Today's Date: ======= Proverbs 26:1 ============ Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NASB-1995) Pro 26:1 夏 天 落 雪 , 收 割 时 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 荣 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Proverbios 26:1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así no conviene al necio la honra.(Spanish) Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(nkjv) Proverbes 26:1 ¶ Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.(F) (Hebrew) 1 ׃26 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ Proverbs Притчи 26:1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.(RU) Provérbios 26:1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.(Portuguese) Pro 26:1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.(Luther-1545) Spreuken 26:1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:1 كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل. नीतिवचन 26:1 जैसा धूपकाल में हिम का, या कटनी के समय वर्षा होना, (Hindi) Proverbi 26:1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.(Italian) Pro 26:1 ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή (lxx) Pro 26:1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.(Danish-1933) Proverbs 26:1 چنانكه برف در تابستان و باران در حصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、 夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。 (JP) Proverbs 26:1 Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.(VN) Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.(KJV-1611) Pro 26:1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.(Swedish-1917) Proverbe 26:1 Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.(Romanian) Proverbs 26:1 미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라 (Korean) Proverbs 26:1 เกียรติยศไม่เหมาะสมกับคนโง่เช่นเดียวกับหิมะในฤดูร้อนและฝนในฤดูเกี่ยว (Thai) Proverbs 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.(ASV-1901) Proverbs 26:1 Niinkuin lumi suvella ja sede elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia.(Finnish) Pro 26:1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.(Bulgarian) Proverbs 26:1 Seperti salju di musim panas dan hujan pada waktu panen, demikian kehormatanpun tidak layak bagi orang bebal.(Indonesian) Pro 26:1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.(Creole-HT) Proverbs 26:1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.(Geneva-1560) Proverbs 26:1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.(Latvian) Pro 26:1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.(Albanian) Proverbs 26:1 Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.(Tagalog-PH) Proverbs 26:1 ¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.(Maori-NZ) Proverbs 26:1 Like as snowe is not mete in sommer, ner rayne in haruest: euen so is worshipe vnsemely for a foole. (Coverdale-1535) Proverbs 26:1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.(Polish) Példabeszédek 26:1 Mint a hó a nyárhoz és az esõ az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.(Hungarian) Pro 26:1 Seperti salju di musim panas dan hujan pada waktu panen, demikian kehormatanpun tidak layak bagi orang bebal.(Malay) Pro 26:1 夏 天 落 雪 , 收 割 時 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 榮 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Pro 26:1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.(Latin-405AD) Proverbs 26:1 Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.(Czech) Приповісті. 26:1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.(Ukranian) ======= Proverbs 26:2 ============ Pro 26:2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.(NASB-1995) Pro 26:2 麻 雀 往 来 , 燕 子 翻 飞 ; 这 样 , 无 故 的 咒 诅 也 必 不 临 到 。(CN-cuvs) Proverbios 26:2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición nunca vendrá sin causa.(Spanish) Pro 26:2 Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.(nkjv) Proverbes 26:2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.(F) (Hebrew) 2 ׃26 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם *לא **ל֣וֹ תָבֹֽא׃ Proverbs Притчи 26:2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.(RU) Provérbios 26:2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.(Portuguese) Pro 26:2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.(Luther-1545) Spreuken 26:2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:2 كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي. नीतिवचन 26:2 जैसे गौरैया घूमते-घूमते और शूपाबेनी उड़ते-उड़ते नहीं बैठती, (Hindi) Proverbi 26:2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà.(Italian) Pro 26:2 ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί (lxx) Pro 26:2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.(Danish-1933) Proverbs 26:2 لعنت، بیسبب نمیآید، چنانكه گنجشك در طیران و پرستوك در پریدن.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、 飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。 (JP) Proverbs 26:2 Như chim sẻ bay đi đây đó, như con én liệng đi, Lời rủa sả vô cớ cũng vậy, nó chẳng hề xảy đến.(VN) Pro 26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.(KJV-1611) Pro 26:2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.(Swedish-1917) Proverbe 26:2 Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.(Romanian) Proverbs 26:2 까닭 없는 저주는 참새의 떠도는 것과 제비의 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라 (Korean) Proverbs 26:2 คำสาปแช่งที่ไร้เหตุผลย่อมไม่มาเกาะเช่นเดียวกับนกที่กำลังโผไปมาและนกนางแอ่นที่กำลังบิน (Thai) Proverbs 26:2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.(ASV-1901) Proverbs 26:2 Niinkuin lintu menee pois, ja pääskynen lentää, niin ei sovi salvaa kirous ilman syytä.(Finnish) Pro 26:2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.(Bulgarian) Proverbs 26:2 Seperti burung pipit mengirap dan burung layang-layang terbang, demikianlah kutuk tanpa alasan tidak akan kena.(Indonesian) Pro 26:2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.(Creole-HT) Proverbs 26:2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.(Geneva-1560) Proverbs 26:2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.(Latvian) Pro 26:2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.(Albanian) Proverbs 26:2 Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.(Tagalog-PH) Proverbs 26:2 ¶ He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.(Maori-NZ) Proverbs 26:2 Like as ye byrde and the swalowe take their flight and fle here and there, so the curse that is geuen in vayne, shal not light vpon a man. (Coverdale-1535) Proverbs 26:2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.(Polish) Példabeszédek 26:2 Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.(Hungarian) Pro 26:2 Seperti burung pipit mengirap dan burung layang-layang terbang, demikianlah kutuk tanpa alasan tidak akan kena.(Malay) Pro 26:2 麻 雀 往 來 , 燕 子 翻 飛 ; 這 樣 , 無 故 的 咒 詛 也 必 不 臨 到 。(CN-cuvt) Pro 26:2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.(Latin-405AD) Proverbs 26:2 Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.(Czech) Приповісті. 26:2 Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.(Ukranian) ======= Proverbs 26:3 ============ Pro 26:3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.(NASB-1995) Pro 26:3 鞭 子 是 为 打 马 , 辔 头 是 为 勒 驴 ; 刑 杖 是 为 打 愚 昧 人 的 背 。(CN-cuvs) Proverbios 26:3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.(Spanish) Pro 26:3 A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool's back.(nkjv) Proverbes 26:3 ¶ Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.(F) (Hebrew) 3 ׃26 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ Proverbs Притчи 26:3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.(RU) Provérbios 26:3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.(Portuguese) Pro 26:3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!(Luther-1545) Spreuken 26:3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:3 السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال. नीतिवचन 26:3 घोड़े के लिये कोड़ा, गदहे के लिये लगाम, (Hindi) Proverbi 26:3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti.(Italian) Pro 26:3 ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ (lxx) Pro 26:3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.(Danish-1933) Proverbs 26:3 شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، و چوب از برای پشت احمقان است.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:3 馬のためにはむちがあり、 ろばのためにはくつわがあり、 愚かな者の背のためにはつえがある。 (JP) Proverbs 26:3 Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.(VN) Pro 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.(KJV-1611) Pro 26:3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!(Swedish-1917) Proverbe 26:3 Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.(Romanian) Proverbs 26:3 말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라 (Korean) Proverbs 26:3 แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังคนโง่ (Thai) Proverbs 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.(ASV-1901) Proverbs 26:3 Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään.(Finnish) Pro 26:3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.(Bulgarian) Proverbs 26:3 Cemeti adalah untuk kuda, kekang untuk keledai, dan pentung untuk punggung orang bebal.(Indonesian) Pro 26:3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.(Creole-HT) Proverbs 26:3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.(Geneva-1560) Proverbs 26:3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.(Latvian) Pro 26:3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.(Albanian) Proverbs 26:3 Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.(Tagalog-PH) Proverbs 26:3 ¶ He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.(Maori-NZ) Proverbs 26:3 Vnto the horse belongeth a whyppe, to the Asse a brydle, and a rodde to the fooles backe. (Coverdale-1535) Proverbs 26:3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.(Polish) Példabeszédek 26:3 Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vesszõ a bolondok hátának.(Hungarian) Pro 26:3 Cemeti adalah untuk kuda, kekang untuk keledai, dan pentung untuk punggung orang bebal.(Malay) Pro 26:3 鞭 子 是 為 打 馬 , 轡 頭 是 為 勒 驢 ; 刑 杖 是 為 打 愚 昧 人 的 背 。(CN-cuvt) Pro 26:3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.(Latin-405AD) Proverbs 26:3 Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.(Czech) Приповісті. 26:3 Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.(Ukranian) ======= Proverbs 26:4 ============ Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.(NASB-1995) Pro 26:4 不 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 话 回 答 他 , 恐 怕 你 与 他 一 样 。(CN-cuvs) Proverbios 26:4 No respondas al necio conforme a su necedad, para que no seas tú también como él.(Spanish) Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.(nkjv) Proverbes 26:4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.(F) (Hebrew) 4 ׃26 אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּ֥וֹ גַם־אָֽתָּה׃ Proverbs Притчи 26:4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;(RU) Provérbios 26:4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.(Portuguese) Pro 26:4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.(Luther-1545) Spreuken 26:4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:4 لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت. नीतिवचन 26:4 मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर न देना ऐसा न हो कि तू भी उसके तुल्य ठहरे। (Hindi) Proverbi 26:4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.(Italian) Pro 26:4 μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ (lxx) Pro 26:4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.(Danish-1933) Proverbs 26:4 احمق را موافق حماقتش جواب مده، مبادا تو نیز مانند او بشوی.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、 自分も彼と同じようにならないためだ。 (JP) Proverbs 26:4 Chớ đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, E con giống như nó chăng.(VN) Pro 26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.(KJV-1611) Pro 26:4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.(Swedish-1917) Proverbe 26:4 Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.(Romanian) Proverbs 26:4 미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 네가 그와 같을까 하노라 (Korean) Proverbs 26:4 อย่าตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา เกรงว่าเจ้าเองจะเป็นเหมือนเขาเข้า (Thai) Proverbs 26:4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.(ASV-1901) Proverbs 26:4 Älä vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettes myös sinä hänen kaltaiseksensa tulisi.(Finnish) Pro 26:4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.(Bulgarian) Proverbs 26:4 Jangan menjawab orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengan dia.(Indonesian) Pro 26:4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.(Creole-HT) Proverbs 26:4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.(Geneva-1560) Proverbs 26:4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.(Latvian) Pro 26:4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.(Albanian) Proverbs 26:4 Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.(Tagalog-PH) Proverbs 26:4 ¶ Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.(Maori-NZ) Proverbs 26:4 Geue not the foole an answere after his foolishnesse, lest thou become like vnto him: (Coverdale-1535) Proverbs 26:4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.(Polish) Példabeszédek 26:4 Ne felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne légy te is õ hozzá hasonlatos;(Hungarian) Pro 26:4 Jangan menjawab orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengan dia.(Malay) Pro 26:4 不 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 , 恐 怕 你 與 他 一 樣 。(CN-cuvt) Pro 26:4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.(Latin-405AD) Proverbs 26:4 Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.(Czech) Приповісті. 26:4 Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.(Ukranian) ======= Proverbs 26:5 ============ Pro 26:5 Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.(NASB-1995) Pro 26:5 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 话 回 答 他 , 免 得 他 自 以 为 有 智 慧 。(CN-cuvs) Proverbios 26:5 Responde al necio según su necedad, para que no se estime sabio en su propia opinión.(Spanish) Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.(nkjv) Proverbes 26:5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.(F) (Hebrew) 5 ׃26 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃ Proverbs Притчи 26:5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.(RU) Provérbios 26:5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.(Portuguese) Pro 26:5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.(Luther-1545) Spreuken 26:5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:5 جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه. नीतिवचन 26:5 मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर देना, (Hindi) Proverbi 26:5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio.(Italian) Pro 26:5 ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ᾽ ἑαυτῷ (lxx) Pro 26:5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.(Danish-1933) Proverbs 26:5 احمق را موافق حماقتش جواب بده، مبادا خویشتن را حكیم بشمارد.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、 彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。 (JP) Proverbs 26:5 Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.(VN) Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.(KJV-1611) Pro 26:5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.(Swedish-1917) Proverbe 26:5 Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.(Romanian) Proverbs 26:5 미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라 (Korean) Proverbs 26:5 จงตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา เกรงว่าเขาจะทำตัวฉลาดตามการล่อลวงของเขาเอง (Thai) Proverbs 26:5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.(ASV-1901) Proverbs 26:5 Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.(Finnish) Pro 26:5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.(Bulgarian) Proverbs 26:5 Jawablah orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.(Indonesian) Pro 26:5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.(Creole-HT) Proverbs 26:5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.(Geneva-1560) Proverbs 26:5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.(Latvian) Pro 26:5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.(Albanian) Proverbs 26:5 Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.(Tagalog-PH) Proverbs 26:5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.(Maori-NZ) Proverbs 26:5 but make ye foole an answere to his foolishnesse, lest he be wyse in his owne coceate. (Coverdale-1535) Proverbs 26:5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.(Polish) Példabeszédek 26:5 Felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei elõtt.(Hungarian) Pro 26:5 Jawablah orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.(Malay) Pro 26:5 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 , 免 得 他 自 以 為 有 智 慧 。(CN-cuvt) Pro 26:5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.(Latin-405AD) Proverbs 26:5 Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.(Czech) Приповісті. 26:5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.(Ukranian) ======= Proverbs 26:6 ============ Pro 26:6 He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.(NASB-1995) Pro 26:6 藉 愚 昧 人 手 寄 信 的 , 是 砍 断 自 己 的 脚 , 自 受 ( 原 文 是 : 喝 ) 损 害 。(CN-cuvs) Proverbios 26:6 El que envía mensaje por mano de un necio, se corta los pies y bebe su daño.(Spanish) Pro 26:6 He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.(nkjv) Proverbes 26:6 ¶ Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.(F) (Hebrew) 6 ׃26 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל׃ Proverbs Притчи 26:6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.(RU) Provérbios 26:6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.(Portuguese) Pro 26:6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.(Luther-1545) Spreuken 26:6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:6 يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل. नीतिवचन 26:6 जो मूर्ख के हाथ से संदेशा भेजता है, (Hindi) Proverbi 26:6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.(Italian) Pro 26:6 ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ὁ ἀποστείλας δι᾽ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον (lxx) Pro 26:6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.(Danish-1933) Proverbs 26:6 هر كه پیغامی به دست احمق بفرستد، پایهای خود را میبرد و ضرر خود را مینوشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:6 愚かな者に託して事を言い送る者は、 自分の足を切り去り、身に害をうける。 (JP) Proverbs 26:6 Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chơn mình, và uống lấy sự tổn hại.(VN) Pro 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.(KJV-1611) Pro 26:6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.(Swedish-1917) Proverbe 26:6 Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.(Romanian) Proverbs 26:6 미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림이라 해를 받느니라 (Korean) Proverbs 26:6 บุคคลที่ส่งข่าวไปด้วยมือของคนโง่ก็ตัดเท้าของเขาเองออกและดื่มความเสียหาย (Thai) Proverbs 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.(ASV-1901) Proverbs 26:6 Joka tyhmäin sanansaattajain kautta asian toimittaa, hän on niinkuin rampa jaloista, ja saa vahingon.(Finnish) Pro 26:6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва* на себе си вреда.(Bulgarian) Proverbs 26:6 Siapa mengirim pesan dengan perantaraan orang bebal mematahkan kakinya sendiri dan meminum kecelakaan.(Indonesian) Pro 26:6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.(Creole-HT) Proverbs 26:6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.(Geneva-1560) Proverbs 26:6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.(Latvian) Pro 26:6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.(Albanian) Proverbs 26:6 Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.(Tagalog-PH) Proverbs 26:6 ¶ Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.(Maori-NZ) Proverbs 26:6 He is lame of his fete, yee droncken is he in vanite, that comitteth eny thinge to a foole. (Coverdale-1535) Proverbs 26:6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.(Polish) Példabeszédek 26:6 A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.(Hungarian) Pro 26:6 Siapa mengirim pesan dengan perantaraan orang bebal mematahkan kakinya sendiri dan meminum kecelakaan.(Malay) Pro 26:6 藉 愚 昧 人 手 寄 信 的 , 是 砍 斷 自 己 的 腳 , 自 受 ( 原 文 是 : 喝 ) 損 害 。(CN-cuvt) Pro 26:6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.(Latin-405AD) Proverbs 26:6 Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.(Czech) Приповісті. 26:6 Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.(Ukranian) ======= Proverbs 26:7 ============ Pro 26:7 Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.(NASB-1995) Pro 26:7 瘸 子 的 脚 空 存 无 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Proverbios 26:7 Las piernas del lisiado penden inútiles; así el proverbio en la boca del necio.(Spanish) Pro 26:7 Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.(nkjv) Proverbes 26:7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.(F) (Hebrew) 7 ׃26 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ Proverbs Притчи 26:7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.(RU) Provérbios 26:7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.(Portuguese) Pro 26:7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.(Luther-1545) Spreuken 26:7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:7 ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال. नीतिवचन 26:7 जैसे लँगड़े के पाँव लड़खड़ाते हैं, (Hindi) Proverbi 26:7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.(Italian) Pro 26:7 ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων (lxx) Pro 26:7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.(Danish-1933) Proverbs 26:7 ساقهای شخصِ لنگ بیتمكین است، و مثلی كه از دهان احمق برآید همچنان است.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:7 あしなえの足は用がない、 愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。 (JP) Proverbs 26:7 Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.(VN) Pro 26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.(KJV-1611) Pro 26:7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.(Swedish-1917) Proverbe 26:7 Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa[ este] o parabolă în gura proștilor.(Romanian) Proverbs 26:7 저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라 (Korean) Proverbs 26:7 คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนขาของคนพิการที่ไม่เท่ากัน (Thai) Proverbs 26:7 The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.(ASV-1901) Proverbs 26:7 Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.(Finnish) Pro 26:7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.(Bulgarian) Proverbs 26:7 Amsal di mulut orang bebal adalah seperti kaki yang terkulai dari pada orang yang lumpuh.(Indonesian) Pro 26:7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.(Creole-HT) Proverbs 26:7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.(Geneva-1560) Proverbs 26:7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.(Latvian) Pro 26:7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.(Albanian) Proverbs 26:7 Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.(Tagalog-PH) Proverbs 26:7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.(Maori-NZ) Proverbs 26:7 Like as it is an vnsemely thige to haue legges & yet to halte, eue so is a parable in ye fooles mouth. (Coverdale-1535) Proverbs 26:7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.(Polish) Példabeszédek 26:7 [Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.(Hungarian) Pro 26:7 Amsal di mulut orang bebal adalah seperti kaki yang terkulai dari pada orang yang lumpuh.(Malay) Pro 26:7 瘸 子 的 腳 空 存 無 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Pro 26:7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.(Latin-405AD) Proverbs 26:7 Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.(Czech) Приповісті. 26:7 Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.(Ukranian) ======= Proverbs 26:8 ============ Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.(NASB-1995) Pro 26:8 将 尊 荣 给 愚 昧 人 的 , 好 像 人 把 石 子 包 在 机 弦 里 。(CN-cuvs) Proverbios 26:8 Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.(Spanish) Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.(nkjv) Proverbes 26:8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.(F) (Hebrew) 8 ׃26 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ Proverbs Притчи 26:8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.(RU) Provérbios 26:8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.(Portuguese) Pro 26:8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.(Luther-1545) Spreuken 26:8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:8 كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل. नीतिवचन 26:8 जैसे पत्थरों के ढेर में मणियों की थैली, (Hindi) Proverbi 26:8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.(Italian) Pro 26:8 ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν (lxx) Pro 26:8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.(Danish-1933) Proverbs 26:8 هر كه احمق را حرمت كند، مثل كیسه جواهر در توده سنگها است.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:8 誉を愚かな者に与えるのは、 石を石投げにつなぐようだ。 (JP) Proverbs 26:8 Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.(VN) Pro 26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.(KJV-1611) Pro 26:8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.(Swedish-1917) Proverbe 26:8 Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa[ este] cel ce dă onoare unui prost.(Romanian) Proverbs 26:8 미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라 (Korean) Proverbs 26:8 บุคคลผู้ให้เกียรติแก่คนโง่ก็เหมือนผู้ที่มัดก้อนหินไว้กับสลิง (Thai) Proverbs 26:8 As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.(ASV-1901) Proverbs 26:8 Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.(Finnish) Pro 26:8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.(Bulgarian) Proverbs 26:8 Seperti orang menaruh batu di umban, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bebal.(Indonesian) Pro 26:8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.(Creole-HT) Proverbs 26:8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.(Geneva-1560) Proverbs 26:8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.(Latvian) Pro 26:8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.(Albanian) Proverbs 26:8 Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.(Tagalog-PH) Proverbs 26:8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.(Maori-NZ) Proverbs 26:8 He yt setteth a foole in hye dignite, yt is eue as yf a man dyd cast a precious stone vpo ye galous. (Coverdale-1535) Proverbs 26:8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.(Polish) Példabeszédek 26:8 Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz.(Hungarian) Pro 26:8 Seperti orang menaruh batu di umban, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bebal.(Malay) Pro 26:8 將 尊 榮 給 愚 昧 人 的 , 好 像 人 把 石 子 包 在 機 弦 裡 。(CN-cuvt) Pro 26:8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.(Latin-405AD) Proverbs 26:8 Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.(Czech) Приповісті. 26:8 Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.(Ukranian) ======= Proverbs 26:9 ============ Pro 26:9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.(NASB-1995) Pro 26:9 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 , 好 像 荆 棘 刺 入 醉 汉 的 手 。(CN-cuvs) Proverbios 26:9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal [es] el proverbio en la boca de los necios.(Spanish) Pro 26:9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.(nkjv) Proverbes 26:9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.(F) (Hebrew) 9 ׃26 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ Proverbs Притчи 26:9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.(RU) Provérbios 26:9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.(Portuguese) Pro 26:9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.(Luther-1545) Spreuken 26:9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:9 شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال. नीतिवचन 26:9 जैसे मतवाले के हाथ में काँटा गड़ता है, (Hindi) Proverbi 26:9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.(Italian) Pro 26:9 ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων (lxx) Pro 26:9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.(Danish-1933) Proverbs 26:9 مثلی كه از دهان احمق برآید، مثل خاری است كه در دست شخص مست رفته باشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:9 愚かな者の口に箴言があるのは、 酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。 (JP) Proverbs 26:9 Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.(VN) Pro 26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.(KJV-1611) Pro 26:9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.(Swedish-1917) Proverbe 26:9 [Precum] un spin străpunge mâna bețivului, așa[ este] o parabolă în gura proștilor.(Romanian) Proverbs 26:9 미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라 (Korean) Proverbs 26:9 คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนหนามเข้าอยู่ในมือคนขี้เมา (Thai) Proverbs 26:9 [ As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.(ASV-1901) Proverbs 26:9 Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee.(Finnish) Pro 26:9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.(Bulgarian) Proverbs 26:9 Amsal di mulut orang bebal adalah seperti duri yang menusuk tangan pemabuk.(Indonesian) Pro 26:9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.(Creole-HT) Proverbs 26:9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.(Geneva-1560) Proverbs 26:9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.(Latvian) Pro 26:9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.(Albanian) Proverbs 26:9 Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.(Tagalog-PH) Proverbs 26:9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.(Maori-NZ) Proverbs 26:9 A parable in a fooles mouth, is like a thorne yt pricketh a droncken man in ye hande. (Coverdale-1535) Proverbs 26:9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.(Polish) Példabeszédek 26:9 [Mint] a részeg ember kezébe akad a tövis, [úgy akad] az eszes mondás a bolondoknak szájába.(Hungarian) Pro 26:9 Amsal di mulut orang bebal adalah seperti duri yang menusuk tangan pemabuk.(Malay) Pro 26:9 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 , 好 像 荊 棘 刺 入 醉 漢 的 手 。(CN-cuvt) Pro 26:9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.(Latin-405AD) Proverbs 26:9 Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.(Czech) Приповісті. 26:9 Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.(Ukranian) ======= Proverbs 26:10 ============ Pro 26:10 Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.(NASB-1995) Pro 26:10 雇 愚 昧 人 的 , 与 雇 过 路 人 的 , 就 像 射 伤 众 人 的 弓 箭 手 。(CN-cuvs) Proverbios 26:10 El grande [Dios] que creó todas las cosas; da la paga al insensato, y da la paga a los transgresores.(Spanish) Pro 26:10 The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.(nkjv) Proverbes 26:10 ¶ Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.(F) (Hebrew) 10 ׃26 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃ Proverbs Притчи 26:10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.(RU) Provérbios 26:10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.(Portuguese) Pro 26:10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.(Luther-1545) Spreuken 26:10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:10 رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين. नीतिवचन 26:10 जैसा कोई तीरन्दाज जो अकारण सब को मारता हो, (Hindi) Proverbi 26:10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.(Italian) Pro 26:10 πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν (lxx) Pro 26:10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.(Danish-1933) Proverbs 26:10 تیرانداز همه را مجروح میكند، همچنان است هر كه احمق را به مزد گیرد و خطاكاران را اجیر نماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、 すべての人を傷つける射手のようだ。 (JP) Proverbs 26:10 Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.(VN) Pro 26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.(KJV-1611) Pro 26:10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.(Swedish-1917) Proverbe 26:10 [Dumnezeul ]cel mare care a făcut toate [lucrurile ]răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor [de lege].(Romanian) Proverbs 26:10 장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라 (Korean) Proverbs 26:10 พระเจ้ายิ่งใหญ่ผู้ทรงสร้างสิ่งสารพัดได้ทรงให้บำเหน็จแก่ทั้งคนโง่และคนละเมิด (Thai) Proverbs 26:10 [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.(ASV-1901) Proverbs 26:10 Taitava ihminen tekee kappaleen oikein; vaan joka taitamattoman palkkaa, hän sen turmelee.(Finnish) Pro 26:10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.(Bulgarian) Proverbs 26:10 Siapa mempekerjakan orang bebal dan orang-orang yang lewat adalah seperti pemanah yang melukai tiap orang.(Indonesian) Pro 26:10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.(Creole-HT) Proverbs 26:10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole & rewardeth the transgressers.(Geneva-1560) Proverbs 26:10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.(Latvian) Pro 26:10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.(Albanian) Proverbs 26:10 Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.(Tagalog-PH) Proverbs 26:10 ¶ Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.(Maori-NZ) Proverbs 26:10 A man of experience discerneth all thinges well, but whoso hyreth a foole, hyreth soch one as wyl take no hede. (Coverdale-1535) Proverbs 26:10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.(Polish) Példabeszédek 26:10 Mint a lövöldözõ, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.(Hungarian) Pro 26:10 Siapa mempekerjakan orang bebal dan orang-orang yang lewat adalah seperti pemanah yang melukai tiap orang.(Malay) Pro 26:10 雇 愚 昧 人 的 , 與 雇 過 路 人 的 , 就 像 射 傷 眾 人 的 弓 箭 手 。(CN-cuvt) Pro 26:10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.(Latin-405AD) Proverbs 26:10 Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.(Czech) Приповісті. 26:10 Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.(Ukranian) ======= Proverbs 26:11 ============ Pro 26:11 Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.(NASB-1995) Pro 26:11 愚 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 转 过 来 吃 他 所 吐 的 。(CN-cuvs) Proverbios 26:11 Como perro que vuelve a su vómito, [así es] el necio que repite su necedad.(Spanish) Pro 26:11 As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.(nkjv) Proverbes 26:11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.(F) (Hebrew) 11 ׃26 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ Proverbs Притчи 26:11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.(RU) Provérbios 26:11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.(Portuguese) Pro 26:11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.(Luther-1545) Spreuken 26:11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:11 كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته. नीतिवचन 26:11 जैसे कुत्ता अपनी छाँट को चाटता है, (Hindi) Proverbi 26:11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia.(Italian) Pro 26:11 ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν Pro 26:11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.(Danish-1933) Proverbs 26:11 چنانكه سگ به قی خود برمیگردد، همچنان احمق حماقت خود را تكرار میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、 愚かな者はその愚かさをくり返す。 (JP) Proverbs 26:11 Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.(VN) Pro 26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.(KJV-1611) Pro 26:11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.(Swedish-1917) Proverbe 26:11 Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, [așa] se întoarce un prost la nechibzuința lui.(Romanian) Proverbs 26:11 개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라 (Korean) Proverbs 26:11 คนโง่ที่ทำความโง่ซ้ำแล้วซ้ำอีกก็เหมือนสุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา (Thai) Proverbs 26:11 As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.(ASV-1901) Proverbs 26:11 Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.(Finnish) Pro 26:11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.(Bulgarian) Proverbs 26:11 Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya.(Indonesian) Pro 26:11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.(Creole-HT) Proverbs 26:11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.(Geneva-1560) Proverbs 26:11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.(Latvian) Pro 26:11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.(Albanian) Proverbs 26:11 Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.(Tagalog-PH) Proverbs 26:11 ¶ Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.(Maori-NZ) Proverbs 26:11 Like as the dogg turneth agayne to his vomite, euen so a foole begynneth his foolishnesse agayne afresh. (Coverdale-1535) Proverbs 26:11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.(Polish) Példabeszédek 26:11 Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettõzteti az õ bolondságát.(Hungarian) Pro 26:11 Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya.(Malay) Pro 26:11 愚 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 轉 過 來 吃 他 所 吐 的 。(CN-cuvt) Pro 26:11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.(Latin-405AD) Proverbs 26:11 Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.(Czech) Приповісті. 26:11 Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.(Ukranian) ======= Proverbs 26:12 ============ Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(NASB-1995) Pro 26:12 你 见 自 以 为 有 智 慧 的 人 麽 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。(CN-cuvs) Proverbios 26:12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza [hay] del necio que de él.(Spanish) Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(nkjv) Proverbes 26:12 ¶ Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.(F) (Hebrew) 12 ׃26 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 26:12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.(RU) Provérbios 26:12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.(Portuguese) Pro 26:12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.(Luther-1545) Spreuken 26:12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:12 أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به नीतिवचन 26:12 यदि तू ऐसा मनुष्य देखे जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान बनता हो, (Hindi) Proverbi 26:12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui.(Italian) Pro 26:12 εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ᾽ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ (lxx) Pro 26:12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.(Danish-1933) Proverbs 26:12 آیا شخصی را میبینی كه در نظر خود حكیم است؟ امید داشتن بر احمق از امید بر او بیشتر است.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、 あなたは見るか、 彼よりもかえって愚かな人に望みがある。 (JP) Proverbs 26:12 Con có thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? Còn có sự trông cậy cho kẻ ngu muội hơn là cho nó.(VN) Pro 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.(KJV-1611) Pro 26:12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.(Swedish-1917) Proverbe 26:12 Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? [Este] mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.(Romanian) Proverbs 26:12 네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라 (Korean) Proverbs 26:12 ท่านเห็นคนที่คิดว่าตัวเองฉลาดหรือ ยังมีหวังในคนโง่ได้มากกว่าในคนเช่นนั้น (Thai) Proverbs 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.(ASV-1901) Proverbs 26:12 Koskas näet jonkun, joka luulee itsensä viisaaksi, enempi on silloin toivoa tyhmästä kuin hänestä.(Finnish) Pro 26:12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.(Bulgarian) Proverbs 26:12 Jika engkau melihat orang yang menganggap dirinya bijak, harapan bagi orang bebal lebih banyak dari pada bagi orang itu.(Indonesian) Pro 26:12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.(Creole-HT) Proverbs 26:12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.(Geneva-1560) Proverbs 26:12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.(Latvian) Pro 26:12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.(Albanian) Proverbs 26:12 Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.(Tagalog-PH) Proverbs 26:12 ¶ Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.(Maori-NZ) Proverbs 26:12 Yf thou seyest a man yt is wyse in his owne conceate, there is more hope in a foole then in hi. (Coverdale-1535) Proverbs 26:12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.(Polish) Példabeszédek 26:12 Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei elõtt bölcs? A bolond felõl [jobb] reménységed legyen, hogynem mint a felõl!(Hungarian) Pro 26:12 Jika engkau melihat orang yang menganggap dirinya bijak, harapan bagi orang bebal lebih banyak dari pada bagi orang itu.(Malay) Pro 26:12 你 見 自 以 為 有 智 慧 的 人 麼 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。(CN-cuvt) Pro 26:12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.]~(Latin-405AD) Proverbs 26:12 Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.(Czech) Приповісті. 26:12 Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.(Ukranian) ======= Proverbs 26:13 ============ Pro 26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"(NASB-1995) Pro 26:13 懒 惰 人 说 : 道 上 有 猛 狮 , 街 上 有 壮 狮 。(CN-cuvs) Proverbios 26:13 Dice el perezoso: El león [está] en el camino; el león [está] en las calles.(Spanish) Pro 26:13 The lazy man says, "There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!"(nkjv) Proverbes 26:13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!(F) (Hebrew) 13 ׃26 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃ Proverbs Притчи 26:13 Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"(RU) Provérbios 26:13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.(Portuguese) Pro 26:13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.(Luther-1545) Spreuken 26:13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:13 قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع. नीतिवचन 26:13 आलसी कहता है, “मार्ग में सिंह है, (Hindi) Proverbi 26:13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne.(Italian) Pro 26:13 λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς (lxx) Pro 26:13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"(Danish-1933) Proverbs 26:13 كاهل میگوید كه شیر در راه است، و اسد در میان كوچهها است.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:13 なまけ者は、「道にししがいる、 ちまたにししがいる」という。 (JP) Proverbs 26:13 Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.(VN) Pro 26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.(KJV-1611) Pro 26:13 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.(Swedish-1917) Proverbe 26:13 Leneșul spune: [Este] un leu pe cale; un leu [este] pe străzi.(Romanian) Proverbs 26:13 게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라 (Korean) Proverbs 26:13 คนเกียจคร้านพูดว่า "มีสิงโตอยู่ตามหนทาง มีสิงโตอยู่ตามถนน" (Thai) Proverbs 26:13 The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.(ASV-1901) Proverbs 26:13 Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla.(Finnish) Pro 26:13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!(Bulgarian) Proverbs 26:13 Berkatalah si pemalas: "Ada singa di jalan! Ada singa di lorong!"(Indonesian) Pro 26:13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.(Creole-HT) Proverbs 26:13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.(Geneva-1560) Proverbs 26:13 Sliņķis saka: “Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!”(Latvian) Pro 26:13 Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".(Albanian) Proverbs 26:13 Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.(Tagalog-PH) Proverbs 26:13 ¶ E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.(Maori-NZ) Proverbs 26:13 The slouthfull sayeth: there is a leoparde in ye waye, and a lyon in ye myddest of the stretes. (Coverdale-1535) Proverbs 26:13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.(Polish) Példabeszédek 26:13 Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon!(Hungarian) Pro 26:13 Berkatalah si pemalas: "Ada singa di jalan! Ada singa di lorong!"(Malay) Pro 26:13 懶 惰 人 說 : 道 上 有 猛 獅 , 街 上 有 壯 獅 。(CN-cuvt) Pro 26:13 [Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.(Latin-405AD) Proverbs 26:13 Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.(Czech) Приповісті. 26:13 Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!(Ukranian) ======= Proverbs 26:14 ============ Pro 26:14 As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.(NASB-1995) Pro 26:14 门 在 枢 纽 转 动 , 懒 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Proverbios 26:14 [Como] la puerta gira sobre sus quicios; así el perezoso da vueltas en su cama.(Spanish) Pro 26:14 As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.(nkjv) Proverbes 26:14 ¶ La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.(F) (Hebrew) 14 ׃26 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃ Proverbs Притчи 26:14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.(RU) Provérbios 26:14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.(Portuguese) Pro 26:14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.(Luther-1545) Spreuken 26:14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:14 الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه. नीतिवचन 26:14 जैसे किवाड़ अपनी चूल पर घूमता है, (Hindi) Proverbi 26:14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.(Italian) Pro 26:14 ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ (lxx) Pro 26:14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.(Danish-1933) Proverbs 26:14 چنانكه در بر پاشنهاش میگردد، همچنان كاهل بر بستر خویش.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:14 戸がちょうつがいによって回るように、 なまけ者はその寝床で寝返りをする。 (JP) Proverbs 26:14 Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.(VN) Pro 26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.(KJV-1611) Pro 26:14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.(Swedish-1917) Proverbe 26:14 [Cum] se răsucește ușa pe balamalele ei, [tot] așa [și] leneșul pe patul său.(Romanian) Proverbs 26:14 문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라 (Korean) Proverbs 26:14 ประตูหันไปมาด้วยบานพับของมันฉันใด คนเกียจคร้านก็ทำอย่างนั้นบนที่นอนของเขา (Thai) Proverbs 26:14 [ As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.(ASV-1901) Proverbs 26:14 Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.(Finnish) Pro 26:14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.(Bulgarian) Proverbs 26:14 Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.(Indonesian) Pro 26:14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.(Creole-HT) Proverbs 26:14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.(Geneva-1560) Proverbs 26:14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.(Latvian) Pro 26:14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.(Albanian) Proverbs 26:14 Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.(Tagalog-PH) Proverbs 26:14 ¶ He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.(Maori-NZ) Proverbs 26:14 Like as the dore turneth aboute vpon the tresholde, euen so doth the slouthfull welter himself in his bedd. (Coverdale-1535) Proverbs 26:14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.(Polish) Példabeszédek 26:14 [Mint] az ajtó forog az õ sarkán, úgy a rest az õ ágyában.(Hungarian) Pro 26:14 Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.(Malay) Pro 26:14 門 在 樞 紐 轉 動 , 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Pro 26:14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.(Latin-405AD) Proverbs 26:14 Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.(Czech) Приповісті. 26:14 Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.(Ukranian) ======= Proverbs 26:15 ============ Pro 26:15 The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.(NASB-1995) Pro 26:15 懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 为 劳 乏 。(CN-cuvs) Proverbios 26:15 Esconde el perezoso su mano en [su] seno; se cansa de llevarla a su boca.(Spanish) Pro 26:15 The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.(nkjv) Proverbes 26:15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.(F) (Hebrew) 15 ׃26 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃ Proverbs Притчи 26:15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.(RU) Provérbios 26:15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.(Portuguese) Pro 26:15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.(Luther-1545) Spreuken 26:15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:15 الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه. नीतिवचन 26:15 आलसी अपना हाथ थाली में तो डालता है, (Hindi) Proverbi 26:15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca.(Italian) Pro 26:15 κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα (lxx) Pro 26:15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.(Danish-1933) Proverbs 26:15 كاهل دست خود را در قاب فرو میبرد و از برآوردن آن به دهانش خسته میشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:15 なまけ者は手を皿に入れても、 それを口に持ってゆくことをいとう。 (JP) Proverbs 26:15 Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.(VN) Pro 26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.(KJV-1611) Pro 26:15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.(Swedish-1917) Proverbe 26:15 Leneșul [își] ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.(Romanian) Proverbs 26:15 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라 (Korean) Proverbs 26:15 คนเกียจคร้านฝังมือของเขาไว้ในอกเสื้อ เขาเหน็ดเหนื่อยที่จะนำมือกลับมาที่ปากของตน (Thai) Proverbs 26:15 The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.(ASV-1901) Proverbs 26:15 Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.(Finnish) Pro 26:15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.(Bulgarian) Proverbs 26:15 Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi ia terlalu lelah untuk mengembalikannya ke mulutnya.(Indonesian) Pro 26:15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.(Creole-HT) Proverbs 26:15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.(Geneva-1560) Proverbs 26:15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.(Latvian) Pro 26:15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.(Albanian) Proverbs 26:15 Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.(Tagalog-PH) Proverbs 26:15 ¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.(Maori-NZ) Proverbs 26:15 The slouthfull body thrusteth his hode in to his bosome, and it greueth him to put it agayne to his mouth. (Coverdale-1535) Proverbs 26:15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.(Polish) Példabeszédek 26:15 Ha a rest az õ kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.(Hungarian) Pro 26:15 Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi ia terlalu lelah untuk mengembalikannya ke mulutnya.(Malay) Pro 26:15 懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 為 勞 乏 。(CN-cuvt) Pro 26:15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.(Latin-405AD) Proverbs 26:15 Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.(Czech) Приповісті. 26:15 Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.(Ukranian) ======= Proverbs 26:16 ============ Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.(NASB-1995) Pro 26:16 懒 惰 人 看 自 己 比 七 个 善 於 应 对 的 人 更 有 智 慧 。(CN-cuvs) Proverbios 26:16 En su propia opinión el perezoso es más sabio que siete que pueden aconsejar.(Spanish) Pro 26:16 The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.(nkjv) Proverbes 26:16 ¶ Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.(F) (Hebrew) 16 ׃26 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃ Proverbs Притчи 26:16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.(RU) Provérbios 26:16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.(Portuguese) Pro 26:16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.(Luther-1545) Spreuken 26:16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:16 الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل. नीतिवचन 26:16 आलसी अपने को ठीक उत्तर देनेवाले (Hindi) Proverbi 26:16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.(Italian) Pro 26:16 σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν (lxx) Pro 26:16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.(Danish-1933) Proverbs 26:16 كاهل در نظر خود حكیمتر است از هفت مرد كه جواب عاقلانه میدهند.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:16 なまけ者は自分の目に、 良く答えることのできる七人の者よりも、 自らを知恵ありとする。 (JP) Proverbs 26:16 Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.(VN) Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.(KJV-1611) Pro 26:16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.(Swedish-1917) Proverbe 26:16 Leneșul [este ]mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.(Romanian) Proverbs 26:16 게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라 (Korean) Proverbs 26:16 คนเกียจคร้านเห็นว่าตัวเองฉลาดกว่าคนเจ็ดคนที่ตอบได้อย่างหลักแหลม (Thai) Proverbs 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.(ASV-1901) Proverbs 26:16 Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat.(Finnish) Pro 26:16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.(Bulgarian) Proverbs 26:16 Si pemalas menganggap dirinya lebih bijak dari pada tujuh orang yang menjawab dengan bijaksana.(Indonesian) Pro 26:16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.(Creole-HT) Proverbs 26:16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.(Geneva-1560) Proverbs 26:16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.(Latvian) Pro 26:16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.(Albanian) Proverbs 26:16 Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.(Tagalog-PH) Proverbs 26:16 ¶ He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.(Maori-NZ) Proverbs 26:16 The slogarde thinketh him self wyser, then vij. men that sytt and teach. (Coverdale-1535) Proverbs 26:16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.(Polish) Példabeszédek 26:16 Bölcsebb a rest a maga szemei elõtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.(Hungarian) Pro 26:16 Si pemalas menganggap dirinya lebih bijak dari pada tujuh orang yang menjawab dengan bijaksana.(Malay) Pro 26:16 懶 惰 人 看 自 己 比 七 個 善 於 應 對 的 人 更 有 智 慧 。(CN-cuvt) Pro 26:16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.]~(Latin-405AD) Proverbs 26:16 Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.(Czech) Приповісті. 26:16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.(Ukranian) ======= Proverbs 26:17 ============ Pro 26:17 Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.(NASB-1995) Pro 26:17 过 路 被 事 激 动 , 管 理 不 干 己 的 争 竞 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。(CN-cuvs) Proverbios 26:17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, [es como] el que toma al perro por las orejas.(Spanish) Pro 26:17 He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.(nkjv) Proverbes 26:17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.(F) (Hebrew) 17 ׃26 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ׃ Proverbs Притчи 26:17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.(RU) Provérbios 26:17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.(Portuguese) Pro 26:17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.(Luther-1545) Spreuken 26:17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:17 كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه. नीतिवचन 26:17 जो मार्ग पर चलते हुए पराये झगड़े में विघ्न डालता है, (Hindi) Proverbi 26:17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi.(Italian) Pro 26:17 ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως (lxx) Pro 26:17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.(Danish-1933) Proverbs 26:17 كسی كه برود و در نزاعی كه به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل كسی است كه گوشهای سگ را بگیرد.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、 通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。 (JP) Proverbs 26:17 Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.(VN) Pro 26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.(KJV-1611) Pro 26:17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.(Swedish-1917) Proverbe 26:17 Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi [aparține], [este ca] unul care apucă un câine de urechi.(Romanian) Proverbs 26:17 길로 지나다가 자기에게 상관없는 다툼을 간섭하는 자는 개 귀를 잡는 자와 같으니라 (Korean) Proverbs 26:17 บุคคลที่กำลังผ่านไปและเข้ายุ่งในการทะเลาะวิวาทซึ่งไม่ใช่เรื่องของเขาเองก็เหมือนคนจับหูสุนัข (Thai) Proverbs 26:17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.(ASV-1901) Proverbs 26:17 Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää.(Finnish) Pro 26:17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.(Bulgarian) Proverbs 26:17 Orang yang ikut campur dalam pertengkaran orang lain adalah seperti orang yang menangkap telinga anjing yang berlalu.(Indonesian) Pro 26:17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.(Creole-HT) Proverbs 26:17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.(Geneva-1560) Proverbs 26:17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.(Latvian) Pro 26:17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.(Albanian) Proverbs 26:17 Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.(Tagalog-PH) Proverbs 26:17 ¶ Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.(Maori-NZ) Proverbs 26:17 Who so goeth by and medleth with other mens strife, he is like one yt taketh a dogg by ye eares. (Coverdale-1535) Proverbs 26:17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.(Polish) Példabeszédek 26:17 Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely õt nem illeti.(Hungarian) Pro 26:17 Orang yang ikut campur dalam pertengkaran orang lain adalah seperti orang yang menangkap telinga anjing yang berlalu.(Malay) Pro 26:17 過 路 被 事 激 動 , 管 理 不 干 己 的 爭 競 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。(CN-cuvt) Pro 26:17 [Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.(Latin-405AD) Proverbs 26:17 Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.(Czech) Приповісті. 26:17 Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.(Ukranian) ======= Proverbs 26:18 ============ Pro 26:18 Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,(NASB-1995) Pro 26:18 人 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 麽 ? 他 就 像 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。(CN-cuvs) Proverbios 26:18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,(Spanish) Pro 26:18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,(nkjv) Proverbes 26:18 ¶ Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,(F) (Hebrew) 18 ׃26 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃ Proverbs Притчи 26:18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,(RU) Provérbios 26:18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,(Portuguese) Pro 26:18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,(Luther-1545) Spreuken 26:18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:18 مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا नीतिवचन 26:18 जैसा एक पागल जो जहरीले तीर मारता है, (Hindi) Proverbi 26:18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;(Italian) Pro 26:18 ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται (lxx) Pro 26:18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,(Danish-1933) Proverbs 26:18 آدم دیوانهای كه مشعلها و تیرها و موت را میاندازد،(Persian) 箴言 知恵の泉 26:18 隣り人を欺いて、 「わたしはただ戯れにした」という者は、 燃え木または矢、または死を、 投げつける気違いのようだ。 (JP) Proverbs 26:18 Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!(VN) Pro 26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,(KJV-1611) Pro 26:18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,(Swedish-1917) Proverbe 26:18 Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,(Romanian) Proverbs 26:18 횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니 (Korean) Proverbs 26:18 คนบ้าที่โยนดุ้นไฟ ลูกธนูและความตายออกไป (Thai) Proverbs 26:18 As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,(ASV-1901) Proverbs 26:18 Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,(Finnish) Pro 26:18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.(Bulgarian) Proverbs 26:18 Seperti orang gila menembakkan panah api, panah dan maut,(Indonesian) Pro 26:18 -(we vèsè pwochen)(Creole-HT) Proverbs 26:18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,(Geneva-1560) Proverbs 26:18 It kā viens, kas pats par traku darās, ar degošām bultām un nāvi šauj,(Latvian) Pro 26:18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,(Albanian) Proverbs 26:18 Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;(Tagalog-PH) Proverbs 26:18 ¶ Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,(Maori-NZ) Proverbs 26:18 Like as one shuteth deadly arowes and dartes out of a preuy place, euen so doth a dyssembler with his neghboure, (Coverdale-1535) Proverbs 26:18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:(Polish) Példabeszédek 26:18 Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,(Hungarian) Pro 26:18 Seperti orang gila menembakkan panah api, panah dan maut,(Malay) Pro 26:18 人 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。(CN-cuvt) Pro 26:18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,(Latin-405AD) Proverbs 26:18 Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,(Czech) Приповісті. 26:18 Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,(Ukranian) ======= Proverbs 26:19 ============ Pro 26:19 So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"(NASB-1995) Pro 26:19 (CN-cuvs) Proverbios 26:19 tal [es] el hombre que engaña a su amigo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando?(Spanish) Pro 26:19 Is the man who deceives his neighbor, And says, "I was only joking!"(nkjv) Proverbes 26:19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?(F) (Hebrew) 19 ׃26 כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ Proverbs Притчи 26:19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".(RU) Provérbios 26:19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?(Portuguese) Pro 26:19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.(Luther-1545) Spreuken 26:19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:19 هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا. नीतिवचन 26:19 वैसा ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी को धोखा देकर कहता है, (Hindi) Proverbi 26:19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?(Italian) Pro 26:19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα (lxx) Pro 26:19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."(Danish-1933) Proverbs 26:19 مثل كسی است كه همسایه خود را فریب دهد، و میگوید آیا شوخی نمیكردم؟(Persian) 箴言 知恵の泉 26:19 隣り人を欺いて、 「わたしはただ戯れにした」という者は、 燃え木または矢、または死を、 投げつける気違いのようだ。 (JP) Proverbs 26:19 Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.(VN) Pro 26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?(KJV-1611) Pro 26:19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»(Swedish-1917) Proverbe 26:19 Așa [este] cel [ce ]înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc [doar]?(Romanian) Proverbs 26:19 자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라 (Korean) Proverbs 26:19 ก็เหมือนกับคนที่ล่อลวงเพื่อนบ้านของเขาและกล่าวว่า "ข้าล้อเล่นเท่านั่นเอง" (Thai) Proverbs 26:19 So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?(ASV-1901) Proverbs 26:19 Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.(Finnish) Pro 26:19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?(Bulgarian) Proverbs 26:19 demikianlah orang yang memperdaya sesamanya dan berkata: "Aku hanya bersenda gurau."(Indonesian) Pro 26:19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.(Creole-HT) Proverbs 26:19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?(Geneva-1560) Proverbs 26:19 Tā pat ir vīrs, kas savu tuvāko pievīlis saka: Esto tikai par smieklu darīju.(Latvian) Pro 26:19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".(Albanian) Proverbs 26:19 Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?(Tagalog-PH) Proverbs 26:19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?(Maori-NZ) Proverbs 26:19 And then sayeth he: I dyd it but in sporte. (Coverdale-1535) Proverbs 26:19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?(Polish) Példabeszédek 26:19 Olyan [az], a ki megcsalja az õ felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!(Hungarian) Pro 26:19 demikianlah orang yang memperdaya sesamanya dan berkata: "Aku hanya bersenda gurau."(Malay) Pro 26:19 (CN-cuvt) Pro 26:19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.(Latin-405AD) Proverbs 26:19 Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?(Czech) Приповісті. 26:19 так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...(Ukranian) ======= Proverbs 26:20 ============ Pro 26:20 For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.(NASB-1995) Pro 26:20 火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。(CN-cuvs) Proverbios 26:20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no [hay] chismoso, cesa la contienda.(Spanish) Pro 26:20 Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.(nkjv) Proverbes 26:20 ¶ Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.(F) (Hebrew) 20 ׃26 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃ Proverbs Притчи 26:20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.(RU) Provérbios 26:20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.(Portuguese) Pro 26:20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.(Luther-1545) Spreuken 26:20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام. नीतिवचन 26:20 जैसे लकड़ी न होने से आग बुझती है, (Hindi) Proverbi 26:20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.(Italian) Pro 26:20 ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη (lxx) Pro 26:20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.(Danish-1933) Proverbs 26:20 از نبودن هیزم آتش خاموش میشود، و از نبودن نمام منازعه ساكت میگردد.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:20 たきぎがなければ火は消え、 人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。 (JP) Proverbs 26:20 Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.(VN) Pro 26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.(KJV-1611) Pro 26:20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.(Swedish-1917) Proverbe 26:20 Unde nu este[ ]lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu [este] bârfitor, cearta încetează.(Romanian) Proverbs 26:20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라 (Korean) Proverbs 26:20 ที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป (Thai) Proverbs 26:20 For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.(ASV-1901) Proverbs 26:20 Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.(Finnish) Pro 26:20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.(Bulgarian) Proverbs 26:20 Bila kayu habis, padamlah api; bila pemfitnah tak ada, redalah pertengkaran.(Indonesian) Pro 26:20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.(Creole-HT) Proverbs 26:20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.(Geneva-1560) Proverbs 26:20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.(Latvian) Pro 26:20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.(Albanian) Proverbs 26:20 Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.(Tagalog-PH) Proverbs 26:20 ¶ Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.(Maori-NZ) Proverbs 26:20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: and where the bacbyter is taken awaye, there the strife ceaseth. (Coverdale-1535) Proverbs 26:20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.(Polish) Példabeszédek 26:20 Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.(Hungarian) Pro 26:20 Bila kayu habis, padamlah api; bila pemfitnah tak ada, redalah pertengkaran.(Malay) Pro 26:20 火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。(CN-cuvt) Pro 26:20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.(Latin-405AD) Proverbs 26:20 Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.(Czech) Приповісті. 26:20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.(Ukranian) ======= Proverbs 26:21 ============ Pro 26:21 Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.(NASB-1995) Pro 26:21 好 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 馀 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。(CN-cuvs) Proverbios 26:21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.(Spanish) Pro 26:21 As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.(nkjv) Proverbes 26:21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.(F) (Hebrew) 21 ׃26 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ *מדונים **מִ֝דְיָנִ֗ים לְחַרְחַר־רִֽיב׃ פ Proverbs Притчи 26:21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.(RU) Provérbios 26:21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.(Portuguese) Pro 26:21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.(Luther-1545) Spreuken 26:21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع. नीतिवचन 26:21 जैसा अंगारों में कोयला और आग में लकड़ी होती है, (Hindi) Proverbi 26:21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.(Italian) Pro 26:21 ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης (lxx) Pro 26:21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.(Danish-1933) Proverbs 26:21 زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنهانگیز به جهت برانگیختن نزاع.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、 争いを好む人は争いの火をおこす。 (JP) Proverbs 26:21 Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.(VN) Pro 26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.(KJV-1611) Pro 26:21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.(Swedish-1917) Proverbe 26:21 [Precum] cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa[ este] un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.(Romanian) Proverbs 26:21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라 (Korean) Proverbs 26:21 ถ่านเป็นเชื้อเพลิง และฟืนเป็นเชื้อไฟฉันใด คนที่มักทะเลาะวิวาทก็เป็นเชื้อการวิวาทฉันนั้น (Thai) Proverbs 26:21 [ As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.(ASV-1901) Proverbs 26:21 Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.(Finnish) Pro 26:21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.(Bulgarian) Proverbs 26:21 Seperti arang untuk bara menyala dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk panasnya perbantahan.(Indonesian) Pro 26:21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.(Creole-HT) Proverbs 26:21 As ye cole maketh burning coles, & wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.(Geneva-1560) Proverbs 26:21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.(Latvian) Pro 26:21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.(Albanian) Proverbs 26:21 Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.(Tagalog-PH) Proverbs 26:21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.(Maori-NZ) Proverbs 26:21 Coles kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce. (Coverdale-1535) Proverbs 26:21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.(Polish) Példabeszédek 26:21 Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására.(Hungarian) Pro 26:21 Seperti arang untuk bara menyala dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk panasnya perbantahan.(Malay) Pro 26:21 好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。(CN-cuvt) Pro 26:21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.(Latin-405AD) Proverbs 26:21 Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.(Czech) Приповісті. 26:21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.(Ukranian) ======= Proverbs 26:22 ============ Pro 26:22 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.(NASB-1995) Pro 26:22 传 舌 人 的 言 语 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。(CN-cuvs) Proverbios 26:22 Las palabras del chismoso [son] como estocadas, y penetran hasta lo más profundo del vientre.(Spanish) Pro 26:22 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.(nkjv) Proverbes 26:22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.(F) (Hebrew) 22 ׃26 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ Proverbs Притчи 26:22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.(RU) Provérbios 26:22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.(Portuguese) Pro 26:22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.(Luther-1545) Spreuken 26:22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:22 كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن नीतिवचन 26:22 कानाफूसी करनेवाले के वचन, (Hindi) Proverbi 26:22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.(Italian) Pro 26:22 λόγοι κερκώπων μαλακοί οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμίεια σπλάγχνων (lxx) Pro 26:22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.(Danish-1933) Proverbs 26:22 سخنان نمام مثل خوراك لذیذ است، كه به عمقهای دل فرو میرود.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:22 人のよしあしをいう者の言葉は おいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。 (JP) Proverbs 26:22 Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.(VN) Pro 26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.(KJV-1611) Pro 26:22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.(Swedish-1917) Proverbe 26:22 Cuvintele unui bârfitor [sunt] ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.(Romanian) Proverbs 26:22 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라 (Korean) Proverbs 26:22 ถ้อยคำของผู้กระซิบนินทาก็เหมือนบาดแผล มันลงไปยังส่วนข้างในของร่างกาย (Thai) Proverbs 26:22 The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.(ASV-1901) Proverbs 26:22 Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.(Finnish) Pro 26:22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.(Bulgarian) Proverbs 26:22 Seperti sedap-sedapan perkataan pemfitnah masuk ke lubuk hati.(Indonesian) Pro 26:22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.(Creole-HT) Proverbs 26:22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.(Geneva-1560) Proverbs 26:22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.(Latvian) Pro 26:22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.(Albanian) Proverbs 26:22 Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.(Tagalog-PH) Proverbs 26:22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.(Maori-NZ) Proverbs 26:22 A slaunderers wordes are like flatery, but they pearse ye inwarde partes of ye body. (Coverdale-1535) Proverbs 26:22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.(Polish) Példabeszédek 26:22 A fondorlónak beszédei hízelkedõk, és azok áthatják a szív belsejét.(Hungarian) Pro 26:22 Seperti sedap-sedapan perkataan pemfitnah masuk ke lubuk hati.(Malay) Pro 26:22 傳 舌 人 的 言 語 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。(CN-cuvt) Pro 26:22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.(Latin-405AD) Proverbs 26:22 Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.(Czech) Приповісті. 26:22 Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.(Ukranian) ======= Proverbs 26:23 ============ Pro 26:23 Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.(NASB-1995) Pro 26:23 火 热 的 嘴 , 奸 恶 的 心 , 好 像 银 渣 包 的 瓦 器 。(CN-cuvs) Proverbios 26:23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, [son] los labios enardecidos y el corazón malo.(Spanish) Pro 26:23 Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.(nkjv) Proverbes 26:23 ¶ Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.(F) (Hebrew) 23 ׃26 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע׃ Proverbs Притчи 26:23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.(RU) Provérbios 26:23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.(Portuguese) Pro 26:23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.(Luther-1545) Spreuken 26:23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:23 فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير. नीतिवचन 26:23 जैसा कोई चाँदी का पानी चढ़ाया हुआ मिट्टी का बर्तन हो, (Hindi) Proverbi 26:23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo.(Italian) Pro 26:23 ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν (lxx) Pro 26:23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.(Danish-1933) Proverbs 26:23 لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقرهای پردرد است كه بر ظرف سفالین اندوده شود.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは 上ぐすりをかけた土の器のようだ。 (JP) Proverbs 26:23 Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.(VN) Pro 26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.(KJV-1611) Pro 26:23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.(Swedish-1917) Proverbe 26:23 Buze arzătoare și o inimă stricată [sunt ca] un ciob acoperit cu zgura argintului.(Romanian) Proverbs 26:23 온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라 (Korean) Proverbs 26:23 ริมฝีปากที่ร้อนรนกับใจที่ชั่วร้ายก็เหมือนขี้เงินอยู่บนภาชนะดิน (Thai) Proverbs 26:23 Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.(ASV-1901) Proverbs 26:23 Viekas kieli ja paha sydän on niinkuin saviastia hopian savulla juotettu.(Finnish) Pro 26:23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.(Bulgarian) Proverbs 26:23 Seperti pecahan periuk bersalutkan perak, demikianlah bibir manis dengan hati jahat.(Indonesian) Pro 26:23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.(Creole-HT) Proverbs 26:23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.(Geneva-1560) Proverbs 26:23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.(Latvian) Pro 26:23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.(Albanian) Proverbs 26:23 Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.(Tagalog-PH) Proverbs 26:23 ¶ He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.(Maori-NZ) Proverbs 26:23 Venymous lippes & a wicked herte, are like a potsherde couered wt syluer drosse. (Coverdale-1535) Proverbs 26:23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.(Polish) Példabeszédek 26:23 [Mint] a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, [olyanok] a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.(Hungarian) Pro 26:23 Seperti pecahan periuk bersalutkan perak, demikianlah bibir manis dengan hati jahat.(Malay) Pro 26:23 火 熱 的 嘴 , 奸 惡 的 心 , 好 像 銀 渣 包 的 瓦 器 。(CN-cuvt) Pro 26:23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.(Latin-405AD) Proverbs 26:23 Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.(Czech) Приповісті. 26:23 Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,(Ukranian) ======= Proverbs 26:24 ============ Pro 26:24 He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.(NASB-1995) Pro 26:24 怨 恨 人 的 , 用 嘴 粉 饰 , 心 里 却 藏 着 诡 诈 ;(CN-cuvs) Proverbios 26:24 El que odia, disimula con sus labios; pero en su interior maquina engaño.(Spanish) Pro 26:24 He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;(nkjv) Proverbes 26:24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.(F) (Hebrew) 24 ׃26 *בשפתו **בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ Proverbs Притчи 26:24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.(RU) Provérbios 26:24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;(Portuguese) Pro 26:24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.(Luther-1545) Spreuken 26:24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:24 بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا. नीतिवचन 26:24 जो बैरी बात से तो अपने को भोला बनाता है, (Hindi) Proverbi 26:24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;(Italian) Pro 26:24 χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους (lxx) Pro 26:24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;(Danish-1933) Proverbs 26:24 هر كه بغض دارد با لبهای خود نیرنگ مینماید، و در دل خود فریب را ذخیره میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、 心のうちには偽りをいだく。 (JP) Proverbs 26:24 Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;(VN) Pro 26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;(KJV-1611) Pro 26:24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.(Swedish-1917) Proverbe 26:24 Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;(Romanian) Proverbs 26:24 감정있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니 (Korean) Proverbs 26:24 บุคคลที่เกลียดผู้อื่นก็สอพลอด้วยริมฝีปากของตน และเก็บความหลอกลวงไว้ในใจ (Thai) Proverbs 26:24 He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:(ASV-1901) Proverbs 26:24 Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä.(Finnish) Pro 26:24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;(Bulgarian) Proverbs 26:24 Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hati dikandungnya tipu daya.(Indonesian) Pro 26:24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.(Creole-HT) Proverbs 26:24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.(Geneva-1560) Proverbs 26:24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.(Latvian) Pro 26:24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.(Albanian) Proverbs 26:24 Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:(Tagalog-PH) Proverbs 26:24 ¶ Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:(Maori-NZ) Proverbs 26:24 An enemie dyssembleth with his lippes, and in the meane season he ymagineth myschefe: (Coverdale-1535) Proverbs 26:24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.(Polish) Példabeszédek 26:24 Az õ beszédeivel másnak tetteti magát a gyûlölõ, holott az õ szívében gondol álnokságot.(Hungarian) Pro 26:24 Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hati dikandungnya tipu daya.(Malay) Pro 26:24 怨 恨 人 的 , 用 嘴 粉 飾 , 心 裡 卻 藏 著 詭 詐 ;(CN-cuvt) Pro 26:24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.(Latin-405AD) Proverbs 26:24 Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.(Czech) Приповісті. 26:24 устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:(Ukranian) ======= Proverbs 26:25 ============ Pro 26:25 When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.(NASB-1995) Pro 26:25 他 用 甜 言 蜜 语 , 你 不 可 信 他 , 因 为 他 心 中 有 七 样 可 憎 恶 的 。(CN-cuvs) Proverbios 26:25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones [hay] en su corazón.(Spanish) Pro 26:25 When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;(nkjv) Proverbes 26:25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.(F) (Hebrew) 25 ׃26 כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃ Proverbs Притчи 26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.(RU) Provérbios 26:25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;(Portuguese) Pro 26:25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.(Luther-1545) Spreuken 26:25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:25 اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات. नीतिवचन 26:25 उसकी मीठी-मीठी बात पर विश्वास न करना, (Hindi) Proverbi 26:25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.(Italian) Pro 26:25 ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ μὴ πεισθῇς ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ (lxx) Pro 26:25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.(Danish-1933) Proverbs 26:25 هنگامی كه سخن نیكو گوید، او را باور مكن زیرا كه در قلبش هفت چیز مكروه است.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。 その心に七つの憎むべきものがあるからだ。 (JP) Proverbs 26:25 Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.(VN) Pro 26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.(KJV-1611) Pro 26:25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.(Swedish-1917) Proverbe 26:25 Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă [sunt] șapte urâciuni în inima lui.(Romanian) Proverbs 26:25 그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라 (Korean) Proverbs 26:25 เมื่อเขาพูดจาไพเราะน่าฟังอย่าเชื่อเขา เพราะมีสิ่งน่าเกลียดน่าชังเจ็ดอย่างอยู่ในใจของเขา (Thai) Proverbs 26:25 When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:(ASV-1901) Proverbs 26:25 Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä.(Finnish) Pro 26:25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;(Bulgarian) Proverbs 26:25 Kalau ia ramah, janganlah percaya padanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.(Indonesian) Pro 26:25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.(Creole-HT) Proverbs 26:25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.(Geneva-1560) Proverbs 26:25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.(Latvian) Pro 26:25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.(Albanian) Proverbs 26:25 Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:(Tagalog-PH) Proverbs 26:25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.(Maori-NZ) Proverbs 26:25 but wha he speaketh fayre, beleue him not, for there are seuen abhominacios in his herte. (Coverdale-1535) Proverbs 26:25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.(Polish) Példabeszédek 26:25 Mikor kedvesen szól, ne bízzál õ hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.(Hungarian) Pro 26:25 Kalau ia ramah, janganlah percaya padanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.(Malay) Pro 26:25 他 用 甜 言 蜜 語 , 你 不 可 信 他 , 因 為 他 心 中 有 七 樣 可 憎 惡 的 。(CN-cuvt) Pro 26:25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.(Latin-405AD) Proverbs 26:25 Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.(Czech) Приповісті. 26:25 коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!(Ukranian) ======= Proverbs 26:26 ============ Pro 26:26 Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.(NASB-1995) Pro 26:26 他 虽 用 诡 诈 遮 掩 自 己 的 怨 恨 , 他 的 邪 恶 必 在 会 中 显 露 。(CN-cuvs) Proverbios 26:26 Aunque su odio es encubierto con disimulo; su maldad será descubierta en la congregación.(Spanish) Pro 26:26 Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.(nkjv) Proverbes 26:26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.(F) (Hebrew) 26 ׃26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃ Proverbs Притчи 26:26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.(RU) Provérbios 26:26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.(Portuguese) Pro 26:26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.(Luther-1545) Spreuken 26:26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:26 من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة. नीतिवचन 26:26 चाहे उसका बैर छल के कारण छिप भी जाए, (Hindi) Proverbi 26:26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.(Italian) Pro 26:26 ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις (lxx) Pro 26:26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.(Danish-1933) Proverbs 26:26 هر چند بغض او به حیله مخفی شود، اما خباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、 彼の悪は会衆の中に現れる。 (JP) Proverbs 26:26 Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.(VN) Pro 26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.(KJV-1611) Pro 26:26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.(Swedish-1917) Proverbe 26:26 [Cel a cărui] ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea [întregii ]adunări.(Romanian) Proverbs 26:26 궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라 (Korean) Proverbs 26:26 ถึงแม้เขาจะปิดความเกลียดชังของเขาไว้ด้วยความหลอกลวง ความชั่วร้ายของเขาจะเผยออกต่อหน้าที่ประชุมทั้งหมด (Thai) Proverbs 26:26 Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.(ASV-1901) Proverbs 26:26 Joka pitää salavihaa, tehdäksensä vahinkoa, hänen pahuutensa tulee ilmi kokouksissa.(Finnish) Pro 26:26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.(Bulgarian) Proverbs 26:26 Walaupun kebenciannya diselubungi tipu daya, kejahatannya akan nyata dalam jemaah.(Indonesian) Pro 26:26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.(Creole-HT) Proverbs 26:26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.(Geneva-1560) Proverbs 26:26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.(Latvian) Pro 26:26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.(Albanian) Proverbs 26:26 Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.(Tagalog-PH) Proverbs 26:26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.(Maori-NZ) Proverbs 26:26 Who so kepeth euell will secretly to do hurte, his malyce shalbe shewed before the whole congregacion. (Coverdale-1535) Proverbs 26:26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.(Polish) Példabeszédek 26:26 Elfedeztethetik a gyûlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az õ gonoszsága a gyülekezetben.(Hungarian) Pro 26:26 Walaupun kebenciannya diselubungi tipu daya, kejahatannya akan nyata dalam jemaah.(Malay) Pro 26:26 他 雖 用 詭 詐 遮 掩 自 己 的 怨 恨 , 他 的 邪 惡 必 在 會 中 顯 露 。(CN-cuvt) Pro 26:26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.(Latin-405AD) Proverbs 26:26 Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.(Czech) Приповісті. 26:26 Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.(Ukranian) ======= Proverbs 26:27 ============ Pro 26:27 He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.(NASB-1995) Pro 26:27 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 滚 石 头 的 , 石 头 必 反 滚 在 他 身 上 。(CN-cuvs) Proverbios 26:27 El que cavare foso, caerá en él: y el que ruede la piedra, ésta se volverá sobre él.(Spanish) Pro 26:27 Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.(nkjv) Proverbes 26:27 ¶ Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.(F) (Hebrew) 27 ׃26 כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃ Proverbs Притчи 26:27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.(RU) Provérbios 26:27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.(Portuguese) Pro 26:27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.(Luther-1545) Spreuken 26:27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:27 من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه. नीतिवचन 26:27 जो गड्ढा खोदे, वही उसी में गिरेगा, और जो पत्थर लुढ़काए, (Hindi) Proverbi 26:27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.(Italian) Pro 26:27 ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ᾽ ἑαυτὸν κυλίει (lxx) Pro 26:27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.(Danish-1933) Proverbs 26:27 هر كه حفرهای بكند در آن خواهد افتاد، و هر كه سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:27 穴を掘る者は自らその中に陥る、 石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。 (JP) Proverbs 26:27 Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.(VN) Pro 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.(KJV-1611) Pro 26:27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.(Swedish-1917) Proverbe 26:27 Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.(Romanian) Proverbs 26:27 함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라 (Korean) Proverbs 26:27 บุคคลที่ขุดหลุมพราง เขาจะตกลงไปเอง ผู้ใดให้ก้อนหินกลิ้งมา มันจะกลับทับเขาเอง (Thai) Proverbs 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.(ASV-1901) Proverbs 26:27 Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.(Finnish) Pro 26:27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.(Bulgarian) Proverbs 26:27 Siapa menggali lobang akan jatuh ke dalamnya, dan siapa menggelindingkan batu, batu itu akan kembali menimpa dia.(Indonesian) Pro 26:27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.(Creole-HT) Proverbs 26:27 He that diggeth a pit shal fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.(Geneva-1560) Proverbs 26:27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.(Latvian) Pro 26:27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.(Albanian) Proverbs 26:27 Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.(Tagalog-PH) Proverbs 26:27 ¶ Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.(Maori-NZ) Proverbs 26:27 Who so dyggeth vp a pytt, shal fal therin: and he yt weltreth a stone, shal stomble vpon it hymselfe. (Coverdale-1535) Proverbs 26:27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.(Polish) Példabeszédek 26:27 A ki vermet ás [másnak], abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.(Hungarian) Pro 26:27 Siapa menggali lobang akan jatuh ke dalamnya, dan siapa menggelindingkan batu, batu itu akan kembali menimpa dia.(Malay) Pro 26:27 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 滾 石 頭 的 , 石 頭 必 反 滾 在 他 身 上 。(CN-cuvt) Pro 26:27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.(Latin-405AD) Proverbs 26:27 Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.(Czech) Приповісті. 26:27 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.(Ukranian) ======= Proverbs 26:28 ============ Pro 26:28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.(NASB-1995) Pro 26:28 虚 谎 的 舌 恨 他 所 压 伤 的 人 ; 谄 媚 的 口 败 坏 人 的 事 。(CN-cuvs) Proverbios 26:28 La lengua mentirosa aborrece [a los] afligidos; y la boca lisonjera acarrea ruina.(Spanish) Pro 26:28 A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.(nkjv) Proverbes 26:28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.(F) (Hebrew) 28 ׃26 לְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃ Proverbs Притчи 26:28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.(RU) Provérbios 26:28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.(Portuguese) Pro 26:28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.(Luther-1545) Spreuken 26:28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:28 اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا नीतिवचन 26:28 जिस ने किसी को झूठी बातों से घायल किया हो वह उससे बैर रखता है, (Hindi) Proverbi 26:28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.(Italian) Pro 26:28 γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας (lxx) Pro 26:28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.(Danish-1933) Proverbs 26:28 زبان دروغگو از مجروحشدگان خود نفرتدارد، و دهان چاپلوس هلاكت را ایجاد میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、 へつらう口は滅びをきたらせる。 (JP) Proverbs 26:28 Lưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát; Và miệng dua nịnh gây điều bại hoại.(VN) Pro 26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.(KJV-1611) Pro 26:28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.(Swedish-1917) Proverbe 26:28 O limbă mincinoasă urăște [pe cei] nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.(Romanian) Proverbs 26:28 거짓말하는 자는 자기의 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라 (Korean) Proverbs 26:28 ลิ้นที่มุสาเกลียดชังผู้ที่มันทำลาย และปากที่ป้อยอก็ทำความพินาศ (Thai) Proverbs 26:28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.(ASV-1901) Proverbs 26:28 Petollinen kieli vihaa rangaistusta, ja suu, joka myötäkielin puhuu, saattaa kadotukseen.(Finnish) Pro 26:28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.(Bulgarian) Proverbs 26:28 Lidah dusta membenci korbannya, dan mulut licin mendatangkan kehancuran.(Indonesian) Pro 26:28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.(Creole-HT) Proverbs 26:28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.(Geneva-1560) Proverbs 26:28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.(Latvian) Pro 26:28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.(Albanian) Proverbs 26:28 Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.(Tagalog-PH) Proverbs 26:28 ¶ E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.(Maori-NZ) Proverbs 26:28 A dyssemblynge tonge hateth one that rebuketh him, and a flaterige mouth worketh myschefe. (Coverdale-1535) Proverbs 26:28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.(Polish) Példabeszédek 26:28 A hazug nyelv gyûlöli az általa megrontott [embert], és a hízelkedõ száj romlást szerez.(Hungarian) Pro 26:28 Lidah dusta membenci korbannya, dan mulut licin mendatangkan kehancuran.(Malay) Pro 26:28 虛 謊 的 舌 恨 他 所 壓 傷 的 人 ; 諂 媚 的 口 敗 壞 人 的 事 。(CN-cuvt) Pro 26:28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.](Latin-405AD) Proverbs 26:28 Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.(Czech) Приповісті. 26:28 Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.(Ukranian) ======= Proverbs 27:1 ============ Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(NASB-1995) Pro 27:1 不 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。(CN-cuvs) Proverbios 27:1 No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué traerá el día.(Spanish) Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(nkjv) Proverbes 27:1 ¶ Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.(F) (Hebrew) 1 ׃27 אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃ Proverbs Притчи 27:1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.(RU) Provérbios 27:1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.(Portuguese) Pro 27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.(Luther-1545) Spreuken 27:1 Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. नीतिवचन 27:1 कल के दिन के विषय में डींग मत मार, (Hindi) Proverbi 27:1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.(Italian) Pro 27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα (lxx) Pro 27:1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.(Danish-1933) Proverbs 27:1 درباره فردا فخر منما، زیرا نمیدانی كه روز چه خواهد زایید.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:1 あすのことを誇ってはならない、 一日のうちに何がおこるかを 知ることができないからだ。 (JP) Proverbs 27:1 Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.(VN) Pro 27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.(KJV-1611) Pro 27:1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.(Swedish-1917) Proverbe 27:1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.(Romanian) Proverbs 27:1 너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라 (Korean) Proverbs 27:1 อย่าคุยอวดถึงพรุ่งนี้ เพราะเจ้าไม่ทราบว่าวันหนึ่งๆจะนำอะไรมาให้บ้าง (Thai) Proverbs 27:1 Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.(ASV-1901) Proverbs 27:1 Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.(Finnish) Pro 27:1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.(Bulgarian) Proverbs 27:1 Janganlah memuji diri karena esok hari, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi hari itu.(Indonesian) Pro 27:1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.(Creole-HT) Proverbs 27:1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.(Geneva-1560) Proverbs 27:1 Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.(Latvian) Pro 27:1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.(Albanian) Proverbs 27:1 Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.(Tagalog-PH) Proverbs 27:1 ¶ Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.(Maori-NZ) Proverbs 27:1 Make not thy boost of tomorow, for thou knowest not what maye happen todaye. (Coverdale-1535) Proverbs 27:1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.(Polish) Példabeszédek 27:1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.](Hungarian) Pro 27:1 Janganlah memuji diri karena esok hari, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi hari itu.(Malay) Pro 27:1 不 要 為 明 日 自 誇 , 因 為 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。(CN-cuvt) Pro 27:1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.(Latin-405AD) Proverbs 27:1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.(Czech) Приповісті. 27:1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |