BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 22:1 ============
Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.(NASB-1995)
Pro 22:1 美 名 胜 过 大 财 ; 恩 宠 强 如 金 银 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:1 De más estima [es] el [buen] nombre que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.(Spanish)
Pro 22:1 A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.(nkjv)
Proverbes 22:1 ¶ La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃22 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.(RU)
Provérbios 22:1 É preferível ter um [bom] nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.(Portuguese)
Pro 22:1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.(Luther-1545)
Spreuken 22:1 De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:1 الصيت افضل من الغنى العظيم والنعمة الصالحة افضل من الفضة والذهب.
नीतिवचन 22:1 ¶ बड़े धन से अच्छा नाम अधिक चाहने योग्य है, (Hindi)
Proverbi 22:1 La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.(Italian)
Pro 22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή (lxx)
Pro 22:1 Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld(Danish-1933)
Proverbs 22:1 نیك نامی‌ از كثرت‌ دولتمندی‌ افضل‌ است، و فیض‌ از نقره‌ و طلا بهتر.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:1 令名は大いなる富にまさり、 恩恵は銀や金よりも良い。 (JP)
Proverbs 22:1 Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.(VN)
Pro 22:1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.(KJV-1611)
Pro 22:1 Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.(Swedish-1917)
Proverbe 22:1 Un nume[ bun] este mai de ales decât mari bogății [și] favoare binevoitoare mai bine decât aur și argint.(Romanian)
Proverbs 22:1 많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라 (Korean)
Proverbs 22:1 ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งควรเลือกยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย และซึ่งเป็นที่โปรดปรานก็ยิ่งกว่ามีเงินหรือทอง (Thai)
Proverbs 22:1 A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.(ASV-1901)
Proverbs 22:1 Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.(Finnish)
Pro 22:1 Конят се приготвя за деня на боя, Но избавлението е от Господа. За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.(Bulgarian)
Proverbs 22:1 Nama baik lebih berharga dari pada kekayaan besar, dikasihi orang lebih baik dari pada perak dan emas.(Indonesian)
Pro 22:1 Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.(Creole-HT)
Proverbs 22:1 A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.(Geneva-1560)
Proverbs 22:1 Laba slava der vairāk, nekā liela bagātība; mīlestība pie ļaudīm labāka, nekā sudrabs un zelts.(Latvian)
Pro 22:1 Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.(Albanian)
Proverbs 22:1 Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:1 ¶ Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.(Maori-NZ)
Proverbs 22:1 A good name is more worth then greate riches, and louynge fauor is better then syluer and golde. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:1 Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.(Polish)
Példabeszédek 22:1 Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.(Hungarian)
Pro 22:1 Nama baik lebih berharga dari pada kekayaan besar, dikasihi orang lebih baik dari pada perak dan emas.(Malay)
Pro 22:1 美 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。(CN-cuvt)
Pro 22:1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.(Latin-405AD)
Proverbs 22:1 Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.(Czech)
Приповісті. 22:1 Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.(Ukranian)

======= Proverbs 22:2 ============
Pro 22:2 The rich and the poor have a common bond, The Lord is the maker of them all.(NASB-1995)
Pro 22:2 富 户 穷 人 在 世 相 遇 , 都 为 耶 和 华 所 造 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:2 El rico y el pobre se encontraron; a todos ellos hizo Jehová.(Spanish)
Pro 22:2 The rich and the poor have this in common, The Lord is the maker of them all.(nkjv)
Proverbes 22:2 Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃22 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь.(RU)
Provérbios 22:2 O rico e o pobre se encontram; todos eles foram feitos pelo SENHOR.(Portuguese)
Pro 22:2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.(Luther-1545)
Spreuken 22:2 Rijken en armen ontmoeten elkander; de HEERE heeft hen allen gemaakt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:2 الغني والفقير يتلاقيان. صانعهما كليهما الرب.
नीतिवचन 22:2 धनी और निर्धन दोनों में एक समानता है; (Hindi)
Proverbi 22:2 Il ricco e il povero si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che li ha fatti tutti.(Italian)
Pro 22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν (lxx)
Pro 22:2 Rig og fattig mødes, Herren har skabt dem begge.(Danish-1933)
Proverbs 22:2 دولتمند و فقیر با هم‌ ملاقات‌ میكنند، آفریننده‌ هر دو ایشان‌ خداوند است.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:2 富める者と貧しい者とは共に世におる、 すべてこれを造られたのは主である。 (JP)
Proverbs 22:2 Kẻ giàu và người nghèo đều gặp nhau; Ðức Giê-hô-va đã dựng nên cả hai.(VN)
Pro 22:2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.(KJV-1611)
Pro 22:2 Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.(Swedish-1917)
Proverbe 22:2 Cel bogat și cel sărac se întâlnesc; DOMNUL [este] făcătorul lor al tuturor.(Romanian)
Proverbs 22:2 빈부가 섞여 살거니와 무릇 그들을 지으신 이는 여호와시니라 (Korean)
Proverbs 22:2 คนมั่งคั่งและยากจนประชุมพร้อมกัน พระเยโฮวาห์ทรงสร้างเขาทั้งสิ้น (Thai)
Proverbs 22:2 The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.(ASV-1901)
Proverbs 22:2 Rikas ja köyhä tulevat toinen toistansa vastaan: ja Herra on ne kaikki tehnyt.(Finnish)
Pro 22:2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.(Bulgarian)
Proverbs 22:2 Orang kaya dan orang miskin bertemu; yang membuat mereka semua ialah TUHAN.(Indonesian)
Pro 22:2 Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.(Creole-HT)
Proverbs 22:2 The rich and poore meete together: the Lord is the maker of them all.(Geneva-1560)
Proverbs 22:2 Bagāts sastopas ar nabagu; Tas Kungs viņus visus radījis.(Latvian)
Pro 22:2 I pasuri dhe i varfëri kanë këtë të përbashkët: të dy i ka bërë Zoti.(Albanian)
Proverbs 22:2 Ang mayaman at ang dukha ay nagkakasalubong kapuwa: ang Panginoon ang May-lalang sa kanilang lahat.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:2 ¶ Ka tutataki te tangata taonga raua ko te rawakore; ko Ihowa te kaihanga o ratou katoa.(Maori-NZ)
Proverbs 22:2 Whether riches or pouerte do mete vs, it commeth all of God. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:2 Bogaty i ubogi spotkali się z sobą; ale Pan jest obydwóch stworzycielem.(Polish)
Példabeszédek 22:2 A gazdag és szegény összetalálkoznak, mindkettõt pedig az Úr szerzi.(Hungarian)
Pro 22:2 Orang kaya dan orang miskin bertemu; yang membuat mereka semua ialah TUHAN.(Malay)
Pro 22:2 富 戶 窮 人 在 世 相 遇 , 都 為 耶 和 華 所 造 。(CN-cuvt)
Pro 22:2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.(Latin-405AD)
Proverbs 22:2 Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.(Czech)
Приповісті. 22:2 Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.(Ukranian)

======= Proverbs 22:3 ============
Pro 22:3 The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it.(NASB-1995)
Pro 22:3 通 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:3 El avisado ve el mal, y se esconde; mas los simples pasan, y reciben el daño.(Spanish)
Pro 22:3 A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished.(nkjv)
Proverbes 22:3 ¶ L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃22 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה *ויסתר **וְנִסְתָּ֑ר וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:3 Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются.(RU)
Provérbios 22:3 O prudente vê o mal, e se esconde; mas os ingênuos passam e sofrem as consequências.(Portuguese)
Pro 22:3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.(Luther-1545)
Spreuken 22:3 Een kloekzinnig mens ziet het kwaad, en verbergt zich; maar de slechten gaan henen door, en worden gestraft.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:3 الذكي يبصر الشر فيتوارى والحمقى يعبرون فيعاقبون.
नीतिवचन 22:3 चतुर मनुष्य विपत्ति को आते देखकर छिप जाता है; (Hindi)
Proverbi 22:3 L’uomo avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena.(Italian)
Pro 22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν (lxx)
Pro 22:3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.(Danish-1933)
Proverbs 22:3 مرد زیرك، بلا را میبیند و خویشتن‌ را مخفی‌ میسازد و جاهلان‌ میگذرند و در عقوبت‌ گرفتار میشوند.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:3 賢い者は災を見て自ら避け、 思慮のない者は進んでいって、罰をうける。 (JP)
Proverbs 22:3 Người khôn ngoan thấy đều tai vạ, và ẩn mình; Nhưng kẻ ngu muội cứ đi luôn, và mắc phải vạ.(VN)
Pro 22:3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.(KJV-1611)
Pro 22:3 Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.(Swedish-1917)
Proverbe 22:3 Un[ om] chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.(Romanian)
Proverbs 22:3 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라 (Korean)
Proverbs 22:3 คนหยั่งรู้เห็นอันตรายและซ่อนตัวของเขาเสีย แต่คนเขลาเดินเรื่อยไปและรับโทษ (Thai)
Proverbs 22:3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.(ASV-1901)
Proverbs 22:3 Viisas näkee pahan, ja karttaa; taitamattomat juoksevat lävitse, ja saavat vahingon.(Finnish)
Pro 22:3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.(Bulgarian)
Proverbs 22:3 Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.(Indonesian)
Pro 22:3 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.(Creole-HT)
Proverbs 22:3 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.(Geneva-1560)
Proverbs 22:3 Gudrais paredz nelaimi un paglābjas; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.(Latvian)
Pro 22:3 Njeriu i matur e shikon të keqen dhe fshihet; por njerëzit naivë shkojnë tutje dhe dënohen.(Albanian)
Proverbs 22:3 Ang mabait na tao ay nakakakita ng kasamaan at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos at nagtitiis.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:3 ¶ Ko te tangata tupato, ka kitea atu e ia te he, ka huna i a ia; ko nga kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.(Maori-NZ)
Proverbs 22:3 A wyse man seyth the plage and hydeth himself, but the foolish go on still and are punyshed. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:3 Ostrożny widząc złe ukrywa się; ale prostacy wprost idąc wpadają w szkodę.(Polish)
Példabeszédek 22:3 Az eszes meglátja a bajt és elrejti magát; a bolondok pedig neki mennek és kárát vallják.(Hungarian)
Pro 22:3 Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.(Malay)
Pro 22:3 通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。(CN-cuvt)
Pro 22:3 Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.(Latin-405AD)
Proverbs 22:3 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.(Czech)
Приповісті. 22:3 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.(Ukranian)

======= Proverbs 22:4 ============
Pro 22:4 The reward of humility and the fear of the Lord Are riches, honor and life.(NASB-1995)
Pro 22:4 敬 畏 耶 和 华 心 存 谦 卑 , 就 得 富 有 、 尊 荣 、 生 命 为 赏 赐 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:4 Riquezas, honra y vida [son] la remuneración de la humildad y del temor de Jehová.(Spanish)
Pro 22:4 By humility and the fear of the Lord Are riches and honor and life.(nkjv)
Proverbes 22:4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃22 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.(RU)
Provérbios 22:4 A recompensa da humildade [e do] temor ao SENHOR são riquezas, honra, e vida.(Portuguese)
Pro 22:4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.(Luther-1545)
Spreuken 22:4 Het loon der nederigheid, met de vreze des HEEREN, is rijkdom, en eer, en leven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:4 ثواب التواضع ومخافة الرب هو غنى وكرامة وحياة.
नीतिवचन 22:4 नम्रता और यहोवा के भय मानने का फल धन, (Hindi)
Proverbi 22:4 Il premio della mansuetudine e del timor del Signore È ricchezze, e gloria, e vita.(Italian)
Pro 22:4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή (lxx)
Pro 22:4 Lønnen for Ydmyghed og Herren s Frygt er Rigdom, Ære og Liv.(Danish-1933)
Proverbs 22:4 جزای‌ تواضع‌ و خداترسی، دولت‌ و جلال‌ و حیات‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:4 謙遜と主を恐れることとの報いは、 富と誉と命とである。 (JP)
Proverbs 22:4 Phần thưởng của sự khiêm nhượng và sự kính sợ Ðức Giê-hô-va, Ấy là giàu có, sự tôn trọng, và mạng sống.(VN)
Pro 22:4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.(KJV-1611)
Pro 22:4 Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.(Swedish-1917)
Proverbe 22:4 Prin umilință [și ]teama de DOMNUL [sunt ]bogății și onoare și viață.(Romanian)
Proverbs 22:4 겸손과 여호와를 경외함의 보응은 재물과 영광과 생명이니라 (Korean)
Proverbs 22:4 บำเหน็จของความถ่อมใจและความยำเกรงพระเยโฮวาห์ คือความมั่งคั่ง เกียรติและชีวิต (Thai)
Proverbs 22:4 The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.(ASV-1901)
Proverbs 22:4 Nöyryyden ja Herran pelvon palkka on rikkaus, kunnia ja elämä.(Finnish)
Pro 22:4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.(Bulgarian)
Proverbs 22:4 Ganjaran kerendahan hati dan takut akan TUHAN adalah kekayaan, kehormatan dan kehidupan.(Indonesian)
Pro 22:4 Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.(Creole-HT)
Proverbs 22:4 The rewarde of humilitie, and the feare of God is riches, and glory, and life.(Geneva-1560)
Proverbs 22:4 Pazemības, proti Dieva bijības alga ir bagātība un gods un dzīvība.(Latvian)
Pro 22:4 Çmimi i përvujtërisë është frika e Zotit, pasuria, lavdia dhe jeta.(Albanian)
Proverbs 22:4 Ang kagantihan sa kapakumbabaan at ang pagkatakot sa Panginoon ay kayamanan, at karangalan, at buhay.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:4 ¶ Ko te hua o te mahaki, a ko te wehi ki a Ihowa, he taonga, he honore, he ora.(Maori-NZ)
Proverbs 22:4 The ende of lowlynes & the feare of God, is riches, honor, prosperite and health. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:4 Pokory i bojaźni Pańskiej nagrodą jest bogactwo, i sława i żywot.(Polish)
Példabeszédek 22:4 Az alázatosságnak bére az Úr félelme, gazdagság és tisztesség és élet.(Hungarian)
Pro 22:4 Ganjaran kerendahan hati dan takut akan TUHAN adalah kekayaan, kehormatan dan kehidupan.(Malay)
Pro 22:4 敬 畏 耶 和 華 心 存 謙 卑 , 就 得 富 有 、 尊 榮 、 生 命 為 賞 賜 。(CN-cuvt)
Pro 22:4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita.(Latin-405AD)
Proverbs 22:4 Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.(Czech)
Приповісті. 22:4 Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.(Ukranian)

======= Proverbs 22:5 ============
Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them.(NASB-1995)
Pro 22:5 乖 僻 人 的 路 上 有 荆 棘 和 网 罗 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 远 离 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:5 Espinas y lazos [hay] en el camino del perverso; el que guarda su alma se alejará de ellos.(Spanish)
Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.(nkjv)
Proverbes 22:5 ¶ Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃22 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.(RU)
Provérbios 22:5 [Há] espinhos e ciladas no caminho do perverso; quem cuida de sua alma deve ficar longe de [tal caminho] .(Portuguese)
Pro 22:5 Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.(Luther-1545)
Spreuken 22:5 Doornen en strikken, zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:5 شوك وفخوخ في طريق الملتوي. من يحفظ نفسه يبتعد عنها.
नीतिवचन 22:5 टेढ़े मनुष्य के मार्ग में काँटे और फंदे रहते हैं; (Hindi)
Proverbi 22:5 Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose.(Italian)
Pro 22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν (lxx)
Pro 22:5 På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.(Danish-1933)
Proverbs 22:5 خارها و دامها در راه‌ كجروان‌ است، اما هر كه‌ جان‌ خود را نگاه‌ دارد از آنها دور میشود.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:5 よこしまな者の道にはいばらとわながあり、 たましいを守る者は遠くこれを離れる。 (JP)
Proverbs 22:5 Trong đường kẻ gian tà có gai chông và cái bẫy; Ai gìn giữ linh hồn mình sẽ cách xa nó.(VN)
Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.(KJV-1611)
Pro 22:5 Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.(Swedish-1917)
Proverbe 22:5 Spini [și ]capcane [sunt] în calea celui pervers; cel ce își păstrează sufletul va fi departe de ele.(Romanian)
Proverbs 22:5 패역한 자의 길에는 가시와 올무가 있거니와 영혼을 지키는 자는 이를 멀리 하느니라 (Korean)
Proverbs 22:5 หนามและบ่วงอยู่ในทางของคนตลบตะแลง บุคคลที่ระแวดระวังจิตใจตนเองจะอยู่ไกลเสียจากสิ่งเหล่านี้ (Thai)
Proverbs 22:5 Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.(ASV-1901)
Proverbs 22:5 Orjantappurat ja paulat ovat väärän tiellä; vaan joka siitä taamma vetäytyy, hän varjelee henkensä.(Finnish)
Pro 22:5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.(Bulgarian)
Proverbs 22:5 Duri dan perangkap ada di jalan orang yang serong hatinya; siapa ingin memelihara diri menjauhi orang itu.(Indonesian)
Pro 22:5 Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.(Creole-HT)
Proverbs 22:5 Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them.(Geneva-1560)
Proverbs 22:5 Ērkšķi un valgi ir netiklam ceļā; kas savu dvēseli sargā, paliks tālu no tiem.(Latvian)
Pro 22:5 Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.(Albanian)
Proverbs 22:5 Mga tinik at mga silo ay nangasa daan ng magdaraya: ang nagiingat ng kaniyang kaluluwa ay lalayo sa mga yaon.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:5 ¶ He tataramoa, he mahanga kei te ara o te whanoke; ko te tangata ia e tiaki ana i tona wairua, ka matara atu i ena.(Maori-NZ)
Proverbs 22:5 Speares and snares are in ye waye of the frowarde, but he yt wil kepe his soule, let him fle fro soch. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:5 Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.(Polish)
Példabeszédek 22:5 Tövisek [és] tõrök vannak a gonosznak útában; a ki megõrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.(Hungarian)
Pro 22:5 Duri dan perangkap ada di jalan orang yang serong hatinya; siapa ingin memelihara diri menjauhi orang itu.(Malay)
Pro 22:5 乖 僻 人 的 路 上 有 荊 棘 和 網 羅 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 遠 離 。(CN-cuvt)
Pro 22:5 Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.(Latin-405AD)
Proverbs 22:5 Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.(Czech)
Приповісті. 22:5 Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.(Ukranian)

======= Proverbs 22:6 ============
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.(NASB-1995)
Pro 22:6 教 养 孩 童 , 使 他 走 当 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 离 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:6 Instruye al niño en el camino que debe andar; y aun cuando fuere viejo no se apartará de él.(Spanish)
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.(nkjv)
Proverbes 22:6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃22 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.(RU)
Provérbios 22:6 Instrui ao menino em seu caminho, e até quando envelhecer, não se desviará dele.(Portuguese)
Pro 22:6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.(Luther-1545)
Spreuken 22:6 Leer den jongen de eerste beginselen naar den eis zijns wegs; als hij ook oud zal geworden zijn, zal hij daarvan niet afwijken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:6 ربّ الولد في طريقه فمتى شاخ ايضا لا يحيد عنه.
नीतिवचन 22:6 लड़के को उसी मार्ग की शिक्षा दे जिसमें उसको चलना चाहिये, (Hindi)
Proverbi 22:6 Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch’egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio.(Italian)
Pro 22:6 LXX differs (lxx)
Pro 22:6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.(Danish-1933)
Proverbs 22:6 طفل‌ را در راهی‌ كه‌ باید برود تربیت‌ نما، و چون‌ پیر هم‌ شود از آن‌ انحراف‌ نخواهد ورزید.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:6 子をその行くべき道に従って教えよ、 そうすれば年老いても、それを離れることがない。 (JP)
Proverbs 22:6 Hãy dạy cho trẻ thơ con đường nó phải theo; Dầu khi nó trở về già, cũng không hề lìa khỏi đó.(VN)
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.(KJV-1611)
Pro 22:6 Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.(Swedish-1917)
Proverbe 22:6 Educă un copil pe calea pe care ar trebui să meargă, și când ajunge bătrân nu se va depărta de ea.(Romanian)
Proverbs 22:6 마땅히 행할 길을 아이에게 가르치라 그리하면 늙어도 그것을 떠나지 아니하리라 (Korean)
Proverbs 22:6 จงฝึกเด็กในทางที่เขาควรจะเดินไป และเมื่อเขาชราแล้ว เขาจะไม่พรากจากทางนั้น (Thai)
Proverbs 22:6 Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.(ASV-1901)
Proverbs 22:6 Niinkuin sinä lapsen totutat nuoruudessa, niin ei hän siitä luovu, kuin hän vanhenee.(Finnish)
Pro 22:6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.(Bulgarian)
Proverbs 22:6 Didiklah orang muda menurut jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanyapun ia tidak akan menyimpang dari pada jalan itu.(Indonesian)
Pro 22:6 Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.(Creole-HT)
Proverbs 22:6 Teache a childe in the trade of his way, and when he is olde, he shall not depart from it.(Geneva-1560)
Proverbs 22:6 Māci bērnam viņa ceļu, tad viņš, arī vecs palicis, no tā neatkāpsies.(Latvian)
Pro 22:6 Mësoji fëmijës rrugën që duhet të ndjekë, dhe ai nuk do të largohet prej saj edhe kur të plaket.(Albanian)
Proverbs 22:6 Turuan mo ang bata sa daan na dapat niyang lakaran, at pagka tumanda man siya ay hindi niya hihiwalayan.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:6 ¶ Whakatupuria ake te tamaiti i te ara e haere ai ia, a, ka kaumatua, e kore e mahue i a ia.(Maori-NZ)
Proverbs 22:6 Yf thou teachest a childe in his youth what waye he shulde go, he shall not leaue it when he is olde. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:6 Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.(Polish)
Példabeszédek 22:6 Tanítsd a gyermeket az õ útjának módja szerint; még mikor megvénhedik is, el nem távozik attól.(Hungarian)
Pro 22:6 Didiklah orang muda menurut jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanyapun ia tidak akan menyimpang dari pada jalan itu.(Malay)
Pro 22:6 教 養 孩 童 , 使 他 走 當 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 離 。(CN-cuvt)
Pro 22:6 Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.(Latin-405AD)
Proverbs 22:6 Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.(Czech)
Приповісті. 22:6 Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.(Ukranian)

======= Proverbs 22:7 ============
Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender's slave.(NASB-1995)
Pro 22:7 富 户 管 辖 穷 人 ; 欠 债 的 是 债 主 的 仆 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:7 El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma prestado [es] siervo del que presta.(Spanish)
Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender.(nkjv)
Proverbes 22:7 ¶ Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃22 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֽ͏ֶה׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца.(RU)
Provérbios 22:7 O rico domina sobre os pobres, e quem toma emprestado é servo daquele que empresta.(Portuguese)
Pro 22:7 Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.(Luther-1545)
Spreuken 22:7 De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:7 الغني يتسلط على الفقير والمقترض عبد للمقرض.
नीतिवचन 22:7 धनी, निर्धन लोगों पर प्रभुता करता है, (Hindi)
Proverbi 22:7 Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore.(Italian)
Pro 22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν (lxx)
Pro 22:7 Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.(Danish-1933)
Proverbs 22:7 توانگر بر فقیر تسلط‌ دارد، و مدیون‌ غلام‌ طلبكار میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:7 富める者は貧しき者を治め、 借りる者は貸す人の奴隷となる。 (JP)
Proverbs 22:7 Người giàu quản hạt kẻ nghèo; Kẻ nào mượn là tôi tớ của kẻ cho mượn.(VN)
Pro 22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.(KJV-1611)
Pro 22:7 Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.(Swedish-1917)
Proverbe 22:7 Bogatul stăpânește peste sărac și cel ce ia cu împrumut [este] servitor al celui ce dă cu împrumut.(Romanian)
Proverbs 22:7 부자는 가난한 자를 주관하고 빚진 자는 채주의 종이 되느니라 (Korean)
Proverbs 22:7 คนมั่งคั่งปกครองเหนือคนยากจน และคนขอยืมก็เป็นทาสของคนให้ยืม (Thai)
Proverbs 22:7 The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.(ASV-1901)
Proverbs 22:7 Rikas vallitsee köyhiä, ja joka lainaksi ottaa, hän on lainaajan orja.(Finnish)
Pro 22:7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.(Bulgarian)
Proverbs 22:7 Orang kaya menguasai orang miskin, yang berhutang menjadi budak dari yang menghutangi.(Indonesian)
Pro 22:7 Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.(Creole-HT)
Proverbs 22:7 The rich ruleth the poore, and the borower is seruant to the man that lendeth.(Geneva-1560)
Proverbs 22:7 Bagātais valda pār nabagiem, un kas aizņēmās, ir aizdevēja kalps.(Latvian)
Pro 22:7 I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.(Albanian)
Proverbs 22:7 Ang mayaman ay magpupuno sa dukha, at ang manghihiram ay alipin ng nagpapahiram.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:7 ¶ E whakatakoto tikanga ana te tangata taonga mo nga rawakore; a, ko te tangata i te nama, hei pononga ia ma te tangata nana i whakatarewa mai.(Maori-NZ)
Proverbs 22:7 The rich ruleth the poore, and ye borower is seruaunt to ye lender. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:7 Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza.(Polish)
Példabeszédek 22:7 A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevõ a kölcsönadónak.(Hungarian)
Pro 22:7 Orang kaya menguasai orang miskin, yang berhutang menjadi budak dari yang menghutangi.(Malay)
Pro 22:7 富 戶 管 轄 窮 人 ; 欠 債 的 是 債 主 的 僕 人 。(CN-cuvt)
Pro 22:7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.(Latin-405AD)
Proverbs 22:7 Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.(Czech)
Приповісті. 22:7 Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.(Ukranian)

======= Proverbs 22:8 ============
Pro 22:8 He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.(NASB-1995)
Pro 22:8 撒 罪 孽 的 , 必 收 灾 祸 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 废 掉 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:8 El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y la vara de su ira será consumida.(Spanish)
Pro 22:8 He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.(nkjv)
Proverbes 22:8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃22 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה *יקצור־**יִקְצָר־אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.(RU)
Provérbios 22:8 Aquele que semeia perversidade colherá sofrimento; e a vara de sua ira se acabará.(Portuguese)
Pro 22:8 Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.(Luther-1545)
Spreuken 22:8 Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:8 الزارع اثما يحصد بليّة وعصا سخطه تفنى.
नीतिवचन 22:8 जो कुटिलता का बीज बोता है, वह अनर्थ ही काटेगा, (Hindi)
Proverbi 22:8 Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno.(Italian)
Pro 22:8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει
Pro 22:8 Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.(Danish-1933)
Proverbs 22:8 هر كه‌ ظلم‌ بكارد بلا خواهد دروید، و عصای‌ غضبش‌ زایل‌ خواهد شد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:8 悪をまく者は災を刈り、 その怒りのつえはすたれる。 (JP)
Proverbs 22:8 Kẻ nào giao sự bất công sẽ gặt điều tai họa; Và cây roi thạnh nộ nó sẽ bị gãy đi.(VN)
Pro 22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.(KJV-1611)
Pro 22:8 Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.(Swedish-1917)
Proverbe 22:8 Cel ce seamănă nelegiuire va secera deșertăciune, și nuiaua mâniei sale se va sfârși.(Romanian)
Proverbs 22:8 악을 뿌리는 자는 재앙을 거두리니 그 분노의 기세가 쇠하리라 (Korean)
Proverbs 22:8 บุคคลผู้หว่านความชั่วช้าจะเกี่ยวความหายนะ และไม้ถือแห่งความดุเดือดของเขาจะล้มเหลว (Thai)
Proverbs 22:8 He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.(ASV-1901)
Proverbs 22:8 Joka vääryyttä kylvää, se niittäää vaivan, ja hänen pahuutensa hukkuu vitsalla.(Finnish)
Pro 22:8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.(Bulgarian)
Proverbs 22:8 Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat amarahnya akan habis binasa.(Indonesian)
Pro 22:8 Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.(Creole-HT)
Proverbs 22:8 He that soweth iniquitie, shall reape affliction, and the rodde of his anger shall faile.(Geneva-1560)
Proverbs 22:8 Kas netaisnību sēj, tas bēdas pļaus un ies bojā caur savas blēdības rīksti.(Latvian)
Pro 22:8 Kush mbjell padrejtësi ka për të korrur telashe dhe shufra e zemërimit të tij do të asgjesohet.(Albanian)
Proverbs 22:8 Siyang naghahasik ng kasamaan ay aani ng kapahamakan; at ang pamalo ng kaniyang poot ay maglilikat.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:8 ¶ Ko te kairui o te kino, ka kokoti i te he: a ka kahore noa iho te patu o tona riri.(Maori-NZ)
Proverbs 22:8 He yt soweth wickednesse, shal reape sorowe, & the rodde of his plage shal destroye him. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:8 Kto sieje nieprawość, żąć będzie utrapienie, a rózga gniewu jego ustanie.(Polish)
Példabeszédek 22:8 A ki vet álnokságot, arat nyomorúságot; és az õ haragjának vesszeje megtöretik.(Hungarian)
Pro 22:8 Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat amarahnya akan habis binasa.(Malay)
Pro 22:8 撒 罪 孽 的 , 必 收 災 禍 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 廢 掉 。(CN-cuvt)
Pro 22:8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.(Latin-405AD)
Proverbs 22:8 Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.(Czech)
Приповісті. 22:8 Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.(Ukranian)

======= Proverbs 22:9 ============
Pro 22:9 He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.(NASB-1995)
Pro 22:9 眼 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 将 食 物 分 给 穷 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:9 El ojo misericordioso será bendito, porque da de su pan al necesitado.(Spanish)
Pro 22:9 He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.(nkjv)
Proverbes 22:9 ¶ L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃22 טֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего.(RU)
Provérbios 22:9 Quem tem olhos bondosos será abençoado, porque deu de seu pão ao pobre.(Portuguese)
Pro 22:9 Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.(Luther-1545)
Spreuken 22:9 Die goed van oog is, die zal gezegend worden; want hij heeft van zijn brood den armen gegeven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:9 الصالح العين هو يبارك لانه يعطي من خبزه للفقير
नीतिवचन 22:9 दया करनेवाले पर आशीष फलती है, (Hindi)
Proverbi 22:9 L’uomo che è d’occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero.(Italian)
Pro 22:9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ
Pro 22:9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.(Danish-1933)
Proverbs 22:9 شخصی‌ كه‌ نظر او باز باشد، مبارك‌ خواهد بود، زیرا كه‌ از نان‌ خود به‌ فقرا میدهد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:9 人を見て恵む者はめぐまれる、 自分のパンを貧しい人に与えるからである。 (JP)
Proverbs 22:9 Người nào có mắt từ thiện sẽ được phước; Vì người ban bánh mình cho kẻ nghèo khó.(VN)
Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.(KJV-1611)
Pro 22:9 Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.(Swedish-1917)
Proverbe 22:9 Cel ce are un ochi mărinimos va fi binecuvântat, fiindcă dă săracului din pâinea lui.(Romanian)
Proverbs 22:9 선한 눈을 가진 자는 복을 받으리니 이는 양식을 가난한 자에게 줌이니라 (Korean)
Proverbs 22:9 บุคคลที่มีตาแสดงใจกว้างขวางก็จะรับพร เพราะเขาแบ่งส่วนอาหารของเขาแก่คนยากจน (Thai)
Proverbs 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.(ASV-1901)
Proverbs 22:9 Laupiaat silmät siunataan, sillä hän antaa leivästä köyhälle.(Finnish)
Pro 22:9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.(Bulgarian)
Proverbs 22:9 Orang yang baik hati akan diberkati, karena ia membagi rezekinya dengan si miskin.(Indonesian)
Pro 22:9 Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.(Creole-HT)
Proverbs 22:9 He that hath a good eye, he shalbe blessed: for he giueth of his bread vnto the poore.(Geneva-1560)
Proverbs 22:9 Žēlīga acs taps svētīta; jo viņa no savas maizes dod nabagam.(Latvian)
Pro 22:9 Njeriu me sy dashamirës do të bekohet, sepse i jep bukë të varfërit.(Albanian)
Proverbs 22:9 Ang may magandang-loob na mata ay pagpapalain: sapagka't nagbibigay ng kaniyang tinapay sa dukha.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:9 ¶ Ko te kanohi ohaoha, ka manaakitia tera; e hoatu ana hoki e ia tetahi wahi o tana taro ma te rawakore.(Maori-NZ)
Proverbs 22:9 A louynge eye shalbe blessed, for he geueth of his bred vnto ye poore. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:9 Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu.(Polish)
Példabeszédek 22:9 Az irgalmas szemû ember megáldatik, mert adott az õ kenyerébõl a szegénynek.(Hungarian)
Pro 22:9 Orang yang baik hati akan diberkati, karena ia membagi rezekinya dengan si miskin.(Malay)
Pro 22:9 眼 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 將 食 物 分 給 窮 人 。(CN-cuvt)
Pro 22:9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.(Latin-405AD)
Proverbs 22:9 Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.(Czech)
Приповісті. 22:9 Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.(Ukranian)

======= Proverbs 22:10 ============
Pro 22:10 Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease.(NASB-1995)
Pro 22:10 赶 出 亵 慢 人 , 争 端 就 消 除 ; 纷 争 和 羞 辱 也 必 止 息 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:10 Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, y cesará el pleito y la afrenta.(Spanish)
Pro 22:10 Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease.(nkjv)
Proverbes 22:10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃22 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.(RU)
Provérbios 22:10 Expulsa ao zombador, e a briga terminará; cessará a disputa e a vergonha.(Portuguese)
Pro 22:10 Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.(Luther-1545)
Spreuken 22:10 Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:10 اطرد المستهزئ فيخرج الخصام ويبطل النزاع والخزي.
नीतिवचन 22:10 ठट्ठा करनेवाले को निकाल दे, तब झगड़ा मिट जाएगा, (Hindi)
Proverbi 22:10 Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno.(Italian)
Pro 22:10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει (lxx)
Pro 22:10 Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.(Danish-1933)
Proverbs 22:10 استهزاكننده‌ را دور نما و نزاع‌ رفع‌ خواهد شد، و مجادله‌ و خجالت‌ ساكت‌ خواهد گردید.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:10 あざける者を追放すれば争いもまた去り、 かつ、いさかいも、はずかしめもなくなる。 (JP)
Proverbs 22:10 Hãy đuổi kẻ nhạo báng ra, thì sự cãi lẫy cũng sẽ đi; Ðiều tranh cạnh và sự sỉ nhục sẽ hết.(VN)
Pro 22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.(KJV-1611)
Pro 22:10 Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.(Swedish-1917)
Proverbe 22:10 Alungă batjocoritorul și cearta se va duce; da, discordia și ocara vor înceta.(Romanian)
Proverbs 22:10 거만한 자를 쫓아내면 다툼이 쉬고 싸움과 수욕이 그치느니라 (Korean)
Proverbs 22:10 จงขับคนมักเยาะเย้ยออกไปเสีย แล้วการวิวาทจะหมดไป เออ การวิวาทและการดูแคลนจะหยุดลง (Thai)
Proverbs 22:10 Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.(ASV-1901)
Proverbs 22:10 Aja pilkkaaja pois,niin riita asettuu, ja tora ja häväistys lakkaa.(Finnish)
Pro 22:10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.(Bulgarian)
Proverbs 22:10 Usirlah si pencemooh, maka lenyaplah pertengkaran, dan akan berhentilah perbantahan dan cemooh.(Indonesian)
Pro 22:10 Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.(Creole-HT)
Proverbs 22:10 Cast out the scorner, and strife shal go out: so contention and reproche shall cease.(Geneva-1560)
Proverbs 22:10 Izdzen garzobi, tad aizies ķilda, un riešana mitēsies un kauns.(Latvian)
Pro 22:10 Përzëre tallësin dhe grindjet do të ikin bashkë me të; po, grindjet dhe fyerjet do të pushojnë.(Albanian)
Proverbs 22:10 Itaboy mo ang manglilibak, at ang pagtatalo ay maalis; Oo, ang pagkakaalit at pagduwahagi ay matitigil.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:10 ¶ Peia atu te tangata whakahi, a ka riro te ngangare; ka mutu ano hoki te totohe me te whakahawea.(Maori-NZ)
Proverbs 22:10 Cast out ye scornefull man, and so shal strife go out wt him, yee variaunce and slaunder shal cease. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:10 Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohańbienie.(Polish)
Példabeszédek 22:10 Ûzd el a csúfolót, és elmegy a háborgás is, és megszünik a patvarkodás és a szidalmazás.(Hungarian)
Pro 22:10 Usirlah si pencemooh, maka lenyaplah pertengkaran, dan akan berhentilah perbantahan dan cemooh.(Malay)
Pro 22:10 趕 出 褻 慢 人 , 爭 端 就 消 除 ; 紛 爭 和 羞 辱 也 必 止 息 。(CN-cuvt)
Pro 22:10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.(Latin-405AD)
Proverbs 22:10 Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.(Czech)
Приповісті. 22:10 Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.(Ukranian)

======= Proverbs 22:11 ============
Pro 22:11 He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.(NASB-1995)
Pro 22:11 喜 爱 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 与 他 为 友 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:11 El que ama la pureza de corazón, por la gracia de sus labios el rey [será] su amigo.(Spanish)
Pro 22:11 He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend.(nkjv)
Proverbes 22:11 ¶ Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃22 אֹהֵ֥ב *טהור־**טְהָר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.(RU)
Provérbios 22:11 Quem ama a pureza do coração [fala] graciosamente com os lábios, [e] o rei [será] seu amigo.(Portuguese)
Pro 22:11 Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.(Luther-1545)
Spreuken 22:11 Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:11 من احب طهارة القلب فلنعمة شفتيه يكون الملك صديقه.
नीतिवचन 22:11 जो मन की शुद्धता से प्रीति रखता है, (Hindi)
Proverbi 22:11 Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra.(Italian)
Pro 22:11 ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς (lxx)
Pro 22:11 Herren elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.(Danish-1933)
Proverbs 22:11 هر كه‌ طهارت‌ دل‌ را دوست‌ دارد و لبهای‌ ظریف‌ دارد، پادشاه‌ دوست‌ او میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:11 心の潔白を愛する者、その言葉の上品な者は、 王がその友となる。 (JP)
Proverbs 22:11 Ai ái mộ lòng thánh sạch, Và có duyên nơi môi miệng mình, sẽ được vua làm bạn nghĩa.(VN)
Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.(KJV-1611)
Pro 22:11 Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.(Swedish-1917)
Proverbe 22:11 Cel ce iubește puritatea inimii, [pentru] harul buzelor sale împăratul îi [va fi] prieten.(Romanian)
Proverbs 22:11 마음의 정결을 사모하는 자의 입술에는 덕이 있으므로 임금이 그의 친구가 되느니라 (Korean)
Proverbs 22:11 บุคคลที่รักใจบริสุทธิ์ เพราะเหตุริมฝีปากของเขามีกรุณาคุณ กษัตริย์จะได้เป็นมิตรของเขา (Thai)
Proverbs 22:11 He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.(ASV-1901)
Proverbs 22:11 Joka sydämen puhtautta rakastaa, sen huulet ovat otolliset, ja kuningas on hänen ystävänsä.(Finnish)
Pro 22:11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.(Bulgarian)
Proverbs 22:11 Orang yang mencintai kesucian hati dan yang manis bicaranya menjadi sahabat raja.(Indonesian)
Pro 22:11 Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.(Creole-HT)
Proverbs 22:11 Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.(Geneva-1560)
Proverbs 22:11 Kam šķīsta sirds un mute mīlīga, tam ķēniņš ir par draugu.(Latvian)
Pro 22:11 Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin.(Albanian)
Proverbs 22:11 Siyang umiibig ng kalinisan ng puso, dahil sa biyaya ng kaniyang mga labi ay magiging kaniyang kaibigan ang hari.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:11 ¶ Ko te tangata e matenui ana ki te ngakau ma, ko te kingi he hoa mona, mo te ahuareka o ona ngutu.(Maori-NZ)
Proverbs 22:11 Who so delyteth to be of a clene herte and of gracious lyppes, ye kynge shal be his frende. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:11 Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.(Polish)
Példabeszédek 22:11 A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.(Hungarian)
Pro 22:11 Orang yang mencintai kesucian hati dan yang manis bicaranya menjadi sahabat raja.(Malay)
Pro 22:11 喜 愛 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 與 他 為 友 。(CN-cuvt)
Pro 22:11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.(Latin-405AD)
Proverbs 22:11 Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.(Czech)
Приповісті. 22:11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.(Ukranian)

======= Proverbs 22:12 ============
Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man.(NASB-1995)
Pro 22:12 耶 和 华 的 眼 目 眷 顾 聪 明 人 , 却 倾 败 奸 诈 人 的 言 语 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:12 Los ojos de Jehová preservan el conocimiento; mas Él trastorna las palabras de los prevaricadores.(Spanish)
Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless.(nkjv)
Proverbes 22:12 Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃22 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает.(RU)
Provérbios 22:12 Os olhos do SENHOR protegem o conhecimento; porém ele transtornará as palavras do enganador.(Portuguese)
Pro 22:12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.(Luther-1545)
Spreuken 22:12 De ogen des HEEREN bewaren de wetenschap; maar de zaken des trouwelozen zal Hij omkeren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:12 عينا الرب تحفظان المعرفة وهو يقلب كلام الغادرين.
नीतिवचन 22:12 यहोवा ज्ञानी पर दृष्टि करके, उसकी रक्षा करता है, (Hindi)
Proverbi 22:12 Gli occhi del Signore guardano l’uomo dotato di conoscimento; Ma egli sovverte i fatti del disleale.(Italian)
Pro 22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος (lxx)
Pro 22:12 Herren s Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.(Danish-1933)
Proverbs 22:12 چشمان‌ خداوند معرفت‌ را نگاه‌ میدارد و سخنان‌ خیانتكاران‌ را باطل‌ میسازد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:12 主の目は知識ある者を守る、 しかし主は不信実な者の言葉を敗られる。 (JP)
Proverbs 22:12 Mắt của Ðức Giê-hô-va coi giữ người có tri thức; Nhưng Ngài đánh đổ lời kẻ gian tà.(VN)
Pro 22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.(KJV-1611)
Pro 22:12 HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.(Swedish-1917)
Proverbe 22:12 Ochii DOMNULUI păstrează cunoașterea și el răstoarnă cuvintele călcătorului [de lege].(Romanian)
Proverbs 22:12 여호와께서는 지식있는 자를 그 눈으로 지키시나 궤사한 자의 말은 패하게 하시느니라 (Korean)
Proverbs 22:12 พระเนตรพระเยโฮวาห์เฝ้าอยู่เหนือความรู้ แต่พระองค์ทรงคว่ำถ้อยคำของคนละเมิด (Thai)
Proverbs 22:12 The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.(ASV-1901)
Proverbs 22:12 Herran silmät varjelevat hyvän neuvon, ja kukistavat ylönkatsojan sanat.(Finnish)
Pro 22:12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.(Bulgarian)
Proverbs 22:12 Mata TUHAN menjaga pengetahuan, tetapi Ia membatalkan perkataan si pengkhianat.(Indonesian)
Pro 22:12 Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.(Creole-HT)
Proverbs 22:12 The eyes of the Lorde preserue knowledge: but hee ouerthroweth the wordes of the transgressour.(Geneva-1560)
Proverbs 22:12 Tā Kunga acis pasargā, kam atzīšana; bet nelieša vārdus Viņš izdeldē.(Latvian)
Pro 22:12 Sytë e Zotit ruajnë dijen, por ai i bën të kota fjalët e të pabesit.(Albanian)
Proverbs 22:12 Ang mga mata ng Panginoon ay nagiingat sa maalam: nguni't kaniyang ibinabagsak ang mga salita ng taksil.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:12 ¶ Ma nga kanohi o Ihowa e tiaki te tangata whai matauranga, e whakataka ana hoki e ia nga kupu a te tangata kopeka.(Maori-NZ)
Proverbs 22:12 The eyes of ye LORDE preserue knowlege, but as for ye wordes of ye despyteful, he bryngeth them to naught. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:12 Oczy Pańskie strzegą umiejętności; ale przedsięwzięcia przewrotnego podwraca.(Polish)
Példabeszédek 22:12 Az Úrnak szemei megõrzik a tudományt; a hitetlennek beszédét pedig felforgatja.(Hungarian)
Pro 22:12 Mata TUHAN menjaga pengetahuan, tetapi Ia membatalkan perkataan si pengkhianat.(Malay)
Pro 22:12 耶 和 華 的 眼 目 眷 顧 聰 明 人 , 卻 傾 敗 奸 詐 人 的 言 語 。(CN-cuvt)
Pro 22:12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.(Latin-405AD)
Proverbs 22:12 Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.(Czech)
Приповісті. 22:12 Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.(Ukranian)

======= Proverbs 22:13 ============
Pro 22:13 The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!"(NASB-1995)
Pro 22:13 懒 惰 人 说 : 外 头 有 狮 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 杀 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:13 Dice el perezoso: El león [está] fuera; seré muerto en la calle.(Spanish)
Pro 22:13 The lazy man says, "There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"(nkjv)
Proverbes 22:13 ¶ Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃22 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:13 Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"(RU)
Provérbios 22:13 O preguiçoso diz: Há um leão lá fora! Ele me matará nas ruas!(Portuguese)
Pro 22:13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.(Luther-1545)
Spreuken 22:13 De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:13 قال الكسلان الاسد في الخارج فأقتل في الشواع.
नीतिवचन 22:13 आलसी कहता है, बाहर तो सिंह होगा! (Hindi)
Proverbi 22:13 Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne.(Italian)
Pro 22:13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί (lxx)
Pro 22:13 Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."(Danish-1933)
Proverbs 22:13 مرد كاهل‌ میگوید شیر بیرون‌ است، و در كوچهها كشته‌ میشوم.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:13 なまけ者は言う、「ししがそとにいる、 わたしは、ちまたで殺される」と。 (JP)
Proverbs 22:13 Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ở ngoài đó; Tôi sẽ bị giết tại giữa đường.(VN)
Pro 22:13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.(KJV-1611)
Pro 22:13 Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»(Swedish-1917)
Proverbe 22:13 Leneșul[ ]spune: [Este] un leu afară, voi fi ucis pe străzi.(Romanian)
Proverbs 22:13 게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라 (Korean)
Proverbs 22:13 คนเกียจคร้านกล่าวว่า "มีสิงโตอยู่ข้างนอก ข้าจะถูกฆ่าตามถนน" (Thai)
Proverbs 22:13 The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.(ASV-1901)
Proverbs 22:13 Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla.(Finnish)
Pro 22:13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!(Bulgarian)
Proverbs 22:13 Si pemalas berkata: "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di tengah jalan."(Indonesian)
Pro 22:13 Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.(Creole-HT)
Proverbs 22:13 The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.(Geneva-1560)
Proverbs 22:13 Slinkais saka: “Lauva ir ārā; ielas vidū mani saplosīs!”(Latvian)
Pro 22:13 Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës".(Albanian)
Proverbs 22:13 Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:13 ¶ E mea ana te mangere, He raiona kei waho: ka whakamatea ahau ki nga huarahi.(Maori-NZ)
Proverbs 22:13 The slouthfull body sayeth: there is a lyo wt out, I might be slayne in ye strete. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:13 Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.(Polish)
Példabeszédek 22:13 A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.(Hungarian)
Pro 22:13 Si pemalas berkata: "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di tengah jalan."(Malay)
Pro 22:13 懶 惰 人 說 : 外 頭 有 獅 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 殺 。(CN-cuvt)
Pro 22:13 Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.(Latin-405AD)
Proverbs 22:13 Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.(Czech)
Приповісті. 22:13 Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!(Ukranian)

======= Proverbs 22:14 ============
Pro 22:14 The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the Lord will fall into it.(NASB-1995)
Pro 22:14 淫 妇 的 口 为 深 坑 ; 耶 和 华 所 憎 恶 的 , 必 陷 在 其 中 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:14 Fosa profunda [es] la boca de la mujer extraña; aquel contra el cual Jehová estuviere airado, caerá en ella.(Spanish)
Pro 22:14 The mouth of an immoral woman is a deep pit; He who is abhorred by the Lord will fall there.(nkjv)
Proverbes 22:14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃22 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה *יפול־**יִפָּל־שָֽׁם׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:14 Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда.(RU)
Provérbios 22:14 A boca da mulher pervertida é uma cova profunda; aquele contra quem o SENHOR se irar cairá nela.(Portuguese)
Pro 22:14 Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.(Luther-1545)
Spreuken 22:14 De mond der vreemde vrouwen is een diepe gracht; op welken de HEERE vergramd is, zal daarin vallen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:14 فم الاجنبيات هوّة عميقة. ممقوت الرب يسقط فيها.
नीतिवचन 22:14 व्यभिचारिणी का मुँह गहरा गड्ढा है; (Hindi)
Proverbi 22:14 La bocca delle donne straniere è una fossa profonda; Colui contro a cui il Signore è indegnato vi caderà dentro.(Italian)
Pro 22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν
Pro 22:14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, Herren er vred på, falder deri.(Danish-1933)
Proverbs 22:14 دهان‌ زنان‌ بیگانه‌ چاه‌ عمیق‌ است، و هر كه‌ مغضوب‌ خداوند باشد، در آن‌ خواهد افتاد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:14 遊女の口は深い落し穴である、 主に憎まれる者はその中に陥る。 (JP)
Proverbs 22:14 Miệng của dâm phụ vốn là một cái hố sâu; Ai bị Ðức Giê-hô-va giận sẽ sa ngã vào đó.(VN)
Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.(KJV-1611)
Pro 22:14 En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.(Swedish-1917)
Proverbe 22:14 Gura femeilor străine [este] o groapă adâncă; cel ce este detestat de DOMNUL va cădea în ea.(Romanian)
Proverbs 22:14 음녀의 입은 깊은 함정이라 여호와의 노를 당한 자는 거기 빠지리라 (Korean)
Proverbs 22:14 ปากของหญิงชั่วเป็นหลุมลึก บุคคลซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธจะตกลงในที่นั้น (Thai)
Proverbs 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.(ASV-1901)
Proverbs 22:14 Porttoin suu on syvä kuoppa: joka ei Herran suosiossa ole, hän lankee siihen.(Finnish)
Pro 22:14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.(Bulgarian)
Proverbs 22:14 Mulut perempuan jalang adalah lobang yang dalam; orang yang dimurkai TUHAN akan terperosok ke dalamnya.(Indonesian)
Pro 22:14 Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.(Creole-HT)
Proverbs 22:14 The mouth of strage women is as a deepe pit: he with whom the Lord is angry, shall fall therein.(Geneva-1560)
Proverbs 22:14 Maukas mute ir dziļa bedre; ko Tas Kungs ienīst, tas krīt tur iekšā.(Latvian)
Pro 22:14 Goja e gruas që shkel kurorën është një gropë e thellë; ai që ka zemëruar Zotin do të bjerë në të.(Albanian)
Proverbs 22:14 Ang bibig ng masasamang babae ay isang malalim na lungaw: siyang nayayamot sa Panginoon ay mabubuwal doon.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:14 ¶ He poka hohonu te mangai o nga wahine ke: ka taka ki roto ta Ihowa tangata e whakarihariha ai.(Maori-NZ)
Proverbs 22:14 The mouth of an harlot is a depe pytt, wherin he falleth that ye LORDE is angrie withall. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:14 Usta obcych niewiast są dół głęboki; na kogo się Pan gniewa, wpadnie tam.(Polish)
Példabeszédek 22:14 Mély verem az idegen asszonyoknak szája; a kire haragszik az Úr, oda esik.(Hungarian)
Pro 22:14 Mulut perempuan jalang adalah lobang yang dalam; orang yang dimurkai TUHAN akan terperosok ke dalamnya.(Malay)
Pro 22:14 淫 婦 的 口 為 深 坑 ; 耶 和 華 所 憎 惡 的 , 必 陷 在 其 中 。(CN-cuvt)
Pro 22:14 Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam.(Latin-405AD)
Proverbs 22:14 Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.(Czech)
Приповісті. 22:14 Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.(Ukranian)

======= Proverbs 22:15 ============
Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.(NASB-1995)
Pro 22:15 愚 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 远 远 赶 除 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:15 La necedad [está] ligada al corazón del muchacho; mas la vara de la corrección la alejará de él.(Spanish)
Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him.(nkjv)
Proverbes 22:15 ¶ La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃22 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.(RU)
Provérbios 22:15 A tolice está amarrada ao coração do menino; [mas] a vara da correção a mandará para longe dele.(Portuguese)
Pro 22:15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.(Luther-1545)
Spreuken 22:15 De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:15 الجهالة مرتبطة بقلب الولد. عصا التأديب تبعدها عنه.
नीतिवचन 22:15 लड़के के मन में मूर्खता की गाँठ बंधी रहती है, (Hindi)
Proverbi 22:15 La follia è attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui.(Italian)
Pro 22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx)
Pro 22:15 Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.(Danish-1933)
Proverbs 22:15 حماقت‌ در دل‌ طفل‌ بسته‌ شده‌ است، اما چوب‌ تأدیب‌ آن‌ را از او دور خواهد كرد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:15 愚かなことが子供の心の中につながれている、 懲しめのむちは、これを遠く追いだす。 (JP)
Proverbs 22:15 Sự ngu dại vốn buộc vào lòng con trẻ; Song roi răn phạt sẽ làm cho sự ấy lìa xa nó.(VN)
Pro 22:15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.(KJV-1611)
Pro 22:15 Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.(Swedish-1917)
Proverbe 22:15 Nechibzuința [este] legată în inima unui copil, [dar] nuiaua disciplinării o va alunga departe de la el.(Romanian)
Proverbs 22:15 아이의 마음에는 미련한 것이 얽혔으나 징계하는 채찍이 이를 멀리 쫓아내리라 (Korean)
Proverbs 22:15 ความโง่ถูกผูกมัดอยู่ในใจของเด็ก แต่ไม้เรียวที่ตีสอนก็ขับมันให้ห่างไปจากเขา (Thai)
Proverbs 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.(ASV-1901)
Proverbs 22:15 Hulluus riippuu nuorukaisen sydämessä, vaan kurituksen vitsa ajaa sen kauvas hänestä.(Finnish)
Pro 22:15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.(Bulgarian)
Proverbs 22:15 Kebodohan melekat pada hati orang muda, tetapi tongkat didikan akan mengusir itu dari padanya.(Indonesian)
Pro 22:15 Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.(Creole-HT)
Proverbs 22:15 Foolishnesse is bounde in the heart of a childe: but the rodde of correction shall driue it away from him.(Geneva-1560)
Proverbs 22:15 Blēņas līp bērna sirdī; bet pārmācības rīkste tās izdzen tālu.(Latvian)
Pro 22:15 Marrëzia lidhet me zemrën e fëmijës, por shufra e korrigjimit do ta largojë prej saj.(Albanian)
Proverbs 22:15 Ang kamangmangan ay nababalot sa puso ng bata; nguni't ilalayo sa kaniya ng pamalong pangsaway.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:15 ¶ Paihere rawa te wairangi ki roto ki te ngakau o te tamaiti; otiia ma te rakau o te whiu e pei kia matara atu i a ia.(Maori-NZ)
Proverbs 22:15 Foolishnes sticketh in the herte of ye lad, but ye rod of correccion driueth it awaye. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:15 Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego.(Polish)
Példabeszédek 22:15 A gyermek elméjéhez köttetett a bolondság; [de] a fenyítés vesszeje messze elûzi õ tõle azt.(Hungarian)
Pro 22:15 Kebodohan melekat pada hati orang muda, tetapi tongkat didikan akan mengusir itu dari padanya.(Malay)
Pro 22:15 愚 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 遠 遠 趕 除 。(CN-cuvt)
Pro 22:15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.(Latin-405AD)
Proverbs 22:15 Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.(Czech)
Приповісті. 22:15 До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.(Ukranian)

======= Proverbs 22:16 ============
Pro 22:16 He who oppresses the poor to make more for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty.(NASB-1995)
Pro 22:16 欺 压 贫 穷 为 要 利 己 的 , 并 送 礼 与 富 户 的 , 都 必 缺 乏 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:16 El que oprime al pobre para acrecentar su [riqueza], y que da al rico, ciertamente vendrá a pobreza.(Spanish)
Pro 22:16 He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.(nkjv)
Proverbes 22:16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃22 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.(RU)
Provérbios 22:16 Aquele que oprime ao pobre para proveito próprio e aquele que dá [suborno] ao rico certamente empobrecerão.(Portuguese)
Pro 22:16 Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.(Luther-1545)
Spreuken 22:16 Die den arme verdrukt, om het zijne te vermeerderen, en den rijke geeft, komt zekerlijk tot gebrek.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:16 ظالم الفقير تكثيرا لما له ومعطي الغني انما هما للعوز.
नीतिवचन 22:16 जो अपने लाभ के निमित्त कंगाल पर अंधेर करता है, (Hindi)
Proverbi 22:16 Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo caderà in inopia.(Italian)
Pro 22:16 ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ᾽ ἐλάσσονι (lxx)
Pro 22:16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -(Danish-1933)
Proverbs 22:16 هر كه‌ بر فقیر برای‌ فایده‌ خویش‌ ظلم‌ نماید، و هر كه‌ به‌ دولتمندان‌ ببخشد البته‌ محتاج‌ خواهد شد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:16 貧しい者をしえたげて自分の富を増そうとする者と、 富める者に与える者とは、ついに必ず貧しくなる。 (JP)
Proverbs 22:16 Người nào hà hiếp kẻ nghèo ắt sẽ làm cho nó giàu có; Và ai co kẻ giàu có chỉ làm cho người sa vào sự thiếu thốn.(VN)
Pro 22:16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.(KJV-1611)
Pro 22:16 Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust. ----(Swedish-1917)
Proverbe 22:16 Cel ce oprimă pe sărac ca să [își] mărească [bogățiile] [și] cel ce dă celui bogat, [vor ajunge] cu siguranță la lipsă.(Romanian)
Proverbs 22:16 이를 얻으려고 가난한 자를 학대하는 자와 부자에게 주는 자는 가난하여질 뿐이니라 (Korean)
Proverbs 22:16 บุคคลผู้บีบบังคับคนยากจนเพื่อเพิ่มทรัพย์ศฤงคารของตน และผู้ที่เพิ่มให้แก่คนมั่งคั่ง จะมาถึงความขัดสนอย่างแน่นอน (Thai)
Proverbs 22:16 He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.(ASV-1901)
Proverbs 22:16 Joka köyhälle tekee vääryyttä enentääksensä tavaraansa, hänen pitää itse rikkaalle antaman, ja tosin köyhäksi tuleman.(Finnish)
Pro 22:16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.(Bulgarian)
Proverbs 22:16 Orang yang menindas orang lemah untuk menguntungkan diri atau memberi hadiah kepada orang kaya, hanya merugikan diri saja.(Indonesian)
Pro 22:16 Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.(Creole-HT)
Proverbs 22:16 Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.(Geneva-1560)
Proverbs 22:16 Kas no nabaga plēš, savu mantu vairot, tas to atkal dos bagātam līdz pat trūcībai.(Latvian)
Pro 22:16 Ai që shtyp të varfërin për t’u pasuruar dhe ai që i jep të pasurit, me siguri do të varfërohet.(Albanian)
Proverbs 22:16 Ang pumipighati sa dukha upang magpalago ng kaniyang pakinabang, at ang nagbibigay sa mayaman, ay humahangga sa pangangailangan lamang.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:16 ¶ Ko te tangata e tukino ana i te rawakore kia maha atu ai he taonga mana, me te tangata hoki e hoatu mea ana ki te tangata taonga, ka tutuki raua ki te muhore kau.(Maori-NZ)
Proverbs 22:16 Who so doth a poore man wronge to increase his owne riches, geueth (comoly) vnto the rich, and at the last commeth to pouerte himself. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:16 Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje.(Polish)
Példabeszédek 22:16 A ki elnyomja a szegényt, hogy szaporítsa az õ [marháját]; a ki ád a gazdagnak: végre szûkölködésre [jut.](Hungarian)
Pro 22:16 Orang yang menindas orang lemah untuk menguntungkan diri atau memberi hadiah kepada orang kaya, hanya merugikan diri saja.(Malay)
Pro 22:16 欺 壓 貧 窮 為 要 利 己 的 , 並 送 禮 與 富 戶 的 , 都 必 缺 乏 。(CN-cuvt)
Pro 22:16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.]~(Latin-405AD)
Proverbs 22:16 Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.(Czech)
Приповісті. 22:16 Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.(Ukranian)

======= Proverbs 22:17 ============
Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;(NASB-1995)
Pro 22:17 你 须 侧 耳 听 受 智 慧 人 的 言 语 , 留 心 领 会 我 的 知 识 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y aplica tu corazón a mi sabiduría:(Spanish)
Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;(nkjv)
Proverbes 22:17 ¶ Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃22 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֖‪[d]‬שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;(RU)
Provérbios 22:17 Inclina teu ouvido e escuta as palavras dos sábios; dispõe teu coração ao meu conhecimento;(Portuguese)
Pro 22:17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.(Luther-1545)
Spreuken 22:17 Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:17 امل اذنك واسمع كلام الحكماء ووجّه قلبك الى معرفتي.
नीतिवचन 22:17 कान लगाकर बुद्धिमानों के वचन सुन, (Hindi)
Proverbi 22:17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina.(Italian)
Pro 22:17 λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν (lxx)
Pro 22:17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!(Danish-1933)
Proverbs 22:17 گوش‌ خود را فرا داشته، كلام‌ حكما را بشنو، و دل‌ خود را به‌ تعلیم‌ من‌ مایل‌ گردان،(Persian)
箴言 知恵の泉 22:17 あなたの耳を傾けて知恵ある者の言葉を聞き、 かつ、わたしの知識にあなたの心を用いよ。 (JP)
Proverbs 22:17 Hãy lắng tai nghe lời kẻ khôn ngoan, Khá chuyên lòng con về sự tri thức ta.(VN)
Pro 22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.(KJV-1611)
Pro 22:17 Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.(Swedish-1917)
Proverbe 22:17 Apleacă-ți urechea și ascultă cuvintele celui înțelept și dedică-ți inima cunoașterii mele.(Romanian)
Proverbs 22:17 너는 귀를 기울여 지혜있는 자의 말씀을 들으며 내 지식에 마음을 둘지어다 (Korean)
Proverbs 22:17 เอียงหูของเจ้าและฟังถ้อยคำของปราชญ์ และเอาใจใส่ความรู้ของเรา (Thai)
Proverbs 22:17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.(ASV-1901)
Proverbs 22:17 Kallista korvas ja kuule viisasten sanat, ja pane minun oppini sydämees.(Finnish)
Pro 22:17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,(Bulgarian)
Proverbs 22:17 Pasanglah telingamu dan dengarkanlah amsal-amsal orang bijak, berilah perhatian kepada pengetahuanku.(Indonesian)
Pro 22:17 Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.(Creole-HT)
Proverbs 22:17 Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge.(Geneva-1560)
Proverbs 22:17 Griez savu ausi un klausies gudro vārdu un loki savu sirdi pie manas atzīšanas.(Latvian)
Pro 22:17 Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime.(Albanian)
Proverbs 22:17 Ikiling mo ang iyong pakinig, at iyong dinggin ang mga salita ng pantas, at ihilig mo ang iyong puso sa aking kaalaman.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:17 ¶ Anga mai tou taringa, whakarongo mai hoki ki nga kupu a te hunga whakaaro nui, kia tahuri mai hoki tou ngakau ki toku matauranga.(Maori-NZ)
Proverbs 22:17 My sonne, bowe downe thine eare, and herken vnto the wordes of wy?dome, applye yi mynde vnto my doctryne: (Coverdale-1535)
Proverbs 22:17 Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej;(Polish)
Példabeszédek 22:17 Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra.(Hungarian)
Pro 22:17 Pasanglah telingamu dan dengarkanlah amsal-amsal orang bijak, berilah perhatian kepada pengetahuanku.(Malay)
Pro 22:17 你 須 側 耳 聽 受 智 慧 人 的 言 語 , 留 心 領 會 我 的 知 識 。(CN-cuvt)
Pro 22:17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,(Latin-405AD)
Proverbs 22:17 Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.(Czech)
Приповісті. 22:17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,(Ukranian)

======= Proverbs 22:18 ============
Pro 22:18 For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips.(NASB-1995)
Pro 22:18 你 若 心 中 存 记 , 嘴 上 咬 定 , 这 便 为 美 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:18 Porque [es] cosa deliciosa, si las guardares dentro de ti; y si juntamente se afirmaren en tus labios.(Spanish)
Pro 22:18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips,(nkjv)
Proverbes 22:18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃22 כִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих.(RU)
Provérbios 22:18 Porque é agradável que os guardes dentro de ti, juntos estarão prontos para os teus lábios;(Portuguese)
Pro 22:18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.(Luther-1545)
Spreuken 22:18 Want het is liefelijk, als gij die in uw binnenste bewaart; zij zullen samen op uw lippen gepast worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:18 لانه حسن ان حفظتها في جوفك. ان تتثبت جميعا على شفتيك.
नीतिवचन 22:18 यदि तू उसको अपने मन में रखे, (Hindi)
Proverbi 22:18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra.(Italian)
Pro 22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν (lxx)
Pro 22:18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.(Danish-1933)
Proverbs 22:18 زیرا پسندیده‌ است‌ كه‌ آنها را در دل‌ خود نگاه‌ داری، و بر لبهایت‌ جمیعاً ثابت‌ ماند؛(Persian)
箴言 知恵の泉 22:18 これをあなたのうちに保ち、 ことごとく、あなたのくちびるに備えておくなら、 楽しいことである。 (JP)
Proverbs 22:18 Vì nếu con gìn giữ nó trong lòng con, Lập nó ở chung nhau trên môi miệng con, thì ấy thật một sự tốt đẹp.(VN)
Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.(KJV-1611)
Pro 22:18 Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.(Swedish-1917)
Proverbe 22:18 Fiindcă [este] un lucru plăcut dacă le ții înăuntrul tău; ele vor fi întru totul potrivite pe buzele tale.(Romanian)
Proverbs 22:18 이것을 네 속에 보존하며 네 입술에 있게 함이 아름다우니라 (Korean)
Proverbs 22:18 เพราะถ้าเจ้ารักษาถ้อยคำและความรู้นั้นไว้ในตัวเจ้า ก็จะเป็นความชื่นใจแก่เจ้า แล้วทั้งสองจะมั่นคงในริมฝีปากของเจ้า (Thai)
Proverbs 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.(ASV-1901)
Proverbs 22:18 Sillä se on sinulle suloinen, jos sinä pidät sen mielessäs, ja ne sovitetaan yhteen sinun huulilles.(Finnish)
Pro 22:18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.(Bulgarian)
Proverbs 22:18 Karena menyimpannya dalam hati akan menyenangkan bagimu, bila semuanya itu tersedia pada bibirmu.(Indonesian)
Pro 22:18 L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.(Creole-HT)
Proverbs 22:18 For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes.(Geneva-1560)
Proverbs 22:18 Jo tas būs jaukums, ja tu tos sirdī pasargāsi un tos visnotaļ stādīsi uz savām lūpām.(Latvian)
Pro 22:18 sepse për ty do të jetë e këndshme t’i ruash në intimitetin tënd dhe t’i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua.(Albanian)
Proverbs 22:18 Sapagka't maligayang bagay kung iyong ingatan sa loob mo, kung mangatatatag na magkakasama sa iyong mga labi.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:18 He mea ahareka hoki, mehemea ka puritia e koe i roto i tou kopu, ki te u ngatahi raua ki runga ki ou ngutu;(Maori-NZ)
Proverbs 22:18 for it is a pleasaunt thinge yf thou kepe it in thine herte, and practise it in thy mouth: (Coverdale-1535)
Proverbs 22:18 Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich;(Polish)
Példabeszédek 22:18 Mert gyönyörûséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon!(Hungarian)
Pro 22:18 Karena menyimpannya dalam hati akan menyenangkan bagimu, bila semuanya itu tersedia pada bibirmu.(Malay)
Pro 22:18 你 若 心 中 存 記 , 嘴 上 咬 定 , 這 便 為 美 。(CN-cuvt)
Pro 22:18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:(Latin-405AD)
Proverbs 22:18 Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.(Czech)
Приповісті. 22:18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!(Ukranian)

======= Proverbs 22:19 ============
Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, even you.(NASB-1995)
Pro 22:19 我 今 日 以 此 特 特 指 教 你 , 为 要 使 你 倚 靠 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:19 Para que tu confianza sea en Jehová, te las he hecho saber hoy a ti también.(Spanish)
Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.(nkjv)
Proverbes 22:19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃22 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־אָֽתָּה׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни .(RU)
Provérbios 22:19 Para que tua confiança esteja no SENHOR, eu os ensino a ti hoje.(Portuguese)
Pro 22:19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.(Luther-1545)
Spreuken 22:19 Opdat uw vertrouwen op den HEERE zij, maak ik u die heden bekend; gij ook maak ze bekend.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:19 ليكون اتكالك على الرب عرّفتك انت اليوم.
नीतिवचन 22:19 मैंने आज इसलिए ये बातें तुझको बताई है, (Hindi)
Proverbi 22:19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore.(Italian)
Pro 22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ (lxx)
Pro 22:19 For at din Lid skal stå til Herren , lærer jeg dig i Dag.(Danish-1933)
Proverbs 22:19 تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو را تعلیم‌ دادم.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:19 あなたが主に、寄り頼むことのできるように、 わたしはきょう、これをあなたにも教える。 (JP)
Proverbs 22:19 Ngày nay ta đã dạy cho con hiểu biết các điều đó, Ðể con có lòng tin cậy Ðức Giê-hô-va.(VN)
Pro 22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.(KJV-1611)
Pro 22:19 För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.(Swedish-1917)
Proverbe 22:19 Eu ți-am făcut cunoscută astăzi, tocmai ție, pentru ca încrederea ta să fie în DOMNUL.(Romanian)
Proverbs 22:19 내가 너로 여호와를 의뢰하게 하려 하여 이것을 오늘 특별히 네게 알게 하였노니 (Korean)
Proverbs 22:19 เพื่อความไว้วางใจของเจ้าจะอยู่ในพระเยโฮวาห์ เราให้แจ้งประจักษ์แก่เจ้าในวันนี้แม้แก่ตัวเจ้าเอง (Thai)
Proverbs 22:19 That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.(ASV-1901)
Proverbs 22:19 Että sinun toivos olis Herrassa, olen minä sinua tänäpänä neuvonut; niin ota myös sinä näistä vaari.(Finnish)
Pro 22:19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.(Bulgarian)
Proverbs 22:19 Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN, aku mengajarkannya kepadamu sekarang, ya kepadamu.(Indonesian)
Pro 22:19 Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.(Creole-HT)
Proverbs 22:19 That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede.(Geneva-1560)
Proverbs 22:19 Lai tava cerība stāv uz To Kungu. Šodien es tevi mācu, tiešām tevi!(Latvian)
Pro 22:19 Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty.(Albanian)
Proverbs 22:19 Upang ang iyong tiwala ay malagak sa Panginoon, aking ipinakilala sa iyo sa kaarawang ito, oo, sa iyo.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:19 Kia okioki ai koe ki a Ihowa, koia i whakakitea ai e ahau aua mea ki a koe i tenei ra, ki a koe na ano.(Maori-NZ)
Proverbs 22:19 that thou mayest allwaye put yi trust in the LORDE. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:19 Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyń.(Polish)
Példabeszédek 22:19 Hogy az Úrban legyen a te bizodalmad, arra tanítottalak ma téged, igen, téged.(Hungarian)
Pro 22:19 Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN, aku mengajarkannya kepadamu sekarang, ya kepadamu.(Malay)
Pro 22:19 我 今 日 以 此 特 特 指 教 你 , 為 要 使 你 倚 靠 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Pro 22:19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.(Latin-405AD)
Proverbs 22:19 Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.(Czech)
Приповісті. 22:19 Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.(Ukranian)

======= Proverbs 22:20 ============
Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,(NASB-1995)
Pro 22:20 谋 略 和 知 识 的 美 事 , 我 岂 没 有 写 给 你 麽 ?(CN-cuvs)
Proverbios 22:20 ¿No te he escrito cosas excelentes de consejo y conocimiento,(Spanish)
Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,(nkjv)
Proverbes 22:20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃22 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ *שלשום **שָׁלִישִׁ֑ים בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,(RU)
Provérbios 22:20 Por acaso não te escrevi coisas maravilhosas sobre o conselho e o conhecimento,(Portuguese)
Pro 22:20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,(Luther-1545)
Spreuken 22:20 Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap?(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:20 ألم اكتب لك أمورا شريفة من جهة مؤامرة ومعرفة.
नीतिवचन 22:20 मैं बहुत दिनों से तेरे हित के उपदेश (Hindi)
Proverbi 22:20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina?(Italian)
Pro 22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου (lxx)
Pro 22:20 Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab(Danish-1933)
Proverbs 22:20 آیا امور شریف‌ را برای‌ تو ننوشتم؟ شامل‌ بر مشورت‌ معرفت؛(Persian)
箴言 知恵の泉 22:20 わたしは、勧めと知識との三十の言葉を あなたのためにしるしたではないか。 (JP)
Proverbs 22:20 Ta há chẳng có chép cho con Những điều tốt về mưu luận và về tri thức sao,(VN)
Pro 22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,(KJV-1611)
Pro 22:20 Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,(Swedish-1917)
Proverbe 22:20 Nu ți-am scris lucruri alese în sfaturi și cunoaștere,(Romanian)
Proverbs 22:20 내가 모략과 지식의 아름다운 것을 기록하여 (Korean)
Proverbs 22:20 เราได้เขียนให้เจ้าถึงสิ่งวิเศษนัก ถึงเรื่องการปรึกษาและความรู้แล้วมิใช่หรือ (Thai)
Proverbs 22:20 Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,(ASV-1901)
Proverbs 22:20 Enkö minä ole suurista asioista kirjoittanut sinun etees, neuvoin ja opettain?(Finnish)
Pro 22:20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.(Bulgarian)
Proverbs 22:20 Bukankah aku telah menulisnya kepadamu dulu dengan nasihat dan pengetahuan,(Indonesian)
Pro 22:20 Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.(Creole-HT)
Proverbs 22:20 Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge,(Geneva-1560)
Proverbs 22:20 Vai tev jau sen to neesmu rakstījis ar padomiem un mācībām,(Latvian)
Pro 22:20 A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë,(Albanian)
Proverbs 22:20 Hindi ba ako sumulat sa iyo ng mga marilag na bagay na mga payo at kaalaman;(Tagalog-PH)
Proverbs 22:20 He teka ianei hira rawa nga mea kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koe, he kupu ako, he kupu mohio;(Maori-NZ)
Proverbs 22:20 Haue not I warned ye very oft with councell and lerninge? (Coverdale-1535)
Proverbs 22:20 Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności,(Polish)
Példabeszédek 22:20 Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban?(Hungarian)
Pro 22:20 Bukankah aku telah menulisnya kepadamu dulu dengan nasihat dan pengetahuan,(Malay)
Pro 22:20 謀 略 和 知 識 的 美 事 , 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 ?(CN-cuvt)
Pro 22:20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:(Latin-405AD)
Proverbs 22:20 Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,(Czech)
Приповісті. 22:20 Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,(Ukranian)

======= Proverbs 22:21 ============
Pro 22:21 To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you?(NASB-1995)
Pro 22:21 要 使 你 知 道 真 言 的 实 理 , 你 好 将 真 言 回 覆 那 打 发 你 来 的 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:21 para hacerte saber la certeza de las palabras de verdad, a fin de que puedas responder palabras de verdad a los que a ti envíen?(Spanish)
Pro 22:21 That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?(nkjv)
Proverbes 22:21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃22 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 22:21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?(RU)
Provérbios 22:21 Para fazer teres certeza de que sabes as palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?(Portuguese)
Pro 22:21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?(Luther-1545)
Spreuken 22:21 Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:21 لاعلمك قسط كلام الحق لترد جواب الحق للذين ارسلوك
नीतिवचन 22:21 कि मैं तुझे सत्य वचनों का निश्चय करा दूँ, (Hindi)
Proverbi 22:21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno.(Italian)
Pro 22:21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι (lxx)
Pro 22:21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.(Danish-1933)
Proverbs 22:21 تا قانون‌ كلام‌ راستی‌ را اعلام‌ نمایم، و تو كلام‌ راستی‌ را نزد فرستندگان‌ خود پس‌ ببری؟(Persian)
箴言 知恵の泉 22:21 それは正しいこと、真実なことをあなたに示し、 あなたをつかわした者に 真実の答をさせるためであった。 (JP)
Proverbs 22:21 Ðể làm cho con biết sự quả quyết của lời chân lý, Hầu cho con lấy lời thật mà đáp lại với những người sai con?(VN)
Pro 22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?(KJV-1611)
Pro 22:21 för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.(Swedish-1917)
Proverbe 22:21 Ca să îți fac cunoscută certitudinea cuvintelor adevărului, ca să răspunzi [cu] cuvintele adevărului acelora ce trimit la tine?(Romanian)
Proverbs 22:21 너로 진리의 확실한 말씀을 깨닫게 하며 또 너를 보내는 자에게 진리의 말씀으로 회답하게 하려 함이 아니냐 (Korean)
Proverbs 22:21 เพื่อให้เจ้าทราบถึงความแน่นอนของถ้อยคำแห่งความจริง เพื่อเจ้าจะได้ให้คำตอบที่จริงแก่ผู้ที่ใช้เจ้าไป (Thai)
Proverbs 22:21 To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?(ASV-1901)
Proverbs 22:21 Osoittaakseni sinulle vahvan totuuden perustuksen, vastatakses niitä oikein, jotka sinun lähettävät.(Finnish)
Pro 22:21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?(Bulgarian)
Proverbs 22:21 untuk mengajarkan kepadamu apa yang benar dan sungguh, supaya engkau dapat memberikan jawaban yang tepat kepada yang menyuruh engkau.(Indonesian)
Pro 22:21 Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:(Creole-HT)
Proverbs 22:21 That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee?(Geneva-1560)
Proverbs 22:21 Ka tev rādītu taisnus un patiesīgus vārdus, atbildēt patiesības vārdus tiem, kas tevi sūta.(Latvian)
Pro 22:21 në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t’u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?(Albanian)
Proverbs 22:21 Upang ipakilala sa iyo ang katunayan ng mga salitang katotohanan, upang iyong maibalik ang mga salita ng katotohanan sa kanila na nagsusugo sa iyo?(Tagalog-PH)
Proverbs 22:21 Kia mohio ai koe ki te tuturutanga o nga kupu o te pono, kia whakahokia ai e koe he kupu pono ki te hunga e ngare ana i a koe?(Maori-NZ)
Proverbs 22:21 yt I might shewe ye the treuth and that thou wt the verite mightest answere them yt laye eny thinge against ye? (Coverdale-1535)
Proverbs 22:21 Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.(Polish)
Példabeszédek 22:21 Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldõidnek.(Hungarian)
Pro 22:21 untuk mengajarkan kepadamu apa yang benar dan sungguh, supaya engkau dapat memberikan jawaban yang tepat kepada yang menyuruh engkau.(Malay)
Pro 22:21 要 使 你 知 道 真 言 的 實 理 , 你 好 將 真 言 回 覆 那 打 發 你 來 的 人 。(CN-cuvt)
Pro 22:21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.(Latin-405AD)
Proverbs 22:21 Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?(Czech)
Приповісті. 22:21 щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.(Ukranian)

======= Proverbs 22:22 ============
Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;(NASB-1995)
Pro 22:22 贫 穷 人 , 你 不 可 因 他 贫 穷 就 抢 夺 他 的 物 , 也 不 可 在 城 门 口 欺 压 困 苦 人 ;(CN-cuvs)
Proverbios 22:22 No robes al pobre, porque [es] pobre, ni oprimas en la puerta al afligido;(Spanish)
Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;(nkjv)
Proverbes 22:22 ¶ Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃22 אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,(RU)
Provérbios 22:22 Não roubes ao pobre, porque ele é pobre; nem oprimas ao aflito junto à porta do julgamento.(Portuguese)
Pro 22:22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.(Luther-1545)
Spreuken 22:22 Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:22 لا تسلب الفقير لكونه فقيرا ولا تسحق المسكين في الباب.
नीतिवचन 22:22 कंगाल पर इस कारण अंधेर न करना कि वह कंगाल है, (Hindi)
Proverbi 22:22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta;(Italian)
Pro 22:22 μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις (lxx)
Pro 22:22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:(Danish-1933)
Proverbs 22:22 فقیر را از آن‌ جهت‌ كه‌ ذلیل‌ است‌ تاراج‌ منما، و مسكین‌ را در دربار، ستم‌ مرسان،(Persian)
箴言 知恵の泉 22:22 貧しい者を、貧しいゆえに、かすめてはならない、 悩む者を、町の門でおさえつけてはならない。 (JP)
Proverbs 22:22 Chớ bóc lột kẻ nghèo, bởi vì họ nghèo, Cũng đừng hà hiếp người khốn khổ nơi cửa thành;(VN)
Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:(KJV-1611)
Pro 22:22 Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.(Swedish-1917)
Proverbe 22:22 Nu jefui pe sărac, pentru că el [este ]sărac; nici nu asupri pe cel nenorocit la poartă,(Romanian)
Proverbs 22:22 약한 자를 약하다고 탈취하지 말며 곤고한 자를 성문에서 압제하지 말라 (Korean)
Proverbs 22:22 อย่าปล้นคนยากจน เพราะเขาเป็นคนยากจน หรือบีบคั้นคนทุกข์ใจที่ประตูเมือง (Thai)
Proverbs 22:22 Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:(ASV-1901)
Proverbs 22:22 Älä ryöstä köyhää, vaikka hän köyhä on, ja älä solvaise vaivaista portissa.(Finnish)
Pro 22:22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,(Bulgarian)
Proverbs 22:22 Janganlah merampasi orang lemah, karena ia lemah, dan janganlah menginjak-injak orang yang berkesusahan di pintu gerbang.(Indonesian)
Pro 22:22 Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.(Creole-HT)
Proverbs 22:22 Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.(Geneva-1560)
Proverbs 22:22 Neaplaupi nabagu, tādēļ ka tas nabags, un nenospaidi sērdieni tiesas priekšā;(Latvian)
Pro 22:22 Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta,(Albanian)
Proverbs 22:22 Huwag kang magnakaw sa dukha, sapagka't siya'y dukha, ni pumighati man sa nagdadalamhati sa pintuang-bayan:(Tagalog-PH)
Proverbs 22:22 ¶ Kaua e pahuatia te rawakore, no te mea he rawakore ia, kaua hoki e whakatupuria kinotia te tangata iti i te kuwaha:(Maori-NZ)
Proverbs 22:22 Se yt thou robbe not ye poore because he is weake, and oppresse not ye simple in iudgment: (Coverdale-1535)
Proverbs 22:22 Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj.(Polish)
Példabeszédek 22:22 Ne rabold ki a szegényt, mert szegény õ; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban;(Hungarian)
Pro 22:22 Janganlah merampasi orang lemah, karena ia lemah, dan janganlah menginjak-injak orang yang berkesusahan di pintu gerbang.(Malay)
Pro 22:22 貧 窮 人 , 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 , 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 ;(CN-cuvt)
Pro 22:22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:(Latin-405AD)
Proverbs 22:22 Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.(Czech)
Приповісті. 22:22 Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,(Ukranian)

======= Proverbs 22:23 ============
Pro 22:23 For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.(NASB-1995)
Pro 22:23 因 耶 和 华 必 为 他 辨 屈 ; 抢 夺 他 的 , 耶 和 华 必 夺 取 那 人 的 命 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:23 porque Jehová juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren.(Spanish)
Pro 22:23 For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.(nkjv)
Proverbes 22:23 Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃22 כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.(RU)
Provérbios 22:23 Porque o SENHOR defenderá a causa deles em juízo, e quanto aos que os roubam, ele lhes roubará a alma.(Portuguese)
Pro 22:23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.(Luther-1545)
Spreuken 22:23 Want de HEERE zal hun twistzaak twisten, en Hij zal dengenen, die hen beroven, de ziel roven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:23 لان الرب يقيم دعواهم ويسلب سالبي انفسهم.
नीतिवचन 22:23 क्योंकि यहोवा उनका मुकद्दमा लड़ेगा, (Hindi)
Proverbi 22:23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati.(Italian)
Pro 22:23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν (lxx)
Pro 22:23 thi Herren fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.(Danish-1933)
Proverbs 22:23 زیرا خداوند دعوی‌ ایشان‌ را فیصل‌ خواهد نمود، و جان‌ تاراجكنندگان‌ ایشان‌ را به‌ تاراج‌ خواهد داد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:23 それは主が彼らの訴えをただし、 かつ彼らをそこなう者の命を、 そこなわれるからである。 (JP)
Proverbs 22:23 Vì Ðức Giê-hô-va sẽ binh vực duyên cớ của họ, Và đoạt lấy sự sống của kẻ có cướp lột họ.(VN)
Pro 22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.(KJV-1611)
Pro 22:23 Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.(Swedish-1917)
Proverbe 22:23 Fiindcă DOMNUL va pleda în cauza lor și va prăda sufletul acelora ce i-au prădat.(Romanian)
Proverbs 22:23 대저 여호와께서 신원하여 주시고 또 그를 노략하는 자의 생명을 빼앗으시리라 (Korean)
Proverbs 22:23 เพราะว่าพระเยโฮวาห์จะทรงว่าความแทนเขา และริบชีวิตของผู้ที่ริบเขา (Thai)
Proverbs 22:23 For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.(ASV-1901)
Proverbs 22:23 Sillä Herra ajaa heidän asiansa, ja sortaa heidän soortajansa.(Finnish)
Pro 22:23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.(Bulgarian)
Proverbs 22:23 Sebab TUHAN membela perkara mereka, dan mengambil nyawa orang yang merampasi mereka.(Indonesian)
Pro 22:23 Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.(Creole-HT)
Proverbs 22:23 For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them.(Geneva-1560)
Proverbs 22:23 Jo Tas Kungs iztiesās viņu tiesu un laupīs dvēseli tiem, kas tos laupa.(Latvian)
Pro 22:23 sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t’u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur.(Albanian)
Proverbs 22:23 Sapagka't ipakikipaglaban ng Panginoon ang kanilang usap, at sasamsaman ng buhay yaong nagsisisamsam sa kanila.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:23 No te mea ka tohea e Ihowa ta ratou tohe, ka pahuatia ano hoki e ia te wairua o te hunga e pahua ana i a ratou.(Maori-NZ)
Proverbs 22:23 for ye LORDE himself wyl defende their cause, and do violence vnto them yt haue vsed violence. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:23 Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.(Polish)
Példabeszédek 22:23 Mert az Úr forgatja azoknak ügyét, és az õ kirablóik életét elragadja.(Hungarian)
Pro 22:23 Sebab TUHAN membela perkara mereka, dan mengambil nyawa orang yang merampasi mereka.(Malay)
Pro 22:23 因 耶 和 華 必 為 他 辨 屈 ; 搶 奪 他 的 , 耶 和 華 必 奪 取 那 人 的 命 。(CN-cuvt)
Pro 22:23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 22:23 Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.(Czech)
Приповісті. 22:23 бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.(Ukranian)

======= Proverbs 22:24 ============
Pro 22:24 Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man,(NASB-1995)
Pro 22:24 好 生 气 的 人 , 不 可 与 他 结 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 与 他 来 往 ;(CN-cuvs)
Proverbios 22:24 No te asocies con el hombre iracundo, ni te acompañes con el hombre furioso;(Spanish)
Pro 22:24 Make no friendship with an angry man, And with a furious man do not go,(nkjv)
Proverbes 22:24 ¶ Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃22 אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,(RU)
Provérbios 22:24 Não seja companheiro de quem se irrita facilmente, nem andes com o homem furioso,(Portuguese)
Pro 22:24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;(Luther-1545)
Spreuken 22:24 Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:24 لا تستصحب غضوبا ومع رجل ساخط لا تجئ
नीतिवचन 22:24 क्रोधी मनुष्य का मित्र न होना, (Hindi)
Proverbi 22:24 Non accompagnarti con l’uomo collerico; E non andar con l’uomo iracondo;(Italian)
Pro 22:24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου (lxx)
Pro 22:24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,(Danish-1933)
Proverbs 22:24 با مرد تندخو معاشرت‌ مكن، و با شخص‌ كجخلق‌ همراه‌ مباش،(Persian)
箴言 知恵の泉 22:24 怒る者と交わるな、憤る人と共に行くな。 (JP)
Proverbs 22:24 Chớ làm bạn với người hay giận; Chớ giao tế cùng kẻ cường bạo,(VN)
Pro 22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:(KJV-1611)
Pro 22:24 Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,(Swedish-1917)
Proverbe 22:24 Nu te împrieteni cu un om mânios și nu merge [împreună] cu un om furios,(Romanian)
Proverbs 22:24 노를 품는 자와 사귀지 말며 울분한 자와 동행하지 말지니 (Korean)
Proverbs 22:24 อย่าเป็นมิตรกับคนที่มักโกรธ หรือไปกับคนขี้โมโห (Thai)
Proverbs 22:24 Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:(ASV-1901)
Proverbs 22:24 Älä antaudu vihaisen miehen seuraan, ja älä ole julman tykönä,(Finnish)
Pro 22:24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.(Bulgarian)
Proverbs 22:24 Jangan berteman dengan orang yang lekas gusar, jangan bergaul dengan seorang pemarah,(Indonesian)
Pro 22:24 Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.(Creole-HT)
Proverbs 22:24 Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man,(Geneva-1560)
Proverbs 22:24 Netinies ar bargu, un nesameties ar to, kam ātras dusmas,(Latvian)
Pro 22:24 Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak,(Albanian)
Proverbs 22:24 Huwag kang makipagkaibigan sa taong magagalitin; at sa mainiting tao ay huwag kang sasama:(Tagalog-PH)
Proverbs 22:24 ¶ Kaua e whakahoa ki te tangata pukuriri; kei haere tahi hoki koe i te tangata aritarita;(Maori-NZ)
Proverbs 22:24 Make no fredshipe with an angrie wylfull man, and kepe no company wt ye furious: (Coverdale-1535)
Proverbs 22:24 Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj,(Polish)
Példabeszédek 22:24 Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködõvel ne menj;(Hungarian)
Pro 22:24 Jangan berteman dengan orang yang lekas gusar, jangan bergaul dengan seorang pemarah,(Malay)
Pro 22:24 好 生 氣 的 人 , 不 可 與 他 結 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 與 他 來 往 ;(CN-cuvt)
Pro 22:24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:(Latin-405AD)
Proverbs 22:24 Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,(Czech)
Приповісті. 22:24 Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,(Ukranian)

======= Proverbs 22:25 ============
Pro 22:25 Or you will learn his ways And find a snare for yourself.(NASB-1995)
Pro 22:25 恐 怕 你 效 法 他 的 行 为 , 自 己 就 陷 在 网 罗 里 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:25 no sea que aprendas sus maneras, y tomes lazo para tu alma.(Spanish)
Pro 22:25 Lest you learn his ways And set a snare for your soul.(nkjv)
Proverbes 22:25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃22 פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף *ארחתו **אֹֽרְחֹתָ֑יו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.(RU)
Provérbios 22:25 Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas numa armadilhas para tua alma.(Portuguese)
Pro 22:25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.(Luther-1545)
Spreuken 22:25 Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:25 لئلا تألف طرقه وتاخذ شركا الى نفسك.
नीतिवचन 22:25 कहीं ऐसा न हो कि तू उसकी चाल सीखे, (Hindi)
Proverbi 22:25 Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua.(Italian)
Pro 22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ (lxx)
Pro 22:25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.(Danish-1933)
Proverbs 22:25 مبادا راههای‌ او را آموخته‌ شوی‌ و جان‌ خود را در دام‌ گرفتار سازی.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:25 それはあなたがその道にならって、 みずから、わなに陥ることのないためである。 (JP)
Proverbs 22:25 E con tập theo đường lối nó, Và linh hồn con bị bẫy hãm hại chăng.(VN)
Pro 22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.(KJV-1611)
Pro 22:25 på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.(Swedish-1917)
Proverbe 22:25 Ca nu cumva să înveți căile lui și să obții o capcană pentru sufletul tău.(Romanian)
Proverbs 22:25 그 행위를 본받아서 네 영혼을 올무에 빠칠까 두려움이니라 (Korean)
Proverbs 22:25 เกรงว่าเจ้าจะเรียนรู้ทางของเขา และพัวพันจิตใจเจ้าเข้าในบ่วง (Thai)
Proverbs 22:25 Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.(ASV-1901)
Proverbs 22:25 Ettes oppisi hänen teitänsä, ja saisi sielulles paulaa.(Finnish)
Pro 22:25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.(Bulgarian)
Proverbs 22:25 supaya engkau jangan menjadi biasa dengan tingkah lakunya dan memasang jerat bagi dirimu sendiri.(Indonesian)
Pro 22:25 W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.(Creole-HT)
Proverbs 22:25 Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.(Geneva-1560)
Proverbs 22:25 Ka tu nemācies viņa takas un nesavaldzini savu dvēseli.(Latvian)
Pro 22:25 që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.(Albanian)
Proverbs 22:25 Baka ka matuto ng kaniyang mga lakad, at magtamo ng silo sa iyong kaluluwa.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:25 Kei akona e koe ona ara, a ka riro i a koe he mahanga mo tou wairua.(Maori-NZ)
Proverbs 22:25 lest thou lerne his wayes, and receaue hurte vnto thy soule. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:25 Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.(Polish)
Példabeszédek 22:25 Hogy el ne tanuld az õ útait, és tõrt ne keress tennen magadnak.(Hungarian)
Pro 22:25 supaya engkau jangan menjadi biasa dengan tingkah lakunya dan memasang jerat bagi dirimu sendiri.(Malay)
Pro 22:25 恐 怕 你 效 法 他 的 行 為 , 自 己 就 陷 在 網 羅 裡 。(CN-cuvt)
Pro 22:25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.(Latin-405AD)
Proverbs 22:25 Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.(Czech)
Приповісті. 22:25 щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.(Ukranian)

======= Proverbs 22:26 ============
Pro 22:26 Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts.(NASB-1995)
Pro 22:26 不 要 与 人 击 掌 , 不 要 为 欠 债 的 作 保 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:26 No estés entre los que estrechan la mano, entre los que dan fianza por deudas.(Spanish)
Pro 22:26 Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;(nkjv)
Proverbes 22:26 ¶ Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃22 אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:(RU)
Provérbios 22:26 Não estejas entre os que se comprometem em acordos com as mãos, [ou] os que ficam por fiadores de dívidas.(Portuguese)
Pro 22:26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;(Luther-1545)
Spreuken 22:26 Wees niet onder degenen, die in de hand klappen, onder degenen, die voor schulden borg zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:26 لا تكن من صافقي الكف ولا من ضامني الديون.
नीतिवचन 22:26 जो लोग हाथ पर हाथ मारते हैं, (Hindi)
Proverbi 22:26 Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti.(Italian)
Pro 22:26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον (lxx)
Pro 22:26 Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!(Danish-1933)
Proverbs 22:26 از جمله‌ آنانی‌ كه‌ دست‌ میدهند مباش‌ و نه‌ از آنانی‌ كه‌ برای‌ قرضها ضامن‌ میشوند.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:26 あなたは人と手を打つ者となってはならない、 人の負債の保証をしてはならない。 (JP)
Proverbs 22:26 Chớ đồng bọn cùng những kẻ giao tay nhau, Hoặc cùng kẻ bảo lãnh nợ:(VN)
Pro 22:26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.(KJV-1611)
Pro 22:26 Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.(Swedish-1917)
Proverbe 22:26 Nu fi [unul] dintre cei ce bat palma, [sau] din cei care sunt garanți pentru datorii.(Romanian)
Proverbs 22:26 너는 사람으로 더불어 손을 잡지 말며 남의 빚에 보증이 되지 말라 (Korean)
Proverbs 22:26 อย่าเป็นพวกที่เป็นผู้ค้ำประกัน อย่าเป็นพวกผู้เป็นประกันหนี้สิน (Thai)
Proverbs 22:26 Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.(ASV-1901)
Proverbs 22:26 Älä ole niiden tykönä, jotka kättä lyövät ja velkaa takaavat;(Finnish)
Pro 22:26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,(Bulgarian)
Proverbs 22:26 Jangan engkau termasuk orang yang membuat persetujuan, dan yang menjadi penanggung hutang.(Indonesian)
Pro 22:26 Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.(Creole-HT)
Proverbs 22:26 Be not thou of them that touch the hand, nor among them that are suretie for debts.(Geneva-1560)
Proverbs 22:26 Neturies pie tiem, kas ar roku apsolās un par parādu galvo;(Latvian)
Pro 22:26 Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve.(Albanian)
Proverbs 22:26 Huwag kang maging isa sa kanila na nakikikamay, o sa kanila na mangananagot sa mga utang:(Tagalog-PH)
Proverbs 22:26 ¶ Kei uru koe ki roto ki te hunga papaki ringa, ki nga kaiwhakakapi turanga ranei mo te moni tarewa:(Maori-NZ)
Proverbs 22:26 Be not thou one of them yt bynde ther hande vpo promyse, and are suertie for dett: (Coverdale-1535)
Proverbs 22:26 Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi;(Polish)
Példabeszédek 22:26 Ne légy azok közt, a kik kézbe csapnak, a kik adósságért kezeskednek.(Hungarian)
Pro 22:26 Jangan engkau termasuk orang yang membuat persetujuan, dan yang menjadi penanggung hutang.(Malay)
Pro 22:26 不 要 與 人 擊 掌 , 不 要 為 欠 債 的 作 保 。(CN-cuvt)
Pro 22:26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis:(Latin-405AD)
Proverbs 22:26 Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.(Czech)
Приповісті. 22:26 Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:(Ukranian)

======= Proverbs 22:27 ============
Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?(NASB-1995)
Pro 22:27 你 若 没 有 甚 麽 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ?(CN-cuvs)
Proverbios 22:27 Si no tienes para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?(Spanish)
Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you?(nkjv)
Proverbes 22:27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃22 אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?(RU)
Provérbios 22:27 Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti?(Portuguese)
Pro 22:27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.(Luther-1545)
Spreuken 22:27 Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:27 ان لم يكن لك ما تفي فلماذا يأخذ فراشك من تحتك.
नीतिवचन 22:27 यदि तेरे पास भुगतान करने के साधन की कमी हो, (Hindi)
Proverbi 22:27 Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?(Italian)
Pro 22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου (lxx)
Pro 22:27 Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.(Danish-1933)
Proverbs 22:27 اگر چیزی‌ نداری‌ كه‌ ادا نمایی‌ پس‌ چرا بستر تو را از زیرت‌ بردارد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:27 あなたが償うものがないとき、 あなたの寝ている寝床までも、 人が奪い取ってよかろうか。 (JP)
Proverbs 22:27 Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi?(VN)
Pro 22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?(KJV-1611)
Pro 22:27 Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?(Swedish-1917)
Proverbe 22:27 Dacă nu ai nimic de plătit, de ce să ia patul tău de sub tine?(Romanian)
Proverbs 22:27 만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐 (Korean)
Proverbs 22:27 ถ้าเจ้าไม่มีอะไรชำระเขา ทำไมจึงควรให้เขาเอาที่นอนไปจากใต้ตัวเจ้าเล่า (Thai)
Proverbs 22:27 If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?(ASV-1901)
Proverbs 22:27 Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.(Finnish)
Pro 22:27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?(Bulgarian)
Proverbs 22:27 Mengapa orang akan mengambil tempat tidurmu dari bawahmu, bila engkau tidak mempunyai apa-apa untuk membayar kembali?(Indonesian)
Pro 22:27 Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.(Creole-HT)
Proverbs 22:27 If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?(Geneva-1560)
Proverbs 22:27 Kad tev nebūs ko maksāt, tad noņems tavu gultu apakš tevis.(Latvian)
Pro 22:27 Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?(Albanian)
Proverbs 22:27 Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?(Tagalog-PH)
Proverbs 22:27 Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe?(Maori-NZ)
Proverbs 22:27 for yf thou hast nothinge to paye, they shal take awaye thy bed from vnder the. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:27 Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?(Polish)
Példabeszédek 22:27 Ha nincs néked mibõl megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?(Hungarian)
Pro 22:27 Mengapa orang akan mengambil tempat tidurmu dari bawahmu, bila engkau tidak mempunyai apa-apa untuk membayar kembali?(Malay)
Pro 22:27 你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ?(CN-cuvt)
Pro 22:27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?(Latin-405AD)
Proverbs 22:27 Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?(Czech)
Приповісті. 22:27 коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?(Ukranian)

======= Proverbs 22:28 ============
Pro 22:28 Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.(NASB-1995)
Pro 22:28 你 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:28 No remuevas el término antiguo que pusieron tus padres.(Spanish)
Pro 22:28 Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set.(nkjv)
Proverbes 22:28 ¶ Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃22 אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 22:28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.(RU)
Provérbios 22:28 Não mudes os limites antigos que teus pais fizeram.(Portuguese)
Pro 22:28 Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.(Luther-1545)
Spreuken 22:28 Zet de oude palen niet terug, die uw vaderen gemaakt hebben.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:28 لا تنقل التخم القديم الذي وضعه آباؤك.
नीतिवचन 22:28 जो सीमा तेरे पुरखाओं ने बाँधी हो, उस पुरानी सीमा को न बढ़ाना। (Hindi)
Proverbi 22:28 Non rimuovere il termine antico, Che i tuoi padri hanno posto.(Italian)
Pro 22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου (lxx)
Pro 22:28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.(Danish-1933)
Proverbs 22:28 حدّ قدیمی‌ را كه‌ پدرانت‌ قرار دادهاند منتقل‌ مساز.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:28 あなたの先祖が立てた古い地境を移してはならない。 (JP)
Proverbs 22:28 Chớ dời đi các mộc giới cũ, Mà tổ phụ con đã dựng.(VN)
Pro 22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.(KJV-1611)
Pro 22:28 Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.(Swedish-1917)
Proverbe 22:28 Nu scoate vechea piatră de hotar, pe care părinții tăi au pus-[o].(Romanian)
Proverbs 22:28 네 선조의 세운 옛 지계석을 옮기지 말지니라 (Korean)
Proverbs 22:28 อย่าย้ายหลักเขตเก่าแก่ซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้ปักไว้ (Thai)
Proverbs 22:28 Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.(ASV-1901)
Proverbs 22:28 Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, jotka esi-isäs tehneet ovat.(Finnish)
Pro 22:28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.(Bulgarian)
Proverbs 22:28 Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, yang ditetapkan oleh nenek moyangmu.(Indonesian)
Pro 22:28 Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.(Creole-HT)
Proverbs 22:28 Thou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made.(Geneva-1560)
Proverbs 22:28 Neatcel vecās robežas, ko tavi tēvi likuši.(Latvian)
Pro 22:28 Mos e luaj kufirin e vjetër, të vendosur nga etërit e tu.(Albanian)
Proverbs 22:28 Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa, na inilagay ng iyong mga magulang.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:28 ¶ Kaua e whakanekehia atu te rohe tawhito i whakatakotoria e ou matua.(Maori-NZ)
Proverbs 22:28 Thou shalt not remoue the lande marcke, which thy fore elders haue sett. (Coverdale-1535)
Proverbs 22:28 Nie przenoś starej granicy, którą uczynili ojcowie twoi.(Polish)
Példabeszédek 22:28 Ne bontsd el a régi határt, melyet csináltak a te eleid.(Hungarian)
Pro 22:28 Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, yang ditetapkan oleh nenek moyangmu.(Malay)
Pro 22:28 你 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。(CN-cuvt)
Pro 22:28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.(Latin-405AD)
Proverbs 22:28 Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.(Czech)
Приповісті. 22:28 Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.(Ukranian)

======= Proverbs 22:29 ============
Pro 22:29 Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men.(NASB-1995)
Pro 22:29 你 看 见 办 事 殷 勤 的 人 麽 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 贱 人 面 前 。(CN-cuvs)
Proverbios 22:29 ¿Has visto un hombre diligente en su obra? Delante de los reyes estará; no estará delante de los [hombres] impíos.(Spanish)
Pro 22:29 Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men.(nkjv)
Proverbes 22:29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃22 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 22:29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.(RU)
Provérbios 22:29 Viste um homem habilidoso em sua obra? Perante a face dos reis ele será posto; ele não será posto diante de pessoas sem honra.(Portuguese)
Pro 22:29 Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.(Luther-1545)
Spreuken 22:29 Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:29 أرأيت رجلا مجتهدا في عمله. امام الملوك يقف لا يقف امام الرعاع
नीतिवचन 22:29 यदि तू ऐसा पुरुष देखे जो काम-काज में निपुण हो, (Hindi)
Proverbi 22:29 Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa.(Italian)
Pro 22:29 ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς (lxx)
Pro 22:29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.(Danish-1933)
Proverbs 22:29 آیا مردی‌ را كه‌ در شغل‌ خویش‌ ماهر باشد میبینی؟ او در حضور پادشاهان‌ خواهد ایستاد،پیش‌ پستفطرتان‌ نخواهد ایستاد.(Persian)
箴言 知恵の泉 22:29 あなたはそのわざに巧みな人を見るか、 そのような人は王の前に立つが、 卑しい人々の前には立たない。 (JP)
Proverbs 22:29 Con có thấy người nào siêng năng trong công việc mình chăng? Người ấy hẳn sẽ đứng ở trước mặt các vua, chớ chẳng phải ở trước mặt người hèn hạ đâu.(VN)
Pro 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.(KJV-1611)
Pro 22:29 Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män.(Swedish-1917)
Proverbe 22:29 Vezi tu un om harnic în ocupația lui? El va sta în picioare înaintea împăraților; nu va sta în picioare înaintea celor neînsemnați.(Romanian)
Proverbs 22:29 네가 자기 사업에 근실한 사람을 보았느냐 이러한 사람은 왕 앞에 설 것이요 천한 자 앞에 서지 아니하리라 (Korean)
Proverbs 22:29 เจ้าเห็นคนที่ขยันในงานของเขาหรือ เขาจะได้เข้าเฝ้ากษัตริย์ เขาจะไม่ยืนอยู่ต่อหน้าคนต่ำต้อย (Thai)
Proverbs 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.(ASV-1901)
Proverbs 22:29 Jos sinä näet nopsan miehen asiassansa, sen pitää seisoman kuninkaan edessä: ei hänen pidä seisoman halpain edessä.(Finnish)
Pro 22:29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.(Bulgarian)
Proverbs 22:29 Pernahkah engkau melihat orang yang cakap dalam pekerjaannya? Di hadapan raja-raja ia akan berdiri, bukan di hadapan orang-orang yang hina.(Indonesian)
Pro 22:29 Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.(Creole-HT)
Proverbs 22:29 Thou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.(Geneva-1560)
Proverbs 22:29 Ja tu vīru redzi, kas rūpīgi savu darbu dara, tas stāvēs ķēniņu priekšā, un nestāvēs šādu tādu ļaužu priekšā.(Latvian)
Pro 22:29 A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.(Albanian)
Proverbs 22:29 Nakikita mo ba ang taong masipag sa kaniyang gawain? siya'y tatayo sa harap ng mga hari: hindi siya tatayo sa harap ng mga taong hamak.(Tagalog-PH)
Proverbs 22:29 ¶ Kei te kite ranei koe i tetahi tangata e uaua ana ki tana mahi? ka tu ia ki te aroaro o nga kingi; e kore ia e tu ki te aroaro o nga ware.(Maori-NZ)
Proverbs 22:29 Seist thou not, yt they which be diligent in their busines stonde before kynges, and not amonge the symple people? (Coverdale-1535)
Proverbs 22:29 Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.(Polish)
Példabeszédek 22:29 Láttál-é az õ dolgában szorgalmatos embert? A királyok elõtt álland, nem marad meg az alsó rendûek között.(Hungarian)
Pro 22:29 Pernahkah engkau melihat orang yang cakap dalam pekerjaannya? Di hadapan raja-raja ia akan berdiri, bukan di hadapan orang-orang yang hina.(Malay)
Pro 22:29 你 看 見 辦 事 殷 勤 的 人 麼 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 賤 人 面 前 。(CN-cuvt)
Pro 22:29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.](Latin-405AD)
Proverbs 22:29 Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.(Czech)
Приповісті. 22:29 Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.(Ukranian)

======= Proverbs 23:1 ============
Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,(NASB-1995)
Pro 23:1 你 若 与 官 长 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 谁 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:1 Cuando te sientes a comer con algún gobernante, considera bien lo que [está] delante de ti;(Spanish)
Pro 23:1 When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;(nkjv)
Proverbes 23:1 ¶ Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃23 כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,(RU)
Provérbios 23:1 Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;(Portuguese)
Pro 23:1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,(Luther-1545)
Spreuken 23:1 Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:1 اذا جلست تاكل مع متسلط فتامل ما هو امامك تاملا
नीतिवचन 23:1 जब तू किसी हाकिम के संग भोजन करने को बैठे, (Hindi)
Proverbi 23:1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;(Italian)
Pro 23:1 ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι (lxx)
Pro 23:1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,(Danish-1933)
Proverbs 23:1 چون‌ با حاكم‌ به‌ غذا خوردن‌ نشینی، در آنچه‌ پیش‌ روی‌ تو است‌ تأمل‌ نما.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:1 治める人と共に座して食事するとき、 あなたの前にあるものを、よくわきまえ、 (JP)
Proverbs 23:1 Khi con ngồi ăn bữa với một quan trưởng, Hãy xét kỹ người ở trước mặt con;(VN)
Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:(KJV-1611)
Pro 23:1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,(Swedish-1917)
Proverbe 23:1 Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce [este] înaintea ta;(Romanian)
Proverbs 23:1 네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며 (Korean)
Proverbs 23:1 เมื่อเจ้านั่งลงรับประทานกับผู้ครอบครองบ้านเมือง จงสังเกตให้ดีว่าอะไรอยู่ข้างหน้าเจ้า (Thai)
Proverbs 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;(ASV-1901)
Proverbs 23:1 Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.(Finnish)
Pro 23:1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе(Bulgarian)
Proverbs 23:1 Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.(Indonesian)
Pro 23:1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.(Creole-HT)
Proverbs 23:1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,(Geneva-1560)
Proverbs 23:1 Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.(Latvian)
Pro 23:1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;(Albanian)
Proverbs 23:1 Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;(Tagalog-PH)
Proverbs 23:1 ¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:(Maori-NZ)
Proverbs 23:1 When thou syttest at the table to eate wt a lorde, ordre thy self manerly wt ye thinges (Coverdale-1535)
Proverbs 23:1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;(Polish)
Példabeszédek 23:1 Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van elõtted.(Hungarian)
Pro 23:1 Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.(Malay)
Pro 23:1 你 若 與 官 長 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 誰 。(CN-cuvt)
Pro 23:1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.(Latin-405AD)
Proverbs 23:1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.(Czech)
Приповісті. 23:1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0650_20_Proverbs_22_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0646_20_Proverbs_18_globe.html
0647_20_Proverbs_19_globe.html
0648_20_Proverbs_20_globe.html
0649_20_Proverbs_21_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0651_20_Proverbs_23_globe.html
0652_20_Proverbs_24_globe.html
0653_20_Proverbs_25_globe.html
0654_20_Proverbs_26_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."