Today's Date: ======= Proverbs 18:1 ============ Pro 18:1 He who separates himself seeks his own desire, He quarrels against all sound wisdom.(NASB-1995) Pro 18:1 与 众 寡 合 的 , 独 自 寻 求 心 愿 , 并 恼 恨 一 切 真 智 慧 。(CN-cuvs) Proverbios 18:1 Según su antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.(Spanish) Pro 18:1 A man who isolates himself seeks his own desire; He rages against all wise judgment.(nkjv) Proverbes 18:1 ¶ Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.(F) (Hebrew) 1 ׃18 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃ Proverbs Притчи 18:1 Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.(RU) Provérbios 18:1 Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.(Portuguese) Pro 18:1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.(Luther-1545) Spreuken 18:1 Die zich afzondert, tracht naar wat begeerlijks; hij vermengt zich in alle bestendige wijsheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:1 المعتزل يطلب شهوته. بكل مشورة يغتاظ. नीतिवचन 18:1 जो दूसरों से अलग हो जाता है, वह अपनी ही इच्छा पूरी करने के लिये ऐसा करता है, (Hindi) Proverbi 18:1 Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione.(Italian) Pro 18:1 προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται (lxx) Pro 18:1 Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.(Danish-1933) Proverbs 18:1 مرد معتزل، هوسِ خود را طالبمیباشد، و به هر حكمت صحیح مجادله میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:1 人と交わりをしない者は口実を捜し、 すべてのよい考えに激しく反対する。 (JP) Proverbs 18:1 Kẻ nào ở riêng cách tìm điều chính mình ưa thích; Nó cãi cọ với những sự khôn ngoan thật.(VN) Pro 18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.(KJV-1611) Pro 18:1 Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.(Swedish-1917) Proverbe 18:1 Prin dorință un om, separându-se, caută [și] se amestecă cu toată înțelepciunea.(Romanian) Proverbs 18:1 무리에게서 스스로 나뉘는 자는 자기 소욕을 따르는 자라 온갖 참 지혜를 배척하느니라 (Korean) Proverbs 18:1 คนที่ปลีกตัวไปจากผู้อื่น จงใจกระทำตามใจตนเอง และค้านคติแห่งสติปัญญาทั้งหลาย (Thai) Proverbs 18:1 He that separateth himself seeketh [his own] desire, And rageth against all sound wisdom.(ASV-1901) Proverbs 18:1 Eripurainen etsii mitä hänelle kelpaa, ja sekoittaa itsensä kaikkiin asioihin.(Finnish) Pro 18:1 Който се отлъчва от другите, търси само своето желание, И се противи на всеки здрав разум.(Bulgarian) Proverbs 18:1 Orang yang menyendiri, mencari keinginannya, amarahnya meledak terhadap setiap pertimbangan.(Indonesian) Pro 18:1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.(Creole-HT) Proverbs 18:1 For the desire thereof hee will separate himselfe to seeke it, and occupie himselfe in all wisdome.(Geneva-1560) Proverbs 18:1 Kas ar citiem kopā neturas, tas savu gribu tik meklē, un ir kavēklis visās lietās.(Latvian) Pro 18:1 Kush veçohet kërkon kënaqësinë e tij dhe zemërohet kundër gjithë diturisë së vërtetë.(Albanian) Proverbs 18:1 Ang humihiwalay ay humahanap ng sarili niyang nasa, at nakikipagtalo laban sa lahat na magaling na karunungan.(Tagalog-PH) Proverbs 18:1 ¶ Ko te tangata tu ke, e whai ana i ta tona ake hiahia, e ngangau ana ki nga whakaaro totika katoa.(Maori-NZ) Proverbs 18:1 Who so hath pleasure to sowe discorde, piketh a quarell in euery thinge. (Coverdale-1535) Proverbs 18:1 Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.(Polish) Példabeszédek 18:1 A maga kivánsága után megy az agyas ember, minden igaz bölcseség ellen dühösködik.(Hungarian) Pro 18:1 Orang yang menyendiri, mencari keinginannya, amarahnya meledak terhadap setiap pertimbangan.(Malay) Pro 18:1 與 眾 寡 合 的 , 獨 自 尋 求 心 願 , 並 惱 恨 一 切 真 智 慧 。(CN-cuvt) Pro 18:1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.(Latin-405AD) Proverbs 18:1 Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.(Czech) Приповісті. 18:1 Примхливий шукає сваволі, стає проти всього розумного.(Ukranian) ======= Proverbs 18:2 ============ Pro 18:2 A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.(NASB-1995) Pro 18:2 愚 昧 人 不 喜 爱 明 哲 , 只 喜 爱 显 露 心 意 。(CN-cuvs) Proverbios 18:2 No toma placer el necio en la inteligencia, sino en que su corazón se descubra.(Spanish) Pro 18:2 A fool has no delight in understanding, But in expressing his own heart.(nkjv) Proverbes 18:2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.(F) (Hebrew) 2 ׃18 לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃ Proverbs Притчи 18:2 Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.(RU) Provérbios 18:2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.(Portuguese) Pro 18:2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.(Luther-1545) Spreuken 18:2 De zot heeft geen lust aan verstandigheid, maar daarin, dat zijn hart zich ontdekt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:2 الجاهل لا يسرّ بالفهم بل بكشف قلبه. नीतिवचन 18:2 मूर्ख का मन समझ की बातों में नहीं लगता, (Hindi) Proverbi 18:2 Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti.(Italian) Pro 18:2 οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ (lxx) Pro 18:2 Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.(Danish-1933) Proverbs 18:2 احمق از فطانت مسرور نمیشود، مگر تا آنكه عقل خود را ظاهر سازد.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:2 愚かな者は悟ることを喜ばず、 ただ自分の意見を言い表わすことを喜ぶ。 (JP) Proverbs 18:2 Kẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.(VN) Pro 18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.(KJV-1611) Pro 18:2 Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.(Swedish-1917) Proverbe 18:2 Un prost nu își găsește plăcerea în înțelegere, ci în descoperirea inimii sale.(Romanian) Proverbs 18:2 미련한 자는 명철을 기뻐하지 아니하고 자기의 의사를 드러내기만 기뻐하느니라 (Korean) Proverbs 18:2 คนโง่ไม่เพลิดเพลินในความเข้าใจ แต่เพลิดเพลินในการแสดงความคิดเห็นของตนเท่านั้น (Thai) Proverbs 18:2 A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.(ASV-1901) Proverbs 18:2 Tyhmällä ei ole himo ymmärrykseen, vaan niitä ilmoittamaan, mitkä ovat hänen sydämessänsä.(Finnish) Pro 18:2 Безумният не се наслаждава от благоразумието, Но само от изявяване сърцето си.(Bulgarian) Proverbs 18:2 Orang bebal tidak suka kepada pengertian, hanya suka membeberkan isi hatinya.(Indonesian) Pro 18:2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.(Creole-HT) Proverbs 18:2 A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.(Geneva-1560) Proverbs 18:2 Ģeķim netīk gudra valoda, bet tik vien atklāt savu paša sirdi.(Latvian) Pro 18:2 Budallai nuk gjen kënaqësi te maturia, por vetëm në të vënit në dukje të zemrës së tij.(Albanian) Proverbs 18:2 Ang mangmang ay walang kaluguran sa paguunawa, kundi maihayag lamang ang kaniyang puso.(Tagalog-PH) Proverbs 18:2 ¶ Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.(Maori-NZ) Proverbs 18:2 A foole hath no delyte in vnderstodinge, but only in those thinges wherin his herte reioyseth. (Coverdale-1535) Proverbs 18:2 Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.(Polish) Példabeszédek 18:2 Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az õ elméje nyilvánvalóvá legyen.(Hungarian) Pro 18:2 Orang bebal tidak suka kepada pengertian, hanya suka membeberkan isi hatinya.(Malay) Pro 18:2 愚 昧 人 不 喜 愛 明 哲 , 只 喜 愛 顯 露 心 意 。(CN-cuvt) Pro 18:2 Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.(Latin-405AD) Proverbs 18:2 Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.(Czech) Приповісті. 18:2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.(Ukranian) ======= Proverbs 18:3 ============ Pro 18:3 When a wicked man comes, contempt also comes, And with dishonor comes scorn.(NASB-1995) Pro 18:3 恶 人 来 , 藐 视 随 来 ; 羞 耻 到 , 辱 骂 同 到 。(CN-cuvs) Proverbios 18:3 Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con la deshonra, [viene] la afrenta.(Spanish) Pro 18:3 When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor comes reproach.(nkjv) Proverbes 18:3 ¶ Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.(F) (Hebrew) 3 ׃18 בְּֽבוֹא־רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־בּ֑וּז וְֽעִם־קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃ Proverbs Притчи 18:3 С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – поношение.(RU) Provérbios 18:3 Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.(Portuguese) Pro 18:3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.(Luther-1545) Spreuken 18:3 Als de goddeloze komt, komt ook de verachting en met schande versmaadheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:3 اذا جاء الشرير جاء الاحتقار ايضا ومع الهوان عار. नीतिवचन 18:3 जहाँ दुष्टता आती, वहाँ अपमान भी आता है; (Hindi) Proverbi 18:3 Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia.(Italian) Pro 18:3 ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν καταφρονεῖ ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος (lxx) Pro 18:3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.(Danish-1933) Proverbs 18:3 هنگامی كه شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:3 悪しき者が来ると、卑しめもまた来る、 不名誉が来ると、はずかしめも共にくる。 (JP) Proverbs 18:3 Khi kẻ gian ác đến sự khinh bỉ cũng đến nữa; Và sự sỉ nhục đến với điều nhuốc nha.(VN) Pro 18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.(KJV-1611) Pro 18:3 Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.(Swedish-1917) Proverbe 18:3 Când vine cel stricat vine și disprețul, și cu mârșăvia, ocara.(Romanian) Proverbs 18:3 악한 자가 이를 때에는 멸시도 따라오고 부끄러운 것이 이를 때에는 능욕도 함께 오느니라 (Korean) Proverbs 18:3 เมื่อคนชั่วร้ายมาถึง ความหมิ่นประมาทก็มาด้วย และความอดสูมากับความไร้เกียรติ (Thai) Proverbs 18:3 When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy [cometh] reproach.(ASV-1901) Proverbs 18:3 Jumalattoman tullessa tulee ylönkatse, pilkka ja häpiä.(Finnish) Pro 18:3 С идването на нечестивия идва и презрение, И с подлостта идва и позор.(Bulgarian) Proverbs 18:3 Bila kefasikan datang, datanglah juga penghinaan dan cela disertai cemooh.(Indonesian) Pro 18:3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.(Creole-HT) Proverbs 18:3 When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.(Geneva-1560) Proverbs 18:3 Bezdievīgam staigā līdz negods un ar apsmieklu kauns.(Latvian) Pro 18:3 Kur vjen i pabesi vjen edhe përçmimi dhe bashkë me humbjen e nderit vjen turpi.(Albanian) Proverbs 18:3 Pagka ang masama ay dumarating, dumarating din naman ang paghamak, at kasama ng kutya ang pagkaduwahagi.(Tagalog-PH) Proverbs 18:3 ¶ I te taenga mai o te tangata kino ka tae mai ano te whakahawea, me te tawai hei hoa mo te whakama.(Maori-NZ) Proverbs 18:3 Where vngodlynes is, there is also di?dayne: & so there foloweth shame & dishonor. (Coverdale-1535) Proverbs 18:3 Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.(Polish) Példabeszédek 18:3 Mikor eljõ az istentelen, eljõ a megútálás; és a szidalommal a gyalázat.(Hungarian) Pro 18:3 Bila kefasikan datang, datanglah juga penghinaan dan cela disertai cemooh.(Malay) Pro 18:3 惡 人 來 , 藐 視 隨 來 ; 羞 恥 到 , 辱 罵 同 到 。(CN-cuvt) Pro 18:3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.(Latin-405AD) Proverbs 18:3 Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.(Czech) Приповісті. 18:3 З приходом безбожного й ганьба приходить, а з легковаженням сором.(Ukranian) ======= Proverbs 18:4 ============ Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The fountain of wisdom is a bubbling brook.(NASB-1995) Pro 18:4 人 口 中 的 言 语 如 同 深 水 ; 智 慧 的 泉 源 好 像 涌 流 的 河 水 。(CN-cuvs) Proverbios 18:4 Aguas profundas [son] las palabras de la boca del hombre; y arroyo que rebosa, la fuente de la sabiduría.(Spanish) Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The wellspring of wisdom is a flowing brook.(nkjv) Proverbes 18:4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.(F) (Hebrew) 4 ׃18 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃ Proverbs Притчи 18:4 Слова уст человеческих – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток.(RU) Provérbios 18:4 A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.(Portuguese) Pro 18:4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.(Luther-1545) Spreuken 18:4 De woorden van den mond eens mans zijn diepe wateren; en de springader der wijsheid is een uitstortende beek.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:4 كلمات فم الانسان مياه عميقة. نبع الحكمة نهر مندفق. नीतिवचन 18:4 मनुष्य के मुँह के वचन गहरे जल होते है; (Hindi) Proverbi 18:4 Le parole della bocca dell’uomo eccellente sono acque profonde; La fonte di sapienza è un torrente che sgorga.(Italian) Pro 18:4 ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς (lxx) Pro 18:4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.(Danish-1933) Proverbs 18:4 سخنان دهان انسان آب عمیق است، و چشمه حكمت، نهر جاری است.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:4 人の口の言葉は深い水のようだ、 知恵の泉は、わいて流れる川である。 (JP) Proverbs 18:4 Lời nói của miệng loài người là giống như nước sâu; Nguồn sự khôn ngoan khác nào cái khe nước chảy.(VN) Pro 18:4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.(KJV-1611) Pro 18:4 Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.(Swedish-1917) Proverbe 18:4 Cuvintele gurii unui om [sunt ca] ape adânci, [iar] izvorul înțelepciunii [ca] un pârâu revărsat.(Romanian) Proverbs 18:4 명철한 사람의 입의 말은 깊은 물과 같고 지혜의 샘은 솟쳐 흐르는 내와 같으니라 (Korean) Proverbs 18:4 คำปากของคนเราเป็นน้ำลึก น้ำพุแห่งปัญญาเหมือนลำธารน้ำเชี่ยว (Thai) Proverbs 18:4 The words of a man's mouth are [as] deep waters; The wellspring of wisdom is [as] a flowing brook.(ASV-1901) Proverbs 18:4 Sanat ihmisen suussa ovat niinkuin syvät vedet, ja viisauden lähde on täynnä virtaa.(Finnish) Pro 18:4 Думите из устата на човека са като дълбоки води, И изворът на мъдростта е като поток.(Bulgarian) Proverbs 18:4 Perkataan mulut orang adalah seperti air yang dalam, tetapi sumber hikmat adalah seperti batang air yang mengalir.(Indonesian) Pro 18:4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.(Creole-HT) Proverbs 18:4 The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.(Geneva-1560) Proverbs 18:4 Vārdi cilvēka mutē ir dziļš ūdens, un gudrības avots ir tekoša ūdens upīte.(Latvian) Pro 18:4 Fjalët e gojës së një njeriu janë ujëra të thella; burimi i diturisë është si një rrjedhë uji që shkon duke gurgulluar.(Albanian) Proverbs 18:4 Ang mga salita ng bibig ng tao ay parang malalim na tubig; ang bukal ng karunungan ay parang umaagos na batis.(Tagalog-PH) Proverbs 18:4 ¶ He wai hohonu nga kupu a te mangai o te tangata; he awa e rere ana te puna o te whakaaro nui.(Maori-NZ) Proverbs 18:4 The wordes of a mas mouth are like depe waters, and the well of wy?dome is like a full streame. (Coverdale-1535) Proverbs 18:4 Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.(Polish) Példabeszédek 18:4 Mély víz az ember szájának beszéde, buzogó patak a bölcseségnek kútfeje.(Hungarian) Pro 18:4 Perkataan mulut orang adalah seperti air yang dalam, tetapi sumber hikmat adalah seperti batang air yang mengalir.(Malay) Pro 18:4 人 口 中 的 言 語 如 同 深 水 ; 智 慧 的 泉 源 好 像 湧 流 的 河 水 。(CN-cuvt) Pro 18:4 Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.(Latin-405AD) Proverbs 18:4 Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.(Czech) Приповісті. 18:4 Слова уст людини глибока вода, джерело премудрости бризкотливий потік.(Ukranian) ======= Proverbs 18:5 ============ Pro 18:5 To show partiality to the wicked is not good, Nor to thrust aside the righteous in judgment.(NASB-1995) Pro 18:5 瞻 徇 恶 人 的 情 面 , 偏 断 义 人 的 案 件 , 都 为 不 善 。(CN-cuvs) Proverbios 18:5 No [es] bueno tener respeto a la persona del impío, para hacer caer al justo de su derecho.(Spanish) Pro 18:5 It is not good to show partiality to the wicked, Or to overthrow the righteous in judgment.(nkjv) Proverbes 18:5 ¶ Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.(F) (Hebrew) 5 ׃18 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע לֹא־ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃ Proverbs Притчи 18:5 Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.(RU) Provérbios 18:5 Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.(Portuguese) Pro 18:5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.(Luther-1545) Spreuken 18:5 Het is niet goed, het aangezicht des goddelozen aan te nemen, om den rechtvaardige in het gericht te buigen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:5 رفع وجه الشرير ليس حسنا لاخطاء الصدّيق في القضاء. नीतिवचन 18:5 दुष्ट का पक्ष करना, (Hindi) Proverbi 18:5 Egli non è bene d’aver riguardo alla qualità dell’empio, Per far torto al giusto nel giudicio.(Italian) Pro 18:5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει (lxx) Pro 18:5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.(Danish-1933) Proverbs 18:5 طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیكو نیست.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:5 悪しき者をえこひいきすることは良くない、 正しい者をさばいて、悪しき者とすることも良くない。 (JP) Proverbs 18:5 Lấy làm chẳng tốt mà nể vì kẻ ác, Ðặng lường gạt người công bình trong việc xét đoán.(VN) Pro 18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.(KJV-1611) Pro 18:5 Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.(Swedish-1917) Proverbe 18:5 Nu[ este] bine a părtini persoana celui stricat, [nu este bine] a doborî pe cel drept în judecată.(Romanian) Proverbs 18:5 악인을 두호하는 것과 재판할 때에 의인을 억울하게 하는 것이 선하지 아니하니라 (Korean) Proverbs 18:5 ที่จะลำเอียงเข้าข้างคนชั่วร้ายเพื่อจะบังคับคนชอบธรรมเรื่องความยุติธรรมก็ไม่ดี (Thai) Proverbs 18:5 To respect the person of the wicked is not good, [Nor] to turn aside the righteous in judgment.(ASV-1901) Proverbs 18:5 Ei ole hyvä katsoa jumalattomain muotoa, ja sortaa vanhurskasta tuomiossa.(Finnish) Pro 18:5 Не е добре да се приема нечестивия, Или да се изкривява съда на праведния.(Bulgarian) Proverbs 18:5 Tidak baik berpihak kepada orang fasik dengan menolak orang benar dalam pengadilan.(Indonesian) Pro 18:5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.(Creole-HT) Proverbs 18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.(Geneva-1560) Proverbs 18:5 Nav labi bezdievīga vaigu cienīt un nospiest taisno tiesā.(Latvian) Pro 18:5 Nuk është mirë të preferosh të pabesin, apo të shkaktosh humbjen e të drejtit në gjyq.(Albanian) Proverbs 18:5 Igalang ang pagkatao ng masama ay hindi mabuti, ni iligaw man ang matuwid sa kahatulan.(Tagalog-PH) Proverbs 18:5 ¶ Ehara i te mea pai te whakapai ki te kanohi o te tangata kino, te whakapeau ke ranei i ta te tangata tika ina whakawa.(Maori-NZ) Proverbs 18:5 It is not good to regarde ye personne of the vngodly, or to put backe ye righteous in iudgmet. (Coverdale-1535) Proverbs 18:5 Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.(Polish) Példabeszédek 18:5 A gonosz személyének kedvezni nem jó, elfordítani az igazat az ítéletben.(Hungarian) Pro 18:5 Tidak baik berpihak kepada orang fasik dengan menolak orang benar dalam pengadilan.(Malay) Pro 18:5 瞻 徇 惡 人 的 情 面 , 偏 斷 義 人 的 案 件 , 都 為 不 善 。(CN-cuvt) Pro 18:5 Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]~(Latin-405AD) Proverbs 18:5 Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.(Czech) Приповісті. 18:5 Не добре вважати на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.(Ukranian) ======= Proverbs 18:6 ============ Pro 18:6 A fool's lips bring strife, And his mouth calls for blows.(NASB-1995) Pro 18:6 愚 昧 人 张 嘴 启 争 端 , 开 口 招 鞭 打 。(CN-cuvs) Proverbios 18:6 Los labios del necio entran en contienda; y su boca los azotes llama.(Spanish) Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, And his mouth calls for blows.(nkjv) Proverbes 18:6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.(F) (Hebrew) 6 ׃18 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ Proverbs Притчи 18:6 Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.(RU) Provérbios 18:6 Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.(Portuguese) Pro 18:6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.(Luther-1545) Spreuken 18:6 De lippen des zots komen in twist, en zijn mond roept naar slagen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:6 شفتا الجاهل تداخلان في الخصومة وفمه يدعو بضربات. नीतिवचन 18:6 बात बढ़ाने से मूर्ख मुकद्दमा खड़ा करता है, (Hindi) Proverbi 18:6 Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse.(Italian) Pro 18:6 χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται (lxx) Pro 18:6 Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,(Danish-1933) Proverbs 18:6 لبهای احمق به منازعه داخل میشود، و دهانش برای ضربها صدا میزند.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:6 愚かな者のくちびるは争いを起し、 その口はむち打たれることを招く。 (JP) Proverbs 18:6 Môi kẻ ngu muội vào cuộc tranh cạnh, Và miệng nó chiều sự đánh đập.(VN) Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.(KJV-1611) Pro 18:6 Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.(Swedish-1917) Proverbe 18:6 Buzele prostului intră în ceartă și gura lui cere lovituri.(Romanian) Proverbs 18:6 미련한 자의 입술은 다툼을 일으키고 그 입은 매를 자청하느니라 (Korean) Proverbs 18:6 ริมฝีปากของคนโง่นำการวิวาทมา และปากของเขาก็เชื้อเชิญการโบย (Thai) Proverbs 18:6 A fool's lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes.(ASV-1901) Proverbs 18:6 Tyhmän huulet saattavat toran, ja hänen suunsa noudattaa haavoja.(Finnish) Pro 18:6 Устните на безумния причиняват препирни, И устата му предизвикват плесници.(Bulgarian) Proverbs 18:6 Bibir orang bebal menimbulkan perbantahan, dan mulutnya berseru meminta pukulan.(Indonesian) Pro 18:6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.(Creole-HT) Proverbs 18:6 A fooles lips come with strife, & his mouth calleth for stripes.(Geneva-1560) Proverbs 18:6 Ģeķa lūpas ieved ķildā, un viņa mute brēc pēc sitieniem.(Latvian) Pro 18:6 Buzët e budallait të çojnë në grindje, dhe goja e tij kërkon goditje.(Albanian) Proverbs 18:6 Ang mga labi ng mangmang ay nanasok sa pagkakaalit, at tinatawag ng kaniyang bibig ang mga hampas.(Tagalog-PH) Proverbs 18:6 ¶ E uru ana nga ngutu o te whakaarokore ki te totohe, e karanga ana tona mangai ki nga whiu.(Maori-NZ) Proverbs 18:6 A fooles lippes are euer brawlinge, and his mouth prouoketh vnto batayll. (Coverdale-1535) Proverbs 18:6 Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.(Polish) Példabeszédek 18:6 A bolondnak beszédei szereznek versengést, és az õ szája ütésekért kiált.(Hungarian) Pro 18:6 Bibir orang bebal menimbulkan perbantahan, dan mulutnya berseru meminta pukulan.(Malay) Pro 18:6 愚 昧 人 張 嘴 啟 爭 端 , 開 口 招 鞭 打 。(CN-cuvt) Pro 18:6 [Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.(Latin-405AD) Proverbs 18:6 Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.(Czech) Приповісті. 18:6 Уста нерозумного тягнуть до сварки, а слова його кличуть бійки.(Ukranian) ======= Proverbs 18:7 ============ Pro 18:7 A fool's mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.(NASB-1995) Pro 18:7 愚 昧 人 的 口 自 取 败 坏 ; 他 的 嘴 是 他 生 命 的 网 罗 。(CN-cuvs) Proverbios 18:7 La boca del necio [es] quebrantamiento para sí, y sus labios [son] lazos para su alma.(Spanish) Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.(nkjv) Proverbes 18:7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.(F) (Hebrew) 7 ׃18 פִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ Proverbs Притчи 18:7 Язык глупого – гибель для него, и уста его – сеть для души его.(RU) Provérbios 18:7 A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.(Portuguese) Pro 18:7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.(Luther-1545) Spreuken 18:7 De mond des zots is hemzelven een verstoring, en zijn lippen een strik zijner ziel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:7 فم الجاهل مهلكة له وشفتاه شرك لنفسه. नीतिवचन 18:7 मूर्ख का विनाश उसकी बातों से होता है, (Hindi) Proverbi 18:7 La bocca dello stolto è la sua ruina, E le sue labbra sono il laccio dell’anima sua.(Italian) Pro 18:7 στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ (lxx) Pro 18:7 Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.(Danish-1933) Proverbs 18:7 دهان احمق هلاكت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:7 愚かな者の口は自分の滅びとなり、 そのくちびるは自分を捕えるわなとなる。 (JP) Proverbs 18:7 Miệng kẻ ngu muội là sự bại hoại của nó; Môi nó vốn một cai bẫy gài linh hồn của nó.(VN) Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.(KJV-1611) Pro 18:7 Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.(Swedish-1917) Proverbe 18:7 Gura unui prost îi [este ]nimicire și buzele lui [sunt ]capcana sufletului său.(Romanian) Proverbs 18:7 미련한 자의 입은 그의 멸망이 되고 그 입술은 그의 영혼의 그물이 되느니라 (Korean) Proverbs 18:7 ปากของคนโง่เป็นสิ่งทำลายตัวเขาเอง และริมฝีปากของเขาก็เป็นบ่วงดักจิตใจตนเอง (Thai) Proverbs 18:7 A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.(ASV-1901) Proverbs 18:7 Tyhmän suu häpäisee itsensä, ja hänen huulensa ovat paula omalle omalle sielulle.(Finnish) Pro 18:7 Устата на безумния са погибел за него, И устните му са примка за душата му.(Bulgarian) Proverbs 18:7 Orang bebal dibinasakan oleh mulutnya, bibirnya adalah jerat bagi nyawanya.(Indonesian) Pro 18:7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.(Creole-HT) Proverbs 18:7 A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.(Geneva-1560) Proverbs 18:7 Ģeķa mute sev pašai par postu, un viņa lūpas paša dvēselei par slazda valgu.(Latvian) Pro 18:7 Goja e budallait është shkatërrimi i tij dhe buzët e tij janë një lak për jetën e tij.(Albanian) Proverbs 18:7 Ang bibig ng mangmang ay kaniyang kapahamakan, at ang kaniyang mga labi ay silo ng kaniyang kaluluwa.(Tagalog-PH) Proverbs 18:7 Hei hunga ano mona te mangai o te whakaarokore; a ko ona ngutu hei rore mo tona wairua.(Maori-NZ) Proverbs 18:7 A fooles mouth is his owne destruccion, and his lippes are ye snare for his owne soule. (Coverdale-1535) Proverbs 18:7 Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.(Polish) Példabeszédek 18:7 A bolondnak szája az õ romlása, és az õ beszédei az õ életének tõre.(Hungarian) Pro 18:7 Orang bebal dibinasakan oleh mulutnya, bibirnya adalah jerat bagi nyawanya.(Malay) Pro 18:7 愚 昧 人 的 口 自 取 敗 壞 ; 他 的 嘴 是 他 生 命 的 網 羅 。(CN-cuvt) Pro 18:7 Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.(Latin-405AD) Proverbs 18:7 Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.(Czech) Приповісті. 18:7 Язик нерозумного загибіль для нього, а уста його то тенета на душу його.(Ukranian) ======= Proverbs 18:8 ============ Pro 18:8 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.(NASB-1995) Pro 18:8 传 舌 人 的 言 语 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。(CN-cuvs) Proverbios 18:8 Las palabras del chismoso [son] como estocadas, y penetran hasta lo más profundo del vientre.(Spanish) Pro 18:8 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.(nkjv) Proverbes 18:8 ¶ Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.(F) (Hebrew) 8 ׃18 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ Proverbs Притчи 18:8 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.(RU) Provérbios 18:8 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.(Portuguese) Pro 18:8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.(Luther-1545) Spreuken 18:8 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:8 كلام النمّام مثل لقم حلوة وهو ينزل الى مخادع البطن. नीतिवचन 18:8 कानाफूसी करनेवाले के वचन स्वादिष्ट भोजन के समान लगते हैं; (Hindi) Proverbi 18:8 Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell’interiora del ventre.(Italian) Pro 18:8 ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν (lxx) Pro 18:8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.(Danish-1933) Proverbs 18:8 سخنان نمام مثل لقمههای شیرین است، و به عمق شكم فرو میرود.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:8 人のよしあしをいう者の言葉は おいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。 (JP) Proverbs 18:8 Lời kẻ thèo lẻo như vật thực ngon, Và nó thấu đến ruột gan.(VN) Pro 18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.(KJV-1611) Pro 18:8 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.(Swedish-1917) Proverbe 18:8 Vorbele unui bârfitor [sunt] ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.(Romanian) Proverbs 18:8 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라 (Korean) Proverbs 18:8 ถ้อยคำของผู้กระซิบนินทาก็เหมือนบาดแผล มันลงไปยังส่วนข้างในของร่างกาย (Thai) Proverbs 18:8 The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.(ASV-1901) Proverbs 18:8 Panetteian sanat ovat haavat, ja käyvät läpi sydämen.(Finnish) Pro 18:8 Думите на шепотника са като сладки залъци, И слизат вътре в корема.(Bulgarian) Proverbs 18:8 Perkataan pemfitnah seperti sedap-sedapan, yang masuk ke lubuk hati.(Indonesian) Pro 18:8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.(Creole-HT) Proverbs 18:8 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.(Geneva-1560) Proverbs 18:8 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.(Latvian) Pro 18:8 Fjalët e shpifësit janë si një gjellë shumë e shijshme që zbret thellë në zorrë.(Albanian) Proverbs 18:8 Ang mga salita ng mga mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa pinakaloob ng tiyan.(Tagalog-PH) Proverbs 18:8 ¶ Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.(Maori-NZ) Proverbs 18:8 The wordes of a slaunderer are very woudes, and go thorow vnto the ynmost partes of the body. (Coverdale-1535) Proverbs 18:8 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.(Polish) Példabeszédek 18:8 A susárlónak beszédei hizelkedõk; és azok a szív belsejét áthatják.(Hungarian) Pro 18:8 Perkataan pemfitnah seperti sedap-sedapan, yang masuk ke lubuk hati.(Malay) Pro 18:8 傳 舌 人 的 言 語 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。(CN-cuvt) Pro 18:8 Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.(Latin-405AD) Proverbs 18:8 Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.(Czech) Приповісті. 18:8 Слова обмовника мов ті присмаки, і вони сходять у нутро утроби.(Ukranian) ======= Proverbs 18:9 ============ Pro 18:9 He also who is slack in his work Is brother to him who destroys.(NASB-1995) Pro 18:9 做 工 懈 怠 的 , 与 浪 费 人 为 弟 兄 。(CN-cuvs) Proverbios 18:9 También el que es negligente en su obra, es hermano del hombre disipador.(Spanish) Pro 18:9 He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.(nkjv) Proverbes 18:9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.(F) (Hebrew) 9 ׃18 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃ Proverbs Притчи 18:9 Нерадивый в работе своей – брат расточителю.(RU) Provérbios 18:9 O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.(Portuguese) Pro 18:9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.(Luther-1545) Spreuken 18:9 Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:9 ايضا المتراخي في عمله هو اخو المسرف नीतिवचन 18:9 जो काम में आलस करता है, (Hindi) Proverbi 18:9 Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore.(Italian) Pro 18:9 ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν (lxx) Pro 18:9 Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.(Danish-1933) Proverbs 18:9 او نیز كه در كار خود اهمال میكند، برادر هلاككننده است.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:9 その仕事を怠る者は、滅ぼす者の兄弟である。 (JP) Proverbs 18:9 Kẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.(VN) Pro 18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.(KJV-1611) Pro 18:9 Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.(Swedish-1917) Proverbe 18:9 Cel care de asemenea lenevește în lucrul său este frate cu cel care risipește mult.(Romanian) Proverbs 18:9 자기의 일을 게을리 하는 자는 패가 하는 자의 형제니라 (Korean) Proverbs 18:9 แล้วบุคคลที่หย่อนยานในการงานก็เป็นพี่น้องกับคนเจ้าทำลาย (Thai) Proverbs 18:9 He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.(ASV-1901) Proverbs 18:9 Joka laiska on työssänsä, hän on sen veli, joka vahinkoa tekee.(Finnish) Pro 18:9 Немарливият в работата си Е брат на разсипника.(Bulgarian) Proverbs 18:9 Orang yang bermalas-malas dalam pekerjaannya sudah menjadi saudara dari si perusak.(Indonesian) Pro 18:9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.(Creole-HT) Proverbs 18:9 He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.(Geneva-1560) Proverbs 18:9 Kas laisks pie darba, tas palaidņa brālis.(Latvian) Pro 18:9 Edhe ai që është përtac në punën e tij është vëlla i planprishësit.(Albanian) Proverbs 18:9 Siya mang walang bahala sa kaniyang gawain ay kapatid siya ng maninira.(Tagalog-PH) Proverbs 18:9 ¶ Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.(Maori-NZ) Proverbs 18:9 Who so is slouthfull and slacke in his labor, is ye brother of him ye is a waister. (Coverdale-1535) Proverbs 18:9 Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.(Polish) Példabeszédek 18:9 A ki lágyan viseli magát az õ dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.(Hungarian) Pro 18:9 Orang yang bermalas-malas dalam pekerjaannya sudah menjadi saudara dari si perusak.(Malay) Pro 18:9 做 工 懈 怠 的 , 與 浪 費 人 為 弟 兄 。(CN-cuvt) Pro 18:9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.(Latin-405AD) Proverbs 18:9 Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.(Czech) Приповісті. 18:9 Теж недбалий у праці своїй то брат марнотратнику.(Ukranian) ======= Proverbs 18:10 ============ Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous runs into it and is safe.(NASB-1995) Pro 18:10 耶 和 华 的 名 是 坚 固 ? ; 义 人 奔 入 便 得 安 稳 。(CN-cuvs) Proverbios 18:10 Torre fuerte [es] el nombre de Jehová; a Él correrá el justo, y estará a salvo.(Spanish) Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous run to it and are safe.(nkjv) Proverbes 18:10 ¶ Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.(F) (Hebrew) 10 ׃18 מִגְדַּל־עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃ Proverbs Притчи 18:10 Имя Господа – крепкая башня: убегает в нее праведник – и безопасен.(RU) Provérbios 18:10 O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.(Portuguese) Pro 18:10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.(Luther-1545) Spreuken 18:10 De Naam des HEEREN is een Sterke Toren; de rechtvaardige zal daarhenen lopen, en in een Hoog Vertrek gesteld worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:10 اسم الرب برج حصين. يركض اليه الصدّيق ويتمنّع. नीतिवचन 18:10 यहोवा का नाम दृढ़ गढ़ है; (Hindi) Proverbi 18:10 Il Nome del Signore è una forte torre; Il giusto vi ricorrerà, e sarà in salvo in luogo elevato.(Italian) Pro 18:10 ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται (lxx) Pro 18:10 Herren s Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.(Danish-1933) Proverbs 18:10 اسم خداوند برج حصین است كه مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:10 主の名は堅固なやぐらのようだ、 正しい者はその中に走りこんで救を得る。 (JP) Proverbs 18:10 Danh Ðức Giê-hô-va vốn một ngọn tháp kiên cố; Kẻ công bình chạy đến đó, gặp được nơi ẩn trú cao.(VN) Pro 18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.(KJV-1611) Pro 18:10 HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.(Swedish-1917) Proverbe 18:10 Numele DOMNULUI [este ]un turn puternic; cel drept aleargă înăuntrul lui și este în siguranță.(Romanian) Proverbs 18:10 여호와의 이름은 견고한 망대라 의인은 그리로 달려가서 안전함을 얻느니라 (Korean) Proverbs 18:10 พระนามของพระเยโฮวาห์เป็นป้อมเข้มแข็ง คนชอบธรรมวิ่งเข้าไปในนั้นและปลอดภัย (Thai) Proverbs 18:10 The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe.(ASV-1901) Proverbs 18:10 Herran nimi on vahva linna: vanhurskas juoksee sinne, ja tulee varjelluksi.(Finnish) Pro 18:10 Името Господно е яка кула; Праведният прибягва в нея, и е поставен на високо.(Bulgarian) Proverbs 18:10 Nama TUHAN adalah menara yang kuat, ke sanalah orang benar berlari dan ia menjadi selamat.(Indonesian) Pro 18:10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.(Creole-HT) Proverbs 18:10 The Name of the Lorde is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.(Geneva-1560) Proverbs 18:10 Tā Kunga vārds ir stipra pils; tur taisnais glābjas un top izglābts.(Latvian) Pro 18:10 Emri i Zotit është një kala e fortë, tek ai turret i drejti dhe gjen siguri.(Albanian) Proverbs 18:10 Ang pangalan ng Panginoon ay matibay na moog: tinatakbuhan ng matuwid at naliligtas.(Tagalog-PH) Proverbs 18:10 ¶ Hei pourewa kaha te ingoa o Ihowa; rere ana te tangata tika ki reira, a ora ake.(Maori-NZ) Proverbs 18:10 The name of ye LORDE is a stronge castell, ye righteous flyeth vnto it, and shalbe saued. (Coverdale-1535) Proverbs 18:10 Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.(Polish) Példabeszédek 18:10 Erõs torony az Úrnak neve, ahhoz folyamodik az igaz, és bátorságos lészen.(Hungarian) Pro 18:10 Nama TUHAN adalah menara yang kuat, ke sanalah orang benar berlari dan ia menjadi selamat.(Malay) Pro 18:10 耶 和 華 的 名 是 堅 固 臺 ; 義 人 奔 入 便 得 安 穩 。(CN-cuvt) Pro 18:10 Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.(Latin-405AD) Proverbs 18:10 Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.(Czech) Приповісті. 18:10 Господнє Ім'я сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.(Ukranian) ======= Proverbs 18:11 ============ Pro 18:11 A rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own imagination.(NASB-1995) Pro 18:11 富 足 人 的 财 物 是 他 的 坚 城 , 在 他 心 想 , 犹 如 高 墙 。(CN-cuvs) Proverbios 18:11 Las riquezas del rico [son] la ciudad fortificada, y como un muro alto en su imaginación.(Spanish) Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own esteem.(nkjv) Proverbes 18:11 La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.(F) (Hebrew) 11 ׃18 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃ Proverbs Притчи 18:11 Имение богатого – крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.(RU) Provérbios 18:11 Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.(Portuguese) Pro 18:11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.(Luther-1545) Spreuken 18:11 Des rijken goed is de stad zijner sterkte, en als een verheven muur in zijn inbeelding.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:11 ثروة الغني مدينته الحصينة ومثل سور عال في تصوره. नीतिवचन 18:11 धनी का धन उसकी दृष्टि में शक्तिशाली नगर है, (Hindi) Proverbi 18:11 I beni del ricco son la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione.(Italian) Pro 18:11 ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει (lxx) Pro 18:11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.(Danish-1933) Proverbs 18:11 توانگری شخص دولتمند شهر محكم او است، و در تصور وی مثل حصار بلند است.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:11 富める者の富はその堅き城である、 それは高き城壁のように彼を守る。 (JP) Proverbs 18:11 Tài vật người giàu, ấy là cái thành kiên cố của người, Trong ý tưởng người cho nó như một bức tường cao.(VN) Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.(KJV-1611) Pro 18:11 Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.(Swedish-1917) Proverbe 18:11 Averea bogatului [este] cetatea lui tare și ca un zid înalt în îngâmfarea lui.(Romanian) Proverbs 18:11 부자의 재물은 그의 견고한 성이라 그가 높은 성벽 같이 여기느니라 (Korean) Proverbs 18:11 ทรัพย์ศฤงคารของเศรษฐีเป็นเมืองเข้มแข็งของเขา และเป็นเหมือนกำแพงสูงตามความคิดเห็นของเขา (Thai) Proverbs 18:11 The rich man's wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination.(ASV-1901) Proverbs 18:11 Rikkaan tavara on hänelle vahva kaupunki, ja niinkuin korkea muuri hänen mielestänsä.(Finnish) Pro 18:11 Имотът на богатия е укрепен град за него, И той е висока стена във въображението му.(Bulgarian) Proverbs 18:11 Kota yang kuat bagi orang kaya ialah hartanya dan seperti tembok yang tinggi menurut anggapannya.(Indonesian) Pro 18:11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.(Creole-HT) Proverbs 18:11 The rich mans riches are his strong citie: and as an hie wall in his imagination.(Geneva-1560) Proverbs 18:11 Bagātam manta ir viņa stiprā pils un viņam šķiet augsts mūris.(Latvian) Pro 18:11 Pasuria e kamësit është qyteti i tij i fortë dhe simbas mendimit të tij ajo është si një mur i lartë.(Albanian) Proverbs 18:11 Ang yaman ng mayamang tao ay ang kaniyang matibay na bayan, at gaya ng matayog na kuta sa kaniyang sariling isip,(Tagalog-PH) Proverbs 18:11 ¶ Ko nga rawa o te tangata taonga hei pa kaha mona, hei pa tiketike ki tona whakaaro.(Maori-NZ) Proverbs 18:11 But ye rich mas goodes are his stronge holde, yee he taketh them for an hye wall roude aboute him. (Coverdale-1535) Proverbs 18:11 Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.(Polish) Példabeszédek 18:11 A gazdagnak vagyona az õ erõs városa, és mint a magas kõfal, az õ gondolatja szerint.(Hungarian) Pro 18:11 Kota yang kuat bagi orang kaya ialah hartanya dan seperti tembok yang tinggi menurut anggapannya.(Malay) Pro 18:11 富 足 人 的 財 物 是 他 的 堅 城 , 在 他 心 想 , 猶 如 高 牆 。(CN-cuvt) Pro 18:11 Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.(Latin-405AD) Proverbs 18:11 Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.(Czech) Приповісті. 18:11 Маєток багатому місто твердинне його, і немов міцний мур ув уяві його.(Ukranian) ======= Proverbs 18:12 ============ Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, But humility goes before honor.(NASB-1995) Pro 18:12 败 坏 之 先 , 人 心 骄 傲 ; 尊 荣 以 前 , 必 有 谦 卑 。(CN-cuvs) Proverbios 18:12 Antes del quebrantamiento se enaltece el corazón del hombre, y antes de la honra [está] la humildad.(Spanish) Pro 18:12 Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor is humility.(nkjv) Proverbes 18:12 ¶ Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.(F) (Hebrew) 12 ׃18 לִפְנֵי־שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵ[t]ב־אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוֽ͏ָה׃ Proverbs Притчи 18:12 Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.(RU) Provérbios 18:12 Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.(Portuguese) Pro 18:12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.(Luther-1545) Spreuken 18:12 Voor de verbreking zal des mensen hart zich verheffen; en de nederigheid gaat voor de eer.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:12 قبل الكسر يتكبر قلب الانسان وقبل الكرامة التواضع. नीतिवचन 18:12 नाश होने से पहले मनुष्य के मन में घमण्ड, (Hindi) Proverbi 18:12 Il cuor dell’uomo s’innalza avanti la ruina; Ma l’umiltà va davanti alla gloria.(Italian) Pro 18:12 πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται (lxx) Pro 18:12 Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.(Danish-1933) Proverbs 18:12 پیش از شكستگی، دل انسان متكبر میگردد، و تواضع مقدمه عزت است.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:12 人の心の高ぶりは滅びにさきだち、 謙遜は栄誉にさきだつ。 (JP) Proverbs 18:12 Trước khi sự bại hoại, lòng người vẫn tự cao; Song sự khiêm nhượng đi trước sự tôn trọng.(VN) Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.(KJV-1611) Pro 18:12 Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.(Swedish-1917) Proverbe 18:12 Înainte de nimicire, inima omului este îngâmfată; și înaintea onoarei, [este] umilință.(Romanian) Proverbs 18:12 사람의 마음의 교만은 멸망의 선봉이요 겸손은 존귀의 앞잡이니라 (Korean) Proverbs 18:12 ใจของคนก็จองหองก่อนถึงการถูกทำลาย แต่ความถ่อมใจเดินอยู่หน้าเกียรติ (Thai) Proverbs 18:12 Before destruction the heart of man is haughty; And before honor [goeth] humility.(ASV-1901) Proverbs 18:12 Kuin joku lankee, niin hänen sydämensä ensisti tulee ylpiäksi, ja ennenkuin joku kunniaan tulee, pitää hänen nöyrän oleman..(Finnish) Pro 18:12 Преди загиването сърцето на човека се превъзнася, И преди прославянето то се смирява.(Bulgarian) Proverbs 18:12 Tinggi hati mendahului kehancuran, tetapi kerendahan hati mendahului kehormatan.(Indonesian) Pro 18:12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.(Creole-HT) Proverbs 18:12 Before destruction the heart of a man is hautie, and before glory goeth lowlines.(Geneva-1560) Proverbs 18:12 Priekš bojāiešanas cilvēka sirds top lepna, bet pazemība ved godā.(Latvian) Pro 18:12 Përpara shkatërrimit, zemra e njeriut ngrihet, por para lavdisë vjen përulësia.(Albanian) Proverbs 18:12 Bago ang pagkapahamak ay pagmamalaki ng puso ng tao, at bago ang karangalan ang pagpapakumbaba.(Tagalog-PH) Proverbs 18:12 ¶ I mua ake o te whakangaromanga ka whakakake te ngakau o te tangata; i mua ake ano hoki o te honore ko te ngakau papaku.(Maori-NZ) Proverbs 18:12 After pryde cometh destruccio, and honor after lowlynes. (Coverdale-1535) Proverbs 18:12 Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.(Polish) Példabeszédek 18:12 A megromlás elõtt felfuvalkodik az ember elméje; a tisztesség elõtt pedig alázatosság van.(Hungarian) Pro 18:12 Tinggi hati mendahului kehancuran, tetapi kerendahan hati mendahului kehormatan.(Malay) Pro 18:12 敗 壞 之 先 , 人 心 驕 傲 ; 尊 榮 以 前 , 必 有 謙 卑 。(CN-cuvt) Pro 18:12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur.(Latin-405AD) Proverbs 18:12 Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.(Czech) Приповісті. 18:12 Перед загибіллю серце людини високо несеться, перед славою ж скромність.(Ukranian) ======= Proverbs 18:13 ============ Pro 18:13 He who gives an answer before he hears, It is folly and shame to him.(NASB-1995) Pro 18:13 未 曾 听 完 先 回 答 的 , 便 是 他 的 愚 昧 和 羞 辱 。(CN-cuvs) Proverbios 18:13 El que responde palabra antes de oír, le [es] necedad y vergüenza.(Spanish) Pro 18:13 He who answers a matter before he hears it, It is folly and shame to him.(nkjv) Proverbes 18:13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.(F) (Hebrew) 13 ׃18 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃ Proverbs Притчи 18:13 Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.(RU) Provérbios 18:13 Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.(Portuguese) Pro 18:13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.(Luther-1545) Spreuken 18:13 Die antwoord geeft, eer hij zal gehoord hebben, dat is hem dwaasheid en schande.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:13 من يجيب عن امر قبل ان يسمعه فله حماقة وعار. नीतिवचन 18:13 जो बिना बात सुने उत्तर देता है, वह मूर्ख ठहरता है, (Hindi) Proverbi 18:13 Chi fa risposta prima che abbia udito, Ciò gli è pazzia e vituperio.(Italian) Pro 18:13 ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος (lxx) Pro 18:13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.(Danish-1933) Proverbs 18:13 هر كه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:13 事をよく聞かないで答える者は、 愚かであって恥をこうむる。 (JP) Proverbs 18:13 Trả lời trước khi nghe, Ấy là sự điên dại và hổ thẹn cho ai làm vậy.(VN) Pro 18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.(KJV-1611) Pro 18:13 Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.(Swedish-1917) Proverbe 18:13 Cel ce răspunde la un lucru înainte să [îl] audă, aceasta [este] prostie și rușine pentru el.(Romanian) Proverbs 18:13 사연을 듣기 전에 대답하는 자는 미련하여 욕을 당하느니라 (Korean) Proverbs 18:13 ถ้าคนหนึ่งคนใดตอบก่อนที่เขาได้ยิน ก็เป็นความโง่และความอับอายของเขา (Thai) Proverbs 18:13 He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.(ASV-1901) Proverbs 18:13 Joka vastaa ennekuin hän kuulee, se on hänelle hulluudeksi ja häpiäksi.(Finnish) Pro 18:13 Да отговаря някой преди да чуе, Е безумие и позор за него.(Bulgarian) Proverbs 18:13 Jikalau seseorang memberi jawab sebelum mendengar, itulah kebodohan dan kecelaannya.(Indonesian) Pro 18:13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.(Creole-HT) Proverbs 18:13 He that answereth a matter before hee heare it, it is folly and shame vnto him.(Geneva-1560) Proverbs 18:13 Kas atbild, pirms dzirdējis, tas tam par ģeķību un kaunu.(Latvian) Pro 18:13 Kush jep përgjigje për një çështje para se ta ketë dëgjuar, tregon marrëzinë e tij për turp të vet.(Albanian) Proverbs 18:13 Ang sumasagot bago makinig, ay kamangmangan at kahihiyan sa kaniya.(Tagalog-PH) Proverbs 18:13 ¶ Ko te tangata e whakahoki kupu ana i te mea kahore ano ia i rongo noa, he mahi wairangi tera nana, he hanga whakama.(Maori-NZ) Proverbs 18:13 He that geueth sentece in a matter before he heare it, is a foole, and worthy to be confounded. (Coverdale-1535) Proverbs 18:13 Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.(Polish) Példabeszédek 18:13 A ki felel valamit, míg meg nem hallja, ez bolondság és gyalázatos rá nézve.(Hungarian) Pro 18:13 Jikalau seseorang memberi jawab sebelum mendengar, itulah kebodohan dan kecelaannya.(Malay) Pro 18:13 未 曾 聽 完 先 回 答 的 , 便 是 他 的 愚 昧 和 羞 辱 。(CN-cuvt) Pro 18:13 Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.(Latin-405AD) Proverbs 18:13 Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.(Czech) Приповісті. 18:13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, то глупота та сором йому!(Ukranian) ======= Proverbs 18:14 ============ Pro 18:14 The spirit of a man can endure his sickness, But as for a broken spirit who can bear it?(NASB-1995) Pro 18:14 人 有 疾 病 , 心 能 忍 耐 ; 心 灵 忧 伤 , 谁 能 承 当 呢 ?(CN-cuvs) Proverbios 18:14 El espíritu del hombre soportará su enfermedad; mas ¿quién soportará al espíritu angustiado?(Spanish) Pro 18:14 The spirit of a man will sustain him in sickness, But who can bear a broken spirit?(nkjv) Proverbes 18:14 ¶ L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?(F) (Hebrew) 14 ׃18 רֽוּחַ־אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃ Proverbs Притчи 18:14 Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его?(RU) Provérbios 18:14 O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?(Portuguese) Pro 18:14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?(Luther-1545) Spreuken 18:14 De geest eens mans zal zijn krankheid ondersteunen; maar een verslagen geest, wie zal dien opheffen?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:14 روح الانسان تحتمل مرضه. اما الروح المكسورة فمن يحملها. नीतिवचन 18:14 रोग में मनुष्य अपनी आत्मा से सम्भलता है; (Hindi) Proverbi 18:14 Lo spirito dell’uomo sostiene l’infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto?(Italian) Pro 18:14 θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει (lxx) Pro 18:14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?(Danish-1933) Proverbs 18:14 روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شكسته را كیست كه متحمل آن بشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:14 人の心は病苦をも忍ぶ、 しかし心の痛むときは、だれがそれに耐えようか。 (JP) Proverbs 18:14 Tâm thần người nâng đỡ sự bịnh hoạn mình; Nhưng trí bị nao sờn ai chịu sao nổi?(VN) Pro 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?(KJV-1611) Pro 18:14 Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?(Swedish-1917) Proverbe 18:14 Duhul unui om îi va sprijini neputința, dar cine poate purta un duh rănit?(Romanian) Proverbs 18:14 사람의 심령은 그 병을 능히 이기려니와 심령이 상하면 그것을 누가 일으키겠느냐 (Korean) Proverbs 18:14 จิตใจของคนจะทนต่อความเจ็บป่วยได้ แต่จิตใจที่ชอกช้ำใครจะทนได้เล่า (Thai) Proverbs 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear?(ASV-1901) Proverbs 18:14 Ihmisen henki pitää ylös hänen heikkoutensa; vaan murheellista henkeä kuka voi kärsiä?(Finnish) Pro 18:14 Духът на човека ще го подпира в немощта му; Кой може да подигне унилия дух?(Bulgarian) Proverbs 18:14 Orang yang bersemangat dapat menanggung penderitaannya, tetapi siapa akan memulihkan semangat yang patah?(Indonesian) Pro 18:14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?(Creole-HT) Proverbs 18:14 The spirit of a man will susteine his infirmitie: but a wounded spirit who can beare it?(Geneva-1560) Proverbs 18:14 Vīra gars panes savas bēdas, bet kad gars izmisis, kas to var panest?(Latvian) Pro 18:14 Fryma e njeriut i jep krahë në sëmundjen e tij, por kush mund ta ngrerë një frymë të demoralizuar?(Albanian) Proverbs 18:14 Aalalayan ng diwa ng tao ang kaniyang sakit; nguni't ang bagbag na diwa sinong nakapagdadala?(Tagalog-PH) Proverbs 18:14 ¶ E whakamanawanui te wairua o te tangata ki tona mate; tena ko te wairua maru, ko wai e kaha ki tera?(Maori-NZ) Proverbs 18:14 A good stomacke dryueth awaye a mas disease, but wha ye sprete is vexed, who maye abyde it? (Coverdale-1535) Proverbs 18:14 Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?(Polish) Példabeszédek 18:14 A férfiú lelke elviseli a maga erõtlenségét; de a megtört lelket ki viseli el?(Hungarian) Pro 18:14 Orang yang bersemangat dapat menanggung penderitaannya, tetapi siapa akan memulihkan semangat yang patah?(Malay) Pro 18:14 人 有 疾 病 , 心 能 忍 耐 ; 心 靈 憂 傷 , 誰 能 承 當 呢 ?(CN-cuvt) Pro 18:14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere?(Latin-405AD) Proverbs 18:14 Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?(Czech) Приповісті. 18:14 Дух дійсного мужа виносить терпіння своє, а духа прибитого хто піднесе?(Ukranian) ======= Proverbs 18:15 ============ Pro 18:15 The mind of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.(NASB-1995) Pro 18:15 聪 明 人 的 心 得 知 识 ; 智 慧 人 的 耳 求 知 识 。(CN-cuvs) Proverbios 18:15 El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca el conocimiento.(Spanish) Pro 18:15 The heart of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.(nkjv) Proverbes 18:15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.(F) (Hebrew) 15 ׃18 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־דָּֽעַת׃ Proverbs Притчи 18:15 Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.(RU) Provérbios 18:15 O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.(Portuguese) Pro 18:15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.(Luther-1545) Spreuken 18:15 Het hart der verstandigen bekomt wetenschap, en het oor der wijzen zoekt wetenschap.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:15 قلب الفهيم يقتني معرفة واذن الحكماء تطلب علما. नीतिवचन 18:15 समझवाले का मन ज्ञान प्राप्त करता है; (Hindi) Proverbi 18:15 Il cuor dell’uomo intendente acquista scienza; E l’orecchio de’ savi cerca conoscimento.(Italian) Pro 18:15 καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν (lxx) Pro 18:15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.(Danish-1933) Proverbs 18:15 دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میكند، و گوش حكیمان معرفت را میطلبد.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:15 さとき者の心は知識を得、 知恵ある者の耳は知識を求める。 (JP) Proverbs 18:15 Lòng người khôn khéo được sự tri thức; Và tai người khôn ngoan tìm kiếm sự hiểu biết.(VN) Pro 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.(KJV-1611) Pro 18:15 Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.(Swedish-1917) Proverbe 18:15 Inima celui chibzuit obține cunoaștere și urechea celui înțelept caută cunoaștere.(Romanian) Proverbs 18:15 명철한 자의 마음은 지식을 얻고 지혜로운 자의 귀는 지식을 구하느니라 (Korean) Proverbs 18:15 ใจของคนหยั่งรู้ย่อมหาความรู้ และหูของปราชญ์แสวงความรู้ (Thai) Proverbs 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge.(ASV-1901) Proverbs 18:15 Ymmärtäväinen sydän saa viisauden, ja viisasten korva etsii taitoa.(Finnish) Pro 18:15 Сърцето на благоразумния придобива разум, И ухото на мъртвите търси знание.(Bulgarian) Proverbs 18:15 Hati orang berpengertian memperoleh pengetahuan, dan telinga orang bijak menuntut pengetahuan.(Indonesian) Pro 18:15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.(Creole-HT) Proverbs 18:15 A wise heart getteth knowledge, and the eare of the wise seeketh learning.(Geneva-1560) Proverbs 18:15 Prātīga sirds iemanto atzīšanu, un gudra auss meklē atzīšanu.(Latvian) Pro 18:15 Zemra e njeriut të matur fiton dituri, edhe veshi i të urtëve kërkon diturinë.(Albanian) Proverbs 18:15 Ang puso ng mabait ay nagtatamo ng kaalaman; at ang pakinig ng pantas ay humahanap ng kaalaman.(Tagalog-PH) Proverbs 18:15 ¶ Ka whiwhi te ngakau o te tangata matau ki te mohio; e rapu ana hoki te taringa o nga whakaaro nui ki te mohio.(Maori-NZ) Proverbs 18:15 A wyse herte laboureth for knowlege, and a prudent eare seketh vnderstondinge. (Coverdale-1535) Proverbs 18:15 Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.(Polish) Példabeszédek 18:15 Az eszesnek elméje tudományt szerez, és a bölcseknek füle tudományt keres.(Hungarian) Pro 18:15 Hati orang berpengertian memperoleh pengetahuan, dan telinga orang bijak menuntut pengetahuan.(Malay) Pro 18:15 聰 明 人 的 心 得 知 識 ; 智 慧 人 的 耳 求 知 識 。(CN-cuvt) Pro 18:15 Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam.]~(Latin-405AD) Proverbs 18:15 Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.(Czech) Приповісті. 18:15 Серце розумне знання набуває, і вухо премудрих шукає знання.(Ukranian) ======= Proverbs 18:16 ============ Pro 18:16 A man's gift makes room for him And brings him before great men.(NASB-1995) Pro 18:16 人 的 礼 物 为 他 开 路 , 引 他 到 高 位 的 人 面 前 。(CN-cuvs) Proverbios 18:16 El don del hombre le ensancha el camino, y le lleva delante de los grandes.(Spanish) Pro 18:16 A man's gift makes room for him, And brings him before great men.(nkjv) Proverbes 18:16 ¶ Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.(F) (Hebrew) 16 ׃18 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 18:16 Подарок у человека дает ему простор и до вельмождоведет его.(RU) Provérbios 18:16 O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.(Portuguese) Pro 18:16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.(Luther-1545) Spreuken 18:16 De gift des mensen maakt hem ruimte, en zij geleidt hem voor het aangezicht der groten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:16 هدية الانسان ترحب له وتهديه الى امام العظماء. नीतिवचन 18:16 भेंट मनुष्य के लिये मार्ग खोल देती है, (Hindi) Proverbi 18:16 Il presente dell’uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a’ grandi.(Italian) Pro 18:16 δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν (lxx) Pro 18:16 Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.(Danish-1933) Proverbs 18:16 هدیه شخص، از برایش وسعت پیدا میكند و او را به حضور بزرگان میرساند.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:16 人の贈り物は、その人のために道をひらき、 また尊い人の前に彼を導く。 (JP) Proverbs 18:16 Của lễ của người nào dẹp đường cho người, Và dẫn người đến trước mặt kẻ sang trọng.(VN) Pro 18:16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.(KJV-1611) Pro 18:16 Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.(Swedish-1917) Proverbe 18:16 Darul unui om îi face loc și îl aduce înaintea oamenilor însemnați.(Romanian) Proverbs 18:16 선물은 그 사람의 길을 너그럽게 하며 또 존귀한 자의 앞으로 그를 인도하느니라 (Korean) Proverbs 18:16 ของกำนัลของผู้หนึ่งผู้ใดย่อมเปิดทางให้ผู้นั้น และนำเขามาถึงคนใหญ่คนโต (Thai) Proverbs 18:16 A man's gift maketh room for him, And bringeth him before great men.(ASV-1901) Proverbs 18:16 Ihmisen lahja tekee hänelle avaran sian, ja saattaa suurten herrain eteen.(Finnish) Pro 18:16 Подаръкът, който дава човек, отваря място за него, И го привежда пред големците.(Bulgarian) Proverbs 18:16 Hadiah memberi keluasan kepada orang, membawa dia menghadap orang-orang besar.(Indonesian) Pro 18:16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.(Creole-HT) Proverbs 18:16 A mans gift enlargeth him, and leadeth him before great men.(Geneva-1560) Proverbs 18:16 Dāvanas cilvēkam līdzina ceļu un viņu ved kungu priekšā.(Latvian) Pro 18:16 Dhurata e njeriut i hap rrugën dhe e çon në prani të të mëdhenjve.(Albanian) Proverbs 18:16 Ang kaloob ng tao ay nagbubukas ng daan sa kaniya, at dinadala siya sa harap ng mga dakilang tao.(Tagalog-PH) Proverbs 18:16 ¶ Ma te mea tuku noa a te tangata ka watea ai he wahi mona, ka kawea hoki ia e tera ki te aroaro o nga tangata nunui.(Maori-NZ) Proverbs 18:16 Liberalite bryngeth a man to honor and worshipe, & setteth him amonge greate men. (Coverdale-1535) Proverbs 18:16 Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.(Polish) Példabeszédek 18:16 Az embernek ajándéka szabad útat szerez néki, és a nagyoknak orczája elé viszi õt.(Hungarian) Pro 18:16 Hadiah memberi keluasan kepada orang, membawa dia menghadap orang-orang besar.(Malay) Pro 18:16 人 的 禮 物 為 他 開 路 , 引 他 到 高 位 的 人 面 前 。(CN-cuvt) Pro 18:16 [Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.(Latin-405AD) Proverbs 18:16 Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.(Czech) Приповісті. 18:16 Дарунок людини виводить із утиску, і провадить її до великих людей.(Ukranian) ======= Proverbs 18:17 ============ Pro 18:17 The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.(NASB-1995) Pro 18:17 先 诉 情 由 的 , 似 乎 有 理 ; 但 邻 舍 来 到 , 就 察 出 实 情 。(CN-cuvs) Proverbios 18:17 El primero que aboga por su causa [parece ser] justo; pero viene su adversario, y lo revela.(Spanish) Pro 18:17 The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.(nkjv) Proverbes 18:17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.(F) (Hebrew) 17 ׃18 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ *יבא־**וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃ Proverbs Притчи 18:17 Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.(RU) Provérbios 18:17 Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.(Portuguese) Pro 18:17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.(Luther-1545) Spreuken 18:17 Die de eerste is in zijn twistzaak, schijnt rechtvaardig te zijn; maar zijn naaste komt, en hij onderzoekt hem.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:17 الاول في دعواه محق. فياتي رفيقه ويفحصه. नीतिवचन 18:17 मुकद्दमें में जो पहले बोलता, वही सच्चा जान पड़ता है, (Hindi) Proverbi 18:17 Chi è il primo a piatir la sua causa ha ragione; Ma il suo compagno vien poi, ed esamina quello ch’egli ha detto.(Italian) Pro 18:17 δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ ὡς δ᾽ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται (lxx) Pro 18:17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.(Danish-1933) Proverbs 18:17 هر كه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:17 先に訴え出る者は正しいように見える、 しかしその訴えられた人が来て、それを調べて、事は明らかになる。 (JP) Proverbs 18:17 Người tiên cáo nghe như phải lẽ; Song bên đàng kia đến, bèn tra xét người.(VN) Pro 18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.(KJV-1611) Pro 18:17 Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.(Swedish-1917) Proverbe 18:17 Primul în propria sa cauză [pare ]drept, dar vine aproapele său și îl cercetează.(Romanian) Proverbs 18:17 송사에 원고의 말이 바른 것 같으나 그 피고가 와서 밝히느니라 (Korean) Proverbs 18:17 บุคคลผู้แถลงคดีของตนก่อนก็ดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกว่าฝ่ายตรงข้ามจะมาสอบสวนเขา (Thai) Proverbs 18:17 He that pleadeth his cause first [seemeth] just; But his neighbor cometh and searcheth him out.(ASV-1901) Proverbs 18:17 Jokaisella on ensisti omassa asiassansa oikeus; vaan kuin hänen lähimmäisensä tulee, niin se löydetäään.(Finnish) Pro 18:17 Който пръв защитава делото си изглежда да е прав, Но съседът му идва и го изпитва.(Bulgarian) Proverbs 18:17 Pembicara pertama dalam suatu pertikaian nampaknya benar, lalu datanglah orang lain dan menyelidiki perkaranya.(Indonesian) Pro 18:17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.(Creole-HT) Proverbs 18:17 He that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.(Geneva-1560) Proverbs 18:17 Kas pirmais sūdz, tam taisnība; kad nu nāk viņa pretinieks, tad to tirda.(Latvian) Pro 18:17 I pari që mbron çështjen e vet duket sikur ka të drejtë; por pastaj vjen tjetri dhe e shqyrton.(Albanian) Proverbs 18:17 Ang nakikipaglaban ng kaniyang usap na una ay tila ganap; nguni't dumarating ang kaniyang kapuwa at sinisiyasat siya.(Tagalog-PH) Proverbs 18:17 ¶ Ko te tangata nana te kupu tuatahi i te whakawa me te mea kei a ia te tika; na ka haere mai tona hoa, kei te rapu i te tikanga o tana.(Maori-NZ) Proverbs 18:17 The righteous accuseth hi self first of all, yf his neghbor come, he shal fynde him. (Coverdale-1535) Proverbs 18:17 Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.(Polish) Példabeszédek 18:17 Igaza van annak, a ki elsõ a perben; mígnem eljõ az õ peresfele, és megvizsgálja õt.(Hungarian) Pro 18:17 Pembicara pertama dalam suatu pertikaian nampaknya benar, lalu datanglah orang lain dan menyelidiki perkaranya.(Malay) Pro 18:17 先 訴 情 由 的 , 似 乎 有 理 ; 但 鄰 舍 來 到 , 就 察 出 實 情 。(CN-cuvt) Pro 18:17 Justus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum.(Latin-405AD) Proverbs 18:17 Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.(Czech) Приповісті. 18:17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але прийде противник його та й дослідить його.(Ukranian) ======= Proverbs 18:18 ============ Pro 18:18 The cast lot puts an end to strife And decides between the mighty ones.(NASB-1995) Pro 18:18 掣 签 能 止 息 争 竞 , 也 能 解 散 强 胜 的 人 。(CN-cuvs) Proverbios 18:18 La suerte pone fin a los pleitos, y decide entre los poderosos.(Spanish) Pro 18:18 Casting lots causes contentions to cease, And keeps the mighty apart.(nkjv) Proverbes 18:18 ¶ Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.(F) (Hebrew) 18 ׃18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃ Proverbs Притчи 18:18 Жребий прекращает споры и решает между сильными.(RU) Provérbios 18:18 O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem] .(Portuguese) Pro 18:18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.(Luther-1545) Spreuken 18:18 Het lot doet de geschillen ophouden, en maakt scheiding tussen machtigen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:18 القرعة تبطل الخصومات وتفصل بين الاقوياء. नीतिवचन 18:18 चिट्ठी डालने से झगड़े बन्द होते हैं, (Hindi) Proverbi 18:18 La sorte fa cessar le liti, E fa gli spartimenti fra i potenti.(Italian) Pro 18:18 ἀντιλογίας παύει κλῆρος ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει (lxx) Pro 18:18 Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.(Danish-1933) Proverbs 18:18 قرعه نزاعها را ساكت مینماید و زورآوران را از هم جدا میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:18 くじは争いをとどめ、 かつ強い争い相手の間を決定する。 (JP) Proverbs 18:18 Sự bắt thăm dẹp điều tranh tụng, Và phân rẽ những kẻ có quyền thế.(VN) Pro 18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.(KJV-1611) Pro 18:18 Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.(Swedish-1917) Proverbe 18:18 Sorțul face să înceteze certurile și separă între cei puternici.(Romanian) Proverbs 18:18 제비 뽑는 것은 다툼을 그치게 하여 강한 자 사이에 해결케 하느니라 (Korean) Proverbs 18:18 การจับสลากกระทำให้การทะเลาะสิ้นสุด และตัดสินคู่โต้แย้งที่มีกำลัง (Thai) Proverbs 18:18 The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty.(ASV-1901) Proverbs 18:18 Arpa asettaa riidan, ja eroitaa voimallisten vaiheella.(Finnish) Pro 18:18 Жребието прекратява разприте, И решава между силите.(Bulgarian) Proverbs 18:18 Undian mengakhiri pertengkaran, dan menyelesaikan persoalan antara orang-orang berkuasa.(Indonesian) Pro 18:18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.(Creole-HT) Proverbs 18:18 The lot causeth contentions to cease, and maketh a partition among the mightie.(Geneva-1560) Proverbs 18:18 Mesli nobeidz ķildas un izšķir varenos.(Latvian) Pro 18:18 Fati u jep fund grindjeve dhe i ndan të fuqishmit.(Albanian) Proverbs 18:18 Ang pagsasapalaran ay nagpapatigil ng mga pagtatalo, at naghihiwalay sa gitna ng mga makapangyarihan.(Tagalog-PH) Proverbs 18:18 ¶ Ma te rota e mutu ai nga tautohe, a ko tera hei tauarai i waenganui o te hunga kaha.(Maori-NZ) Proverbs 18:18 The lot pacifieth ye variauce, & parteth ye mightie asunder. (Coverdale-1535) Proverbs 18:18 Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.(Polish) Példabeszédek 18:18 A versengéseket megszünteti a sorsvetés, és az erõseket elválasztja.(Hungarian) Pro 18:18 Undian mengakhiri pertengkaran, dan menyelesaikan persoalan antara orang-orang berkuasa.(Malay) Pro 18:18 掣 籤 能 止 息 爭 競 , 也 能 解 散 強 勝 的 人 。(CN-cuvt) Pro 18:18 Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.(Latin-405AD) Proverbs 18:18 Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.(Czech) Приповісті. 18:18 Жереб перериває сварки, та відділює сильних один від одного.(Ukranian) ======= Proverbs 18:19 ============ Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel.(NASB-1995) Pro 18:19 弟 兄 结 怨 , 劝 他 和 好 , 比 取 坚 固 城 还 难 ; 这 样 的 争 竞 如 同 坚 寨 的 门 闩 。(CN-cuvs) Proverbios 18:19 El hermano ofendido [es más difícil de ganar] que una ciudad fuerte, y las contiendas de los hermanos [son] como cerrojos de alcázar.(Spanish) Pro 18:19 A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.(nkjv) Proverbes 18:19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.(F) (Hebrew) 19 ׃18 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז *ומדונים **וּ֝מִדְיָנִ֗ים כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃ Proverbs Притчи 18:19 Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.(RU) Provérbios 18:19 O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.(Portuguese) Pro 18:19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.(Luther-1545) Spreuken 18:19 Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:19 الاخ امنع من مدينة حصينة والمخاصمات كعارضة قلعة नीतिवचन 18:19 चिढ़े हुए भाई को मनाना दृढ़ नगर के ले लेने से कठिन होता है, (Hindi) Proverbi 18:19 Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo.(Italian) Pro 18:19 ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον (lxx) Pro 18:19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.(Danish-1933) Proverbs 18:19 برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، و منازعت با او مثل پشتبندهای قصر است.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:19 助けあう兄弟は堅固な城のようだ、 しかし争いは、やぐらの貫の木のようだ。 (JP) Proverbs 18:19 Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.(VN) Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.(KJV-1611) Pro 18:19 En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.(Swedish-1917) Proverbe 18:19 Un frate ofensat [este mai greu de câștigat] decât o cetate tare, și certurile [lor sunt] ca zăbrelele unui castel.(Romanian) Proverbs 18:19 노엽게 한 형제와 화목하기가 견고한 성을 취하기 보다 어려운즉 이러한 다툼은 산성 문빗장 같으니라 (Korean) Proverbs 18:19 การคืนดีกันกับพี่น้องที่สะดุดกันแล้วก็ยากกว่าการชนะเมืองที่เข้มแข็ง และการทะเลาะวิวาทของเขาเหมือนดาลที่ป้อมปราการ (Thai) Proverbs 18:19 A brother offended [is harder to be won] than a strong city; And [such] contentions are like the bars of a castle.(ASV-1901) Proverbs 18:19 Vihoitettu veli pitää puoltansa lujemmin kuin vahva kaupunki; ja riita pitää kovemmin puolensa kuin telki linnan edessä.(Finnish) Pro 18:19 Брат онеправдан е по-недостъпен от укрепен град, И разногласията им са като лостове на крепост.(Bulgarian) Proverbs 18:19 Saudara yang dikhianati lebih sulit dihampiri dari pada kota yang kuat, dan pertengkaran adalah seperti palang gapura sebuah puri.(Indonesian) Pro 18:19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.(Creole-HT) Proverbs 18:19 A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.(Geneva-1560) Proverbs 18:19 Apkaitināts brālis ir cietāks nekā stipra pils, un ķilda nekā pils vārtu aizšaujamais.(Latvian) Pro 18:19 Një vëlla i fyer është si një qytet i fortë; dhe grindjet janë si shulat e një kalaje.(Albanian) Proverbs 18:19 Ang kapatid na nasaktan sa kalooban ay mahirap mabawi kay sa matibay na bayan: at ang gayong mga pagtatalo ay parang mga halang ng isang kastilyo.(Tagalog-PH) Proverbs 18:19 ¶ Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.(Maori-NZ) Proverbs 18:19 The vnite of brethren is stronger then a castell, and they that holde together are like the barre of a palace. (Coverdale-1535) Proverbs 18:19 Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.(Polish) Példabeszédek 18:19 A felingerelt atyafiú [erõsb] az erõs városnál, és [az ilyen] versengések olyanok, mint a vár zárja.(Hungarian) Pro 18:19 Saudara yang dikhianati lebih sulit dihampiri dari pada kota yang kuat, dan pertengkaran adalah seperti palang gapura sebuah puri.(Malay) Pro 18:19 弟 兄 結 怨 , 勸 他 和 好 , 比 取 堅 固 城 還 難 ; 這 樣 的 爭 競 如 同 堅 寨 的 門 閂 。(CN-cuvt) Pro 18:19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.(Latin-405AD) Proverbs 18:19 Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.(Czech) Приповісті. 18:19 Розлючений брат протиставиться більше за місто твердинне, а сварки, немов засуви замку.(Ukranian) ======= Proverbs 18:20 ============ Pro 18:20 With the fruit of a man's mouth his stomach will be satisfied; He will be satisfied with the product of his lips.(NASB-1995) Pro 18:20 人 口 中 所 结 的 果 子 , 必 充 满 肚 腹 ; 他 嘴 所 出 的 , 必 使 他 饱 足 。(CN-cuvs) Proverbios 18:20 Del fruto de la boca del hombre se saciará su vientre; del producto de sus labios será saciado.(Spanish) Pro 18:20 A man's stomach shall be satisfied from the fruit of his mouth, From the produce of his lips he shall be filled.(nkjv) Proverbes 18:20 ¶ C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.(F) (Hebrew) 20 ׃18 מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃ Proverbs Притчи 18:20 От плода уст человека наполняется чрево его; произведением устсвоих он насыщается.(RU) Provérbios 18:20 Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.(Portuguese) Pro 18:20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.(Luther-1545) Spreuken 18:20 Van de vrucht van ieders mond zal zijn buik verzadigd worden; hij zal verzadigd worden van de inkomst zijner lippen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:20 من ثمر فم الانسان يشبع بطنه. من غلة شفتيه يشبع. नीतिवचन 18:20 मनुष्य का पेट मुँह की बातों के फल से भरता है; (Hindi) Proverbi 18:20 Il ventre dell’uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra.(Italian) Pro 18:20 ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται (lxx) Pro 18:20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.(Danish-1933) Proverbs 18:20 دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و از محصول لبهایش، سیر میگردد.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:20 人は自分の言葉の結ぶ実によって、 満ち足り、そのくちびるの産物によって自ら飽きる。 (JP) Proverbs 18:20 Bụng người sẽ được no nê bông trái của miệng mình; Huê lợi môi miệng mình sẽ làm cho người no đủ.(VN) Pro 18:20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.(KJV-1611) Pro 18:20 Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.(Swedish-1917) Proverbe 18:20 Pântecele unui om va fi săturat cu rodul gurii sale;[ și] cu câștigul buzelor sale se va îndestula.(Romanian) Proverbs 18:20 사람은 입에서 나오는 열매로 하여 배가 부르게 되나니 곧 그 입술에서 나는 것으로하여 만족케 되느니라 (Korean) Proverbs 18:20 ท้องจะอิ่มก็จากผลแห่งปากของเขา เขาจะหนำใจเพราะผลอันเกิดจากริมฝีปากของตน (Thai) Proverbs 18:20 A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.(ASV-1901) Proverbs 18:20 Sen jälkeen kullekin maksetaan, kuin hänen suunsa on puhunut; ja hän ravitaan huultensa hedelmästä.(Finnish) Pro 18:20 От плодовете на устата на човека ще се насити коремът му; От произведението на устните си човек ще се насити.(Bulgarian) Proverbs 18:20 Perut orang dikenyangkan oleh hasil mulutnya, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya.(Indonesian) Pro 18:20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.(Creole-HT) Proverbs 18:20 With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.(Geneva-1560) Proverbs 18:20 No mutes augļiem ikkatrs savu vēderu pildīs, un viņa lūpu padoms to ēdinās.(Latvian) Pro 18:20 Njeriu e ngop barkun me frytin e gojës së tij, ai ngopet me prodhimin e buzëve të tij.(Albanian) Proverbs 18:20 Ang tiyan ng tao ay mabubusog ng bunga ng kaniyang bibig; sa bunga ng kaniyang mga labi ay masisiyahan siya.(Tagalog-PH) Proverbs 18:20 ¶ Ka ki te kopu o te tangata i nga hua o tona mangai, ka makona ia i nga hua o ona ngutu.(Maori-NZ) Proverbs 18:20 A mans bely shalbe satisfied with the frute of his owne mouth, and with the increase of his lippes shal he be fylled. (Coverdale-1535) Proverbs 18:20 Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.(Polish) Példabeszédek 18:20 A férfi szájának hasznával elégedik meg az õ belseje; az õ beszédének jövedelmével lakik jól.(Hungarian) Pro 18:20 Perut orang dikenyangkan oleh hasil mulutnya, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya.(Malay) Pro 18:20 人 口 中 所 結 的 果 子 , 必 充 滿 肚 腹 ; 他 嘴 所 出 的 , 必 使 他 飽 足 。(CN-cuvt) Pro 18:20 De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.(Latin-405AD) Proverbs 18:20 Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.(Czech) Приповісті. 18:20 Із плоду уст людини насичується її шлунок, вона насичується плодом уст своїх.(Ukranian) ======= Proverbs 18:21 ============ Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.(NASB-1995) Pro 18:21 生 死 在 舌 头 的 权 下 , 喜 爱 他 的 , 必 吃 他 所 结 的 果 子 。(CN-cuvs) Proverbios 18:21 La muerte y la vida [están] en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.(Spanish) Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.(nkjv) Proverbes 18:21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.(F) (Hebrew) 21 ׃18 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃ Proverbs Притчи 18:21 Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.(RU) Provérbios 18:21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.(Portuguese) Pro 18:21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.(Luther-1545) Spreuken 18:21 Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:21 الموت والحياة في يد اللسان واحباؤه ياكلون ثمره. नीतिवचन 18:21 जीभ के वश में मृत्यु और जीवन दोनों होते हैं, (Hindi) Proverbi 18:21 Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa.(Italian) Pro 18:21 θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς (lxx) Pro 18:21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.(Danish-1933) Proverbs 18:21 موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی كه آن را دوست میدارند میوهاش را خواهند خورد.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:21 死と生とは舌に支配される、 これを愛する者はその実を食べる。 (JP) Proverbs 18:21 Sống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.(VN) Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.(KJV-1611) Pro 18:21 Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.(Swedish-1917) Proverbe 18:21 Moarte și viață [sunt] în puterea limbii, și cei ce o iubesc vor mânca din rodul ei.(Romanian) Proverbs 18:21 죽고 사는 것이 혀의 권세에 달렸나니 혀를 쓰기 좋아하는 자는 그 열매를 먹으리라 (Korean) Proverbs 18:21 ความตายและความเป็นอยู่ที่อำนาจของลิ้น และบรรดาผู้ที่รักมันก็จะกินผลของมัน (Thai) Proverbs 18:21 Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.(ASV-1901) Proverbs 18:21 Kuolema ja elämä on kielen voimassa: joka häntä rakastaa, se saa syösä hänen hedelmästänsä.(Finnish) Pro 18:21 Смърт и живот има в силата на езика, И ония, които го обичат, ще ядат плодовете му.(Bulgarian) Proverbs 18:21 Hidup dan mati dikuasai lidah, siapa suka menggemakannya, akan memakan buahnya.(Indonesian) Pro 18:21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.(Creole-HT) Proverbs 18:21 Death & life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shal eate the fruite thereof.(Geneva-1560) Proverbs 18:21 Nāve un dzīvība stāv mēles galā; kā kurš runā, tā tam būs.(Latvian) Pro 18:21 Vdekja dhe jeta janë nën pushtetin e gjuhës; ata që e duan do të hanë frytet e saj.(Albanian) Proverbs 18:21 Kamatayan at buhay ay nasa kapangyarihan ng dila; at ang nagsisiibig sa kaniya ay magsisikain ng kaniyang bunga.(Tagalog-PH) Proverbs 18:21 ¶ Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.(Maori-NZ) Proverbs 18:21 Death and life stonde in the power of the tonge, he that loueth it, shal enioye the frute therof. (Coverdale-1535) Proverbs 18:21 Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.(Polish) Példabeszédek 18:21 Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában [van], és a [miképen] kiki szeret azzal élni, [úgy ]eszi annak gyümölcsét.(Hungarian) Pro 18:21 Hidup dan mati dikuasai lidah, siapa suka menggemakannya, akan memakan buahnya.(Malay) Pro 18:21 生 死 在 舌 頭 的 權 下 , 喜 愛 他 的 , 必 吃 他 所 結 的 果 子 。(CN-cuvt) Pro 18:21 Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.(Latin-405AD) Proverbs 18:21 Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.(Czech) Приповісті. 18:21 Смерть та життя у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.(Ukranian) ======= Proverbs 18:22 ============ Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing And obtains favor from the Lord.(NASB-1995) Pro 18:22 得 着 贤 妻 的 , 是 得 着 好 处 , 也 是 蒙 了 耶 和 华 的 恩 惠 。(CN-cuvs) Proverbios 18:22 El que halla esposa halla el bien, y alcanza la benevolencia de Jehová.(Spanish) Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing, And obtains favor from the Lord.(nkjv) Proverbes 18:22 ¶ Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.(F) (Hebrew) 22 ׃18 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ Proverbs Притчи 18:22 Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.(RU) Provérbios 18:22 Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.(Portuguese) Pro 18:22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.(Luther-1545) Spreuken 18:22 Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:22 من يجد زوجة يجد خيرا وينال رضى من الرب. नीतिवचन 18:22 जिस ने स्त्री ब्याह ली, उसने उत्तम पदार्थ पाया, (Hindi) Proverbi 18:22 Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore.(Italian) Pro 18:22 ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν εὗρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα Pro 18:22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra Herren .(Danish-1933) Proverbs 18:22 هر كه زوجهای یابد چیز نیكو یافته است، و رضامندی خداوند را تحصیل كرده است.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:22 妻を得る者は、良き物を得る、 かつ主から恵みを与えられる。 (JP) Proverbs 18:22 Ai tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Ðức Giê-hô-va.(VN) Pro 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.(KJV-1611) Pro 18:22 Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.(Swedish-1917) Proverbe 18:22 [Oricine] găsește o soție găsește un [lucru] bun și obține favoare de la DOMNUL.(Romanian) Proverbs 18:22 아내를 얻는 자는 복을 얻고 여호와께 은총을 받는 자니라 (Korean) Proverbs 18:22 บุคคลที่พบภรรยาก็พบของดี และได้ความโปรดปรานจากพระเยโฮวาห์ (Thai) Proverbs 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.(ASV-1901) Proverbs 18:22 Joka aviovaimon osaa, hän löytäää hyvän kappaleen, ja saa mielisuosionsa Herralta.(Finnish) Pro 18:22 Който е намерил съпруга намерил е добро И е получил благоволение от Господа.(Bulgarian) Proverbs 18:22 Siapa mendapat isteri, mendapat sesuatu yang baik, dan ia dikenan TUHAN.(Indonesian) Pro 18:22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.(Creole-HT) Proverbs 18:22 He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.(Geneva-1560) Proverbs 18:22 Kas sievu atradis, tas atradis labumu un mantojis žēlastību no Tā Kunga.(Latvian) Pro 18:22 Kush ka gjetur grua ka gjetur një gjë të mirë dhe ka siguruar një favor nga Zoti.(Albanian) Proverbs 18:22 Sinomang lalaking nakakasumpong ng asawa ay nakasumpong ng mabuting bagay, at nagtatamo ng lingap ng Panginoon.(Tagalog-PH) Proverbs 18:22 ¶ Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.(Maori-NZ) Proverbs 18:22 Who so fyndeth a wife fyndeth a good thynge, & receaueth an wholsome benefite of the LORDE. (Coverdale-1535) Proverbs 18:22 Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.(Polish) Példabeszédek 18:22 Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!(Hungarian) Pro 18:22 Siapa mendapat isteri, mendapat sesuatu yang baik, dan ia dikenan TUHAN.(Malay) Pro 18:22 得 著 賢 妻 的 , 是 得 著 好 處 , 也 是 蒙 了 耶 和 華 的 恩 惠 。(CN-cuvt) Pro 18:22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.(Latin-405AD) Proverbs 18:22 Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.(Czech) Приповісті. 18:22 Хто жінку чеснотну знайшов, знайшов той добро, і милість отримав від Господа.(Ukranian) ======= Proverbs 18:23 ============ Pro 18:23 The poor man utters supplications, But the rich man answers roughly.(NASB-1995) Pro 18:23 贫 穷 人 说 哀 求 的 话 ; 富 足 人 用 威 吓 的 话 回 答 。(CN-cuvs) Proverbios 18:23 El pobre habla con ruegos; mas el rico responde con dureza.(Spanish) Pro 18:23 The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.(nkjv) Proverbes 18:23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.(F) (Hebrew) 23 ׃18 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃ Proverbs Притчи 18:23 С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.(RU) Provérbios 18:23 O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.(Portuguese) Pro 18:23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.(Luther-1545) Spreuken 18:23 De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:23 بتضرعات يتكلم الفقير. والغني يجاوب بخشونة. नीतिवचन 18:23 निर्धन गिड़गिड़ाकर बोलता है, (Hindi) Proverbi 18:23 Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente.(Italian) Pro 18:23 LXX differs (lxx) Pro 18:23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.(Danish-1933) Proverbs 18:23 مرد فقیر به تضرع تكلم میكند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:23 貧しい者は、あわれみを請い、 富める者は、はげしい答をする。 (JP) Proverbs 18:23 Người nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.(VN) Pro 18:23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.(KJV-1611) Pro 18:23 Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.(Swedish-1917) Proverbe 18:23 Săracul folosește rugăminți, dar cel bogat răspunde cu asprime.(Romanian) Proverbs 18:23 가난한 자는 간절한 말로 구하여도 부자는 엄한 말로 대답하느니라 (Korean) Proverbs 18:23 คนยากจนใช้คำวิงวอน แต่คนมั่งคั่งตอบเสียงห้วนๆ (Thai) Proverbs 18:23 The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.(ASV-1901) Proverbs 18:23 Köyhä mies puhuu nöyrästi, vaan rikas vastaa ylpiästi.(Finnish) Pro 18:23 Сиромахът говори с умолявания, Но богатият отговаря грубо.(Bulgarian) Proverbs 18:23 Orang miskin berbicara dengan memohon-mohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.(Indonesian) Pro 18:23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.(Creole-HT) Proverbs 18:23 The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.(Geneva-1560) Proverbs 18:23 Nabags runā lūgdamies, bet bagāts atbild bargi.(Latvian) Pro 18:23 I varfëri flet duke u lutur, kurse i pasuri përgjigjet me ashpërsi.(Albanian) Proverbs 18:23 Ang dukha ay gumagamit ng mga pamanhik: nguni't ang mayaman ay sumasagot na may kagilasan.(Tagalog-PH) Proverbs 18:23 ¶ He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.(Maori-NZ) Proverbs 18:23 The poore maketh supplicacion and prayeth mekely, but the riche geueth a rough answere. (Coverdale-1535) Proverbs 18:23 Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.(Polish) Példabeszédek 18:23 Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.(Hungarian) Pro 18:23 Orang miskin berbicara dengan memohon-mohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.(Malay) Pro 18:23 貧 窮 人 說 哀 求 的 話 ; 富 足 人 用 威 嚇 的 話 回 答 。(CN-cuvt) Pro 18:23 Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.(Latin-405AD) Proverbs 18:23 Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.(Czech) Приповісті. 18:23 Убогий говорить благально, багатий же відповідає зухвало.(Ukranian) ======= Proverbs 18:24 ============ Pro 18:24 A man of too many friends comes to ruin, But there is a friend who sticks closer than a brother.(NASB-1995) Pro 18:24 滥 交 朋 友 的 , 自 取 败 坏 ; 但 有 一 朋 友 比 弟 兄 更 亲 密 。(CN-cuvs) Proverbios 18:24 El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo; y hay un amigo más cercano que un hermano.(Spanish) Pro 18:24 A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.(nkjv) Proverbes 18:24 ¶ Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.(F) (Hebrew) 24 ׃18 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃ Proverbs Притчи 18:24 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бываетдруг, более привязанный, нежели брат.(RU) Provérbios 18:24 O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles] ; porém há um amigo mais chegado que um irmão.(Portuguese) Pro 18:24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.(Luther-1545) Spreuken 18:24 Een man, die vrienden heeft, heeft zich vriendelijk te houden; want er is een liefhebber, die meer aankleeft dan een broeder.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:24 المكثر الاصحاب يخرب نفسه. ولكن يوجد محب ألزق من الاخ नीतिवचन 18:24 मित्रों के बढ़ाने से तो नाश होता है, (Hindi) Proverbi 18:24 Un uomo che ha degli amici deve portarsi da amico; E vi è tale amico, che è più congiunto che un fratello.(Italian) Pro 18:24 LXX differs (lxx) Pro 18:24 Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.(Danish-1933) Proverbs 18:24 كسی كه دوستان بسیار دارد خویشتن را هلاك میكند، اما دوستی هست كه از برادر چسبندهتر میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 18:24 世には友らしい見せかけの友がある、 しかし兄弟よりもたのもしい友もある。 (JP) Proverbs 18:24 Người nào được nhiều bằng hữu sẽ làm hại cho mình; Nhưng có một bạn tríu mến hơn anh em ruột.(VN) Pro 18:24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.(KJV-1611) Pro 18:24 Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.(Swedish-1917) Proverbe 18:24 Un om [care are] prieteni trebuie să se arate el însuși prietenos; și este un prieten [care] se lipește mai aproape ca un frate.(Romanian) Proverbs 18:24 많은 친구를 얻는 자는 해를 당하게 되거니와 어떤 친구는 형제보다 친밀하니라 (Korean) Proverbs 18:24 คนที่มีเพื่อนต้องแสร้งทำเป็นเพื่อน แต่มีมิตรคนหนึ่งที่ใกล้ชิดยิ่งกว่าพี่น้อง (Thai) Proverbs 18:24 He that maketh many friends [doeth it] to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.(ASV-1901) Proverbs 18:24 Ihminen, jolla on ystävä, pitää oleman ystävällinen; sillä ystävä pitää lujemmin hänen kanssansa kuin veli.(Finnish) Pro 18:24 Човек, който има много приятели намира в това погубването си; Но има приятел, който се държи по-близко и от брат.(Bulgarian) Proverbs 18:24 Ada teman yang mendatangkan kecelakaan, tetapi ada juga sahabat yang lebih karib dari pada seorang saudara.(Indonesian) Pro 18:24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.(Creole-HT) Proverbs 18:24 A man that hath friends, ought to shew him selfe friendly: for a friend is neerer then a brother.(Geneva-1560) Proverbs 18:24 Citam daudz draugu uz postu; bet ir draugi, kas labāki nekā brālis.(Latvian) Pro 18:24 Njeriu që ka shumë miq duhet gjithashtu të tregohet mik, por është një mik që është më i lidhur se një vëlla.(Albanian) Proverbs 18:24 Ang nagpaparami ng mga kaibigan ay sa kaniyang sariling kapahamakan: nguni't may kaibigan na mahigit kay sa isang kapatid.(Tagalog-PH) Proverbs 18:24 ¶ Ko te tangata tini nga hoa aroha e whai ana i te he mona; tera ano ia te hoa aroha, nui atu i to te tuakana, i to te teina, tona piri mai.(Maori-NZ) Proverbs 18:24 A frende that delyteth in loue, doth a man more fredshipe, and sticketh faster vnto him then a brother. (Coverdale-1535) Proverbs 18:24 Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.(Polish) Példabeszédek 18:24 Az ember, a kinek [sok] barátja van, széttöretik; de van barát, a ki ragaszkodóbb a testvérnél.(Hungarian) Pro 18:24 Ada teman yang mendatangkan kecelakaan, tetapi ada juga sahabat yang lebih karib dari pada seorang saudara.(Malay) Pro 18:24 濫 交 朋 友 的 , 自 取 敗 壞 ; 但 有 一 朋 友 比 弟 兄 更 親 密 。(CN-cuvt) Pro 18:24 Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.](Latin-405AD) Proverbs 18:24 Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.(Czech) Приповісті. 18:24 Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний.(Ukranian) ======= Proverbs 19:1 ============ Pro 19:1 Better is a poor man who walks in his integrity Than he who is perverse in speech and is a fool.(NASB-1995) Pro 19:1 行 为 纯 正 的 贫 穷 人 胜 过 乖 谬 愚 妄 的 富 足 人 。(CN-cuvs) Proverbios 19:1 Mejor [es] el pobre que camina en su integridad, que el de perversos labios y necio.(Spanish) Pro 19:1 Better is the poor who walks in his integrity Than one who is perverse in his lips, and is a fool.(nkjv) Proverbes 19:1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.(F) (Hebrew) 1 ׃19 טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ Proverbs Притчи 19:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.(RU) Provérbios 19:1 Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de lábios e tolo.(Portuguese) Pro 19:1 Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.(Luther-1545) Spreuken 19:1 De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:1 الفقير السالك بكماله خير من ملتوي الشفتين وهو جاهل. नीतिवचन 19:1 जो निर्धन खराई से चलता है, (Hindi) Proverbi 19:1 Il povero, che cammina nella sua integrità, Val meglio che il perverso di labbra, il quale è stolto.(Italian) Pro 19:1 LXX differs (lxx) Pro 19:1 Bedre Fattigmand med lydefri færd end en, som går Krogveje, er han end rig.(Danish-1933) Proverbs 19:1 فقیری كه در كاملیت خود سالك است،از دروغگویی كه احمق باشد بهتر است.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:1 正しく歩む貧しい者は、 曲ったことを言う愚かな者にまさる。 (JP) Proverbs 19:1 Thà người nghèo khổ ăn ở thanh liêm, Còn hơn là kẻ môi miệng gian tà và là một kẻ ngây dại.(VN) Pro 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.(KJV-1611) Pro 19:1 Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.(Swedish-1917) Proverbe 19:1 Mai bine săracul care umblă în integritatea lui, decât [cel ]pervers în buzele lui și [este] un prost.(Romanian) Proverbs 19:1 성실히 행하는 가난한 자는 입술이 패려하고 미련한 자 보다 나으니라 (Korean) Proverbs 19:1 คนยากจนผู้ดำเนินในความซื่อสัตย์ของเขา ดีกว่าคนที่มีริมฝีปากตลบตะแลงและเป็นคนโง่ (Thai) Proverbs 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.(ASV-1901) Proverbs 19:1 Köyhä joka siveydessä vaeltaa, on parempi kuin väärä huulissansa, joka kuitenkin tyhmä on.(Finnish) Pro 19:1 По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е с извратени устни а при това безумен.(Bulgarian) Proverbs 19:1 Lebih baik seorang miskin yang bersih kelakuannya dari pada seorang yang serong bibirnya lagi bebal.(Indonesian) Pro 19:1 Pito ou pòv men ou se nèg serye pase pou w'ap bay manti epi pou ou sòt met sou li.(Creole-HT) Proverbs 19:1 Better is ye poore that walketh in his vprightnes, then he that abuseth his lips, & is a foole.(Geneva-1560) Proverbs 19:1 Nabags savā vientiesībā staigādams ir labāks, nekā ģeķis ar netiklu muti.(Latvian) Pro 19:1 Éshtë më i mirë një i varfër që ecën në ndershmërinë e tij se sa ndonjë që është i çoroditur nga buzët dhe që është budalla.(Albanian) Proverbs 19:1 Maigi ang dukha na lumalakad sa kaniyang pagtatapat kay sa suwail sa kaniyang mga labi at mangmang.(Tagalog-PH) Proverbs 19:1 ¶ He pai ke te rawakore e haere ana i runga i tona tapatahi, i te ngutu whanoke, i te whakaarokore.(Maori-NZ) Proverbs 19:1 Better is the poore that lyueth godly, the the blasphemer that is but a foole. (Coverdale-1535) Proverbs 19:1 Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.(Polish) Példabeszédek 19:1 Jobb a tökéletesen járó szegény a gonosz nyelvûnél, a ki bolond.(Hungarian) Pro 19:1 Lebih baik seorang miskin yang bersih kelakuannya dari pada seorang yang serong bibirnya lagi bebal.(Malay) Pro 19:1 行 為 純 正 的 貧 窮 人 勝 過 乖 謬 愚 妄 的 富 足 人 。(CN-cuvt) Pro 19:1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.(Latin-405AD) Proverbs 19:1 Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své, nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen.(Czech) Приповісті. 19:1 Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |