Today's Date: ======= Proverbs 28:1 ============ Pro 28:1 The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion.(NASB-1995) Pro 28:1 恶 人 虽 无 人 追 赶 也 逃 跑 ; 义 人 却 胆 壮 像 狮 子 。(CN-cuvs) Proverbios 28:1 Huye el impío sin que nadie lo persiga: Mas el justo está confiado como un león.(Spanish) Pro 28:1 The wicked flee when no one pursues, But the righteous are bold as a lion.(nkjv) Proverbes 28:1 ¶ Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.(F) (Hebrew) 1 ׃28 נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃ Proverbs Притчи 28:1 Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним ; а праведник смел, как лев.(RU) Provérbios 28:1 Os perversos fogem [mesmo] quando não há quem os persiga, mas os justos são confiantes como um leão.(Portuguese) Pro 28:1 Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.(Luther-1545) Spreuken 28:1 De goddelozen vlieden, waar geen vervolger is; maar elk rechtvaardige is moedig, als een jonge leeuw.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:1 الشرير يهرب ولا طارد اما الصدّيقون فكشبل ثبيت. नीतिवचन 28:1 दुष्ट लोग जब कोई पीछा नहीं करता तब भी भागते हैं, (Hindi) Proverbi 28:1 Gli empi fuggono, senza che alcuno li perseguiti; Ma i giusti stanno sicuri, come un leoncello.(Italian) Pro 28:1 φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν (lxx) Pro 28:1 Den gudløse flyr, skønt ingen er efter ham; tryg som en Løve er den retfærdige.(Danish-1933) Proverbs 28:1 شریران میگریزند جایی كهتعاقبكنندهای نیست، اما عادلان مثل شیر شجاعند.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:1 悪しき者は追う人もないのに逃げる、 正しい人はししのように勇ましい。 (JP) Proverbs 28:1 Kẻ ác chạy trốn dầu không ai đuổi theo; Nhưng người công bình mãnh dõng như một sư tử.(VN) Pro 28:1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.(KJV-1611) Pro 28:1 De ogudaktiga fly, om ock ingen förföljer dem; men de rättfärdiga äro oförskräckta såsom unga lejon.(Swedish-1917) Proverbe 28:1 Cel stricat fuge când nu îl urmărește nimeni, dar cei drepți sunt cutezători ca un leu.(Romanian) Proverbs 28:1 악인은 쫓아 오는 자가 없어도 도망하나 의인은 사자 같이 담대하니라 (Korean) Proverbs 28:1 คนชั่วร้ายก็หนีเมื่อไม่มีใครไล่ตาม แต่คนชอบธรรมก็กล้าหาญอย่างสิงโต (Thai) Proverbs 28:1 The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.(ASV-1901) Proverbs 28:1 Jumalatoin pakenee, ja ei kenkään aja häntä takaa; vaan jumalinen on rohkia niinkuin nuori jalopeura.(Finnish) Pro 28:1 Нечестивите бягат без да ги гони някой, А праведните се смели като млад лъв.(Bulgarian) Proverbs 28:1 Orang fasik lari, walaupun tidak ada yang mengejarnya, tetapi orang benar merasa aman seperti singa muda.(Indonesian) Pro 28:1 Mechan yo pa bezwen moun dèyè yo pou yo kouri. Men, moun ki mache dwat yo brav tankou lyon.(Creole-HT) Proverbs 28:1 The wicked flee when none pursueth: but the righteous are bolde as a lyon.(Geneva-1560) Proverbs 28:1 Bezdievīgais bēg, kur dzinēja nav; bet taisnie ir droši, kā jauns lauva.(Latvian) Pro 28:1 I pabesi ikën me vrap edhe në se askush nuk e ndjek, por i drejti është i sigurt si një luan.(Albanian) Proverbs 28:1 Ang masama ay tumatakas ng walang taong humahabol: nguni't ang matuwid ay matapang na parang leon.(Tagalog-PH) Proverbs 28:1 ¶ E rere ana te hunga kino i te mea kahore he kaiwhai: ko te tangata tika ano ia, ano he raiona te maia.(Maori-NZ) Proverbs 28:1 The vngodly flyeth no man chasynge him, but the rightuous stondeth stiff as a lyon. (Coverdale-1535) Proverbs 28:1 Uciekają niezbożni, choć ich nikt nie goni: ale sprawiedliwi jako lwię młode są bez bojaźni.(Polish) Példabeszédek 28:1 Minden istentelen fut, ha senki nem üldözi is; az igazak pedig, mint az ifjú oroszlán, bátrak.(Hungarian) Pro 28:1 Orang fasik lari, walaupun tidak ada yang mengejarnya, tetapi orang benar merasa aman seperti singa muda.(Malay) Pro 28:1 惡 人 雖 無 人 追 趕 也 逃 跑 ; 義 人 卻 膽 壯 像 獅 子 。(CN-cuvt) Pro 28:1 [Fugit impius nemine persequente; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.(Latin-405AD) Proverbs 28:1 Utíkají bezbožní, ač jich žádný nehoní, ale spravedliví jako mladý lev smělí jsou.(Czech) Приповісті. 28:1 Безбожні втікають, коли й не женуться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчук.(Ukranian) ======= Proverbs 28:2 ============ Pro 28:2 By the transgression of a land many are its princes, But by a man of understanding and knowledge, so it endures.(NASB-1995) Pro 28:2 邦 国 因 有 罪 过 , 君 王 就 多 更 换 ; 因 有 聪 明 知 识 的 人 , 国 必 长 存 。(CN-cuvs) Proverbios 28:2 Por la rebelión de la tierra sus príncipes [son] muchos: Mas por el hombre entendido y sabio permanecerá estable.(Spanish) Pro 28:2 Because of the transgression of a land, many are its princes; But by a man of understanding and knowledge Right will be prolonged.(nkjv) Proverbes 28:2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge.(F) (Hebrew) 2 ׃28 בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃ Proverbs Притчи 28:2 Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.(RU) Provérbios 28:2 Pela rebelião numa terra, seus governantes são muitos; mas por meio de um homem prudente e conhecedor [seu governo] permanecerá.(Portuguese) Pro 28:2 Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.(Luther-1545) Spreuken 28:2 Om de overtreding des lands zijn deszelfs vorsten vele; maar om verstandige en wetende mensen zal insgelijks verlenging wezen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:2 لمعصية ارض تكثر رؤساؤها. لكن بذي فهم ومعرفة تدوم. नीतिवचन 28:2 देश में पाप होने के कारण उसके हाकिम बदलते जाते हैं; (Hindi) Proverbi 28:2 Come il paese, per li suoi misfatti, cangia spesso di principe; Così, per amor degli uomini savi ed intendenti, Il principe vive lungamente.(Italian) Pro 28:2 δι᾽ ἁμαρτίας ἀσεβῶν κρίσεις ἐγείρονται ἀνὴρ δὲ πανοῦργος κατασβέσει αὐτάς (lxx) Pro 28:2 Ved Voldsmands Brøde opstår Strid, den kvæles af Mand med Forstand.(Danish-1933) Proverbs 28:2 از معصیت اهل زمین حاكمانش بسیار میشوند، اما مرد فهیم و دانا استقامتش برقرار خواهد ماند.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:2 国の罪によって、治める者は多くなり、 さとく、また知識ある人によって、国はながく保つ。 (JP) Proverbs 28:2 Tại vì xứ phạm tội ác nên có vua chúa nhiều; Nhưng nhờ người thông sáng có trí hiểu biết, Sự vững vàng của nước sẽ con lâu dài.(VN) Pro 28:2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.(KJV-1611) Pro 28:2 För sin överträdelses skull får ett land många herrar; men där folket har förstånd och inser vad rätt är, där bliver det beståndande.(Swedish-1917) Proverbe 28:2 Din cauza fărădelegii[ ]unei țări [sunt] mulți prinți în ea, dar printr-un om al priceperii [și] cunoașterii, starea [țării] va fi prelungită.(Romanian) Proverbs 28:2 나라는 죄가 있으면 주관자가 많아져도 명철과 지식 있는 사람으로 말미암아 장구하게 되느니라 (Korean) Proverbs 28:2 เมื่อแผ่นดินละเมิดก็มีผู้ครอบครองเพิ่มขึ้น แต่ด้วยคนที่มีความเข้าใจและความรู้ เสถียรภาพของแผ่นดินนั้นจะยั่งยืนนาน (Thai) Proverbs 28:2 For the transgression of a land many are the princes thereof; But by men of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.(ASV-1901) Proverbs 28:2 Maakunnan synnin tähden tulee valtakuntaan monta päämiestä; vaan toimellisten ja ymmärtäväisten ihmisten tähden pysyy se kauvan.(Finnish) Pro 28:2 От бунтовете на страната началниците й биват мнозина, Но чрез умни и вещи човеци един неин управител продължава дълго време.(Bulgarian) Proverbs 28:2 Karena pemberontakan negeri banyaklah penguasa-penguasanya, tetapi karena orang yang berpengertian dan berpengetahuan tetaplah hukum.(Indonesian) Pro 28:2 Lè nan yon peyi moun ap fè sa ki mal, chak jou gen yon lòt chèf. Men avèk yon moun ki gen konprann, ki konnen sa l'ap fè, gouvènman an ap kanpe pou lontan.(Creole-HT) Proverbs 28:2 For the transgression of the land there are many princes thereof: but by a man of vnderstanding and knowledge a realme likewise endureth long.(Geneva-1560) Proverbs 28:2 Caur dumpjiem zemei tiek daudz valdnieku; bet ja ļaudis prātīgi un apdomīgi, tad valdnieks paliek ilgi.(Latvian) Pro 28:2 Për shkak të mëkatit të një vendi, shumë janë të parët e tij, por me një njeri me mend që ka dituri qëndrueshmëria e tij vazhdon gjatë.(Albanian) Proverbs 28:2 Dahil sa pagsalangsang ng lupain ay marami ang kaniyang mga pangulo: nguni't sa naguunawa at matalino ay malalaon ang kalagayan niya.(Tagalog-PH) Proverbs 28:2 ¶ He he no tetahi whenua i tokomaha ai ona rangatira; na kia ai he tangata e mahara ana, e matau ana, ka mau roa ai tona ahua.(Maori-NZ) Proverbs 28:2 Because of synne ye londe doth oft chaunge hir prynce: but thorow men of vnderstondinge & wy?dome a realme endureth longe. (Coverdale-1535) Proverbs 28:2 Dla przestępstwa ziemi wiele bywa książąt jej; ale dla człowieka roztropnego i umiejętnego trwałe bywa państwo.(Polish) Példabeszédek 28:2 Az ország bûne miatt sok annak a fejedelme; az eszes és tudós ember által pedig hosszabbodik fennállása.(Hungarian) Pro 28:2 Karena pemberontakan negeri banyaklah penguasa-penguasanya, tetapi karena orang yang berpengertian dan berpengetahuan tetaplah hukum.(Malay) Pro 28:2 邦 國 因 有 罪 過 , 君 王 就 多 更 換 ; 因 有 聰 明 知 識 的 人 , 國 必 長 存 。(CN-cuvt) Pro 28:2 Propter peccata terræ multi principes ejus; et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit.(Latin-405AD) Proverbs 28:2 Pro přestoupení země mnoho knížat jejích, ale pro člověka rozumného a umělého trvánlivé bývá panování.(Czech) Приповісті. 28:2 Коли край провиниться, то має багато володарів, коли ж є людина розумна й знаюча, то держиться довго.(Ukranian) ======= Proverbs 28:3 ============ Pro 28:3 A poor man who oppresses the lowly Is like a driving rain which leaves no food.(NASB-1995) Pro 28:3 穷 人 欺 压 贫 民 , 好 像 暴 雨 冲 没 粮 食 。(CN-cuvs) Proverbios 28:3 El hombre pobre que oprime al pobre, [es como] lluvia torrencial que no deja pan.(Spanish) Pro 28:3 A poor man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no food.(nkjv) Proverbes 28:3 ¶ Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.(F) (Hebrew) 3 ׃28 גּ[t]בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃ Proverbs Притчи 28:3 Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.(RU) Provérbios 28:3 O homem pobre que oprime aos necessitados é [como] uma chuva devastadora [que causa] falta de pão.(Portuguese) Pro 28:3 Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.(Luther-1545) Spreuken 28:3 Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:3 الرجل الفقير الذي يظلم فقراء هو مطر جارف لا يبقي طعاما. नीतिवचन 28:3 जो निर्धन पुरुष कंगालों पर अंधेर करता है, (Hindi) Proverbi 28:3 L’uomo povero, che oppressa i miseri, È come una pioggia strabocchevole, che fa che non vi è del pane.(Italian) Pro 28:3 ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής (lxx) Pro 28:3 En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der hærger og ej giver Brød.(Danish-1933) Proverbs 28:3 مرد رئیس كه بر مسكینان ظلم میكند، مثل باران است كه سیلان كرده، خوراك باقی نگذارد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:3 貧しい者をしえたげる貧しい人は、 糧食を残さない激しい雨のようだ。 (JP) Proverbs 28:3 Người nghèo hiếp kẻ khó khăn, Khác nào trận mưa quét sạch thực vật.(VN) Pro 28:3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.(KJV-1611) Pro 28:3 En usel herre, som förtrycker de arma, är ett regn som förhärjar i stället för att giva bröd.(Swedish-1917) Proverbe 28:3 Un om sărac care asuprește pe sărac [este] [ca] o ploaie torențială care nu lasă mâncare.(Romanian) Proverbs 28:3 가난한 자를 학대하는 가난한 자는 곡식을 남기지 아니하는 폭우같으니라 (Korean) Proverbs 28:3 คนยากจนที่บีบบังคับคนยากจนก็เหมือนฝนที่ซัดลงมา แต่ไม่ให้อาหาร (Thai) Proverbs 28:3 A needy man that oppresseth the poor Is [like] a sweeping rain which leaveth no food.(ASV-1901) Proverbs 28:3 Nälkäinen, joka köyhiä vaivaa, on niinkuin sadekuuro, joka hedelmän turmelee.(Finnish) Pro 28:3 Беден човек, който насилва немотните, Е като пороен дъжд, който не оставя храна.(Bulgarian) Proverbs 28:3 Orang miskin yang menindas orang-orang yang lemah adalah seperti hujan deras, tetapi tidak memberi makanan.(Indonesian) Pro 28:3 Yon pòv k'ap peze pi pòv pase l', se tankou yon gwo lapli ki gate tout jaden nèt.(Creole-HT) Proverbs 28:3 A poore man, if he oppresse the poore, is like a raging raine, that leaueth no foode.(Geneva-1560) Proverbs 28:3 Nabaga kungs, kas nabagus apspiež, ir kā plūdu lietus, un maizes nav.(Latvian) Pro 28:3 Një i varfër që shtyp të mjerët është si një shi me shtamba që nuk jep bukë.(Albanian) Proverbs 28:3 Ang mapagkailangan na pumipighati sa dukha ay parang bugso ng ulan na hindi nagiiwan ng pagkain.(Tagalog-PH) Proverbs 28:3 ¶ Ko te tangata rawakore e tukino ana i nga ware, ko tona rite kei te ua ta e kore ai te kai.(Maori-NZ) Proverbs 28:3 One poore man oppressinge another by violence, is like a contynuall rayne that destroyeth ye frute. (Coverdale-1535) Proverbs 28:3 Mąż ubogi, który uciska nędznych, podobny jest dżdżowi gwałtownemu, po którym chleba nie bywa.(Polish) Példabeszédek 28:3 A szegény ember[bõl támadott] elnyomója a szegényeknek hasonló a pusztító esõhöz, mely nem hágy kenyeret.(Hungarian) Pro 28:3 Orang miskin yang menindas orang-orang yang lemah adalah seperti hujan deras, tetapi tidak memberi makanan.(Malay) Pro 28:3 窮 人 欺 壓 貧 民 , 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。(CN-cuvt) Pro 28:3 Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]~(Latin-405AD) Proverbs 28:3 Muž chudý, kterýž utiská nuzné, podoben jest přívalu zachvacujícímu, za čímž nebývá chleba.(Czech) Приповісті. 28:3 Людина убога, що гнобить нужденних, це злива рвучка, що хліба по ній не буває.(Ukranian) ======= Proverbs 28:4 ============ Pro 28:4 Those who forsake the law praise the wicked, But those who keep the law strive with them.(NASB-1995) Pro 28:4 违 弃 律 法 的 , 夸 奖 恶 人 ; 遵 守 律 法 的 , 却 与 恶 人 相 争 。(CN-cuvs) Proverbios 28:4 Los que abandonan la ley, alaban a los impíos; mas los que la guardan, contenderán con ellos.(Spanish) Pro 28:4 Those who forsake the law praise the wicked, But such as keep the law contend with them.(nkjv) Proverbes 28:4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.(F) (Hebrew) 4 ׃28 עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃ פ Proverbs Притчи 28:4 Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.(RU) Provérbios 28:4 Os que abandonam a lei louvam ao perverso; porém os que guardam a lei lutarão contra eles.(Portuguese) Pro 28:4 Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie.(Luther-1545) Spreuken 28:4 Die de wet verlaten, prijzen de goddelozen; maar die de wet bewaren, mengen zich in strijd tegen hen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:4 تاركو الشريعة يمدحون الاشرار وحافظو الشريعة يخاصمونهم. नीतिवचन 28:4 जो लोग व्यवस्था को छोड़ देते हैं, वे दुष्ट की प्रशंसा करते हैं, (Hindi) Proverbi 28:4 Coloro che lasciano la Legge lodano gli empi; Ma coloro che la guardano fanno loro la guerra.(Italian) Pro 28:4 οὕτως οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν νόμον ἐγκωμιάζουσιν ἀσέβειαν οἱ δὲ ἀγαπῶντες τὸν νόμον περιβάλλουσιν ἑαυτοῖς τεῖχος (lxx) Pro 28:4 Hvo Loven sviger, roser de gudløse, hvo Loven holder, er på Krigsfod med dem.(Danish-1933) Proverbs 28:4 هر كه شریعت را ترك میكند، شریران را میستاید، اما هر كه شریعت را نگاه دارد از ایشان نفرت دارد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:4 律法を捨てる者は悪しき者をほめる、 律法を守る者はこれに敵対する。 (JP) Proverbs 28:4 Kẻ bỏ luật pháp ngợi khen kẻ ác; Còn người giữ luật pháp chiến đấu cùng chúng nó.(VN) Pro 28:4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.(KJV-1611) Pro 28:4 De som övergiva lagen prisa de ogudaktiga, men de som hålla lagen gå till strids mot dem.(Swedish-1917) Proverbe 28:4 Cei ce părăsesc legea laudă pe cei stricați, dar cei ce țin legea se luptă cu ei.(Romanian) Proverbs 28:4 율법을 버린 자는 악인을 칭찬하나 율법을 지키는 자는 악인을 대적하느니라 (Korean) Proverbs 28:4 บรรดาผู้ที่ทอดทิ้งพระราชบัญญัติย่อมสรรเสริญคนชั่วร้าย แต่บรรดาผู้ที่รักษาพระราชบัญญัติย่อมคอยต่อสู้เขา (Thai) Proverbs 28:4 They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them.(ASV-1901) Proverbs 28:4 Jotka lain hylkäävät, ne ylistävät jumalattomia; vaan jotka lain kätkevät, ovat heille vihaiset.(Finnish) Pro 28:4 Които отстъпват от закона хвалят нечестивите, Но които пазят закона противят се на тях.(Bulgarian) Proverbs 28:4 Orang yang mengabaikan hukum memuji orang fasik, tetapi orang yang berpegang pada hukum menentangnya.(Indonesian) Pro 28:4 Moun ki pa respekte lalwa bay mechan yo pye sou moun. Men, moun ki fè sa lalwa mande, se moun ki pran pozisyon kont mechan yo.(Creole-HT) Proverbs 28:4 They that forsake the Law, prayse the wicked: but they that keepe the Law, set themselues against them.(Geneva-1560) Proverbs 28:4 Kas paši mācību atstāj, tie slavē bezdievīgus; bet kas bausību sargā, tie ir skumīgi par tiem.(Latvian) Pro 28:4 Ata që braktisin ligjin lëvdojnë të pabesët; por ata që zbatojnë ligjin i luftojnë ata.(Albanian) Proverbs 28:4 Silang nangagpapabaya sa kautusan ay nagsisipuri sa masama: nguni't ang nangagiingat ng kautusan ay nangakikipagkaalit sa kanila.(Tagalog-PH) Proverbs 28:4 ¶ Ko te hunga e whakarere ana i te ture, he whakamoemiti ta ratou ki te tangata kino: ko ta nga kaipupuri ia o te ture he ngangare ki a ratou.(Maori-NZ) Proverbs 28:4 They that forsake the lawe, prayse ye vngodly; but soch as kepe the lawe, abhorre them. (Coverdale-1535) Proverbs 28:4 Którzy opuszczają zakon, chwalą niezbożnika; ale ci, którzy strzegą zakonu, są im odpornymi.(Polish) Példabeszédek 28:4 A kik elhagyják a törvényt, dicsérik a latrokat; de a kik megtartják a törvényt, harczolnak azokkal.(Hungarian) Pro 28:4 Orang yang mengabaikan hukum memuji orang fasik, tetapi orang yang berpegang pada hukum menentangnya.(Malay) Pro 28:4 違 棄 律 法 的 , 誇 獎 惡 人 ; 遵 守 律 法 的 , 卻 與 惡 人 相 爭 。(CN-cuvt) Pro 28:4 [Qui derelinquunt legem laudant impium; qui custodiunt, succenduntur contra eum.(Latin-405AD) Proverbs 28:4 Kteří opouštějí zákon, chválí bezbožného, ale kteříž ostříhají zákona, velmi jsou jim na odpor.(Czech) Приповісті. 28:4 Ті, хто Закон залишає, хвалять безбожних, а ті, хто Закон береже, на них буряться.(Ukranian) ======= Proverbs 28:5 ============ Pro 28:5 Evil men do not understand justice, But those who seek the Lord understand all things.(NASB-1995) Pro 28:5 坏 人 不 明 白 公 义 ; 惟 有 寻 求 耶 和 华 的 , 无 不 明 白 。(CN-cuvs) Proverbios 28:5 Los hombres malos no entienden el juicio; mas los que buscan a Jehová, entienden todas las cosas.(Spanish) Pro 28:5 Evil men do not understand justice, But those who seek the Lord understand all.(nkjv) Proverbes 28:5 ¶ Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.(F) (Hebrew) 5 ׃28 אַנְשֵׁי־רָ֭ע לֹא־יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃ Proverbs Притчи 28:5 Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют все.(RU) Provérbios 28:5 Os homens maus não entendem a justiça; mas os que buscam ao SENHOR entendem tudo.(Portuguese) Pro 28:5 Böse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HERRN fragen, merken auf alles.(Luther-1545) Spreuken 28:5 De kwade lieden verstaan het recht niet; maar die den HEERE zoeken, verstaan alles.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:5 الناس الاشرار لا يفهمون الحق وطالبو الرب يفهمون كل شيء. नीतिवचन 28:5 बुरे लोग न्याय को नहीं समझ सकते, (Hindi) Proverbi 28:5 Gli uomini dati al male non intendono la dirittura; Ma quelli che cercano il Signore intendono ogni cosa.(Italian) Pro 28:5 ἄνδρες κακοὶ οὐ νοήσουσιν κρίμα οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν κύριον συνήσουσιν ἐν παντί (lxx) Pro 28:5 Ildesindede fatter ej Ret; alt fatter de, som søger Herren .(Danish-1933) Proverbs 28:5 مردمان شریر انصاف را درك نمینمایند، اما طالبان خداوند همه چیز را میفهمند.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:5 悪人は正しいことを悟らない、 主を求める者はこれをことごとく悟る。 (JP) Proverbs 28:5 Kẻ buông mình vào sự ác chẳng hiểu sự công bình; Nhưng ai tìm cầu Ðức Giê-hô-va hiểu biết mọi sự.(VN) Pro 28:5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.(KJV-1611) Pro 28:5 Onda människor förstå icke vad rätt är, men de som söka HERREN, de förstå allt.(Swedish-1917) Proverbe 28:5 Oamenii răi nu înțeleg judecata, dar cei ce caută pe DOMNUL înțeleg totul.(Romanian) Proverbs 28:5 악인은 공의를 깨닫지 못하나 여호와를 찾는 자는 모든 것을 깨닫느니라 (Korean) Proverbs 28:5 คนชั่วร้ายไม่เข้าใจความยุติธรรม แต่บรรดาผู้ที่แสวงหาพระเยโฮวาห์เข้าใจสิ่งสารพัด (Thai) Proverbs 28:5 Evil men understand not justice; But they that seek Jehovah understand all things.(ASV-1901) Proverbs 28:5 Ei pahat ihmiset oikeudesta lukua pidä; vaan jotka Herraa etsivät, he ottavat kaikista vaarin.(Finnish) Pro 28:5 Злите човеци не разбират правосъдие, Но тия, които търсят Господа разбират всичко.(Bulgarian) Proverbs 28:5 Orang yang jahat tidak mengerti keadilan, tetapi orang yang mencari TUHAN mengerti segala sesuatu.(Indonesian) Pro 28:5 Mechan yo pa konnen sa ki rele jistis. Men, moun k'ap sèvi Seyè a konprann tout bagay.(Creole-HT) Proverbs 28:5 Wicked men vnderstand not iudgemnt: but they that seeke the Lord vnderstand all things.(Geneva-1560) Proverbs 28:5 Ļauni ļaudis neatzīst, kas Dieva tiesa, bet kas To Kungu meklē, tie atzīst visu.(Latvian) Pro 28:5 Njerëzit e këqij nuk e kuptojnë drejtësinë, por ata që e kërkojnë Zotin kuptojnë çdo gjë.(Albanian) Proverbs 28:5 Ang masasamang tao ay hindi nangakakaunawa ng kahatulan: nguni't silang nagsisihanap sa Panginoon ay nangakakaunawa sa lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH) Proverbs 28:5 ¶ E kore te hunga kino e mohio ki te whakawa: ko te hunga ia e rapu ana i a Ihowa, ka mohio ratou ki nga mea katoa.(Maori-NZ) Proverbs 28:5 Wicked men discerne not the thinge yt is right, but they that seke after the LORDE, discusse all thinges. (Coverdale-1535) Proverbs 28:5 Ludzie źli nie zrozumiewają sądu; ale którzy Pana szukają, rozumieją wszystko.(Polish) Példabeszédek 28:5 A gonoszságban élõ emberek nem értik meg az igazságot; a kik pedig keresik az Urat, mindent megértenek.(Hungarian) Pro 28:5 Orang yang jahat tidak mengerti keadilan, tetapi orang yang mencari TUHAN mengerti segala sesuatu.(Malay) Pro 28:5 壞 人 不 明 白 公 義 ; 惟 有 尋 求 耶 和 華 的 , 無 不 明 白 。(CN-cuvt) Pro 28:5 Viri mali non cogitant judicium; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.(Latin-405AD) Proverbs 28:5 Lidé zlí nesrozumívají soudu, ti pak, kteříž hledají Hospodina, rozumějí všemu.(Czech) Приповісті. 28:5 Люди лихі правосуддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють.(Ukranian) ======= Proverbs 28:6 ============ Pro 28:6 Better is the poor who walks in his integrity Than he who is crooked though he be rich.(NASB-1995) Pro 28:6 行 为 纯 正 的 穷 乏 人 胜 过 行 事 乖 僻 的 富 足 人 。(CN-cuvs) Proverbios 28:6 Mejor [es] el pobre que camina en su integridad, que el de perversos caminos, y rico.(Spanish) Pro 28:6 Better is the poor who walks in his integrity Than one perverse in his ways, though he be rich.(nkjv) Proverbes 28:6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.(F) (Hebrew) 6 ׃28 טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃ Proverbs Притчи 28:6 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.(RU) Provérbios 28:6 Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de caminhos, ainda que seja rico.(Portuguese) Pro 28:6 Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.(Luther-1545) Spreuken 28:6 De arme, wandelende in zijn oprechtheid, is beter, dan die verkeerd is van wegen, al is hij rijk.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:6 الفقير السالك باستقامته خير من معوج الطرق وهو غني. नीतिवचन 28:6 टेढ़ी चाल चलनेवाले धनी मनुष्य से खराई से चलनेवाला निर्धन पुरुष ही उत्तम है। (Hindi) Proverbi 28:6 Meglio vale il povero che cammina nella sua integrità, Che il perverso che cammina per due vie, benchè egli sia ricco.(Italian) Pro 28:6 κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς (lxx) Pro 28:6 Hellere en fattig med lydefri Færd end en, som går Krogveje, er han end rig.(Danish-1933) Proverbs 28:6 فقیری كه در كاملیت خود سلوك نماید، بهتر است از كج رونده دو راه اگر چه دولتمند باشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:6 正しく歩む貧しい者は、 曲った道を歩む富める者にまさる。 (JP) Proverbs 28:6 Thà người nghèo khổ ăn ở cách thanh liêm, Còn hơn là kẻ giàu có theo đường tà vạy.(VN) Pro 28:6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.(KJV-1611) Pro 28:6 Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet rik som i vrånghet går dubbla vägar.(Swedish-1917) Proverbe 28:6 Mai bun [este] săracul care umblă în integritatea lui, decât [cel care este] pervers în căile [lui], deși [este] bogat.(Romanian) Proverbs 28:6 성실히 행하는 가난한 자는 사곡히 행하는 부자보다 나으니라 (Korean) Proverbs 28:6 คนยากจนที่ดำเนินในความเที่ยงธรรมของเขา ก็ดีกว่าคนมั่งคั่งที่คดโกงในทางของตน (Thai) Proverbs 28:6 Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in [his] ways, though he be rich.(ASV-1901) Proverbs 28:6 Parempi on köyhä joka vakuudessansa vaeltaa, kuin rikas, joka väärillä teillä käyskentelee.(Finnish) Pro 28:6 По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е опак между два пътя, макар и да е богат.(Bulgarian) Proverbs 28:6 Lebih baik orang miskin yang bersih kelakuannya dari pada orang yang berliku-liku jalannya, sekalipun ia kaya.(Indonesian) Pro 28:6 Pito ou pòv men ou serye, pase pou ou rich men ou vòlè.(Creole-HT) Proverbs 28:6 Better is the poore that walketh in his vprightnesse, then hee that peruerteth his wayes, though he be riche.(Geneva-1560) Proverbs 28:6 Labāks ir nabags, kas staigā skaidrībā, nekā bagāts netiklā ceļā.(Latvian) Pro 28:6 Më i mirë është i varfëri që ecën në ndershmëri nga njeriu i paqëndrueshëm që ndjek rrugën dredha-dredha, edhe kur është i pasur.(Albanian) Proverbs 28:6 Maigi ang dukha na lumalakad sa kaniyang pagtatapat, kay sa suwail sa kaniyang mga lakad, bagaman siya'y mayaman.(Tagalog-PH) Proverbs 28:6 ¶ He pai ki te rawakore e haere ana i runga i tona tapatahi, i te tangata he parori ke ona ara, ahakoa he whai taonga ia.(Maori-NZ) Proverbs 28:6 A poore man ledynge a godly life, is better then the riche that goeth in frowarde wayes. (Coverdale-1535) Proverbs 28:6 Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swojej, niżeli przewrotny na drogach swych, chociaż jest bogaty.(Polish) Példabeszédek 28:6 Jobb a szegény, a ki jár tökéletesen, mint a kétfelé sántáló istentelen, a ki gazdag.(Hungarian) Pro 28:6 Lebih baik orang miskin yang bersih kelakuannya dari pada orang yang berliku-liku jalannya, sekalipun ia kaya.(Malay) Pro 28:6 行 為 純 正 的 窮 乏 人 勝 過 行 事 乖 僻 的 富 足 人 。(CN-cuvt) Pro 28:6 Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives in pravis itineribus.(Latin-405AD) Proverbs 28:6 Lepší jest chudý, kterýž chodí v upřímnosti své, než převrácený na kterékoli cestě, ačkoli jest bohatý.(Czech) Приповісті. 28:6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводорогий, хоч він і багач.(Ukranian) ======= Proverbs 28:7 ============ Pro 28:7 He who keeps the law is a discerning son, But he who is a companion of gluttons humiliates his father.(NASB-1995) Pro 28:7 谨 守 律 法 的 , 是 智 慧 之 子 ; 与 贪 食 人 作 伴 的 , 却 羞 辱 其 父 。(CN-cuvs) Proverbios 28:7 El que guarda la ley [es] hijo prudente; mas el que es compañero de glotones, avergüenza a su padre.(Spanish) Pro 28:7 Whoever keeps the law is a discerning son, But a companion of gluttons shames his father.(nkjv) Proverbes 28:7 ¶ Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.(F) (Hebrew) 7 ׃28 נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶ֥[t]ה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃ Proverbs Притчи 28:7 Хранящий закон – сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.(RU) Provérbios 28:7 O que guarda a lei é um filho prudente, mas o companheiro de comilões envergonha a seu pai.(Portuguese) Pro 28:7 Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater.(Luther-1545) Spreuken 28:7 Die de wet bewaart, is een verstandig zoon; maar die der vraten metgezel is, beschaamt zijn vader.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:7 الحافظ الشريعة هو ابن فهيم وصاحب المسرفين يخجل اباه. नीतिवचन 28:7 जो व्यवस्था का पालन करता वह समझदार सुपूत होता है, (Hindi) Proverbi 28:7 Chi guarda la Legge è figliuolo intendente; Ma chi è compagno de’ ghiottoni fa vergogna a suo padre.(Italian) Pro 28:7 φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν ἀτιμάζει πατέρα (lxx) Pro 28:7 Forstandig Søn tager Vare på Loven, men Drankeres Fælle gør sin Fader Skam.(Danish-1933) Proverbs 28:7 هر كه شریعت را نگاه دارد پسری حكیم است، اما مصاحبِ مسرفان، پدر خویش را رسوا میسازد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:7 律法を守る者は賢い子である、 不品行な者と交わるものは、父をはずかしめる。 (JP) Proverbs 28:7 Ai giữ luật pháp là con trai khôn ngoan; Còn ai kết bạn với kẻ hoang đàng làm hổ ngươi cho cha mình.(VN) Pro 28:7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.(KJV-1611) Pro 28:7 Den yngling är förståndig, som tager lagen i akt; men som giver sig i sällskap med slösare gör sin fader skam.(Swedish-1917) Proverbe 28:7 Oricine ține legea [este] un fiu înțelept, dar cel ce este un însoțitor al [celor] destrăbălați rușinează pe tatăl său.(Romanian) Proverbs 28:7 율법을 지키는 자는 지혜로운 아들이요 탐식자를 사귀는 자는 아비를 욕되게 하는 자니라 (Korean) Proverbs 28:7 บุคคลที่รักษาพระราชบัญญัติเป็นบุตรชายที่ฉลาด แต่เพื่อนของคนตะกละนำความอับอายมาถึงบิดาเขา (Thai) Proverbs 28:7 Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.(ASV-1901) Proverbs 28:7 Joka lain kätkee, se on toimellinen lapsi; mutta joka tuhlaajaa ruokkii, se häpäisee isänsä.(Finnish) Pro 28:7 Който пази закона е разумен син, А който дружи с чревоугодниците засрамва баща си.(Bulgarian) Proverbs 28:7 Orang yang memelihara hukum adalah anak yang berpengertian, tetapi orang yang bergaul dengan pelahap mempermalukan ayahnya.(Indonesian) Pro 28:7 Yon jenn gason ki fè tou sa lalwa mande, se pitit ki gen lespri. Men, moun ki fè zanmi ak vakabon se yon wont pou papa l'.(Creole-HT) Proverbs 28:7 He that keepeth the Law, is a childe of vnderstanding: but hee that feedeth the gluttons, shameth his father.(Geneva-1560) Proverbs 28:7 Kas glabā mācību, tas ir prātīgs bērns; bet kas rijēju biedrs, dara tēvam kaunu.(Latvian) Pro 28:7 Kush zbaton ligjin është një bir me mend, por shoku i grykësve turpëron atin e tij.(Albanian) Proverbs 28:7 Sinomang nagiingat ng kautusan ay pantas na anak: nguni't siyang kasama ng mga matakaw ay nagbibigay kahihiyan sa kaniyang ama.(Tagalog-PH) Proverbs 28:7 ¶ Ko te tangata e pupuri ana i te ture, he tamaiti mohio ia; engari ko te tangata whakahoa ki te hunga kakai, ka whakama tona papa i a ia.(Maori-NZ) Proverbs 28:7 Whoso kepeth the lawe, is a childe of vnderstondinge: but he yt fedeth ryotous men, shameth his father. (Coverdale-1535) Proverbs 28:7 Kto strzeże zakonu, jest synem roztropnym; ale kto karmi obżercę, czyni zelżywość ojcu swemu.(Polish) Példabeszédek 28:7 A ki megõrzi a törvényt, eszes fiú az; a ki pedig társalkodik a dobzódókkal, gyalázattal illeti atyját.(Hungarian) Pro 28:7 Orang yang memelihara hukum adalah anak yang berpengertian, tetapi orang yang bergaul dengan pelahap mempermalukan ayahnya.(Malay) Pro 28:7 謹 守 律 法 的 , 是 智 慧 之 子 ; 與 貪 食 人 作 伴 的 , 卻 羞 辱 其 父 。(CN-cuvt) Pro 28:7 Qui custodit legem filius sapiens est; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.(Latin-405AD) Proverbs 28:7 Kdo ostříhá zákona, jest syn rozumný; kdož pak s žráči tovaryší, hanbu činí otci svému.(Czech) Приповісті. 28:7 Хто Закон береже, розумний той син, а хто водиться із гультяями, засоромлює батька свого.(Ukranian) ======= Proverbs 28:8 ============ Pro 28:8 He who increases his wealth by interest and usury Gathers it for him who is gracious to the poor.(NASB-1995) Pro 28:8 人 以 厚 利 加 增 财 物 , 是 给 那 怜 悯 穷 人 者 积 蓄 的 。(CN-cuvs) Proverbios 28:8 El que aumenta sus riquezas con usura y crecido interés, para el que se compadece de los pobres las aumenta.(Spanish) Pro 28:8 One who increases his possessions by usury and extortion Gathers it for him who will pity the poor.(nkjv) Proverbes 28:8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.(F) (Hebrew) 8 ׃28 מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ *ובתרבית **וְתַרְבִּ֑ית לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 28:8 Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.(RU) Provérbios 28:8 Aquele que aumenta seus bens por meio de juros e lucros desonestos está juntando para o que se compadece dos pobres.(Portuguese) Pro 28:8 Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.(Luther-1545) Spreuken 28:8 Die zijn goed vermeerdert met woeker en met overwinst, vergadert dat voor dengene, die zich des armen ontfermt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:8 المكثر ماله بالربا والمرابحة فلمن يرحم الفقراء يجمعه. नीतिवचन 28:8 जो अपना धन ब्याज से बढ़ाता है, (Hindi) Proverbi 28:8 Chi accresce i suoi beni con usura e con interesse, Li aduna per colui che dona a’ poveri.(Italian) Pro 28:8 ὁ πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν (lxx) Pro 28:8 Hvo Velstand øger ved Åger og Opgæld, samler til en, som er mild mod de ringe.(Danish-1933) Proverbs 28:8 هر كه مال خود را به ربا و سود بیفزاید، آن را برای كسی كه بر فقیران ترحم نماید، جمع مینماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:8 利息と高利とによってその富をます者は、 貧しい者を恵む者のために、それをたくわえる。 (JP) Proverbs 28:8 Kẻ nào nhờ lời và sự ăn lời quá phép mà làm cho của cải mình thêm lên, Tất chứa để dành của ấy cho người có lòng thương xót kẻ nghèo khổ.(VN) Pro 28:8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.(KJV-1611) Pro 28:8 De som förökar sitt gods genom ocker och räntor, han samlar åt den som förbarmar sig över de arma.(Swedish-1917) Proverbe 28:8 Cel ce prin camătă și câștig nedrept își mărește averea, o va aduna pentru cel ce se va milostivi de săraci.(Romanian) Proverbs 28:8 중한 변리로 자기 재산을 많아지게 하는 것은 가난한 사람 불쌍히 여기는 자를 위하여 그 재산을 저축하는 것이니라 (Korean) Proverbs 28:8 บุคคลที่เพิ่มทรัพย์ศฤงคารของตนด้วยดอกเบี้ยและเงินเพิ่ม พระเจ้าจะทรงเอาทรัพย์นั้นไปจากเขาเพื่อเพิ่มแก่คนที่จะเอ็นดูคนยากจน (Thai) Proverbs 28:8 He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor.(ASV-1901) Proverbs 28:8 Joka tavaransa enentää korolla ja voitolla, se kokoo köyhäin tarpeeksi.(Finnish) Pro 28:8 Който умножава имота си с лихварство и грабителство Събира го за този, който показва милост към сиромасите.(Bulgarian) Proverbs 28:8 Orang yang memperbanyak hartanya dengan riba dan bunga uang, mengumpulkan itu untuk orang-orang yang mempunyai belas kasihan kepada orang-orang lemah.(Indonesian) Pro 28:8 Moun ki vin rich nan prete moun lajan, nan bay kout ponya, se anpile y'ap anpile lajan pou moun ki konn pran ka malere.(Creole-HT) Proverbs 28:8 He that increaseth his riches by vsurie and interest, gathereth them for him that will be mercifull vnto the poore.(Geneva-1560) Proverbs 28:8 Kas savu mantu vairo ar augļošanu un augļus ņemot, tas to krāj tādam, kas par nabagiem apžēlojās.(Latvian) Pro 28:8 Kush i shton pasuritë e tij me fajde dhe me fitime të padrejta, i mbledh për atë që i vjen keq për të varfërit.(Albanian) Proverbs 28:8 Ang nagpapalago ng kaniyang yaman sa tubo at pakinabang, ay pumipisan sa ganang may awa sa dukha.(Tagalog-PH) Proverbs 28:8 ¶ Ko te tangata e whakanui ana i ona rawa ki te moni whakatupu, ki te whakapiki utu, e kohia ana e ia era ma te tangata e atawhaitia ai te rawakore.(Maori-NZ) Proverbs 28:8 Who so increaseth his riches by vautage & wynnynge, let him gather them to helpe the poore withall. (Coverdale-1535) Proverbs 28:8 Kto rozmnaża majętność swoję z lichwy i z płatu, temu ją zbiera, który ubogiemu szczodrze będzie dawał.(Polish) Példabeszédek 28:8 A ki öregbíti az õ marháját kamattal és uzsorával, annak gyûjt, a ki könyörül a szegényeken.(Hungarian) Pro 28:8 Orang yang memperbanyak hartanya dengan riba dan bunga uang, mengumpulkan itu untuk orang-orang yang mempunyai belas kasihan kepada orang-orang lemah.(Malay) Pro 28:8 人 以 厚 利 加 增 財 物 , 是 給 那 憐 憫 窮 人 者 積 蓄 的 。(CN-cuvt) Pro 28:8 Qui coacervat divitias usuris et fœnore, liberali in pauperes congregat eas.(Latin-405AD) Proverbs 28:8 Kdo rozmnožuje statek svůj lichvou a úrokem, shromažďuje tomu, kdož by jej z milosti chudým rozděloval.(Czech) Приповісті. 28:8 Хто множить лихварським відсотком багатство своє, той для того громадить його, хто ласкавий для бідних.(Ukranian) ======= Proverbs 28:9 ============ Pro 28:9 He who turns away his ear from listening to the law, Even his prayer is an abomination.(NASB-1995) Pro 28:9 转 耳 不 听 律 法 的 , 他 的 祈 祷 也 为 可 憎 。(CN-cuvs) Proverbios 28:9 El que aparta su oído para no oír la ley, su oración también [es] abominable.(Spanish) Pro 28:9 One who turns away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination.(nkjv) Proverbes 28:9 ¶ Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.(F) (Hebrew) 9 ׃28 מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּ֥ם תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃ Proverbs Притчи 28:9 Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва – мерзость.(RU) Provérbios 28:9 Aquele que desvia seus ouvidos de ouvir a lei, até sua oração [será] abominável.(Portuguese) Pro 28:9 Wer sein Ohr abwendet, das Gesetz zu hören, des Gebet ist ein Greuel.(Luther-1545) Spreuken 28:9 Die zijn oor afwendt van de wet te horen, diens gebed zelfs zal een gruwel zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:9 من يحول اذنه عن سماع الشريعة فصلاته ايضا مكرهة नीतिवचन 28:9 जो अपना कान व्यवस्था सुनने से मोड़ लेता है, (Hindi) Proverbi 28:9 Chi rivolge indietro l’orecchio, per non udir la Legge, La sua orazione altresì sarà in abbominio.(Italian) Pro 28:9 ὁ ἐκκλίνων τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι νόμου καὶ αὐτὸς τὴν προσευχὴν αὐτοῦ ἐβδέλυκται (lxx) Pro 28:9 Den, der vender sit Øre fra Loven, endog hans Bøn er en Gru.(Danish-1933) Proverbs 28:9 هر كه گوش خود را از شنیدن شریعت برگرداند، دعای او هم مكروه میشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:9 耳をそむけて律法を聞かない者は、 その祈でさえも憎まれる。 (JP) Proverbs 28:9 Người nào xây tai không khứng nghe luật pháp, Lời cầu nguyện người ấy cũng là một sự gớm ghiếc.(VN) Pro 28:9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.(KJV-1611) Pro 28:9 Om någon vänder bort sitt öra och icke vill höra lagen, så är till och med hans bön en styggelse.(Swedish-1917) Proverbe 28:9 Cel ce își întoarce urechea de la auzirea legii, chiar [și] rugăciunea lui [va fi] urâciune.(Romanian) Proverbs 28:9 사람이 귀를 돌이키고 율법을 듣지 아니하면 그의 기도도 가증하니라 (Korean) Proverbs 28:9 ถ้าผู้ใดหันใบหูไปเสียจากการฟังพระราชบัญญัติ แม้คำอธิษฐานของเขาก็เป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน (Thai) Proverbs 28:9 He that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination.(ASV-1901) Proverbs 28:9 Joka korvansa kääntää pois lain kuulosta, hänen rukouksensakin on kauhistus.(Finnish) Pro 28:9 Който отклонява ухото си от слушане закона, На такъв самата му молитва е мерзост.(Bulgarian) Proverbs 28:9 Siapa memalingkan telinganya untuk tidak mendengarkan hukum, juga doanya adalah kekejian.(Indonesian) Pro 28:9 Lè ou refize fè sa lalwa mande ou fè a, ata lapriyè w'ap fè a p'ap fè Bondye plezi.(Creole-HT) Proverbs 28:9 He that turneth away his eare fro hearing the Law, euen his prayer shalbe abominable.(Geneva-1560) Proverbs 28:9 Kas savu ausi nogriež no Dieva bauslības, pat tāda cilvēka lūgšana ir neganta.(Latvian) Pro 28:9 Në rast se dikush e kthen veshin gjetiu për të mos dëgjuar ligjin, vetë lutja e tij do të jetë një gjë e neveritshme.(Albanian) Proverbs 28:9 Siyang naglalayo ng kaniyang pakinig sa pakikinig ng kautusan, maging ang kaniyang dalangin ay karumaldumal.(Tagalog-PH) Proverbs 28:9 ¶ Ko te tangata e tahuri ke ana tona taringa, a kahore e rongo ki te ture, ko tana inoi nei ano he mea whakarihariha.(Maori-NZ) Proverbs 28:9 He that turneth awaye his eare from hearinge ye lawe, his prayer shalbe abhorred. (Coverdale-1535) Proverbs 28:9 Kto odwraca ucho swe, aby nie słuchał zakonu, i modlitwa jego jest obrzydliwością.(Polish) Példabeszédek 28:9 Valaki elfordítja az õ fülét a törvénynek hallásától, annak könyörgése is útálatos.(Hungarian) Pro 28:9 Siapa memalingkan telinganya untuk tidak mendengarkan hukum, juga doanya adalah kekejian.(Malay) Pro 28:9 轉 耳 不 聽 律 法 的 , 他 的 祈 禱 也 為 可 憎 。(CN-cuvt) Pro 28:9 Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis.(Latin-405AD) Proverbs 28:9 Kdo odvrací ucho své, aby neslyšel zákona, i modlitba jeho jest ohavností.(Czech) Приповісті. 28:9 Хто відхилює вухо своє, щоб не слухати Закона, то буде огидна й молитва того.(Ukranian) ======= Proverbs 28:10 ============ Pro 28:10 He who leads the upright astray in an evil way Will himself fall into his own pit, But the blameless will inherit good.(NASB-1995) Pro 28:10 诱 惑 正 直 人 行 恶 道 的 , 必 掉 在 自 己 的 坑 里 ; 惟 有 完 全 人 必 承 受 福 分 。(CN-cuvs) Proverbios 28:10 El que hace errar a los rectos por el mal camino, caerá en su misma fosa; mas los íntegros heredarán el bien.(Spanish) Pro 28:10 Whoever causes the upright to go astray in an evil way, He himself will fall into his own pit; But the blameless will inherit good.(nkjv) Proverbes 28:10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.(F) (Hebrew) 10 ׃28 מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־טֽוֹב׃ Proverbs Притчи 28:10 Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, анепорочные наследуют добро.(RU) Provérbios 28:10 Aquele que faz as pessoas corretas errarem em direção a um mau caminho, ele mesmo cairá em sua cova; mas os que não tiverem pecado herdarão o bem.(Portuguese) Pro 28:10 Wer die Frommen verführt auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.(Luther-1545) Spreuken 28:10 Die de oprechten doet dwalen op een kwaden weg, zal zelf in zijn gracht vallen; maar de vromen zullen het goede beerven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:10 من يضل المستقيمين في طريق رديئة ففي حفرته يسقط هو. اما الكملة فيمتلكون خيرا. नीतिवचन 28:10 जो सीधे लोगों को भटकाकर कुमार्ग में ले जाता है वह अपने खोदे हुए गड्ढे में आप ही गिरता है; (Hindi) Proverbi 28:10 Chi travia gli uomini diritti per via cattiva. Caderà egli stesso nella sua fossa; Ma gli uomini intieri erederanno il bene.(Italian) Pro 28:10 ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά (lxx) Pro 28:10 Leder man retsindige vild på onde Veje, falder man selv i sin Grav; men de lydefri arver Lykke.(Danish-1933) Proverbs 28:10 هر كه راستان را به راه بد گمراه كند به حفره خود خواهد افتاد، اما صالحان نصیب نیكو خواهند یافت.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:10 正しい者を悪い道に惑わす者は、 みずから自分の穴に陥る、 しかし誠実な人は幸福を継ぐ。 (JP) Proverbs 28:10 Kẻ nào làm cho người ngay thẳng lầm lạc trong đường xấu xa, Chánh kẻ đó sẽ sa vào hố của mình đã đào; Nhưng người trọn vẹn được hưởng phần phước lành.(VN) Pro 28:10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.(KJV-1611) Pro 28:10 Den som leder de redliga vilse in på en ond väg, han faller själv i sin grop; men de ostraffliga få till sin arvedel vad gott är.(Swedish-1917) Proverbe 28:10 Oricine duce pe cei drepți în rătăcire pe o cale rea, va cădea el însuși în propria lui groapă; dar cei integri vor avea în posesiune[ lucruri] bune.(Romanian) Proverbs 28:10 정직한 자를 악한 길로 유인하는 자는 스스로 자기 함정에 빠져도 성실한 자는 복을 얻느니라 (Korean) Proverbs 28:10 บุคคลผู้นำคนชอบธรรมเข้าไปในทางชั่ว ก็จะตกลงในหลุมของเขาเอง แต่คนเที่ยงธรรมจะมีสิ่งของอย่างดี (Thai) Proverbs 28:10 Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good.(ASV-1901) Proverbs 28:10 Joka jumaliset saattaa väärälle tielle, hän lankee omaan kuoppaansa; mutta hurskaat perivät hyvyyden.(Finnish) Pro 28:10 Който заблуждава праведните в лош път, Той сам ще падне в своята яма, А непорочните ще наследят добрини.(Bulgarian) Proverbs 28:10 Siapa menyesatkan orang jujur ke jalan yang jahat akan jatuh ke dalam lobangnya sendiri, tetapi orang-orang yang tak bercela akan mewarisi kebahagiaan.(Indonesian) Pro 28:10 Lè yon moun chache pran tèt yon nonm serye pou fè l' fè sa ki mal, se li menm k'ap pran nan pèlen an. Men moun serye a va jwenn bon rekonpans.(Creole-HT) Proverbs 28:10 He that causeth the righteous to go astray by an euill way, shal fall into his owne pit, and the vpright shall inherite good things.(Geneva-1560) Proverbs 28:10 Kas maldina bezvainīgus uz ļauniem ceļiem, tas pats kritīs savā bedrē; bet tie sirdsskaidrie iemantos labumu.(Latvian) Pro 28:10 Kush i fut njerëzit e drejtë në një rrugë të keqe, do të bjerë vetë në gropën e tij; por njerëzit e ndershëm do të trashëgojnë të mirën.(Albanian) Proverbs 28:10 Sinomang nagliligaw sa matuwid sa masamang daan, siya'y mahuhulog sa kaniyang sariling lungaw: nguni't ang sakdal ay magmamana ng mabuti.(Tagalog-PH) Proverbs 28:10 ¶ Ko te tangata i meinga ai te hunga tika kia kotiti ke ki te ara he, ka taka a ia ano ki tana ake poka: ka whiwhi ia te hunga ngakau tapatahi ki te pai.(Maori-NZ) Proverbs 28:10 Who so ledeth ye rightuous in to an euell waye, shal fall in to his owne pytt, but ye iust shal haue the good in possession. (Coverdale-1535) Proverbs 28:10 Kto zawodzi uprzejmych na drogę złą, w dół swój sam wpadnie; ale uprzejmi odziedziczą rzeczy dobre.(Polish) Példabeszédek 28:10 A ki elcsábítja az igazakat gonosz útra, vermébe maga esik bele; a tökéletesek pedig örökség szerint bírják a jót.(Hungarian) Pro 28:10 Siapa menyesatkan orang jujur ke jalan yang jahat akan jatuh ke dalam lobangnya sendiri, tetapi orang-orang yang tak bercela akan mewarisi kebahagiaan.(Malay) Pro 28:10 誘 惑 正 直 人 行 惡 道 的 , 必 掉 在 自 己 的 坑 裡 ; 惟 有 完 全 人 必 承 受 福 分 。(CN-cuvt) Pro 28:10 Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus.(Latin-405AD) Proverbs 28:10 Kdo zavodí upřímé na cestu zlou, do jámy své sám vpadne, ale upřímí dědičně obdrží dobré.(Czech) Приповісті. 28:10 Хто простих доводить блудити дорогою зла, сам до ями своєї впаде, а невинні посядуть добро.(Ukranian) ======= Proverbs 28:11 ============ Pro 28:11 The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding sees through him.(NASB-1995) Pro 28:11 富 足 人 自 以 为 有 智 慧 , 但 聪 明 的 贫 穷 人 能 将 他 查 透 。(CN-cuvs) Proverbios 28:11 El hombre rico [es] sabio en su propia opinión; mas el pobre que es entendido lo examinará.(Spanish) Pro 28:11 The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding searches him out.(nkjv) Proverbes 28:11 ¶ L'homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.(F) (Hebrew) 11 ׃28 חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 28:11 Человек богатый – мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.(RU) Provérbios 28:11 O homem rico é sábio aos seus [próprios] olhos; mas o pobre prudente o examina.(Portuguese) Pro 28:11 Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.(Luther-1545) Spreuken 28:11 Een rijk man is wijs in zijn ogen; maar de arme, die verstandig is, doorzoekt hem.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:11 الرجل الغني حكيم في عيني نفسه والفقير الفهيم يفحصه. नीतिवचन 28:11 धनी पुरुष अपनी दृष्टि में बुद्धिमान होता है, (Hindi) Proverbi 28:11 Il ricco si reputa savio; Ma il povero intendente l’esamina.(Italian) Pro 28:11 σοφὸς παρ᾽ ἑαυτῷ ἀνὴρ πλούσιος πένης δὲ νοήμων καταγνώσεται αὐτοῦ (lxx) Pro 28:11 Rigmand tykkes sig viis, forstandig Småmand gennemskuer ham.(Danish-1933) Proverbs 28:11 مرد دولتمند در نظر خود حكیم است، اما فقیر خردمند او را تفتیش خواهد نمود.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:11 富める人は自分の目に自らを知恵ある者と見る、 しかし悟りのある貧しい者は彼を見やぶる。 (JP) Proverbs 28:11 Người giàu tự nghĩ mình là khôn ngoan; Nhưng kẻ nghèo có sự thông sáng dò xét người.(VN) Pro 28:11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.(KJV-1611) Pro 28:11 En rik man tycker sig vara vis, men en fattig man med förstånd uppdagar hurudan han är.(Swedish-1917) Proverbe 28:11 Omul bogat [este] înțelept în îngâmfarea lui, dar săracul care are înțelegere îl cercetează.(Romanian) Proverbs 28:11 부자는 자기를 지혜롭게 여겨도 명철한 가난한 자는 그를 살펴 아느니라 (Korean) Proverbs 28:11 คนมั่งคั่งก็ฉลาดตามการล่อลวงของเขาเอง แต่คนยากจนที่มีความเข้าใจก็รู้จักเขาอย่างแจ่มแจ้ง (Thai) Proverbs 28:11 The rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out.(ASV-1901) Proverbs 28:11 Rikas luulee itsensä viisaaksi, vaan toimellinen köyhä ymmärtää hänen.(Finnish) Pro 28:11 Богатият човек мисли себе си за мъдър! Но разумният сиромах го изучава.(Bulgarian) Proverbs 28:11 Orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenal dia.(Indonesian) Pro 28:11 Yon nonm rich mete nan tèt li li gen bon konprann. Men, yon pòv ki gen lespri ap dekouvri l'.(Creole-HT) Proverbs 28:11 The riche man is wise in his owne conceite: but the poore that hath vnderstanding, can trie him.(Geneva-1560) Proverbs 28:11 Bagāts vīrs savā prātā gudrs; bet nabags, kas prātīgs, to izmana.(Latvian) Pro 28:11 I pasuri mendon se është i matur, por i varfëri që është i zgjuar e kqyr fund e krye.(Albanian) Proverbs 28:11 Ang mayaman ay pantas sa ganang kaniyang sarili; nguni't ang dukha na naguunawa ay sumisiyasat.(Tagalog-PH) Proverbs 28:11 ¶ Ki te whakaaro a te tangata taonga he nui tona whakaaro mohio; otiia e rapua ana tana e te rawakore whai whakaaro.(Maori-NZ) Proverbs 28:11 The rich man thynketh him self to be wyse, but the poore that hath vnderstondinge, ca perceaue him wel ynough. (Coverdale-1535) Proverbs 28:11 Mąż bogaty zda się sobie być mądrym; ale ubogi roztropny dochodzi go.(Polish) Példabeszédek 28:11 Bölcs az õ maga szemei elõtt a gazdag ember; de az eszes szegény megvizsgálja õt.(Hungarian) Pro 28:11 Orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenal dia.(Malay) Pro 28:11 富 足 人 自 以 為 有 智 慧 , 但 聰 明 的 貧 窮 人 能 將 他 查 透 。(CN-cuvt) Pro 28:11 Sapiens sibi videtur vir dives; pauper autem prudens scrutabitur eum.(Latin-405AD) Proverbs 28:11 Moudrý jest u sebe sám muž bohatý, ale chudý rozumný vystihá jej.(Czech) Приповісті. 28:11 Багата людина в очах своїх мудра, та розумний убогий розслідить її.(Ukranian) ======= Proverbs 28:12 ============ Pro 28:12 When the righteous triumph, there is great glory, But when the wicked rise, men hide themselves.(NASB-1995) Pro 28:12 义 人 得 志 , 有 大 荣 耀 ; 恶 人 兴 起 , 人 就 躲 藏 。(CN-cuvs) Proverbios 28:12 Cuando los justos se alegran, grande [es] la gloria; mas cuando los impíos se levantan, los hombres se esconden.(Spanish) Pro 28:12 When the righteous rejoice, there is great glory; But when the wicked arise, men hide themselves.(nkjv) Proverbes 28:12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.(F) (Hebrew) 12 ׃28 בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃ Proverbs Притчи 28:12 Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.(RU) Provérbios 28:12 Quando os justos estão contentes, muita é a alegria; mas quando os perversos se levantam, os homens se escondem.(Portuguese) Pro 28:12 Wenn die Gerechten Oberhand haben, so geht's sehr fein zu; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich's unter den Leuten.(Luther-1545) Spreuken 28:12 Als de rechtvaardigen opspringen van vreugde, is er grote heerlijkheid; maar als de goddelozen opkomen, wordt de mens nauw gezocht.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:12 اذا فرح الصدّيقون عظم الفخر وعند قيام الاشرار تختفي الناس. नीतिवचन 28:12 जब धर्मी लोग जयवन्त होते हैं, तब बड़ी शोभा होती है; (Hindi) Proverbi 28:12 Quando i giusti trionfano, la gloria è grande; Ma quando gli empi sorgono, gli uomini son ricercati.(Italian) Pro 28:12 διὰ βοήθειαν δικαίων πολλὴ γίνεται δόξα ἐν δὲ τόποις ἀσεβῶν ἁλίσκονται ἄνθρωποι (lxx) Pro 28:12 Når retfærdige jubler, er Herligheden stor, vinder gudløse frem, skal man lede efter Folk.(Danish-1933) Proverbs 28:12 چون عادلان شادمان شوند، فخر عظیم است؛ اما چون شریران برافراشته شوند، مردمانخود را مخفی میسازند.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:12 正しい者が勝つときは、大いなる栄えがある、 悪しき者が起るときは、民は身をかくす。 (JP) Proverbs 28:12 Khi người công bình thắng hơn, thì có sự vinh hiển lớn; Còn lúc kẻ gian ác dấy lên, thì người ta đều đi ẩn trốn.(VN) Pro 28:12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.(KJV-1611) Pro 28:12 När de rättfärdiga triumfera, står allt härligt till; men när de ogudaktiga komma till makt, får man leta efter människor.(Swedish-1917) Proverbe 28:12 Când [cei] drepți se bucură [este] o mare glorie, dar când cei stricați se ridică, omul se ascunde.(Romanian) Proverbs 28:12 의인이 득의하면 큰 영화가 있고 악인이 일어나면 사람이 숨느니라 (Korean) Proverbs 28:12 เมื่อคนชอบธรรมชื่นชมยินดี ความรุ่งเรืองก็มีมากขึ้น แต่เมื่อคนชั่วร้ายทวีอำนาจ คนก็พากันซ่อนตัวเสีย (Thai) Proverbs 28:12 When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.(ASV-1901) Proverbs 28:12 Kuin vanhurskaat vallitsevat, niin käy sangen hyvin; vaan koska jumalattomat hallitsevat, niin muuttet ovat kansan seassa.(Finnish) Pro 28:12 Когато тържествуват първенците има голяма слава, А когато се издигнат нечестивите човек се крие.(Bulgarian) Proverbs 28:12 Jika orang benar menang, banyaklah pujian orang, tetapi jika orang fasik mendapat kekuasaan, orang menyembunyikan diri.(Indonesian) Pro 28:12 Lè se moun k'ap fè sa ki dwat ki rive chèf, se fèt pou tout moun. Men, lè se mechan an ki rive chèf, tout moun al kache.(Creole-HT) Proverbs 28:12 When righteous men reioyce, there is great glory: but when the wicked come vp, the man is tried.(Geneva-1560) Proverbs 28:12 Kad taisnie gavilē, tas ir liels jaukums; bet kad bezdievīgie galvu paceļ tad ļaudis slēpjas.(Latvian) Pro 28:12 Kur të drejtët triumfojnë, ka lavdi të madhe, por kur mbizotërojnë të pabesët njerëzit fshihen.(Albanian) Proverbs 28:12 Pagka ang matuwid ay nagtatagumpay, may dakilang kaluwalhatian: nguni't pagka ang masama ay bumabangon, nagsisipagtago ang mga tao.(Tagalog-PH) Proverbs 28:12 ¶ Nui atu te ataahua, ina koa te hunga tika: engari ki te ara te hunga kino, ka huna nga tangata i a ratou.(Maori-NZ) Proverbs 28:12 When rightuous men are in prosperite, the doth honoure florish: but when the vngodly come vp, ye state of men chaungeth. (Coverdale-1535) Proverbs 28:12 Gdy się radują sprawiedliwi, wielka jest sława; ale gdy powstawają niepobożni, kryje się człowiek.(Polish) Példabeszédek 28:12 Mikor örvendeznek az igazak, nagy ékesség az; mikor pedig az istentelenek feltámadnak, keresni kell az embert.(Hungarian) Pro 28:12 Jika orang benar menang, banyaklah pujian orang, tetapi jika orang fasik mendapat kekuasaan, orang menyembunyikan diri.(Malay) Pro 28:12 義 人 得 志 , 有 大 榮 耀 ; 惡 人 興 起 , 人 就 躲 藏 。(CN-cuvt) Pro 28:12 In exsultatione justorum multa gloria est; regnantibus impiis, ruinæ hominum.(Latin-405AD) Proverbs 28:12 Když plésají spravedliví, velmi to pěkně sluší; ale když povstávají bezbožní, vyhledáván bývá člověk.(Czech) Приповісті. 28:12 Велика пишнота, як тішаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати людину.(Ukranian) ======= Proverbs 28:13 ============ Pro 28:13 He who conceals his transgressions will not prosper, But he who confesses and forsakes them will find compassion.(NASB-1995) Pro 28:13 遮 掩 自 己 罪 过 的 , 必 不 亨 通 ; 承 认 离 弃 罪 过 的 , 必 蒙 怜 恤 。(CN-cuvs) Proverbios 28:13 El que encubre sus pecados, no prosperará: Mas el que los confiesa y se aparta alcanzará misericordia.(Spanish) Pro 28:13 He who covers his sins will not prosper, But whoever confesses and forsakes them will have mercy.(nkjv) Proverbes 28:13 ¶ Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.(F) (Hebrew) 13 ׃28 מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃ Proverbs Притчи 28:13 Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.(RU) Provérbios 28:13 Quem encobre suas transgressões nunca prosperará, mas aquele que as confessa e [as] abandona alcançará misericórdia.(Portuguese) Pro 28:13 Wer seine Missetat leugnet, dem wird's nicht gelingen; wer sie aber bekennt und läßt, der wird Barmherzigkeit erlangen.(Luther-1545) Spreuken 28:13 Die zijn overtredingen bedekt, zal niet voorspoedig zijn; maar die ze bekent en laat, zal barmhartigheid verkrijgen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:13 من يكتم خطاياه لا ينجح ومن يقرّ بها ويتركها يرحم. नीतिवचन 28:13 जो अपने अपराध छिपा रखता है, उसका कार्य सफल नहीं होता, (Hindi) Proverbi 28:13 Chi copre i suoi misfatti non prospererà; Ma chi li confessa, e li lascia, otterrà misericordia.(Italian) Pro 28:13 ὁ ἐπικαλύπτων ἀσέβειαν ἑαυτοῦ οὐκ εὐοδωθήσεται ὁ δὲ ἐξηγούμενος ἐλέγχους ἀγαπηθήσεται (lxx) Pro 28:13 At dølge sin Synd fører ikke til Held, men bekendes og slippes den, finder man Nåde.(Danish-1933) Proverbs 28:13 هر كه گناه خود را بپوشاند، برخوردار نخواهد شد؛ اما هر كه آن را اعتراف كند و ترك نماید رحمت خواهد یافت.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:13 その罪を隠す者は栄えることがない、 言い表わしてこれを離れる者は、あわれみをうける。 (JP) Proverbs 28:13 Người nào giấu tội lỗi mình sẽ không được may mắn; Nhưng ai xưng nó ra và lìa bỏ nó sẽ được thương xót.(VN) Pro 28:13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.(KJV-1611) Pro 28:13 Den som fördöljer sina överträdelser, honom går det icke väl; men den som bekänner och övergiver dem, han får barmhärtighet.(Swedish-1917) Proverbe 28:13 Cel ce își acoperă păcatele nu va prospera, dar oricine [le] mărturisește și se lasă [de ele] va primi milă.(Romanian) Proverbs 28:13 자기의 죄를 숨기는 자는 형통치 못하나 죄를 자복하고 버리는 자는 불쌍히 여김을 받으리라 (Korean) Proverbs 28:13 บุคคลที่ซ่อนความบาปของตนจะไม่จำเริญ แต่บุคคลที่สารภาพและทิ้งความชั่วเสียจะได้ความกรุณา (Thai) Proverbs 28:13 He that covereth his transgressions shall not prosper: But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.(ASV-1901) Proverbs 28:13 Joka pahan tekonsa kieltää, ei hän menesty; vaan joka sen tunnustaa ja hylkää, hänelle tapahtuu laupius.(Finnish) Pro 28:13 Който крие престъпленията си няма да успее, А който ги изповяда и оставя ще намери милост.(Bulgarian) Proverbs 28:13 Siapa menyembunyikan pelanggarannya tidak akan beruntung, tetapi siapa mengakuinya dan meninggalkannya akan disayangi.(Indonesian) Pro 28:13 Moun k'ap kache peche p'ap janm wè zafè yo mache. Men, Bondye va gen pitye pou moun ki rekonèt peche yo, pou moun ki chanje lavi yo.(Creole-HT) Proverbs 28:13 He that hideth his sinnes, shall not prosper: but he that confesseth, and forsaketh them, shall haue mercy.(Geneva-1560) Proverbs 28:13 Kas savus pārkāpumus apklāj, tam tas neizdosies; bet kas tos izsūdz un atstāj, tas dabūs žēlastību.(Latvian) Pro 28:13 Kush i fsheh shkeljet e tij nuk do të ketë mbarësi; por ai që i rrëfen dhe i braktis ato, ka për të fituar mëshirën.(Albanian) Proverbs 28:13 Siyang nagtatakip ng kaniyang mga pagsalangsang ay hindi giginhawa: nguni't ang nagpapahayag at nagiiwan ng mga yaon ay magtatamo ng kaawaan.(Tagalog-PH) Proverbs 28:13 ¶ Ko te tangata e hipoki ana i ona he, e kore tana e kake; ko te tangata ia e whaki ana, a e whakarere ana, ka tohungia.(Maori-NZ) Proverbs 28:13 He that hydeth his synnes, shall not prospere: but who so knowlegeth them and forsaketh them, shall haue mercy. (Coverdale-1535) Proverbs 28:13 Kto pokrywa przestępstwa swe, nie poszczęści mu się; ale kto je wyznaje i opuszcza, miłosierdzia dostąpi.(Polish) Példabeszédek 28:13 A ki elfedezi az õ vétkeit, nem lesz jó dolga; a ki pedig megvallja és elhagyja, irgalmasságot nyer.(Hungarian) Pro 28:13 Siapa menyembunyikan pelanggarannya tidak akan beruntung, tetapi siapa mengakuinya dan meninggalkannya akan disayangi.(Malay) Pro 28:13 遮 掩 自 己 罪 過 的 , 必 不 亨 通 ; 承 認 離 棄 罪 過 的 , 必 蒙 憐 恤 。(CN-cuvt) Pro 28:13 Qui abscondit scelera sua non dirigetur; qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.(Latin-405AD) Proverbs 28:13 Kdo přikrývá přestoupení svá, nepovede se jemu šťastně; ale kdož je vyznává a opouští, milosrdenství důjde.(Czech) Приповісті. 28:13 Хто ховає провини свої, тому не ведеться, а хто признається та кидає їх, той буде помилуваний.(Ukranian) ======= Proverbs 28:14 ============ Pro 28:14 How blessed is the man who fears always, But he who hardens his heart will fall into calamity.(NASB-1995) Pro 28:14 常 存 敬 畏 的 , 便 为 有 福 ; 心 存 刚 硬 的 , 必 陷 在 祸 患 里 。(CN-cuvs) Proverbios 28:14 Bienaventurado el hombre que siempre teme; mas el que endurece su corazón, caerá en mal.(Spanish) Pro 28:14 Happy is the man who is always reverent, But he who hardens his heart will fall into calamity.(nkjv) Proverbes 28:14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.(F) (Hebrew) 14 ׃28 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃ Proverbs Притчи 28:14 Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.(RU) Provérbios 28:14 Bem-aventurado o homem que sempre mantém seu temor; mas aquele que endurece seu coração cairá no mal.(Portuguese) Pro 28:14 Wohl dem, der sich allewege fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen.(Luther-1545) Spreuken 28:14 Welgelukzalig is de mens, die geduriglijk vreest; maar die zijn hart verhardt, zal in het kwaad vallen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:14 طوبى للانسان المتقي دائما. اما المقسي قلبه فيسقط في الشر. नीतिवचन 28:14 जो मनुष्य निरन्तर प्रभु का भय मानता रहता है वह धन्य है; (Hindi) Proverbi 28:14 Beato l’uomo che si spaventa del continuo; Ma chi indura il suo cuore caderà nel male.(Italian) Pro 28:14 μακάριος ἀνήρ ὃς καταπτήσσει πάντα δι᾽ εὐλάβειαν ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς (lxx) Pro 28:14 Saligt det Menneske, som altid ængstes, men forhærder man sit Hjerte, falder man i Ulykke.(Danish-1933) Proverbs 28:14 خوشابحال كسی كه دائماً میترسد، اما هر كه دل خود را سخت سازد به بلا گرفتار خواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:14 常に主を恐れる人はさいわいである、 心をかたくなにする者は災に陥る。 (JP) Proverbs 28:14 Người nào hằng kính sợ luôn luôn lấy làm có phước thay; Còn ai cứng lòng mình sẽ sa vào tai nạn.(VN) Pro 28:14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.(KJV-1611) Pro 28:14 Säll är den människa som ständigt tager sig till vara; men den som förhärdar sitt hjärta, han faller i olycka.(Swedish-1917) Proverbe 28:14 Fericit [este] omul care se teme întotdeauna, dar cel ce își împietrește inima va cădea în ticăloșie.(Romanian) Proverbs 28:14 항상 경외하는 자는 복되거니와 마음을 강퍅하게 하는 자는 재앙에 빠지리라 (Korean) Proverbs 28:14 คนที่เกรงกลัวอยู่เสมอก็เป็นสุข แต่บุคคลที่ทำใจตนให้กระด้างจะตกในความลำบากยากเย็น (Thai) Proverbs 28:14 Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.(ASV-1901) Proverbs 28:14 Autuas on se ihminen, joka aina pelkää; vaan joka sydämensä paaduttaa, se lankee onnettomuuteen.(Finnish) Pro 28:14 Блажен оня човек, който се бои винаги, А който закоравява сърцето си ще падне в бедствие.(Bulgarian) Proverbs 28:14 Berbahagialah orang yang senantiasa takut akan TUHAN, tetapi orang yang mengeraskan hatinya akan jatuh ke dalam malapetaka.(Indonesian) Pro 28:14 Ala bon sa bon pou moun ki toujou gen krentif pou Bondye! Men, moun k'ap fè tèt di ak Bondye ap wè malè tonbe sou yo.(Creole-HT) Proverbs 28:14 Blessed is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart, shal fall into euill.(Geneva-1560) Proverbs 28:14 Svētīgs, kas Dievu bīstas vienmēr; bet kas savu sirdi apcietina, kritīs postā.(Latvian) Pro 28:14 Lum ai njeri që ka frikë vazhdimisht nga Zoti, por ai që e fortëson zemrën e tij do të bjerë në fatkeqësi.(Albanian) Proverbs 28:14 Masaya ang tao na natatakot na lagi: nguni't siyang nagmamatigas ng kaniyang kalooban ay mahuhulog sa kahirapan.(Tagalog-PH) Proverbs 28:14 ¶ Ka hari te tangata e wehi tonu ana: ko te tangata ia e whakapakeke ana i tona ngakau, ka taka ki te kino.(Maori-NZ) Proverbs 28:14 Well is him that stodeth allwaye in awe: as for him that hardeneth his herte, he shal fall in to mischefe. (Coverdale-1535) Proverbs 28:14 Błogosławiony człowiek, który się zawsze boi; ale kto zatwardza serce swoje, wpada w złe.(Polish) Példabeszédek 28:14 Boldog ember, a ki szüntelen retteg; a ki pedig megkeményíti az õ szívét, bajba esik.(Hungarian) Pro 28:14 Berbahagialah orang yang senantiasa takut akan TUHAN, tetapi orang yang mengeraskan hatinya akan jatuh ke dalam malapetaka.(Malay) Pro 28:14 常 存 敬 畏 的 , 便 為 有 福 ; 心 存 剛 硬 的 , 必 陷 在 禍 患 裡 。(CN-cuvt) Pro 28:14 Beatus homo qui semper est pavidus; qui vero mentis est duræ corruet in malum.(Latin-405AD) Proverbs 28:14 Blahoslavený člověk, kterýž se strachuje vždycky; ale kdož zatvrzuje srdce své, upadne ve zlé.(Czech) Приповісті. 28:14 Блаженна людина, що завжди обачна, а хто ожорсточує серце своє, той впадає в лихе.(Ukranian) ======= Proverbs 28:15 ============ Pro 28:15 Like a roaring lion and a rushing bear Is a wicked ruler over a poor people.(NASB-1995) Pro 28:15 暴 虐 的 君 王 辖 制 贫 民 , 好 像 吼 叫 的 狮 子 、 觅 食 的 熊 。(CN-cuvs) Proverbios 28:15 León rugiente y oso hambriento, [es] el príncipe impío sobre el pueblo pobre.(Spanish) Pro 28:15 Like a roaring lion and a charging bear Is a wicked ruler over poor people.(nkjv) Proverbes 28:15 ¶ Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.(F) (Hebrew) 15 ׃28 אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃ Proverbs Притчи 28:15 Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.(RU) Provérbios 28:15 Leão rugidor e urso faminto é o governante perverso sobre um povo pobre.(Portuguese) Pro 28:15 Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.(Luther-1545) Spreuken 28:15 De goddeloze, heersende over een arm volk, is een brullende leeuw, en een beer, die ginds en weder loopt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:15 اسد زائر ودب ثائر المتسلط الشرير على شعب فقير. नीतिवचन 28:15 कंगाल प्रजा पर प्रभुता करनेवाला दुष्ट, गरजनेवाले सिंह और घूमनेवाले रीछ के समान है। (Hindi) Proverbi 28:15 Un signore empio, che signoreggia sopra un popolo povero, È un leon ruggente, ed un orso affamato.(Italian) Pro 28:15 λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν ὃς τυραννεῖ πτωχὸς ὢν ἔθνους πενιχροῦ (lxx) Pro 28:15 En brølende Løve, en grådig Bjørn er en gudløs, som styrer et ringe Folk.(Danish-1933) Proverbs 28:15 حاكم شریر بر قوم مسكین، مثل شیر غرنده و خرس گردنده است.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:15 貧しい民を治める悪いつかさは、 ほえるしし、または飢えたくまのようだ。 (JP) Proverbs 28:15 Một vua gian ác cai trị dân nghèo khổ, Khác nào sư tử gầm hét, và gấu đuổi theo mồi.(VN) Pro 28:15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.(KJV-1611) Pro 28:15 Lik ett rytande lejon och en glupande björn är en ogudaktig furste över ett fattigt folk.(Swedish-1917) Proverbe 28:15 [Precum] un leu care rage și un urs căutând pradă, [așa este] un conducător stricat peste poporul sărac.(Romanian) Proverbs 28:15 가난한 백성을 압제하는 악한 관원은 부르짖는 사자와 주린 곰 같으니라 (Korean) Proverbs 28:15 ผู้ครอบครองที่ชั่วร้ายเหนือคนยากจนก็เหมือนสิงโตคำรามหรือหมีที่กำลังเข้าต่อสู้ (Thai) Proverbs 28:15 [ As] a roaring lion, and a ranging bear, [So is] a wicked ruler over a poor people.(ASV-1901) Proverbs 28:15 Jumalatoin päämies, joka köyhää kansaa hallitsee, on kiljuva jalopeura ja ahne karhu.(Finnish) Pro 28:15 Като ревящ лъв и гладна мечка Е нечестив управител над беден народ.(Bulgarian) Proverbs 28:15 Seperti singa yang meraung atau beruang yang menyerbu, demikianlah orang fasik yang memerintah rakyat yang lemah.(Indonesian) Pro 28:15 Yon chèf malveyan se tankou lyon ki move, tankou lous ki grangou. Pòv malere san sekou devan yo.(Creole-HT) Proverbs 28:15 As a roaring lyon, and an hungry beare, so is a wicked ruler ouer the poore people.(Geneva-1560) Proverbs 28:15 Bezdievīgais, kas valda pār nabaga ļaudīm, ir rūkdams lauva un izsalcis lācis.(Latvian) Pro 28:15 Një i pabesë që sundon mbi një popull të varfër është si një luan që ulërin dhe një ari i uritur.(Albanian) Proverbs 28:15 Kung paano ang umuungal na leon at ang gutom na oso, gayon ang masamang pinuno sa maralitang bayan.(Tagalog-PH) Proverbs 28:15 ¶ E rite ana ki te raiona e hamama ana, ki te pea e kopikopiko ana, te tangata kino e kingi ana ki te iwi rawakore.(Maori-NZ) Proverbs 28:15 Like as a roaringe lyon and an hongrie beer, euen so is an vngodly prynce ouer the poore people. (Coverdale-1535) Proverbs 28:15 Pan niezbożny, panujący nad ludem ubogim jest jako lew ryczący, i jako niedźwiedź głodny.(Polish) Példabeszédek 28:15 Mint az ordító oroszlán és éhezõ medve, olyan a szegény népen uralkodó istentelen.(Hungarian) Pro 28:15 Seperti singa yang meraung atau beruang yang menyerbu, demikianlah orang fasik yang memerintah rakyat yang lemah.(Malay) Pro 28:15 暴 虐 的 君 王 轄 制 貧 民 , 好 像 吼 叫 的 獅 子 、 覓 食 的 熊 。(CN-cuvt) Pro 28:15 Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.(Latin-405AD) Proverbs 28:15 Lev řvoucí a nedvěd hladovitý jest panovník bezbožný nad lidem nuzným.(Czech) Приповісті. 28:15 Лев ричучий й ведмідь ненажерливий це безбожний володар над людом убогим.(Ukranian) ======= Proverbs 28:16 ============ Pro 28:16 A leader who is a great oppressor lacks understanding, But he who hates unjust gain will prolong his days.(NASB-1995) Pro 28:16 无 知 的 君 多 行 暴 虐 ; 以 贪 财 为 可 恨 的 , 必 年 长 日 久 。(CN-cuvs) Proverbios 28:16 El príncipe falto de entendimiento multiplicará los agravios; [mas] el que aborrece la avaricia, prolongará sus días.(Spanish) Pro 28:16 A ruler who lacks understanding is a great oppressor, But he who hates covetousness will prolong his days.(nkjv) Proverbes 28:16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.(F) (Hebrew) 16 ׃28 נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְרַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת *שנאי **שֹׂ֥נֵא בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃ פ Proverbs Притчи 28:16 Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.(RU) Provérbios 28:16 O príncipe que tem falta de entendimento aumenta as opressões; mas aquele que odeia o lucro desonesto prolongará [seus] dias.(Portuguese) Pro 28:16 Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschieht viel Unrecht; wer aber den Geiz haßt, der wird lange leben.(Luther-1545) Spreuken 28:16 Een vorst, die van alle verstand gebrek heeft, is ook veelvoudig in verdrukkingen; maar die de gierigheid haat, zal de dagen verlengen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:16 رئيس ناقص الفهم وكثير المظالم. مبغض الرشوة تطول ايامه नीतिवचन 28:16 वह शासक जिसमें समझ की कमी हो, वह बहुत अंधेर करता है; (Hindi) Proverbi 28:16 Un rettore privo di ogni prudenza fa anche molte storsioni; Ma quel che odia l’avarizia prolungherà i suoi giorni.(Italian) Pro 28:16 βασιλεὺς ἐνδεὴς προσόδων μέγας συκοφάντης ὁ δὲ μισῶν ἀδικίαν μακρὸν χρόνον ζήσεται (lxx) Pro 28:16 Uforstandig Fyrste øver megen Vold, langt Liv får den, der hader Rov.(Danish-1933) Proverbs 28:16 حاكم ناقص العقل بسیار ظلم میكند، اما هر كه از رشوه نفرت كند عمر خود را دراز خواهد ساخت.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:16 悟りのないつかさは残忍な圧制者である、 不正の利を憎む者は長命を得る。 (JP) Proverbs 28:16 Quan trưởng thiếu trí hiểu cũng hà hiếp người ta nhiều; Nhưng người ghét sự hà tiện sẽ được trường thọ.(VN) Pro 28:16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.(KJV-1611) Pro 28:16 Du furste utan förstånd, du som övar mycket våld, att den som hatar orätt vinning, han skall länge leva.(Swedish-1917) Proverbe 28:16 Prințul care duce lipsă de înțelegere [este] și un mare opresor, [dar] cel ce urăște lăcomia [își ]va lungi zilele.(Romanian) Proverbs 28:16 무지한 치리자는 포학을 크게 행하거니와 탐욕을 미워하는 자는 장수하리라 (Korean) Proverbs 28:16 ผู้ครอบครองที่ขาดความเข้าใจก็เป็นผู้บีบบังคับที่ดุร้าย แต่บุคคลที่เกลียดความโลภย่อมยืดปีเดือนของเขาออกไป (Thai) Proverbs 28:16 The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; [But] he that hateth covetousness shall prolong his days.(ASV-1901) Proverbs 28:16 Kuin hallitsia on ilman toimeta, niin paljon vääryyttä tapahtuu; vaan joka vihaa ahneutta, hän saa kauvan elää.(Finnish) Pro 28:16 О княже, лишен от разум, но велик да насилствуваш, Знай, че който мрази грабителство ще продължи дните си.(Bulgarian) Proverbs 28:16 Seorang pemimpin yang tidak mempunyai pengertian keras penindasannya, tetapi orang yang membenci laba yang tidak halal, memperpanjang umurnya.(Indonesian) Pro 28:16 Lè yon chèf pa gen konprann, l'ap peze moun, l'ap fè mechanste. Men, moun ki pa vle wè moun k'ap vòlò ap gouvènen lontan.(Creole-HT) Proverbs 28:16 A prince destitute of vnderstanding, is also a great oppressour: but hee that hateth couetousnes, shall prolong his dayes.(Geneva-1560) Proverbs 28:16 Valdnieks nav gudrs, ja mudīgs uz varas darbiem; bet kas labprāt neplēš, dzīvos ilgi.(Latvian) Pro 28:16 Një princ pa mend zhvat shumë, por ai që urren fitimin e pandershëm ka për t’i zgjatur ditët e tij.(Albanian) Proverbs 28:16 Ang pangulo na kulang sa paguunawa ay lubhang mamimighati rin: nguni't siyang nagtatanim sa kasakiman ay dadami ang kaniyang mga kaarawan.(Tagalog-PH) Proverbs 28:16 ¶ Ko te rangatira kore whakaaro he nui ano tana tukino: ko te tangata ia e kino ana ki te apo ka roa ona ra.(Maori-NZ) Proverbs 28:16 Where the prynce is without vnderstondinge, there is greate oppression & wronge: but yf he be soch one as hateth couetousnesse, he shal longe raigne. (Coverdale-1535) Proverbs 28:16 Książę bezrozumny wielkim jest drapieżcą: ale kto nienawidzi łakomstwa, przedłuży dni swoje.(Polish) Példabeszédek 28:16 Az értelemben szûkölködõ fejedelem nagy elnyomó is; [de] a ki gyûlöli a hamis nyereséget, meghosszabbítja napjait.(Hungarian) Pro 28:16 Seorang pemimpin yang tidak mempunyai pengertian keras penindasannya, tetapi orang yang membenci laba yang tidak halal, memperpanjang umurnya.(Malay) Pro 28:16 無 知 的 君 多 行 暴 虐 ; 以 貪 財 為 可 恨 的 , 必 年 長 日 久 。(CN-cuvt) Pro 28:16 Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam; qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.(Latin-405AD) Proverbs 28:16 Kníže bez rozumu bývá veliký dráč, ale kdož v nenávisti má mrzký zisk, prodlí dnů.(Czech) Приповісті. 28:16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненависник зажерливости буде мати дні довгі.(Ukranian) ======= Proverbs 28:17 ============ Pro 28:17 A man who is laden with the guilt of human blood Will be a fugitive until death; let no one support him.(NASB-1995) Pro 28:17 背 负 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 里 奔 跑 , 谁 也 不 可 拦 阻 他 。(CN-cuvs) Proverbios 28:17 El hombre que hace violencia con sangre de persona, huirá hasta la fosa, y nadie le detendrá.(Spanish) Pro 28:17 A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.(nkjv) Proverbes 28:17 ¶ Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!(F) (Hebrew) 17 ׃28 אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָפֶשׁ[c] עַד־בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֽוֹ׃ Proverbs Притчи 28:17 Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.(RU) Provérbios 28:17 O homem atormentado pelo sangue de alguma alma fugirá até a cova; ninguém o detenha.(Portuguese) Pro 28:17 Ein Mensch, der am Blut einer Seele schuldig ist, der wird flüchtig sein bis zur Grube, und niemand halte ihn auf.(Luther-1545) Spreuken 28:17 Een mens, gedrukt om het bloed ener ziel, zal naar den kuil toevlieden; men ondersteune hem niet!(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:17 الرجل المثقّل بدم نفس يهرب الى الجب. لا يمسكنه احد. नीतिवचन 28:17 जो किसी प्राणी की हत्या का अपराधी हो, वह भागकर गड्ढे में गिरेगा; (Hindi) Proverbi 28:17 L’uomo che fa violenza nel sangue alle persone, Fuggirà fino alla fossa, e niuno lo potrà sostenere.(Italian) Pro 28:17 ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ Pro 28:17 Et Menneske, der tynges af Blodskyld, er på Flugt til sin Grav; man hjælpe ham ikke.(Danish-1933) Proverbs 28:17 كسی كه متحمل بار خون شخصی شود، به هاویه میشتابد. زنهار كسی او را باز ندارد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:17 人を殺してその血を身に負う者は 死ぬまで、のがれびとである、 だれもこれを助けてはならない。 (JP) Proverbs 28:17 Kẻ mắc tội đổ huyết của người nào Sẽ trốn đến mồ mả; chớ có ai ngăn cản nó!(VN) Pro 28:17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.(KJV-1611) Pro 28:17 En människa som tryckes av blodskuld bliver en flykting ända till sin grav, och ingen må hjälpa en sådan.(Swedish-1917) Proverbe 28:17 Un om care varsă violent sângele [oricărei ]persoane va fugi la groapă; să nu îl oprească nimeni.(Romanian) Proverbs 28:17 사람의 피를 흘린 자는 함정으로 달려갈 것이니 그를 막지 말지니라 (Korean) Proverbs 28:17 คนใดที่ทำรุนแรงเรื่องโลหิตของคนอื่น คนนั้นก็เป็นคนหลบหนีอยู่จนลงไปสู่ปากแดน อย่าให้ใครจับเขาเลย (Thai) Proverbs 28:17 A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; Let no man stay him.(ASV-1901) Proverbs 28:17 Ihminen, joka jonkun sielun veressä vääryyttä tekee, ei pääse, vaikka hän hamaan hautaan pakenis.(Finnish) Pro 28:17 Човек, който е товарен с кръвта на друг човек, Ще побърза да отиде в ямата; никой да го не спира.(Bulgarian) Proverbs 28:17 Orang yang menanggung darah orang lain akan lari sampai ke liang kubur. Janganlah engkau menahannya!(Indonesian) Pro 28:17 Lè yon moun touye yon lòt, konsyans li boulvèse l', l'ap kouri chache lanmò. Piga pesonn chache kenbe l'.(Creole-HT) Proverbs 28:17 A man that doeth violence against the blood of a person, shall flee vnto the graue, and they shall not stay him.(Geneva-1560) Proverbs 28:17 Pie kā rokām cilvēka asinis līp, tas bēgs līdz bedrei; palīga tas nedabūs.(Latvian) Pro 28:17 Njeriu mbi të cilin rëndon një vrasje do të turret deri në varr; asnjë të mos e ndihmojë!(Albanian) Proverbs 28:17 Ang tao na nagpapasan ng dugo ng sinomang tao, tatakas sa lungaw; huwag siyang pigilin ng sinoman.(Tagalog-PH) Proverbs 28:17 ¶ Ko te tangata e waha ana i te toto o te tangata, ka rere ia ki roto ki te rua; kaua tetahi e pupuri i a ia.(Maori-NZ) Proverbs 28:17 He that by violece sheddeth eny mans bloude, shal be a rennagate vnto his graue, and no man shal be able to sucor him. (Coverdale-1535) Proverbs 28:17 Człowieka, który gwałt czyni krwi ludzkiej, choćby i do dołu uciekał, nikt nie zatrzyma.(Polish) Példabeszédek 28:17 Az ember, a kit ember-vér terhel, a sírig fut; senki ne támogassa õt.(Hungarian) Pro 28:17 Orang yang menanggung darah orang lain akan lari sampai ke liang kubur. Janganlah engkau menahannya!(Malay) Pro 28:17 背 負 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 裡 奔 跑 , 誰 也 不 可 攔 阻 他 。(CN-cuvt) Pro 28:17 Hominem qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.(Latin-405AD) Proverbs 28:17 Člověka, kterýž násilí činí krvi lidské, ani nad jamou, když utíká, žádný ho nezadrží.(Czech) Приповісті. 28:17 Людина, обтяжена за душогубство, втікає до гробу, нехай її не підпирають!(Ukranian) ======= Proverbs 28:18 ============ Pro 28:18 He who walks blamelessly will be delivered, But he who is crooked will fall all at once.(NASB-1995) Pro 28:18 行 动 正 直 的 , 必 蒙 拯 救 ; 行 事 弯 曲 的 , 立 时 跌 倒 。(CN-cuvs) Proverbios 28:18 El que en integridad camina, será salvo; mas el de perversos caminos caerá en alguno.(Spanish) Pro 28:18 Whoever walks blamelessly will be saved, But he who is perverse in his ways will suddenly fall.(nkjv) Proverbes 28:18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.(F) (Hebrew) 18 ׃28 הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃ Proverbs Притчи 28:18 Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящийкривыми путями упадет на одном из них.(RU) Provérbios 28:18 Aquele que anda sinceramente será salvo; mas o que se desvia em [seus] caminhos cairá de uma só vez.(Portuguese) Pro 28:18 Wer fromm einhergeht, dem wird geholfen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal fallen.(Luther-1545) Spreuken 28:18 Die oprecht wandelt, zal behouden worden; maar die zich verkeerdelijk gedraagt in twee wegen, zal in den enen vallen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:18 السالك بالكمال يخلص والملتوي في طريقين يسقط في احداهما. नीतिवचन 28:18 जो सिधाई से चलता है वह बचाया जाता है, (Hindi) Proverbi 28:18 Chi cammina in integrità sarà salvo; Ma il perverso, che cammina per due vie, caderà in un tratto.(Italian) Pro 28:18 ὁ πορευόμενος δικαίως βεβοήθηται ὁ δὲ σκολιαῖς ὁδοῖς πορευόμενος ἐμπλακήσεται (lxx) Pro 28:18 Den, som vandrer lydefrit, frelses, men den, som går Krogveje, falder i Graven.(Danish-1933) Proverbs 28:18 هر كه به استقامت سلوك نماید، رستگار خواهد شد؛ اما هر كه در دو راه كجرو باشد در یكی از آنها خواهد افتاد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:18 正しく歩む者は救を得、 曲った道に歩む者は穴に陥る。 (JP) Proverbs 28:18 Ai ăn ở cách ngay thẳng sẽ được cứu rỗi; Còn ai đi theo hai lối cách cong vạy sẽ sa vào một trong hai lối ấy.(VN) Pro 28:18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.(KJV-1611) Pro 28:18 Den som vandrar ostraffligt, han bliver frälst; men den som i vrånghet går dubbla vägar, han faller på en av dem.(Swedish-1917) Proverbe 28:18 Oricine umblă cu integritate va fi salvat, dar [cel ]pervers [în ]căile [lui] va cădea fără întârziere.(Romanian) Proverbs 28:18 성실히 행하는 자는 구원을 얻을 것이나 사곡히 행하는 자는 곧 넘어지리라 (Korean) Proverbs 28:18 บุคคลที่ดำเนินในความเที่ยงธรรมจะได้รับการช่วยให้รอด แต่คนที่มีเล่ห์กะเท่ห์ในทางทั้งหลายของเขาเองจะตกทันที (Thai) Proverbs 28:18 Whoso walketh uprightly shall be delivered; But he that is perverse in [his] ways shall fall at once.(ASV-1901) Proverbs 28:18 Joka vakuudessa vaeltaa, se on tallessa; mutta joka käy pahaa tietä, hänen täytyy joskus langeta.(Finnish) Pro 28:18 Който ходи непорочно, ще се избави, А който ходи опако между два пътя изведнъж ще падне.(Bulgarian) Proverbs 28:18 Siapa berlaku tidak bercela akan diselamatkan, tetapi siapa berliku-liku jalannya akan jatuh ke dalam lobang.(Indonesian) Pro 28:18 Malè p'ap rive moun k'ap mennen yon lavi san repwòch. Men, moun ki pa serye, k'ap mache pye gaye, y'ap rete konsa, y'ap tonbe.(Creole-HT) Proverbs 28:18 He that walketh vprightly, shalbe saued: but he that is froward in his wayes, shall once fall.(Geneva-1560) Proverbs 28:18 Kas staigā vientiesībā, tam labi klāsies; bet blēdis pa diviem ceļiem vienā klups.(Latvian) Pro 28:18 Ai që ecën me ndershmëri do të shpëtohet, por njeriu i paqëndrueshëm që ndjek rrugë dredha-dredha do të rrëzohet befas.(Albanian) Proverbs 28:18 Ang lumalakad ng matuwid ay maliligtas: nguni't siyang masama sa kaniyang mga lakad ay mabubuwal na bigla.(Tagalog-PH) Proverbs 28:18 ¶ Ko te tangata he tapatahi nei te haere, ka ora: ko te tangata ia he parori ke ona ara, hinga tonu iho.(Maori-NZ) Proverbs 28:18 Who so leadeth a godly and an innocet life, shalbe safe: but he that goeth frowarde wayes, shall once haue a fall. (Coverdale-1535) Proverbs 28:18 Kto chodzi w uprzejmości, zachowany będzie; ale przewrotny na drogach swoich oraz upadnie.(Polish) Példabeszédek 28:18 A ki jár tökéletesen, megtartatik; a ki pedig álnokul két úton jár, egyszerre elesik.(Hungarian) Pro 28:18 Siapa berlaku tidak bercela akan diselamatkan, tetapi siapa berliku-liku jalannya akan jatuh ke dalam lobang.(Malay) Pro 28:18 行 動 正 直 的 , 必 蒙 拯 救 ; 行 事 彎 曲 的 , 立 時 跌 倒 。(CN-cuvt) Pro 28:18 Qui ambulat simpliciter salvus erit; qui perversis graditur viis concidet semel.(Latin-405AD) Proverbs 28:18 Kdo chodí upřímě, zachován bude, převrácený pak na kterékoli cestě padne pojednou.(Czech) Приповісті. 28:18 Хто ходить невинний, той буде спасений, а криводорогий впаде на одній із доріг.(Ukranian) ======= Proverbs 28:19 ============ Pro 28:19 He who tills his land will have plenty of food, But he who follows empty pursuits will have poverty in plenty.(NASB-1995) Pro 28:19 耕 种 自 己 田 地 的 , 必 得 饱 食 ; 追 随 虚 浮 的 , 足 受 穷 乏 。(CN-cuvs) Proverbios 28:19 El que labra su tierra, se saciará de pan; mas el que sigue a los ociosos, se hartará de pobreza.(Spanish) Pro 28:19 He who tills his land will have plenty of bread, But he who follows frivolity will have poverty enough!(nkjv) Proverbes 28:19 ¶ Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.(F) (Hebrew) 19 ׃28 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃ Proverbs Притчи 28:19 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.(RU) Provérbios 28:19 Aquele que lavrar sua terra terá fartura de pão; mas o que segue coisas inúteis terá fartura de pobreza.(Portuguese) Pro 28:19 Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben.(Luther-1545) Spreuken 28:19 Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:19 المشتغل بارضه يشبع خبزا وتابع البطّالين يشبع فقرا. नीतिवचन 28:19 जो अपनी भूमि को जोता-बोया करता है, उसका तो पेट भरता है, (Hindi) Proverbi 28:19 Chi lavora la sua terra sarà saziato di pane; Ma chi va dietro agli uomini da nulla sarà saziato di povertà.(Italian) Pro 28:19 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας (lxx) Pro 28:19 Den mættes med brød, som dyrker sin Jord, med Fattigdom den, der jager efter Tomhed.(Danish-1933) Proverbs 28:19 هر كه زمین خود را زرع نماید از نان سیر خواهد شد، اما هر كه پیروی باطلان كند از فقر سیر خواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:19 自分の田地を耕す者は食糧に飽き、 無益な事に従う者は貧乏に飽きる。 (JP) Proverbs 28:19 Kẻ nào cày ruộng mình sẽ ăn bánh no nê; Còn ai theo kẻ biếng nhác sẽ được đầy sự nghèo khổ.(VN) Pro 28:19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.(KJV-1611) Pro 28:19 Den som brukar sin åker får bröd till fyllest; men den som far efter fåfängliga ting får fattigdom till fyllest.(Swedish-1917) Proverbe 28:19 Cel ce își ară pământul va avea multă pâine, dar cel ce se duce după [oameni] de nimic va avea destulă sărăcie.(Romanian) Proverbs 28:19 자기의 토지를 경작하는 자는 먹을 것이 많으려니와 방탕을 좇는 자는 궁핍함이 많으리라 (Korean) Proverbs 28:19 บุคคลที่ไถไร่นาของตนจะได้อาหารมากมาย แต่ผู้ที่ติดตามคนไร้ค่าจะยิ่งจนลง (Thai) Proverbs 28:19 He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.(ASV-1901) Proverbs 28:19 Joka peltonsa viljelee, hän saa leipää yltäisesti; vaan joka pyytää joutilaana käydä, se ravitaan köyhyydellä.(Finnish) Pro 28:19 Който обработва земята си ще се насити с хляб, А който следва суетни неща ще го постигне* сиромашия.(Bulgarian) Proverbs 28:19 Siapa mengerjakan tanahnya akan kenyang dengan makanan, tetapi siapa mengejar barang yang sia-sia akan kenyang dengan kemiskinan.(Indonesian) Pro 28:19 Yon moun ki travay di nan jaden l' ap jwenn kont manje pou l' manje. Men, moun k'ap fè bagay ki p'ap sèvi anyen ap toujou pòv.(Creole-HT) Proverbs 28:19 He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.(Geneva-1560) Proverbs 28:19 Kas savu zemi kopj, būs maizes paēdis; bet kas niekus triec, būs bada paēdis.(Latvian) Pro 28:19 Kush punon tokën e tij do të ketë bukë me bollëk, por kush jepet pas kotësive do të ketë varfëri të madhe.(Albanian) Proverbs 28:19 Siyang bumubukid ng kaniyang lupain ay magkakaroon ng saganang tinapay: nguni't siyang sumusunod sa mga walang kabuluhang tao ay madudukhang mainam.(Tagalog-PH) Proverbs 28:19 ¶ Ko te tangata e ngaki ana i tona oneone, ka makona i te taro; ko te tangata ia e whai ana i te hunga wairangi, ka whiwhi nui ki te rawakore.(Maori-NZ) Proverbs 28:19 He yt tylleth his londe, shal haue plenteousnesse of bred: but he that foloweth ydilnesse, shal haue pouerte ynough. (Coverdale-1535) Proverbs 28:19 Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, ubóstwem nasycony bywa.(Polish) Példabeszédek 28:19 A ki munkálja az õ földét, megelégedik étellel; a ki pedig hiábavalóságok után futkos, megelégedik szegénységgel.(Hungarian) Pro 28:19 Siapa mengerjakan tanahnya akan kenyang dengan makanan, tetapi siapa mengejar barang yang sia-sia akan kenyang dengan kemiskinan.(Malay) Pro 28:19 耕 種 自 己 田 地 的 , 必 得 飽 食 ; 追 隨 虛 浮 的 , 足 受 窮 乏 。(CN-cuvt) Pro 28:19 Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium replebitur egestate.]~(Latin-405AD) Proverbs 28:19 Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, nasycen bývá chudobou.(Czech) Приповісті. 28:19 Хто землю свою обробляє, той насититься хлібом, а хто за марнотним женеться, насититься вбогістю.(Ukranian) ======= Proverbs 28:20 ============ Pro 28:20 A faithful man will abound with blessings, But he who makes haste to be rich will not go unpunished.(NASB-1995) Pro 28:20 诚 实 人 必 多 得 福 ; 想 要 急 速 发 财 的 , 不 免 受 罚 。(CN-cuvs) Proverbios 28:20 El hombre de verdad tendrá muchas bendiciones; mas el que se apresura a enriquecerse, no será sin culpa.(Spanish) Pro 28:20 A faithful man will abound with blessings, But he who hastens to be rich will not go unpunished.(nkjv) Proverbes 28:20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.(F) (Hebrew) 20 ׃28 אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ Proverbs Притчи 28:20 Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тотне останется ненаказанным.(RU) Provérbios 28:20 O homem fiel [terá] muitas bênçãos; mas o que se apressa para enriquecer não ficará impune.(Portuguese) Pro 28:20 Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.(Luther-1545) Spreuken 28:20 Een gans getrouw man zal veelvoudig zijn in zegeningen; maar die haastig is, om rijk te worden, zal niet onschuldig wezen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:20 الرجل الامين كثير البركات والمستعجل الى الغنى لا يبرأ. नीतिवचन 28:20 सच्चे मनुष्य पर बहुत आशीर्वाद होते रहते हैं, (Hindi) Proverbi 28:20 L’uomo leale avrà molte benedizioni; Ma chi si affretta di arricchire non sarà tenuto innocente.(Italian) Pro 28:20 ἀνὴρ ἀξιόπιστος πολλὰ εὐλογηθήσεται ὁ δὲ κακὸς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται (lxx) Pro 28:20 Ærlig Mand velsignes rigt, men Jag efter Rigdom undgår ej Straf.(Danish-1933) Proverbs 28:20 مرد امین بركت بسیار خواهد یافت، اما آنكه در پی دولت میشتابد بیسزا نخواهد ماند.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:20 忠実な人は多くの祝福を得る、 急いで富を得ようとする者は罰を免れない。 (JP) Proverbs 28:20 Người thành thực sẽ được phước lành nhiều; Còn kẻ nào vội làm cho giàu ắt sẽ chẳng khỏi bị phạt.(VN) Pro 28:20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.(KJV-1611) Pro 28:20 En redlig man får mycken välsignelse; men den som fikar efter att varda rik, kan bliver icke ostraffad.(Swedish-1917) Proverbe 28:20 Un om credincios va abunda cu binecuvântări, dar cel ce se grăbește să fie bogat nu va fi nevinovat.(Romanian) Proverbs 28:20 충성된 자는 복이 많아도 속히 부하고자 하는 자는 형벌을 면치 못하리라 (Korean) Proverbs 28:20 คนที่สัตย์ซื่อจะได้รับพรมากมาย แต่ผู้ที่รีบมั่งคั่งจะไม่มีโทษหามิได้ (Thai) Proverbs 28:20 A faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.(ASV-1901) Proverbs 28:20 Uskollinen mies runsaasti siunataan; vaan joka pyrkii rikkauden perään, ei hän ole viaton.(Finnish) Pro 28:20 Верният човек ще има много благословения; Но който бърза да се обогати не ще остане ненаказан.(Bulgarian) Proverbs 28:20 Orang yang dapat dipercaya mendapat banyak berkat, tetapi orang yang ingin cepat menjadi kaya, tidak akan luput dari hukuman.(Indonesian) Pro 28:20 Yon nonm ki serye nan sa l'ap fè ap jwenn anpil benediksyon. Men, yo p'ap manke pini moun k'ap prese pou l' rich.(Creole-HT) Proverbs 28:20 A faythfull man shall abound in blessings, and he that maketh haste to be riche, shall not be innocent.(Geneva-1560) Proverbs 28:20 Godīgs vīrs būs bagāti svētīts, bet kas dzenās bagāts palikt, nebūs nenoziedzīgs.(Latvian) Pro 28:20 Njeriu besnik do të mbushet me bekime, por ai që nxiton të pasurohet nuk do të jetë pa faj.(Albanian) Proverbs 28:20 Ang tapat na tao ay mananagana sa pagpapala: nguni't siyang nagmamadali sa pagyaman ay walang pagsalang parurusahan.(Tagalog-PH) Proverbs 28:20 ¶ Ko te tangata pono, ka nui nga manaaki mona: ko te tangata ia e hikaka ana ki te mea taonga, e kore ia e kore te whiwhi i te he.(Maori-NZ) Proverbs 28:20 A faithfull man is greatly to be commeded, but he that maketh to moch haist for to be riche, shal not be vngiltie. (Coverdale-1535) Proverbs 28:20 Mąż wierny przyczyni błogosławieństwa; ale kto się prędko chce zbogacić, nie bywa bez winy.(Polish) Példabeszédek 28:20 A hivõ ember bõvelkedik áldásokkal; de a ki hirtelen akar gazdagulni, büntetlen nem marad.(Hungarian) Pro 28:20 Orang yang dapat dipercaya mendapat banyak berkat, tetapi orang yang ingin cepat menjadi kaya, tidak akan luput dari hukuman.(Malay) Pro 28:20 誠 實 人 必 多 得 福 ; 想 要 急 速 發 財 的 , 不 免 受 罰 。(CN-cuvt) Pro 28:20 [Vir fidelis multum laudabitur; qui autem festinat ditari non erit innocens.(Latin-405AD) Proverbs 28:20 Muž věrný přispoří požehnání, ale kdož chvátá zbohatnouti, nebývá bez viny.(Czech) Приповісті. 28:20 Вірна людина багата на благословення, а хто спішно збагачується, непокараним той не залишиться.(Ukranian) ======= Proverbs 28:21 ============ Pro 28:21 To show partiality is not good, Because for a piece of bread a man will transgress.(NASB-1995) Pro 28:21 看 人 的 情 面 乃 为 不 好 ; 人 因 一 块 饼 枉 法 也 为 不 好 。(CN-cuvs) Proverbios 28:21 Hacer acepción de personas, no [es] bueno. Hasta por un bocado de pan prevaricará el hombre.(Spanish) Pro 28:21 To show partiality is not good, Because for a piece of bread a man will transgress.(nkjv) Proverbes 28:21 ¶ Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.(F) (Hebrew) 21 ׃28 הַֽכֵּר־פָּנִ֥ים לֹא־ט֑וֹב וְעַל־פַּת־לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־גָּֽבֶר׃ Proverbs Притчи 28:21 Быть лицеприятным – нехорошо:такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.(RU) Provérbios 28:21 Fazer acepção de pessoas não é bom; porque até por um pedaço de pão o homem pode transgredir.(Portuguese) Pro 28:21 Person ansehen ist nicht gut; und mancher tut übel auch wohl um ein Stück Brot.(Luther-1545) Spreuken 28:21 De aangezichten te kennen, is niet goed; want een man zal om een stuk broods overtreden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:21 محاباة الوجوه ليست صالحة فيذنب الانسان لاجل كسرة خبز. नीतिवचन 28:21 पक्षपात करना अच्छा नहीं; (Hindi) Proverbi 28:21 Egli non è bene di aver riguardo alla qualità delle persone; E per un boccon di pane l’uomo commette misfatto.(Italian) Pro 28:21 ὃς οὐκ αἰσχύνεται πρόσωπα δικαίων οὐκ ἀγαθός ὁ τοιοῦτος ψωμοῦ ἄρτου ἀποδώσεται ἄνδρα (lxx) Pro 28:21 At være partisk er ikke godt, en Mand kan forse sig for en Bid Brød.(Danish-1933) Proverbs 28:21 طرفداری نیكو نیست، و به جهت لقمهای نان، آدمی خطاكار میشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:21 人を片寄り見ることは良くない、 人は一切れのパンのために、とがを犯すことがある。 (JP) Proverbs 28:21 Tây vị người lấy làm chẳng tốt; Dầu vì một miếng bánh, người cũng phạm tội.(VN) Pro 28:21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.(KJV-1611) Pro 28:21 Att hava anseende till personen är icke tillbörligt; men för ett stycke bröd gör sig mången till överträdare.(Swedish-1917) Proverbe 28:21 Nu [este] bine să părtinești oamenii; chiar pentru o bucată de pâine [acel ]om va călca [legea].(Romanian) Proverbs 28:21 사람의 낯을 보아주는 것이 좋지 못하고 한 조각 떡을 인하여 범법하는 것도 그러하니라 (Korean) Proverbs 28:21 ซึ่งจะเห็นแก่หน้าคนใดก็ไม่ดี คนนั้นอาจจะละเมิดเพราะอาหารชิ้นหนึ่งก็เป็นได้ (Thai) Proverbs 28:21 To have respect of persons is not good; Neither that a man should transgress for a piece of bread.(ASV-1901) Proverbs 28:21 Ei ole se hyvä, että joku katsoo muotoa; sillä ihminen taitaa tehdä leivän kappaleen tähden väärin.(Finnish) Pro 28:21 Не е добре да бъде човек лицеприятен, Защото за един залък хляб такъв човек ще извърши престъпление.(Bulgarian) Proverbs 28:21 Memandang bulu tidaklah baik, tetapi untuk sekerat roti orang membuat pelanggaran.(Indonesian) Pro 28:21 Sa pa bon pou gade moun sou figi. Men, pou nenpòt ti kraze kòb, yon jij ka fè betiz.(Creole-HT) Proverbs 28:21 To haue respect of persons is not good: for that man will transgresse for a piece of bread.(Geneva-1560) Proverbs 28:21 Nav labi, cilvēka vaigu uzlūkot; jo tāds arī par maizes kumosu dara netaisnību.(Latvian) Pro 28:21 Nuk është mirë të kesh preferenca vetiake; njeriu kryen mëkat për një copë bukë.(Albanian) Proverbs 28:21 Magkaroon ng pagtatangi sa mga pagkatao ay hindi mabuti: ni hindi man sasalangsang ang tao dahil sa isang putol na tinapay.(Tagalog-PH) Proverbs 28:21 ¶ Ko te whakapai kanohi ehara i te mea pai: ehara ano hoki i te mea pai kia he te tangata mo te kongakonga taro.(Maori-NZ) Proverbs 28:21 To haue respecte of personnes in iudgment is not good: And why? he will do wronge, yee euen for a pece of bred. (Coverdale-1535) Proverbs 28:21 Mieć wzgląd na osobę, rzecz niedobra; bo nie jeden dla kęsa chleba staje się przewrotnym.(Polish) Példabeszédek 28:21 Személyt válogatni nem jó; mert [még] egy falat kenyérért [is] vétkezhetik az ember.(Hungarian) Pro 28:21 Memandang bulu tidaklah baik, tetapi untuk sekerat roti orang membuat pelanggaran.(Malay) Pro 28:21 看 人 的 情 面 乃 為 不 好 ; 人 因 一 塊 餅 枉 法 也 為 不 好 。(CN-cuvt) Pro 28:21 Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit; iste et pro buccella panis deserit veritatem.(Latin-405AD) Proverbs 28:21 Přijímati osobu není dobré; nebo mnohý pro kus chleba neprávě činí.(Czech) Приповісті. 28:21 Увагу звертати на особу не добре, бо й за кус хліба людина згрішить.(Ukranian) ======= Proverbs 28:22 ============ Pro 28:22 A man with an evil eye hastens after wealth And does not know that want will come upon him.(NASB-1995) Pro 28:22 人 有 恶 眼 想 要 急 速 发 财 , 却 不 知 穷 乏 必 临 到 他 身 。(CN-cuvs) Proverbios 28:22 El hombre de mal ojo se apresura a ser rico; y no sabe que le ha de venir pobreza.(Spanish) Pro 28:22 A man with an evil eye hastens after riches, And does not consider that poverty will come upon him.(nkjv) Proverbes 28:22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.(F) (Hebrew) 22 ׃28 נִֽבֳהָֽ[m]ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 28:22 Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.(RU) Provérbios 28:22 Quem tem pressa para ter riquezas é um homem de olho mau; e ele não sabe que a miséria virá sobre ele.(Portuguese) Pro 28:22 Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.(Luther-1545) Spreuken 28:22 Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:22 ذو العين الشريرة يعجل الى الغنى ولا يعلم ان الفقر ياتيه. नीतिवचन 28:22 लोभी जन धन प्राप्त करने में उतावली करता है, (Hindi) Proverbi 28:22 Chi si affretta di arricchire è uomo d’occhio maligno, E non sa che povertà gli avverrà.(Italian) Pro 28:22 σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ (lxx) Pro 28:22 Misundelig Mand vil i Hast vinde Gods; at Trang kommer over ham, ved han ikke.(Danish-1933) Proverbs 28:22 مرد تنگنظر در پی دولت میشتابد و نمیداند كه نیازمندی او را درخواهد یافت.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:22 欲の深い人は急いで富を得ようとする、 かえって欠乏が自分の所に来ることを知らない。 (JP) Proverbs 28:22 Người nào có mắt tham, vội ham kiếm của cải, Chẳng biết rằng sự thiếu thốn sẽ lâm vào mình nó.(VN) Pro 28:22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.(KJV-1611) Pro 28:22 Den missunnsamme ävlas efter ägodelar och förstår icke att brist skall komma över honom.(Swedish-1917) Proverbe 28:22 Cel ce se grăbește să se îmbogățească [are ]un ochi rău și nu ia aminte că sărăcia va veni peste el.(Romanian) Proverbs 28:22 악한 눈이 있는 자는 재물을 얻기에만 급하고 빈궁이 자기에게로 임할 줄은 알지 못하느니라 (Korean) Proverbs 28:22 คนที่เร่งหาทรัพย์ศฤงคารก็มีนัยน์ตาชั่ว และไม่ทราบว่าความขัดสนจะมาถึงเขา (Thai) Proverbs 28:22 he that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him.(ASV-1901) Proverbs 28:22 Joka äkisti rikkautta pyytää, ja on kade, hänelle tulee köyhyys, ettei hän tiedäkään.(Finnish) Pro 28:22 Който има лошо око, бърза да се обогати. А не знае, че немотия ще го постигне.(Bulgarian) Proverbs 28:22 Orang yang kikir tergesa-gesa mengejar harta, dan tidak mengetahui bahwa ia akan mengalami kekurangan.(Indonesian) Pro 28:22 Moun ki anvi tout toujou ap prese pou yo rich. Yo pa wè grangou k'ap tann yo pi devan.(Creole-HT) Proverbs 28:22 A man with a wicked eye hasteth to riches, and knoweth not, that pouertie shall come vpon him.(Geneva-1560) Proverbs 28:22 Kas ar skaudīgu aci dzenās pēc bagātības, neapdomā, ka viņam trūcība pienāks.(Latvian) Pro 28:22 Njeriu me sy të keq dëshiron të pasurohet shpejt, por nuk e kupton se do ta pllakosë varfëria.(Albanian) Proverbs 28:22 Siyang may masamang mata ay nagmamadali sa pagyaman, at hindi nakakaalam, na kasalatan ay darating sa kaniya.(Tagalog-PH) Proverbs 28:22 ¶ Ko te tangata he kino tona kanohi e takare tonu ana ki te taonga; kahore hoki ia e whakaaro ka tae mai te kore o te rawa ki a ia.(Maori-NZ) Proverbs 28:22 He that will be rich all to soone, hath an euell eye, and considereth not, that pouerte shall come vpon him. (Coverdale-1535) Proverbs 28:22 Prędko chce człowiek zazdrościwy zbogatnieć, a nie wie, iż nać niedostatek przyjdzie.(Polish) Példabeszédek 28:22 Siet a marhakeresésre a gonosz szemû ember; és nem veszi észre, hogy szükség jõ reá.(Hungarian) Pro 28:22 Orang yang kikir tergesa-gesa mengejar harta, dan tidak mengetahui bahwa ia akan mengalami kekurangan.(Malay) Pro 28:22 人 有 惡 眼 想 要 急 速 發 財 , 卻 不 知 窮 乏 必 臨 到 他 身 。(CN-cuvt) Pro 28:22 Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.(Latin-405AD) Proverbs 28:22 Člověk závistivý chvátá k statku, nic nevěda, že nouze na něj přijde.(Czech) Приповісті. 28:22 Завидюща людина спішить до багатства, і не знає, що прийде на неї нужда.(Ukranian) ======= Proverbs 28:23 ============ Pro 28:23 He who rebukes a man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue.(NASB-1995) Pro 28:23 责 备 人 的 , 後 来 蒙 人 喜 悦 , 多 於 那 用 舌 头 谄 媚 人 的 。(CN-cuvs) Proverbios 28:23 El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia que el que lisonjea con la lengua.(Spanish) Pro 28:23 He who rebukes a man will find more favor afterward Than he who flatters with the tongue.(nkjv) Proverbes 28:23 ¶ Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.(F) (Hebrew) 23 ׃28 מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃ Proverbs Притчи 28:23 Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.(RU) Provérbios 28:23 Aquele que repreende ao homem obterá mais favor depois do que aquele que lisonjeia com a língua.(Portuguese) Pro 28:23 Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt.(Luther-1545) Spreuken 28:23 Die een mens bestraft, zal achterna gunst vinden, meer dan die met de tong vleit.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:23 من يوبخ انسانا يجد اخيرا نعمة اكثر من المطري باللسان. नीतिवचन 28:23 जो किसी मनुष्य को डाँटता है वह अन्त में चापलूसी करनेवाले से अधिक प्यारा हो जाता है। (Hindi) Proverbi 28:23 Chi riprende alcuno ne avrà in fine maggior grazia Che chi lo lusinga con la lingua.(Italian) Pro 28:23 ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος (lxx) Pro 28:23 Den, der revser, får Tak til sidst fremfor den, hvis Tunge er slesk.(Danish-1933) Proverbs 28:23 كسی كه آدمی را تنبیه نماید، آخر شكر خواهد یافت، بیشتر از آنكه به زبان خود چاپلوسی میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:23 人を戒める者は舌をもってへつらう者よりも、 大いなる感謝をうける。 (JP) Proverbs 28:23 Ai quở trách người nào, về sau sẽ được ơn Hơn là kẻ lấy lưỡi mà dua nịnh.(VN) Pro 28:23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.(KJV-1611) Pro 28:23 Den som tillrättavisar en avfälling skall vinna ynnest, mer än den som gör sin tunga hal.(Swedish-1917) Proverbe 28:23 Cel care mustră un om la sfârșit va găsi mai multă favoare decât cel ce lingușește cu limba.(Romanian) Proverbs 28:23 사람을 경책하는 자는 혀로 아첨하는 자보다 나중에 더욱 사랑을 받느니라 (Korean) Proverbs 28:23 บุคคลที่ขนาบคนหนึ่งคนใด ทีหลังเขาจะได้รับความชอบมากกว่าคนที่ป้อยอด้วยลิ้นของตัว (Thai) Proverbs 28:23 He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.(ASV-1901) Proverbs 28:23 Joka ihmistä rankaisee, hän löytää paremman ystävyyden kuin se, joka puhuu ymötämielin.(Finnish) Pro 28:23 Който изобличава човека, той после ще намери по-голямо благоволение, Отколкото оня, който ласкае с езика си.(Bulgarian) Proverbs 28:23 Siapa menegur orang akan kemudian lebih disayangi dari pada orang yang menjilat.(Indonesian) Pro 28:23 Lè ou rale zòrèy yon moun, pita l'ap gen plis konsiderasyon pou ou pase pou moun k'ap achte figi l'.(Creole-HT) Proverbs 28:23 He that rebuketh a man, shall finde more fauour at length, then he that flattereth with his tongue.(Geneva-1560) Proverbs 28:23 Kas cilvēku aprāj, tas pēc atradīs vairāk pateicības, nekā tāds, kam mīksta mēle.(Latvian) Pro 28:23 Kush qorton dikë ka për të gjetur pastaj favor më të madh se ai që i bën lajka me fjalë.(Albanian) Proverbs 28:23 Siyang sumasaway sa isang tao ay makakasumpong sa ibang araw ng higit na lingap kay sa doon sa kunwa'y pumupuri ng dila.(Tagalog-PH) Proverbs 28:23 ¶ Ko te tangata i riria ai te he o tetahi ka nui atu te manako ki a ia i muri iho, i te manako ki te tangata i whakapati nei tona arero.(Maori-NZ) Proverbs 28:23 He that rebuketh a man, shall fynde more fauoure at ye last, the he that flatreth him. (Coverdale-1535) Proverbs 28:23 Kto strofuje człowieka, większą potem łaskę znajduje, niż ten, co pochlebia językiem.(Polish) Példabeszédek 28:23 A ki megfeddi az embert, végre [is] inkább kedvességet talál, mint a sima nyelvû.(Hungarian) Pro 28:23 Siapa menegur orang akan kemudian lebih disayangi dari pada orang yang menjilat.(Malay) Pro 28:23 責 備 人 的 , 後 來 蒙 人 喜 悅 , 多 於 那 用 舌 頭 諂 媚 人 的 。(CN-cuvt) Pro 28:23 Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.(Latin-405AD) Proverbs 28:23 Kdo domlouvá člověku, potom spíše milost nalézá nežli ten, kterýž lahodí jazykem.(Czech) Приповісті. 28:23 Хто напоумляє людину, той знаходить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лестить язиком.(Ukranian) ======= Proverbs 28:24 ============ Pro 28:24 He who robs his father or his mother And says, "It is not a transgression," Is the companion of a man who destroys.(NASB-1995) Pro 28:24 偷 窃 父 母 的 , 说 : 这 不 是 罪 , 此 人 就 是 与 强 盗 同 类 。(CN-cuvs) Proverbios 28:24 El que roba a su padre o a su madre, y dice que no es maldad, compañero [es] del hombre destruidor.(Spanish) Pro 28:24 Whoever robs his father or his mother, And says, "It is no transgression," The same is companion to a destroyer.(nkjv) Proverbes 28:24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur.(F) (Hebrew) 24 ׃28 גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃ Proverbs Притчи 28:24 Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: „это не грех", тот – сообщник грабителям.(RU) Provérbios 28:24 Aquele que furta seu pai ou sua mãe e diz: Não é pecado,É companheiro do homem destruidor.(Portuguese) Pro 28:24 Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.(Luther-1545) Spreuken 28:24 Wie zijn vader of zijn moeder berooft, en zegt: Het is geen overtreding; die is des verdervenden mans gezel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:24 السالب اباه او امه وهو يقول لا بأس فهو رفيق لرجل مخرب. नीतिवचन 28:24 जो अपने माँ-बाप को लूटकर कहता है कि कुछ अपराध नहीं, (Hindi) Proverbi 28:24 Chi ruba suo padre e sua madre, E dice: Non vi è misfatto alcuno, È compagno del ladrone.(Italian) Pro 28:24 ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς (lxx) Pro 28:24 Stjæle fra Forældre og nægte, at det, er Synd, er at være Fælle med hærgende Mand.(Danish-1933) Proverbs 28:24 كسی كه پدر و مادر خود را غارت نماید و گوید گناه نیست، مصاحب هلاككنندگان خواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:24 父や母の物を盗んで「これは罪ではない」と言う者は、 滅ぼす者の友である。 (JP) Proverbs 28:24 Kẻ nào ăn cắp của cha hay mẹ mình, Và nói rằng: Chẳng phải là phạm tội đâu, Kẻ ấy đồng bạn với kẻ phá phách.(VN) Pro 28:24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.(KJV-1611) Pro 28:24 Den som plundrar sin fader eller sin moder och säger: »Det är ingen synd», han är stallbroder till rövaren.(Swedish-1917) Proverbe 28:24 Oricine jefuiește pe tatăl său sau pe mama sa și spune: Nu [este] fărădelege; același [este] însoțitorul unui[ ]nimicitor.(Romanian) Proverbs 28:24 부모의 물건을 도적질하고 죄가 아니라 하는 자는 멸망케 하는 자의 동류니라 (Korean) Proverbs 28:24 บุคคลที่ขโมยของของบิดาหรือมารดาของตน และกล่าวว่า "อย่างนี้ไม่ละเมิด" เขาก็เป็นเพื่อนของคนทำลาย (Thai) Proverbs 28:24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.(ASV-1901) Proverbs 28:24 Joka ottaa isältänsä ja äidiltänsä, ja sanoo; ei se ole synti, hän on hävittäjän kanssaveli.(Finnish) Pro 28:24 Който краде от баща си или от майка си и казва: Не е грях, Той е другар на разрушителя.(Bulgarian) Proverbs 28:24 Siapa merampasi ayah dan ibunya dan menyangka bahwa itu bukan suatu pelanggaran, ia sendiri adalah kawan si perusak.(Indonesian) Pro 28:24 Moun k'ap vòlò papa l' ak manman l', epi k'ap di nan kè l': Se pa anyen sa, li menmman parèyman ak moun k'ap mache brize.(Creole-HT) Proverbs 28:24 Hee that robbeth his father and mother, and sayth, It is no transgression, is the companion of a man that destroyeth.(Geneva-1560) Proverbs 28:24 Kas savu tēvu vai māti laupa un saka: “Tas nav grēks!” tāds ir slepkavas biedrs.(Latvian) Pro 28:24 Kush vjedh atin e tij dhe nënën e tij dhe thotë: "Nuk është mëkat," është shok i atij që shkatërron.(Albanian) Proverbs 28:24 Ang nagnanakaw sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, at nagsasabi, hindi ito pagsalangsang; Yao'y kasama rin ng maninira.(Tagalog-PH) Proverbs 28:24 ¶ Ko te tangata e pahua ana i tona papa, i tona whaea, a e ki ana, Ehara i te he; he hoa ia no te kaiwhakangaro.(Maori-NZ) Proverbs 28:24 Who so robbeth his father and mother, and sayeth it is no synne: the same is like vnto a mortherer. (Coverdale-1535) Proverbs 28:24 Kto łupi ojca swego, albo matkę swoją, a mówi, iż to nie grzech: towarzyszem jest mężobójcy.(Polish) Példabeszédek 28:24 A ki megrabolja az atyját, és anyját és azt mondja: nem vétek! társa a romboló embernek.(Hungarian) Pro 28:24 Siapa merampasi ayah dan ibunya dan menyangka bahwa itu bukan suatu pelanggaran, ia sendiri adalah kawan si perusak.(Malay) Pro 28:24 偷 竊 父 母 的 , 說 : 這 不 是 罪 , 此 人 就 是 與 強 盜 同 類 。(CN-cuvt) Pro 28:24 Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.(Latin-405AD) Proverbs 28:24 Kdo loupí otce svého a matku svou, a říká, že to není žádný hřích, tovaryš jest vražedlníka.(Czech) Приповісті. 28:24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: Це не гріх, той розбійнику друг.(Ukranian) ======= Proverbs 28:25 ============ Pro 28:25 An arrogant man stirs up strife, But he who trusts in the Lord will prosper.(NASB-1995) Pro 28:25 心 中 贪 婪 的 , 挑 起 争 端 ; 倚 靠 耶 和 华 的 , 必 得 丰 裕 。(CN-cuvs) Proverbios 28:25 El altivo de ánimo suscita contiendas; mas el que confía en Jehová, será prosperado.(Spanish) Pro 28:25 He who is of a proud heart stirs up strife, But he who trusts in the Lord will be prospered.(nkjv) Proverbes 28:25 ¶ L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Eternel est rassasié.(F) (Hebrew) 25 ׃28 רְחַב־נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃ Proverbs Притчи 28:25 Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.(RU) Provérbios 28:25 Quem tem alma orgulhosa levanta brigas; mas aquele que confia no SENHOR prosperará.(Portuguese) Pro 28:25 Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HERRN sich verläßt, wird gelabt.(Luther-1545) Spreuken 28:25 Die grootmoedig is, verwekt gekijf; maar die op den HEERE vertrouwt, zal vet worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:25 المنتفخ النفس يهيج الخصام والمتكل على الرب يسمن. नीतिवचन 28:25 लालची मनुष्य झगड़ा मचाता है, (Hindi) Proverbi 28:25 Chi ha l’animo gonfio muove contese; Ma chi si confida nel Signore sarà ingrassato.(Italian) Pro 28:25 ἄπληστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῇ ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ κύριον ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται (lxx) Pro 28:25 Den vindesyge vækker Splid, men den, der stoler på Herren , kvæges.(Danish-1933) Proverbs 28:25 مرد حریص نزاع را برمیانگیزاند، اما هر كه بر خداوند توكل نماید قوی خواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:25 むさぼる者は争いを起し、 主に信頼する者は豊かになる。 (JP) Proverbs 28:25 Người nào có lòng kiêu ngạo giục sự tranh cạnh; Nhưng kẻ nào tin cậy Ðức Giê-hô-va sẽ được no nê.(VN) Pro 28:25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.(KJV-1611) Pro 28:25 Den som är lysten efter vinning uppväcker träta; men den som förtröstar på HERREN varder rikligen mättad.(Swedish-1917) Proverbe 28:25 Cel mândru în inimă stârnește ceartă, dar cel ce își pune încrederea în DOMNUL va fi îngrășat.(Romanian) Proverbs 28:25 마음이 탐하는 자는 다툼을 일으키나 여호와를 의지하는 자는 풍족하게 되느니라 (Korean) Proverbs 28:25 คนใจเย่อหยิ่งเร้าให้เกิดการวิวาท แต่ผู้ที่วางใจในพระเยโฮวาห์จะเจริญขึ้น (Thai) Proverbs 28:25 He that is of a greedy spirit stirreth up strife; But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat.(ASV-1901) Proverbs 28:25 Ylpiä ihminen saattaa riidan; mutta joka luottaa Herraan, hän kostuu.(Finnish) Pro 28:25 Човек с надменна душа подига крамоли, А който уповава на Господа ще затлъстее.(Bulgarian) Proverbs 28:25 Orang yang loba, menimbulkan pertengkaran, tetapi siapa percaya kepada TUHAN, diberi kelimpahan.(Indonesian) Pro 28:25 Moun ki anvi tout pou yo ap toujou nan kont. Men, moun ki mete konfyans yo nan Seyè a p'ap janm manke anyen.(Creole-HT) Proverbs 28:25 He that is of a proude heart, stirreth vp strife: but he that trusteth in the Lorde, shall be fatte.(Geneva-1560) Proverbs 28:25 Negausis saceļ nemieru; bet kas uz To Kungu cerē, tas būs turīgs.(Latvian) Pro 28:25 Kush e ka zemrën të fryrë nga krenaria nxit grindje, por ai që ka besim te Zoti do të ketë mbarësi.(Albanian) Proverbs 28:25 Siyang may sakim na diwa ay humihila ng kaalitan: nguni't siyang naglalagak ng kaniyang tiwala sa Panginoon ay tataba.(Tagalog-PH) Proverbs 28:25 ¶ Ko ta te tangata ngakau apo he whakapatari pakanga: ko te tangata ia e okioki ana ki a Ihowa ka tetere.(Maori-NZ) Proverbs 28:25 He that is of a proude stomacke, stereth vp strife: but he that putteth his trust in ye LORDE, shalbe well fedd. (Coverdale-1535) Proverbs 28:25 Wysokomyślny wszczyna zwadę; ale kto nadzieję ma w Panu, dostatek mieć będzie.(Polish) Példabeszédek 28:25 A telhetetlen lélek háborúságot szerez; a ki pedig bízik az Úrban, megerõsödik.(Hungarian) Pro 28:25 Orang yang loba, menimbulkan pertengkaran, tetapi siapa percaya kepada TUHAN, diberi kelimpahan.(Malay) Pro 28:25 心 中 貪 婪 的 , 挑 起 爭 端 ; 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 豐 裕 。(CN-cuvt) Pro 28:25 Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat; qui vero sperat in Domino sanabitur.(Latin-405AD) Proverbs 28:25 Vysokomyslný vzbuzuje svár, ale kdo doufá v Hospodina, hojnost míti bude.(Czech) Приповісті. 28:25 Захланний викликує сварку, хто ж має надію на Господа, буде насичений.(Ukranian) ======= Proverbs 28:26 ============ Pro 28:26 He who trusts in his own heart is a fool, But he who walks wisely will be delivered.(NASB-1995) Pro 28:26 心 中 自 是 的 , 便 是 愚 昧 人 ; 凭 智 慧 行 事 的 , 必 蒙 拯 救 。(CN-cuvs) Proverbios 28:26 El que confía en su propio corazón es necio; mas el que camina en sabiduría, será librado.(Spanish) Pro 28:26 He who trusts in his own heart is a fool, But whoever walks wisely will be delivered.(nkjv) Proverbes 28:26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.(F) (Hebrew) 26 ׃28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃ Proverbs Притчи 28:26 Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.(RU) Provérbios 28:26 Aquele que confia em seu [próprio] coração é tolo; mas o que anda em sabedoria escapará [em segurança] .(Portuguese) Pro 28:26 Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen.(Luther-1545) Spreuken 28:26 Die op zijn hart vertrouwt, die is een zot; maar die in wijsheid wandelt, die zal ontkomen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:26 المتكل على قلبه هو جاهل والسالك بحكمة هو ينجو. नीतिवचन 28:26 जो अपने ऊपर भरोसा रखता है, वह मूर्ख है; (Hindi) Proverbi 28:26 Chi si confida nel suo cuore è stolto; Ma chi cammina in sapienza scamperà.(Italian) Pro 28:26 ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ ὁ τοιοῦτος ἄφρων ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται (lxx) Pro 28:26 Den, der stoler på sit Vid, er en Tåbe, men den, der vandrer i Visdom, reddes.(Danish-1933) Proverbs 28:26 آنكه بر دل خود توكل نماید احمق میباشد، اما كسی كه به حكمت سلوك نماید نجات خواهد یافت.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:26 自分の心を頼む者は愚かである、 知恵をもって歩む者は救を得る。 (JP) Proverbs 28:26 Kẻ nào tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu muội; Còn ai ăn ở cách khôn ngoan sẽ được cứu rỗi.(VN) Pro 28:26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.(KJV-1611) Pro 28:26 Den som förlitar sig på sitt förstånd, han är en dåre; men den som vandrar i vishet, han bliver hulpen.(Swedish-1917) Proverbe 28:26 Cel ce se încrede în propria inimă este un prost, dar oricine umblă cu înțelepciune va fi eliberat.(Romanian) Proverbs 28:26 자기의 마음을 믿는 자는 미련한 자요 지혜롭게 행하는 자는 구원을 얻을 자니라 (Korean) Proverbs 28:26 บุคคลที่วางใจในจิตใจของตัวเป็นคนโง่ แต่บุคคลที่ดำเนินในปัญญาจะได้รับการช่วยให้พ้น (Thai) Proverbs 28:26 He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered.(ASV-1901) Proverbs 28:26 Joka omaan sydämeensä uskaltaa, hän on tyhmä; mutta joka viisaudessa vaeltaa, hän vapahdetaan.(Finnish) Pro 28:26 Който уповава на своето си сърце е безумен, А който ходи разумно, той ще се избави.(Bulgarian) Proverbs 28:26 Siapa percaya kepada hatinya sendiri adalah orang bebal, tetapi siapa berlaku dengan bijak akan selamat.(Indonesian) Pro 28:26 Moun ki gen konfyans nan pwòp tèt yo, se moun fou yo ye. Men, moun ki fè sa li konnen li dwe fè a ap sove.(Creole-HT) Proverbs 28:26 Hee that trusteth in his owne heart, is a foole: but he that walketh in wisdome, shall be deliuered.(Geneva-1560) Proverbs 28:26 Kas uz savu sirdi paļaujas, ir ģeķis; bet kas ar gudrību staigā, tiks izglābts.(Latvian) Pro 28:26 Kush i beson zemrës së tij është budalla, por ai që ecën me urtësi do të shpëtojë.(Albanian) Proverbs 28:26 Siyang tumitiwala sa kaniyang sariling puso ay mangmang: nguni't ang lumakad na may kapantasan, ay maliligtas.(Tagalog-PH) Proverbs 28:26 ¶ He kuware te tangata e whakawhirinaki ana ki tona ake ngakau: ko te tangata ia e haere ana i runga i te whakaaro nui, ka mawhiti.(Maori-NZ) Proverbs 28:26 He that trusteth in his owne hert, is a foole: but he that dealeth wisely, shalbe safe. (Coverdale-1535) Proverbs 28:26 Kto ufa w sercu swem, głupi jest; ale kto sobie mądrze poczyna, ten ujdzie nieszczęścia .(Polish) Példabeszédek 28:26 A ki bízik magában, bolond az; a ki pedig jár bölcsen, megszabadul.(Hungarian) Pro 28:26 Siapa percaya kepada hatinya sendiri adalah orang bebal, tetapi siapa berlaku dengan bijak akan selamat.(Malay) Pro 28:26 心 中 自 是 的 , 便 是 愚 昧 人 ; 憑 智 慧 行 事 的 , 必 蒙 拯 救 。(CN-cuvt) Pro 28:26 Qui confidit in corde suo stultus est; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.(Latin-405AD) Proverbs 28:26 Kdo doufá v srdce své, blázen jest; ale kdož chodí moudře, pomůže sobě.(Czech) Приповісті. 28:26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врятований.(Ukranian) ======= Proverbs 28:27 ============ Pro 28:27 He who gives to the poor will never want, But he who shuts his eyes will have many curses.(NASB-1995) Pro 28:27 周 济 贫 穷 的 , 不 致 缺 乏 ; 佯 为 不 见 的 , 必 多 受 咒 诅 。(CN-cuvs) Proverbios 28:27 El que da al pobre, no tendrá pobreza; mas el que aparta sus ojos, tendrá muchas maldiciones.(Spanish) Pro 28:27 He who gives to the poor will not lack, But he who hides his eyes will have many curses.(nkjv) Proverbes 28:27 ¶ Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.(F) (Hebrew) 27 ׃28 נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־מְאֵרֽוֹת׃ Proverbs Притчи 28:27 Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, натом много проклятий.(RU) Provérbios 28:27 Quem dá ao pobre não terá falta; mas o que esconde seus olhos [terá] muitas maldições.(Portuguese) Pro 28:27 Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht.(Luther-1545) Spreuken 28:27 Die den armen geeft, zal geen gebrek hebben; maar die zijn ogen verbergt, zal veel vervloekt worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:27 من يعطي الفقير لا يحتاج ولمن يحجب عنه عينيه لعنات كثيرة. नीतिवचन 28:27 जो निर्धन को दान देता है उसे घटी नहीं होती, (Hindi) Proverbi 28:27 Chi dona al povero non avrà alcun bisogno; Ma chi nasconde gli occhi da esso avrà molte maledizioni.(Italian) Pro 28:27 ὃς δίδωσιν πτωχοῖς οὐκ ἐνδεηθήσεται ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται (lxx) Pro 28:27 Hvo Fattigmand giver, skal intet fattes, men mangefold bandes, hvo Øjnene lukker.(Danish-1933) Proverbs 28:27 هر كه به فقرا بذل نماید محتاج نخواهد شد، اما آنكه چشمان خود را بپوشاند لعنت بسیار خواهد یافت.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:27 貧しい者に施す者は物に不足しない、 目をおおって見ない人は多くののろいをうける。 (JP) Proverbs 28:27 Ai cho người nghèo sẽ không thiếu thốn; Còn ai xây mắt khỏi đi ắt sẽ bị nhiều sự rủa sả.(VN) Pro 28:27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.(KJV-1611) Pro 28:27 Den som giver åt den fattige, honom skall intet fattas; men den som tillsluter sina ögon drabbas av mycken förbannelse.(Swedish-1917) Proverbe 28:27 Cel ce dă săracului nu va duce lipsă, dar cel ce își acoperă ochii va avea multe blesteme.(Romanian) Proverbs 28:27 가난한 자를 구제하는 자는 궁핍하지 아니 하려니와 못본체 하는 자에게는 저주가 많으리라 (Korean) Proverbs 28:27 บุคคลที่ให้แก่คนยากจนจะไม่รู้จักการขัดสน แต่บุคคลที่ปิดตาของเขาเสียจากการนี้จะได้รับการสาปแช่งมาก (Thai) Proverbs 28:27 He that giveth unto the poor shall not lack; But he that hideth his eyes shall have many a curse.(ASV-1901) Proverbs 28:27 Joka vaivaiselle antaa, ei häneltä puutu; vaan joka silmänsä hänestä kääntää, se tulee pahasti kirotuksi.(Finnish) Pro 28:27 Който дава на сиромасите няма да изпадне в немотия, А който покрива очите си от тях ще има много клетви.(Bulgarian) Proverbs 28:27 Siapa memberi kepada orang miskin tak akan berkekurangan, tetapi orang yang menutup matanya akan sangat dikutuki.(Indonesian) Pro 28:27 Moun ki bay pòv p'ap janm manke anyen. Men, moun ki fè tankou li pa wè pòv yo chaje ak madichon.(Creole-HT) Proverbs 28:27 He that giueth vnto the poore, shall not lacke: but he that hideth his eyes, shall haue many curses.(Geneva-1560) Proverbs 28:27 Kas nabagam dod, tam nepietrūks; bet kas savas acis priekš tā aizslēdz, tam uzies daudz lāstu.(Latvian) Pro 28:27 Ai që i jep të varfërit nuk do të ketë kurrë nevojë, por ai që i mbyll sytë e vet do të ketë shumë mallkime.(Albanian) Proverbs 28:27 Siyang nagbibigay sa dukha ay hindi masasalat: nguni't siyang nagkukubli ng kaniyang mga mata ay magkakaroon ng maraming sumpa.(Tagalog-PH) Proverbs 28:27 ¶ Ko te tangata e hoatu ana ki te rawakore, e kore ia e hapa; ko te tangata ia e kaupare ana i ona kanohi, ka maha nga kanga mona.(Maori-NZ) Proverbs 28:27 He that geueth vnto the poore, shal not wante: but he that turneth awaye his eyes from soch as be in necessite, shall suffre greate pouerte himself. (Coverdale-1535) Proverbs 28:27 Kto daje ubogiemu, nie będzie miał niedostatku; ale kto od niego odwraca oczy swe, wielkie przeklęstwa nań przyjdą.(Polish) Példabeszédek 28:27 A ki ád a szegénynek, nem lesz néki szüksége; a ki pedig elrejti a szemét, megsokasulnak rajta az átkok.(Hungarian) Pro 28:27 Siapa memberi kepada orang miskin tak akan berkekurangan, tetapi orang yang menutup matanya akan sangat dikutuki.(Malay) Pro 28:27 賙 濟 貧 窮 的 , 不 致 缺 乏 ; 佯 為 不 見 的 , 必 多 受 咒 詛 。(CN-cuvt) Pro 28:27 Qui dat pauperi non indigebit; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.(Latin-405AD) Proverbs 28:27 Kdo dává chudému, nebude míti žádného nedostatku; kdož pak zakrývá oči své, bude míti množství zlořečení.(Czech) Приповісті. 28:27 Хто дає немаючому, той недостатку не знатиме, хто ж свої очі ховає від нього, той зазнає багато проклять.(Ukranian) ======= Proverbs 28:28 ============ Pro 28:28 When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase.(NASB-1995) Pro 28:28 恶 人 兴 起 , 人 就 躲 藏 ; 恶 人 败 亡 , 义 人 增 多 。(CN-cuvs) Proverbios 28:28 Cuando los impíos se levantan, se esconde el hombre; mas cuando perecen, los justos se multiplican.(Spanish) Pro 28:28 When the wicked arise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase.(nkjv) Proverbes 28:28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.(F) (Hebrew) 28 ׃28 בְּק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝בְאָבְדָ֗ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים׃ Proverbs Притчи 28:28 Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают,умножаются праведники.(RU) Provérbios 28:28 Quando os perversos ganham poder, os homens se escondem; mas quando perecem, os justos se multiplicam.(Portuguese) Pro 28:28 Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, werden der Gerechten viel.(Luther-1545) Spreuken 28:28 Als de goddelozen opkomen, verbergt zich de mens; maar als zij omkomen, vermenigvuldigen de rechtvaardigen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:28 عند قيام الاشرار تختبئ الناس. وبهلاكهم يكثر الصدّيقون नीतिवचन 28:28 जब दुष्ट लोग प्रबल होते हैं तब तो मनुष्य ढूँढ़े नहीं मिलते, (Hindi) Proverbi 28:28 Quando gli empi sorgono, gli uomini si nascondono; Ma quando periscono, i giusti moltiplicano.(Italian) Pro 28:28 ἐν τόποις ἀσεβῶν στένουσι δίκαιοι ἐν δὲ τῇ ἐκείνων ἀπωλείᾳ πληθυνθήσονται δίκαιοι (lxx) Pro 28:28 Vinder gudløse frem, kryber Folk i Skjul; når de omkommer, bliver de retfærdige mange.(Danish-1933) Proverbs 28:28 وقتی كه شریران برافراشته شوند، مردم خویشتن را پنهان میكنند، اما چون ایشان هلاك شوند عادلان افزوده خواهند شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:28 悪しき者が起るときは、民は身をかくす、 その滅びるときは、正しい人が増す。 (JP) Proverbs 28:28 Khi kẻ ác dấy lên, người ta đều ẩn trốn; Nhưng khi chúng nó hư mất đi, người công bình bèn thêm nhiều lên.(VN) Pro 28:28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.(KJV-1611) Pro 28:28 När de ogudaktiga komma till makt, gömma sig människorna; men när de förgås, växa de rättfärdiga till.(Swedish-1917) Proverbe 28:28 Când cei stricați se înalță, oamenii se ascund; dar când pier [cei răi], cei drepți se înmulțesc.(Romanian) Proverbs 28:28 악인이 일어나면 사람이 숨고 그가 멸망하면 의인이 많아지느니라 (Korean) Proverbs 28:28 เมื่อคนชั่วร้ายมีอำนาจขึ้น คนก็ซ่อนตัวเสีย แต่เมื่อเขาทั้งหลายพินาศไป คนชอบธรรมก็เพิ่มขึ้น (Thai) Proverbs 28:28 When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase.(ASV-1901) Proverbs 28:28 Kuin jumalattomat tulevat, niin kansa itsensä kätkee; mutta kuin ne hukkuvat, niin vanhurskaat enenevät.(Finnish) Pro 28:28 Когато се възвишат нечестивите, хората се крият, Но когато те загиват, праведните се умножават.(Bulgarian) Proverbs 28:28 Jika orang fasik mendapat kekuasaan, orang menyembunyikan diri, tetapi jika mereka binasa, bertambahlah jumlah orang benar.(Indonesian) Pro 28:28 Lè se mechan ki rive chèf, tout moun al kache. Men, tonbe mechan yo tonbe, moun k'ap mache dwat yo kanpe ankò.(Creole-HT) Proverbs 28:28 When the wicked rise vp, men hide them selues: but when they perish, ye righteous increase.(Geneva-1560) Proverbs 28:28 Kad bezdievīgie paceļ galvu, tad ļaudis slēpjas; bet kad tie beigti, tad taisnie iet vairumā.(Latvian) Pro 28:28 Kur të pabesët lartohen, njerëzit fshihen; por kur vdesin, të drejtët shumohen.(Albanian) Proverbs 28:28 Pagka ang masama ay bumabangon, nagsisipagkubli ang mga tao; nguni't pagka sila'y nangamamatay, dumadami ang matuwid.(Tagalog-PH) Proverbs 28:28 ¶ Ka ara te hunga kino, ka huna nga tangata i a ratou: na ki te ngaro ratou, ka tupu te hunga tika.(Maori-NZ) Proverbs 28:28 Whan the vngodly are come vp, men are fayne to hyde them selues: but whe they perish, the rightuous increase. (Coverdale-1535) Proverbs 28:28 Gdy niepobożni powstawają, kryje się człowiek; ale gdy giną, sprawiedliwi się rozmnażają.(Polish) Példabeszédek 28:28 Mikor felemeltetnek az istentelenek, elrejti magát az ember; de mikor azok elvesznek, öregbülnek az igazak.(Hungarian) Pro 28:28 Jika orang fasik mendapat kekuasaan, orang menyembunyikan diri, tetapi jika mereka binasa, bertambahlah jumlah orang benar.(Malay) Pro 28:28 惡 人 興 起 , 人 就 躲 藏 ; 惡 人 敗 亡 , 義 人 增 多 。(CN-cuvt) Pro 28:28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines; cum illi perierint, multiplicabuntur justi.](Latin-405AD) Proverbs 28:28 Když povstávají bezbožní, skrývá se člověk; ale když hynou, rozmnožují se spravedliví.(Czech) Приповісті. 28:28 Коли підіймаються люди безбожні, людина ховається, а як гинуть вони, то множаться праведні.(Ukranian) ======= Proverbs 29:1 ============ Pro 29:1 A man who hardens his neck after much reproof Will suddenly be broken beyond remedy.(NASB-1995) Pro 29:1 人 屡 次 受 责 罚 , 仍 然 硬 着 颈 项 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。(CN-cuvs) Proverbios 29:1 El hombre que reprendido muchas veces endurece [su] cerviz, de repente será quebrantado, y no habrá para él remedio.(Spanish) Pro 29:1 He who is often rebuked, and hardens his neck, Will suddenly be destroyed, and that without remedy.(nkjv) Proverbes 29:1 ¶ Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.(F) (Hebrew) 1 ׃29 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ Proverbs Притчи 29:1 Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.(RU) Provérbios 29:1 O homem que age com teimosia, mesmo depois de muitas repreensões, será tão destruído que não terá mais cura.(Portuguese) Pro 29:1 Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.(Luther-1545) Spreuken 29:1 Een man, die, dikwijls bestraft zijnde, den nek verhardt, zal schielijk verbroken worden, zodat er geen genezen aan zij.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:1 الكثير التوبّخ المقسي عنقه بغتة يكسر ولا شفاء. नीतिवचन 29:1 जो बार-बार डाँटे जाने पर भी हठ करता है, वह अचानक नष्ट हो जाएगा (Hindi) Proverbi 29:1 L’uomo, il quale, essendo spesso ripreso, indura il suo collo, Di subito sarà fiaccato, senza rimedio.(Italian) Pro 29:1 κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις (lxx) Pro 29:1 Hvo Nakken gør stiv, skønt revset tit, han knuses brat uden Lægedom.(Danish-1933) Proverbs 29:1 كسی كه بعد از تنبیه بسیار گردنكشی میكند، ناگهان منكسر خواهد شد و علاجی نخواهد بود.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:1 しばしばしかられても、 なおかたくなな者は、 たちまち打ち敗られて助かることはない。 (JP) Proverbs 29:1 Người nào bị quở trách thường, lại cứng cổ mình, Sẽ bị bại hoại thình lình, không phương cứu chữa.(VN) Pro 29:1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.(KJV-1611) Pro 29:1 Den som får mycken tillrättavisning, men förbliver hårdnackad, han varder oförtänkt krossad utan räddning.(Swedish-1917) Proverbe 29:1 Cel care, fiind deseori mustrat,[ își] înțepenește gâtul, va fi nimicit dintr-o dată și fără remediu.(Romanian) Proverbs 29:1 자주 책망을 받으면서도 목이 곧은 사람은 갑자기 패망을 당하고 피하지 못하리라 (Korean) Proverbs 29:1 บุคคลที่ถูกตักเตือนบ่อยๆ แต่ยังแข็งคอ ประเดี๋ยวจะถูกทำลาย จึงรักษาไม่ได้ (Thai) Proverbs 29:1 He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.(ASV-1901) Proverbs 29:1 Joka kuritukselle on uppiniskainen, hän äkisti kadotetaan ilman yhdetäkään avuta.(Finnish) Pro 29:1 Човек, който често е изобличаван, закоравява врата си. Внезапно ще се съкруши и то без поправление.(Bulgarian) Proverbs 29:1 Siapa bersitegang leher, walaupun telah mendapat teguran, akan sekonyong-konyong diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.(Indonesian) Pro 29:1 Moun k'ap fè tèt di lè y'ap rale zòrèy yo, se moun k'ap rete konsa y'ap tonbe san yo pa ka leve ankò.(Creole-HT) Proverbs 29:1 A man that hardeneth his necke when he is rebuked, shall suddenly be destroyed and can not be cured.(Geneva-1560) Proverbs 29:1 Vīrs, kas pārmācīts, tomēr ciets, taps piepeši salauzts, un nebūs, kas dziedina.(Latvian) Pro 29:1 Njeriu që fortëson qafën kur qortohet, do të thyhet papritmas pa tjetër.(Albanian) Proverbs 29:1 Ang madalas na masaway na nagpapatigas ng kaniyang leeg, biglang mababali, at walang kagamutan.(Tagalog-PH) Proverbs 29:1 ¶ Ko te tangata he maha nei nga riringa i tona he, a ka whakapakeke i tona kaki, ka whatiia ohoreretia ia; te taea te rongoa.(Maori-NZ) Proverbs 29:1 He that is stiffnecked & wyll not be refourmed, shal sodenly be destroyed wt out eny helpe. (Coverdale-1535) Proverbs 29:1 Człowiek, który na częste karanie zatwardza kark swój, nagle zniszczeje, i nie wskóra.(Polish) Példabeszédek 29:1 A ki a feddésekre is nyakas marad, egyszer csak összetörik, gyógyíthatatlanul.(Hungarian) Pro 29:1 Siapa bersitegang leher, walaupun telah mendapat teguran, akan sekonyong-konyong diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.(Malay) Pro 29:1 人 屢 次 受 責 罰 , 仍 然 硬 著 頸 項 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。(CN-cuvt) Pro 29:1 [Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur.(Latin-405AD) Proverbs 29:1 Člověk, kterýž často kárán bývaje, zatvrzuje šíji, rychle potřín bude, tak že neprospěje žádné lékařství.(Czech) Приповісті. 29:1 Чоловік остережуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |