Today's Date: ======= Proverbs 22:1 ============ Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.(NASB-1995) Pro 22:1 美 名 胜 过 大 财 ; 恩 宠 强 如 金 银 。(CN-cuvs) Proverbios 22:1 De más estima [es] el [buen] nombre que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.(Spanish) Pro 22:1 A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.(nkjv) Proverbes 22:1 ¶ La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.(F) (Hebrew) 1 ׃22 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃ Proverbs Притчи 22:1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.(RU) Provérbios 22:1 É preferível ter um [bom] nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.(Portuguese) Pro 22:1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.(Luther-1545) Spreuken 22:1 De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:1 الصيت افضل من الغنى العظيم والنعمة الصالحة افضل من الفضة والذهب. नीतिवचन 22:1 ¶ बड़े धन से अच्छा नाम अधिक चाहने योग्य है, (Hindi) Proverbi 22:1 La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.(Italian) Pro 22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή (lxx) Pro 22:1 Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld(Danish-1933) Proverbs 22:1 نیك نامی از كثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:1 令名は大いなる富にまさり、 恩恵は銀や金よりも良い。 (JP) Proverbs 22:1 Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.(VN) Pro 22:1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.(KJV-1611) Pro 22:1 Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.(Swedish-1917) Proverbe 22:1 Un nume[ bun] este mai de ales decât mari bogății [și] favoare binevoitoare mai bine decât aur și argint.(Romanian) Proverbs 22:1 많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라 (Korean) Proverbs 22:1 ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งควรเลือกยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย และซึ่งเป็นที่โปรดปรานก็ยิ่งกว่ามีเงินหรือทอง (Thai) Proverbs 22:1 A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.(ASV-1901) Proverbs 22:1 Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.(Finnish) Pro 22:1 Конят се приготвя за деня на боя, Но избавлението е от Господа. За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.(Bulgarian) Proverbs 22:1 Nama baik lebih berharga dari pada kekayaan besar, dikasihi orang lebih baik dari pada perak dan emas.(Indonesian) Pro 22:1 Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.(Creole-HT) Proverbs 22:1 A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.(Geneva-1560) Proverbs 22:1 Laba slava der vairāk, nekā liela bagātība; mīlestība pie ļaudīm labāka, nekā sudrabs un zelts.(Latvian) Pro 22:1 Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.(Albanian) Proverbs 22:1 Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.(Tagalog-PH) Proverbs 22:1 ¶ Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.(Maori-NZ) Proverbs 22:1 A good name is more worth then greate riches, and louynge fauor is better then syluer and golde. (Coverdale-1535) Proverbs 22:1 Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.(Polish) Példabeszédek 22:1 Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.(Hungarian) Pro 22:1 Nama baik lebih berharga dari pada kekayaan besar, dikasihi orang lebih baik dari pada perak dan emas.(Malay) Pro 22:1 美 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。(CN-cuvt) Pro 22:1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.(Latin-405AD) Proverbs 22:1 Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.(Czech) Приповісті. 22:1 Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.(Ukranian) ======= Proverbs 22:2 ============ Pro 22:2 The rich and the poor have a common bond, The Lord is the maker of them all.(NASB-1995) Pro 22:2 富 户 穷 人 在 世 相 遇 , 都 为 耶 和 华 所 造 。(CN-cuvs) Proverbios 22:2 El rico y el pobre se encontraron; a todos ellos hizo Jehová.(Spanish) Pro 22:2 The rich and the poor have this in common, The Lord is the maker of them all.(nkjv) Proverbes 22:2 Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.(F) (Hebrew) 2 ׃22 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃ Proverbs Притчи 22:2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь.(RU) Provérbios 22:2 O rico e o pobre se encontram; todos eles foram feitos pelo SENHOR.(Portuguese) Pro 22:2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.(Luther-1545) Spreuken 22:2 Rijken en armen ontmoeten elkander; de HEERE heeft hen allen gemaakt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:2 الغني والفقير يتلاقيان. صانعهما كليهما الرب. नीतिवचन 22:2 धनी और निर्धन दोनों में एक समानता है; (Hindi) Proverbi 22:2 Il ricco e il povero si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che li ha fatti tutti.(Italian) Pro 22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν (lxx) Pro 22:2 Rig og fattig mødes, Herren har skabt dem begge.(Danish-1933) Proverbs 22:2 دولتمند و فقیر با هم ملاقات میكنند، آفریننده هر دو ایشان خداوند است.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:2 富める者と貧しい者とは共に世におる、 すべてこれを造られたのは主である。 (JP) Proverbs 22:2 Kẻ giàu và người nghèo đều gặp nhau; Ðức Giê-hô-va đã dựng nên cả hai.(VN) Pro 22:2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.(KJV-1611) Pro 22:2 Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.(Swedish-1917) Proverbe 22:2 Cel bogat și cel sărac se întâlnesc; DOMNUL [este] făcătorul lor al tuturor.(Romanian) Proverbs 22:2 빈부가 섞여 살거니와 무릇 그들을 지으신 이는 여호와시니라 (Korean) Proverbs 22:2 คนมั่งคั่งและยากจนประชุมพร้อมกัน พระเยโฮวาห์ทรงสร้างเขาทั้งสิ้น (Thai) Proverbs 22:2 The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.(ASV-1901) Proverbs 22:2 Rikas ja köyhä tulevat toinen toistansa vastaan: ja Herra on ne kaikki tehnyt.(Finnish) Pro 22:2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.(Bulgarian) Proverbs 22:2 Orang kaya dan orang miskin bertemu; yang membuat mereka semua ialah TUHAN.(Indonesian) Pro 22:2 Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.(Creole-HT) Proverbs 22:2 The rich and poore meete together: the Lord is the maker of them all.(Geneva-1560) Proverbs 22:2 Bagāts sastopas ar nabagu; Tas Kungs viņus visus radījis.(Latvian) Pro 22:2 I pasuri dhe i varfëri kanë këtë të përbashkët: të dy i ka bërë Zoti.(Albanian) Proverbs 22:2 Ang mayaman at ang dukha ay nagkakasalubong kapuwa: ang Panginoon ang May-lalang sa kanilang lahat.(Tagalog-PH) Proverbs 22:2 ¶ Ka tutataki te tangata taonga raua ko te rawakore; ko Ihowa te kaihanga o ratou katoa.(Maori-NZ) Proverbs 22:2 Whether riches or pouerte do mete vs, it commeth all of God. (Coverdale-1535) Proverbs 22:2 Bogaty i ubogi spotkali się z sobą; ale Pan jest obydwóch stworzycielem.(Polish) Példabeszédek 22:2 A gazdag és szegény összetalálkoznak, mindkettõt pedig az Úr szerzi.(Hungarian) Pro 22:2 Orang kaya dan orang miskin bertemu; yang membuat mereka semua ialah TUHAN.(Malay) Pro 22:2 富 戶 窮 人 在 世 相 遇 , 都 為 耶 和 華 所 造 。(CN-cuvt) Pro 22:2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.(Latin-405AD) Proverbs 22:2 Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.(Czech) Приповісті. 22:2 Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.(Ukranian) ======= Proverbs 22:3 ============ Pro 22:3 The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it.(NASB-1995) Pro 22:3 通 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。(CN-cuvs) Proverbios 22:3 El avisado ve el mal, y se esconde; mas los simples pasan, y reciben el daño.(Spanish) Pro 22:3 A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished.(nkjv) Proverbes 22:3 ¶ L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.(F) (Hebrew) 3 ׃22 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה *ויסתר **וְנִסְתָּ֑ר וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃ Proverbs Притчи 22:3 Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются.(RU) Provérbios 22:3 O prudente vê o mal, e se esconde; mas os ingênuos passam e sofrem as consequências.(Portuguese) Pro 22:3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.(Luther-1545) Spreuken 22:3 Een kloekzinnig mens ziet het kwaad, en verbergt zich; maar de slechten gaan henen door, en worden gestraft.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:3 الذكي يبصر الشر فيتوارى والحمقى يعبرون فيعاقبون. नीतिवचन 22:3 चतुर मनुष्य विपत्ति को आते देखकर छिप जाता है; (Hindi) Proverbi 22:3 L’uomo avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena.(Italian) Pro 22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν (lxx) Pro 22:3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.(Danish-1933) Proverbs 22:3 مرد زیرك، بلا را میبیند و خویشتن را مخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:3 賢い者は災を見て自ら避け、 思慮のない者は進んでいって、罰をうける。 (JP) Proverbs 22:3 Người khôn ngoan thấy đều tai vạ, và ẩn mình; Nhưng kẻ ngu muội cứ đi luôn, và mắc phải vạ.(VN) Pro 22:3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.(KJV-1611) Pro 22:3 Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.(Swedish-1917) Proverbe 22:3 Un[ om] chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.(Romanian) Proverbs 22:3 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라 (Korean) Proverbs 22:3 คนหยั่งรู้เห็นอันตรายและซ่อนตัวของเขาเสีย แต่คนเขลาเดินเรื่อยไปและรับโทษ (Thai) Proverbs 22:3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.(ASV-1901) Proverbs 22:3 Viisas näkee pahan, ja karttaa; taitamattomat juoksevat lävitse, ja saavat vahingon.(Finnish) Pro 22:3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.(Bulgarian) Proverbs 22:3 Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.(Indonesian) Pro 22:3 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.(Creole-HT) Proverbs 22:3 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.(Geneva-1560) Proverbs 22:3 Gudrais paredz nelaimi un paglābjas; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.(Latvian) Pro 22:3 Njeriu i matur e shikon të keqen dhe fshihet; por njerëzit naivë shkojnë tutje dhe dënohen.(Albanian) Proverbs 22:3 Ang mabait na tao ay nakakakita ng kasamaan at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos at nagtitiis.(Tagalog-PH) Proverbs 22:3 ¶ Ko te tangata tupato, ka kitea atu e ia te he, ka huna i a ia; ko nga kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.(Maori-NZ) Proverbs 22:3 A wyse man seyth the plage and hydeth himself, but the foolish go on still and are punyshed. (Coverdale-1535) Proverbs 22:3 Ostrożny widząc złe ukrywa się; ale prostacy wprost idąc wpadają w szkodę.(Polish) Példabeszédek 22:3 Az eszes meglátja a bajt és elrejti magát; a bolondok pedig neki mennek és kárát vallják.(Hungarian) Pro 22:3 Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.(Malay) Pro 22:3 通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。(CN-cuvt) Pro 22:3 Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.(Latin-405AD) Proverbs 22:3 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.(Czech) Приповісті. 22:3 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.(Ukranian) ======= Proverbs 22:4 ============ Pro 22:4 The reward of humility and the fear of the Lord Are riches, honor and life.(NASB-1995) Pro 22:4 敬 畏 耶 和 华 心 存 谦 卑 , 就 得 富 有 、 尊 荣 、 生 命 为 赏 赐 。(CN-cuvs) Proverbios 22:4 Riquezas, honra y vida [son] la remuneración de la humildad y del temor de Jehová.(Spanish) Pro 22:4 By humility and the fear of the Lord Are riches and honor and life.(nkjv) Proverbes 22:4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.(F) (Hebrew) 4 ׃22 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃ Proverbs Притчи 22:4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.(RU) Provérbios 22:4 A recompensa da humildade [e do] temor ao SENHOR são riquezas, honra, e vida.(Portuguese) Pro 22:4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.(Luther-1545) Spreuken 22:4 Het loon der nederigheid, met de vreze des HEEREN, is rijkdom, en eer, en leven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:4 ثواب التواضع ومخافة الرب هو غنى وكرامة وحياة. नीतिवचन 22:4 नम्रता और यहोवा के भय मानने का फल धन, (Hindi) Proverbi 22:4 Il premio della mansuetudine e del timor del Signore È ricchezze, e gloria, e vita.(Italian) Pro 22:4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή (lxx) Pro 22:4 Lønnen for Ydmyghed og Herren s Frygt er Rigdom, Ære og Liv.(Danish-1933) Proverbs 22:4 جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال و حیات است.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:4 謙遜と主を恐れることとの報いは、 富と誉と命とである。 (JP) Proverbs 22:4 Phần thưởng của sự khiêm nhượng và sự kính sợ Ðức Giê-hô-va, Ấy là giàu có, sự tôn trọng, và mạng sống.(VN) Pro 22:4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.(KJV-1611) Pro 22:4 Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.(Swedish-1917) Proverbe 22:4 Prin umilință [și ]teama de DOMNUL [sunt ]bogății și onoare și viață.(Romanian) Proverbs 22:4 겸손과 여호와를 경외함의 보응은 재물과 영광과 생명이니라 (Korean) Proverbs 22:4 บำเหน็จของความถ่อมใจและความยำเกรงพระเยโฮวาห์ คือความมั่งคั่ง เกียรติและชีวิต (Thai) Proverbs 22:4 The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.(ASV-1901) Proverbs 22:4 Nöyryyden ja Herran pelvon palkka on rikkaus, kunnia ja elämä.(Finnish) Pro 22:4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.(Bulgarian) Proverbs 22:4 Ganjaran kerendahan hati dan takut akan TUHAN adalah kekayaan, kehormatan dan kehidupan.(Indonesian) Pro 22:4 Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.(Creole-HT) Proverbs 22:4 The rewarde of humilitie, and the feare of God is riches, and glory, and life.(Geneva-1560) Proverbs 22:4 Pazemības, proti Dieva bijības alga ir bagātība un gods un dzīvība.(Latvian) Pro 22:4 Çmimi i përvujtërisë është frika e Zotit, pasuria, lavdia dhe jeta.(Albanian) Proverbs 22:4 Ang kagantihan sa kapakumbabaan at ang pagkatakot sa Panginoon ay kayamanan, at karangalan, at buhay.(Tagalog-PH) Proverbs 22:4 ¶ Ko te hua o te mahaki, a ko te wehi ki a Ihowa, he taonga, he honore, he ora.(Maori-NZ) Proverbs 22:4 The ende of lowlynes & the feare of God, is riches, honor, prosperite and health. (Coverdale-1535) Proverbs 22:4 Pokory i bojaźni Pańskiej nagrodą jest bogactwo, i sława i żywot.(Polish) Példabeszédek 22:4 Az alázatosságnak bére az Úr félelme, gazdagság és tisztesség és élet.(Hungarian) Pro 22:4 Ganjaran kerendahan hati dan takut akan TUHAN adalah kekayaan, kehormatan dan kehidupan.(Malay) Pro 22:4 敬 畏 耶 和 華 心 存 謙 卑 , 就 得 富 有 、 尊 榮 、 生 命 為 賞 賜 。(CN-cuvt) Pro 22:4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita.(Latin-405AD) Proverbs 22:4 Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.(Czech) Приповісті. 22:4 Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.(Ukranian) ======= Proverbs 22:5 ============ Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them.(NASB-1995) Pro 22:5 乖 僻 人 的 路 上 有 荆 棘 和 网 罗 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 远 离 。(CN-cuvs) Proverbios 22:5 Espinas y lazos [hay] en el camino del perverso; el que guarda su alma se alejará de ellos.(Spanish) Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.(nkjv) Proverbes 22:5 ¶ Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.(F) (Hebrew) 5 ׃22 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃ Proverbs Притчи 22:5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.(RU) Provérbios 22:5 [Há] espinhos e ciladas no caminho do perverso; quem cuida de sua alma deve ficar longe de [tal caminho] .(Portuguese) Pro 22:5 Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.(Luther-1545) Spreuken 22:5 Doornen en strikken, zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:5 شوك وفخوخ في طريق الملتوي. من يحفظ نفسه يبتعد عنها. नीतिवचन 22:5 टेढ़े मनुष्य के मार्ग में काँटे और फंदे रहते हैं; (Hindi) Proverbi 22:5 Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose.(Italian) Pro 22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν (lxx) Pro 22:5 På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.(Danish-1933) Proverbs 22:5 خارها و دامها در راه كجروان است، اما هر كه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:5 よこしまな者の道にはいばらとわながあり、 たましいを守る者は遠くこれを離れる。 (JP) Proverbs 22:5 Trong đường kẻ gian tà có gai chông và cái bẫy; Ai gìn giữ linh hồn mình sẽ cách xa nó.(VN) Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.(KJV-1611) Pro 22:5 Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.(Swedish-1917) Proverbe 22:5 Spini [și ]capcane [sunt] în calea celui pervers; cel ce își păstrează sufletul va fi departe de ele.(Romanian) Proverbs 22:5 패역한 자의 길에는 가시와 올무가 있거니와 영혼을 지키는 자는 이를 멀리 하느니라 (Korean) Proverbs 22:5 หนามและบ่วงอยู่ในทางของคนตลบตะแลง บุคคลที่ระแวดระวังจิตใจตนเองจะอยู่ไกลเสียจากสิ่งเหล่านี้ (Thai) Proverbs 22:5 Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.(ASV-1901) Proverbs 22:5 Orjantappurat ja paulat ovat väärän tiellä; vaan joka siitä taamma vetäytyy, hän varjelee henkensä.(Finnish) Pro 22:5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.(Bulgarian) Proverbs 22:5 Duri dan perangkap ada di jalan orang yang serong hatinya; siapa ingin memelihara diri menjauhi orang itu.(Indonesian) Pro 22:5 Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.(Creole-HT) Proverbs 22:5 Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them.(Geneva-1560) Proverbs 22:5 Ērkšķi un valgi ir netiklam ceļā; kas savu dvēseli sargā, paliks tālu no tiem.(Latvian) Pro 22:5 Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.(Albanian) Proverbs 22:5 Mga tinik at mga silo ay nangasa daan ng magdaraya: ang nagiingat ng kaniyang kaluluwa ay lalayo sa mga yaon.(Tagalog-PH) Proverbs 22:5 ¶ He tataramoa, he mahanga kei te ara o te whanoke; ko te tangata ia e tiaki ana i tona wairua, ka matara atu i ena.(Maori-NZ) Proverbs 22:5 Speares and snares are in ye waye of the frowarde, but he yt wil kepe his soule, let him fle fro soch. (Coverdale-1535) Proverbs 22:5 Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.(Polish) Példabeszédek 22:5 Tövisek [és] tõrök vannak a gonosznak útában; a ki megõrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.(Hungarian) Pro 22:5 Duri dan perangkap ada di jalan orang yang serong hatinya; siapa ingin memelihara diri menjauhi orang itu.(Malay) Pro 22:5 乖 僻 人 的 路 上 有 荊 棘 和 網 羅 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 遠 離 。(CN-cuvt) Pro 22:5 Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.(Latin-405AD) Proverbs 22:5 Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.(Czech) Приповісті. 22:5 Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.(Ukranian) ======= Proverbs 22:6 ============ Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.(NASB-1995) Pro 22:6 教 养 孩 童 , 使 他 走 当 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 离 。(CN-cuvs) Proverbios 22:6 Instruye al niño en el camino que debe andar; y aun cuando fuere viejo no se apartará de él.(Spanish) Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.(nkjv) Proverbes 22:6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.(F) (Hebrew) 6 ׃22 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ Proverbs Притчи 22:6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.(RU) Provérbios 22:6 Instrui ao menino em seu caminho, e até quando envelhecer, não se desviará dele.(Portuguese) Pro 22:6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.(Luther-1545) Spreuken 22:6 Leer den jongen de eerste beginselen naar den eis zijns wegs; als hij ook oud zal geworden zijn, zal hij daarvan niet afwijken.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:6 ربّ الولد في طريقه فمتى شاخ ايضا لا يحيد عنه. नीतिवचन 22:6 लड़के को उसी मार्ग की शिक्षा दे जिसमें उसको चलना चाहिये, (Hindi) Proverbi 22:6 Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch’egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio.(Italian) Pro 22:6 LXX differs (lxx) Pro 22:6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.(Danish-1933) Proverbs 22:6 طفل را در راهی كه باید برود تربیت نما، و چون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:6 子をその行くべき道に従って教えよ、 そうすれば年老いても、それを離れることがない。 (JP) Proverbs 22:6 Hãy dạy cho trẻ thơ con đường nó phải theo; Dầu khi nó trở về già, cũng không hề lìa khỏi đó.(VN) Pro 22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.(KJV-1611) Pro 22:6 Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.(Swedish-1917) Proverbe 22:6 Educă un copil pe calea pe care ar trebui să meargă, și când ajunge bătrân nu se va depărta de ea.(Romanian) Proverbs 22:6 마땅히 행할 길을 아이에게 가르치라 그리하면 늙어도 그것을 떠나지 아니하리라 (Korean) Proverbs 22:6 จงฝึกเด็กในทางที่เขาควรจะเดินไป และเมื่อเขาชราแล้ว เขาจะไม่พรากจากทางนั้น (Thai) Proverbs 22:6 Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.(ASV-1901) Proverbs 22:6 Niinkuin sinä lapsen totutat nuoruudessa, niin ei hän siitä luovu, kuin hän vanhenee.(Finnish) Pro 22:6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.(Bulgarian) Proverbs 22:6 Didiklah orang muda menurut jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanyapun ia tidak akan menyimpang dari pada jalan itu.(Indonesian) Pro 22:6 Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.(Creole-HT) Proverbs 22:6 Teache a childe in the trade of his way, and when he is olde, he shall not depart from it.(Geneva-1560) Proverbs 22:6 Māci bērnam viņa ceļu, tad viņš, arī vecs palicis, no tā neatkāpsies.(Latvian) Pro 22:6 Mësoji fëmijës rrugën që duhet të ndjekë, dhe ai nuk do të largohet prej saj edhe kur të plaket.(Albanian) Proverbs 22:6 Turuan mo ang bata sa daan na dapat niyang lakaran, at pagka tumanda man siya ay hindi niya hihiwalayan.(Tagalog-PH) Proverbs 22:6 ¶ Whakatupuria ake te tamaiti i te ara e haere ai ia, a, ka kaumatua, e kore e mahue i a ia.(Maori-NZ) Proverbs 22:6 Yf thou teachest a childe in his youth what waye he shulde go, he shall not leaue it when he is olde. (Coverdale-1535) Proverbs 22:6 Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.(Polish) Példabeszédek 22:6 Tanítsd a gyermeket az õ útjának módja szerint; még mikor megvénhedik is, el nem távozik attól.(Hungarian) Pro 22:6 Didiklah orang muda menurut jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanyapun ia tidak akan menyimpang dari pada jalan itu.(Malay) Pro 22:6 教 養 孩 童 , 使 他 走 當 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 離 。(CN-cuvt) Pro 22:6 Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.(Latin-405AD) Proverbs 22:6 Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.(Czech) Приповісті. 22:6 Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.(Ukranian) ======= Proverbs 22:7 ============ Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender's slave.(NASB-1995) Pro 22:7 富 户 管 辖 穷 人 ; 欠 债 的 是 债 主 的 仆 人 。(CN-cuvs) Proverbios 22:7 El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma prestado [es] siervo del que presta.(Spanish) Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender.(nkjv) Proverbes 22:7 ¶ Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.(F) (Hebrew) 7 ׃22 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֽ͏ֶה׃ Proverbs Притчи 22:7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца.(RU) Provérbios 22:7 O rico domina sobre os pobres, e quem toma emprestado é servo daquele que empresta.(Portuguese) Pro 22:7 Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.(Luther-1545) Spreuken 22:7 De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:7 الغني يتسلط على الفقير والمقترض عبد للمقرض. नीतिवचन 22:7 धनी, निर्धन लोगों पर प्रभुता करता है, (Hindi) Proverbi 22:7 Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore.(Italian) Pro 22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν (lxx) Pro 22:7 Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.(Danish-1933) Proverbs 22:7 توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلبكار میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:7 富める者は貧しき者を治め、 借りる者は貸す人の奴隷となる。 (JP) Proverbs 22:7 Người giàu quản hạt kẻ nghèo; Kẻ nào mượn là tôi tớ của kẻ cho mượn.(VN) Pro 22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.(KJV-1611) Pro 22:7 Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.(Swedish-1917) Proverbe 22:7 Bogatul stăpânește peste sărac și cel ce ia cu împrumut [este] servitor al celui ce dă cu împrumut.(Romanian) Proverbs 22:7 부자는 가난한 자를 주관하고 빚진 자는 채주의 종이 되느니라 (Korean) Proverbs 22:7 คนมั่งคั่งปกครองเหนือคนยากจน และคนขอยืมก็เป็นทาสของคนให้ยืม (Thai) Proverbs 22:7 The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.(ASV-1901) Proverbs 22:7 Rikas vallitsee köyhiä, ja joka lainaksi ottaa, hän on lainaajan orja.(Finnish) Pro 22:7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.(Bulgarian) Proverbs 22:7 Orang kaya menguasai orang miskin, yang berhutang menjadi budak dari yang menghutangi.(Indonesian) Pro 22:7 Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.(Creole-HT) Proverbs 22:7 The rich ruleth the poore, and the borower is seruant to the man that lendeth.(Geneva-1560) Proverbs 22:7 Bagātais valda pār nabagiem, un kas aizņēmās, ir aizdevēja kalps.(Latvian) Pro 22:7 I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.(Albanian) Proverbs 22:7 Ang mayaman ay magpupuno sa dukha, at ang manghihiram ay alipin ng nagpapahiram.(Tagalog-PH) Proverbs 22:7 ¶ E whakatakoto tikanga ana te tangata taonga mo nga rawakore; a, ko te tangata i te nama, hei pononga ia ma te tangata nana i whakatarewa mai.(Maori-NZ) Proverbs 22:7 The rich ruleth the poore, and ye borower is seruaunt to ye lender. (Coverdale-1535) Proverbs 22:7 Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza.(Polish) Példabeszédek 22:7 A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevõ a kölcsönadónak.(Hungarian) Pro 22:7 Orang kaya menguasai orang miskin, yang berhutang menjadi budak dari yang menghutangi.(Malay) Pro 22:7 富 戶 管 轄 窮 人 ; 欠 債 的 是 債 主 的 僕 人 。(CN-cuvt) Pro 22:7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.(Latin-405AD) Proverbs 22:7 Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.(Czech) Приповісті. 22:7 Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.(Ukranian) ======= Proverbs 22:8 ============ Pro 22:8 He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.(NASB-1995) Pro 22:8 撒 罪 孽 的 , 必 收 灾 祸 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 废 掉 。(CN-cuvs) Proverbios 22:8 El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y la vara de su ira será consumida.(Spanish) Pro 22:8 He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.(nkjv) Proverbes 22:8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.(F) (Hebrew) 8 ׃22 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה *יקצור־**יִקְצָר־אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃ Proverbs Притчи 22:8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.(RU) Provérbios 22:8 Aquele que semeia perversidade colherá sofrimento; e a vara de sua ira se acabará.(Portuguese) Pro 22:8 Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.(Luther-1545) Spreuken 22:8 Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:8 الزارع اثما يحصد بليّة وعصا سخطه تفنى. नीतिवचन 22:8 जो कुटिलता का बीज बोता है, वह अनर्थ ही काटेगा, (Hindi) Proverbi 22:8 Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno.(Italian) Pro 22:8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει Pro 22:8 Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.(Danish-1933) Proverbs 22:8 هر كه ظلم بكارد بلا خواهد دروید، و عصای غضبش زایل خواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:8 悪をまく者は災を刈り、 その怒りのつえはすたれる。 (JP) Proverbs 22:8 Kẻ nào giao sự bất công sẽ gặt điều tai họa; Và cây roi thạnh nộ nó sẽ bị gãy đi.(VN) Pro 22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.(KJV-1611) Pro 22:8 Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.(Swedish-1917) Proverbe 22:8 Cel ce seamănă nelegiuire va secera deșertăciune, și nuiaua mâniei sale se va sfârși.(Romanian) Proverbs 22:8 악을 뿌리는 자는 재앙을 거두리니 그 분노의 기세가 쇠하리라 (Korean) Proverbs 22:8 บุคคลผู้หว่านความชั่วช้าจะเกี่ยวความหายนะ และไม้ถือแห่งความดุเดือดของเขาจะล้มเหลว (Thai) Proverbs 22:8 He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.(ASV-1901) Proverbs 22:8 Joka vääryyttä kylvää, se niittäää vaivan, ja hänen pahuutensa hukkuu vitsalla.(Finnish) Pro 22:8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.(Bulgarian) Proverbs 22:8 Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat amarahnya akan habis binasa.(Indonesian) Pro 22:8 Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.(Creole-HT) Proverbs 22:8 He that soweth iniquitie, shall reape affliction, and the rodde of his anger shall faile.(Geneva-1560) Proverbs 22:8 Kas netaisnību sēj, tas bēdas pļaus un ies bojā caur savas blēdības rīksti.(Latvian) Pro 22:8 Kush mbjell padrejtësi ka për të korrur telashe dhe shufra e zemërimit të tij do të asgjesohet.(Albanian) Proverbs 22:8 Siyang naghahasik ng kasamaan ay aani ng kapahamakan; at ang pamalo ng kaniyang poot ay maglilikat.(Tagalog-PH) Proverbs 22:8 ¶ Ko te kairui o te kino, ka kokoti i te he: a ka kahore noa iho te patu o tona riri.(Maori-NZ) Proverbs 22:8 He yt soweth wickednesse, shal reape sorowe, & the rodde of his plage shal destroye him. (Coverdale-1535) Proverbs 22:8 Kto sieje nieprawość, żąć będzie utrapienie, a rózga gniewu jego ustanie.(Polish) Példabeszédek 22:8 A ki vet álnokságot, arat nyomorúságot; és az õ haragjának vesszeje megtöretik.(Hungarian) Pro 22:8 Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat amarahnya akan habis binasa.(Malay) Pro 22:8 撒 罪 孽 的 , 必 收 災 禍 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 廢 掉 。(CN-cuvt) Pro 22:8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.(Latin-405AD) Proverbs 22:8 Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.(Czech) Приповісті. 22:8 Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.(Ukranian) ======= Proverbs 22:9 ============ Pro 22:9 He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.(NASB-1995) Pro 22:9 眼 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 将 食 物 分 给 穷 人 。(CN-cuvs) Proverbios 22:9 El ojo misericordioso será bendito, porque da de su pan al necesitado.(Spanish) Pro 22:9 He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.(nkjv) Proverbes 22:9 ¶ L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.(F) (Hebrew) 9 ׃22 טֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃ Proverbs Притчи 22:9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего.(RU) Provérbios 22:9 Quem tem olhos bondosos será abençoado, porque deu de seu pão ao pobre.(Portuguese) Pro 22:9 Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.(Luther-1545) Spreuken 22:9 Die goed van oog is, die zal gezegend worden; want hij heeft van zijn brood den armen gegeven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:9 الصالح العين هو يبارك لانه يعطي من خبزه للفقير नीतिवचन 22:9 दया करनेवाले पर आशीष फलती है, (Hindi) Proverbi 22:9 L’uomo che è d’occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero.(Italian) Pro 22:9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ Pro 22:9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.(Danish-1933) Proverbs 22:9 شخصی كه نظر او باز باشد، مبارك خواهد بود، زیرا كه از نان خود به فقرا میدهد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:9 人を見て恵む者はめぐまれる、 自分のパンを貧しい人に与えるからである。 (JP) Proverbs 22:9 Người nào có mắt từ thiện sẽ được phước; Vì người ban bánh mình cho kẻ nghèo khó.(VN) Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.(KJV-1611) Pro 22:9 Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.(Swedish-1917) Proverbe 22:9 Cel ce are un ochi mărinimos va fi binecuvântat, fiindcă dă săracului din pâinea lui.(Romanian) Proverbs 22:9 선한 눈을 가진 자는 복을 받으리니 이는 양식을 가난한 자에게 줌이니라 (Korean) Proverbs 22:9 บุคคลที่มีตาแสดงใจกว้างขวางก็จะรับพร เพราะเขาแบ่งส่วนอาหารของเขาแก่คนยากจน (Thai) Proverbs 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.(ASV-1901) Proverbs 22:9 Laupiaat silmät siunataan, sillä hän antaa leivästä köyhälle.(Finnish) Pro 22:9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.(Bulgarian) Proverbs 22:9 Orang yang baik hati akan diberkati, karena ia membagi rezekinya dengan si miskin.(Indonesian) Pro 22:9 Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.(Creole-HT) Proverbs 22:9 He that hath a good eye, he shalbe blessed: for he giueth of his bread vnto the poore.(Geneva-1560) Proverbs 22:9 Žēlīga acs taps svētīta; jo viņa no savas maizes dod nabagam.(Latvian) Pro 22:9 Njeriu me sy dashamirës do të bekohet, sepse i jep bukë të varfërit.(Albanian) Proverbs 22:9 Ang may magandang-loob na mata ay pagpapalain: sapagka't nagbibigay ng kaniyang tinapay sa dukha.(Tagalog-PH) Proverbs 22:9 ¶ Ko te kanohi ohaoha, ka manaakitia tera; e hoatu ana hoki e ia tetahi wahi o tana taro ma te rawakore.(Maori-NZ) Proverbs 22:9 A louynge eye shalbe blessed, for he geueth of his bred vnto ye poore. (Coverdale-1535) Proverbs 22:9 Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu.(Polish) Példabeszédek 22:9 Az irgalmas szemû ember megáldatik, mert adott az õ kenyerébõl a szegénynek.(Hungarian) Pro 22:9 Orang yang baik hati akan diberkati, karena ia membagi rezekinya dengan si miskin.(Malay) Pro 22:9 眼 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 將 食 物 分 給 窮 人 。(CN-cuvt) Pro 22:9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.(Latin-405AD) Proverbs 22:9 Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.(Czech) Приповісті. 22:9 Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.(Ukranian) ======= Proverbs 22:10 ============ Pro 22:10 Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease.(NASB-1995) Pro 22:10 赶 出 亵 慢 人 , 争 端 就 消 除 ; 纷 争 和 羞 辱 也 必 止 息 。(CN-cuvs) Proverbios 22:10 Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, y cesará el pleito y la afrenta.(Spanish) Pro 22:10 Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease.(nkjv) Proverbes 22:10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.(F) (Hebrew) 10 ׃22 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃ Proverbs Притчи 22:10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.(RU) Provérbios 22:10 Expulsa ao zombador, e a briga terminará; cessará a disputa e a vergonha.(Portuguese) Pro 22:10 Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.(Luther-1545) Spreuken 22:10 Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:10 اطرد المستهزئ فيخرج الخصام ويبطل النزاع والخزي. नीतिवचन 22:10 ठट्ठा करनेवाले को निकाल दे, तब झगड़ा मिट जाएगा, (Hindi) Proverbi 22:10 Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno.(Italian) Pro 22:10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει (lxx) Pro 22:10 Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.(Danish-1933) Proverbs 22:10 استهزاكننده را دور نما و نزاع رفع خواهد شد، و مجادله و خجالت ساكت خواهد گردید.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:10 あざける者を追放すれば争いもまた去り、 かつ、いさかいも、はずかしめもなくなる。 (JP) Proverbs 22:10 Hãy đuổi kẻ nhạo báng ra, thì sự cãi lẫy cũng sẽ đi; Ðiều tranh cạnh và sự sỉ nhục sẽ hết.(VN) Pro 22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.(KJV-1611) Pro 22:10 Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.(Swedish-1917) Proverbe 22:10 Alungă batjocoritorul și cearta se va duce; da, discordia și ocara vor înceta.(Romanian) Proverbs 22:10 거만한 자를 쫓아내면 다툼이 쉬고 싸움과 수욕이 그치느니라 (Korean) Proverbs 22:10 จงขับคนมักเยาะเย้ยออกไปเสีย แล้วการวิวาทจะหมดไป เออ การวิวาทและการดูแคลนจะหยุดลง (Thai) Proverbs 22:10 Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.(ASV-1901) Proverbs 22:10 Aja pilkkaaja pois,niin riita asettuu, ja tora ja häväistys lakkaa.(Finnish) Pro 22:10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.(Bulgarian) Proverbs 22:10 Usirlah si pencemooh, maka lenyaplah pertengkaran, dan akan berhentilah perbantahan dan cemooh.(Indonesian) Pro 22:10 Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.(Creole-HT) Proverbs 22:10 Cast out the scorner, and strife shal go out: so contention and reproche shall cease.(Geneva-1560) Proverbs 22:10 Izdzen garzobi, tad aizies ķilda, un riešana mitēsies un kauns.(Latvian) Pro 22:10 Përzëre tallësin dhe grindjet do të ikin bashkë me të; po, grindjet dhe fyerjet do të pushojnë.(Albanian) Proverbs 22:10 Itaboy mo ang manglilibak, at ang pagtatalo ay maalis; Oo, ang pagkakaalit at pagduwahagi ay matitigil.(Tagalog-PH) Proverbs 22:10 ¶ Peia atu te tangata whakahi, a ka riro te ngangare; ka mutu ano hoki te totohe me te whakahawea.(Maori-NZ) Proverbs 22:10 Cast out ye scornefull man, and so shal strife go out wt him, yee variaunce and slaunder shal cease. (Coverdale-1535) Proverbs 22:10 Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohańbienie.(Polish) Példabeszédek 22:10 Ûzd el a csúfolót, és elmegy a háborgás is, és megszünik a patvarkodás és a szidalmazás.(Hungarian) Pro 22:10 Usirlah si pencemooh, maka lenyaplah pertengkaran, dan akan berhentilah perbantahan dan cemooh.(Malay) Pro 22:10 趕 出 褻 慢 人 , 爭 端 就 消 除 ; 紛 爭 和 羞 辱 也 必 止 息 。(CN-cuvt) Pro 22:10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.(Latin-405AD) Proverbs 22:10 Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.(Czech) Приповісті. 22:10 Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.(Ukranian) ======= Proverbs 22:11 ============ Pro 22:11 He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.(NASB-1995) Pro 22:11 喜 爱 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 与 他 为 友 。(CN-cuvs) Proverbios 22:11 El que ama la pureza de corazón, por la gracia de sus labios el rey [será] su amigo.(Spanish) Pro 22:11 He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend.(nkjv) Proverbes 22:11 ¶ Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.(F) (Hebrew) 11 ׃22 אֹהֵ֥ב *טהור־**טְהָר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ Proverbs Притчи 22:11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.(RU) Provérbios 22:11 Quem ama a pureza do coração [fala] graciosamente com os lábios, [e] o rei [será] seu amigo.(Portuguese) Pro 22:11 Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.(Luther-1545) Spreuken 22:11 Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:11 من احب طهارة القلب فلنعمة شفتيه يكون الملك صديقه. नीतिवचन 22:11 जो मन की शुद्धता से प्रीति रखता है, (Hindi) Proverbi 22:11 Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra.(Italian) Pro 22:11 ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς (lxx) Pro 22:11 Herren elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.(Danish-1933) Proverbs 22:11 هر كه طهارت دل را دوست دارد و لبهای ظریف دارد، پادشاه دوست او میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:11 心の潔白を愛する者、その言葉の上品な者は、 王がその友となる。 (JP) Proverbs 22:11 Ai ái mộ lòng thánh sạch, Và có duyên nơi môi miệng mình, sẽ được vua làm bạn nghĩa.(VN) Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.(KJV-1611) Pro 22:11 Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.(Swedish-1917) Proverbe 22:11 Cel ce iubește puritatea inimii, [pentru] harul buzelor sale împăratul îi [va fi] prieten.(Romanian) Proverbs 22:11 마음의 정결을 사모하는 자의 입술에는 덕이 있으므로 임금이 그의 친구가 되느니라 (Korean) Proverbs 22:11 บุคคลที่รักใจบริสุทธิ์ เพราะเหตุริมฝีปากของเขามีกรุณาคุณ กษัตริย์จะได้เป็นมิตรของเขา (Thai) Proverbs 22:11 He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.(ASV-1901) Proverbs 22:11 Joka sydämen puhtautta rakastaa, sen huulet ovat otolliset, ja kuningas on hänen ystävänsä.(Finnish) Pro 22:11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.(Bulgarian) Proverbs 22:11 Orang yang mencintai kesucian hati dan yang manis bicaranya menjadi sahabat raja.(Indonesian) Pro 22:11 Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.(Creole-HT) Proverbs 22:11 Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.(Geneva-1560) Proverbs 22:11 Kam šķīsta sirds un mute mīlīga, tam ķēniņš ir par draugu.(Latvian) Pro 22:11 Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin.(Albanian) Proverbs 22:11 Siyang umiibig ng kalinisan ng puso, dahil sa biyaya ng kaniyang mga labi ay magiging kaniyang kaibigan ang hari.(Tagalog-PH) Proverbs 22:11 ¶ Ko te tangata e matenui ana ki te ngakau ma, ko te kingi he hoa mona, mo te ahuareka o ona ngutu.(Maori-NZ) Proverbs 22:11 Who so delyteth to be of a clene herte and of gracious lyppes, ye kynge shal be his frende. (Coverdale-1535) Proverbs 22:11 Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.(Polish) Példabeszédek 22:11 A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.(Hungarian) Pro 22:11 Orang yang mencintai kesucian hati dan yang manis bicaranya menjadi sahabat raja.(Malay) Pro 22:11 喜 愛 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 與 他 為 友 。(CN-cuvt) Pro 22:11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.(Latin-405AD) Proverbs 22:11 Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.(Czech) Приповісті. 22:11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.(Ukranian) ======= Proverbs 22:12 ============ Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man.(NASB-1995) Pro 22:12 耶 和 华 的 眼 目 眷 顾 聪 明 人 , 却 倾 败 奸 诈 人 的 言 语 。(CN-cuvs) Proverbios 22:12 Los ojos de Jehová preservan el conocimiento; mas Él trastorna las palabras de los prevaricadores.(Spanish) Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless.(nkjv) Proverbes 22:12 Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.(F) (Hebrew) 12 ׃22 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃ Proverbs Притчи 22:12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает.(RU) Provérbios 22:12 Os olhos do SENHOR protegem o conhecimento; porém ele transtornará as palavras do enganador.(Portuguese) Pro 22:12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.(Luther-1545) Spreuken 22:12 De ogen des HEEREN bewaren de wetenschap; maar de zaken des trouwelozen zal Hij omkeren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:12 عينا الرب تحفظان المعرفة وهو يقلب كلام الغادرين. नीतिवचन 22:12 यहोवा ज्ञानी पर दृष्टि करके, उसकी रक्षा करता है, (Hindi) Proverbi 22:12 Gli occhi del Signore guardano l’uomo dotato di conoscimento; Ma egli sovverte i fatti del disleale.(Italian) Pro 22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος (lxx) Pro 22:12 Herren s Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.(Danish-1933) Proverbs 22:12 چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد و سخنان خیانتكاران را باطل میسازد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:12 主の目は知識ある者を守る、 しかし主は不信実な者の言葉を敗られる。 (JP) Proverbs 22:12 Mắt của Ðức Giê-hô-va coi giữ người có tri thức; Nhưng Ngài đánh đổ lời kẻ gian tà.(VN) Pro 22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.(KJV-1611) Pro 22:12 HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.(Swedish-1917) Proverbe 22:12 Ochii DOMNULUI păstrează cunoașterea și el răstoarnă cuvintele călcătorului [de lege].(Romanian) Proverbs 22:12 여호와께서는 지식있는 자를 그 눈으로 지키시나 궤사한 자의 말은 패하게 하시느니라 (Korean) Proverbs 22:12 พระเนตรพระเยโฮวาห์เฝ้าอยู่เหนือความรู้ แต่พระองค์ทรงคว่ำถ้อยคำของคนละเมิด (Thai) Proverbs 22:12 The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.(ASV-1901) Proverbs 22:12 Herran silmät varjelevat hyvän neuvon, ja kukistavat ylönkatsojan sanat.(Finnish) Pro 22:12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.(Bulgarian) Proverbs 22:12 Mata TUHAN menjaga pengetahuan, tetapi Ia membatalkan perkataan si pengkhianat.(Indonesian) Pro 22:12 Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.(Creole-HT) Proverbs 22:12 The eyes of the Lorde preserue knowledge: but hee ouerthroweth the wordes of the transgressour.(Geneva-1560) Proverbs 22:12 Tā Kunga acis pasargā, kam atzīšana; bet nelieša vārdus Viņš izdeldē.(Latvian) Pro 22:12 Sytë e Zotit ruajnë dijen, por ai i bën të kota fjalët e të pabesit.(Albanian) Proverbs 22:12 Ang mga mata ng Panginoon ay nagiingat sa maalam: nguni't kaniyang ibinabagsak ang mga salita ng taksil.(Tagalog-PH) Proverbs 22:12 ¶ Ma nga kanohi o Ihowa e tiaki te tangata whai matauranga, e whakataka ana hoki e ia nga kupu a te tangata kopeka.(Maori-NZ) Proverbs 22:12 The eyes of ye LORDE preserue knowlege, but as for ye wordes of ye despyteful, he bryngeth them to naught. (Coverdale-1535) Proverbs 22:12 Oczy Pańskie strzegą umiejętności; ale przedsięwzięcia przewrotnego podwraca.(Polish) Példabeszédek 22:12 Az Úrnak szemei megõrzik a tudományt; a hitetlennek beszédét pedig felforgatja.(Hungarian) Pro 22:12 Mata TUHAN menjaga pengetahuan, tetapi Ia membatalkan perkataan si pengkhianat.(Malay) Pro 22:12 耶 和 華 的 眼 目 眷 顧 聰 明 人 , 卻 傾 敗 奸 詐 人 的 言 語 。(CN-cuvt) Pro 22:12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.(Latin-405AD) Proverbs 22:12 Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.(Czech) Приповісті. 22:12 Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.(Ukranian) ======= Proverbs 22:13 ============ Pro 22:13 The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!"(NASB-1995) Pro 22:13 懒 惰 人 说 : 外 头 有 狮 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 杀 。(CN-cuvs) Proverbios 22:13 Dice el perezoso: El león [está] fuera; seré muerto en la calle.(Spanish) Pro 22:13 The lazy man says, "There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"(nkjv) Proverbes 22:13 ¶ Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!(F) (Hebrew) 13 ׃22 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ Proverbs Притчи 22:13 Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"(RU) Provérbios 22:13 O preguiçoso diz: Há um leão lá fora! Ele me matará nas ruas!(Portuguese) Pro 22:13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.(Luther-1545) Spreuken 22:13 De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:13 قال الكسلان الاسد في الخارج فأقتل في الشواع. नीतिवचन 22:13 आलसी कहता है, बाहर तो सिंह होगा! (Hindi) Proverbi 22:13 Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne.(Italian) Pro 22:13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί (lxx) Pro 22:13 Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."(Danish-1933) Proverbs 22:13 مرد كاهل میگوید شیر بیرون است، و در كوچهها كشته میشوم.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:13 なまけ者は言う、「ししがそとにいる、 わたしは、ちまたで殺される」と。 (JP) Proverbs 22:13 Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ở ngoài đó; Tôi sẽ bị giết tại giữa đường.(VN) Pro 22:13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.(KJV-1611) Pro 22:13 Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»(Swedish-1917) Proverbe 22:13 Leneșul[ ]spune: [Este] un leu afară, voi fi ucis pe străzi.(Romanian) Proverbs 22:13 게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라 (Korean) Proverbs 22:13 คนเกียจคร้านกล่าวว่า "มีสิงโตอยู่ข้างนอก ข้าจะถูกฆ่าตามถนน" (Thai) Proverbs 22:13 The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.(ASV-1901) Proverbs 22:13 Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla.(Finnish) Pro 22:13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!(Bulgarian) Proverbs 22:13 Si pemalas berkata: "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di tengah jalan."(Indonesian) Pro 22:13 Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.(Creole-HT) Proverbs 22:13 The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.(Geneva-1560) Proverbs 22:13 Slinkais saka: “Lauva ir ārā; ielas vidū mani saplosīs!”(Latvian) Pro 22:13 Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës".(Albanian) Proverbs 22:13 Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.(Tagalog-PH) Proverbs 22:13 ¶ E mea ana te mangere, He raiona kei waho: ka whakamatea ahau ki nga huarahi.(Maori-NZ) Proverbs 22:13 The slouthfull body sayeth: there is a lyo wt out, I might be slayne in ye strete. (Coverdale-1535) Proverbs 22:13 Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.(Polish) Példabeszédek 22:13 A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.(Hungarian) Pro 22:13 Si pemalas berkata: "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di tengah jalan."(Malay) Pro 22:13 懶 惰 人 說 : 外 頭 有 獅 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 殺 。(CN-cuvt) Pro 22:13 Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.(Latin-405AD) Proverbs 22:13 Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.(Czech) Приповісті. 22:13 Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!(Ukranian) ======= Proverbs 22:14 ============ Pro 22:14 The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the Lord will fall into it.(NASB-1995) Pro 22:14 淫 妇 的 口 为 深 坑 ; 耶 和 华 所 憎 恶 的 , 必 陷 在 其 中 。(CN-cuvs) Proverbios 22:14 Fosa profunda [es] la boca de la mujer extraña; aquel contra el cual Jehová estuviere airado, caerá en ella.(Spanish) Pro 22:14 The mouth of an immoral woman is a deep pit; He who is abhorred by the Lord will fall there.(nkjv) Proverbes 22:14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.(F) (Hebrew) 14 ׃22 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה *יפול־**יִפָּל־שָֽׁם׃ Proverbs Притчи 22:14 Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда.(RU) Provérbios 22:14 A boca da mulher pervertida é uma cova profunda; aquele contra quem o SENHOR se irar cairá nela.(Portuguese) Pro 22:14 Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.(Luther-1545) Spreuken 22:14 De mond der vreemde vrouwen is een diepe gracht; op welken de HEERE vergramd is, zal daarin vallen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:14 فم الاجنبيات هوّة عميقة. ممقوت الرب يسقط فيها. नीतिवचन 22:14 व्यभिचारिणी का मुँह गहरा गड्ढा है; (Hindi) Proverbi 22:14 La bocca delle donne straniere è una fossa profonda; Colui contro a cui il Signore è indegnato vi caderà dentro.(Italian) Pro 22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν Pro 22:14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, Herren er vred på, falder deri.(Danish-1933) Proverbs 22:14 دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر كه مغضوب خداوند باشد، در آن خواهد افتاد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:14 遊女の口は深い落し穴である、 主に憎まれる者はその中に陥る。 (JP) Proverbs 22:14 Miệng của dâm phụ vốn là một cái hố sâu; Ai bị Ðức Giê-hô-va giận sẽ sa ngã vào đó.(VN) Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.(KJV-1611) Pro 22:14 En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.(Swedish-1917) Proverbe 22:14 Gura femeilor străine [este] o groapă adâncă; cel ce este detestat de DOMNUL va cădea în ea.(Romanian) Proverbs 22:14 음녀의 입은 깊은 함정이라 여호와의 노를 당한 자는 거기 빠지리라 (Korean) Proverbs 22:14 ปากของหญิงชั่วเป็นหลุมลึก บุคคลซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธจะตกลงในที่นั้น (Thai) Proverbs 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.(ASV-1901) Proverbs 22:14 Porttoin suu on syvä kuoppa: joka ei Herran suosiossa ole, hän lankee siihen.(Finnish) Pro 22:14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.(Bulgarian) Proverbs 22:14 Mulut perempuan jalang adalah lobang yang dalam; orang yang dimurkai TUHAN akan terperosok ke dalamnya.(Indonesian) Pro 22:14 Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.(Creole-HT) Proverbs 22:14 The mouth of strage women is as a deepe pit: he with whom the Lord is angry, shall fall therein.(Geneva-1560) Proverbs 22:14 Maukas mute ir dziļa bedre; ko Tas Kungs ienīst, tas krīt tur iekšā.(Latvian) Pro 22:14 Goja e gruas që shkel kurorën është një gropë e thellë; ai që ka zemëruar Zotin do të bjerë në të.(Albanian) Proverbs 22:14 Ang bibig ng masasamang babae ay isang malalim na lungaw: siyang nayayamot sa Panginoon ay mabubuwal doon.(Tagalog-PH) Proverbs 22:14 ¶ He poka hohonu te mangai o nga wahine ke: ka taka ki roto ta Ihowa tangata e whakarihariha ai.(Maori-NZ) Proverbs 22:14 The mouth of an harlot is a depe pytt, wherin he falleth that ye LORDE is angrie withall. (Coverdale-1535) Proverbs 22:14 Usta obcych niewiast są dół głęboki; na kogo się Pan gniewa, wpadnie tam.(Polish) Példabeszédek 22:14 Mély verem az idegen asszonyoknak szája; a kire haragszik az Úr, oda esik.(Hungarian) Pro 22:14 Mulut perempuan jalang adalah lobang yang dalam; orang yang dimurkai TUHAN akan terperosok ke dalamnya.(Malay) Pro 22:14 淫 婦 的 口 為 深 坑 ; 耶 和 華 所 憎 惡 的 , 必 陷 在 其 中 。(CN-cuvt) Pro 22:14 Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam.(Latin-405AD) Proverbs 22:14 Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.(Czech) Приповісті. 22:14 Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.(Ukranian) ======= Proverbs 22:15 ============ Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.(NASB-1995) Pro 22:15 愚 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 远 远 赶 除 。(CN-cuvs) Proverbios 22:15 La necedad [está] ligada al corazón del muchacho; mas la vara de la corrección la alejará de él.(Spanish) Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him.(nkjv) Proverbes 22:15 ¶ La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.(F) (Hebrew) 15 ׃22 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 22:15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.(RU) Provérbios 22:15 A tolice está amarrada ao coração do menino; [mas] a vara da correção a mandará para longe dele.(Portuguese) Pro 22:15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.(Luther-1545) Spreuken 22:15 De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:15 الجهالة مرتبطة بقلب الولد. عصا التأديب تبعدها عنه. नीतिवचन 22:15 लड़के के मन में मूर्खता की गाँठ बंधी रहती है, (Hindi) Proverbi 22:15 La follia è attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui.(Italian) Pro 22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx) Pro 22:15 Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.(Danish-1933) Proverbs 22:15 حماقت در دل طفل بسته شده است، اما چوب تأدیب آن را از او دور خواهد كرد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:15 愚かなことが子供の心の中につながれている、 懲しめのむちは、これを遠く追いだす。 (JP) Proverbs 22:15 Sự ngu dại vốn buộc vào lòng con trẻ; Song roi răn phạt sẽ làm cho sự ấy lìa xa nó.(VN) Pro 22:15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.(KJV-1611) Pro 22:15 Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.(Swedish-1917) Proverbe 22:15 Nechibzuința [este] legată în inima unui copil, [dar] nuiaua disciplinării o va alunga departe de la el.(Romanian) Proverbs 22:15 아이의 마음에는 미련한 것이 얽혔으나 징계하는 채찍이 이를 멀리 쫓아내리라 (Korean) Proverbs 22:15 ความโง่ถูกผูกมัดอยู่ในใจของเด็ก แต่ไม้เรียวที่ตีสอนก็ขับมันให้ห่างไปจากเขา (Thai) Proverbs 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.(ASV-1901) Proverbs 22:15 Hulluus riippuu nuorukaisen sydämessä, vaan kurituksen vitsa ajaa sen kauvas hänestä.(Finnish) Pro 22:15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.(Bulgarian) Proverbs 22:15 Kebodohan melekat pada hati orang muda, tetapi tongkat didikan akan mengusir itu dari padanya.(Indonesian) Pro 22:15 Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.(Creole-HT) Proverbs 22:15 Foolishnesse is bounde in the heart of a childe: but the rodde of correction shall driue it away from him.(Geneva-1560) Proverbs 22:15 Blēņas līp bērna sirdī; bet pārmācības rīkste tās izdzen tālu.(Latvian) Pro 22:15 Marrëzia lidhet me zemrën e fëmijës, por shufra e korrigjimit do ta largojë prej saj.(Albanian) Proverbs 22:15 Ang kamangmangan ay nababalot sa puso ng bata; nguni't ilalayo sa kaniya ng pamalong pangsaway.(Tagalog-PH) Proverbs 22:15 ¶ Paihere rawa te wairangi ki roto ki te ngakau o te tamaiti; otiia ma te rakau o te whiu e pei kia matara atu i a ia.(Maori-NZ) Proverbs 22:15 Foolishnes sticketh in the herte of ye lad, but ye rod of correccion driueth it awaye. (Coverdale-1535) Proverbs 22:15 Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego.(Polish) Példabeszédek 22:15 A gyermek elméjéhez köttetett a bolondság; [de] a fenyítés vesszeje messze elûzi õ tõle azt.(Hungarian) Pro 22:15 Kebodohan melekat pada hati orang muda, tetapi tongkat didikan akan mengusir itu dari padanya.(Malay) Pro 22:15 愚 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 遠 遠 趕 除 。(CN-cuvt) Pro 22:15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.(Latin-405AD) Proverbs 22:15 Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.(Czech) Приповісті. 22:15 До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.(Ukranian) ======= Proverbs 22:16 ============ Pro 22:16 He who oppresses the poor to make more for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty.(NASB-1995) Pro 22:16 欺 压 贫 穷 为 要 利 己 的 , 并 送 礼 与 富 户 的 , 都 必 缺 乏 。(CN-cuvs) Proverbios 22:16 El que oprime al pobre para acrecentar su [riqueza], y que da al rico, ciertamente vendrá a pobreza.(Spanish) Pro 22:16 He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.(nkjv) Proverbes 22:16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.(F) (Hebrew) 16 ׃22 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ Proverbs Притчи 22:16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.(RU) Provérbios 22:16 Aquele que oprime ao pobre para proveito próprio e aquele que dá [suborno] ao rico certamente empobrecerão.(Portuguese) Pro 22:16 Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.(Luther-1545) Spreuken 22:16 Die den arme verdrukt, om het zijne te vermeerderen, en den rijke geeft, komt zekerlijk tot gebrek.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:16 ظالم الفقير تكثيرا لما له ومعطي الغني انما هما للعوز. नीतिवचन 22:16 जो अपने लाभ के निमित्त कंगाल पर अंधेर करता है, (Hindi) Proverbi 22:16 Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo caderà in inopia.(Italian) Pro 22:16 ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ᾽ ἐλάσσονι (lxx) Pro 22:16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -(Danish-1933) Proverbs 22:16 هر كه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر كه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:16 貧しい者をしえたげて自分の富を増そうとする者と、 富める者に与える者とは、ついに必ず貧しくなる。 (JP) Proverbs 22:16 Người nào hà hiếp kẻ nghèo ắt sẽ làm cho nó giàu có; Và ai co kẻ giàu có chỉ làm cho người sa vào sự thiếu thốn.(VN) Pro 22:16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.(KJV-1611) Pro 22:16 Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust. ----(Swedish-1917) Proverbe 22:16 Cel ce oprimă pe sărac ca să [își] mărească [bogățiile] [și] cel ce dă celui bogat, [vor ajunge] cu siguranță la lipsă.(Romanian) Proverbs 22:16 이를 얻으려고 가난한 자를 학대하는 자와 부자에게 주는 자는 가난하여질 뿐이니라 (Korean) Proverbs 22:16 บุคคลผู้บีบบังคับคนยากจนเพื่อเพิ่มทรัพย์ศฤงคารของตน และผู้ที่เพิ่มให้แก่คนมั่งคั่ง จะมาถึงความขัดสนอย่างแน่นอน (Thai) Proverbs 22:16 He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.(ASV-1901) Proverbs 22:16 Joka köyhälle tekee vääryyttä enentääksensä tavaraansa, hänen pitää itse rikkaalle antaman, ja tosin köyhäksi tuleman.(Finnish) Pro 22:16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.(Bulgarian) Proverbs 22:16 Orang yang menindas orang lemah untuk menguntungkan diri atau memberi hadiah kepada orang kaya, hanya merugikan diri saja.(Indonesian) Pro 22:16 Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.(Creole-HT) Proverbs 22:16 Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.(Geneva-1560) Proverbs 22:16 Kas no nabaga plēš, savu mantu vairot, tas to atkal dos bagātam līdz pat trūcībai.(Latvian) Pro 22:16 Ai që shtyp të varfërin për t’u pasuruar dhe ai që i jep të pasurit, me siguri do të varfërohet.(Albanian) Proverbs 22:16 Ang pumipighati sa dukha upang magpalago ng kaniyang pakinabang, at ang nagbibigay sa mayaman, ay humahangga sa pangangailangan lamang.(Tagalog-PH) Proverbs 22:16 ¶ Ko te tangata e tukino ana i te rawakore kia maha atu ai he taonga mana, me te tangata hoki e hoatu mea ana ki te tangata taonga, ka tutuki raua ki te muhore kau.(Maori-NZ) Proverbs 22:16 Who so doth a poore man wronge to increase his owne riches, geueth (comoly) vnto the rich, and at the last commeth to pouerte himself. (Coverdale-1535) Proverbs 22:16 Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje.(Polish) Példabeszédek 22:16 A ki elnyomja a szegényt, hogy szaporítsa az õ [marháját]; a ki ád a gazdagnak: végre szûkölködésre [jut.](Hungarian) Pro 22:16 Orang yang menindas orang lemah untuk menguntungkan diri atau memberi hadiah kepada orang kaya, hanya merugikan diri saja.(Malay) Pro 22:16 欺 壓 貧 窮 為 要 利 己 的 , 並 送 禮 與 富 戶 的 , 都 必 缺 乏 。(CN-cuvt) Pro 22:16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.]~(Latin-405AD) Proverbs 22:16 Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.(Czech) Приповісті. 22:16 Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.(Ukranian) ======= Proverbs 22:17 ============ Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;(NASB-1995) Pro 22:17 你 须 侧 耳 听 受 智 慧 人 的 言 语 , 留 心 领 会 我 的 知 识 。(CN-cuvs) Proverbios 22:17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y aplica tu corazón a mi sabiduría:(Spanish) Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;(nkjv) Proverbes 22:17 ¶ Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.(F) (Hebrew) 17 ׃22 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֖[d]שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃ Proverbs Притчи 22:17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;(RU) Provérbios 22:17 Inclina teu ouvido e escuta as palavras dos sábios; dispõe teu coração ao meu conhecimento;(Portuguese) Pro 22:17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.(Luther-1545) Spreuken 22:17 Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:17 امل اذنك واسمع كلام الحكماء ووجّه قلبك الى معرفتي. नीतिवचन 22:17 कान लगाकर बुद्धिमानों के वचन सुन, (Hindi) Proverbi 22:17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina.(Italian) Pro 22:17 λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν (lxx) Pro 22:17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!(Danish-1933) Proverbs 22:17 گوش خود را فرا داشته، كلام حكما را بشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان،(Persian) 箴言 知恵の泉 22:17 あなたの耳を傾けて知恵ある者の言葉を聞き、 かつ、わたしの知識にあなたの心を用いよ。 (JP) Proverbs 22:17 Hãy lắng tai nghe lời kẻ khôn ngoan, Khá chuyên lòng con về sự tri thức ta.(VN) Pro 22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.(KJV-1611) Pro 22:17 Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.(Swedish-1917) Proverbe 22:17 Apleacă-ți urechea și ascultă cuvintele celui înțelept și dedică-ți inima cunoașterii mele.(Romanian) Proverbs 22:17 너는 귀를 기울여 지혜있는 자의 말씀을 들으며 내 지식에 마음을 둘지어다 (Korean) Proverbs 22:17 เอียงหูของเจ้าและฟังถ้อยคำของปราชญ์ และเอาใจใส่ความรู้ของเรา (Thai) Proverbs 22:17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.(ASV-1901) Proverbs 22:17 Kallista korvas ja kuule viisasten sanat, ja pane minun oppini sydämees.(Finnish) Pro 22:17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,(Bulgarian) Proverbs 22:17 Pasanglah telingamu dan dengarkanlah amsal-amsal orang bijak, berilah perhatian kepada pengetahuanku.(Indonesian) Pro 22:17 Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.(Creole-HT) Proverbs 22:17 Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge.(Geneva-1560) Proverbs 22:17 Griez savu ausi un klausies gudro vārdu un loki savu sirdi pie manas atzīšanas.(Latvian) Pro 22:17 Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime.(Albanian) Proverbs 22:17 Ikiling mo ang iyong pakinig, at iyong dinggin ang mga salita ng pantas, at ihilig mo ang iyong puso sa aking kaalaman.(Tagalog-PH) Proverbs 22:17 ¶ Anga mai tou taringa, whakarongo mai hoki ki nga kupu a te hunga whakaaro nui, kia tahuri mai hoki tou ngakau ki toku matauranga.(Maori-NZ) Proverbs 22:17 My sonne, bowe downe thine eare, and herken vnto the wordes of wy?dome, applye yi mynde vnto my doctryne: (Coverdale-1535) Proverbs 22:17 Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej;(Polish) Példabeszédek 22:17 Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra.(Hungarian) Pro 22:17 Pasanglah telingamu dan dengarkanlah amsal-amsal orang bijak, berilah perhatian kepada pengetahuanku.(Malay) Pro 22:17 你 須 側 耳 聽 受 智 慧 人 的 言 語 , 留 心 領 會 我 的 知 識 。(CN-cuvt) Pro 22:17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,(Latin-405AD) Proverbs 22:17 Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.(Czech) Приповісті. 22:17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,(Ukranian) ======= Proverbs 22:18 ============ Pro 22:18 For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips.(NASB-1995) Pro 22:18 你 若 心 中 存 记 , 嘴 上 咬 定 , 这 便 为 美 。(CN-cuvs) Proverbios 22:18 Porque [es] cosa deliciosa, si las guardares dentro de ti; y si juntamente se afirmaren en tus labios.(Spanish) Pro 22:18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips,(nkjv) Proverbes 22:18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.(F) (Hebrew) 18 ׃22 כִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ Proverbs Притчи 22:18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих.(RU) Provérbios 22:18 Porque é agradável que os guardes dentro de ti, juntos estarão prontos para os teus lábios;(Portuguese) Pro 22:18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.(Luther-1545) Spreuken 22:18 Want het is liefelijk, als gij die in uw binnenste bewaart; zij zullen samen op uw lippen gepast worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:18 لانه حسن ان حفظتها في جوفك. ان تتثبت جميعا على شفتيك. नीतिवचन 22:18 यदि तू उसको अपने मन में रखे, (Hindi) Proverbi 22:18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra.(Italian) Pro 22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν (lxx) Pro 22:18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.(Danish-1933) Proverbs 22:18 زیرا پسندیده است كه آنها را در دل خود نگاه داری، و بر لبهایت جمیعاً ثابت ماند؛(Persian) 箴言 知恵の泉 22:18 これをあなたのうちに保ち、 ことごとく、あなたのくちびるに備えておくなら、 楽しいことである。 (JP) Proverbs 22:18 Vì nếu con gìn giữ nó trong lòng con, Lập nó ở chung nhau trên môi miệng con, thì ấy thật một sự tốt đẹp.(VN) Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.(KJV-1611) Pro 22:18 Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.(Swedish-1917) Proverbe 22:18 Fiindcă [este] un lucru plăcut dacă le ții înăuntrul tău; ele vor fi întru totul potrivite pe buzele tale.(Romanian) Proverbs 22:18 이것을 네 속에 보존하며 네 입술에 있게 함이 아름다우니라 (Korean) Proverbs 22:18 เพราะถ้าเจ้ารักษาถ้อยคำและความรู้นั้นไว้ในตัวเจ้า ก็จะเป็นความชื่นใจแก่เจ้า แล้วทั้งสองจะมั่นคงในริมฝีปากของเจ้า (Thai) Proverbs 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.(ASV-1901) Proverbs 22:18 Sillä se on sinulle suloinen, jos sinä pidät sen mielessäs, ja ne sovitetaan yhteen sinun huulilles.(Finnish) Pro 22:18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.(Bulgarian) Proverbs 22:18 Karena menyimpannya dalam hati akan menyenangkan bagimu, bila semuanya itu tersedia pada bibirmu.(Indonesian) Pro 22:18 L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.(Creole-HT) Proverbs 22:18 For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes.(Geneva-1560) Proverbs 22:18 Jo tas būs jaukums, ja tu tos sirdī pasargāsi un tos visnotaļ stādīsi uz savām lūpām.(Latvian) Pro 22:18 sepse për ty do të jetë e këndshme t’i ruash në intimitetin tënd dhe t’i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua.(Albanian) Proverbs 22:18 Sapagka't maligayang bagay kung iyong ingatan sa loob mo, kung mangatatatag na magkakasama sa iyong mga labi.(Tagalog-PH) Proverbs 22:18 He mea ahareka hoki, mehemea ka puritia e koe i roto i tou kopu, ki te u ngatahi raua ki runga ki ou ngutu;(Maori-NZ) Proverbs 22:18 for it is a pleasaunt thinge yf thou kepe it in thine herte, and practise it in thy mouth: (Coverdale-1535) Proverbs 22:18 Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich;(Polish) Példabeszédek 22:18 Mert gyönyörûséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon!(Hungarian) Pro 22:18 Karena menyimpannya dalam hati akan menyenangkan bagimu, bila semuanya itu tersedia pada bibirmu.(Malay) Pro 22:18 你 若 心 中 存 記 , 嘴 上 咬 定 , 這 便 為 美 。(CN-cuvt) Pro 22:18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:(Latin-405AD) Proverbs 22:18 Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.(Czech) Приповісті. 22:18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!(Ukranian) ======= Proverbs 22:19 ============ Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, even you.(NASB-1995) Pro 22:19 我 今 日 以 此 特 特 指 教 你 , 为 要 使 你 倚 靠 耶 和 华 。(CN-cuvs) Proverbios 22:19 Para que tu confianza sea en Jehová, te las he hecho saber hoy a ti también.(Spanish) Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.(nkjv) Proverbes 22:19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.(F) (Hebrew) 19 ׃22 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־אָֽתָּה׃ Proverbs Притчи 22:19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни .(RU) Provérbios 22:19 Para que tua confiança esteja no SENHOR, eu os ensino a ti hoje.(Portuguese) Pro 22:19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.(Luther-1545) Spreuken 22:19 Opdat uw vertrouwen op den HEERE zij, maak ik u die heden bekend; gij ook maak ze bekend.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:19 ليكون اتكالك على الرب عرّفتك انت اليوم. नीतिवचन 22:19 मैंने आज इसलिए ये बातें तुझको बताई है, (Hindi) Proverbi 22:19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore.(Italian) Pro 22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ (lxx) Pro 22:19 For at din Lid skal stå til Herren , lærer jeg dig i Dag.(Danish-1933) Proverbs 22:19 تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو را تعلیم دادم.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:19 あなたが主に、寄り頼むことのできるように、 わたしはきょう、これをあなたにも教える。 (JP) Proverbs 22:19 Ngày nay ta đã dạy cho con hiểu biết các điều đó, Ðể con có lòng tin cậy Ðức Giê-hô-va.(VN) Pro 22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.(KJV-1611) Pro 22:19 För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.(Swedish-1917) Proverbe 22:19 Eu ți-am făcut cunoscută astăzi, tocmai ție, pentru ca încrederea ta să fie în DOMNUL.(Romanian) Proverbs 22:19 내가 너로 여호와를 의뢰하게 하려 하여 이것을 오늘 특별히 네게 알게 하였노니 (Korean) Proverbs 22:19 เพื่อความไว้วางใจของเจ้าจะอยู่ในพระเยโฮวาห์ เราให้แจ้งประจักษ์แก่เจ้าในวันนี้แม้แก่ตัวเจ้าเอง (Thai) Proverbs 22:19 That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.(ASV-1901) Proverbs 22:19 Että sinun toivos olis Herrassa, olen minä sinua tänäpänä neuvonut; niin ota myös sinä näistä vaari.(Finnish) Pro 22:19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.(Bulgarian) Proverbs 22:19 Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN, aku mengajarkannya kepadamu sekarang, ya kepadamu.(Indonesian) Pro 22:19 Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.(Creole-HT) Proverbs 22:19 That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede.(Geneva-1560) Proverbs 22:19 Lai tava cerība stāv uz To Kungu. Šodien es tevi mācu, tiešām tevi!(Latvian) Pro 22:19 Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty.(Albanian) Proverbs 22:19 Upang ang iyong tiwala ay malagak sa Panginoon, aking ipinakilala sa iyo sa kaarawang ito, oo, sa iyo.(Tagalog-PH) Proverbs 22:19 Kia okioki ai koe ki a Ihowa, koia i whakakitea ai e ahau aua mea ki a koe i tenei ra, ki a koe na ano.(Maori-NZ) Proverbs 22:19 that thou mayest allwaye put yi trust in the LORDE. (Coverdale-1535) Proverbs 22:19 Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyń.(Polish) Példabeszédek 22:19 Hogy az Úrban legyen a te bizodalmad, arra tanítottalak ma téged, igen, téged.(Hungarian) Pro 22:19 Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN, aku mengajarkannya kepadamu sekarang, ya kepadamu.(Malay) Pro 22:19 我 今 日 以 此 特 特 指 教 你 , 為 要 使 你 倚 靠 耶 和 華 。(CN-cuvt) Pro 22:19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.(Latin-405AD) Proverbs 22:19 Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.(Czech) Приповісті. 22:19 Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.(Ukranian) ======= Proverbs 22:20 ============ Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,(NASB-1995) Pro 22:20 谋 略 和 知 识 的 美 事 , 我 岂 没 有 写 给 你 麽 ?(CN-cuvs) Proverbios 22:20 ¿No te he escrito cosas excelentes de consejo y conocimiento,(Spanish) Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,(nkjv) Proverbes 22:20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,(F) (Hebrew) 20 ׃22 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ *שלשום **שָׁלִישִׁ֑ים בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃ Proverbs Притчи 22:20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,(RU) Provérbios 22:20 Por acaso não te escrevi coisas maravilhosas sobre o conselho e o conhecimento,(Portuguese) Pro 22:20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,(Luther-1545) Spreuken 22:20 Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:20 ألم اكتب لك أمورا شريفة من جهة مؤامرة ومعرفة. नीतिवचन 22:20 मैं बहुत दिनों से तेरे हित के उपदेश (Hindi) Proverbi 22:20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina?(Italian) Pro 22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου (lxx) Pro 22:20 Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab(Danish-1933) Proverbs 22:20 آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت؛(Persian) 箴言 知恵の泉 22:20 わたしは、勧めと知識との三十の言葉を あなたのためにしるしたではないか。 (JP) Proverbs 22:20 Ta há chẳng có chép cho con Những điều tốt về mưu luận và về tri thức sao,(VN) Pro 22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,(KJV-1611) Pro 22:20 Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,(Swedish-1917) Proverbe 22:20 Nu ți-am scris lucruri alese în sfaturi și cunoaștere,(Romanian) Proverbs 22:20 내가 모략과 지식의 아름다운 것을 기록하여 (Korean) Proverbs 22:20 เราได้เขียนให้เจ้าถึงสิ่งวิเศษนัก ถึงเรื่องการปรึกษาและความรู้แล้วมิใช่หรือ (Thai) Proverbs 22:20 Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,(ASV-1901) Proverbs 22:20 Enkö minä ole suurista asioista kirjoittanut sinun etees, neuvoin ja opettain?(Finnish) Pro 22:20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.(Bulgarian) Proverbs 22:20 Bukankah aku telah menulisnya kepadamu dulu dengan nasihat dan pengetahuan,(Indonesian) Pro 22:20 Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.(Creole-HT) Proverbs 22:20 Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge,(Geneva-1560) Proverbs 22:20 Vai tev jau sen to neesmu rakstījis ar padomiem un mācībām,(Latvian) Pro 22:20 A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë,(Albanian) Proverbs 22:20 Hindi ba ako sumulat sa iyo ng mga marilag na bagay na mga payo at kaalaman;(Tagalog-PH) Proverbs 22:20 He teka ianei hira rawa nga mea kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koe, he kupu ako, he kupu mohio;(Maori-NZ) Proverbs 22:20 Haue not I warned ye very oft with councell and lerninge? (Coverdale-1535) Proverbs 22:20 Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności,(Polish) Példabeszédek 22:20 Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban?(Hungarian) Pro 22:20 Bukankah aku telah menulisnya kepadamu dulu dengan nasihat dan pengetahuan,(Malay) Pro 22:20 謀 略 和 知 識 的 美 事 , 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 ?(CN-cuvt) Pro 22:20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:(Latin-405AD) Proverbs 22:20 Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,(Czech) Приповісті. 22:20 Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,(Ukranian) ======= Proverbs 22:21 ============ Pro 22:21 To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you?(NASB-1995) Pro 22:21 要 使 你 知 道 真 言 的 实 理 , 你 好 将 真 言 回 覆 那 打 发 你 来 的 人 。(CN-cuvs) Proverbios 22:21 para hacerte saber la certeza de las palabras de verdad, a fin de que puedas responder palabras de verdad a los que a ti envíen?(Spanish) Pro 22:21 That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?(nkjv) Proverbes 22:21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?(F) (Hebrew) 21 ׃22 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ Proverbs Притчи 22:21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?(RU) Provérbios 22:21 Para fazer teres certeza de que sabes as palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?(Portuguese) Pro 22:21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?(Luther-1545) Spreuken 22:21 Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:21 لاعلمك قسط كلام الحق لترد جواب الحق للذين ارسلوك नीतिवचन 22:21 कि मैं तुझे सत्य वचनों का निश्चय करा दूँ, (Hindi) Proverbi 22:21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno.(Italian) Pro 22:21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι (lxx) Pro 22:21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.(Danish-1933) Proverbs 22:21 تا قانون كلام راستی را اعلام نمایم، و تو كلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟(Persian) 箴言 知恵の泉 22:21 それは正しいこと、真実なことをあなたに示し、 あなたをつかわした者に 真実の答をさせるためであった。 (JP) Proverbs 22:21 Ðể làm cho con biết sự quả quyết của lời chân lý, Hầu cho con lấy lời thật mà đáp lại với những người sai con?(VN) Pro 22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?(KJV-1611) Pro 22:21 för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.(Swedish-1917) Proverbe 22:21 Ca să îți fac cunoscută certitudinea cuvintelor adevărului, ca să răspunzi [cu] cuvintele adevărului acelora ce trimit la tine?(Romanian) Proverbs 22:21 너로 진리의 확실한 말씀을 깨닫게 하며 또 너를 보내는 자에게 진리의 말씀으로 회답하게 하려 함이 아니냐 (Korean) Proverbs 22:21 เพื่อให้เจ้าทราบถึงความแน่นอนของถ้อยคำแห่งความจริง เพื่อเจ้าจะได้ให้คำตอบที่จริงแก่ผู้ที่ใช้เจ้าไป (Thai) Proverbs 22:21 To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?(ASV-1901) Proverbs 22:21 Osoittaakseni sinulle vahvan totuuden perustuksen, vastatakses niitä oikein, jotka sinun lähettävät.(Finnish) Pro 22:21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?(Bulgarian) Proverbs 22:21 untuk mengajarkan kepadamu apa yang benar dan sungguh, supaya engkau dapat memberikan jawaban yang tepat kepada yang menyuruh engkau.(Indonesian) Pro 22:21 Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:(Creole-HT) Proverbs 22:21 That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee?(Geneva-1560) Proverbs 22:21 Ka tev rādītu taisnus un patiesīgus vārdus, atbildēt patiesības vārdus tiem, kas tevi sūta.(Latvian) Pro 22:21 në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t’u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?(Albanian) Proverbs 22:21 Upang ipakilala sa iyo ang katunayan ng mga salitang katotohanan, upang iyong maibalik ang mga salita ng katotohanan sa kanila na nagsusugo sa iyo?(Tagalog-PH) Proverbs 22:21 Kia mohio ai koe ki te tuturutanga o nga kupu o te pono, kia whakahokia ai e koe he kupu pono ki te hunga e ngare ana i a koe?(Maori-NZ) Proverbs 22:21 yt I might shewe ye the treuth and that thou wt the verite mightest answere them yt laye eny thinge against ye? (Coverdale-1535) Proverbs 22:21 Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.(Polish) Példabeszédek 22:21 Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldõidnek.(Hungarian) Pro 22:21 untuk mengajarkan kepadamu apa yang benar dan sungguh, supaya engkau dapat memberikan jawaban yang tepat kepada yang menyuruh engkau.(Malay) Pro 22:21 要 使 你 知 道 真 言 的 實 理 , 你 好 將 真 言 回 覆 那 打 發 你 來 的 人 。(CN-cuvt) Pro 22:21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.(Latin-405AD) Proverbs 22:21 Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?(Czech) Приповісті. 22:21 щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.(Ukranian) ======= Proverbs 22:22 ============ Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;(NASB-1995) Pro 22:22 贫 穷 人 , 你 不 可 因 他 贫 穷 就 抢 夺 他 的 物 , 也 不 可 在 城 门 口 欺 压 困 苦 人 ;(CN-cuvs) Proverbios 22:22 No robes al pobre, porque [es] pobre, ni oprimas en la puerta al afligido;(Spanish) Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;(nkjv) Proverbes 22:22 ¶ Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;(F) (Hebrew) 22 ׃22 אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃ Proverbs Притчи 22:22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,(RU) Provérbios 22:22 Não roubes ao pobre, porque ele é pobre; nem oprimas ao aflito junto à porta do julgamento.(Portuguese) Pro 22:22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.(Luther-1545) Spreuken 22:22 Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:22 لا تسلب الفقير لكونه فقيرا ولا تسحق المسكين في الباب. नीतिवचन 22:22 कंगाल पर इस कारण अंधेर न करना कि वह कंगाल है, (Hindi) Proverbi 22:22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta;(Italian) Pro 22:22 μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις (lxx) Pro 22:22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:(Danish-1933) Proverbs 22:22 فقیر را از آن جهت كه ذلیل است تاراج منما، و مسكین را در دربار، ستم مرسان،(Persian) 箴言 知恵の泉 22:22 貧しい者を、貧しいゆえに、かすめてはならない、 悩む者を、町の門でおさえつけてはならない。 (JP) Proverbs 22:22 Chớ bóc lột kẻ nghèo, bởi vì họ nghèo, Cũng đừng hà hiếp người khốn khổ nơi cửa thành;(VN) Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:(KJV-1611) Pro 22:22 Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.(Swedish-1917) Proverbe 22:22 Nu jefui pe sărac, pentru că el [este ]sărac; nici nu asupri pe cel nenorocit la poartă,(Romanian) Proverbs 22:22 약한 자를 약하다고 탈취하지 말며 곤고한 자를 성문에서 압제하지 말라 (Korean) Proverbs 22:22 อย่าปล้นคนยากจน เพราะเขาเป็นคนยากจน หรือบีบคั้นคนทุกข์ใจที่ประตูเมือง (Thai) Proverbs 22:22 Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:(ASV-1901) Proverbs 22:22 Älä ryöstä köyhää, vaikka hän köyhä on, ja älä solvaise vaivaista portissa.(Finnish) Pro 22:22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,(Bulgarian) Proverbs 22:22 Janganlah merampasi orang lemah, karena ia lemah, dan janganlah menginjak-injak orang yang berkesusahan di pintu gerbang.(Indonesian) Pro 22:22 Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.(Creole-HT) Proverbs 22:22 Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.(Geneva-1560) Proverbs 22:22 Neaplaupi nabagu, tādēļ ka tas nabags, un nenospaidi sērdieni tiesas priekšā;(Latvian) Pro 22:22 Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta,(Albanian) Proverbs 22:22 Huwag kang magnakaw sa dukha, sapagka't siya'y dukha, ni pumighati man sa nagdadalamhati sa pintuang-bayan:(Tagalog-PH) Proverbs 22:22 ¶ Kaua e pahuatia te rawakore, no te mea he rawakore ia, kaua hoki e whakatupuria kinotia te tangata iti i te kuwaha:(Maori-NZ) Proverbs 22:22 Se yt thou robbe not ye poore because he is weake, and oppresse not ye simple in iudgment: (Coverdale-1535) Proverbs 22:22 Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj.(Polish) Példabeszédek 22:22 Ne rabold ki a szegényt, mert szegény õ; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban;(Hungarian) Pro 22:22 Janganlah merampasi orang lemah, karena ia lemah, dan janganlah menginjak-injak orang yang berkesusahan di pintu gerbang.(Malay) Pro 22:22 貧 窮 人 , 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 , 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 ;(CN-cuvt) Pro 22:22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:(Latin-405AD) Proverbs 22:22 Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.(Czech) Приповісті. 22:22 Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,(Ukranian) ======= Proverbs 22:23 ============ Pro 22:23 For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.(NASB-1995) Pro 22:23 因 耶 和 华 必 为 他 辨 屈 ; 抢 夺 他 的 , 耶 和 华 必 夺 取 那 人 的 命 。(CN-cuvs) Proverbios 22:23 porque Jehová juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren.(Spanish) Pro 22:23 For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.(nkjv) Proverbes 22:23 Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.(F) (Hebrew) 23 ׃22 כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃ Proverbs Притчи 22:23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.(RU) Provérbios 22:23 Porque o SENHOR defenderá a causa deles em juízo, e quanto aos que os roubam, ele lhes roubará a alma.(Portuguese) Pro 22:23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.(Luther-1545) Spreuken 22:23 Want de HEERE zal hun twistzaak twisten, en Hij zal dengenen, die hen beroven, de ziel roven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:23 لان الرب يقيم دعواهم ويسلب سالبي انفسهم. नीतिवचन 22:23 क्योंकि यहोवा उनका मुकद्दमा लड़ेगा, (Hindi) Proverbi 22:23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati.(Italian) Pro 22:23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν (lxx) Pro 22:23 thi Herren fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.(Danish-1933) Proverbs 22:23 زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهد نمود، و جان تاراجكنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:23 それは主が彼らの訴えをただし、 かつ彼らをそこなう者の命を、 そこなわれるからである。 (JP) Proverbs 22:23 Vì Ðức Giê-hô-va sẽ binh vực duyên cớ của họ, Và đoạt lấy sự sống của kẻ có cướp lột họ.(VN) Pro 22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.(KJV-1611) Pro 22:23 Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.(Swedish-1917) Proverbe 22:23 Fiindcă DOMNUL va pleda în cauza lor și va prăda sufletul acelora ce i-au prădat.(Romanian) Proverbs 22:23 대저 여호와께서 신원하여 주시고 또 그를 노략하는 자의 생명을 빼앗으시리라 (Korean) Proverbs 22:23 เพราะว่าพระเยโฮวาห์จะทรงว่าความแทนเขา และริบชีวิตของผู้ที่ริบเขา (Thai) Proverbs 22:23 For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.(ASV-1901) Proverbs 22:23 Sillä Herra ajaa heidän asiansa, ja sortaa heidän soortajansa.(Finnish) Pro 22:23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.(Bulgarian) Proverbs 22:23 Sebab TUHAN membela perkara mereka, dan mengambil nyawa orang yang merampasi mereka.(Indonesian) Pro 22:23 Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.(Creole-HT) Proverbs 22:23 For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them.(Geneva-1560) Proverbs 22:23 Jo Tas Kungs iztiesās viņu tiesu un laupīs dvēseli tiem, kas tos laupa.(Latvian) Pro 22:23 sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t’u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur.(Albanian) Proverbs 22:23 Sapagka't ipakikipaglaban ng Panginoon ang kanilang usap, at sasamsaman ng buhay yaong nagsisisamsam sa kanila.(Tagalog-PH) Proverbs 22:23 No te mea ka tohea e Ihowa ta ratou tohe, ka pahuatia ano hoki e ia te wairua o te hunga e pahua ana i a ratou.(Maori-NZ) Proverbs 22:23 for ye LORDE himself wyl defende their cause, and do violence vnto them yt haue vsed violence. (Coverdale-1535) Proverbs 22:23 Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.(Polish) Példabeszédek 22:23 Mert az Úr forgatja azoknak ügyét, és az õ kirablóik életét elragadja.(Hungarian) Pro 22:23 Sebab TUHAN membela perkara mereka, dan mengambil nyawa orang yang merampasi mereka.(Malay) Pro 22:23 因 耶 和 華 必 為 他 辨 屈 ; 搶 奪 他 的 , 耶 和 華 必 奪 取 那 人 的 命 。(CN-cuvt) Pro 22:23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.(Latin-405AD) Proverbs 22:23 Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.(Czech) Приповісті. 22:23 бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.(Ukranian) ======= Proverbs 22:24 ============ Pro 22:24 Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man,(NASB-1995) Pro 22:24 好 生 气 的 人 , 不 可 与 他 结 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 与 他 来 往 ;(CN-cuvs) Proverbios 22:24 No te asocies con el hombre iracundo, ni te acompañes con el hombre furioso;(Spanish) Pro 22:24 Make no friendship with an angry man, And with a furious man do not go,(nkjv) Proverbes 22:24 ¶ Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,(F) (Hebrew) 24 ׃22 אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃ Proverbs Притчи 22:24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,(RU) Provérbios 22:24 Não seja companheiro de quem se irrita facilmente, nem andes com o homem furioso,(Portuguese) Pro 22:24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;(Luther-1545) Spreuken 22:24 Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:24 لا تستصحب غضوبا ومع رجل ساخط لا تجئ नीतिवचन 22:24 क्रोधी मनुष्य का मित्र न होना, (Hindi) Proverbi 22:24 Non accompagnarti con l’uomo collerico; E non andar con l’uomo iracondo;(Italian) Pro 22:24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου (lxx) Pro 22:24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,(Danish-1933) Proverbs 22:24 با مرد تندخو معاشرت مكن، و با شخص كجخلق همراه مباش،(Persian) 箴言 知恵の泉 22:24 怒る者と交わるな、憤る人と共に行くな。 (JP) Proverbs 22:24 Chớ làm bạn với người hay giận; Chớ giao tế cùng kẻ cường bạo,(VN) Pro 22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:(KJV-1611) Pro 22:24 Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,(Swedish-1917) Proverbe 22:24 Nu te împrieteni cu un om mânios și nu merge [împreună] cu un om furios,(Romanian) Proverbs 22:24 노를 품는 자와 사귀지 말며 울분한 자와 동행하지 말지니 (Korean) Proverbs 22:24 อย่าเป็นมิตรกับคนที่มักโกรธ หรือไปกับคนขี้โมโห (Thai) Proverbs 22:24 Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:(ASV-1901) Proverbs 22:24 Älä antaudu vihaisen miehen seuraan, ja älä ole julman tykönä,(Finnish) Pro 22:24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.(Bulgarian) Proverbs 22:24 Jangan berteman dengan orang yang lekas gusar, jangan bergaul dengan seorang pemarah,(Indonesian) Pro 22:24 Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.(Creole-HT) Proverbs 22:24 Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man,(Geneva-1560) Proverbs 22:24 Netinies ar bargu, un nesameties ar to, kam ātras dusmas,(Latvian) Pro 22:24 Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak,(Albanian) Proverbs 22:24 Huwag kang makipagkaibigan sa taong magagalitin; at sa mainiting tao ay huwag kang sasama:(Tagalog-PH) Proverbs 22:24 ¶ Kaua e whakahoa ki te tangata pukuriri; kei haere tahi hoki koe i te tangata aritarita;(Maori-NZ) Proverbs 22:24 Make no fredshipe with an angrie wylfull man, and kepe no company wt ye furious: (Coverdale-1535) Proverbs 22:24 Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj,(Polish) Példabeszédek 22:24 Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködõvel ne menj;(Hungarian) Pro 22:24 Jangan berteman dengan orang yang lekas gusar, jangan bergaul dengan seorang pemarah,(Malay) Pro 22:24 好 生 氣 的 人 , 不 可 與 他 結 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 與 他 來 往 ;(CN-cuvt) Pro 22:24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:(Latin-405AD) Proverbs 22:24 Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,(Czech) Приповісті. 22:24 Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,(Ukranian) ======= Proverbs 22:25 ============ Pro 22:25 Or you will learn his ways And find a snare for yourself.(NASB-1995) Pro 22:25 恐 怕 你 效 法 他 的 行 为 , 自 己 就 陷 在 网 罗 里 。(CN-cuvs) Proverbios 22:25 no sea que aprendas sus maneras, y tomes lazo para tu alma.(Spanish) Pro 22:25 Lest you learn his ways And set a snare for your soul.(nkjv) Proverbes 22:25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.(F) (Hebrew) 25 ׃22 פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף *ארחתו **אֹֽרְחֹתָ֑יו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃ Proverbs Притчи 22:25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.(RU) Provérbios 22:25 Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas numa armadilhas para tua alma.(Portuguese) Pro 22:25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.(Luther-1545) Spreuken 22:25 Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:25 لئلا تألف طرقه وتاخذ شركا الى نفسك. नीतिवचन 22:25 कहीं ऐसा न हो कि तू उसकी चाल सीखे, (Hindi) Proverbi 22:25 Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua.(Italian) Pro 22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ (lxx) Pro 22:25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.(Danish-1933) Proverbs 22:25 مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:25 それはあなたがその道にならって、 みずから、わなに陥ることのないためである。 (JP) Proverbs 22:25 E con tập theo đường lối nó, Và linh hồn con bị bẫy hãm hại chăng.(VN) Pro 22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.(KJV-1611) Pro 22:25 på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.(Swedish-1917) Proverbe 22:25 Ca nu cumva să înveți căile lui și să obții o capcană pentru sufletul tău.(Romanian) Proverbs 22:25 그 행위를 본받아서 네 영혼을 올무에 빠칠까 두려움이니라 (Korean) Proverbs 22:25 เกรงว่าเจ้าจะเรียนรู้ทางของเขา และพัวพันจิตใจเจ้าเข้าในบ่วง (Thai) Proverbs 22:25 Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.(ASV-1901) Proverbs 22:25 Ettes oppisi hänen teitänsä, ja saisi sielulles paulaa.(Finnish) Pro 22:25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.(Bulgarian) Proverbs 22:25 supaya engkau jangan menjadi biasa dengan tingkah lakunya dan memasang jerat bagi dirimu sendiri.(Indonesian) Pro 22:25 W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.(Creole-HT) Proverbs 22:25 Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.(Geneva-1560) Proverbs 22:25 Ka tu nemācies viņa takas un nesavaldzini savu dvēseli.(Latvian) Pro 22:25 që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.(Albanian) Proverbs 22:25 Baka ka matuto ng kaniyang mga lakad, at magtamo ng silo sa iyong kaluluwa.(Tagalog-PH) Proverbs 22:25 Kei akona e koe ona ara, a ka riro i a koe he mahanga mo tou wairua.(Maori-NZ) Proverbs 22:25 lest thou lerne his wayes, and receaue hurte vnto thy soule. (Coverdale-1535) Proverbs 22:25 Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.(Polish) Példabeszédek 22:25 Hogy el ne tanuld az õ útait, és tõrt ne keress tennen magadnak.(Hungarian) Pro 22:25 supaya engkau jangan menjadi biasa dengan tingkah lakunya dan memasang jerat bagi dirimu sendiri.(Malay) Pro 22:25 恐 怕 你 效 法 他 的 行 為 , 自 己 就 陷 在 網 羅 裡 。(CN-cuvt) Pro 22:25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.(Latin-405AD) Proverbs 22:25 Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.(Czech) Приповісті. 22:25 щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.(Ukranian) ======= Proverbs 22:26 ============ Pro 22:26 Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts.(NASB-1995) Pro 22:26 不 要 与 人 击 掌 , 不 要 为 欠 债 的 作 保 。(CN-cuvs) Proverbios 22:26 No estés entre los que estrechan la mano, entre los que dan fianza por deudas.(Spanish) Pro 22:26 Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;(nkjv) Proverbes 22:26 ¶ Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;(F) (Hebrew) 26 ׃22 אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃ Proverbs Притчи 22:26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:(RU) Provérbios 22:26 Não estejas entre os que se comprometem em acordos com as mãos, [ou] os que ficam por fiadores de dívidas.(Portuguese) Pro 22:26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;(Luther-1545) Spreuken 22:26 Wees niet onder degenen, die in de hand klappen, onder degenen, die voor schulden borg zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:26 لا تكن من صافقي الكف ولا من ضامني الديون. नीतिवचन 22:26 जो लोग हाथ पर हाथ मारते हैं, (Hindi) Proverbi 22:26 Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti.(Italian) Pro 22:26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον (lxx) Pro 22:26 Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!(Danish-1933) Proverbs 22:26 از جمله آنانی كه دست میدهند مباش و نه از آنانی كه برای قرضها ضامن میشوند.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:26 あなたは人と手を打つ者となってはならない、 人の負債の保証をしてはならない。 (JP) Proverbs 22:26 Chớ đồng bọn cùng những kẻ giao tay nhau, Hoặc cùng kẻ bảo lãnh nợ:(VN) Pro 22:26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.(KJV-1611) Pro 22:26 Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.(Swedish-1917) Proverbe 22:26 Nu fi [unul] dintre cei ce bat palma, [sau] din cei care sunt garanți pentru datorii.(Romanian) Proverbs 22:26 너는 사람으로 더불어 손을 잡지 말며 남의 빚에 보증이 되지 말라 (Korean) Proverbs 22:26 อย่าเป็นพวกที่เป็นผู้ค้ำประกัน อย่าเป็นพวกผู้เป็นประกันหนี้สิน (Thai) Proverbs 22:26 Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.(ASV-1901) Proverbs 22:26 Älä ole niiden tykönä, jotka kättä lyövät ja velkaa takaavat;(Finnish) Pro 22:26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,(Bulgarian) Proverbs 22:26 Jangan engkau termasuk orang yang membuat persetujuan, dan yang menjadi penanggung hutang.(Indonesian) Pro 22:26 Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.(Creole-HT) Proverbs 22:26 Be not thou of them that touch the hand, nor among them that are suretie for debts.(Geneva-1560) Proverbs 22:26 Neturies pie tiem, kas ar roku apsolās un par parādu galvo;(Latvian) Pro 22:26 Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve.(Albanian) Proverbs 22:26 Huwag kang maging isa sa kanila na nakikikamay, o sa kanila na mangananagot sa mga utang:(Tagalog-PH) Proverbs 22:26 ¶ Kei uru koe ki roto ki te hunga papaki ringa, ki nga kaiwhakakapi turanga ranei mo te moni tarewa:(Maori-NZ) Proverbs 22:26 Be not thou one of them yt bynde ther hande vpo promyse, and are suertie for dett: (Coverdale-1535) Proverbs 22:26 Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi;(Polish) Példabeszédek 22:26 Ne légy azok közt, a kik kézbe csapnak, a kik adósságért kezeskednek.(Hungarian) Pro 22:26 Jangan engkau termasuk orang yang membuat persetujuan, dan yang menjadi penanggung hutang.(Malay) Pro 22:26 不 要 與 人 擊 掌 , 不 要 為 欠 債 的 作 保 。(CN-cuvt) Pro 22:26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis:(Latin-405AD) Proverbs 22:26 Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.(Czech) Приповісті. 22:26 Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:(Ukranian) ======= Proverbs 22:27 ============ Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?(NASB-1995) Pro 22:27 你 若 没 有 甚 麽 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ?(CN-cuvs) Proverbios 22:27 Si no tienes para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?(Spanish) Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you?(nkjv) Proverbes 22:27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?(F) (Hebrew) 27 ׃22 אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ Proverbs Притчи 22:27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?(RU) Provérbios 22:27 Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti?(Portuguese) Pro 22:27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.(Luther-1545) Spreuken 22:27 Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:27 ان لم يكن لك ما تفي فلماذا يأخذ فراشك من تحتك. नीतिवचन 22:27 यदि तेरे पास भुगतान करने के साधन की कमी हो, (Hindi) Proverbi 22:27 Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?(Italian) Pro 22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου (lxx) Pro 22:27 Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.(Danish-1933) Proverbs 22:27 اگر چیزی نداری كه ادا نمایی پس چرا بستر تو را از زیرت بردارد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:27 あなたが償うものがないとき、 あなたの寝ている寝床までも、 人が奪い取ってよかろうか。 (JP) Proverbs 22:27 Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi?(VN) Pro 22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?(KJV-1611) Pro 22:27 Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?(Swedish-1917) Proverbe 22:27 Dacă nu ai nimic de plătit, de ce să ia patul tău de sub tine?(Romanian) Proverbs 22:27 만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐 (Korean) Proverbs 22:27 ถ้าเจ้าไม่มีอะไรชำระเขา ทำไมจึงควรให้เขาเอาที่นอนไปจากใต้ตัวเจ้าเล่า (Thai) Proverbs 22:27 If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?(ASV-1901) Proverbs 22:27 Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.(Finnish) Pro 22:27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?(Bulgarian) Proverbs 22:27 Mengapa orang akan mengambil tempat tidurmu dari bawahmu, bila engkau tidak mempunyai apa-apa untuk membayar kembali?(Indonesian) Pro 22:27 Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.(Creole-HT) Proverbs 22:27 If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?(Geneva-1560) Proverbs 22:27 Kad tev nebūs ko maksāt, tad noņems tavu gultu apakš tevis.(Latvian) Pro 22:27 Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?(Albanian) Proverbs 22:27 Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?(Tagalog-PH) Proverbs 22:27 Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe?(Maori-NZ) Proverbs 22:27 for yf thou hast nothinge to paye, they shal take awaye thy bed from vnder the. (Coverdale-1535) Proverbs 22:27 Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?(Polish) Példabeszédek 22:27 Ha nincs néked mibõl megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?(Hungarian) Pro 22:27 Mengapa orang akan mengambil tempat tidurmu dari bawahmu, bila engkau tidak mempunyai apa-apa untuk membayar kembali?(Malay) Pro 22:27 你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ?(CN-cuvt) Pro 22:27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?(Latin-405AD) Proverbs 22:27 Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?(Czech) Приповісті. 22:27 коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?(Ukranian) ======= Proverbs 22:28 ============ Pro 22:28 Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.(NASB-1995) Pro 22:28 你 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。(CN-cuvs) Proverbios 22:28 No remuevas el término antiguo que pusieron tus padres.(Spanish) Pro 22:28 Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set.(nkjv) Proverbes 22:28 ¶ Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.(F) (Hebrew) 28 ׃22 אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃ Proverbs Притчи 22:28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.(RU) Provérbios 22:28 Não mudes os limites antigos que teus pais fizeram.(Portuguese) Pro 22:28 Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.(Luther-1545) Spreuken 22:28 Zet de oude palen niet terug, die uw vaderen gemaakt hebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:28 لا تنقل التخم القديم الذي وضعه آباؤك. नीतिवचन 22:28 जो सीमा तेरे पुरखाओं ने बाँधी हो, उस पुरानी सीमा को न बढ़ाना। (Hindi) Proverbi 22:28 Non rimuovere il termine antico, Che i tuoi padri hanno posto.(Italian) Pro 22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου (lxx) Pro 22:28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.(Danish-1933) Proverbs 22:28 حدّ قدیمی را كه پدرانت قرار دادهاند منتقل مساز.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:28 あなたの先祖が立てた古い地境を移してはならない。 (JP) Proverbs 22:28 Chớ dời đi các mộc giới cũ, Mà tổ phụ con đã dựng.(VN) Pro 22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.(KJV-1611) Pro 22:28 Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.(Swedish-1917) Proverbe 22:28 Nu scoate vechea piatră de hotar, pe care părinții tăi au pus-[o].(Romanian) Proverbs 22:28 네 선조의 세운 옛 지계석을 옮기지 말지니라 (Korean) Proverbs 22:28 อย่าย้ายหลักเขตเก่าแก่ซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้ปักไว้ (Thai) Proverbs 22:28 Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.(ASV-1901) Proverbs 22:28 Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, jotka esi-isäs tehneet ovat.(Finnish) Pro 22:28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.(Bulgarian) Proverbs 22:28 Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, yang ditetapkan oleh nenek moyangmu.(Indonesian) Pro 22:28 Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.(Creole-HT) Proverbs 22:28 Thou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made.(Geneva-1560) Proverbs 22:28 Neatcel vecās robežas, ko tavi tēvi likuši.(Latvian) Pro 22:28 Mos e luaj kufirin e vjetër, të vendosur nga etërit e tu.(Albanian) Proverbs 22:28 Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa, na inilagay ng iyong mga magulang.(Tagalog-PH) Proverbs 22:28 ¶ Kaua e whakanekehia atu te rohe tawhito i whakatakotoria e ou matua.(Maori-NZ) Proverbs 22:28 Thou shalt not remoue the lande marcke, which thy fore elders haue sett. (Coverdale-1535) Proverbs 22:28 Nie przenoś starej granicy, którą uczynili ojcowie twoi.(Polish) Példabeszédek 22:28 Ne bontsd el a régi határt, melyet csináltak a te eleid.(Hungarian) Pro 22:28 Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, yang ditetapkan oleh nenek moyangmu.(Malay) Pro 22:28 你 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。(CN-cuvt) Pro 22:28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.(Latin-405AD) Proverbs 22:28 Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.(Czech) Приповісті. 22:28 Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.(Ukranian) ======= Proverbs 22:29 ============ Pro 22:29 Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men.(NASB-1995) Pro 22:29 你 看 见 办 事 殷 勤 的 人 麽 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 贱 人 面 前 。(CN-cuvs) Proverbios 22:29 ¿Has visto un hombre diligente en su obra? Delante de los reyes estará; no estará delante de los [hombres] impíos.(Spanish) Pro 22:29 Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men.(nkjv) Proverbes 22:29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.(F) (Hebrew) 29 ׃22 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃ פ Proverbs Притчи 22:29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.(RU) Provérbios 22:29 Viste um homem habilidoso em sua obra? Perante a face dos reis ele será posto; ele não será posto diante de pessoas sem honra.(Portuguese) Pro 22:29 Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.(Luther-1545) Spreuken 22:29 Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:29 أرأيت رجلا مجتهدا في عمله. امام الملوك يقف لا يقف امام الرعاع नीतिवचन 22:29 यदि तू ऐसा पुरुष देखे जो काम-काज में निपुण हो, (Hindi) Proverbi 22:29 Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa.(Italian) Pro 22:29 ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς (lxx) Pro 22:29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.(Danish-1933) Proverbs 22:29 آیا مردی را كه در شغل خویش ماهر باشد میبینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد،پیش پستفطرتان نخواهد ایستاد.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:29 あなたはそのわざに巧みな人を見るか、 そのような人は王の前に立つが、 卑しい人々の前には立たない。 (JP) Proverbs 22:29 Con có thấy người nào siêng năng trong công việc mình chăng? Người ấy hẳn sẽ đứng ở trước mặt các vua, chớ chẳng phải ở trước mặt người hèn hạ đâu.(VN) Pro 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.(KJV-1611) Pro 22:29 Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män.(Swedish-1917) Proverbe 22:29 Vezi tu un om harnic în ocupația lui? El va sta în picioare înaintea împăraților; nu va sta în picioare înaintea celor neînsemnați.(Romanian) Proverbs 22:29 네가 자기 사업에 근실한 사람을 보았느냐 이러한 사람은 왕 앞에 설 것이요 천한 자 앞에 서지 아니하리라 (Korean) Proverbs 22:29 เจ้าเห็นคนที่ขยันในงานของเขาหรือ เขาจะได้เข้าเฝ้ากษัตริย์ เขาจะไม่ยืนอยู่ต่อหน้าคนต่ำต้อย (Thai) Proverbs 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.(ASV-1901) Proverbs 22:29 Jos sinä näet nopsan miehen asiassansa, sen pitää seisoman kuninkaan edessä: ei hänen pidä seisoman halpain edessä.(Finnish) Pro 22:29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.(Bulgarian) Proverbs 22:29 Pernahkah engkau melihat orang yang cakap dalam pekerjaannya? Di hadapan raja-raja ia akan berdiri, bukan di hadapan orang-orang yang hina.(Indonesian) Pro 22:29 Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.(Creole-HT) Proverbs 22:29 Thou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.(Geneva-1560) Proverbs 22:29 Ja tu vīru redzi, kas rūpīgi savu darbu dara, tas stāvēs ķēniņu priekšā, un nestāvēs šādu tādu ļaužu priekšā.(Latvian) Pro 22:29 A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.(Albanian) Proverbs 22:29 Nakikita mo ba ang taong masipag sa kaniyang gawain? siya'y tatayo sa harap ng mga hari: hindi siya tatayo sa harap ng mga taong hamak.(Tagalog-PH) Proverbs 22:29 ¶ Kei te kite ranei koe i tetahi tangata e uaua ana ki tana mahi? ka tu ia ki te aroaro o nga kingi; e kore ia e tu ki te aroaro o nga ware.(Maori-NZ) Proverbs 22:29 Seist thou not, yt they which be diligent in their busines stonde before kynges, and not amonge the symple people? (Coverdale-1535) Proverbs 22:29 Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.(Polish) Példabeszédek 22:29 Láttál-é az õ dolgában szorgalmatos embert? A királyok elõtt álland, nem marad meg az alsó rendûek között.(Hungarian) Pro 22:29 Pernahkah engkau melihat orang yang cakap dalam pekerjaannya? Di hadapan raja-raja ia akan berdiri, bukan di hadapan orang-orang yang hina.(Malay) Pro 22:29 你 看 見 辦 事 殷 勤 的 人 麼 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 賤 人 面 前 。(CN-cuvt) Pro 22:29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.](Latin-405AD) Proverbs 22:29 Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.(Czech) Приповісті. 22:29 Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.(Ukranian) ======= Proverbs 23:1 ============ Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,(NASB-1995) Pro 23:1 你 若 与 官 长 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 谁 。(CN-cuvs) Proverbios 23:1 Cuando te sientes a comer con algún gobernante, considera bien lo que [está] delante de ti;(Spanish) Pro 23:1 When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;(nkjv) Proverbes 23:1 ¶ Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;(F) (Hebrew) 1 ׃23 כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃ Proverbs Притчи 23:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,(RU) Provérbios 23:1 Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;(Portuguese) Pro 23:1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,(Luther-1545) Spreuken 23:1 Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:1 اذا جلست تاكل مع متسلط فتامل ما هو امامك تاملا नीतिवचन 23:1 जब तू किसी हाकिम के संग भोजन करने को बैठे, (Hindi) Proverbi 23:1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;(Italian) Pro 23:1 ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι (lxx) Pro 23:1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,(Danish-1933) Proverbs 23:1 چون با حاكم به غذا خوردن نشینی، در آنچه پیش روی تو است تأمل نما.(Persian) 箴言 知恵の泉 23:1 治める人と共に座して食事するとき、 あなたの前にあるものを、よくわきまえ、 (JP) Proverbs 23:1 Khi con ngồi ăn bữa với một quan trưởng, Hãy xét kỹ người ở trước mặt con;(VN) Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:(KJV-1611) Pro 23:1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,(Swedish-1917) Proverbe 23:1 Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce [este] înaintea ta;(Romanian) Proverbs 23:1 네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며 (Korean) Proverbs 23:1 เมื่อเจ้านั่งลงรับประทานกับผู้ครอบครองบ้านเมือง จงสังเกตให้ดีว่าอะไรอยู่ข้างหน้าเจ้า (Thai) Proverbs 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;(ASV-1901) Proverbs 23:1 Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.(Finnish) Pro 23:1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе(Bulgarian) Proverbs 23:1 Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.(Indonesian) Pro 23:1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.(Creole-HT) Proverbs 23:1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,(Geneva-1560) Proverbs 23:1 Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.(Latvian) Pro 23:1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;(Albanian) Proverbs 23:1 Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;(Tagalog-PH) Proverbs 23:1 ¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:(Maori-NZ) Proverbs 23:1 When thou syttest at the table to eate wt a lorde, ordre thy self manerly wt ye thinges (Coverdale-1535) Proverbs 23:1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;(Polish) Példabeszédek 23:1 Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van elõtted.(Hungarian) Pro 23:1 Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.(Malay) Pro 23:1 你 若 與 官 長 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 誰 。(CN-cuvt) Pro 23:1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.(Latin-405AD) Proverbs 23:1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.(Czech) Приповісті. 23:1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |