BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 1:1 ============
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 1:1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 卫 的 儿 子 、 传 道 者 的 言 语 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.(Spanish)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(nkjv)
Ecclésiaste 1:1 ¶ Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃1 דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.(RU)
Eclesiastes 1:1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.(Portuguese)
Ecl 1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.(Luther-1545)
Prediker 1:1 De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:1 كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم.
सभोपदेशक 1:1 ¶ यरूशलेम के राजा, दाऊद के पुत्र और उपदेशक के वचन। (Hindi)
Ecclesiaste 1:1 Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.(Italian)
Ecl 1:1 ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ (lxx)
Ecl 1:1 Ord af Prædikeren, Davids Søn, Konge i Jer salem.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:1 كلام‌ جامعه‌ بن‌ داود كه‌ در اورشلیم‌ پادشاه‌ بود:(Persian)
伝道者の書 1:1 ¶ ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。 (JP)
Ecclesiastes 1:1 Lời của người truyền đạo, con trai của Ða-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.(VN)
Ecc 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(KJV-1611)
Ecl 1:1 Detta är predikarens ord, Davids sons, konungens i Jer salem.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:1 ¶ Cuvintele Predicatorului, fiul lui David, împărat în Ierusalim.(Romanian)
Ecclesiastes 1:1 다윗의 아들 예루살렘 왕 전도자의 말씀이라 (Korean)
Ecclesiastes 1:1 ถ้อยคำของปัญญาจารย์ ผู้เป็นบุตรชายของดาวิด กษัตริย์ในเยรูซาเล็ม (Thai)
Ecclesiastes 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:1 Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa.(Finnish)
Ecl 1:1 Думите на проповедника, Давидовият син, цар в Ерусалим: -(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:1 Inilah perkataan Pengkhotbah, anak Daud, raja di Yerusalem.(Indonesian)
Ecl 1:1 Men pawòl pitit David la, filozòf la, ki te wa nan lavil Jerizalèm.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:1 The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:1 Dāvida dēla, Jeruzālemes ķēniņa, mācības vārdi.(Latvian)
Ecl 1:1 Fjalët e Predikuesit, e birit të Davidit, mbretit të Jeruzalemit.(Albanian)
Ecclesiastes 1:1 ¶ Ang mga salita ng Mangangaral, na anak ni David, hari sa Jerusalem.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:1 ¶ Ko nga kupu a te Kaikauwhau, ara a te tama a Rawiri, i kingi nei ki Hiruharama.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:1 These are the wordes of the Preacher, the sonne of Dauid, kynge of Ierusalem. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:1 Słowa kaznodziei, syna Dawidowego, króla w Jeruzalemie.(Polish)
Prédikátor 1:1 A prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának beszédei.(Hungarian)
Ecl 1:1 Inilah perkataan Pengkhotbah, anak Daud, raja di Yerusalem.(Malay)
Ecl 1:1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。(CN-cuvt)
Ecl 1:1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:1 Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě.(Czech)
Екклезіяст. 1:1 Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:2 ============
Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity."(NASB-1995)
Ecl 1:2 传 道 者 说 : 虚 空 的 虚 空 , 虚 空 的 虚 空 , 凡 事 都 是 虚 空 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo [es] vanidad.(Spanish)
Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."(nkjv)
Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃1 הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!(RU)
Eclesiastes 1:2 Coisas inúteis e mais inúteis!,- diz o Pregador - Coisas inúteis e mais inúteis! Tudo é inútil!(Portuguese)
Ecl 1:2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.(Luther-1545)
Prediker 1:2 Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:2 باطل الاباطيل قال الجامعة. باطل الاباطيل الكل باطل.
सभोपदेशक 1:2 उपदेशक का यह वचन है, “व्यर्थ ही व्यर्थ, व्यर्थ ही व्यर्थ! सब कुछ व्यर्थ है।” (Hindi)
Ecclesiaste 1:2 VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; vanità delle vanità; ogni cosa è vanità.(Italian)
Ecl 1:2 ματαιότης ματαιοτήτων εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής ματαιότης ματαιοτήτων τὰ πάντα ματαιότης (lxx)
Ecl 1:2 Endeløs Tomhed, sagde Prædikeren, endeløs Tomhed, alt er Tomhed!(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:2 باطل‌ اباطیل، جامعه‌ میگوید، باطل‌ اباطیـل، همه‌ چیـز باطل‌ است.(Persian)
伝道者の書 1:2 伝道者は言う、 空の空、空の空、いっさいは空である。 (JP)
Ecclesiastes 1:2 Người truyền đạo nói: Hư không của sự hư không, hư không của sự hư không, thảy đều hư không.(VN)
Ecc 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.(KJV-1611)
Ecl 1:2 Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Fåfängligheters fåfänglighet! Allt är fåfänglighet!(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:2 Deșertăciunea deșertăciunilor, spune Predicatorul: deșertăciunea deșertăciunilor; totul [este] deșertăciune.(Romanian)
Ecclesiastes 1:2 전도자가 가로되 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다 (Korean)
Ecclesiastes 1:2 ปัญญาจารย์กล่าวว่า อนิจจัง อนิจจัง อนิจจัง อนิจจัง สารพัดอนิจจัง (Thai)
Ecclesiastes 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:2 Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja, turhuuksien turhuus; kaikki on turhuutta!(Finnish)
Ecl 1:2 Суета на суетите, казва проповедникът; Суета на суетите, всичко е суета.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:2 Kesia-siaan belaka, kata Pengkhotbah, kesia-siaan belaka, segala sesuatu adalah sia-sia.(Indonesian)
Ecl 1:2 Nan lavi a anyen pa vo anyen. Se sa filozòf la di. Non, anyen pa vo anyen nan lavi a. Tout bagay gen pou pase.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:2 Vanitie of vanities, sayth the Preacher: vanitie of vanities, all is vanitie.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:2 Niecība vien, saka tas mācītājs, niecība vien, viss ir niecība.(Latvian)
Ecl 1:2 "Kotësi e kotësive," thotë Predikuesi;(Albanian)
Ecclesiastes 1:2 Walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, sabi ng Mangangaral; walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, lahat ay walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:2 He tino horihori rawa, e ai ta te Kaikauwhau, he tino horihori rawa; he horihori katoa.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:2 All is but vanite (saieth ye preacher) all is but playne vanite. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:2 Marność nad marnościami, powiedział kaznodzieja; marność nad marnościami, i wszystko marność.(Polish)
Prédikátor 1:2 Felette nagy hiábavalóság, azt mondja a prédikátor; felette nagy hiábavalóság! Minden hiábavalóság!(Hungarian)
Ecl 1:2 Kesia-siaan belaka, kata Pengkhotbah, kesia-siaan belaka, segala sesuatu adalah sia-sia.(Malay)
Ecl 1:2 傳 道 者 說 : 虛 空 的 虛 空 , 虛 空 的 虛 空 , 凡 事 都 是 虛 空 。(CN-cuvt)
Ecl 1:2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:2 Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, a všecko marnost.(Czech)
Екклезіяст. 1:2 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:3 ============
Ecl 1:3 What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?(NASB-1995)
Ecl 1:3 人 一 切 的 劳 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?(Spanish)
Ecl 1:3 What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun?(nkjv)
Ecclésiaste 1:3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃1 מַה־יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכָל־עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?(RU)
Eclesiastes 1:3 Que proveito tem o homem de todo o seu trabalho que ele trabalha abaixo do sol?(Portuguese)
Ecl 1:3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?(Luther-1545)
Prediker 1:3 Wat voordeel heeft de mens van al zijn arbeid, dien hij arbeidt onder de zon?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:3 ما الفائدة للانسان من كل تعبه الذي يتعبه تحت الشمس.
सभोपदेशक 1:3 उस सब परिश्रम से जिसे मनुष्य धरती पर करता है, उसको क्या लाभ प्राप्त होता है? (Hindi)
Ecclesiaste 1:3 Che profitto ha l’uomo di tutta la sua fatica nella quale egli si affatica sotto il sole?(Italian)
Ecl 1:3 τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx)
Ecl 1:3 Hvad Vinding har Mennesket af al den Flid, han gør sig under Solen?(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:3 انسان‌ را از تمامی‌ مشقتش‌ كه‌ زیر آسمان‌ میكشد چه‌ منفعت‌ است؟(Persian)
伝道者の書 1:3 日の下で人が労するすべての労苦は、 その身になんの益があるか。 (JP)
Ecclesiastes 1:3 Các việc lao khổ loài người làm ra dưới mặt trời, thì được ích lợi chi?(VN)
Ecc 1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?(KJV-1611)
Ecl 1:3 Vad förmån har människan av all möda som hon gör sig under solen?(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:3 Ce folos are un om din toată munca lui pe care o face sub soare?(Romanian)
Ecclesiastes 1:3 사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고가 자기에게 무엇이 유익한고 (Korean)
Ecclesiastes 1:3 ที่มนุษย์ทำงานตรากตรำภายใต้ดวงอาทิตย์ เขาได้ประโยชน์อะไรจากงานทั้งสิ้นที่เขาทำนั้น (Thai)
Ecclesiastes 1:3 What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:3 Mitä hyötyä on ihmiselle kaikesta vaivannäöstänsä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?(Finnish)
Ecl 1:3 Каква полза на човека от всичкия му труд, В който се труди под слънцето?(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:3 Apakah gunanya manusia berusaha dengan jerih payah di bawah matahari?(Indonesian)
Ecl 1:3 Yon moun te mèt pase tout lavi l' ap travay di, ap bay kò l' traka sou latè beni, kisa sa rapòte l'?(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:3 What remaineth vnto man in all his trauaile, which he suffereth vnder ye sunne?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:3 Kāds labums cilvēkam atlec no visa viņa grūta darba, ar ko viņš nodarbojās pasaulē.(Latvian)
Ecl 1:3 "Kotësi e kotësive; gjithçka është kotësi". Çfarë përfitimi ka njeriu nga gjithë mundi i tij, kur mundohet nën rrezet e diellit?(Albanian)
Ecclesiastes 1:3 Anong pakinabang mayroon ang tao sa lahat ng kaniyang gawa, na kaniyang ginagawa sa ilalim ng araw?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:3 He aha te pai ki te tangata o tona mauiui katoa e mauiui ai ia i raro i te ra?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:3 For what els hath a ma, of all the labor yt he taketh vnder the Sonne? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:3 Cóż za pożytek ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą prowadzi pod słońcem?(Polish)
Prédikátor 1:3 Micsoda haszna van az embernek minden õ munkájában, melylyel munkálkodik a nap alatt?(Hungarian)
Ecl 1:3 Apakah gunanya manusia berusaha dengan jerih payah di bawah matahari?(Malay)
Ecl 1:3 人 一 切 的 勞 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 1:3 Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole?]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:3 Jaký užitek má člověk ze všelijaké práce své, kterouž vede pod sluncem?(Czech)
Екклезіяст. 1:3 Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:4 ============
Ecl 1:4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.(NASB-1995)
Ecl 1:4 一 代 过 去 , 一 代 又 来 , 地 却 永 远 长 存 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:4 Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.(Spanish)
Ecl 1:4 One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.(nkjv)
Ecclésiaste 1:4 ¶ Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃1 דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.(RU)
Eclesiastes 1:4 Geração vai, e geração vem; porém a terra permanece para sempre.(Portuguese)
Ecl 1:4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.(Luther-1545)
Prediker 1:4 Het ene geslacht gaat, en het andere geslacht komt; maar de aarde staat in der eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:4 دور يمضي ودور يجيء والارض قائمة الى الابد.
सभोपदेशक 1:4 एक पीढ़ी जाती है, और दूसरी पीढ़ी आती है, परन्तु पृथ्वी सर्वदा बनी रहती है। (Hindi)
Ecclesiaste 1:4 Una età va via, un’altra età viene; e la terra resta in perpetuo.(Italian)
Ecl 1:4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν (lxx)
Ecl 1:4 Slægt går, og Slægt kommer, men Jorden står til evig Tid.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:4 یك‌ طبقه‌ میروند و طبقه‌ دیگر میآیند و زمین‌ تا به‌ ابـد پایـدار میمانـد.(Persian)
伝道者の書 1:4 世は去り、世はきたる。 しかし地は永遠に変らない。 (JP)
Ecclesiastes 1:4 Ðời nầy qua, đời khác đến; nhưng đất cứ còn luôn luôn.(VN)
Ecc 1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.(KJV-1611)
Ecl 1:4 Släkte går, och släkte kommer, och jorden står evinnerligen kvar.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:4 ¶ [O] generație trece și [altă] generație vine, dar pământul rămâne pentru totdeauna.(Romanian)
Ecclesiastes 1:4 한 세대는 가고 한 세대는 오되 땅은 영원히 있도다 (Korean)
Ecclesiastes 1:4 ชั่วอายุหนึ่งล่วงไป และอีกชั่วอายุหนึ่งก็มา แต่แผ่นดินโลกคงเดิมอยู่เป็นนิตย์ (Thai)
Ecclesiastes 1:4 One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:4 Sukupolvi menee, ja sukupolvi tulee, mutta maa pysyy iäti.(Finnish)
Ecl 1:4 Едно поколение преминава, и друго поколение дохожда; А земята вечно стои.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:4 Keturunan yang satu pergi dan keturunan yang lain datang, tetapi bumi tetap ada.(Indonesian)
Ecl 1:4 Moun fèt, moun mouri. Men sa pa deranje anyen sou latè.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:4 One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remaineth for euer.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:4 Cits dzimums aiziet un cits dzimums nāk; bet zeme pastāv mūžīgi.(Latvian)
Ecl 1:4 Një brez shkon, një brez vjen, por toka mbetet përjetë.(Albanian)
Ecclesiastes 1:4 Isang salin ng lahi ay yumayaon, at ibang salin ng lahi ay dumarating; nguni't ang lupa ay nananatili magpakailan man.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:4 ¶ Ko tenei whakatupuranga e haere atu ana, ko tera whakatupuranga e haere mai ana: ko te whenua ia, mau tonu.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:4 One generacio passeth awaye, another commeth, but the earth abydeth still. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:4 Jeden rodzaj przemija, a drugi rodzaj nastaje; lecz ziemia na wieki stoi.(Polish)
Prédikátor 1:4 Egyik nemzetség elmegy, és a másik eljõ; a föld pedig mindörökké megmarad.(Hungarian)
Ecl 1:4 Keturunan yang satu pergi dan keturunan yang lain datang, tetapi bumi tetap ada.(Malay)
Ecl 1:4 一 代 過 去 , 一 代 又 來 , 地 卻 永 遠 長 存 。(CN-cuvt)
Ecl 1:4 [Generatio præterit, et generatio advenit; terra autem in æternum stat.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:4 Věk pomíjí, a jiný věk nastává, ačkoli země na věky trvá.(Czech)
Екклезіяст. 1:4 Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:5 ============
Ecl 1:5 Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.(NASB-1995)
Ecl 1:5 日 头 出 来 , 日 头 落 下 , 急 归 所 出 之 地 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:5 Y sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde nace.(Spanish)
Ecl 1:5 The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.(nkjv)
Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃1 וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.(RU)
Eclesiastes 1:5 O sol nasce, e o sol se põe; e se apressa ao seu lugar onde nasceu.(Portuguese)
Ecl 1:5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.(Luther-1545)
Prediker 1:5 Ook rijst de zon op, en de zon gaat onder, en zij hijgt naar haar plaats, waar zij oprees.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:5 والشمس تشرق والشمس تغرب وتسرع الى موضعها حيث تشرق.
सभोपदेशक 1:5 सूर्य उदय होकर अस्त भी होता है, और अपने उदय की दिशा को वेग से चला जाता है। (Hindi)
Ecclesiaste 1:5 Il sole si leva anch’esso, e poi tramonta; e, ansando, trae verso il luogo suo, ove egli si deve levare.(Italian)
Ecl 1:5 καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει (lxx)
Ecl 1:5 Sol står op, og Sol går ned og haster igen til sin Opgangs Sted.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:5 آفتـاب‌ طلوع‌ میكند و آفتاب‌ غروب‌ میكند و به‌ جایی‌ كه‌ از آن‌ طلوع‌ نمود میشتابد.(Persian)
伝道者の書 1:5 日はいで、日は没し、 その出た所に急ぎ行く。 (JP)
Ecclesiastes 1:5 Mặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.(VN)
Ecc 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.(KJV-1611)
Ecl 1:5 Och solen går upp, och solen går ned, och har sedan åter brått att komma till den ort där hon går upp.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:5 Soarele de asemenea răsare și soarele apune și se grăbește spre locul său de unde a răsărit.(Romanian)
Ecclesiastes 1:5 해는 떴다가 지며 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고 (Korean)
Ecclesiastes 1:5 ดวงอาทิตย์ขึ้น และดวงอาทิตย์ตก แล้วรีบไปถึงที่ซึ่งขึ้นมานั้น (Thai)
Ecclesiastes 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:5 Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee.(Finnish)
Ecl 1:5 Също и слънцето изгрява, и слънцето захожда, И бърза да отива към мястото, дето трябва да изгрява.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:5 Matahari terbit, matahari terbenam, lalu terburu-buru menuju tempat ia terbit kembali.(Indonesian)
Ecl 1:5 Solèy leve, solèy kouche. L'ap kouri tounen kote pou l' leve a ankò.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:5 The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:5 Saule lec un saule noiet un steidzās uz savu vietu, kur tā atkal uzlec.(Latvian)
Ecl 1:5 Edhe dielli lind e pastaj perëndon, dhe shpejtohet në drejtim të vendit nga del përsëri.(Albanian)
Ecclesiastes 1:5 Ang araw naman ay sumisikat, at ang araw ay lumulubog, at nagmamadali sa dakong sinisikatan nito.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:5 E whiti ana hoki te ra, e heke atu ana te ra, hohoro tonu atu ki tona wahi whiti mai ai.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:5 The Sone aryseth, the Sonne goeth downe, & returneth to his place, yt he maye there ryse vp agayne. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:5 Słońce wschodzi i słońce zachodzi, a spieszy się do miejsca swego, kędy wschodzi;(Polish)
Prédikátor 1:5 És a nap feltámad, és elnyugszik a nap; és az õ helyére siet, a hol õ [ismét] feltámad.(Hungarian)
Ecl 1:5 Matahari terbit, matahari terbenam, lalu terburu-buru menuju tempat ia terbit kembali.(Malay)
Ecl 1:5 日 頭 出 來 , 日 頭 落 下 , 急 歸 所 出 之 地 。(CN-cuvt)
Ecl 1:5 Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur; ibique renascens,(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:5 Vychází slunce, i zapadá slunce, a k místu svému chvátá, kdež vychází.(Czech)
Екклезіяст. 1:5 І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:6 ============
Ecl 1:6 Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.(NASB-1995)
Ecl 1:6 风 往 南 刮 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:6 El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.(Spanish)
Ecl 1:6 The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.(nkjv)
Ecclésiaste 1:6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃1 הוֹלֵךְ֙ אֶל־דָּר֔וֹם וְסוֹבֵ֖ב אֶל־צָפ֑וֹן סוֹבֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הוֹלֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל־סְבִיבֹתָ֖יו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.(RU)
Eclesiastes 1:6 O vento vai ao sul, e rodeia para o norte; continuamente o vento vai rodeando e voltando aos lugares onde circulou.(Portuguese)
Ecl 1:6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.(Luther-1545)
Prediker 1:6 Zij gaat naar het zuiden, en zij gaat om naar het noorden; de wind gaat steeds omgaande, en de wind keert weder tot zijn omgangen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:6 الريح تذهب الى الجنوب وتدور الى الشمال. تذهب دائرة دورانا والى مداراتها ترجع الريح.
सभोपदेशक 1:6 वायु दक्षिण की ओर बहती है, और उत्तर की ओर घूमती जाती है; वह घूमती और बहती रहती है, और अपनी परिधि में लौट आती है। (Hindi)
Ecclesiaste 1:6 Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a’ suoi giri.(Italian)
Ecl 1:6 ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν κυκλοῖ κυκλῶν πορεύεται τὸ πνεῦμα καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα (lxx)
Ecl 1:6 Vinden går mod Syd og drejer mod Nord, den drejer atter og atter og vender tilbage til samme Kredsløb.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:6 باد بطرف‌ جنوب‌ میرود و بطرف‌ شمال‌ دور میزند؛ دورزنان‌ دورزنان‌ مـیرود و بـاد به‌ مدارهـای‌ خـود برمـیگردد.(Persian)
伝道者の書 1:6 風は南に吹き、また転じて、北に向かい、 めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。 (JP)
Ecclesiastes 1:6 Gió thổi về hướng nam, kế xây qua hướng bắc; nó xây đi vần lại không ngừng, rồi trở về vòng cũ nó.(VN)
Ecc 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.(KJV-1611)
Ecl 1:6 Vinden far mot söder och vänder sig så mot norr; den vänder sig och vänder sig, allt under det att den far fram, och så begynner den åter sitt kretslopp.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:6 Vântul merge spre sud și se întoarce spre nord; se învârtește continuu, și vântul se întoarce din nou conform rotirilor sale.(Romanian)
Ecclesiastes 1:6 바람은 남으로 불다가 북으로 돌이키며 이리 돌며 저리 돌아 불던 곳으로 돌아가고 (Korean)
Ecclesiastes 1:6 ลมพัดไปทางใต้ แล้วเวียนกลับไปทางเหนือ ลมพัดเวียนไปเวียนมา แล้วลมพัดกลับตามทางเวียนของมัน (Thai)
Ecclesiastes 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:6 Tuuli menee etelään ja kiertää pohjoiseen, kiertää yhä kiertämistään, ja samalle kierrollensa tuuli palajaa.(Finnish)
Ecl 1:6 Вятърът отива към юг, И се връща към север; Вятърът непрестанно обикаля в отиването си, И пак се връща в своите кръгообращения.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:6 Angin bertiup ke selatan, lalu berputar ke utara, terus-menerus ia berputar, dan dalam putarannya angin itu kembali.(Indonesian)
Ecl 1:6 Van an soufle soti nan nò desann nan sid. Apre sa, li vire soti nan sid moute nan nò. Konsa, l'ap vire tounen nan menm chemen an san rete.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:6 The winde goeth toward the South, and compasseth towarde the North: the winde goeth rounde about, and returneth by his circuites.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:6 Vējš iet pret dienasvidu un iet apkārt pret ziemeļa pusi; tas pūš visapkārt griezdamies un riņķī apgriežas atpakaļ.(Latvian)
Ecl 1:6 Era fryn në drejtim të jugut, pastaj kthehet nga veriu; kthehet dhe rikthehet vazhdimisht dhe bën po ato rrotullime.(Albanian)
Ecclesiastes 1:6 Ang hangin ay yumayaon sa dakong timugan, at pumipihit sa hilagaan: at laging pumipihit na patuloy, at ang hangin ay bumabalik uli ayon sa kaniyang pihit.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:6 E anga ana te hau ki te tonga, na ka taka ki te raki; he hanga takataka tonu tana i tona ara, a ka hoki mai ano te hau ki ona takatakanga.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:6 The wynde goeth towarde ye South, & fetcheth his copase aboute vnto the North, & so turneth in to himself agayne. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:6 Idzie na południe, a obraca się na północy; wiatr ustawicznie krążąc idzie, a po okręgach swoich wraca się wiatr.(Polish)
Prédikátor 1:6 Siet délre, és átmegy észak felé; körbe-körbe siet a szél, és a maga keringéséhez visszatér a szél.(Hungarian)
Ecl 1:6 Angin bertiup ke selatan, lalu berputar ke utara, terus-menerus ia berputar, dan dalam putarannya angin itu kembali.(Malay)
Ecl 1:6 風 往 南 颳 , 又 向 北 轉 , 不 住 地 旋 轉 , 而 且 返 回 轉 行 原 道 。(CN-cuvt)
Ecl 1:6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:6 Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr.(Czech)
Екклезіяст. 1:6 Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:7 ============
Ecl 1:7 All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.(NASB-1995)
Ecl 1:7 江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.(Spanish)
Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.(nkjv)
Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃1 כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.(RU)
Eclesiastes 1:7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar onde os ribeiros correm, para ali eles voltam a correr.(Portuguese)
Ecl 1:7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.(Luther-1545)
Prediker 1:7 Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:7 كل الانهار تجري الى البحر والبحر ليس بملآن. الى المكان الذي جرت منه الانهار الى هناك تذهب راجعة.
सभोपदेशक 1:7 सब नदियाँ समुद्र में जा मिलती हैं, तो भी समुद्र भर नहीं जाता; जिस स्थान से नदियाँ निकलती हैं; उधर ही को वे फिर जाती हैं। (Hindi)
Ecclesiaste 1:7 Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s’empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre.(Italian)
Ecl 1:7 πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι (lxx)
Ecl 1:7 Alle Bække løber i Havet, men Havet bliver ikke fuldt; det Sted, til hvilket Bækkene løber, did bliver de ved at løbe.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:7 جمیـع‌ نهرهـا به‌ دریـا جـاری‌ میشـود اما دریا پر نمیگردد؛ به‌ مكانی‌ كه‌ نهرها از آن‌ جاری‌ شد به‌ همان‌ جا باز برمیگردد.(Persian)
伝道者の書 1:7 川はみな、海に流れ入る、 しかし海は満ちることがない。 川はその出てきた所にまた帰って行く。 (JP)
Ecclesiastes 1:7 Mọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa.(VN)
Ecc 1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.(KJV-1611)
Ecl 1:7 Alla floder rinna ut i havet, och ändå bliver havet aldrig fullt; där floderna förut hava runnit, dit rinna de ständigt åter.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:7 Toate râurile curg în mare, totuși marea nu se umple; la locul de unde râurile vin, într-acolo se întorc din nou.(Romanian)
Ecclesiastes 1:7 모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 어느 곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라 (Korean)
Ecclesiastes 1:7 แม่น้ำทั้งหลายไหลไปสู่ทะเล แต่ทะเลก็ไม่เต็ม แม่น้ำไหลไปสู่ที่ใดก็ไหลไปสู่ที่นั่นอีก (Thai)
Ecclesiastes 1:7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:7 Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat.(Finnish)
Ecl 1:7 Всичките реки се вливат в морето, И пак морето не се напълня; На мястото, дето отиват реките, Там те непрестанно (Еврейски: се връщат да.) отиват.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:7 Semua sungai mengalir ke laut, tetapi laut tidak juga menjadi penuh; ke mana sungai mengalir, ke situ sungai mengalir selalu.(Indonesian)
Ecl 1:7 Tout dlo larivyè desann nan lanmè, men lanmè pa janm plen. Dlo a tounen kote larivyè a te soti a. Konsa, larivyè a pa janm sispann koule.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:7 All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:7 Visas upes ietek jūrā, tomēr jūra netop pilnāka. Tai vietā, no kurienes upes nāk, turp tās atkal atgriežas atpakaļ.(Latvian)
Ecl 1:7 Gjithë lumenjtë derdhen në det, por deti nuk mbushet kurrë; nga vendi prej të cilit lumenjtë vijnë, aty kthehen, përsëri.(Albanian)
Ecclesiastes 1:7 Lahat ng mga ilog ay humuhugos sa dagat, gayon may hindi napupuno ang dagat; sa dakong hinuhugusan ng mga ilog, doon din nagsisihugos uli ang mga yaon.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:7 E rere ana nga awa katoa ki te moana, heoi kahore e ki te moana: ko te wahi i rere mai ai nga awa, ka hoki atu ano ratou ki reira.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:7 All floudes runne in to the see, & yet the see is not fylled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come agayne. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:7 Wszystkie rzeki idą do morza, wszakże morze nie wylewa; do miejsca, z którego rzeki płyną, wracają się, aby zaś stamtąd wychodziły.(Polish)
Prédikátor 1:7 Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza.(Hungarian)
Ecl 1:7 Semua sungai mengalir ke laut, tetapi laut tidak juga menjadi penuh; ke mana sungai mengalir, ke situ sungai mengalir selalu.(Malay)
Ecl 1:7 江 河 都 往 海 裡 流 , 海 卻 不 滿 ; 江 河 從 何 處 流 , 仍 歸 還 何 處 。(CN-cuvt)
Ecl 1:7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:7 Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely.(Czech)
Екклезіяст. 1:7 Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:8 ============
Ecl 1:8 All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.(NASB-1995)
Ecl 1:8 万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:8 Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. No se sacia el ojo de ver, ni el oído se harta de oír.(Spanish)
Ecl 1:8 All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.(nkjv)
Ecclésiaste 1:8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃1 כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.(RU)
Eclesiastes 1:8 Todas [estas] coisas são [tão] cansativas, que ninguém consegue descrever; os olhos não ficam satisfeitos de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.(Portuguese)
Ecl 1:8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.(Luther-1545)
Prediker 1:8 Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:8 كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع.
सभोपदेशक 1:8 सब बातें परिश्रम से भरी हैं; मनुष्य इसका वर्णन नहीं कर सकता; न तो आँखें देखने से तृप्त होती हैं, और न कान सुनने से भरते हैं। (Hindi)
Ecclesiaste 1:8 Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire.(Italian)
Ecl 1:8 πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως (lxx)
Ecl 1:8 Alting slider sig træt; Mand hører ikke op med at tale, Øjet bliver ikke mæt af at se, Øret ej fuldt af at høre.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:8 همه‌ چیزها پـر از خستگـی‌ اسـت‌ كه‌ انسـان‌ آن‌ را بیـان‌ نتوانـد كـرد. چشـم‌ از دیـدن‌ سیـر نمیشـود و گـوش‌ از شنیدن‌ مملو نمیگردد.(Persian)
伝道者の書 1:8 すべての事は人をうみ疲れさせる、 人はこれを言いつくすことができない。 目は見ることに飽きることがなく、 耳は聞くことに満足することがない。 (JP)
Ecclesiastes 1:8 Muôn vật thảy đều lao khổ, loài người không thế nói ra được; mắt không hề chán ngó, tai chẳng hề nhàm nghe.(VN)
Ecc 1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(KJV-1611)
Ecl 1:8 Alla arbetar utan rast; ingen kan utsäga det. Ögat mättas icke av att se, och örat bliver icke fullt av att höra.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:8 Toate lucrurile [sunt] în osteneală; omul nu [o] poate rosti; ochiul nu se satură a vedea, nici urechea nu se umple cu auzire.(Romanian)
Ecclesiastes 1:8 만물의 피곤함을 사람이 말로 다 할 수 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 차지 아니하는도다 (Korean)
Ecclesiastes 1:8 สารพัดเหนื่อยกันหมด คนใดๆก็พูดไม่ออก นัยน์ตาก็ดูไม่อิ่มหรือหูก็ฟังไม่เต็ม (Thai)
Ecclesiastes 1:8 All things are full of weariness; man cannot utter [it] : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:8 Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta.(Finnish)
Ecl 1:8 Всичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже до колко ; Окото не се насища с гледане, нито се напълня ухото със слушане.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:8 Segala sesuatu menjemukan, sehingga tak terkatakan oleh manusia; mata tidak kenyang melihat, telinga tidak puas mendengar.(Indonesian)
Ecl 1:8 Tout bagay ap vire won san rete. Pa gen pawòl ki ka di jan sa ye. Je pa janm bouke wè. Zòrèy pa janm bouke tande.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:8 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:8 Visās lietās ir tik daudz grūtuma, ka neviens to nevar izteikt. Acīm nepietiek redzot, un ausīm nepietiek dzirdot.(Latvian)
Ecl 1:8 Tërë gjërat kërkojnë mund, më tepër nga sa mund të thotë njeriu; syri nuk ngopet kurrë duke parë, po kështu veshi nuk ngopet kurrë duke dëgjuar.(Albanian)
Ecclesiastes 1:8 Lahat ng mga bagay ay puspos ng pagaalapaap; hindi maisasaysay ng tao: ang mata ay hindi nasisiyahan ng pagtingin, ni ang tainga man ay nasisiyahan sa pakikinig.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:8 Mauiui rawa nga mea katoa, e kore e taea e te tangata te korero: e kore te kanohi e ngata i te matakaitaki, e kore te taringa e ki i te whakarongo.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:8 All thinges are so harde, yt no ma can expresse them. The eye is not satisfied wt sight, the eare is not fylled wt hearinge. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:8 Wszystkie rzeczy są pełne zabaw, a człowiek nie może ich wymówić; oko nie nasyci się widzeniem, a ucho nie napełni się słyszeniem.(Polish)
Prédikátor 1:8 Minden dolgok [mint] fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül.(Hungarian)
Ecl 1:8 Segala sesuatu menjemukan, sehingga tak terkatakan oleh manusia; mata tidak kenyang melihat, telinga tidak puas mendengar.(Malay)
Ecl 1:8 萬 事 令 人 厭 煩 ( 或 譯 : 萬 物 滿 有 困 乏 ) , 人 不 能 說 盡 。 眼 看 , 看 不 飽 ; 耳 聽 , 聽 不 足 。(CN-cuvt)
Ecl 1:8 Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:8 Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením.(Czech)
Екклезіяст. 1:8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:9 ============
Ecl 1:9 That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.(NASB-1995)
Ecl 1:9 已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 并 无 新 事 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:9 Lo que fue, [es] lo que será, y lo que ha sido hecho, [es] lo mismo que se hará; y nada [hay] nuevo debajo del sol.(Spanish)
Ecl 1:9 That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.(nkjv)
Ecclésiaste 1:9 ¶ Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃1 מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־שֶׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.(RU)
Eclesiastes 1:9 O que foi, isso será; e o que se fez, isso será feito; de modo que nada há de novo abaixo do sol.(Portuguese)
Ecl 1:9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.(Luther-1545)
Prediker 1:9 Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is, hetzelve zal er gedaan worden; zodat er niets nieuws is onder de zon.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:9 ما كان فهو ما يكون والذي صنع فهو الذي يصنع فليس تحت الشمس جديد
सभोपदेशक 1:9 जो कुछ हुआ था, वही फिर होगा, और जो कुछ बन चुका है वही फिर बनाया जाएगा; और सूर्य के नीचे कोई बात नई नहीं है। (Hindi)
Ecclesiaste 1:9 Quello che è stato è lo stesso che sarà; e quello che è stato fatto è lo stesso che si farà; e non vi è nulla di nuovo sotto il sole.(Italian)
Ecl 1:9 τί τὸ γεγονός αὐτὸ τὸ γενησόμενον καὶ τί τὸ πεποιημένον αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx)
Ecl 1:9 Det, der kommer, er det, der var, det, der sker, er det, der skete; der er slet intet nyt under Solen.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:9 آنچه‌ بوده‌ است‌ همان‌ است‌ كه‌ خواهد بود، و آنچه‌ شده‌ است‌ همان‌ است‌ كه‌ خواهد شد و زیـر آفتاب‌ هیـچ‌ چیـز تـازه‌ نیست.(Persian)
伝道者の書 1:9 先にあったことは、また後にもある、 先になされた事は、また後にもなされる。 日の下には新しいものはない。 (JP)
Ecclesiastes 1:9 Ðiều chi đã có, ấy là điều sẽ có; điều gì đã làm, ấy là điều sẽ làm nữa; chẳng có điều gì mới ở dưới mặt trời.(VN)
Ecc 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.(KJV-1611)
Ecl 1:9 Vad som har varit är vad som kommer att vara, och vad som har hänt är vad som kommer att hända; intet nytt sker under solen.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:9 ¶ Ce a fost, aceea va [mai] fi; și ce s-a făcut, se va [mai] face; și nu [este] nimic nou sub soare.(Romanian)
Ecclesiastes 1:9 이미 있던 것이 후에 다시 있겠고 이미 한 일을 후에 다시 할지라 해 아래는 새 것이 없나니 (Korean)
Ecclesiastes 1:9 สิ่งที่เป็นขึ้นแล้วคือสิ่งที่จะเป็นขึ้นอีก สิ่งที่ทำกันแล้วคือสิ่งที่จะต้องทำกันอีก และไม่มีสิ่งใดใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์ (Thai)
Ecclesiastes 1:9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:9 Mitä on ollut, sitä vastakin on; ja mitä on tapahtunut, sitä vastakin tapahtuu. Ei ole mitään uutta auringon alla.(Finnish)
Ecl 1:9 Каквото е станало, това е, което ще стане; И каквото е било извършено, това е, което ще се извърши; И няма нищо ново под слънцето.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:9 Apa yang pernah ada akan ada lagi, dan apa yang pernah dibuat akan dibuat lagi; tak ada sesuatu yang baru di bawah matahari.(Indonesian)
Ecl 1:9 Sa ki te rive anvan, se sa ki va rive apre. Sa yo te fè anvan an, se sa y'ap toujou fè. Pa gen anyen ki chanje sou latè beni.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:9 What is it that hath bene? That that shalbe: and what is it that hath bene done? That which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:9 Kas jau ir bijis, tas vēl būs; un kas jau ir darīts, tas vēl taps darīts; un it nekā jauna nav pasaulē.(Latvian)
Ecl 1:9 Ajo që ka qenë është ajo që do të jetë; ajo që është bërë është ajo që do të bëhet; nuk ka asgjë të re nën diell.(Albanian)
Ecclesiastes 1:9 Yaong nangyari ay siyang mangyayari; at yaong nagawa ay siyang magagawa: at walang bagong bagay sa ilalim ng araw.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:9 ¶ Ko to mua mea koia ano hei mea aianei; a ko te mea i mahia i mua ka mahia ano aianei; kahore hoki he mea hou i raro i te ra.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:9 The thinge yt hath bene, cometh to passe agayne: & ye thinge yt hath bene done, is done agayne, there is no new thinge vnder the Sonne. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:9 Co było, jest to, co być ma; a co się teraz dzieje, jest to, co się dziać będzie, a niemasz nic nowego pod słońcem.(Polish)
Prédikátor 1:9 A mi volt, ugyanaz, a mi ezután is lesz, és a mi történt, ugyanaz, a mi ezután is történik; és semmi nincs új dolog a nap alatt.(Hungarian)
Ecl 1:9 Apa yang pernah ada akan ada lagi, dan apa yang pernah dibuat akan dibuat lagi; tak ada sesuatu yang baru di bawah matahari.(Malay)
Ecl 1:9 已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 並 無 新 事 。(CN-cuvt)
Ecl 1:9 Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:9 Což bylo, jest to, což býti má; a což se nyní děje, jest to, což se díti bude; aniž jest co nového pod sluncem.(Czech)
Екклезіяст. 1:9 Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:10 ============
Ecl 1:10 Is there anything of which one might say, "See this, it is new"? Already it has existed for ages Which were before us.(NASB-1995)
Ecl 1:10 岂 有 一 件 事 人 能 指 着 说 这 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 们 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.(Spanish)
Ecl 1:10 Is there anything of which it may be said, "See, this is new"? It has already been in ancient times before us.(nkjv)
Ecclésiaste 1:10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃1 יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:10 Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.(RU)
Eclesiastes 1:10 Existe algo que se possa dizer: Vê isto, que é novo?Isso já existia nos tempos passados, que foram antes de nós.(Portuguese)
Ecl 1:10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.(Luther-1545)
Prediker 1:10 Is er enig ding, waarvan men zou kunnen zeggen: Ziet dat, het is nieuw? Het is alreeds geweest in de eeuwen, die voor ons geweest zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:10 ان وجد شيء يقال عنه انظر. هذا جديد. فهو منذ زمان كان في الدهور التي كانت قبلنا.
सभोपदेशक 1:10 क्या ऐसी कोई बात है जिसके विषय में लोग कह सके कि देख यह नई है? यह तो प्राचीन युगों में बहुत पहले से थी। (Hindi)
Ecclesiaste 1:10 Evvi cosa alcuna, della quale altri possa dire: Vedi questo, egli è nuovo? già è stato ne’ secoli che sono stati avanti a noi.(Italian)
Ecl 1:10 ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν (lxx)
Ecl 1:10 Kommer der noget, om hvilket man siger: "Se, her er da noget nyt!"det har dog for længst været til i Tiderne forud for os(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:10 آیا چیـزی‌ هست‌ كه‌ دربارهاش‌ گفته‌ شـود ببیـن‌ این‌ تازه‌ است؟ در دهرهایی‌ كه‌ قبـل‌ از مـا بـود آن‌ چیز قدیم‌ بود.(Persian)
伝道者の書 1:10 「見よ、これは新しいものだ」と 言われるものがあるか、 それはわれわれの前にあった世々に、 すでにあったものである。 (JP)
Ecclesiastes 1:10 Nếu có một vật chi mà người ta nói rằng: Hãy xem, cái nầy mới, vật ấy thật đã có rồi trong các thời đời trước ta.(VN)
Ecc 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.(KJV-1611)
Ecl 1:10 Inträffar något varom man ville säga: »Se, detta är nytt», så har detsamma ändå skett redan förut, i gamla tider, som voro före oss.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:10 Este ceva despre care s-ar putea spune: Vezi, acesta [este] nou? Era deja în vechimea care a fost înainte de noi.(Romanian)
Ecclesiastes 1:10 무엇을 가리켜 이르기를 보라 이것이 새 것이라 할 것이 있으랴 오래 전 세대에도 이미 있었느니라 (Korean)
Ecclesiastes 1:10 มีสักสิ่งหนึ่งหรือที่เขาจะพูดได้ว่า "ดูซี สิ่งนี้ใหม่" สิ่งนั้นมีอยู่แล้วในสมัยก่อนเราทั้งหลาย (Thai)
Ecclesiastes 1:10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:10 Jos jotakin on, josta sanotaan: "Katso, tämä on uutta", niin on sitä kuitenkin ollut jo ennen, ammoisina aikoina, jotka ovat olleet ennen meitä.(Finnish)
Ecl 1:10 Има ли нещо, за което може да се каже: Виж! това е ново? То е вече станало във вековете, които са били преди нас.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:10 Adakah sesuatu yang dapat dikatakan: "Lihatlah, ini baru!"? Tetapi itu sudah ada dulu, lama sebelum kita ada.(Indonesian)
Ecl 1:10 Menm lè nou di: Gade! Men yon bagay ki nèf, bagay la te la deja depi nan tan lontan anvan nou te fèt.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:10 Is there any thing, whereof one may say, Beholde this, it is newe? It hath bene already in the olde time that was before vs.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:10 Vai ir kas, par ko varētu sacīt: redzi, tas ir jauns? Tas jau ilgi bijis vecos laikos, kas bijuši priekš mums.(Latvian)
Ecl 1:10 A ka diçka për të cilën mund të thuhet: "Shiko, kjo është e re!". Kjo gjë ekzistonte që në shekujt që na kanë pararendur.(Albanian)
Ecclesiastes 1:10 May bagay ba na masasabi ang mga tao, Tingnan mo, ito'y bago? nayari nga sa mga panahon na una sa atin.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:10 Tera ano ranei he mea e ki ai tetahi, Titiro, he mea hou tenei? He mea ia no nga wa o mua, no era i mua atu i a tatou.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:10 Is there eny thinge, wherof it maye be sayde: lo, this is new? For it was loge agoo in the tymes yt haue bene before vs. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:10 Jestże jaka rzecz, o którejby kto rzec mógł: Wej! to coś nowego? I toć już było za onych wieków, które były przed nami.(Polish)
Prédikátor 1:10 Van valami, a mirõl mondják: nézd ezt, új ez; régen volt már száz esztendõkön át, melyek mi elõttünk voltak.(Hungarian)
Ecl 1:10 Adakah sesuatu yang dapat dikatakan: "Lihatlah, ini baru!"? Tetapi itu sudah ada dulu, lama sebelum kita ada.(Malay)
Ecl 1:10 豈 有 一 件 事 人 能 指 著 說 這 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 們 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。(CN-cuvt)
Ecl 1:10 Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere: Ecce hoc recens est: jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:10 Jest-liž jaká věc, o níž by říci mohl: Pohleď, toť jest cosi nového? Ano již to bylo před věky, kteříž byli před námi.(Czech)
Екклезіяст. 1:10 Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:11 ============
Ecl 1:11 There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.(NASB-1995)
Ecl 1:11 已 过 的 世 代 , 无 人 记 念 ; 将 来 的 世 代 , 後 来 的 人 也 不 记 念 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.(Spanish)
Ecl 1:11 There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.(nkjv)
Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃1 אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ פ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.(RU)
Eclesiastes 1:11 Não há lembrança das coisas que já aconteceram; e das coisas que vão acontecer, também delas não haverá lembrança entre aqueles que vierem depois.(Portuguese)
Ecl 1:11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.(Luther-1545)
Prediker 1:11 Er is geen gedachtenis van de voorgaande dingen; en van de navolgende dingen, die zijn zullen, van dezelve zal ook geen gedachtenis zijn bij degenen, die namaals wezen zullen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:11 ليس ذكر للاولين. والآخرون ايضا الذين سيكونون لا يكون لهم ذكر عند الذين يكونون بعدهم
सभोपदेशक 1:11 प्राचीनकाल की बातों का कुछ स्मरण नहीं रहा, और होनेवाली बातों का भी स्मरण उनके बाद होनेवालों को न रहेगा। (Hindi)
Ecclesiaste 1:11 Non vi è alcuna memoria delle cose che sono state innanzi; così ancora non vi sarà memoria delle cose che saranno nel tempo a venire, fra coloro che verranno appresso.(Italian)
Ecl 1:11 οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην (lxx)
Ecl 1:11 Ej mindes de svundne Slægter, og de ny, som kommer engang, skal ej heller mindes af dem, som kommer senere hen.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:11 ذكری‌ از پیشینیان‌ نیست، و از آیندگان‌ نیـز كه‌ خواهند آمد، نزد آنانی‌ كه‌ بعد از ایشان‌ خواهند آمد، ذكری‌ نخواهد بود.(Persian)
伝道者の書 1:11 前の者のことは覚えられることがない、 また、きたるべき後の者のことも、 後に起る者はこれを覚えることがない。 (JP)
Ecclesiastes 1:11 Người ta chẳng nhớ các đời trước, và các đời sau những người đến sau cũng sẽ chẳng nhớ đến nữa.(VN)
Ecc 1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.(KJV-1611)
Ecl 1:11 Man kommer icke ihåg dem som levde före oss. Och dem som skola uppstå efter oss skall man icke heller komma ihåg bland dem som leva ännu senare.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:11 [Nu este] amintire a lucrurilor dinainte; nici nu va fi [vreo] amintire a [lucrurilor] ce vor veni la [cei ]ce vor veni după.(Romanian)
Ecclesiastes 1:11 이전 세대를 기억함이 없으니 장래 세대도 그 후 세대가 기억함이 없으리라 (Korean)
Ecclesiastes 1:11 ไม่มีการจดจำถึงสมัยก่อนและจะไม่มีการจดจำสิ่งหลังๆที่จะเกิดมาในท่ามกลางบรรดาผู้ที่มาภายหลัง (Thai)
Ecclesiastes 1:11 There is no remembrance of the former [generations] ; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:11 Ei jää muistoa esi-isistä; eikä jälkeläisistäkään, jotka tulevat, jää muistoa niille, jotka heidän jälkeensä tulevat.(Finnish)
Ecl 1:11 Не се помнят предишните поколения ; Нито ще се помнят послешните, грядущите, поколения Между ония, които ще идат подир.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:11 Kenang-kenangan dari masa lampau tidak ada, dan dari masa depan yang masih akan datangpun tidak akan ada kenang-kenangan pada mereka yang hidup sesudahnya.(Indonesian)
Ecl 1:11 Pesonn pa chonje sa ki te pase nan tan lontan. Konsa tou, pita, pesonn p'ap chonje sa k'ap pase koulye a.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:11 There is no memorie of the former, neither shall there be a remembrance of the latter that shalbe, with them that shall come after.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:11 Kas pagājis, netop pieminēts; un kas nāks, to arī nepieminēs tie, kas pēc tam būs.(Latvian)
Ecl 1:11 Nuk mbetet asnjë kujtim nga gjërat e kaluara, dhe kështu nuk do të mbetet asnjë kujtim nga gjërat që do të ndodhin midis atyre që do të vijnë më pas.(Albanian)
Ecclesiastes 1:11 Walang alaala sa mga dating lahi; ni magkakaroon man ng alaala sa mga huling salin ng lahi na darating, sa mga yaon na darating pagkatapos.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:11 Kahore he mahara ki nga whakatupuranga o mua; kahore hoki e maharatia nga whakatupuranga e haere mai a muri nei e te hunga o muri atu.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:11 The thinge yt is past, is out of remebraunce: Eue so the thiges that are for to come, shal no more be thought vpo amoge the that come after. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:11 Niemasz pamiątki pierwszych rzeczy; także też i potomnych, które będą, nie będzie pamiątki u tych, którzy potem nastaną.(Polish)
Prédikátor 1:11 Nincs emlékezet az elõbbiekrõl; azonképen az utolsó dolgokról is, melyek jövendõk, nem lesz emlékezet azoknál, a kik azután lesznek.(Hungarian)
Ecl 1:11 Kenang-kenangan dari masa lampau tidak ada, dan dari masa depan yang masih akan datangpun tidak akan ada kenang-kenangan pada mereka yang hidup sesudahnya.(Malay)
Ecl 1:11 已 過 的 世 代 , 無 人 記 念 ; 將 來 的 世 代 , 後 來 的 人 也 不 記 念 。(CN-cuvt)
Ecl 1:11 Non est priorum memoria; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:11 Není paměti prvních věcí, aniž také potomních, kteréž budou, památka zůstane u těch, jenž potom nastanou.(Czech)
Екклезіяст. 1:11 Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:12 ============
Ecl 1:12 I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 1:12 我 传 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 过 以 色 列 的 王 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:12 Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.(Spanish)
Ecl 1:12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.(nkjv)
Ecclésiaste 1:12 ¶ Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃1 אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;(RU)
Eclesiastes 1:12 Eu o Pregador, me tornei rei sobre Israel em Jerusalém.(Portuguese)
Ecl 1:12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem(Luther-1545)
Prediker 1:12 Ik, prediker, was koning over Israel te Jeruzalem.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:12 انا الجامعة كنت ملكا على اسرائيل في اورشليم.
सभोपदेशक 1:12 मैं उपदेशक यरूशलेम में इस्राएल का राजा था। (Hindi)
Ecclesiaste 1:12 Io, il Predicatore, sono stato re sopra Israele, in Gerusalemme;(Italian)
Ecl 1:12 ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ (lxx)
Ecl 1:12 Jeg, Prædikeren, var Konge over Israel i Jer salem.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:12 من‌ كه‌ جامعه‌ هستم‌ بر اسرائیل‌ در اورشلیم‌ پادشاه‌ بودم،(Persian)
伝道者の書 1:12 伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。 (JP)
Ecclesiastes 1:12 Ta là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.(VN)
Ecc 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.(KJV-1611)
Ecl 1:12 Jag, Predikaren, var konung över Israel i Jer salem.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:12 ¶ Eu, Predicatorul, am fost împărat peste Israel în Ierusalim.(Romanian)
Ecclesiastes 1:12 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘 왕이 되어 (Korean)
Ecclesiastes 1:12 ข้าพเจ้า ปัญญาจารย์ เคยเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลในกรุงเยรูซาเล็ม (Thai)
Ecclesiastes 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:12 Minä, saarnaaja, olin Israelin kuningas Jerusalemissa.(Finnish)
Ecl 1:12 Аз проповедникът бях цар Над Израиля в Ерусалим;(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:12 Aku, Pengkhotbah, adalah raja atas Israel di Yerusalem.(Indonesian)
Ecl 1:12 Mwen menm, nèg fò, mwen te wa peyi Izrayèl nan lavil Jerizalèm.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:12 I the Preacher haue bene King ouer Israel in Ierusalem:(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:12 Es, tas mācītājs, biju ķēniņš pār Israēli Jeruzālemē.(Latvian)
Ecl 1:12 Unë, Predikuesi, kam qenë mbret i Izraelit në Jeruzalem,(Albanian)
Ecclesiastes 1:12 Akong Mangangaral ay naging hari sa Israel sa Jerusalem.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:12 ¶ Ko ahau, ko te Kaikauwhau, te kingi o Iharaira i Hiruharama.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:12 I myself ye Preacher, beynge kynge of Israel & Ierusale, (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:12 Ja kaznodzieja byłem królem Izraelskim w Jeruzalemie;(Polish)
Prédikátor 1:12 Én prédikátor, királya voltam Izráelnek Jeruzsálemben.(Hungarian)
Ecl 1:12 Aku, Pengkhotbah, adalah raja atas Israel di Yerusalem.(Malay)
Ecl 1:12 我 傳 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 過 以 色 列 的 王 。(CN-cuvt)
Ecl 1:12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem;(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:12 Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě,(Czech)
Екклезіяст. 1:12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:13 ============
Ecl 1:13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.(NASB-1995)
Ecl 1:13 我 专 心 用 智 慧 寻 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知 神 叫 世 人 所 经 练 的 是 极 重 的 劳 苦 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.(Spanish)
Ecl 1:13 And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.(nkjv)
Ecclésiaste 1:13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃1 וְנָתַ֣תִּי אֶת־לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.(RU)
Eclesiastes 1:13 E dei meu coração a investigar e pesquisar com sabedoria sobre tudo o que acontece abaixo do céu; esta cansativa ocupação Deus deu aos filhos dos homens, para que nela fossem forçados.(Portuguese)
Ecl 1:13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.(Luther-1545)
Prediker 1:13 En ik begaf mijn hart om met wijsheid te onderzoeken, en na te speuren al wat er geschiedt onder den hemel. Deze moeilijke bezigheid heeft God den kinderen der mensen gegeven, om zich daarin te bekommeren.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:13 ووجهت قلبي للسؤال والتفتيش بالحكمة عن كل ما عمل تحت السموات. هو عناء رديء جعلها الله لبني البشر ليعنوا فيه.
सभोपदेशक 1:13 मैंने अपना मन लगाया कि जो कुछ आकाश के नीचे किया जाता है, उसका भेद बुद्धि से सोच सोचकर मालूम करूँ; यह बड़े दुःख का काम है जो परमेश्‍वर ने मनुष्यों के लिये ठहराया है कि वे उसमें लगें। (Hindi)
Ecclesiaste 1:13 ed ho recato il mio cuore a ricercare, e ad investigare, con sapienza, tutto ciò che si fa sotto il cielo; il che è una occupazione molesta, la quale Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, per occuparvisi.(Italian)
Ecl 1:13 καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ (lxx)
Ecl 1:13 Jeg vendte min Hu til at ransage og med Visdom udgranske alt, hvad der sker under Himmelen; det er et ondt Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:13 و دل‌ خود را بر آن‌ نهادم‌ كه‌ در هر چیزی‌ كه‌ زیر آسمان‌ كرده‌ میشود، با حكمت‌ تفحص‌ و تجسس‌ نمایم. این‌ مشقت‌ سخت‌ است‌ كه‌ خدا به‌ بنیآدم‌ داده‌ است‌ كه‌ به‌ آن‌ زحمت‌ بكشند.(Persian)
伝道者の書 1:13 わたしは心をつくし、知恵を用いて、天が下に行われるすべてのことを尋ね、また調べた。これは神が、人の子らに与えて、ほねおらせられる苦しい仕事である。 (JP)
Ecclesiastes 1:13 Ta chuyên lòng lấy sự khôn ngoan mà tra khảo mọi việc làm ra dưới trời; ấy là một việc lao khổ mà Ðức Chúa Trời đã giao cho loài người để lo làm.(VN)
Ecc 1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.(KJV-1611)
Ecl 1:13 Och jag vände mitt hjärta till att begrunda och utrannsaka genom vishet allt vad som händer under himmelen; sådant är ett uselt besvär, som Gud har givit människors barn till att plåga sig med.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:13 Și mi-am pus inima să caut și să cercetez prin înțelepciune toate câte sunt făcute sub cer; această osteneală grea a dat-o Dumnezeu fiilor oamenilor ca să fie umiliți prin ea.(Romanian)
Ecclesiastes 1:13 마음을 다하며 지혜를 써서 하늘 아래서 행하는 모든 일을 궁구하며 살핀즉 이는 괴로운 것이니 하나님이 인생들에게 주사 수고하게 하신 것이라 (Korean)
Ecclesiastes 1:13 และข้าพเจ้าตั้งใจเสาะและแสวงหาโดยสติปัญญาถึงสิ่งสารพัดที่กระทำกันภายใต้ฟ้าสวรรค์ เป็นเรื่องยากลำบากซึ่งพระเจ้าประทานให้บุตรของมนุษย์ทำกันอยู่นั้น (Thai)
Ecclesiastes 1:13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:13 Ja minä käänsin sydämeni viisaudella tutkimaan ja miettimään kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu. Tämä on vaikea työ, jonka Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.(Finnish)
Ecl 1:13 И предадох сърцето си да издиря И да изпитам чрез мъдростта Относно всичко, що става под небето. Тежък е тоя труд, който Бог е дал на човешките чада, За да се трудят в него.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:13 Aku membulatkan hatiku untuk memeriksa dan menyelidiki dengan hikmat segala yang terjadi di bawah langit. Itu pekerjaan yang menyusahkan yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk melelahkan diri.(Indonesian)
Ecl 1:13 Mwen te soti pou m' te fouye, pou m' te egzaminen tou sa k'ap fèt sou latè nan tout ti detay yo. Travay Bondye bay moun fè sou latè a pa manke rèd.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:13 And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby)(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:13 Un apņēmos savā sirdī, ar gudrību izmeklēt un izdibināt visu, kas apakš debess notiek. Šo grūto pūliņu Dievs cilvēku bērniem ir uzlicis, lai ar to nopūlējās.(Latvian)
Ecl 1:13 dhe kam kërkuar me zemër të zbuloj dhe të hetoj me dituri çdo gjë që ndodh nën qiell; kjo është një punë e rëndë që Perëndia u ka dhënë bijve të njerëzve që ata të lodhen.(Albanian)
Ecclesiastes 1:13 At inihilig ko ang aking puso na hanapin at siyasatin sa pamamagitan ng karunungan ang lahat na nagawa sa silong ng langit: mahirap na pagdaramdam na ito ang ibinigay ng Dios sa mga anak ng mga tao, upang pagsanayan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:13 Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau ki te whakaaro nui hei rapu, hei kimi i nga mea katoa e mahia ana i raro i te rangi: na te Atua tenei whakararuraru kino i homai ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:13 applyed my mynde to seke out & search for the knowlege of all thiges yt are done vnder heaue. Soch trauayle & labor hath God geue vnto ye childre of me, to exercyse the selues theri. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:13 I przyłożyłem do tego serce swe, abym szukał, i doszedł mądrością swoją wszystkiego, co się dzieje pod niebem.(Tę zabawę trudną dał Bóg synom ludzkim, aby się nią trapili.)(Polish)
Prédikátor 1:13 És adám az én elmémet mindazok vizsgálására és bölcsen való tudakozására, melyek lesznek az ég alatt. Ez gonosz hiábavaló foglalatosság, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy gyötrõdjenek vele.(Hungarian)
Ecl 1:13 Aku membulatkan hatiku untuk memeriksa dan menyelidiki dengan hikmat segala yang terjadi di bawah langit. Itu pekerjaan yang menyusahkan yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk melelahkan diri.(Malay)
Ecl 1:13 我 專 心 用 智 慧 尋 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知 神 叫 世 人 所 經 練 的 是 極 重 的 勞 苦 。(CN-cuvt)
Ecl 1:13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:13 A přiložil jsem mysl svou k tomu, jak bych vyhledati a vystihnouti mohl rozumností svou všecko to, což se děje pod nebem. (Takové bídné zaměstknání dal Bůh synům lidským, aby se jím bědovali.)(Czech)
Екклезіяст. 1:13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:14 ============
Ecl 1:14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 1:14 我 见 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.(Spanish)
Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.(nkjv)
Ecclésiaste 1:14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃1 רָאִ֙יתִי֙ אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!(RU)
Eclesiastes 1:14 Vi todas as obras que são feitas abaixo do sol, e eis que tudo é inutilidade e aflição de espírito.(Portuguese)
Ecl 1:14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545)
Prediker 1:14 Ik zag al de werken aan, die onder de zon geschieden; en ziet, het was al ijdelheid en kwelling des geestes.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:14 رأيت كل الاعمال التي عملت تحت الشمس فاذا الكل باطل وقبض الريح.
सभोपदेशक 1:14 मैंने उन सब कामों को देखा जो सूर्य के नीचे किए जाते हैं; देखो वे सब व्यर्थ और मानो वायु को पकड़ना है। (Hindi)
Ecclesiaste 1:14 Io ho vedute tutte le cose che si fanno sotto il sole; ed ecco, tutto ciò è vanità, e tormento di spirito.(Italian)
Ecl 1:14 εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (lxx)
Ecl 1:14 Jeg så alt, hvad der sker under Solen, og se, det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:14 و تمامی‌ كارهایی‌ را كه‌ زیر آسمان‌ كرده‌ میشود، دیدم‌ كه‌ اینك‌ همه‌ آنها بطالت‌ و در پی‌ باد زحمت‌ كشیدن‌ است.(Persian)
伝道者の書 1:14 わたしは日の下で人が行うすべてのわざを見たが、みな空であって風を捕えるようである。 (JP)
Ecclesiastes 1:14 Ta đã xem thấy mọi việc làm ra dưới mặt trời; kìa, thảy đều hư không, theo luồng gió thổi.(VN)
Ecc 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 1:14 När jag nu såg på allt vad som händer under himmelen, se, då var det allt fåfänglighet och ett jagande efter vind.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:14 Eu am văzut toate lucrările făcute sub soare; și, iată, totul [este] deșertăciune și chinuire a duhului.(Romanian)
Ecclesiastes 1:14 내가 해 아래서 행하는 모든 일을 본즉 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다 (Korean)
Ecclesiastes 1:14 ข้าพเจ้าเคยเห็นการทั้งปวงซึ่งเขากระทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ และดูเถิด สารพัดก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจ (Thai)
Ecclesiastes 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:14 Minä katselin kaikkia tekoja, mitä tehdään auringon alla, ja katso, se on kaikki turhuutta ja tuulen tavoittelua.(Finnish)
Ecl 1:14 Видях всичките дела, що се вършат под слънцето; И, ето, всичко е суета и гонене на вятър.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:14 Aku telah melihat segala perbuatan yang dilakukan orang di bawah matahari, tetapi lihatlah, segala sesuatu adalah kesia-siaan dan usaha menjaring angin.(Indonesian)
Ecl 1:14 Mwen wè tou sa k'ap fèt sou latè. Anyen pa vo anyen! Anyen pa rapòte anyen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:14 I haue considered all the workes that are done vnder the sunne, and beholde, all is vanitie, and vexation of the spirit.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:14 Es uzlūkoju visus darbus, kas pasaulē notiek, un redzi, viss bija niecība un grābstīšanās pēc vēja.(Latvian)
Ecl 1:14 Unë i kam parë tërë gjërat që bëhen nën diell; dhe ja, të gjitha janë gjëra të kota dhe një kërkim për të kapur erën.(Albanian)
Ecclesiastes 1:14 Aking nakita ang lahat na gawa, na nagawa sa ilalim ng araw; at, narito, lahat ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:14 Kua kite ahau i nga mea katoa e mahia ana i raro i te ra. Nana, he horihori katoa, he whai hoki i te hau.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:14 Thus I haue considered all the thinges that come to passe vnder the Sone, & lo, they are all but vanite & vexacion of mynde. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:14 Widziałem wszystkie sprawy, które się dzieją pod słońcem, a oto wszystko jest marnością i utrapieniem ducha.(Polish)
Prédikátor 1:14 Láttam minden dolgokat, melyek lesznek a nap alatt, és ímé minden csak hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme!(Hungarian)
Ecl 1:14 Aku telah melihat segala perbuatan yang dilakukan orang di bawah matahari, tetapi lihatlah, segala sesuatu adalah kesia-siaan dan usaha menjaring angin.(Malay)
Ecl 1:14 我 見 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虛 空 , 都 是 捕 風 。(CN-cuvt)
Ecl 1:14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:14 Viděl jsem všecky skutky, dějící se pod sluncem, a aj, všecko jest marnost a trápení ducha.(Czech)
Екклезіяст. 1:14 Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:15 ============
Ecl 1:15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.(NASB-1995)
Ecl 1:15 弯 曲 的 , 不 能 变 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 数 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo incompleto no puede numerarse.(Spanish)
Ecl 1:15 What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.(nkjv)
Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃1 מְעֻוָּ֖ת לֹא־יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.(RU)
Eclesiastes 1:15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está em falta não pode ser contado.(Portuguese)
Ecl 1:15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.(Luther-1545)
Prediker 1:15 Het kromme kan niet recht gemaakt worden; en hetgeen ontbreekt, kan niet geteld worden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:15 الاعوج لا يمكن ان يقوّم والنقص لا يمكن ان يجبر.
सभोपदेशक 1:15 जो टेढ़ा है, वह सीधा नहीं हो सकता, और जितनी वस्तुओं में घटी है, वे गिनी नहीं जातीं। (Hindi)
Ecclesiaste 1:15 Le cose torte non si possono dirizzare; e i difetti non si possono annoverare.(Italian)
Ecl 1:15 διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι (lxx)
Ecl 1:15 Kroget kan ej blive lige, og halvt kan ej blive helt.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:15 كج‌ را راست‌ نتوان‌ كرد و ناقص‌ را بشمار نتوان‌ آورد.(Persian)
伝道者の書 1:15 曲ったものは、まっすぐにすることができない、 欠けたものは数えることができない。 (JP)
Ecclesiastes 1:15 Vật chi đã cong vẹo không thể ngay lại được, và vật gì thiếu không thể đếm được.(VN)
Ecc 1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.(KJV-1611)
Ecl 1:15 Det som är krokigt kan icke bliva rakt, och det som ej finnes kan ej komma med i någon räkning.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:15 [Ce este] strâmb nu poate fi îndreptat, și ce lipsește nu poate fi numărat.(Romanian)
Ecclesiastes 1:15 구부러진 것을 곧게 할 수 없고 이지러진 것을 셀 수 없도다 (Korean)
Ecclesiastes 1:15 อะไรที่คดจะทำให้ตรงไม่ได้ และอะไรที่ขาดอยู่จะนับให้ครบไม่ได้ (Thai)
Ecclesiastes 1:15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:15 Väärä ei voi suoristua, eikä vajaata voi täydeksi laskea.(Finnish)
Ecl 1:15 Кривото не може да се изправи; И това, което е недоизпълнено, не може да се брои.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:15 Yang bongkok tak dapat diluruskan, dan yang tidak ada tak dapat dihitung.(Indonesian)
Ecl 1:15 Ou pa ka drese sa ki fin kwochi. Ou pa ka konte sa ou pa genyen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:15 That which is crooked, can none make straight: and that which faileth, cannot be nombred.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:15 Kas līks, nevar palikt taisns; un kā nav, to nevar skaitīt.(Latvian)
Ecl 1:15 Ajo që është e shtrëmbër nuk mund të drejtohet dhe ajo që mungon nuk mund të numërohet.(Albanian)
Ecclesiastes 1:15 Ang baluktot ay hindi matutuwid: at ang kulang ay hindi mabibilang.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:15 Ko te mea piko e kore e taea te whakahangai: ko te mea koha e kore e taea te tatau.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:15 The croked can not be mayde straight, & the fautes ca not be nobred. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:15 Co jest krzywego, nie może być wyprostowane, a niedostatki nie mogą być policzone.(Polish)
Prédikátor 1:15 Az egyenetlen meg nem egyenesíthetõ, és a fogyatkozás meg nem számlálható.(Hungarian)
Ecl 1:15 Yang bongkok tak dapat diluruskan, dan yang tidak ada tak dapat dihitung.(Malay)
Ecl 1:15 彎 曲 的 , 不 能 變 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 數 。(CN-cuvt)
Ecl 1:15 Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:15 Což křivého jest, nemůže se zpřímiti, a nedostatkové nemohou sečteni býti.(Czech)
Екклезіяст. 1:15 Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:16 ============
Ecl 1:16 I said to myself, "Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."(NASB-1995)
Ecl 1:16 我 心 里 议 论 说 : 我 得 了 大 智 慧 , 胜 过 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 , 而 且 我 心 中 多 经 历 智 慧 和 知 识 的 事 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me hallo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.(Spanish)
Ecl 1:16 I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge."(nkjv)
Ecclésiaste 1:16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃1 דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.(RU)
Eclesiastes 1:16 Eu falei ao meu coração, dizendo: Eis que eu me tornei grande, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que tinham sido antes de mim em Jerusalém; e meu coração experimentou uma abundância de sabedoria e conhecimento.(Portuguese)
Ecl 1:16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.(Luther-1545)
Prediker 1:16 Ik sprak met mijn hart, zeggende: Zie, ik heb wijsheid vergroot en vermeerderd, boven allen, die voor mij te Jeruzalem geweest zijn; en mijn hart heeft veel wijsheid en wetenschap gezien.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:16 انا ناجيت قلبي قائلا ها انا قد عظمت وازددت حكمة اكثر من كل من كان قبلي على اورشليم وقد رأى قلبي كثيرا من الحكمة والمعرفة
सभोपदेशक 1:16 मैंने मन में कहा, “देख, जितने यरूशलेम में मुझसे पहले थे, उन सभी से मैंने बहुत अधिक बुद्धि प्राप्त की है; और मुझ को बहुत बुद्धि और ज्ञान मिल गया है।” (Hindi)
Ecclesiaste 1:16 Io parlava nel cuor mio, dicendo: Ecco, io mi sono aggrandito, ed accresciuto in sapienza, più che tutti quelli che sono stati innanzi a me sopra Gerusalemme; e il cuor mio ha veduta molta sapienza e scienza;(Italian)
Ecl 1:16 ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά σοφίαν καὶ γνῶσιν (lxx)
Ecl 1:16 Jeg tænkte ved mig selv: "Se, jeg har vundet større og rigere Visdom end alle de, der før mig var over Jer salem, og mit Hjerte har skuet Visdom og Kundskab i Fylde."(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:16 در دل‌ خود تفكر نموده، گفتم: اینك‌ من‌ حكمت‌ را به‌ غایت‌ افزودم، بیشتر از همگانی‌ كه‌ قبل‌ از من‌ بر اورشلیم‌ بودند؛ و دل‌ من‌ حكمت‌ و معرفت‌ را بسیار دریافت‌ نمود؛(Persian)
伝道者の書 1:16 わたしは心の中に語って言った、「わたしは、わたしより先にエルサレムを治めたすべての者にまさって、多くの知恵を得た。わたしの心は知恵と知識を多く得た」。 (JP)
Ecclesiastes 1:16 Ta nói trong lòng rằng: Nầy, ta đã được sự khôn ngoan lớn hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem; thật lòng ta đã thấy nhiều sự khôn ngoan và tri thức.(VN)
Ecc 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.(KJV-1611)
Ecl 1:16 Jag sade i mitt hjärta: »Se, jag har förvärvat mig stor vishet, och jag har förökat den, så att den övergår allas som före mig hava regerat över Jer salem; ja, vishet och insikt har mitt hjärta inhämtat i rikt mått.»(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:16 Am vorbit îndeaproape cu inima mea, spunând: Iată, am ajuns mare și am obținut mai multă înțelepciune decât toți [cei] ce au fost înainte de mine în Ierusalim; da, inima mea a văzut înțelepciune și cunoaștere din abundență.(Romanian)
Ecclesiastes 1:16 내가 마음 가운데 말하여 이르기를 내가 큰 지혜를 많이 얻었으므로 나보다 먼저 예루살렘에 있던 자보다 낫다 하였나니 곧 내 마음이 지혜와 지식을 많이 만나 보았음이로다 (Korean)
Ecclesiastes 1:16 ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าได้มาถึงฐานะที่สูงส่ง และได้มีสติปัญญามากกว่าใครๆที่เคยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก่อนข้าพเจ้า เออ ใจข้าพเจ้าก็เจนจัดในสติปัญญาและความรู้อย่างยิ่ง" (Thai)
Ecclesiastes 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:16 Minä puhuin sydämessäni näin: Minä olen hankkinut suuren viisauden ja sitä yhä lisännyt, jopa yli kaikkien, jotka ovat ennen minua Jerusalemissa hallinneet, ja paljon on sydämeni nähnyt viisautta ja tietoa.(Finnish)
Ecl 1:16 Аз се съвещавах със сърцето си и рекох: Ето, станах велик, и съм умножавал мъдростта си Повече от всички, които са били преди мене в Ерусалим; Да! сърцето ми е имало голяма опитност в мъдрост и знание.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:16 Aku berkata dalam hati: "Lihatlah, aku telah memperbesar dan menambah hikmat lebih dari pada semua orang yang memerintah atas Yerusalem sebelum aku, dan hatiku telah memperoleh banyak hikmat dan pengetahuan."(Indonesian)
Ecl 1:16 Mwen di nan kè mwen: Mwen vin grannèg. Mwen vin pi fò pase tout wa ki t'ap gouvènen lavil Jerizalèm anvan m' yo. Mwen konnen sa ki rele gen konprann ak konesans.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:16 I thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdome all them that haue bene before me in Ierusalem: and mine heart hath seene much wisedome and knowledge.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:16 Es runāju savā sirdī un sacīju: redzi, es gudrībā esmu augsti cēlies un pieņēmies vairāk nekā visi, kas priekš manis bijuši Jeruzālemē, un mana sirds ir redzējusi gudrības un zinības papilnam.(Latvian)
Ecl 1:16 Unë kam folur me zemrën time, duke thënë: "Ja, kam fituar madhështi dhe dituri më të madhe se të gjithë ata që kanë mbretëruar para meje në Jeruzalem dhe zemra ime ka parë shumë dituri dhe njohuri".(Albanian)
Ecclesiastes 1:16 Ako'y sumangguni sa aking sariling puso, na sinasabi ko, Narito, nagtamo ako sa akin ng malaking karunungan ng higit kay sa lahat na nauna sa akin sa Jerusalem: oo, ang puso ko'y nagtaglay ng malaking kabihasnan sa karunungan at kaalaman.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:16 I korerorero ahau ki toku ngakau, i mea, Nana, kua whiwhi rawa ahau i te whakaaro nui ki runga ake i o te hunga katoa i mua atu i ahau i Hiruharama: ae ra, he maha nga mea kua kitea e toku ngakau o te whakaaro nui, o te matauranga.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:16 I comoned wt myne owne herte, sayege: lo, I am come to a greate estate, and haue gotte more wy?dome, the all they yt haue bene before me in Ierusalem. Yee my hert had greate experiece of wy?dome & knowlege, (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:16 Przetoż takiem myślał w sercu swem, mówiąc: Otom ja uwielbił i rozszerzył mądrość nad wszystkich, którzy byli przedemną w Jeruzalemie, a serce moje dostąpiło wielkiej mądrości i umiejętności.(Polish)
Prédikátor 1:16 Szóltam az én elmémmel, mondván: ímé, én nagygyá lettem, és gyûjtöttem bölcseséget mindazok felett, a kik fõk voltak én elõttem Jeruzsálemben, és az én elmém bõven látott bölcseséget és tudományt!(Hungarian)
Ecl 1:16 Aku berkata dalam hati: "Lihatlah, aku telah memperbesar dan menambah hikmat lebih dari pada semua orang yang memerintah atas Yerusalem sebelum aku, dan hatiku telah memperoleh banyak hikmat dan pengetahuan."(Malay)
Ecl 1:16 我 心 裡 議 論 說 : 我 得 了 大 智 慧 , 勝 過 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 , 而 且 我 心 中 多 經 歷 智 慧 和 知 識 的 事 。(CN-cuvt)
Ecl 1:16 Locutus sum in corde meo, dicens: Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:16 Protož tak jsem myslil v srdci svém, řka: Aj, já zvelebil jsem a rozšířil moudrost nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě, a srdce mé dosáhlo množství moudrosti a umění.(Czech)
Екклезіяст. 1:16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:17 ============
Ecl 1:17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 1:17 我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 这 也 是 捕 风 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto [era] aflicción de espíritu.(Spanish)
Ecl 1:17 And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.(nkjv)
Ecclésiaste 1:17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃1 וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;(RU)
Eclesiastes 1:17 E dei meu coração para entender sabedoria, e para entender loucuras e tolices; e percebi que também isto era aflição.(Portuguese)
Ecl 1:17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.(Luther-1545)
Prediker 1:17 En ik begaf mijn hart om wijsheid en wetenschap te weten, onzinnigheden en dwaasheid; ik ben gewaar geworden, dat ook dit een kwelling des geestes is.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:17 ووجهت قلبي لمعرفة الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل. فعرفت ان هذا ايضا قبض الريح.
सभोपदेशक 1:17 और मैंने अपना मन लगाया कि बुद्धि का भेद लूँ और बावलेपन और मूर्खता को भी जान लूँ। मुझे जान पड़ा कि यह भी वायु को पकड़ना है। (Hindi)
Ecclesiaste 1:17 ed ho recato il mio cuore a conoscere la sapienza; ed anche a conoscere le pazzie e la stoltizia; ed ho riconosciuto che questo ancora è un tormento di spirito.(Italian)
Ecl 1:17 καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ᾽ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος (lxx)
Ecl 1:17 Jeg vendte min Hu til at fatte, hvad der er Visdom og Kundskab, og hvad der er Dårskab og Tåbelighed; jeg skønnede, at også det er Jag efter Vind.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:17 و دل‌ خود را بر دانستن‌ حكمت‌ و دانستن‌ حماقت‌ و جهالت‌ مشغول‌ ساختم. پس‌ فهمیدم‌ كه‌ این‌ نیز در پی‌ باد زحمت‌ كشیدن‌ است.(Persian)
伝道者の書 1:17 わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。 (JP)
Ecclesiastes 1:17 Ta cũng chuyên lòng học biết sự khôn ngoan, và biết sự ngu dại điên cuồng; ta nhìn biết điều đó cũng là theo luồng gió thổi.(VN)
Ecc 1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 1:17 Men när jag nu vände mitt hjärta till att förstå vishet och till att förstå oförnuft och dårskap, då insåg jag att också detta var ett jagande efter vind.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:17 Și mi-am pus inima să cunosc înțelepciunea și să cunosc nebunia și prostia; am priceput că aceasta de asemenea este chinuire a duhului.(Romanian)
Ecclesiastes 1:17 내가 다시 지혜를 알고자 하며 미친 것과 미련한 것을 알고자 하여 마음을 썼으나 이것도 바람을 잡으려는 것인 줄을 깨달았도다 (Korean)
Ecclesiastes 1:17 ข้าพเจ้าก็ตั้งใจรู้สติปัญญา รู้ความบ้าบอ และความเขลา ข้าพเจ้าสังเกตเห็นว่าเรื่องนี้ก็เป็นแต่กินลมกินแล้งด้วย (Thai)
Ecclesiastes 1:17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:17 Ja minä käänsin sydämeni tutkimaan viisautta ja tietoa, mielettömyyttä ja tyhmyyttä, ja minä tulin tietämään, että sekin oli tuulen tavoittelemista.(Finnish)
Ecl 1:17 И предадох сърцето си, за да позная мъдростта, И да позная лудостта и безумието. Познах, че и това е гонене на вятър.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:17 Aku telah membulatkan hatiku untuk memahami hikmat dan pengetahuan, kebodohan dan kebebalan. Tetapi aku menyadari bahwa hal inipun adalah usaha menjaring angin,(Indonesian)
Ecl 1:17 Mwen te soti pou m' te konnen diferans ki genyen ant moun ki gen konprann ak moun egare, ant moun ki gen konesans ak moun sòt. Men, la ankò, mwen wè anyen pa rapòte anyen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:17 And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:17 Un es apņēmos savā sirdī, atzīt gudrību un zinību, neprātību un ģeķību. Bet es samanīju, ka tā ir grābstīšanās pēc vēja.(Latvian)
Ecl 1:17 Dhe ia kushtova zemrën time për të njojtur diturinë si dhe njohjes së marrëzisë dhe budallallëkut; dhe kuptova që edhe kjo është një kërkim për të kapur erën.(Albanian)
Ecclesiastes 1:17 At inihilig ko ang aking puso na makaalam ng karunungan, at makaalam ng kaululan at ng kamangmangan: aking nahalata na ito man ay nauuwi sa wala.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:17 Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau kia mohio ki te whakaaro nui, kia mohio ki te haurangi, ki te wairangi: a kua kite ahau he whai ano hoki tenei i te hau.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:17 for there vnto I applyed my mynde: yt I might knowe what were wy?dome & vnderstodinge, what were error & foolishnes. And I perceaued yt this also was but a vexacion of mynde: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:17 I przyłożyłem do tego serce moje, abym poznał mądrość i umiejętność, szaleństwo i głupstwo; alem doznał, iż to jest utrapieniem ducha.(Polish)
Prédikátor 1:17 Adtam annakfelette az én elmémet a bölcseségnek tudására, és az esztelenségnek és bolondságnak megtudására. Megtudtam, hogy ez is a lélek gyötrelme.(Hungarian)
Ecl 1:17 Aku telah membulatkan hatiku untuk memahami hikmat dan pengetahuan, kebodohan dan kebebalan. Tetapi aku menyadari bahwa hal inipun adalah usaha menjaring angin,(Malay)
Ecl 1:17 我 又 專 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 這 也 是 捕 風 。(CN-cuvt)
Ecl 1:17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus:(Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:17 I přiložil jsem mysl svou, abych poznal moudrost a umění, nemoudrost i bláznovství, ale shledal jsem, že i to jest trápení ducha.(Czech)
Екклезіяст. 1:17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 1:18 ============
Ecl 1:18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.(NASB-1995)
Ecl 1:18 因 为 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 烦 ; 加 增 知 识 的 , 就 加 增 忧 伤 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade conocimiento, añade dolor.(Spanish)
Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.(nkjv)
Ecclésiaste 1:18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃1 כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־כָּ֑עַס וְיוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 1:18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.(RU)
Eclesiastes 1:18 Porque na muita sabedoria há muito aborrecimento, e aquele que aumenta em conhecimento aumenta em angústia.(Portuguese)
Ecl 1:18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.(Luther-1545)
Prediker 1:18 Want in veel wijsheid is veel verdriet; en die wetenschap vermeerdert, vermeerdert smart.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:18 لان في كثرة الحكمة كثرة الغم والذي يزيد علما يزيد حزنا
सभोपदेशक 1:18 क्योंकि बहुत बुद्धि के साथ बहुत खेद भी होता है, (Hindi)
Ecclesiaste 1:18 Perciocchè, dove è molta sapienza, vi è molta molestia; e chi accresce la scienza accresce il dolore.(Italian)
Ecl 1:18 ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα (lxx)
Ecl 1:18 Thi megen Visdom megen Græmmelse, øget Kundskab øget Smerte.(Danish-1933)
Ecclesiastes 1:18 زیرا كه‌ در كثرت‌ حكمت‌ كثرت‌ غم‌ است‌ و هر كه‌ علم‌ را بیفزاید، حزن‌ را میافزاید.(Persian)
伝道者の書 1:18 それは知恵が多ければ悩みが多く、 知識を増す者は憂いを増すからである。 (JP)
Ecclesiastes 1:18 Vì nếu sự khôn ngoan nhiều, sự phiền não cũng nhiều; ai thêm sự tri thức ắt thêm sự đau đớn.(VN)
Ecc 1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(KJV-1611)
Ecl 1:18 Ty där mycken vishet är, där är mycken grämelse; och den som förökar sin insikt, han förökar sin plåga.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:18 Căci în multă înțelepciune [este] multă mâhnire, și cel ce mărește cunoașterea mărește întristarea.(Romanian)
Ecclesiastes 1:18 지혜가 많으면 번뇌도 많으니 지식을 더하는 자는 근심을 더하느니라 (Korean)
Ecclesiastes 1:18 เพราะในสติปัญญามากๆก็มีความทุกข์ระทมมาก และบุคคลที่เพิ่มความรู้ก็เพิ่มความเศร้าโศก (Thai)
Ecclesiastes 1:18 For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(ASV-1901)
Ecclesiastes 1:18 Sillä missä on paljon viisautta, siinä on paljon surua; ja joka tietoa lisää, se tuskaa lisää.(Finnish)
Ecl 1:18 Защото в многото мъдрост има много досада; И който увеличава знание увеличава и печал.(Bulgarian)
Ecclesiastes 1:18 karena di dalam banyak hikmat ada banyak susah hati, dan siapa memperbanyak pengetahuan, memperbanyak kesedihan.(Indonesian)
Ecl 1:18 Paske plis ou gen konprann, se plis ou nan tèt chaje. Plis ou konnen, se plis ou soufri.(Creole-HT)
Ecclesiastes 1:18 For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 1:18 Jo kur daudz gudrības, tur ir daudz grūtības, un jo vairāk atzīšanas, jo vairāk bēdu.(Latvian)
Ecl 1:18 Sepse aty ku ka shumë dituri ka edhe shumë shqetësim dhe kush shton diturinë shton dhembjen.(Albanian)
Ecclesiastes 1:18 Sapagka't sa maraming karunungan at maraming kapanglawan: at siyang nananagana sa kaalaman ay nananagana sa kapanglawan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 1:18 Ma te nui hoki o te whakaaro ka nui ai te pouri: a ko te tangata e whakaneke ake ana i te matauranga e whakaneke ake ana i te mamae.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 1:18 for where moch wy?dome is, there is also greate trauayle & disquietnes: & ye more knowlege a man hath, the more is his care. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 1:18 Bo gdzie wiele mądrości, tam jest wiele gniewu; a kto przyczynia umiejętności, przyczynia boleści.(Polish)
Prédikátor 1:18 (Hungarian)
Ecl 1:18 karena di dalam banyak hikmat ada banyak susah hati, dan siapa memperbanyak pengetahuan, memperbanyak kesedihan.(Malay)
Ecl 1:18 因 為 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 煩 ; 加 增 知 識 的 , 就 加 增 憂 傷 。(CN-cuvt)
Ecl 1:18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio; et qui addit scientiam, addit et laborem.](Latin-405AD)
Ecclesiastes 1:18 Nebo kde jest mnoho moudrosti, tu mnoho hněvu; a kdož rozmnožuje umění, rozmnožuje bolest.(Czech)
Екклезіяст. 1:18 Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 2:1 ============
Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.(NASB-1995)
Ecl 2:1 我 心 里 说 : 来 罢 , 我 以 喜 乐 试 试 你 , 你 好 享 福 ! 谁 知 , 这 也 是 虚 空 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 2:1 Dije yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás del placer. Mas he aquí esto también [era] vanidad.(Spanish)
Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(nkjv)
Ecclésiaste 2:1 ¶ J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃2 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 2:1 Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета!(RU)
Eclesiastes 2:1 Disse eu em meu coração: Vamos! Eu te provarei com alegria, por isso dá atenção ao que é bom!Porém eis que isto também era algo inútil.(Portuguese)
Ecl 2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.(Luther-1545)
Prediker 2:1 Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:1 قلت انا في قلبي هلم امتحنك بالفرح فترى خيرا. واذا هذا ايضا باطل.
सभोपदेशक 2:1 ¶ मैंने अपने मन से कहा, “चल, मैं तुझको आनन्द के द्वारा जाँचूँगा; इसलिए आनन्दित और मगन हो।” परन्तु देखो, यह भी व्यर्थ है। (Hindi)
Ecclesiaste 2:1 IO ho detto nel cuor mio: Va’ ora, io ti proverò con allegrezza, e tu goderai del bene; ma ecco, questo ancora è vanità.(Italian)
Ecl 2:1 εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx)
Ecl 2:1 Jeg sagde ved mig selv: "Vel,jeg vil prøve med Glæde; så nyd da det gode!" Men se, også det var Tomhed.(Danish-1933)
Ecclesiastes 2:1 من‌ در دل‌ خود گفتم: الا´ن‌ بیا تا تو را به‌ عیش و عشرت‌ بیازمایم؛ پس‌ سعادتمندی‌ را ملاحظه‌ نما. و اینك‌ آن‌ نیز بطالت‌ بود.(Persian)
伝道者の書 2:1 わたしは自分の心に言った、「さあ、快楽をもって、おまえを試みよう。おまえは愉快に過ごすがよい」と。しかし、これもまた空であった。 (JP)
Ecclesiastes 2:1 Ta lại nói trong lòng rằng: Hè! hãy thử điều vui sướng và nếm sự khoái lạc: kìa, điều đó cũng là sự hư không.(VN)
Ecc 2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.(KJV-1611)
Ecl 2:1 Jag sade i mitt hjärta: »Välan, jag vill pröva huru glädje kommer dig, gör dig nu goda dagar.» Men se, också detta var fåfänglighet.(Swedish-1917)
Ecclesiast 2:1 Am spus în inima mea: Du-te acum, te voi încerca cu veselie, de aceea bucură-te de plăcere; și, iată, aceasta de asemenea [este] deșertăciune.(Romanian)
Ecclesiastes 2:1 나는 내 마음에 이르기를 자, 내가 시험적으로 너를 즐겁게 하리니 너는 낙을 누리라 하였으나 본즉 이것도 헛되도다 (Korean)
Ecclesiastes 2:1 ข้าพเจ้ารำพึงในใจว่า "มาเถอะ มาลองสนุกสนานกันดู เอ้า จงสนุกสบายใจไป" แต่ ดูเถิด เรื่องนี้ก็อนิจจังเช่นกัน (Thai)
Ecclesiastes 2:1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.(ASV-1901)
Ecclesiastes 2:1 Minä sanoin sydämessäni: Tule, minä tahdon koetella sinua ilolla, nauti hyvää. Mutta katso, sekin oli turhuutta.(Finnish)
Ecl 2:1 Аз рекох на сърцето си: Ела сега, да те опитам с веселба, Затова, се наслаждавай с благо; И, ето, и това беше суета.(Bulgarian)
Ecclesiastes 2:1 Aku berkata dalam hati: "Mari, aku hendak menguji kegirangan! Nikmatilah kesenangan! Tetapi lihat, juga itupun sia-sia."(Indonesian)
Ecl 2:1 Mwen di nan kè mwen: Bon! Ann al pran plezi nou! Ann al mennen lavi dous! Men, mwen jwenn sa a tou, sa pa vo anyen!(Creole-HT)
Ecclesiastes 2:1 I said in mine heart, Goe to nowe, I will proue thee with ioy: therefore take thou pleasure in pleasant things: and beholde, this also is vanitie.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 2:1 Es sacīju savā sirdī: nu tad, gribu baudīt priekus un redzēt labas dienas; bet redzi, arī tā ir niecība!(Latvian)
Ecl 2:1 Unë thashë në zemrën time: "Eja tani, dua të të vë në provë me gëzimin, dhe ti do të gëzosh ëndjen". Por ja, edhe kjo është kotësi.(Albanian)
Ecclesiastes 2:1 Sinabi ko sa aking puso: Pumarito ka ngayon, Susubukin kitang may kasayahan; kaya't magsawa ka sa kalayawan: at narito, ito rin ay walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 2:1 ¶ I mea ahau i roto i toku ngakau, Tena ra, ka whakamatauria koe e ahau ki te koa; na, te ahuareka mau. Heoi, he horihori ano hoki tenei.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 2:1 The sayde I thus in my hert: Now go to, I wil take myne ease & haue good dayes. But lo, that was vanite also: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 2:1 Rzekłem ja do serca mego: Nuże teraz doświadczę cię w weselu, używajże dobrych rzeczy; ale i toć marność.(Polish)
Prédikátor 2:1 Mert a bölcsességnek sokaságában sok búsulás van, és valaki öregbíti a tudományt, öregbíti a gyötrelmet.(Hungarian)
Ecl 2:1 Aku berkata dalam hati: "Mari, aku hendak menguji kegirangan! Nikmatilah kesenangan! Tetapi lihat, juga itupun sia-sia."(Malay)
Ecl 2:1 我 心 裡 說 : 來 罷 , 我 以 喜 樂 試 試 你 , 你 好 享 福 ! 誰 知 , 這 也 是 虛 空 。(CN-cuvt)
Ecl 2:1 [Dixi ego in corde meo: Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 2:1 Řekl jsem opět srdci svému: Nuže nyní zkusím tě v veselí, užívejž tedy dobrých věcí. A hle, i to marnost.(Czech)
Екклезіяст. 2:1 Сказав був я в серці своєму: Іди но, хай випробую тебе радістю, і придивись до добра, та й воно ось марнота...(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0660_21_Ecclesiastes_01_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0656_20_Proverbs_28_globe.html
0657_20_Proverbs_29_globe.html
0658_20_Proverbs_30_globe.html
0659_20_Proverbs_31_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0661_21_Ecclesiastes_02_globe.html
0662_21_Ecclesiastes_03_globe.html
0663_21_Ecclesiastes_04_globe.html
0664_21_Ecclesiastes_05_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."