)
Ecclesiastes 3:8 Panahon ng pagibig, at panahon ng pagtatanim; panahon ng digma, at panahon ng kapayapaan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:8 He wa e aroha ai, he wa e mauahara ai; he wa e whawhai ai, he wa e mau ai te rongo.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:8 A tyme to loue, & a tyme to hate: A tyme of warre, and a tyme of peace. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:8 Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.(Polish)
Prédikátor 3:8 Ideje [van] a szeretésnek és ideje a gyûlölésnek; ideje a hadakozásnak és ideje a békességnek.(Hungarian)
Ecl 3:8 ada waktu untuk mengasihi, ada waktu untuk membenci; ada waktu untuk perang, ada waktu untuk damai.(Malay)
Ecl 3:8 喜 愛 有 時 , 恨 惡 有 時 ; 爭 戰 有 時 , 和 好 有 時 。(CN-cuvt)
Ecl 3:8 Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:8 Čas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.(Czech)
Екклезіяст. 3:8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:9 ============
Ecl 3:9 What profit is there to the worker from that in which he toils?(NASB-1995)
Ecl 3:9 这 样 看 来 , 做 事 的 人 在 他 的 劳 碌 上 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:9 ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?(Spanish)
Ecl 3:9 What profit has the worker from that in which he labors?(nkjv)
Ecclésiaste 3:9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃3 מַה־יִּתְרוֹן֙ הָֽעוֹשֶׂ֔ה בַּאֲשֶׁ֖ר ה֥וּא עָמֵֽל׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?(RU)
Eclesiastes 3:9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que ele trabalha?(Portuguese)
Ecl 3:9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.(Luther-1545)
Prediker 3:9 Wat voordeel heeft hij, die werkt, van hetgeen hij arbeidt?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:9 فاي منفعة لمن يتعب مما يتعب به.
सभोपदेशक 3:9 काम करनेवाले को अपने परिश्रम से क्या लाभ होता है? (Hindi)
Ecclesiaste 3:9 Che profitto ha chi fa alcuna cosa, di quello intorno a che egli si affatica?(Italian)
Ecl 3:9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ (lxx)
Ecl 3:9 Hvad Løn for sin Flid har da den, der arbejder?(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:9 پس‌ كاركننده‌ را از زحمتی‌ كه‌ میكشد چه‌ منفعت‌ است؟(Persian)
伝道者の書 3:9 働く者はその労することにより、なんの益を得るか。 (JP)
Ecclesiastes 3:9 Kẻ làm việc có được ích lợi gì về lao khổ mình chăng?(VN)
Ecc 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?(KJV-1611)
Ecl 3:9 Vad förmån av sin möda har då den som arbetar?(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:9 Ce folos are cel ce lucrează în ceea ce muncește?(Romanian)
Ecclesiastes 3:9 일하는 자가 그 수고로 말미암아 무슨 이익이 있으랴 (Korean)
Ecclesiastes 3:9 คนงานได้กำไรอะไรจากการงานของเขา (Thai)
Ecclesiastes 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:9 Mitä hyötyä on työntekijällä siitä, mistä hän näkee vaivaa?(Finnish)
Ecl 3:9 Каква полза на оногова, който работи, От онова, в което се труди той?(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:9 Apakah untung pekerja dari yang dikerjakannya dengan berjerih payah?(Indonesian)
Ecl 3:9 Kisa yon nonm jwenn nan travay li?(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:9 Kāds labums strādniekam no sava pūliņa?(Latvian)
Ecl 3:9 Çfarë përfitimi ka ai që punon nga të gjitha gjërat për të cilat mundohet?(Albanian)
Ecclesiastes 3:9 Anong pakinabang ang tinatamo niya, na gumagawa sa kaniyang pinagpapagalan?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:9 He aha te pai ki te kaimahi i tana mea i mauiui ai ia?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:9 What hath a ma els (that doth eny thinge) but weerynesse and laboure? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:9 Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?(Polish)
Prédikátor 3:9 Micsoda haszna van a munkásnak abban, a miben õ munkálkodik?(Hungarian)
Ecl 3:9 Apakah untung pekerja dari yang dikerjakannya dengan berjerih payah?(Malay)
Ecl 3:9 這 樣 看 來 , 做 事 的 人 在 他 的 勞 碌 上 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 3:9 [Quid habet amplius homo de labore suo?(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:9 Co tedy má ten, kdo práci vede, z toho, o čemž pracuje?(Czech)
Екклезіяст. 3:9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:10 ============
Ecl 3:10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.(NASB-1995)
Ecl 3:10 我 见 神 叫 世 人 劳 苦 , 使 他 们 在 其 中 受 经 练 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:10 Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en él se ocupen.(Spanish)
Ecl 3:10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.(nkjv)
Ecclésiaste 3:10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃3 רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.(RU)
Eclesiastes 3:10 Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.(Portuguese)
Ecl 3:10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.(Luther-1545)
Prediker 3:10 Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:10 قد رأيت الشغل الذي اعطاه الله بني البشر ليشتغلوا به.
सभोपदेशक 3:10 ¶ मैंने उस दुःख भरे काम को देखा है जो परमेश्‍वर ने मनुष्यों के लिये ठहराया है कि वे उसमें लगे रहें। (Hindi)
Ecclesiaste 3:10 Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa.(Italian)
Ecl 3:10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ (lxx)
Ecl 3:10 Jeg så det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:10 مشقتی‌ را كه‌ خدا به‌ بنیآدم‌ داده‌ است‌ تا در آن‌ زحمت‌ كشند، ملاحظه‌ كردم.(Persian)
伝道者の書 3:10 わたしは神が人の子らに与えて、ほねおらせられる仕事を見た。 (JP)
Ecclesiastes 3:10 Ta đã thấy công việc mà Ðức Chúa Trời ban cho loài người là loài người dùng tập rèn lấy mình.(VN)
Ecc 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.(KJV-1611)
Ecl 3:10 Jag såg vilket besvär Gud har givit människors barn till att plåga sig med.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:10 Eu am văzut osteneala pe care Dumnezeu a dat-o fiilor oamenilor pentru a fi umiliți prin ea.(Romanian)
Ecclesiastes 3:10 하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라 (Korean)
Ecclesiastes 3:10 ข้าพเจ้าเห็นเรื่องยากลำบากซึ่งพระเจ้าประทานให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ทำกันอยู่นั้น (Thai)
Ecclesiastes 3:10 I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:10 Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.(Finnish)
Ecl 3:10 Видях труда, който даде Бог На човешките чада, за да се трудят в него.(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:10 Aku telah melihat pekerjaan yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk melelahkan dirinya.(Indonesian)
Ecl 3:10 Mwen rive konnen ki kalite travay Bondye bay moun pou yo fè.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:10 Es esmu redzējis grūtumu, ko Dievs cilvēku bērniem uzlicis, ar to mocīties.(Latvian)
Ecl 3:10 Pashë punën që Perëndia u jep bijve të njerëzve, me qëllim që të mundohen.(Albanian)
Ecclesiastes 3:10 Aking nakita ang sakit na ibinigay ng Dios sa mga anak ng mga tao upang pagsanayan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:10 Kua kite ahau i te raruraru e homai ana e te Atua ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:10 For as touchinge the trauayle and carefulnesse which God hath geuen vnto me, I se that he hath geuen it them, to be exercised in it. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:10 Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.(Polish)
Prédikátor 3:10 Láttam a foglalatosságot, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy fáradozzanak benne.(Hungarian)
Ecl 3:10 Aku telah melihat pekerjaan yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk melelahkan dirinya.(Malay)
Ecl 3:10 我 見 神 叫 世 人 勞 苦 , 使 他 們 在 其 中 受 經 練 。(CN-cuvt)
Ecl 3:10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:10 Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.(Czech)
Екклезіяст. 3:10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:11 ============
Ecl 3:11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.(NASB-1995)
Ecl 3:11 神 造 万 物 , 各 按 其 时 成 为 美 好 , 又 将 永 生 ( 原 文 是 永 远 ) 安 置 在 世 人 心 里 。 然 而 神 从 始 至 终 的 作 为 , 人 不 能 参 透 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun puso un mundo en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el fin.(Spanish)
Ecl 3:11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.(nkjv)
Ecclésiaste 3:11 ¶ Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃3 אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֽוֹף׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.(RU)
Eclesiastes 3:11 Tudo ele fez belo ao seu tempo; também pôs a sensação de eternidade no coração deles, sem que o homem consiga entender a obra que Deus fez, desde o princípio até o fim.(Portuguese)
Ecl 3:11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.(Luther-1545)
Prediker 3:11 Hij heeft ieder ding schoon gemaakt op zijn tijd; ook heeft Hij de eeuw in hun hart gelegd, zonder dat een mens het werk, dat God gemaakt heeft, kan uitvinden, van het begin tot het einde toe.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:11 صنع الكل حسنا في وقته وايضا جعل الابدية في قلبهم التي بلاها لا يدرك الانسان العمل الذي يعمله الله من البداية الى النهاية.
सभोपदेशक 3:11 उसने सब कुछ ऐसा बनाया कि अपने-अपने समय पर वे सुन्दर होते हैं; फिर उसने मनुष्यों के मन में अनादि-अनन्तकाल का ज्ञान उत्‍पन्‍न किया है, तो भी जो काम परमेश्‍वर ने किया है, वह आदि से अन्त तक मनुष्य समझ नहीं सकता। (Hindi)
Ecclesiaste 3:11 Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l’eternità nel cuor degli uomini, senza che però l’uomo possa giammai rinvenir l’opere che Iddio ha fatte, da capo al fine.(Italian)
Ecl 3:11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους (lxx)
Ecl 3:11 Alt har han skabt smukt til rette Tid; også Evigheden har han lagt i deres Hjerte, dog således at Menneskene hverken fatter det første eller det sidste af, hvad Gud har virket.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:11 او هر چیز را در وقتش‌ نیكو ساخته‌ است‌ و نیز ابدیت‌ را در دلهای‌ ایشان‌ نهاده، بطوری‌ كه‌ انسان‌ كاری‌ را كه‌ خدا كرده‌ است، از ابتدا تا انتها دریافت‌ نتواند كرد.(Persian)
伝道者の書 3:11 神のなされることは皆その時にかなって美しい。神はまた人の心に永遠を思う思いを授けられた。それでもなお、人は神のなされるわざを初めから終りまで見きわめることはできない。 (JP)
Ecclesiastes 3:11 Phàm vật Ðức Chúa Trời đã làm nên đều là tốt lành trong thì nó. Lại, Ngài khiến cho sự đời đời ở nơi lòng loài người; dầu vậy, công việc Ðức Chúa Trời làm từ ban đầu đến cuối cùng, người không thế hiểu được.(VN)
Ecc 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.(KJV-1611)
Ecl 3:11 Allt har han gjort skönt för sin tid, ja, han har ock lagt evigheten i människornas hjärtan, dock så, att de icke förmå att till fullo, ifrån begynnelsen intill änden, fatta det verk som Gud har gjort.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:11 ¶ El a făcut fiecare [lucru] frumos la timpul lui; de asemenea a așezat lumea în inima lor, așa că nimeni nu poate cuprinde lucrarea pe care Dumnezeu o face de la început până la sfârșit.(Romanian)
Ecclesiastes 3:11 하나님이 모든 것을 지으시되 때를 따라 아름답게 하셨고 또 사람에게 영원을 사모하는 마음을 주셨느니라 그러나 하나님의 하시는 일의 시종을 사람으로 측량할 수 없게 하셨도다 (Korean)
Ecclesiastes 3:11 พระองค์ทรงกระทำให้สรรพสิ่งงดงามตามฤดูกาลของมัน พระองค์ทรงบรรจุโลกไว้ในจิตใจของมนุษย์ เพื่อมนุษย์จะมองไม่เห็นว่าพระเจ้าทรงกระทำอะไรไว้ตั้งแต่เดิมจนกาลสุดปลาย (Thai)
Ecclesiastes 3:11 He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:11 Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.(Finnish)
Ecl 3:11 Той е направил всяко нещо хубаво на времето му; Положил е и вечността в тяхното сърце, Без обаче да може човек да издири Отначало до край делото, което е направил Бог.(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:11 Ia membuat segala sesuatu indah pada waktunya, bahkan Ia memberikan kekekalan dalam hati mereka. Tetapi manusia tidak dapat menyelami pekerjaan yang dilakukan Allah dari awal sampai akhir.(Indonesian)
Ecl 3:11 Li fikse yon lè pou chak bagay byen fèt. Li mete nan kè moun lanvi pou yo konnen sa ki gen pou rive denmen. Men, li pa janm kite yo fin konprann nèt travay l'ap fè a.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought fro the beginning euen to the end.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:11 Viņš visu jauki ir darījis savā laikā; pat mūžību viņš licis viņu sirdīs; tik cilvēks nevar izprast Dieva darbu, ne viņa iesākumu, ne galu.(Latvian)
Ecl 3:11 Ai e ka bërë të bukur çdo gjë në kohën vet; ka vënë madje përjetësinë në zemrat e tyre, pa i dhënë mundësinë asnjë njeriu të zbulojë veprën që Perëndia ka bërë nga fillimi deri në fund.(Albanian)
Ecclesiastes 3:11 Ginawa niya ang bawa't bagay na maganda sa kapanahunan niyaon: inilagay rin niya ang sanglibutan sa kanilang puso, na anopa't hindi matalos ng tao ang gawa na ginawa ng Dios mula sa pasimula hanggang sa wakas.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:11 ¶ I hanga e ia nga mea katoa kia ataahua i tona wa ano: a i whakanohoia e ia te ao ki o ratou ngakau, engari kia kaua te tangata e kite i ta te Atua mahi i mahi ai, mai i te timatanga a taea noatia te mutunga.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:11 All this hath he ordened maruelous goodly, to euery thinge his due tyme. He hath plated ignoraunce also in the hertes of men, yt they shulde not fynde out ye grounde of his workes, which he doth from ye beginninge to ye ende. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:11 Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.(Polish)
Prédikátor 3:11 Mindent szépen csinált az õ idejében, e világot is adta az [emberek ]elméjébe, csakhogy úgy, hogy az ember meg nem foghatja [mindazt] a dolgot, a mit az Isten cselekszik kezdettõl fogva mindvégig.(Hungarian)
Ecl 3:11 Ia membuat segala sesuatu indah pada waktunya, bahkan Ia memberikan kekekalan dalam hati mereka. Tetapi manusia tidak dapat menyelami pekerjaan yang dilakukan Allah dari awal sampai akhir.(Malay)
Ecl 3:11 神 造 萬 物 , 各 按 其 時 成 為 美 好 , 又 將 永 生 ( 原 文 是 永 遠 ) 安 置 在 世 人 心 裡 。 然 而 神 從 始 至 終 的 作 為 , 人 不 能 參 透 。(CN-cuvt)
Ecl 3:11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:11 Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce.(Czech)
Екклезіяст. 3:11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:12 ============
Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;(NASB-1995)
Ecl 3:12 我 知 道 世 人 , 莫 强 如 终 身 喜 乐 行 善 ;(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:12 Yo he conocido que no [hay] para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida;(Spanish)
Ecl 3:12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,(nkjv)
Ecclésiaste 3:12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃3 יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.(RU)
Eclesiastes 3:12 Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;(Portuguese)
Ecl 3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.(Luther-1545)
Prediker 3:12 Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:12 عرفت انه ليس لهم خير الا ان يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم.
सभोपदेशक 3:12 मैंने जान लिया है कि मनुष्यों के लिये आनन्द करने और जीवन भर भलाई करने के सिवाए, और कुछ भी अच्छा नहीं; (Hindi)
Ecclesiaste 3:12 Io ho conosciuto che fra essi non vi è altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.(Italian)
Ecl 3:12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ (lxx)
Ecl 3:12 Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, sålænge de lever.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:12 پس‌ فهمیدم‌ كه‌ برای‌ ایشان‌ چیزی‌ بهتر از این‌ نیست‌ كه‌ شادی‌ كنند و در حیات‌ خود به‌ نیكویی‌ مشغول‌ باشند.(Persian)
伝道者の書 3:12 わたしは知っている。人にはその生きながらえている間、楽しく愉快に過ごすよりほかに良い事はない。 (JP)
Ecclesiastes 3:12 Vậy, ta nhìn biết chẳng có điều gì tốt cho loài người hơn là vui vẻ, và làm lành trọn đời mình.(VN)
Ecc 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.(KJV-1611)
Ecl 3:12 Jag insåg att intet är bättre för dem, än att de äro glada och göra sig goda dagar, så länge de leva.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:12 Știu că nu [este] nimic bun în ei, decât pentru [cineva] să se bucure și să facă bine în viața sa.(Romanian)
Ecclesiastes 3:12 사람이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고 (Korean)
Ecclesiastes 3:12 ข้าพเจ้าทราบแล้วว่า สำหรับเขาไม่มีอะไรที่จะดีไปกว่าเปรมปรีดิ์และกระทำการดีตลอดชีวิต (Thai)
Ecclesiastes 3:12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:12 Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.(Finnish)
Ecl 3:12 Познах, че няма друго по-добро за тях Освен да се весели всеки, и да благоденства през живота си;(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:12 Aku tahu bahwa untuk mereka tak ada yang lebih baik dari pada bersuka-suka dan menikmati kesenangan dalam hidup mereka.(Indonesian)
Ecl 3:12 Mwen wè pi bon bagay yon moun ka fè nan lavi, se fè kè ou kontan epi se fè sa ou vin pou fè a byen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:12 Es samanīju, ka priekš viņiem nekas nav labāks, nekā priecāties un labu darīt savā laikā,(Latvian)
Ecl 3:12 Kështu kuptova që nuk ka gjë më të mirë se sa të gëzohesh dhe të bësh të mirë sa je gjallë;(Albanian)
Ecclesiastes 3:12 Nalalaman ko, na walang maigi sa kanila, kay sa magalak, at gumawa ng mabuti habang sila'y nabubuhay.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:12 E mohio ana ahau kahore he mea pai atu mo ratou i te ngakau hari, i te mahi i te pai i a ratou e ora ana.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:12 So I perceaued, yt in these thinges there is nothinge better for a man, the to be mery & to do well so longe as he lyueth. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:12 Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.(Polish)
Prédikátor 3:12 Megismertem, hogy nem tehetnek jobbat, mint hogy örvendezzen [kiki,] és hogy [a maga] javát cselekedje az õ életében.(Hungarian)
Ecl 3:12 Aku tahu bahwa untuk mereka tak ada yang lebih baik dari pada bersuka-suka dan menikmati kesenangan dalam hidup mereka.(Malay)
Ecl 3:12 我 知 道 世 人 , 莫 強 如 終 身 喜 樂 行 善 ;(CN-cuvt)
Ecl 3:12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:12 Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,(Czech)
Екклезіяст. 3:12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:13 ============
Ecl 3:13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.(NASB-1995)
Ecl 3:13 并 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 劳 碌 中 享 福 , 这 也 是 神 的 恩 赐 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:13 Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.(Spanish)
Ecl 3:13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God.(nkjv)
Ecclésiaste 3:13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃3 וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.(RU)
Eclesiastes 3:13 E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; [isto] é um presente de Deus.(Portuguese)
Ecl 3:13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.(Luther-1545)
Prediker 3:13 Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:13 وايضا ان يأكل كل انسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه فهو عطية الله.
सभोपदेशक 3:13 और यह भी परमेश्‍वर का दान है कि मनुष्य खाए-पीए और अपने सब परिश्रम में सुखी रहे। (Hindi)
Ecclesiaste 3:13 Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, è dono di Dio.(Italian)
Ecl 3:13 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν (lxx)
Ecl 3:13 Dog også det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:13 و نیز بخشش‌ خدا است‌ كه‌ هر آدمی‌ بخورد و بنوشد و از تمامی‌ زحمت‌ خود نیكویی‌ بیند.(Persian)
伝道者の書 3:13 またすべての人が食い飲みし、そのすべての労苦によって楽しみを得ることは神の賜物である。 (JP)
Ecclesiastes 3:13 Lại, ai nấy phải ăn, uống, và hưởng lấy phước của công lao mình, ấy cũng là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.(VN)
Ecc 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.(KJV-1611)
Ecl 3:13 Men om någon kan äta och dricka och njuta vad gott är under all sin möda, så är också detta en Guds gåva.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:13 Și de asemenea ca orice om să mănânce și să bea și să se bucure de binele din toată munca lui, ea [este] darul lui Dumnezeu.(Romanian)
Ecclesiastes 3:13 사람마다 먹고 마시는 것과 수고함으로 낙을 누리는 것이 하나님의 선물인 줄을 또한 알았도다 (Korean)
Ecclesiastes 3:13 และว่าเป็นของประทานจากพระเจ้าแก่มนุษย์ ที่จะให้มนุษย์ได้กินดื่มและเพลิดเพลินในบรรดาการงานของเขา (Thai)
Ecclesiastes 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:13 Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.(Finnish)
Ecl 3:13 И още всеки човек да яде и да пие, И да се наслаждава от доброто на всичкия си труд. Това е дар от Бога.(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:13 Dan bahwa setiap orang dapat makan, minum dan menikmati kesenangan dalam segala jerih payahnya, itu juga adalah pemberian Allah.(Indonesian)
Ecl 3:13 Tout moun fèt pou yo manje, pou yo bwè, pou yo jwi sa travay yo rapòte yo. Sa se kado Bondye ba yo.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. This is the gift of God.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:13 Un ka ikkatrs cilvēks ēd un dzer un ko laba bauda pie visa sava pūliņa: tā ir Dieva dāvana.(Latvian)
Ecl 3:13 dhe që çdo njeri që ha, pi dhe gëzon mirëqënie në gjithë mundin e tij, kjo është një dhuratë e Perëndisë.(Albanian)
Ecclesiastes 3:13 At ang bawa't tao rin naman ay marapat kumain at uminom, at magalak sa kabutihan sa lahat niyang gawa, siyang kaloob ng Dios.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:13 A he mea hoki na te Atua kia kai nga tangata katoa, kia inu, kia kite ano hoki i te pai o to ratou mauiui katoa.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:13 For all yt a man eateth & drynketh, yee what so euer a ma enioyeth of all his labor, ye same is a gift of God. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:13 Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.(Polish)
Prédikátor 3:13 De még az is, hogy az ember eszik és iszik, és jól él az õ egész munkájából, az Istennek ajándéka.(Hungarian)
Ecl 3:13 Dan bahwa setiap orang dapat makan, minum dan menikmati kesenangan dalam segala jerih payahnya, itu juga adalah pemberian Allah.(Malay)
Ecl 3:13 並 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 勞 碌 中 享 福 , 這 也 是 神 的 恩 賜 。(CN-cuvt)
Ecl 3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:13 Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.(Czech)
Екклезіяст. 3:13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:14 ============
Ecl 3:14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.(NASB-1995)
Ecl 3:14 我 知 道 神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 无 所 增 添 , 无 所 减 少 。 神 这 样 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:14 Yo he entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de Él teman los hombres.(Spanish)
Ecl 3:14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.(nkjv)
Ecclésiaste 3:14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃3 יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.(RU)
Eclesiastes 3:14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará para sempre; a isso nada será acrescentado e nada será diminuído; e Deus faz [assim] para que haja temor perante sua presença.(Portuguese)
Ecl 3:14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.(Luther-1545)
Prediker 3:14 Ik weet, dat al wat God doet, dat zal in der eeuwigheid zijn, en er is niet toe te doen, noch is er af te doen; en God doet dat, opdat men vreze voor Zijn aangezicht.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:14 قد عرفت ان كل ما يعمله الله انه يكون الى الابد. لا شيء يزاد عليه ولا شيء ينقص منه وان الله عمله حتى يخافوا امامه.
सभोपदेशक 3:14 मैं जानता हूँ कि जो कुछ परमेश्‍वर करता है वह सदा स्थिर रहेगा; न तो उसमें कुछ बढ़ाया जा सकता है और न कुछ घटाया जा सकता है; परमेश्‍वर ऐसा इसलिए करता है कि लोग उसका भय मानें। (Hindi)
Ecclesiaste 3:14 Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio il fa, acciocchè gli uomini lo temano.(Italian)
Ecl 3:14 ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ (lxx)
Ecl 3:14 Jeg skønnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan føjes til eller tages fra; og således har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans Åsyn.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:14 و فهمیدم‌ كه‌ هر آنچه‌ خدا میكند تا ابدالا´باد خواهد ماند، و بر آن‌ چیزی‌ نتوان‌ افزود و از آن‌ چیزی‌ نتوان‌ كاست‌ و خدا آن‌ را به‌ عمل‌ میآورد تا از او بترسند.(Persian)
伝道者の書 3:14 わたしは知っている。すべて神がなさる事は永遠に変ることがなく、これに加えることも、これから取ることもできない。神がこのようにされるのは、人々が神の前に恐れをもつようになるためである。 (JP)
Ecclesiastes 3:14 Ta biết rằng mọi việc Ðức Chúa Trời làm nên còn có đời đời: người ta chẳng thêm gì được, cũng không bớt chi đặng; Ðức Chúa Trời làm như thế, để loài người kính sợ trước mặt Ngài.(VN)
Ecc 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.(KJV-1611)
Ecl 3:14 Jag insåg att allt vad Gud gör skall förbliva evinnerligen; man kan icke lägga något därtill, ej heller taga något därifrån. Och Gud har så gjort, för att man skall frukta honom.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:14 Știu că orice face Dumnezeu va fi pentru totdeauna, nimic nu poate fi adăugat la aceasta nici ceva luat de la ea; și Dumnezeu face [aceasta], ca [oamenii] să se teamă înaintea lui.(Romanian)
Ecclesiastes 3:14 무릇 하나님의 행하시는 것은 영원히 있을 것이라 더 할 수도 없고 덜 할 수도 없나니 하나님이 이같이 행하심은 사람으로 그 앞에서 경외하게 하려 하심인 줄을 내가 알았도다 (Korean)
Ecclesiastes 3:14 ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าสารพัดที่พระเจ้าทรงกระทำก็ดำรงอยู่เป็นนิตย์ จะเพิ่มเติมอะไรเข้าไปอีกก็ไม่ได้ หรือจะชักอะไรออกเสียก็ไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำเช่นนั้น เพื่อให้คนทั้งหลายมีความยำเกรงต่อพระพักตร์พระองค์ (Thai)
Ecclesiastes 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:14 Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.(Finnish)
Ecl 3:14 Познах, че всичко що прави Бог ще бъде вечно; Не е възможно да се притури на него, нито да се отнеме от него; И Бог е направил това, за да Му се боят човеците .(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:14 Aku tahu bahwa segala sesuatu yang dilakukan Allah akan tetap ada untuk selamanya; itu tak dapat ditambah dan tak dapat dikurangi; Allah berbuat demikian, supaya manusia takut akan Dia.(Indonesian)
Ecl 3:14 Mwen konnen tou sa Bondye fè la pou toutan. Ou pa ka mete anyen sou li, ou pa ka wete anyen ladan l'. Bondye fè sa konsa pou lèzòm ka gen krentif pou li.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:14 Es zinu, ka viss, ko Dievs dara, tas paliek mūžīgi, tam neko nevar pielikt nedz no tā ko atraut, un Dievs to dara, lai Viņu bīstas.(Latvian)
Ecl 3:14 E kuptova që tërë ato që bën Perëndia janë përjetë; nuk mund t’u shtosh dhe t’u heqësh asgjë; dhe Perëndia vepron kështu me qëllim që njerëzit të kenë frikë prej tij.(Albanian)
Ecclesiastes 3:14 Nalalaman ko, na anomang ginagawa ng Dios, magiging magpakailan pa man: walang bagay na maidadagdag, o anomang bagay na maaalis: at ginawa ng Dios, upang ang tao ay matakot sa harap niya.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:14 E mohio ana ahau ko nga mea katoa e hanga ana e te Atua, ka mau tonu a ake ake: e kore tetahi mea e honoa mai, e kore ano hoki tetahi wahi e tangohia atu: i meatia hoki e te Atua kia wehi ai nga tangata i tona aroaro.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:14 I cosidered also yt what so euer God doth, it cotinueth for euer, & yt nothinge can be put vnto it ner take from it: & yt God doth it to ye intent, yt men shulde feare him. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:14 Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.(Polish)
Prédikátor 3:14 Tudom, hogy valamit Isten cselekszik, az lesz örökké, ahhoz nincs mit adni és abból nincs mit elvenni; és az Isten ezt a végre míveli, hogy az õ orczáját rettegjék.(Hungarian)
Ecl 3:14 Aku tahu bahwa segala sesuatu yang dilakukan Allah akan tetap ada untuk selamanya; itu tak dapat ditambah dan tak dapat dikurangi; Allah berbuat demikian, supaya manusia takut akan Dia.(Malay)
Ecl 3:14 我 知 道 神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 無 所 增 添 , 無 所 減 少 。 神 這 樣 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。(CN-cuvt)
Ecl 3:14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:14 Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.(Czech)
Екклезіяст. 3:14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:15 ============
Ecl 3:15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.(NASB-1995)
Ecl 3:15 现 今 的 事 早 先 就 有 了 , 将 来 的 事 早 已 也 有 了 , 并 且 神 使 已 过 的 事 重 新 再 来 ( 或 译 : 并 且 神 再 寻 回 已 过 的 事 ) 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:15 Aquello que fue, ya es: y lo que ha de ser, fue ya; y Dios demanda lo que pasó.(Spanish)
Ecl 3:15 That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.(nkjv)
Ecclésiaste 3:15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃3 מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.(RU)
Eclesiastes 3:15 O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser [também] já foi; Deus busca [de volta] o que foi passado.(Portuguese)
Ecl 3:15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.(Luther-1545)
Prediker 3:15 Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:15 ما كان فمن القدم هو. وما يكون فمن القدم قد كان. والله يطلب ما قد مضى
सभोपदेशक 3:15 जो कुछ हुआ वह इससे पहले भी हो चुका; जो होनेवाला है, वह हो भी चुका है; और परमेश्‍वर बीती हुई बात को फिर पूछता है। (Hindi)
Ecclesiaste 3:15 Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.(Italian)
Ecl 3:15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον (lxx)
Ecl 3:15 Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:15 آنچه‌ هست‌ از قدیم‌ بوده‌ است‌ و آنچه‌ خواهد شد قدیم‌ است؛ و آنچه‌ را كه‌ گذشته‌ است، خدا میطلبد.(Persian)
伝道者の書 3:15 今あるものは、すでにあったものである。後にあるものも、すでにあったものである。神は追いやられたものを尋ね求められる。 (JP)
Ecclesiastes 3:15 Ðiều chi hiện có, đã có ngày xưa; điều chi sẽ xảy đến, đã xảy đến từ lâu rồi: Ðức Chúa Trời lại tìm kiếm việc gì đã qua.(VN)
Ecc 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.(KJV-1611)
Ecl 3:15 Vad som är, det var redan förut, och vad som kommer att ske, det skedde ock redan förut; Gud söker blott fram det förgångna.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:15 Ceea ce a fost este acum, și ceea ce va fi a fost deja; și Dumnezeu cere ceea ce a trecut.(Romanian)
Ecclesiastes 3:15 이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라 (Korean)
Ecclesiastes 3:15 อะไรๆซึ่งเป็นอยู่ในปัจจุบันก็เป็นอยู่นานมาแล้ว อะไรๆที่จะเป็นมาก็เคยเป็นอยู่นานมาแล้ว และพระเจ้าทรงแสวงอะไรๆที่ล่วงไปนั้น (Thai)
Ecclesiastes 3:15 That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:15 Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.(Finnish)
Ecl 3:15 Каквото съществува е станало вече; И каквото ще стане е станало вече; И Бог издирва наново онова, което е било оттласнато.(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:15 Yang sekarang ada dulu sudah ada, dan yang akan ada sudah lama ada; dan Allah mencari yang sudah lalu.(Indonesian)
Ecl 3:15 Sa ki rive koulye a te rive deja! Sa ki gen pou rive te rive deja tou! Bondye fè bagay ki te rive deja rive ankò!(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:15 What is that that hath bene? That is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:15 Kas jau bijis, tas tagad ir, un kas vēl būs, tas jau bijis; un Dievs atjauno to, kas bija pagājis.(Latvian)
Ecl 3:15 Ajo që është, ka qenë më parë; dhe ajo që do të vijë ka qenë më parë, dhe Perëndia heton atë që ka kaluar.(Albanian)
Ecclesiastes 3:15 Ang nangyari sa nagdaan ay nangyari na; at ang mangyayari pa ay nangyari na rin; at hinahanap uli ng Dios ang nakaraan na.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:15 Ko to mua mea koia ano tenei inaianei; na, ko te mea e puta mai a mua kua puta noa ake; e rapua ana ano e te Atua te mea onamata.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:15 The thinge yt hath bene, is now: & the thinge yt is for to come, hath bene afore tyme, for God restoreth agayne the thinge that was past. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:15 To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.(Polish)
Prédikátor 3:15 A mi [most] történik, régen megvan, és a mi következik, immár megvolt, és az Isten visszahozza, a mi elmult.(Hungarian)
Ecl 3:15 Yang sekarang ada dulu sudah ada, dan yang akan ada sudah lama ada; dan Allah mencari yang sudah lalu.(Malay)
Ecl 3:15 現 今 的 事 早 先 就 有 了 , 將 來 的 事 早 已 也 有 了 , 並 且 神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 ( 或 譯 : 並 且 神 再 尋 回 已 過 的 事 ) 。(CN-cuvt)
Ecl 3:15 Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:15 To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.(Czech)
Екклезіяст. 3:15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:16 ============
Ecl 3:16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.(NASB-1995)
Ecl 3:16 我 又 见 日 光 之 下 , 在 审 判 之 处 有 奸 恶 , 在 公 义 之 处 也 有 奸 恶 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:16 Vi más debajo del sol: que en el lugar del juicio, está la impiedad; Y en el lugar de la justicia, está la iniquidad.(Spanish)
Ecl 3:16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.(nkjv)
Ecclésiaste 3:16 ¶ J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃3 וְע֥וֹד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְק֤וֹם הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְק֥וֹם הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.(RU)
Eclesiastes 3:16 Vi mais abaixo do sol: que no lugar do juízo havia ali perversidade; e que no lugar da justiça havia ali perversidade.(Portuguese)
Ecl 3:16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.(Luther-1545)
Prediker 3:16 Verder heb ik ook gezien onder de zon, ter plaatse des gerichts, aldaar was goddeloosheid; en ter plaatse der gerechtigheid, aldaar was goddeloosheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:16 وايضا رايت تحت الشمس موضع الحق هناك الظلم وموضع العدل هناك الجور.
सभोपदेशक 3:16 फिर मैंने संसार में क्या देखा कि न्याय के स्थान में दुष्टता होती है, और धर्म के स्थान में भी दुष्टता होती है। (Hindi)
Ecclesiaste 3:16 Avendo, oltre a ciò, veduto sotto il sole, che nel luogo del giudicio vi è l’empietà; che nel luogo della giustizia vi è l’empietà;(Italian)
Ecl 3:16 καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής (lxx)
Ecl 3:16 Fremdeles så jeg under Solen, at Gudløshed var på Rettens Sted og Gudløshed på Retfærds Sted.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:16 و نیز مكان‌ انصاف‌ را زیر آسمان‌ دیدم‌ كه‌ در آنجا ظلم‌ است‌ و مكان‌ عدالت‌ را كه‌ در آنجا بیانصافی‌ است.(Persian)
伝道者の書 3:16 わたしはまた、日の下を見たが、さばきを行う所にも不正があり、公義を行う所にも不正がある。 (JP)
Ecclesiastes 3:16 Ta lại còn thấy dưới mặt trời, trong nơi công đàng có sự gian ác, và tại chốn công bình có sự bất nghĩa.(VN)
Ecc 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.(KJV-1611)
Ecl 3:16 Ytterligare såg jag under solen att på domarsätet rådde orättfärdighet, och på rättfärdighetens säte orättfärdighet.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:16 ¶ Și, mai mult, eu am văzut sub soare locul judecății, [și] acolo [era] stricăciune; și locul dreptății,[ și] acolo [era] nelegiuire.(Romanian)
Ecclesiastes 3:16 내가 해 아래서 또 보건대 재판하는 곳에 악이 있고 공의를 행하는 곳에도 악이 있도다 (Korean)
Ecclesiastes 3:16 ยิ่งกว่านั้นอีก ที่ภายใต้ดวงอาทิตย์ข้าพเจ้าเห็นว่า ในที่ของความยุติธรรมมีความชั่วร้ายอยู่ด้วย และในที่ของความชอบธรรมมีความชั่วช้าอยู่ด้วย (Thai)
Ecclesiastes 3:16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:16 Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys.(Finnish)
Ecl 3:16 Видях още под слънцето Мястото на съда, а там беззаконието, - И мястото на правдата, а там неправдата.(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:16 Ada lagi yang kulihat di bawah matahari: di tempat pengadilan, di situpun terdapat ketidakadilan, dan di tempat keadilan, di situpun terdapat ketidakadilan.(Indonesian)
Ecl 3:16 Apre sa, mwen wè sou latè se mechanste ou jwenn kote pou ou ta jwenn jistis. Malveyans chita nan tribinal yo.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:16 Un es vēl pasaulē esmu redzējis tiesas vietu, — tur bija bezdievība, un taisnības vietu, — tur bija bezdievība.(Latvian)
Ecl 3:16 Kam parë gjithashtu nën diell që në vend të arsyes kishte paudhësi, që në vend të drejtësisë kishte paudhësi.(Albanian)
Ecclesiastes 3:16 At bukod dito'y aking nakita sa ilalim ng araw, sa dako ng kahatulan, na nandoon ang kasamaan; at sa dako ng katuwiran, na nandoon ang kasamaan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:16 ¶ Na i kitea ano e ahau i raro i te ra, ko te wahi o te whakawa i reira ia te kino; a ko te wahi o te tika ko te kino i reira.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:16 Morouer, I sawe vnder ye Sonne, vngodlynesse in the steade of iudgment, & iniquite in steade of rightuousnesse. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:16 Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.(Polish)
Prédikátor 3:16 Láttam annakfelette a nap alatt, hogy az ítéletnek helyén hamisság, és az igazságnak helyén latorság van.(Hungarian)
Ecl 3:16 Ada lagi yang kulihat di bawah matahari: di tempat pengadilan, di situpun terdapat ketidakadilan, dan di tempat keadilan, di situpun terdapat ketidakadilan.(Malay)
Ecl 3:16 我 又 見 日 光 之 下 , 在 審 判 之 處 有 奸 惡 , 在 公 義 之 處 也 有 奸 惡 。(CN-cuvt)
Ecl 3:16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:16 Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.(Czech)
Екклезіяст. 3:16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:17 ============
Ecl 3:17 I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.(NASB-1995)
Ecl 3:17 我 心 里 说 , 神 必 审 判 义 人 和 恶 人 ; 因 为 在 那 里 , 各 样 事 务 , 一 切 工 作 , 都 有 定 时 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque [hay] un tiempo para todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.(Spanish)
Ecl 3:17 I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work."(nkjv)
Ecclésiaste 3:17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃3 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:17 И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".(RU)
Eclesiastes 3:17 Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.(Portuguese)
Ecl 3:17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.(Luther-1545)
Prediker 3:17 Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:17 فقلت في قلبي الله يدين الصدّيق والشرير. لان لكل أمر ولكل عمل وقتا هناك.
सभोपदेशक 3:17 मैंने मन में कहा, “परमेश्‍वर धर्मी और दुष्ट दोनों का न्याय करेगा,” क्योंकि उसके यहाँ एक-एक विषय और एक-एक काम का समय है। (Hindi)
Ecclesiaste 3:17 io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l’empio; perciocchè, là, vi è un tempo per ogni cosa e per ogni opera.(Italian)
Ecl 3:17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι (lxx)
Ecl 3:17 Jeg sagde ved mig selv: "Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en Ting og hver en Idræt har han fastsat en Tid.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:17 و در دل‌ خود گفتم‌ كه‌ خدا عادل‌ و ظالم‌ را داوری‌ خواهد نمود زیرا كه‌ برای‌ هر امر و برای‌ هر عمل‌ در آنجا وقتی‌ است.(Persian)
伝道者の書 3:17 わたしは心に言った、「神は正しい者と悪い者とをさばかれる。神はすべての事と、すべてのわざに、時を定められたからである」と。 (JP)
Ecclesiastes 3:17 Ta bèn nói trong lòng rằng: Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét kẻ công bình và người gian ác; vì ở đó có kỳ định cho mọi sự mọi việc.(VN)
Ecc 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.(KJV-1611)
Ecl 3:17 Då sade jag i mitt hjärta: Både den rättfärdige och den orättfärdige skall Gud döma; ty vart företag och allt vad man gör har sin tid hos honom.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:17 Am spus în inima mea: Dumnezeu va judeca pe cel drept și pe cel stricat, pentru că [este] un timp acolo pentru fiecare scop și pentru fiecare lucrare.(Romanian)
Ecclesiastes 3:17 내가 심중에 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 목적과 모든 일이 이룰 때가 있음이라 하였으며 (Korean)
Ecclesiastes 3:17 ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าว่า "พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชอบธรรมและคนชั่วร้าย เพราะมีกาลกำหนดไว้สำหรับทุกเรื่อง และสำหรับการงานทุกอย่าง" (Thai)
Ecclesiastes 3:17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:17 Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.(Finnish)
Ecl 3:17 Рекох в сърцето си: Бог ще съди праведния и нечестивия; Защото има време у Него за всяко нещо и за всяко дело.(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:17 Berkatalah aku dalam hati: "Allah akan mengadili baik orang yang benar maupun yang tidak adil, karena untuk segala hal dan segala pekerjaan ada waktunya."(Indonesian)
Ecl 3:17 Mwen di nan kè mwen: Bondye ap jije ni bon yo ni mechan yo, paske chak bagay gen lè pa yo. Gen yon tan pou tou sa w'ap fè.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:17 Es sacīju savā sirdī: Dievs tiesās taisno un bezdievīgo; jo katram nodomam ir tur savs laiks, un visi darbi (taps tiesāti).(Latvian)
Ecl 3:17 Kështu thashë në zemrën time: "Perëndia do të gjykojë të drejtin dhe të pabesin, sepse ka një kohë të caktuar për çdo gjë dhe për çdo vepër".(Albanian)
Ecclesiastes 3:17 Sinabi ko sa puso ko, Hahatulan ng Dios ang matuwid at ang masama: sapagka't may panahon doon sa bawa't panukala at sa bawa't gawa.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:17 Ka mea ahau i roto i toku ngakau, Tera e whakawakia e te Atua te tangata tika raua ko te tangata kino: no te mea kua takoto te wa i reira mo nga meatanga katoa, mo nga mahi katoa.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:17 Then thought I in my mynde: God shal separate the rightuous from the vngodly, & then shal be the tyme & iudgmet of all councels & workes. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:17 I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.(Polish)
Prédikátor 3:17 És mondék magamban: az igazat és a hamisat megítéli az Isten; mert minden [ember] akaratjának ideje van, és minden dolognak õ nála.(Hungarian)
Ecl 3:17 Berkatalah aku dalam hati: "Allah akan mengadili baik orang yang benar maupun yang tidak adil, karena untuk segala hal dan segala pekerjaan ada waktunya."(Malay)
Ecl 3:17 我 心 裡 說 , 神 必 審 判 義 人 和 惡 人 ; 因 為 在 那 裡 , 各 樣 事 務 , 一 切 工 作 , 都 有 定 時 。(CN-cuvt)
Ecl 3:17 et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:17 I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.(Czech)
Екклезіяст. 3:17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:18 ============
Ecl 3:18 I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."(NASB-1995)
Ecl 3:18 我 心 里 说 , 这 乃 为 世 人 的 缘 故 , 是 神 要 试 验 他 们 , 使 他 们 觉 得 自 己 不 过 像 兽 一 样 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:18 Dije en mi corazón: En cuanto a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los pruebe, para que ellos mismos vean que son semejantes a las bestias.(Spanish)
Ecl 3:18 I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."(nkjv)
Ecclésiaste 3:18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃3 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;(RU)
Eclesiastes 3:18 Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.(Portuguese)
Ecl 3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.(Luther-1545)
Prediker 3:18 Ik zeide in mijn hart van de positie der mensenkinderen, dat God hen zal verklaren, en dat zij zullen zien, dat zij als de beesten zijn aan zichzelven.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:18 قلت في قلبي من جهة امور بني البشر ان الله يمتحنهم ليريهم انه كما البهيمة هكذا هم.
सभोपदेशक 3:18 मैंने मन में कहा, “यह इसलिए होता है कि परमेश्‍वर मनुष्यों को जाँचे और कि वे देख सके कि वे पशु-समान हैं।” (Hindi)
Ecclesiaste 3:18 Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie.(Italian)
Ecl 3:18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς (lxx)
Ecl 3:18 Jeg sagde ved mig selv: "Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr:"(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:18 و درباره‌ امور بنیآدم‌ در دل‌ خود گفتم: این‌ واقع‌ میشود تا خدا ایشان‌ را بیازماید و تا خود ایشان‌ بفهمند كه‌ مثل‌ بهایم‌ میباشند.(Persian)
伝道者の書 3:18 わたしはまた、人の子らについて心に言った、「神は彼らをためして、彼らに自分たちが獣にすぎないことを悟らせられるのである」と。 (JP)
Ecclesiastes 3:18 Ta lại nói trong lòng rằng: Phải như vậy, bởi vì Ðức Chúa Trời muốn thử thách con loài người, và chỉ cho chúng biết rằng họ không hơn gì loài thú.(VN)
Ecc 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.(KJV-1611)
Ecl 3:18 Jag sade i mitt hjärta: För människornas skull sker detta, på det att Gud må pröva dem, och på det att de själva må inse att de äro såsom fänad.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:18 Am spus în inima mea, referitor la starea fiilor oamenilor, ca Dumnezeu să le facă cunoscut și ca ei să vadă că sunt animale.(Romanian)
Ecclesiastes 3:18 내가 심중에 이르기를 인생의 일에 대하여 하나님이 저희를 시험하시리니 저희로 자기가 짐승보다 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려하심이라 하였노라 (Korean)
Ecclesiastes 3:18 ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าเกี่ยวกับสภาพของบุตรทั้งหลายของมนุษย์ว่า "พระเจ้าทรงทดสอบเขาเพื่อจะสำแดงว่าเขาเป็นเพียงสัตว์" (Thai)
Ecclesiastes 3:18 I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:18 Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.(Finnish)
Ecl 3:18 Рекох в сърцето си относно човешките чада, Че това е, за да ги опита Бог, И за да видят те, че в себе си са като животни.(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:18 Tentang anak-anak manusia aku berkata dalam hati: "Allah hendak menguji mereka dan memperlihatkan kepada mereka bahwa mereka hanyalah binatang."(Indonesian)
Ecl 3:18 Mwen di nan kè mwen ankò: Bondye ap gade kote moun ye. L'ap fè yo wè yo pa pi bon pase zannimo.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:18 Es sacīju savā sirdī: tas ir cilvēku bērnu dēļ, Dievs tos grib pārbaudīt un tiem rādīt, ka tie paši par sevi ir kā lopi.(Latvian)
Ecl 3:18 Thashë në zemrën time: "Përsa u përket kushteve në të cilat ndodhen bijtë e njerëzve, Perëndia i vë në provë, që ata vetë të kuptojnë që janë si kafshë".(Albanian)
Ecclesiastes 3:18 Sinabi ko sa puso ko, Dahil sa mga anak ng mga tao, upang subukin sila ng Dios, at upang kanilang makita na sila'y mga hayop lamang.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:18 I mea ahau i roto i toku ngakau, Na te mea mo nga tama a te tangata, he mea na te Atua hei whakaatu i a ratou, kia kite ai ratou he pera noa iho ratou i te kararehe.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:18 I comoned wt myne owne herte also cocernynge the childre of men: how God hath chosen them, and yet letteth the apeare, as though they were beastes: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:18 Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.(Polish)
Prédikátor 3:18 Így szólék azért magamban: az emberek fiai miatt [van ez így], hogy kiválogassa õket az Isten, és hogy meglássák, hogy õk magokban véve az oktalan állatok[hoz hasonlók].(Hungarian)
Ecl 3:18 Tentang anak-anak manusia aku berkata dalam hati: "Allah hendak menguji mereka dan memperlihatkan kepada mereka bahwa mereka hanyalah binatang."(Malay)
Ecl 3:18 我 心 裡 說 , 這 乃 為 世 人 的 緣 故 , 是 神 要 試 驗 他 們 , 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣 。(CN-cuvt)
Ecl 3:18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:18 Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.(Czech)
Екклезіяст. 3:18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:19 ============
Ecl 3:19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.(NASB-1995)
Ecl 3:19 因 为 世 人 遭 遇 的 , 兽 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 样 : 这 个 怎 样 死 , 那 个 也 怎 样 死 , 气 息 都 是 一 样 。 人 不 能 强 於 兽 , 都 是 虚 空 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:19 Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es; como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.(Spanish)
Ecl 3:19 For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.(nkjv)
Ecclésiaste 3:19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃3 כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמ֥וֹת זֶה֙ כֵּ֣ן מ֣וֹת זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמוֹתַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!(RU)
Eclesiastes 3:19 Porque o que acontece aos filhos dos homens, isso mesmo também acontece aos animais; o mesmo acontece a eles [todos] ; assim como um morre, assim também morre o outro; e todos tem uma mesmo respiração; e a vantagem dos homens sobre os animais é nenhuma, pois todos são inúteis.(Portuguese)
Ecl 3:19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.(Luther-1545)
Prediker 3:19 Want wat den kinderen der mensen wedervaart, dat wedervaart ook den beesten; en enerlei wedervaart hun beiden; gelijk die sterft, alzo sterft deze, en zij allen hebben enerlei adem, en de uitnemendheid der mensen boven de beesten is geen; want allen zijn zij ijdelheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:19 لان ما يحدث لبني البشر يحدث للبهيمة وحادثة واحدة لهم. موت هذا كموت ذاك ونسمة واحدة للكل فليس للانسان مزية على البهيمة لان كليهما باطل.
सभोपदेशक 3:19 क्योंकि जैसी मनुष्यों की वैसी ही पशुओं की भी दशा होती है; दोनों की वही दशा होती है, जैसे एक मरता वैसे ही दूसरा भी मरता है। सभी की श्‍वास एक सी है, और मनुष्य पशु से कुछ बढ़कर नहीं; सब कुछ व्यर्थ ही है। (Hindi)
Ecclesiaste 3:19 Perciocchè ciò che avviene a’ figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; vi è un medesimo avvenimento per essi tutti; come muore l’uno, così muore l’altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l’uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti son vanità.(Italian)
Ecl 3:19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοῖς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης (lxx)
Ecl 3:19 Thi Menneskers og Dyrs Skæbne er ens; som den ene dør, dør den anden, og en og samme Ånd har de alle; Mennesket har intet forud for Dyrene, thi alt er Tomhed.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:19 زیرا كه‌ وقایع‌ بنیآدم‌ مثل‌ وقایع‌ بهایم‌ است؛ برای‌ ایشان‌ یك‌ واقعه‌ است؛ چنانكه‌ این‌ میمیرد به‌ همانطور آن‌ نیز میمیرد و برای‌ همه‌ یك‌ نفس‌ است‌ و انسانبر بهایم‌ برتری‌ ندارد چونكه‌ همه‌ باطل‌ هستند.(Persian)
伝道者の書 3:19 人の子らに臨むところは獣にも臨むからである。すなわち一様に彼らに臨み、これの死ぬように、彼も死ぬのである。彼らはみな同様の息をもっている。人は獣にまさるところがない。すべてのものは空だからである。 (JP)
Ecclesiastes 3:19 Vì việc xảy đến cho con loài người làm sao, thì xảy đến cho loài thú cũng vậy; sự xảy đến cho hai loài giống hẳn với nhau. Sự chết của loài nầy cũng như sự chết của loài kia; hai loài đều thở một thứ hơi, loài người chẳng hơn gì loài thú; vì thảy đều hư không.(VN)
Ecc 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.(KJV-1611)
Ecl 3:19 Ty det går människors barn såsom det går fänaden, dem alla går det lika. Såsom fänaden dör, så dö ock de; enahanda ande hava de ock alla. Ja, människorna hava intet framför fänaden, ty allt är fåfänglighet.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:19 Căci ceea ce se întâmplă fiilor oamenilor se întâmplă [și] animalelor; un singur lucru li se întâmplă: cum moare unul, așa moare [și] celălalt; da, au toți o suflare; așa că omul nu are întâietate față de un animal, pentru că totul [este] deșertăciune.(Romanian)
Ecclesiastes 3:19 인생에게 임하는 일이 일반이라 다 동일한 호흡이 있어서 이의 죽음같이 저도 죽으니 사람이 짐승보다 뛰어남이 없음은 모든 것이 헛됨이로다 (Korean)
Ecclesiastes 3:19 เพราะว่าเหตุการณ์ของบุตรทั้งหลายของมนุษย์กับเหตุการณ์ของสัตว์เดียรัจฉานนั้นเหมือนกัน คือเป็นเหตุการณ์อันเดียวกัน ฝ่ายหนึ่งตาย อีกฝ่ายหนึ่งก็ตายเหมือนกัน ทั้งสองมีลมหายใจอย่างเดียวกัน และมนุษย์ไม่มีอะไรดีกว่าสัตว์เดียรัจฉาน เพราะสารพัดก็อนิจจัง (Thai)
Ecclesiastes 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:19 Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta.(Finnish)
Ecl 3:19 Защото каквото постига човешките чада Постига и животните; една участ имат; Както умира единия, така умира и другото; Да! един дух имат всичките; И човек не превъзхожда в нищо животното, Защото всичко е суета.(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:19 Karena nasib manusia adalah sama dengan nasib binatang, nasib yang sama menimpa mereka; sebagaimana yang satu mati, demikian juga yang lain. Kedua-duanya mempunyai nafas yang sama, dan manusia tak mempunyai kelebihan atas binatang, karena segala sesuatu adalah sia-sia.(Indonesian)
Ecl 3:19 Lè ou gade byen, sò moun ak sò zannimo, se menm bagay la. Ni yonn ni lòt gen pou mouri. Se menm souf la k'ap bat nan tou de. Moun pa gen ankenn avantaj sou zannimo, paske lavi pa vo anyen ni pou yonn ni pou lòt.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:19 Jo kāds cilvēku bērnu liktenis, tāds lopu liktenis; tiem ir viens liktenis: kā viens mirst, tā otrs mirst, — tiem visiem ir viena dvaša, un cilvēks nav pārāks pār lopiem; jo viss ir niecība.(Latvian)
Ecl 3:19 Në fakt të gjitha ato që u ndodhin bijve të njerëzve u ndodhin kafshëve; të dy palëve u ndodh e njëjta gjë. Ashtu si vdes njeri, kështu vdes tjetri. Po, të gjithë kanë po atë frymë; dhe njeriu nuk ka asnjë epërsi mbi kafshën, sepse gjithçka është kotësi.(Albanian)
Ecclesiastes 3:19 Sapagka't ang nangyayari sa mga anak ng mga tao ay nangyayari sa mga hayop: sa makatuwid baga'y isang bagay ang nangyari sa kanila: kung paanong namamatay ang hayop, gayon namamatay ang tao; oo, silang lahat ay may isang hininga; at ang tao ay wala ng karangalang higit sa hayop: sapagka't lahat ay walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:19 Ko te mea hoki e pa ana ki nga tama a te tangata, e pa ana ki nga kararehe; kotahi tonu te mea e pa ana ki a ratou; ko te matenga o tetahi rite tonu ki te matenga o tetahi; ae ra, kotahi tonu ano manawa o ratou katoa; kihai hoki te tangata i hip a ake i te kararehe; he horihori hoki te katoa.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:19 for it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, & as the one dyeth, so dyeth ye other: yee they haue both one maner of breth, so yt (in this) a man hath no preemynence aboue a beest, but all are subdued vnto vanite. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:19 Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.(Polish)
Prédikátor 3:19 Az emberek fiainak vége hasonló az oktalan állatnak végéhez, és egyenlõ végök van azoknak; a mint meghal egyik, úgy meghal a másik is, és ugyanazon egy lélek van mindenikben; és az embernek nagyobb méltósága nincs az oktalan állatoknál, mert minden hiábavalóság.(Hungarian)
Ecl 3:19 Karena nasib manusia adalah sama dengan nasib binatang, nasib yang sama menimpa mereka; sebagaimana yang satu mati, demikian juga yang lain. Kedua-duanya mempunyai nafas yang sama, dan manusia tak mempunyai kelebihan atas binatang, karena segala sesuatu adalah sia-sia.(Malay)
Ecl 3:19 因 為 世 人 遭 遇 的 , 獸 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 : 這 個 怎 樣 死 , 那 個 也 怎 樣 死 , 氣 息 都 是 一 樣 。 人 不 能 強 於 獸 , 都 是 虛 空 。(CN-cuvt)
Ecl 3:19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:19 Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.(Czech)
Екклезіяст. 3:19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:20 ============
Ecl 3:20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.(NASB-1995)
Ecl 3:20 都 归 一 处 , 都 是 出 於 尘 土 , 也 都 归 於 尘 土 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:20 Todos van a un mismo lugar; todos son hechos del polvo, y todos volverán al mismo polvo.(Spanish)
Ecl 3:20 All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.(nkjv)
Ecclésiaste 3:20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃3 הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.(RU)
Eclesiastes 3:20 Todos vão a um [mesmo] lugar; todos vieram do pó [da terra] , e todos voltarão ao pó.(Portuguese)
Ecl 3:20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.(Luther-1545)
Prediker 3:20 Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:20 يذهب كلاهما الى مكان واحد. كان كلاهما من التراب والى التراب يعود كلاهما.
सभोपदेशक 3:20 सब एक स्थान में जाते हैं; सब मिट्टी से बने हैं, और सब मिट्टी में फिर मिल जाते हैं। (Hindi)
Ecclesiaste 3:20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati fatti di polvere, e tutti ritornano in polvere.(Italian)
Ecl 3:20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν (lxx)
Ecl 3:20 Alle går sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:20 همه‌ به‌ یكجا میروند و همه‌ از خاك‌ هستند و همه‌ به‌ خاك‌ رجوع‌ مینمایند.(Persian)
伝道者の書 3:20 みな一つ所に行く。皆ちりから出て、皆ちりに帰る。 (JP)
Ecclesiastes 3:20 Cả thảy đều qui vào một chỗ; cả thảy do bụi đất mà ra, cả thảy sẽ trở về bụi đất.(VN)
Ecc 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(KJV-1611)
Ecl 3:20 Alla går de till samma mål; alla have de kommit av stoft, och alla skola de åter varda stoft.(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:20 Toți merg într-un [singur] loc; toți sunt din țărână și toți se întorc din nou în țărână.(Romanian)
Ecclesiastes 3:20 다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와 (Korean)
Ecclesiastes 3:20 สารพัดไปยังที่เดียวกัน สารพัดเป็นมาจากผงคลีดิน และสารพัดกลับเป็นผงคลีดินอีก (Thai)
Ecclesiastes 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:20 Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.(Finnish)
Ecl 3:20 Всички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:20 Kedua-duanya menuju satu tempat; kedua-duanya terjadi dari debu dan kedua-duanya kembali kepada debu.(Indonesian)
Ecl 3:20 Tou de pral menm kote Tou de soti nan pousyè tè a. Tou de ap tounen pousyè tè a ankò.(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:20 All goe to one place, & all was of the dust, and all shall returne to the dust.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:20 Visi noiet vienā vietā, visi ir no pīšļiem un visi griežas atpakaļ pīšļos.(Latvian)
Ecl 3:20 Të gjithë shkojnë në po atë vend; të gjithë vijnë nga pluhuri dhe kthehen në pluhur.(Albanian)
Ecclesiastes 3:20 Lahat ay nagsisiyaon sa isang dako; lahat ay buhat sa alabok, at lahat ay nangauuwi sa alabok uli.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:20 E haere ana te katoa ki te wahi kotahi; no te puehu nei te katoa, ka hoki ano te katoa ki te puehu.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:20 They go all vnto one place, for as they be all of dust, so shal they all turne vnto dust againe. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:20 Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.(Polish)
Prédikátor 3:20 Mindenik ugyanazon egy helyre megy; mindenik a porból való, és mindenik porrá lesz.(Hungarian)
Ecl 3:20 Kedua-duanya menuju satu tempat; kedua-duanya terjadi dari debu dan kedua-duanya kembali kepada debu.(Malay)
Ecl 3:20 都 歸 一 處 , 都 是 出 於 塵 土 , 也 都 歸 於 塵 土 。(CN-cuvt)
Ecl 3:20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:20 Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.(Czech)
Екклезіяст. 3:20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:21 ============
Ecl 3:21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?(NASB-1995)
Ecl 3:21 谁 知 道 人 的 灵 是 往 上 升 , 兽 的 魂 是 下 入 地 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:21 ¿Quién sabe que el espíritu del hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?(Spanish)
Ecl 3:21 Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?(nkjv)
Ecclésiaste 3:21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃3 מִ֣י יוֹדֵ֗עַ ר֚וּחַ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם הָעֹלָ֥ה הִ֖יא לְמָ֑עְלָה וְר֙וּחַ֙ הַבְּהֵמָ֔ה הַיֹּרֶ֥דֶת הִ֖יא לְמַ֥טָּה לָאָֽרֶץ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?(RU)
Eclesiastes 3:21 Quem tem certeza de que o fôlego de vida dos homens sobe para cima, e que o fôlego de vida dos animais desce para debaixo da terra?(Portuguese)
Ecl 3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?(Luther-1545)
Prediker 3:21 Wie merkt, dat de adem van de kinderen der mensen opvaart naar boven, en de adem der beesten nederwaarts vaart in de aarde?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:21 من يعلم روح بني البشر هل هي تصعد الى فوق وروح البهيمة هل هي تنزل الى اسفل الى الارض.
सभोपदेशक 3:21 क्या मनुष्य का प्राण ऊपर की ओर चढ़ता है और पशुओं का प्राण नीचे की ओर जाकर मिट्टी में मिल जाता है? यह कौन जानता है? (Hindi)
Ecclesiaste 3:21 Chi sa che lo spirito de’ figliuoli degli uomini salga in alto, e quel delle bestie scenda a basso sotterra?(Italian)
Ecl 3:21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν (lxx)
Ecl 3:21 Hvo ved, om Menneskenes Ånd stiger opad, og om Dyrenes Ånd farer nedad til Jorden?(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:21 كیست‌ روح‌ انسان‌ را بداند كه‌ به‌ بالا صعود میكند یا روح‌ بهایم‌ را كه‌ پایین‌ بسوی‌ زمین‌ نزول‌ مینماید؟(Persian)
伝道者の書 3:21 だれが知るか、人の子らの霊は上にのぼり、獣の霊は地にくだるかを。 (JP)
Ecclesiastes 3:21 Ai biết hoặc thần của loài người thăng lên, hoặc hồn của loài thú sa xuống dưới đất?(VN)
Ecc 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?(KJV-1611)
Ecl 3:21 Vem kan veta om människornas ande att den stiger uppåt, och om fänadens ande att den far ned under jorden?(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:21 Cine cunoaște duhul omului care merge în sus și duhul animalului care merge jos în pământ?(Romanian)
Ecclesiastes 3:21 인생의 혼은 위로 올라가고 짐승의 혼은 아래 곧 땅으로 내려가는 줄을 누가 알랴 (Korean)
Ecclesiastes 3:21 ใครรู้ว่าจิตวิญญาณของมนุษย์ไปสู่เบื้องบนหรือเปล่า และวิญญาณของสัตว์เดียรัจฉานลงไปสู่พิภพโลกหรือเปล่า (Thai)
Ecclesiastes 3:21 Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:21 Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?(Finnish)
Ecl 3:21 Кой знае духът на човешките чада, че възлиза горе, И духът на животното, че слиза долу на земята?(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:21 Siapakah yang mengetahui, apakah nafas manusia naik ke atas dan nafas binatang turun ke bawah bumi.(Indonesian)
Ecl 3:21 Ki moun ki konnen si nanm moun moute anwo nan syèl epi nanm zannimo desann anba tè vre?(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:21 Kas pārmana cilvēku bērnu dvašu, vai tā augšup iet, un lopu dvašu, vai tā lejup nokāpj?(Latvian)
Ecl 3:21 Kush e di në se fryma e bijve të njerëzve ngjitet lart dhe në se fryma e kafshës zbret poshtë në tokë?(Albanian)
Ecclesiastes 3:21 Sinong nakakaalam ng diwa ng tao kung napaiilanglang, at ng diwa ng hayop kung napaiibaba sa lupa?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:21 Ko wai e matau ana ki te wairua o te tangata, e haere ana ranei ki runga, ki te wairua ranei o te kararehe, mehemea ranei e heke iho ana ki raro ki te whenua?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:21 Who knoweth the sprete of man yt goeth vpwarde, and the breth of the beest yt goeth downe in to the earth? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:21 A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?(Polish)
Prédikátor 3:21 Vajjon kicsoda vette eszébe az ember lelkét, hogy felmegy-é; és az oktalan állat lelkét, hogy a föld alá megy-é?(Hungarian)
Ecl 3:21 Siapakah yang mengetahui, apakah nafas manusia naik ke atas dan nafas binatang turun ke bawah bumi.(Malay)
Ecl 3:21 誰 知 道 人 的 靈 是 往 上 升 , 獸 的 魂 是 下 入 地 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 3:21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?(Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:21 Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?(Czech)
Екклезіяст. 3:21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 3:22 ============
Ecl 3:22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?(NASB-1995)
Ecl 3:22 故 此 , 我 见 人 莫 强 如 在 他 经 营 的 事 上 喜 乐 , 因 为 这 是 他 的 分 。 他 身 後 的 事 谁 能 使 他 回 来 得 见 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 3:22 Así que he visto que no [hay] cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?(Spanish)
Ecl 3:22 So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?(nkjv)
Ecclésiaste 3:22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃3 וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ה֖וּא חֶלְק֑וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֙נּוּ֙ לִרְא֔וֹת בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 3:22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?(RU)
Eclesiastes 3:22 Por isso tenho visto que não há coisa melhor do que o homem se alegrar de suas obras, porque essa é a parte que lhe pertence; pois quem pode levá-lo a ver o que será depois de sua [morte] ?(Portuguese)
Ecl 3:22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?(Luther-1545)
Prediker 3:22 Dies ik gezien heb, dat er niets beters is, dan dat de mens zich verblijde in zijn werken, want dat is zijn deel; want wie zal hem daarhenen brengen, dat hij ziet, hetgeen na hem geschieden zal?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:22 فرأيت انه لا شيء خير من ان يفرح الانسان باعماله لان ذلك نصيبه. لانه من يأتي به ليرى ما سيكون بعده
सभोपदेशक 3:22 अतः मैंने यह देखा कि इससे अधिक कुछ अच्छा नहीं कि मनुष्य अपने कामों में आनन्दित रहे, क्योंकि उसका भाग यही है; कौन उसके पीछे होनेवाली बातों को देखने के लिये उसको लौटा लाएगा? (Hindi)
Ecclesiaste 3:22 Io ho dunque veduto che non vi è altro bene, se non che l’uomo si rallegri nelle sue opere; conciossiachè questa sia la sua parte; perciocchè chi lo rimenerà, per veder quello che sarà dopo lui?(Italian)
Ecl 3:22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ᾽ αὐτόν (lxx)
Ecl 3:22 Således indså jeg, at intet er bedre for Mennesket end at glæde sig ved sin Gerning, thi det er hans Del; thi hvo kan bringe ham så vidt, at han kan se, hvad der kommer efter hans Død?(Danish-1933)
Ecclesiastes 3:22 لهذا فهمیدم‌ كه‌ برای‌ انسان‌ چیزی‌ بهتر از این‌ نیست‌ كه‌ از اعمال‌ خود مسرور شود، چونكه‌ نصیبش‌ همین‌ است. و كیست‌ كه‌ او را بازآورد تا آنچه‌ را كه‌ بعد از او واقع‌ خواهد شد مشاهده‌ نماید؟(Persian)
伝道者の書 3:22 それで、わたしは見た、人はその働きによって楽しむにこした事はない。これが彼の分だからである。だれが彼をつれていって、その後の、どうなるかを見させることができようか。 (JP)
Ecclesiastes 3:22 Thế thì, ta thấy chẳng chi tốt cho loài người hơn là vui vẻ trong công việc mình; ấy là kỷ phần mình; vì ai sẽ đem mình trở lại đặng xem thấy điều sẽ xảy ra sau mình?(VN)
Ecc 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?(KJV-1611)
Ecl 3:22 Och jag såg att intet är bättre för människan, än att hon är glad under sitt arbete; ty detta är den del hon får. Ty vem kan föra henne tillbaka, så att hon får se och hava glädje av vad som skall ske efter henne?(Swedish-1917)
Ecclesiast 3:22 De aceea am priceput că nu [este] nimic mai bun, decât ca un om să se bucure în propriile lucrări; căci aceasta [este] partea lui; căci cine îl va aduce să vadă ce va fi după el?(Romanian)
Ecclesiastes 3:22 그러므로 내 소견에는 사람이 자기 일에 즐거워하는 것보다 나은것이 없나니 이는 그의 분복이라 그 신후사를 보게 하려고 저를 도로 데리고 올 자가 누구이랴 (Korean)
Ecclesiastes 3:22 เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเห็นว่า ไม่มีอะไรดีไปกว่าที่มนุษย์จะเปรมปรีดิ์ในการงานของตน ด้วยว่านั่นเป็นส่วนของเขา ใครจะนำเขาให้เห็นว่าอะไรจะเป็นมาภายหลังเขา (Thai)
Ecclesiastes 3:22 Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?(ASV-1901)
Ecclesiastes 3:22 Niin minä tulin näkemään, että ei ole mitään parempaa, kuin että ihminen iloitsee teoistansa, sillä se on hänen osansa. Sillä kuka tuo hänet takaisin näkemään iloksensa sitä, mikä tulee hänen jälkeensä?(Finnish)
Ecl 3:22 Видях прочее, че за човека няма по-добро, Освен да се радва в делата си; Защото това е делът му; Понеже кой ще го възвърне надире, за да види Онова, което ще бъде подир него?(Bulgarian)
Ecclesiastes 3:22 Aku melihat bahwa tidak ada yang lebih baik bagi manusia dari pada bergembira dalam pekerjaannya, sebab itu adalah bahagiannya. Karena siapa akan memperlihatkan kepadanya apa yang akan terjadi sesudah dia?(Indonesian)
Ecl 3:22 Konsa, mwen wè pa gen pi bon bagay yon moun ka fè sou latè pase jwi sa travay li rapòte l'. Se sèlman sa li ka fè. Epitou, ki moun k'ap fè l' tounen pou l' ka konnen sa k'ap rive apre li fin mouri?(Creole-HT)
Ecclesiastes 3:22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shal bring him to see what shalbe after him?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 3:22 Tādēļ es redzēju, ka nekas nav labāks, nekā ka cilvēks priecājās pie sava darba; jo tā ir viņa daļa. Jo kas viņu vedīs tai vietā, kur tas varētu redzēt, kas pēc viņa notiks?(Latvian)
Ecl 3:22 Kështu e kuptova që nuk ka gjë më të mirë për njeriun se sa të gëzohet në punën e tij, sepse kjo është pjesa e tij. Kush do ta çojë në fakt të shohë atë që ka për të ndodhur pas tij?(Albanian)
Ecclesiastes 3:22 Kaya't aking nakita, na walang bagay na maigi, kundi ang tao ay magalak sa kaniyang mga gawa; sapagka't siyang kaniyang bahagi: sapagka't sinong magbabalik sa kaniya upang makita ang mangyayari pagkamatay niya?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 3:22 Na ka kite ahau kahore he pai nui atu i tenei, ara kia koa te tangata ki ana mahi; ko te wahi hoki tera mana: ma wai ia e whakahoki mai, e mea kia kite i nga mea e puta mai i muri i a ia?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 3:22 Wherfore I perceaue, yt there is nothyinge better for a man, then to be ioyfull in his laboure, for that is his porcion. But who wil brynge him to se the thinge, that shal come after him? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 3:22 Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?(Polish)
Prédikátor 3:22 Azért úgy láttam, hogy semmi sincs jobb, mint hogy az ember örvendezzen az õ dolgaiban, mivelhogy ez az õ része [e világban:] mert ki hozhatja õt [vissza,] hogy lássa, mi lesz õ utána?(Hungarian)
Ecl 3:22 Aku melihat bahwa tidak ada yang lebih baik bagi manusia dari pada bergembira dalam pekerjaannya, sebab itu adalah bahagiannya. Karena siapa akan memperlihatkan kepadanya apa yang akan terjadi sesudah dia?(Malay)
Ecl 3:22 故 此 , 我 見 人 莫 強 如 在 他 經 營 的 事 上 喜 樂 , 因 為 這 是 他 的 分 。 他 身 後 的 事 誰 能 使 他 回 來 得 見 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 3:22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?](Latin-405AD)
Ecclesiastes 3:22 Protož spatřil jsem, že nic není lepšího, než veseliti se člověku v skutcích svých, poněvadž to jest podíl jeho. Nebo kdo jej k tomu přivede, aby poznati mohl to, což jest budoucího po něm?(Czech)
Екклезіяст. 3:22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:1 ============
Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.(NASB-1995)
Ecl 4:1 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 压 。 看 哪 , 受 欺 压 的 流 泪 , 且 无 人 安 慰 ; 欺 压 他 们 的 有 势 力 , 也 无 人 安 慰 他 们 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:1 Y me volví yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.(Spanish)
Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.(nkjv)
Ecclésiaste 4:1 ¶ J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 וְשַׁ֣בְתִּֽי אֲנִ֗י וָאֶרְאֶה֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֲשֻׁקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נַעֲשִׂ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֣ה ׀ דִּמְעַ֣ת הָעֲשֻׁקִ֗ים וְאֵ֤ין לָהֶם֙ מְנַחֵ֔ם וּמִיַּ֤ד עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ כֹּ֔חַ וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מְנַחֵֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет.(RU)
Eclesiastes 4:1 Depois me virei, e observei todas as opressões que são feitas abaixo do sol; e eis que [vi] as lágrimas dos oprimidos, que não tinham consolador; a força estava do lado dos seus opressores, porém eles não tinham quem os consolasse.(Portuguese)
Ecl 4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.(Luther-1545)
Prediker 4:1 Daarna wende ik mij, en zag aan al de onderdrukkingen, die onder de zon geschieden; en ziet, er waren de tranen der verdrukten, en dergenen, die geen trooster hadden; en aan de zijde hunner verdrukkers was macht, zij daarentegen hadden geen vertrooster.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:1 ثم رجعت ورأيت كل المظالم التي تجرى تحت الشمس فهوذا دموع المظلومين ولا معزّ لهم ومن يد ظالميهم قهر. اما هم فلا معزّ لهم.
सभोपदेशक 4:1 ¶ तब मैंने वह सब अंधेर देखा जो संसार में होता है। और क्या देखा, कि अंधेर सहनेवालों के आँसू बह रहे हैं, और उनको कोई शान्ति देनेवाला नहीं! अंधेर करनेवालों के हाथ में शक्ति थी, परन्तु उनको कोई शान्ति देनेवाला नहीं था। (Hindi)
Ecclesiaste 4:1 MA di nuovo io ho vedute tutte le oppressioni che si fanno sotto il sole; ed ecco, le lagrime degli oppressati i quali non hanno alcun consolatore, nè forza da potere scampar dalle mani de’ loro oppressatori; non hanno, dico, alcun consolatore.(Italian)
Ecl 4:1 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν (lxx)
Ecl 4:1 Fremdeles så jeg al den Undertrykkelse, som sker under Solen; jeg så de undertryktes tårer og ingen trøstede dem; de led Vold af deres Undertrykkeres Hånd, og ingen trøstede dem.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:1 پس‌ من‌ برگشته، تمامی‌ ظلمهایی‌ را كه‌ زیر آفتاب‌ كرده‌ میشود، ملاحظه‌ كردم. و اینك‌ اشكهای‌ مظلومان‌ و برای‌ ایشان‌ تسلیدهندهای‌ نبود! و زور بطرف‌ جفاكنندگان‌ ایشان‌ بود اما برای‌ ایشان‌ تسلیدهندهای‌ نبود!(Persian)
伝道者の書 4:1 わたしはまた、日の下に行われるすべてのしえたげを見た。見よ、しえたげられる者の涙を。彼らを慰める者はない。しえたげる者の手には権力がある。しかし彼らを慰める者はいない。 (JP)
Ecclesiastes 4:1 Ta xây lại, xem xét mọi sự hà hiếp làm ra ở dưới mặt trời; kìa, nước mắt của kẻ bị hà hiếp, song không ai an ủi họ! Kẻ hà hiếp có quyền phép, song không ai an ủi cho kẻ bị hà hiếp!(VN)
Ecc 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(KJV-1611)
Ecl 4:1 Och ytterligare såg jag på alla de våldsgärningar som förövas under solen. Jag såg förtryckta fälla tårar, och ingen fanns, som tröstade dem; jag såg dem lida övervåld av sina förtryckares hand, och ingen fanns, som tröstade dem.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:1 Astfel m-am întors și am luat în considerare toate oprimările făcute sub soare; și iată, lacrimile [celor ]oprimați și nu au avut mângâietor; și de partea opresorilor lor [era] putere; dar ei nu au avut mângâietor.(Romanian)
Ecclesiastes 4:1 내가 돌이켜 해 아래서 행하는 모든 학대를 보았도다 오호라 학대받는 자가 눈물을 흘리되 저희에게 위로자가 없도다 저희를 학대하는 자의 손에는 권세가 있으나 저희에게는 위로자가 없도다 (Korean)
Ecclesiastes 4:1 ข้าพเจ้าพิจารณาบรรดาการข่มเหงที่เกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์อีก และดูเถิด น้ำตาของผู้ที่ถูกข่มเหง ไม่มีคนเล้าโลมเขา ฝ่ายผู้ข่มเหงเขานั้นกุมอำนาจ แต่หามีผู้ใดเล้าโลมเขาไม่ (Thai)
Ecclesiastes 4:1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:1 Taas minä katselin kaikkea sortoa, jota harjoitetaan auringon alla, ja katso, siinä on sorrettujen kyyneleet, eikä ole heillä lohduttajaa; väkivaltaa tekee heidän sortajainsa käsi, eikä ole heillä lohduttajaa.(Finnish)
Ecl 4:1 Тогава, като изново размишлявах Всичките угнетения, които стават под слънцето, И видях сълзите на угнетяваните, че нямаше за тях утешител, И че силата беше в ръката на ония, които ги угнетяваха, А за тях нямаше утешител,(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:1 Lagi aku melihat segala penindasan yang terjadi di bawah matahari, dan lihatlah, air mata orang-orang yang ditindas dan tak ada yang menghibur mereka, karena di fihak orang-orang yang menindas ada kekuasaan.(Indonesian)
Ecl 4:1 Apre sa, mwen gade tout lenjistis k'ap fèt sou latè. Dlo ap koule konsa nan je moun y'ap maltrete yo. Pa gen pesonn pou ede yo. Moun k'ap maltrete yo gen lafòs avèk yo. Pesonn pa ka fè anyen pou yo.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:1 So I turned and considered all the oppressions that are wrought vnder the sunne, and beholde the teares of the oppressed, and none comforteth them: and lo, the strength is of the hand of them that oppresse them, & none comforteth them.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:1 Un es griezos un redzēju visus spaidus, kas notiek pasaulē, un redzi, tur bija apspiesto asaras, un iepriecinātāja tiem nebija, un viņu spaidītāju roka tiem darīja pāri, un iepriecinātāja tiem nebija.(Latvian)
Ecl 4:1 Kështu u ktheva dhe mendova për gjithë shtypjen që ndodhin nën diell; dhe ja, lotët e të shtypurve, të cilët nuk kanë njeri që t’i ngushëllojë; nga ana e shtypësve të tyre ishte forca, por as ata nuk kanë njeri që t’i ngushëllojë.(Albanian)
Ecclesiastes 4:1 Nang magkagayo'y pumihit ako, at aking nakita ang lahat na kapighatian na nagawa sa ilalim ng araw: at, narito, ang mga luha ng mga yaon, na napipighati, at wala silang mangaaliw: at sa siping ng mga mamimighati sa kanila ay may kapangyarihan, nguni't wala silang mangaaliw.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:1 ¶ Na ka tahuri ahau, a ka titiro ki nga tukinotanga katoa e mahia nei i raro i te ra: na ko nga roimata o te hunga i tukinotia, kahore hoki o ratou kaiwhakamarie; a he kaha kei te ringa o o ratou kaitukino, otiia kahore o ratou kaiwhakamarie.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:1 So I turned me, and considered all the violent wronge that is done vnder the Sonne: and beholde, the teares of soch as were oppressed, and there was no man to comforte them, or that wolde delyuer and defende them from the violence of their oppressours. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:1 Potemem się obrócił i ujrzałem wszystkie uciski, które się dzieją pod słońcem, a oto widziałem łzy uciśnionych, którzy nie mają pocieszyciela, ani mocy, aby uszli rąk tych, którzy ich ciemiężą; a nie mają, mówię, pocieszyciela.(Polish)
Prédikátor 4:1 Viszont látám én mind a nyomorgatásokat, a melyek a nap alatt történnek, és ímé, [nyilván van] azoknak, a kik nyomorgattatnak, könnyhullatások, és vígasztalójok nincs nékik; és az õket nyomorgatóknak kezekbõl erõszaktételt [szenvednek], és vígasztalójuk nincs nékik.(Hungarian)
Ecl 4:1 Lagi aku melihat segala penindasan yang terjadi di bawah matahari, dan lihatlah, air mata orang-orang yang ditindas dan tak ada yang menghibur mereka, karena di fihak orang-orang yang menindas ada kekuasaan.(Malay)
Ecl 4:1 我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 壓 。 看 哪 , 受 欺 壓 的 流 淚 , 且 無 人 安 慰 ; 欺 壓 他 們 的 有 勢 力 , 也 無 人 安 慰 他 們 。(CN-cuvt)
Ecl 4:1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:1 Opět obrátiv se, i viděl jsem všeliká ssoužení, kteráž se dějí pod sluncem, a aj, slzy křivdu trpících, ješto nemají potěšitele, ani moci k vyjití z ruky těch, kteříž je ssužují, a nemají potěšitele.(Czech)
Екклезіяст. 4:1 І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0662_21_Ecclesiastes_03_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0658_20_Proverbs_30_globe.html
0659_20_Proverbs_31_globe.html
0660_21_Ecclesiastes_01_globe.html
0661_21_Ecclesiastes_02_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0663_21_Ecclesiastes_04_globe.html
0664_21_Ecclesiastes_05_globe.html
0665_21_Ecclesiastes_06_globe.html
0666_21_Ecclesiastes_07_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."