BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 18:1 ============
Pro 18:1 He who separates himself seeks his own desire, He quarrels against all sound wisdom.(NASB-1995)
Pro 18:1 与 众 寡 合 的 , 独 自 寻 求 心 愿 , 并 恼 恨 一 切 真 智 慧 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:1 Según su antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.(Spanish)
Pro 18:1 A man who isolates himself seeks his own desire; He rages against all wise judgment.(nkjv)
Proverbes 18:1 ¶ Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃18 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:1 Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.(RU)
Provérbios 18:1 Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.(Portuguese)
Pro 18:1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.(Luther-1545)
Spreuken 18:1 Die zich afzondert, tracht naar wat begeerlijks; hij vermengt zich in alle bestendige wijsheid.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:1 المعتزل يطلب شهوته. بكل مشورة يغتاظ.
नीतिवचन 18:1 जो दूसरों से अलग हो जाता है, वह अपनी ही इच्छा पूरी करने के लिये ऐसा करता है, (Hindi)
Proverbi 18:1 Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione.(Italian)
Pro 18:1 προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται (lxx)
Pro 18:1 Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.(Danish-1933)
Proverbs 18:1 مرد معتزل، هوسِ خود را طالبمیباشد، و به‌ هر حكمت‌ صحیح‌ مجادله‌ میكند.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:1 人と交わりをしない者は口実を捜し、 すべてのよい考えに激しく反対する。 (JP)
Proverbs 18:1 Kẻ nào ở riêng cách tìm điều chính mình ưa thích; Nó cãi cọ với những sự khôn ngoan thật.(VN)
Pro 18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.(KJV-1611)
Pro 18:1 Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.(Swedish-1917)
Proverbe 18:1 Prin dorință un om, separându-se, caută [și] se amestecă cu toată înțelepciunea.(Romanian)
Proverbs 18:1 무리에게서 스스로 나뉘는 자는 자기 소욕을 따르는 자라 온갖 참 지혜를 배척하느니라 (Korean)
Proverbs 18:1 คนที่ปลีกตัวไปจากผู้อื่น จงใจกระทำตามใจตนเอง และค้านคติแห่งสติปัญญาทั้งหลาย (Thai)
Proverbs 18:1 He that separateth himself seeketh [his own] desire, And rageth against all sound wisdom.(ASV-1901)
Proverbs 18:1 Eripurainen etsii mitä hänelle kelpaa, ja sekoittaa itsensä kaikkiin asioihin.(Finnish)
Pro 18:1 Който се отлъчва от другите, търси само своето желание, И се противи на всеки здрав разум.(Bulgarian)
Proverbs 18:1 Orang yang menyendiri, mencari keinginannya, amarahnya meledak terhadap setiap pertimbangan.(Indonesian)
Pro 18:1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.(Creole-HT)
Proverbs 18:1 For the desire thereof hee will separate himselfe to seeke it, and occupie himselfe in all wisdome.(Geneva-1560)
Proverbs 18:1 Kas ar citiem kopā neturas, tas savu gribu tik meklē, un ir kavēklis visās lietās.(Latvian)
Pro 18:1 Kush veçohet kërkon kënaqësinë e tij dhe zemërohet kundër gjithë diturisë së vërtetë.(Albanian)
Proverbs 18:1 Ang humihiwalay ay humahanap ng sarili niyang nasa, at nakikipagtalo laban sa lahat na magaling na karunungan.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:1 ¶ Ko te tangata tu ke, e whai ana i ta tona ake hiahia, e ngangau ana ki nga whakaaro totika katoa.(Maori-NZ)
Proverbs 18:1 Who so hath pleasure to sowe discorde, piketh a quarell in euery thinge. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:1 Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.(Polish)
Példabeszédek 18:1 A maga kivánsága után megy az agyas ember, minden igaz bölcseség ellen dühösködik.(Hungarian)
Pro 18:1 Orang yang menyendiri, mencari keinginannya, amarahnya meledak terhadap setiap pertimbangan.(Malay)
Pro 18:1 與 眾 寡 合 的 , 獨 自 尋 求 心 願 , 並 惱 恨 一 切 真 智 慧 。(CN-cuvt)
Pro 18:1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.(Latin-405AD)
Proverbs 18:1 Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.(Czech)
Приповісті. 18:1 Примхливий шукає сваволі, стає проти всього розумного.(Ukranian)

======= Proverbs 18:2 ============
Pro 18:2 A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.(NASB-1995)
Pro 18:2 愚 昧 人 不 喜 爱 明 哲 , 只 喜 爱 显 露 心 意 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:2 No toma placer el necio en la inteligencia, sino en que su corazón se descubra.(Spanish)
Pro 18:2 A fool has no delight in understanding, But in expressing his own heart.(nkjv)
Proverbes 18:2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃18 לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:2 Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.(RU)
Provérbios 18:2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.(Portuguese)
Pro 18:2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.(Luther-1545)
Spreuken 18:2 De zot heeft geen lust aan verstandigheid, maar daarin, dat zijn hart zich ontdekt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:2 الجاهل لا يسرّ بالفهم بل بكشف قلبه.
नीतिवचन 18:2 मूर्ख का मन समझ की बातों में नहीं लगता, (Hindi)
Proverbi 18:2 Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti.(Italian)
Pro 18:2 οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ (lxx)
Pro 18:2 Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.(Danish-1933)
Proverbs 18:2 احمق‌ از فطانت‌ مسرور نمیشود، مگر تا آنكه‌ عقل‌ خود را ظاهر سازد.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:2 愚かな者は悟ることを喜ばず、 ただ自分の意見を言い表わすことを喜ぶ。 (JP)
Proverbs 18:2 Kẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.(VN)
Pro 18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.(KJV-1611)
Pro 18:2 Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.(Swedish-1917)
Proverbe 18:2 Un prost nu își găsește plăcerea în înțelegere, ci în descoperirea inimii sale.(Romanian)
Proverbs 18:2 미련한 자는 명철을 기뻐하지 아니하고 자기의 의사를 드러내기만 기뻐하느니라 (Korean)
Proverbs 18:2 คนโง่ไม่เพลิดเพลินในความเข้าใจ แต่เพลิดเพลินในการแสดงความคิดเห็นของตนเท่านั้น (Thai)
Proverbs 18:2 A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.(ASV-1901)
Proverbs 18:2 Tyhmällä ei ole himo ymmärrykseen, vaan niitä ilmoittamaan, mitkä ovat hänen sydämessänsä.(Finnish)
Pro 18:2 Безумният не се наслаждава от благоразумието, Но само от изявяване сърцето си.(Bulgarian)
Proverbs 18:2 Orang bebal tidak suka kepada pengertian, hanya suka membeberkan isi hatinya.(Indonesian)
Pro 18:2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.(Creole-HT)
Proverbs 18:2 A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.(Geneva-1560)
Proverbs 18:2 Ģeķim netīk gudra valoda, bet tik vien atklāt savu paša sirdi.(Latvian)
Pro 18:2 Budallai nuk gjen kënaqësi te maturia, por vetëm në të vënit në dukje të zemrës së tij.(Albanian)
Proverbs 18:2 Ang mangmang ay walang kaluguran sa paguunawa, kundi maihayag lamang ang kaniyang puso.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:2 ¶ Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.(Maori-NZ)
Proverbs 18:2 A foole hath no delyte in vnderstodinge, but only in those thinges wherin his herte reioyseth. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:2 Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.(Polish)
Példabeszédek 18:2 Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az õ elméje nyilvánvalóvá legyen.(Hungarian)
Pro 18:2 Orang bebal tidak suka kepada pengertian, hanya suka membeberkan isi hatinya.(Malay)
Pro 18:2 愚 昧 人 不 喜 愛 明 哲 , 只 喜 愛 顯 露 心 意 。(CN-cuvt)
Pro 18:2 Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 18:2 Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.(Czech)
Приповісті. 18:2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.(Ukranian)

======= Proverbs 18:3 ============
Pro 18:3 When a wicked man comes, contempt also comes, And with dishonor comes scorn.(NASB-1995)
Pro 18:3 恶 人 来 , 藐 视 随 来 ; 羞 耻 到 , 辱 骂 同 到 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:3 Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con la deshonra, [viene] la afrenta.(Spanish)
Pro 18:3 When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor comes reproach.(nkjv)
Proverbes 18:3 ¶ Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃18 בְּֽבוֹא־רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־בּ֑וּז וְֽעִם־קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:3 С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – поношение.(RU)
Provérbios 18:3 Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.(Portuguese)
Pro 18:3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.(Luther-1545)
Spreuken 18:3 Als de goddeloze komt, komt ook de verachting en met schande versmaadheid.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:3 اذا جاء الشرير جاء الاحتقار ايضا ومع الهوان عار.
नीतिवचन 18:3 जहाँ दुष्टता आती, वहाँ अपमान भी आता है; (Hindi)
Proverbi 18:3 Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia.(Italian)
Pro 18:3 ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν καταφρονεῖ ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος (lxx)
Pro 18:3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.(Danish-1933)
Proverbs 18:3 هنگامی‌ كه‌ شریر میآید، حقارت‌ هم‌ میآید، و با اهانت، خجالت‌ میرسد.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:3 悪しき者が来ると、卑しめもまた来る、 不名誉が来ると、はずかしめも共にくる。 (JP)
Proverbs 18:3 Khi kẻ gian ác đến sự khinh bỉ cũng đến nữa; Và sự sỉ nhục đến với điều nhuốc nha.(VN)
Pro 18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.(KJV-1611)
Pro 18:3 Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.(Swedish-1917)
Proverbe 18:3 Când vine cel stricat vine și disprețul, și cu mârșăvia, ocara.(Romanian)
Proverbs 18:3 악한 자가 이를 때에는 멸시도 따라오고 부끄러운 것이 이를 때에는 능욕도 함께 오느니라 (Korean)
Proverbs 18:3 เมื่อคนชั่วร้ายมาถึง ความหมิ่นประมาทก็มาด้วย และความอดสูมากับความไร้เกียรติ (Thai)
Proverbs 18:3 When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy [cometh] reproach.(ASV-1901)
Proverbs 18:3 Jumalattoman tullessa tulee ylönkatse, pilkka ja häpiä.(Finnish)
Pro 18:3 С идването на нечестивия идва и презрение, И с подлостта идва и позор.(Bulgarian)
Proverbs 18:3 Bila kefasikan datang, datanglah juga penghinaan dan cela disertai cemooh.(Indonesian)
Pro 18:3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.(Creole-HT)
Proverbs 18:3 When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.(Geneva-1560)
Proverbs 18:3 Bezdievīgam staigā līdz negods un ar apsmieklu kauns.(Latvian)
Pro 18:3 Kur vjen i pabesi vjen edhe përçmimi dhe bashkë me humbjen e nderit vjen turpi.(Albanian)
Proverbs 18:3 Pagka ang masama ay dumarating, dumarating din naman ang paghamak, at kasama ng kutya ang pagkaduwahagi.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:3 ¶ I te taenga mai o te tangata kino ka tae mai ano te whakahawea, me te tawai hei hoa mo te whakama.(Maori-NZ)
Proverbs 18:3 Where vngodlynes is, there is also di?dayne: & so there foloweth shame & dishonor. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:3 Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.(Polish)
Példabeszédek 18:3 Mikor eljõ az istentelen, eljõ a megútálás; és a szidalommal a gyalázat.(Hungarian)
Pro 18:3 Bila kefasikan datang, datanglah juga penghinaan dan cela disertai cemooh.(Malay)
Pro 18:3 惡 人 來 , 藐 視 隨 來 ; 羞 恥 到 , 辱 罵 同 到 。(CN-cuvt)
Pro 18:3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.(Latin-405AD)
Proverbs 18:3 Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.(Czech)
Приповісті. 18:3 З приходом безбожного й ганьба приходить, а з легковаженням сором.(Ukranian)

======= Proverbs 18:4 ============
Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The fountain of wisdom is a bubbling brook.(NASB-1995)
Pro 18:4 人 口 中 的 言 语 如 同 深 水 ; 智 慧 的 泉 源 好 像 涌 流 的 河 水 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:4 Aguas profundas [son] las palabras de la boca del hombre; y arroyo que rebosa, la fuente de la sabiduría.(Spanish)
Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The wellspring of wisdom is a flowing brook.(nkjv)
Proverbes 18:4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃18 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:4 Слова уст человеческих – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток.(RU)
Provérbios 18:4 A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.(Portuguese)
Pro 18:4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.(Luther-1545)
Spreuken 18:4 De woorden van den mond eens mans zijn diepe wateren; en de springader der wijsheid is een uitstortende beek.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:4 كلمات فم الانسان مياه عميقة. نبع الحكمة نهر مندفق.
नीतिवचन 18:4 मनुष्य के मुँह के वचन गहरे जल होते है; (Hindi)
Proverbi 18:4 Le parole della bocca dell’uomo eccellente sono acque profonde; La fonte di sapienza è un torrente che sgorga.(Italian)
Pro 18:4 ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς (lxx)
Pro 18:4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.(Danish-1933)
Proverbs 18:4 سخنان‌ دهان‌ انسان‌ آب‌ عمیق‌ است، و چشمه‌ حكمت، نهر جاری‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:4 人の口の言葉は深い水のようだ、 知恵の泉は、わいて流れる川である。 (JP)
Proverbs 18:4 Lời nói của miệng loài người là giống như nước sâu; Nguồn sự khôn ngoan khác nào cái khe nước chảy.(VN)
Pro 18:4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.(KJV-1611)
Pro 18:4 Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.(Swedish-1917)
Proverbe 18:4 Cuvintele gurii unui om [sunt ca] ape adânci, [iar] izvorul înțelepciunii [ca] un pârâu revărsat.(Romanian)
Proverbs 18:4 명철한 사람의 입의 말은 깊은 물과 같고 지혜의 샘은 솟쳐 흐르는 내와 같으니라 (Korean)
Proverbs 18:4 คำปากของคนเราเป็นน้ำลึก น้ำพุแห่งปัญญาเหมือนลำธารน้ำเชี่ยว (Thai)
Proverbs 18:4 The words of a man's mouth are [as] deep waters; The wellspring of wisdom is [as] a flowing brook.(ASV-1901)
Proverbs 18:4 Sanat ihmisen suussa ovat niinkuin syvät vedet, ja viisauden lähde on täynnä virtaa.(Finnish)
Pro 18:4 Думите из устата на човека са като дълбоки води, И изворът на мъдростта е като поток.(Bulgarian)
Proverbs 18:4 Perkataan mulut orang adalah seperti air yang dalam, tetapi sumber hikmat adalah seperti batang air yang mengalir.(Indonesian)
Pro 18:4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.(Creole-HT)
Proverbs 18:4 The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.(Geneva-1560)
Proverbs 18:4 Vārdi cilvēka mutē ir dziļš ūdens, un gudrības avots ir tekoša ūdens upīte.(Latvian)
Pro 18:4 Fjalët e gojës së një njeriu janë ujëra të thella; burimi i diturisë është si një rrjedhë uji që shkon duke gurgulluar.(Albanian)
Proverbs 18:4 Ang mga salita ng bibig ng tao ay parang malalim na tubig; ang bukal ng karunungan ay parang umaagos na batis.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:4 ¶ He wai hohonu nga kupu a te mangai o te tangata; he awa e rere ana te puna o te whakaaro nui.(Maori-NZ)
Proverbs 18:4 The wordes of a mas mouth are like depe waters, and the well of wy?dome is like a full streame. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:4 Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.(Polish)
Példabeszédek 18:4 Mély víz az ember szájának beszéde, buzogó patak a bölcseségnek kútfeje.(Hungarian)
Pro 18:4 Perkataan mulut orang adalah seperti air yang dalam, tetapi sumber hikmat adalah seperti batang air yang mengalir.(Malay)
Pro 18:4 人 口 中 的 言 語 如 同 深 水 ; 智 慧 的 泉 源 好 像 湧 流 的 河 水 。(CN-cuvt)
Pro 18:4 Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.(Latin-405AD)
Proverbs 18:4 Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.(Czech)
Приповісті. 18:4 Слова уст людини глибока вода, джерело премудрости бризкотливий потік.(Ukranian)

======= Proverbs 18:5 ============
Pro 18:5 To show partiality to the wicked is not good, Nor to thrust aside the righteous in judgment.(NASB-1995)
Pro 18:5 瞻 徇 恶 人 的 情 面 , 偏 断 义 人 的 案 件 , 都 为 不 善 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:5 No [es] bueno tener respeto a la persona del impío, para hacer caer al justo de su derecho.(Spanish)
Pro 18:5 It is not good to show partiality to the wicked, Or to overthrow the righteous in judgment.(nkjv)
Proverbes 18:5 ¶ Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃18 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע לֹא־ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:5 Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.(RU)
Provérbios 18:5 Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.(Portuguese)
Pro 18:5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.(Luther-1545)
Spreuken 18:5 Het is niet goed, het aangezicht des goddelozen aan te nemen, om den rechtvaardige in het gericht te buigen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:5 رفع وجه الشرير ليس حسنا لاخطاء الصدّيق في القضاء.
नीतिवचन 18:5 दुष्ट का पक्ष करना, (Hindi)
Proverbi 18:5 Egli non è bene d’aver riguardo alla qualità dell’empio, Per far torto al giusto nel giudicio.(Italian)
Pro 18:5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει (lxx)
Pro 18:5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.(Danish-1933)
Proverbs 18:5 طرفداری‌ شریران‌ برای‌ منحرف‌ ساختن‌ داوری عادلان‌ نیكو نیست.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:5 悪しき者をえこひいきすることは良くない、 正しい者をさばいて、悪しき者とすることも良くない。 (JP)
Proverbs 18:5 Lấy làm chẳng tốt mà nể vì kẻ ác, Ðặng lường gạt người công bình trong việc xét đoán.(VN)
Pro 18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.(KJV-1611)
Pro 18:5 Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.(Swedish-1917)
Proverbe 18:5 Nu[ este] bine a părtini persoana celui stricat, [nu este bine] a doborî pe cel drept în judecată.(Romanian)
Proverbs 18:5 악인을 두호하는 것과 재판할 때에 의인을 억울하게 하는 것이 선하지 아니하니라 (Korean)
Proverbs 18:5 ที่จะลำเอียงเข้าข้างคนชั่วร้ายเพื่อจะบังคับคนชอบธรรมเรื่องความยุติธรรมก็ไม่ดี (Thai)
Proverbs 18:5 To respect the person of the wicked is not good, [Nor] to turn aside the righteous in judgment.(ASV-1901)
Proverbs 18:5 Ei ole hyvä katsoa jumalattomain muotoa, ja sortaa vanhurskasta tuomiossa.(Finnish)
Pro 18:5 Не е добре да се приема нечестивия, Или да се изкривява съда на праведния.(Bulgarian)
Proverbs 18:5 Tidak baik berpihak kepada orang fasik dengan menolak orang benar dalam pengadilan.(Indonesian)
Pro 18:5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.(Creole-HT)
Proverbs 18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.(Geneva-1560)
Proverbs 18:5 Nav labi bezdievīga vaigu cienīt un nospiest taisno tiesā.(Latvian)
Pro 18:5 Nuk është mirë të preferosh të pabesin, apo të shkaktosh humbjen e të drejtit në gjyq.(Albanian)
Proverbs 18:5 Igalang ang pagkatao ng masama ay hindi mabuti, ni iligaw man ang matuwid sa kahatulan.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:5 ¶ Ehara i te mea pai te whakapai ki te kanohi o te tangata kino, te whakapeau ke ranei i ta te tangata tika ina whakawa.(Maori-NZ)
Proverbs 18:5 It is not good to regarde ye personne of the vngodly, or to put backe ye righteous in iudgmet. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:5 Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.(Polish)
Példabeszédek 18:5 A gonosz személyének kedvezni nem jó, elfordítani az igazat az ítéletben.(Hungarian)
Pro 18:5 Tidak baik berpihak kepada orang fasik dengan menolak orang benar dalam pengadilan.(Malay)
Pro 18:5 瞻 徇 惡 人 的 情 面 , 偏 斷 義 人 的 案 件 , 都 為 不 善 。(CN-cuvt)
Pro 18:5 Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]~(Latin-405AD)
Proverbs 18:5 Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.(Czech)
Приповісті. 18:5 Не добре вважати на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.(Ukranian)

======= Proverbs 18:6 ============
Pro 18:6 A fool's lips bring strife, And his mouth calls for blows.(NASB-1995)
Pro 18:6 愚 昧 人 张 嘴 启 争 端 , 开 口 招 鞭 打 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:6 Los labios del necio entran en contienda; y su boca los azotes llama.(Spanish)
Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, And his mouth calls for blows.(nkjv)
Proverbes 18:6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃18 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:6 Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.(RU)
Provérbios 18:6 Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.(Portuguese)
Pro 18:6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.(Luther-1545)
Spreuken 18:6 De lippen des zots komen in twist, en zijn mond roept naar slagen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:6 شفتا الجاهل تداخلان في الخصومة وفمه يدعو بضربات.
नीतिवचन 18:6 बात बढ़ाने से मूर्ख मुकद्दमा खड़ा करता है, (Hindi)
Proverbi 18:6 Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse.(Italian)
Pro 18:6 χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται (lxx)
Pro 18:6 Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,(Danish-1933)
Proverbs 18:6 لبهای‌ احمق‌ به‌ منازعه‌ داخل‌ میشود، و دهانش‌ برای‌ ضربها صدا میزند.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:6 愚かな者のくちびるは争いを起し、 その口はむち打たれることを招く。 (JP)
Proverbs 18:6 Môi kẻ ngu muội vào cuộc tranh cạnh, Và miệng nó chiều sự đánh đập.(VN)
Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.(KJV-1611)
Pro 18:6 Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.(Swedish-1917)
Proverbe 18:6 Buzele prostului intră în ceartă și gura lui cere lovituri.(Romanian)
Proverbs 18:6 미련한 자의 입술은 다툼을 일으키고 그 입은 매를 자청하느니라 (Korean)
Proverbs 18:6 ริมฝีปากของคนโง่นำการวิวาทมา และปากของเขาก็เชื้อเชิญการโบย (Thai)
Proverbs 18:6 A fool's lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes.(ASV-1901)
Proverbs 18:6 Tyhmän huulet saattavat toran, ja hänen suunsa noudattaa haavoja.(Finnish)
Pro 18:6 Устните на безумния причиняват препирни, И устата му предизвикват плесници.(Bulgarian)
Proverbs 18:6 Bibir orang bebal menimbulkan perbantahan, dan mulutnya berseru meminta pukulan.(Indonesian)
Pro 18:6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.(Creole-HT)
Proverbs 18:6 A fooles lips come with strife, & his mouth calleth for stripes.(Geneva-1560)
Proverbs 18:6 Ģeķa lūpas ieved ķildā, un viņa mute brēc pēc sitieniem.(Latvian)
Pro 18:6 Buzët e budallait të çojnë në grindje, dhe goja e tij kërkon goditje.(Albanian)
Proverbs 18:6 Ang mga labi ng mangmang ay nanasok sa pagkakaalit, at tinatawag ng kaniyang bibig ang mga hampas.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:6 ¶ E uru ana nga ngutu o te whakaarokore ki te totohe, e karanga ana tona mangai ki nga whiu.(Maori-NZ)
Proverbs 18:6 A fooles lippes are euer brawlinge, and his mouth prouoketh vnto batayll. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:6 Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.(Polish)
Példabeszédek 18:6 A bolondnak beszédei szereznek versengést, és az õ szája ütésekért kiált.(Hungarian)
Pro 18:6 Bibir orang bebal menimbulkan perbantahan, dan mulutnya berseru meminta pukulan.(Malay)
Pro 18:6 愚 昧 人 張 嘴 啟 爭 端 , 開 口 招 鞭 打 。(CN-cuvt)
Pro 18:6 [Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.(Latin-405AD)
Proverbs 18:6 Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.(Czech)
Приповісті. 18:6 Уста нерозумного тягнуть до сварки, а слова його кличуть бійки.(Ukranian)

======= Proverbs 18:7 ============
Pro 18:7 A fool's mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.(NASB-1995)
Pro 18:7 愚 昧 人 的 口 自 取 败 坏 ; 他 的 嘴 是 他 生 命 的 网 罗 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:7 La boca del necio [es] quebrantamiento para sí, y sus labios [son] lazos para su alma.(Spanish)
Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.(nkjv)
Proverbes 18:7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃18 פִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:7 Язык глупого – гибель для него, и уста его – сеть для души его.(RU)
Provérbios 18:7 A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.(Portuguese)
Pro 18:7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.(Luther-1545)
Spreuken 18:7 De mond des zots is hemzelven een verstoring, en zijn lippen een strik zijner ziel.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:7 فم الجاهل مهلكة له وشفتاه شرك لنفسه.
नीतिवचन 18:7 मूर्ख का विनाश उसकी बातों से होता है, (Hindi)
Proverbi 18:7 La bocca dello stolto è la sua ruina, E le sue labbra sono il laccio dell’anima sua.(Italian)
Pro 18:7 στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ (lxx)
Pro 18:7 Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.(Danish-1933)
Proverbs 18:7 دهان‌ احمق‌ هلاكت‌ وی‌ است، و لبهایش‌ برای‌ جان‌ خودش‌ دام‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:7 愚かな者の口は自分の滅びとなり、 そのくちびるは自分を捕えるわなとなる。 (JP)
Proverbs 18:7 Miệng kẻ ngu muội là sự bại hoại của nó; Môi nó vốn một cai bẫy gài linh hồn của nó.(VN)
Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.(KJV-1611)
Pro 18:7 Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.(Swedish-1917)
Proverbe 18:7 Gura unui prost îi [este ]nimicire și buzele lui [sunt ]capcana sufletului său.(Romanian)
Proverbs 18:7 미련한 자의 입은 그의 멸망이 되고 그 입술은 그의 영혼의 그물이 되느니라 (Korean)
Proverbs 18:7 ปากของคนโง่เป็นสิ่งทำลายตัวเขาเอง และริมฝีปากของเขาก็เป็นบ่วงดักจิตใจตนเอง (Thai)
Proverbs 18:7 A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.(ASV-1901)
Proverbs 18:7 Tyhmän suu häpäisee itsensä, ja hänen huulensa ovat paula omalle omalle sielulle.(Finnish)
Pro 18:7 Устата на безумния са погибел за него, И устните му са примка за душата му.(Bulgarian)
Proverbs 18:7 Orang bebal dibinasakan oleh mulutnya, bibirnya adalah jerat bagi nyawanya.(Indonesian)
Pro 18:7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.(Creole-HT)
Proverbs 18:7 A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.(Geneva-1560)
Proverbs 18:7 Ģeķa mute sev pašai par postu, un viņa lūpas paša dvēselei par slazda valgu.(Latvian)
Pro 18:7 Goja e budallait është shkatërrimi i tij dhe buzët e tij janë një lak për jetën e tij.(Albanian)
Proverbs 18:7 Ang bibig ng mangmang ay kaniyang kapahamakan, at ang kaniyang mga labi ay silo ng kaniyang kaluluwa.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:7 Hei hunga ano mona te mangai o te whakaarokore; a ko ona ngutu hei rore mo tona wairua.(Maori-NZ)
Proverbs 18:7 A fooles mouth is his owne destruccion, and his lippes are ye snare for his owne soule. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:7 Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.(Polish)
Példabeszédek 18:7 A bolondnak szája az õ romlása, és az õ beszédei az õ életének tõre.(Hungarian)
Pro 18:7 Orang bebal dibinasakan oleh mulutnya, bibirnya adalah jerat bagi nyawanya.(Malay)
Pro 18:7 愚 昧 人 的 口 自 取 敗 壞 ; 他 的 嘴 是 他 生 命 的 網 羅 。(CN-cuvt)
Pro 18:7 Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 18:7 Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.(Czech)
Приповісті. 18:7 Язик нерозумного загибіль для нього, а уста його то тенета на душу його.(Ukranian)

======= Proverbs 18:8 ============
Pro 18:8 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.(NASB-1995)
Pro 18:8 传 舌 人 的 言 语 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:8 Las palabras del chismoso [son] como estocadas, y penetran hasta lo más profundo del vientre.(Spanish)
Pro 18:8 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.(nkjv)
Proverbes 18:8 ¶ Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃18 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:8 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.(RU)
Provérbios 18:8 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.(Portuguese)
Pro 18:8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.(Luther-1545)
Spreuken 18:8 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:8 كلام النمّام مثل لقم حلوة وهو ينزل الى مخادع البطن.
नीतिवचन 18:8 कानाफूसी करनेवाले के वचन स्वादिष्ट भोजन के समान लगते हैं; (Hindi)
Proverbi 18:8 Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell’interiora del ventre.(Italian)
Pro 18:8 ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν (lxx)
Pro 18:8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.(Danish-1933)
Proverbs 18:8 سخنان‌ نمام‌ مثل‌ لقمههای‌ شیرین‌ است، و به‌ عمق‌ شكم‌ فرو میرود.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:8 人のよしあしをいう者の言葉は おいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。 (JP)
Proverbs 18:8 Lời kẻ thèo lẻo như vật thực ngon, Và nó thấu đến ruột gan.(VN)
Pro 18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.(KJV-1611)
Pro 18:8 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.(Swedish-1917)
Proverbe 18:8 Vorbele unui bârfitor [sunt] ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.(Romanian)
Proverbs 18:8 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라 (Korean)
Proverbs 18:8 ถ้อยคำของผู้กระซิบนินทาก็เหมือนบาดแผล มันลงไปยังส่วนข้างในของร่างกาย (Thai)
Proverbs 18:8 The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.(ASV-1901)
Proverbs 18:8 Panetteian sanat ovat haavat, ja käyvät läpi sydämen.(Finnish)
Pro 18:8 Думите на шепотника са като сладки залъци, И слизат вътре в корема.(Bulgarian)
Proverbs 18:8 Perkataan pemfitnah seperti sedap-sedapan, yang masuk ke lubuk hati.(Indonesian)
Pro 18:8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.(Creole-HT)
Proverbs 18:8 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.(Geneva-1560)
Proverbs 18:8 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.(Latvian)
Pro 18:8 Fjalët e shpifësit janë si një gjellë shumë e shijshme që zbret thellë në zorrë.(Albanian)
Proverbs 18:8 Ang mga salita ng mga mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa pinakaloob ng tiyan.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:8 ¶ Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.(Maori-NZ)
Proverbs 18:8 The wordes of a slaunderer are very woudes, and go thorow vnto the ynmost partes of the body. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:8 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.(Polish)
Példabeszédek 18:8 A susárlónak beszédei hizelkedõk; és azok a szív belsejét áthatják.(Hungarian)
Pro 18:8 Perkataan pemfitnah seperti sedap-sedapan, yang masuk ke lubuk hati.(Malay)
Pro 18:8 傳 舌 人 的 言 語 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。(CN-cuvt)
Pro 18:8 Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.(Latin-405AD)
Proverbs 18:8 Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.(Czech)
Приповісті. 18:8 Слова обмовника мов ті присмаки, і вони сходять у нутро утроби.(Ukranian)

======= Proverbs 18:9 ============
Pro 18:9 He also who is slack in his work Is brother to him who destroys.(NASB-1995)
Pro 18:9 做 工 懈 怠 的 , 与 浪 费 人 为 弟 兄 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:9 También el que es negligente en su obra, es hermano del hombre disipador.(Spanish)
Pro 18:9 He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.(nkjv)
Proverbes 18:9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃18 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:9 Нерадивый в работе своей – брат расточителю.(RU)
Provérbios 18:9 O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.(Portuguese)
Pro 18:9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.(Luther-1545)
Spreuken 18:9 Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:9 ايضا المتراخي في عمله هو اخو المسرف
नीतिवचन 18:9 जो काम में आलस करता है, (Hindi)
Proverbi 18:9 Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore.(Italian)
Pro 18:9 ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν (lxx)
Pro 18:9 Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.(Danish-1933)
Proverbs 18:9 او نیز كه‌ در كار خود اهمال‌ میكند، برادر هلاككننده‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:9 その仕事を怠る者は、滅ぼす者の兄弟である。 (JP)
Proverbs 18:9 Kẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.(VN)
Pro 18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.(KJV-1611)
Pro 18:9 Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.(Swedish-1917)
Proverbe 18:9 Cel care de asemenea lenevește în lucrul său este frate cu cel care risipește mult.(Romanian)
Proverbs 18:9 자기의 일을 게을리 하는 자는 패가 하는 자의 형제니라 (Korean)
Proverbs 18:9 แล้วบุคคลที่หย่อนยานในการงานก็เป็นพี่น้องกับคนเจ้าทำลาย (Thai)
Proverbs 18:9 He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.(ASV-1901)
Proverbs 18:9 Joka laiska on työssänsä, hän on sen veli, joka vahinkoa tekee.(Finnish)
Pro 18:9 Немарливият в работата си Е брат на разсипника.(Bulgarian)
Proverbs 18:9 Orang yang bermalas-malas dalam pekerjaannya sudah menjadi saudara dari si perusak.(Indonesian)
Pro 18:9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.(Creole-HT)
Proverbs 18:9 He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.(Geneva-1560)
Proverbs 18:9 Kas laisks pie darba, tas palaidņa brālis.(Latvian)
Pro 18:9 Edhe ai që është përtac në punën e tij është vëlla i planprishësit.(Albanian)
Proverbs 18:9 Siya mang walang bahala sa kaniyang gawain ay kapatid siya ng maninira.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:9 ¶ Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.(Maori-NZ)
Proverbs 18:9 Who so is slouthfull and slacke in his labor, is ye brother of him ye is a waister. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:9 Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.(Polish)
Példabeszédek 18:9 A ki lágyan viseli magát az õ dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.(Hungarian)
Pro 18:9 Orang yang bermalas-malas dalam pekerjaannya sudah menjadi saudara dari si perusak.(Malay)
Pro 18:9 做 工 懈 怠 的 , 與 浪 費 人 為 弟 兄 。(CN-cuvt)
Pro 18:9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.(Latin-405AD)
Proverbs 18:9 Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.(Czech)
Приповісті. 18:9 Теж недбалий у праці своїй то брат марнотратнику.(Ukranian)

======= Proverbs 18:10 ============
Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous runs into it and is safe.(NASB-1995)
Pro 18:10 耶 和 华 的 名 是 坚 固 ? ; 义 人 奔 入 便 得 安 稳 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:10 Torre fuerte [es] el nombre de Jehová; a Él correrá el justo, y estará a salvo.(Spanish)
Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous run to it and are safe.(nkjv)
Proverbes 18:10 ¶ Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃18 מִגְדַּל־עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:10 Имя Господа – крепкая башня: убегает в нее праведник – и безопасен.(RU)
Provérbios 18:10 O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.(Portuguese)
Pro 18:10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.(Luther-1545)
Spreuken 18:10 De Naam des HEEREN is een Sterke Toren; de rechtvaardige zal daarhenen lopen, en in een Hoog Vertrek gesteld worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:10 اسم الرب برج حصين. يركض اليه الصدّيق ويتمنّع.
नीतिवचन 18:10 यहोवा का नाम दृढ़ गढ़ है; (Hindi)
Proverbi 18:10 Il Nome del Signore è una forte torre; Il giusto vi ricorrerà, e sarà in salvo in luogo elevato.(Italian)
Pro 18:10 ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται (lxx)
Pro 18:10 Herren s Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.(Danish-1933)
Proverbs 18:10 اسم‌ خداوند برج‌ حصین‌ است‌ كه‌ مرد عادل‌ در آن‌ میدود و ایمن‌ میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:10 主の名は堅固なやぐらのようだ、 正しい者はその中に走りこんで救を得る。 (JP)
Proverbs 18:10 Danh Ðức Giê-hô-va vốn một ngọn tháp kiên cố; Kẻ công bình chạy đến đó, gặp được nơi ẩn trú cao.(VN)
Pro 18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.(KJV-1611)
Pro 18:10 HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.(Swedish-1917)
Proverbe 18:10 Numele DOMNULUI [este ]un turn puternic; cel drept aleargă înăuntrul lui și este în siguranță.(Romanian)
Proverbs 18:10 여호와의 이름은 견고한 망대라 의인은 그리로 달려가서 안전함을 얻느니라 (Korean)
Proverbs 18:10 พระนามของพระเยโฮวาห์เป็นป้อมเข้มแข็ง คนชอบธรรมวิ่งเข้าไปในนั้นและปลอดภัย (Thai)
Proverbs 18:10 The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe.(ASV-1901)
Proverbs 18:10 Herran nimi on vahva linna: vanhurskas juoksee sinne, ja tulee varjelluksi.(Finnish)
Pro 18:10 Името Господно е яка кула; Праведният прибягва в нея, и е поставен на високо.(Bulgarian)
Proverbs 18:10 Nama TUHAN adalah menara yang kuat, ke sanalah orang benar berlari dan ia menjadi selamat.(Indonesian)
Pro 18:10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.(Creole-HT)
Proverbs 18:10 The Name of the Lorde is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.(Geneva-1560)
Proverbs 18:10 Tā Kunga vārds ir stipra pils; tur taisnais glābjas un top izglābts.(Latvian)
Pro 18:10 Emri i Zotit është një kala e fortë, tek ai turret i drejti dhe gjen siguri.(Albanian)
Proverbs 18:10 Ang pangalan ng Panginoon ay matibay na moog: tinatakbuhan ng matuwid at naliligtas.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:10 ¶ Hei pourewa kaha te ingoa o Ihowa; rere ana te tangata tika ki reira, a ora ake.(Maori-NZ)
Proverbs 18:10 The name of ye LORDE is a stronge castell, ye righteous flyeth vnto it, and shalbe saued. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:10 Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.(Polish)
Példabeszédek 18:10 Erõs torony az Úrnak neve, ahhoz folyamodik az igaz, és bátorságos lészen.(Hungarian)
Pro 18:10 Nama TUHAN adalah menara yang kuat, ke sanalah orang benar berlari dan ia menjadi selamat.(Malay)
Pro 18:10 耶 和 華 的 名 是 堅 固 臺 ; 義 人 奔 入 便 得 安 穩 。(CN-cuvt)
Pro 18:10 Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.(Latin-405AD)
Proverbs 18:10 Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.(Czech)
Приповісті. 18:10 Господнє Ім'я сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.(Ukranian)

======= Proverbs 18:11 ============
Pro 18:11 A rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own imagination.(NASB-1995)
Pro 18:11 富 足 人 的 财 物 是 他 的 坚 城 , 在 他 心 想 , 犹 如 高 墙 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:11 Las riquezas del rico [son] la ciudad fortificada, y como un muro alto en su imaginación.(Spanish)
Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own esteem.(nkjv)
Proverbes 18:11 La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃18 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:11 Имение богатого – крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.(RU)
Provérbios 18:11 Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.(Portuguese)
Pro 18:11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.(Luther-1545)
Spreuken 18:11 Des rijken goed is de stad zijner sterkte, en als een verheven muur in zijn inbeelding.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:11 ثروة الغني مدينته الحصينة ومثل سور عال في تصوره.
नीतिवचन 18:11 धनी का धन उसकी दृष्टि में शक्तिशाली नगर है, (Hindi)
Proverbi 18:11 I beni del ricco son la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione.(Italian)
Pro 18:11 ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει (lxx)
Pro 18:11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.(Danish-1933)
Proverbs 18:11 توانگری‌ شخص‌ دولتمند شهر محكم‌ او است، و در تصور وی‌ مثل‌ حصار بلند است.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:11 富める者の富はその堅き城である、 それは高き城壁のように彼を守る。 (JP)
Proverbs 18:11 Tài vật người giàu, ấy là cái thành kiên cố của người, Trong ý tưởng người cho nó như một bức tường cao.(VN)
Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.(KJV-1611)
Pro 18:11 Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.(Swedish-1917)
Proverbe 18:11 Averea bogatului [este] cetatea lui tare și ca un zid înalt în îngâmfarea lui.(Romanian)
Proverbs 18:11 부자의 재물은 그의 견고한 성이라 그가 높은 성벽 같이 여기느니라 (Korean)
Proverbs 18:11 ทรัพย์ศฤงคารของเศรษฐีเป็นเมืองเข้มแข็งของเขา และเป็นเหมือนกำแพงสูงตามความคิดเห็นของเขา (Thai)
Proverbs 18:11 The rich man's wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination.(ASV-1901)
Proverbs 18:11 Rikkaan tavara on hänelle vahva kaupunki, ja niinkuin korkea muuri hänen mielestänsä.(Finnish)
Pro 18:11 Имотът на богатия е укрепен град за него, И той е висока стена във въображението му.(Bulgarian)
Proverbs 18:11 Kota yang kuat bagi orang kaya ialah hartanya dan seperti tembok yang tinggi menurut anggapannya.(Indonesian)
Pro 18:11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.(Creole-HT)
Proverbs 18:11 The rich mans riches are his strong citie: and as an hie wall in his imagination.(Geneva-1560)
Proverbs 18:11 Bagātam manta ir viņa stiprā pils un viņam šķiet augsts mūris.(Latvian)
Pro 18:11 Pasuria e kamësit është qyteti i tij i fortë dhe simbas mendimit të tij ajo është si një mur i lartë.(Albanian)
Proverbs 18:11 Ang yaman ng mayamang tao ay ang kaniyang matibay na bayan, at gaya ng matayog na kuta sa kaniyang sariling isip,(Tagalog-PH)
Proverbs 18:11 ¶ Ko nga rawa o te tangata taonga hei pa kaha mona, hei pa tiketike ki tona whakaaro.(Maori-NZ)
Proverbs 18:11 But ye rich mas goodes are his stronge holde, yee he taketh them for an hye wall roude aboute him. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:11 Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.(Polish)
Példabeszédek 18:11 A gazdagnak vagyona az õ erõs városa, és mint a magas kõfal, az õ gondolatja szerint.(Hungarian)
Pro 18:11 Kota yang kuat bagi orang kaya ialah hartanya dan seperti tembok yang tinggi menurut anggapannya.(Malay)
Pro 18:11 富 足 人 的 財 物 是 他 的 堅 城 , 在 他 心 想 , 猶 如 高 牆 。(CN-cuvt)
Pro 18:11 Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.(Latin-405AD)
Proverbs 18:11 Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.(Czech)
Приповісті. 18:11 Маєток багатому місто твердинне його, і немов міцний мур ув уяві його.(Ukranian)

======= Proverbs 18:12 ============
Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, But humility goes before honor.(NASB-1995)
Pro 18:12 败 坏 之 先 , 人 心 骄 傲 ; 尊 荣 以 前 , 必 有 谦 卑 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:12 Antes del quebrantamiento se enaltece el corazón del hombre, y antes de la honra [está] la humildad.(Spanish)
Pro 18:12 Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor is humility.(nkjv)
Proverbes 18:12 ¶ Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃18 לִפְנֵי־שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵ‪[t]‬ב־אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוֽ͏ָה׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:12 Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.(RU)
Provérbios 18:12 Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.(Portuguese)
Pro 18:12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.(Luther-1545)
Spreuken 18:12 Voor de verbreking zal des mensen hart zich verheffen; en de nederigheid gaat voor de eer.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:12 قبل الكسر يتكبر قلب الانسان وقبل الكرامة التواضع.
नीतिवचन 18:12 नाश होने से पहले मनुष्य के मन में घमण्ड, (Hindi)
Proverbi 18:12 Il cuor dell’uomo s’innalza avanti la ruina; Ma l’umiltà va davanti alla gloria.(Italian)
Pro 18:12 πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται (lxx)
Pro 18:12 Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.(Danish-1933)
Proverbs 18:12 پیش‌ از شكستگی، دل‌ انسان‌ متكبر میگردد، و تواضع‌ مقدمه‌ عزت‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:12 人の心の高ぶりは滅びにさきだち、 謙遜は栄誉にさきだつ。 (JP)
Proverbs 18:12 Trước khi sự bại hoại, lòng người vẫn tự cao; Song sự khiêm nhượng đi trước sự tôn trọng.(VN)
Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.(KJV-1611)
Pro 18:12 Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.(Swedish-1917)
Proverbe 18:12 Înainte de nimicire, inima omului este îngâmfată; și înaintea onoarei, [este] umilință.(Romanian)
Proverbs 18:12 사람의 마음의 교만은 멸망의 선봉이요 겸손은 존귀의 앞잡이니라 (Korean)
Proverbs 18:12 ใจของคนก็จองหองก่อนถึงการถูกทำลาย แต่ความถ่อมใจเดินอยู่หน้าเกียรติ (Thai)
Proverbs 18:12 Before destruction the heart of man is haughty; And before honor [goeth] humility.(ASV-1901)
Proverbs 18:12 Kuin joku lankee, niin hänen sydämensä ensisti tulee ylpiäksi, ja ennenkuin joku kunniaan tulee, pitää hänen nöyrän oleman..(Finnish)
Pro 18:12 Преди загиването сърцето на човека се превъзнася, И преди прославянето то се смирява.(Bulgarian)
Proverbs 18:12 Tinggi hati mendahului kehancuran, tetapi kerendahan hati mendahului kehormatan.(Indonesian)
Pro 18:12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.(Creole-HT)
Proverbs 18:12 Before destruction the heart of a man is hautie, and before glory goeth lowlines.(Geneva-1560)
Proverbs 18:12 Priekš bojāiešanas cilvēka sirds top lepna, bet pazemība ved godā.(Latvian)
Pro 18:12 Përpara shkatërrimit, zemra e njeriut ngrihet, por para lavdisë vjen përulësia.(Albanian)
Proverbs 18:12 Bago ang pagkapahamak ay pagmamalaki ng puso ng tao, at bago ang karangalan ang pagpapakumbaba.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:12 ¶ I mua ake o te whakangaromanga ka whakakake te ngakau o te tangata; i mua ake ano hoki o te honore ko te ngakau papaku.(Maori-NZ)
Proverbs 18:12 After pryde cometh destruccio, and honor after lowlynes. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:12 Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.(Polish)
Példabeszédek 18:12 A megromlás elõtt felfuvalkodik az ember elméje; a tisztesség elõtt pedig alázatosság van.(Hungarian)
Pro 18:12 Tinggi hati mendahului kehancuran, tetapi kerendahan hati mendahului kehormatan.(Malay)
Pro 18:12 敗 壞 之 先 , 人 心 驕 傲 ; 尊 榮 以 前 , 必 有 謙 卑 。(CN-cuvt)
Pro 18:12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur.(Latin-405AD)
Proverbs 18:12 Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.(Czech)
Приповісті. 18:12 Перед загибіллю серце людини високо несеться, перед славою ж скромність.(Ukranian)

======= Proverbs 18:13 ============
Pro 18:13 He who gives an answer before he hears, It is folly and shame to him.(NASB-1995)
Pro 18:13 未 曾 听 完 先 回 答 的 , 便 是 他 的 愚 昧 和 羞 辱 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:13 El que responde palabra antes de oír, le [es] necedad y vergüenza.(Spanish)
Pro 18:13 He who answers a matter before he hears it, It is folly and shame to him.(nkjv)
Proverbes 18:13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃18 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:13 Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.(RU)
Provérbios 18:13 Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.(Portuguese)
Pro 18:13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.(Luther-1545)
Spreuken 18:13 Die antwoord geeft, eer hij zal gehoord hebben, dat is hem dwaasheid en schande.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:13 من يجيب عن امر قبل ان يسمعه فله حماقة وعار.
नीतिवचन 18:13 जो बिना बात सुने उत्तर देता है, वह मूर्ख ठहरता है, (Hindi)
Proverbi 18:13 Chi fa risposta prima che abbia udito, Ciò gli è pazzia e vituperio.(Italian)
Pro 18:13 ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος (lxx)
Pro 18:13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.(Danish-1933)
Proverbs 18:13 هر كه‌ سخنی‌ را قبل‌ از شنیدنش‌ جواب‌ دهد برای‌ وی‌ حماقت‌ و عار میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:13 事をよく聞かないで答える者は、 愚かであって恥をこうむる。 (JP)
Proverbs 18:13 Trả lời trước khi nghe, Ấy là sự điên dại và hổ thẹn cho ai làm vậy.(VN)
Pro 18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.(KJV-1611)
Pro 18:13 Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.(Swedish-1917)
Proverbe 18:13 Cel ce răspunde la un lucru înainte să [îl] audă, aceasta [este] prostie și rușine pentru el.(Romanian)
Proverbs 18:13 사연을 듣기 전에 대답하는 자는 미련하여 욕을 당하느니라 (Korean)
Proverbs 18:13 ถ้าคนหนึ่งคนใดตอบก่อนที่เขาได้ยิน ก็เป็นความโง่และความอับอายของเขา (Thai)
Proverbs 18:13 He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.(ASV-1901)
Proverbs 18:13 Joka vastaa ennekuin hän kuulee, se on hänelle hulluudeksi ja häpiäksi.(Finnish)
Pro 18:13 Да отговаря някой преди да чуе, Е безумие и позор за него.(Bulgarian)
Proverbs 18:13 Jikalau seseorang memberi jawab sebelum mendengar, itulah kebodohan dan kecelaannya.(Indonesian)
Pro 18:13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.(Creole-HT)
Proverbs 18:13 He that answereth a matter before hee heare it, it is folly and shame vnto him.(Geneva-1560)
Proverbs 18:13 Kas atbild, pirms dzirdējis, tas tam par ģeķību un kaunu.(Latvian)
Pro 18:13 Kush jep përgjigje për një çështje para se ta ketë dëgjuar, tregon marrëzinë e tij për turp të vet.(Albanian)
Proverbs 18:13 Ang sumasagot bago makinig, ay kamangmangan at kahihiyan sa kaniya.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:13 ¶ Ko te tangata e whakahoki kupu ana i te mea kahore ano ia i rongo noa, he mahi wairangi tera nana, he hanga whakama.(Maori-NZ)
Proverbs 18:13 He that geueth sentece in a matter before he heare it, is a foole, and worthy to be confounded. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:13 Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.(Polish)
Példabeszédek 18:13 A ki felel valamit, míg meg nem hallja, ez bolondság és gyalázatos rá nézve.(Hungarian)
Pro 18:13 Jikalau seseorang memberi jawab sebelum mendengar, itulah kebodohan dan kecelaannya.(Malay)
Pro 18:13 未 曾 聽 完 先 回 答 的 , 便 是 他 的 愚 昧 和 羞 辱 。(CN-cuvt)
Pro 18:13 Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.(Latin-405AD)
Proverbs 18:13 Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.(Czech)
Приповісті. 18:13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, то глупота та сором йому!(Ukranian)

======= Proverbs 18:14 ============
Pro 18:14 The spirit of a man can endure his sickness, But as for a broken spirit who can bear it?(NASB-1995)
Pro 18:14 人 有 疾 病 , 心 能 忍 耐 ; 心 灵 忧 伤 , 谁 能 承 当 呢 ?(CN-cuvs)
Proverbios 18:14 El espíritu del hombre soportará su enfermedad; mas ¿quién soportará al espíritu angustiado?(Spanish)
Pro 18:14 The spirit of a man will sustain him in sickness, But who can bear a broken spirit?(nkjv)
Proverbes 18:14 ¶ L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃18 רֽוּחַ־אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:14 Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его?(RU)
Provérbios 18:14 O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?(Portuguese)
Pro 18:14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?(Luther-1545)
Spreuken 18:14 De geest eens mans zal zijn krankheid ondersteunen; maar een verslagen geest, wie zal dien opheffen?(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:14 روح الانسان تحتمل مرضه. اما الروح المكسورة فمن يحملها.
नीतिवचन 18:14 रोग में मनुष्य अपनी आत्मा से सम्भलता है; (Hindi)
Proverbi 18:14 Lo spirito dell’uomo sostiene l’infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto?(Italian)
Pro 18:14 θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει (lxx)
Pro 18:14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?(Danish-1933)
Proverbs 18:14 روح‌ انسان‌ بیماری‌ او را متحمل‌ میشود، اما روح‌ شكسته‌ را كیست‌ كه‌ متحمل‌ آن‌ بشود.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:14 人の心は病苦をも忍ぶ、 しかし心の痛むときは、だれがそれに耐えようか。 (JP)
Proverbs 18:14 Tâm thần người nâng đỡ sự bịnh hoạn mình; Nhưng trí bị nao sờn ai chịu sao nổi?(VN)
Pro 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?(KJV-1611)
Pro 18:14 Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?(Swedish-1917)
Proverbe 18:14 Duhul unui om îi va sprijini neputința, dar cine poate purta un duh rănit?(Romanian)
Proverbs 18:14 사람의 심령은 그 병을 능히 이기려니와 심령이 상하면 그것을 누가 일으키겠느냐 (Korean)
Proverbs 18:14 จิตใจของคนจะทนต่อความเจ็บป่วยได้ แต่จิตใจที่ชอกช้ำใครจะทนได้เล่า (Thai)
Proverbs 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear?(ASV-1901)
Proverbs 18:14 Ihmisen henki pitää ylös hänen heikkoutensa; vaan murheellista henkeä kuka voi kärsiä?(Finnish)
Pro 18:14 Духът на човека ще го подпира в немощта му; Кой може да подигне унилия дух?(Bulgarian)
Proverbs 18:14 Orang yang bersemangat dapat menanggung penderitaannya, tetapi siapa akan memulihkan semangat yang patah?(Indonesian)
Pro 18:14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?(Creole-HT)
Proverbs 18:14 The spirit of a man will susteine his infirmitie: but a wounded spirit who can beare it?(Geneva-1560)
Proverbs 18:14 Vīra gars panes savas bēdas, bet kad gars izmisis, kas to var panest?(Latvian)
Pro 18:14 Fryma e njeriut i jep krahë në sëmundjen e tij, por kush mund ta ngrerë një frymë të demoralizuar?(Albanian)
Proverbs 18:14 Aalalayan ng diwa ng tao ang kaniyang sakit; nguni't ang bagbag na diwa sinong nakapagdadala?(Tagalog-PH)
Proverbs 18:14 ¶ E whakamanawanui te wairua o te tangata ki tona mate; tena ko te wairua maru, ko wai e kaha ki tera?(Maori-NZ)
Proverbs 18:14 A good stomacke dryueth awaye a mas disease, but wha ye sprete is vexed, who maye abyde it? (Coverdale-1535)
Proverbs 18:14 Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?(Polish)
Példabeszédek 18:14 A férfiú lelke elviseli a maga erõtlenségét; de a megtört lelket ki viseli el?(Hungarian)
Pro 18:14 Orang yang bersemangat dapat menanggung penderitaannya, tetapi siapa akan memulihkan semangat yang patah?(Malay)
Pro 18:14 人 有 疾 病 , 心 能 忍 耐 ; 心 靈 憂 傷 , 誰 能 承 當 呢 ?(CN-cuvt)
Pro 18:14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere?(Latin-405AD)
Proverbs 18:14 Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?(Czech)
Приповісті. 18:14 Дух дійсного мужа виносить терпіння своє, а духа прибитого хто піднесе?(Ukranian)

======= Proverbs 18:15 ============
Pro 18:15 The mind of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.(NASB-1995)
Pro 18:15 聪 明 人 的 心 得 知 识 ; 智 慧 人 的 耳 求 知 识 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:15 El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca el conocimiento.(Spanish)
Pro 18:15 The heart of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.(nkjv)
Proverbes 18:15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃18 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־דָּֽעַת׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:15 Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.(RU)
Provérbios 18:15 O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.(Portuguese)
Pro 18:15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.(Luther-1545)
Spreuken 18:15 Het hart der verstandigen bekomt wetenschap, en het oor der wijzen zoekt wetenschap.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:15 قلب الفهيم يقتني معرفة واذن الحكماء تطلب علما.
नीतिवचन 18:15 समझवाले का मन ज्ञान प्राप्त करता है; (Hindi)
Proverbi 18:15 Il cuor dell’uomo intendente acquista scienza; E l’orecchio de’ savi cerca conoscimento.(Italian)
Pro 18:15 καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν (lxx)
Pro 18:15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.(Danish-1933)
Proverbs 18:15 دل‌ مرد فهیم‌ معرفت‌ را تحصیل‌ میكند، و گوش‌ حكیمان‌ معرفت‌ را میطلبد.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:15 さとき者の心は知識を得、 知恵ある者の耳は知識を求める。 (JP)
Proverbs 18:15 Lòng người khôn khéo được sự tri thức; Và tai người khôn ngoan tìm kiếm sự hiểu biết.(VN)
Pro 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.(KJV-1611)
Pro 18:15 Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.(Swedish-1917)
Proverbe 18:15 Inima celui chibzuit obține cunoaștere și urechea celui înțelept caută cunoaștere.(Romanian)
Proverbs 18:15 명철한 자의 마음은 지식을 얻고 지혜로운 자의 귀는 지식을 구하느니라 (Korean)
Proverbs 18:15 ใจของคนหยั่งรู้ย่อมหาความรู้ และหูของปราชญ์แสวงความรู้ (Thai)
Proverbs 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge.(ASV-1901)
Proverbs 18:15 Ymmärtäväinen sydän saa viisauden, ja viisasten korva etsii taitoa.(Finnish)
Pro 18:15 Сърцето на благоразумния придобива разум, И ухото на мъртвите търси знание.(Bulgarian)
Proverbs 18:15 Hati orang berpengertian memperoleh pengetahuan, dan telinga orang bijak menuntut pengetahuan.(Indonesian)
Pro 18:15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.(Creole-HT)
Proverbs 18:15 A wise heart getteth knowledge, and the eare of the wise seeketh learning.(Geneva-1560)
Proverbs 18:15 Prātīga sirds iemanto atzīšanu, un gudra auss meklē atzīšanu.(Latvian)
Pro 18:15 Zemra e njeriut të matur fiton dituri, edhe veshi i të urtëve kërkon diturinë.(Albanian)
Proverbs 18:15 Ang puso ng mabait ay nagtatamo ng kaalaman; at ang pakinig ng pantas ay humahanap ng kaalaman.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:15 ¶ Ka whiwhi te ngakau o te tangata matau ki te mohio; e rapu ana hoki te taringa o nga whakaaro nui ki te mohio.(Maori-NZ)
Proverbs 18:15 A wyse herte laboureth for knowlege, and a prudent eare seketh vnderstondinge. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:15 Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.(Polish)
Példabeszédek 18:15 Az eszesnek elméje tudományt szerez, és a bölcseknek füle tudományt keres.(Hungarian)
Pro 18:15 Hati orang berpengertian memperoleh pengetahuan, dan telinga orang bijak menuntut pengetahuan.(Malay)
Pro 18:15 聰 明 人 的 心 得 知 識 ; 智 慧 人 的 耳 求 知 識 。(CN-cuvt)
Pro 18:15 Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam.]~(Latin-405AD)
Proverbs 18:15 Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.(Czech)
Приповісті. 18:15 Серце розумне знання набуває, і вухо премудрих шукає знання.(Ukranian)

======= Proverbs 18:16 ============
Pro 18:16 A man's gift makes room for him And brings him before great men.(NASB-1995)
Pro 18:16 人 的 礼 物 为 他 开 路 , 引 他 到 高 位 的 人 面 前 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:16 El don del hombre le ensancha el camino, y le lleva delante de los grandes.(Spanish)
Pro 18:16 A man's gift makes room for him, And brings him before great men.(nkjv)
Proverbes 18:16 ¶ Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃18 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:16 Подарок у человека дает ему простор и до вельмождоведет его.(RU)
Provérbios 18:16 O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.(Portuguese)
Pro 18:16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.(Luther-1545)
Spreuken 18:16 De gift des mensen maakt hem ruimte, en zij geleidt hem voor het aangezicht der groten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:16 هدية الانسان ترحب له وتهديه الى امام العظماء.
नीतिवचन 18:16 भेंट मनुष्य के लिये मार्ग खोल देती है, (Hindi)
Proverbi 18:16 Il presente dell’uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a’ grandi.(Italian)
Pro 18:16 δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν (lxx)
Pro 18:16 Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.(Danish-1933)
Proverbs 18:16 هدیه‌ شخص، از برایش‌ وسعت‌ پیدا میكند و او را به‌ حضور بزرگان‌ میرساند.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:16 人の贈り物は、その人のために道をひらき、 また尊い人の前に彼を導く。 (JP)
Proverbs 18:16 Của lễ của người nào dẹp đường cho người, Và dẫn người đến trước mặt kẻ sang trọng.(VN)
Pro 18:16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.(KJV-1611)
Pro 18:16 Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.(Swedish-1917)
Proverbe 18:16 Darul unui om îi face loc și îl aduce înaintea oamenilor însemnați.(Romanian)
Proverbs 18:16 선물은 그 사람의 길을 너그럽게 하며 또 존귀한 자의 앞으로 그를 인도하느니라 (Korean)
Proverbs 18:16 ของกำนัลของผู้หนึ่งผู้ใดย่อมเปิดทางให้ผู้นั้น และนำเขามาถึงคนใหญ่คนโต (Thai)
Proverbs 18:16 A man's gift maketh room for him, And bringeth him before great men.(ASV-1901)
Proverbs 18:16 Ihmisen lahja tekee hänelle avaran sian, ja saattaa suurten herrain eteen.(Finnish)
Pro 18:16 Подаръкът, който дава човек, отваря място за него, И го привежда пред големците.(Bulgarian)
Proverbs 18:16 Hadiah memberi keluasan kepada orang, membawa dia menghadap orang-orang besar.(Indonesian)
Pro 18:16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.(Creole-HT)
Proverbs 18:16 A mans gift enlargeth him, and leadeth him before great men.(Geneva-1560)
Proverbs 18:16 Dāvanas cilvēkam līdzina ceļu un viņu ved kungu priekšā.(Latvian)
Pro 18:16 Dhurata e njeriut i hap rrugën dhe e çon në prani të të mëdhenjve.(Albanian)
Proverbs 18:16 Ang kaloob ng tao ay nagbubukas ng daan sa kaniya, at dinadala siya sa harap ng mga dakilang tao.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:16 ¶ Ma te mea tuku noa a te tangata ka watea ai he wahi mona, ka kawea hoki ia e tera ki te aroaro o nga tangata nunui.(Maori-NZ)
Proverbs 18:16 Liberalite bryngeth a man to honor and worshipe, & setteth him amonge greate men. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:16 Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.(Polish)
Példabeszédek 18:16 Az embernek ajándéka szabad útat szerez néki, és a nagyoknak orczája elé viszi õt.(Hungarian)
Pro 18:16 Hadiah memberi keluasan kepada orang, membawa dia menghadap orang-orang besar.(Malay)
Pro 18:16 人 的 禮 物 為 他 開 路 , 引 他 到 高 位 的 人 面 前 。(CN-cuvt)
Pro 18:16 [Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.(Latin-405AD)
Proverbs 18:16 Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.(Czech)
Приповісті. 18:16 Дарунок людини виводить із утиску, і провадить її до великих людей.(Ukranian)

======= Proverbs 18:17 ============
Pro 18:17 The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.(NASB-1995)
Pro 18:17 先 诉 情 由 的 , 似 乎 有 理 ; 但 邻 舍 来 到 , 就 察 出 实 情 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:17 El primero que aboga por su causa [parece ser] justo; pero viene su adversario, y lo revela.(Spanish)
Pro 18:17 The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.(nkjv)
Proverbes 18:17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃18 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ *יבא־**וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:17 Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.(RU)
Provérbios 18:17 Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.(Portuguese)
Pro 18:17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.(Luther-1545)
Spreuken 18:17 Die de eerste is in zijn twistzaak, schijnt rechtvaardig te zijn; maar zijn naaste komt, en hij onderzoekt hem.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:17 الاول في دعواه محق. فياتي رفيقه ويفحصه.
नीतिवचन 18:17 मुकद्दमें में जो पहले बोलता, वही सच्चा जान पड़ता है, (Hindi)
Proverbi 18:17 Chi è il primo a piatir la sua causa ha ragione; Ma il suo compagno vien poi, ed esamina quello ch’egli ha detto.(Italian)
Pro 18:17 δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ ὡς δ᾽ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται (lxx)
Pro 18:17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.(Danish-1933)
Proverbs 18:17 هر كه‌ در دعوی‌ خود اول‌ آید صادق‌ مینماید، اما حریفش‌ میآید و او را میآزماید.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:17 先に訴え出る者は正しいように見える、 しかしその訴えられた人が来て、それを調べて、事は明らかになる。 (JP)
Proverbs 18:17 Người tiên cáo nghe như phải lẽ; Song bên đàng kia đến, bèn tra xét người.(VN)
Pro 18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.(KJV-1611)
Pro 18:17 Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.(Swedish-1917)
Proverbe 18:17 Primul în propria sa cauză [pare ]drept, dar vine aproapele său și îl cercetează.(Romanian)
Proverbs 18:17 송사에 원고의 말이 바른 것 같으나 그 피고가 와서 밝히느니라 (Korean)
Proverbs 18:17 บุคคลผู้แถลงคดีของตนก่อนก็ดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกว่าฝ่ายตรงข้ามจะมาสอบสวนเขา (Thai)
Proverbs 18:17 He that pleadeth his cause first [seemeth] just; But his neighbor cometh and searcheth him out.(ASV-1901)
Proverbs 18:17 Jokaisella on ensisti omassa asiassansa oikeus; vaan kuin hänen lähimmäisensä tulee, niin se löydetäään.(Finnish)
Pro 18:17 Който пръв защитава делото си изглежда да е прав, Но съседът му идва и го изпитва.(Bulgarian)
Proverbs 18:17 Pembicara pertama dalam suatu pertikaian nampaknya benar, lalu datanglah orang lain dan menyelidiki perkaranya.(Indonesian)
Pro 18:17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.(Creole-HT)
Proverbs 18:17 He that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.(Geneva-1560)
Proverbs 18:17 Kas pirmais sūdz, tam taisnība; kad nu nāk viņa pretinieks, tad to tirda.(Latvian)
Pro 18:17 I pari që mbron çështjen e vet duket sikur ka të drejtë; por pastaj vjen tjetri dhe e shqyrton.(Albanian)
Proverbs 18:17 Ang nakikipaglaban ng kaniyang usap na una ay tila ganap; nguni't dumarating ang kaniyang kapuwa at sinisiyasat siya.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:17 ¶ Ko te tangata nana te kupu tuatahi i te whakawa me te mea kei a ia te tika; na ka haere mai tona hoa, kei te rapu i te tikanga o tana.(Maori-NZ)
Proverbs 18:17 The righteous accuseth hi self first of all, yf his neghbor come, he shal fynde him. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:17 Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.(Polish)
Példabeszédek 18:17 Igaza van annak, a ki elsõ a perben; mígnem eljõ az õ peresfele, és megvizsgálja õt.(Hungarian)
Pro 18:17 Pembicara pertama dalam suatu pertikaian nampaknya benar, lalu datanglah orang lain dan menyelidiki perkaranya.(Malay)
Pro 18:17 先 訴 情 由 的 , 似 乎 有 理 ; 但 鄰 舍 來 到 , 就 察 出 實 情 。(CN-cuvt)
Pro 18:17 Justus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum.(Latin-405AD)
Proverbs 18:17 Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.(Czech)
Приповісті. 18:17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але прийде противник його та й дослідить його.(Ukranian)

======= Proverbs 18:18 ============
Pro 18:18 The cast lot puts an end to strife And decides between the mighty ones.(NASB-1995)
Pro 18:18 掣 签 能 止 息 争 竞 , 也 能 解 散 强 胜 的 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:18 La suerte pone fin a los pleitos, y decide entre los poderosos.(Spanish)
Pro 18:18 Casting lots causes contentions to cease, And keeps the mighty apart.(nkjv)
Proverbes 18:18 ¶ Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:18 Жребий прекращает споры и решает между сильными.(RU)
Provérbios 18:18 O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem] .(Portuguese)
Pro 18:18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.(Luther-1545)
Spreuken 18:18 Het lot doet de geschillen ophouden, en maakt scheiding tussen machtigen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:18 القرعة تبطل الخصومات وتفصل بين الاقوياء.
नीतिवचन 18:18 चिट्ठी डालने से झगड़े बन्द होते हैं, (Hindi)
Proverbi 18:18 La sorte fa cessar le liti, E fa gli spartimenti fra i potenti.(Italian)
Pro 18:18 ἀντιλογίας παύει κλῆρος ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει (lxx)
Pro 18:18 Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.(Danish-1933)
Proverbs 18:18 قرعه‌ نزاعها را ساكت‌ مینماید و زورآوران‌ را از هم‌ جدا میكند.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:18 くじは争いをとどめ、 かつ強い争い相手の間を決定する。 (JP)
Proverbs 18:18 Sự bắt thăm dẹp điều tranh tụng, Và phân rẽ những kẻ có quyền thế.(VN)
Pro 18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.(KJV-1611)
Pro 18:18 Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.(Swedish-1917)
Proverbe 18:18 Sorțul face să înceteze certurile și separă între cei puternici.(Romanian)
Proverbs 18:18 제비 뽑는 것은 다툼을 그치게 하여 강한 자 사이에 해결케 하느니라 (Korean)
Proverbs 18:18 การจับสลากกระทำให้การทะเลาะสิ้นสุด และตัดสินคู่โต้แย้งที่มีกำลัง (Thai)
Proverbs 18:18 The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty.(ASV-1901)
Proverbs 18:18 Arpa asettaa riidan, ja eroitaa voimallisten vaiheella.(Finnish)
Pro 18:18 Жребието прекратява разприте, И решава между силите.(Bulgarian)
Proverbs 18:18 Undian mengakhiri pertengkaran, dan menyelesaikan persoalan antara orang-orang berkuasa.(Indonesian)
Pro 18:18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.(Creole-HT)
Proverbs 18:18 The lot causeth contentions to cease, and maketh a partition among the mightie.(Geneva-1560)
Proverbs 18:18 Mesli nobeidz ķildas un izšķir varenos.(Latvian)
Pro 18:18 Fati u jep fund grindjeve dhe i ndan të fuqishmit.(Albanian)
Proverbs 18:18 Ang pagsasapalaran ay nagpapatigil ng mga pagtatalo, at naghihiwalay sa gitna ng mga makapangyarihan.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:18 ¶ Ma te rota e mutu ai nga tautohe, a ko tera hei tauarai i waenganui o te hunga kaha.(Maori-NZ)
Proverbs 18:18 The lot pacifieth ye variauce, & parteth ye mightie asunder. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:18 Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.(Polish)
Példabeszédek 18:18 A versengéseket megszünteti a sorsvetés, és az erõseket elválasztja.(Hungarian)
Pro 18:18 Undian mengakhiri pertengkaran, dan menyelesaikan persoalan antara orang-orang berkuasa.(Malay)
Pro 18:18 掣 籤 能 止 息 爭 競 , 也 能 解 散 強 勝 的 人 。(CN-cuvt)
Pro 18:18 Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.(Latin-405AD)
Proverbs 18:18 Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.(Czech)
Приповісті. 18:18 Жереб перериває сварки, та відділює сильних один від одного.(Ukranian)

======= Proverbs 18:19 ============
Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel.(NASB-1995)
Pro 18:19 弟 兄 结 怨 , 劝 他 和 好 , 比 取 坚 固 城 还 难 ; 这 样 的 争 竞 如 同 坚 寨 的 门 闩 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:19 El hermano ofendido [es más difícil de ganar] que una ciudad fuerte, y las contiendas de los hermanos [son] como cerrojos de alcázar.(Spanish)
Pro 18:19 A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.(nkjv)
Proverbes 18:19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃18 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז *ומדונים **וּ֝מִדְיָנִ֗ים כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:19 Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.(RU)
Provérbios 18:19 O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.(Portuguese)
Pro 18:19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.(Luther-1545)
Spreuken 18:19 Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:19 الاخ امنع من مدينة حصينة والمخاصمات كعارضة قلعة
नीतिवचन 18:19 चिढ़े हुए भाई को मनाना दृढ़ नगर के ले लेने से कठिन होता है, (Hindi)
Proverbi 18:19 Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo.(Italian)
Pro 18:19 ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον (lxx)
Pro 18:19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.(Danish-1933)
Proverbs 18:19 برادر رنجیده‌ از شهر قوی‌ سختتر است، و منازعت‌ با او مثل‌ پشتبندهای‌ قصر است.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:19 助けあう兄弟は堅固な城のようだ、 しかし争いは、やぐらの貫の木のようだ。 (JP)
Proverbs 18:19 Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.(VN)
Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.(KJV-1611)
Pro 18:19 En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.(Swedish-1917)
Proverbe 18:19 Un frate ofensat [este mai greu de câștigat] decât o cetate tare, și certurile [lor sunt] ca zăbrelele unui castel.(Romanian)
Proverbs 18:19 노엽게 한 형제와 화목하기가 견고한 성을 취하기 보다 어려운즉 이러한 다툼은 산성 문빗장 같으니라 (Korean)
Proverbs 18:19 การคืนดีกันกับพี่น้องที่สะดุดกันแล้วก็ยากกว่าการชนะเมืองที่เข้มแข็ง และการทะเลาะวิวาทของเขาเหมือนดาลที่ป้อมปราการ (Thai)
Proverbs 18:19 A brother offended [is harder to be won] than a strong city; And [such] contentions are like the bars of a castle.(ASV-1901)
Proverbs 18:19 Vihoitettu veli pitää puoltansa lujemmin kuin vahva kaupunki; ja riita pitää kovemmin puolensa kuin telki linnan edessä.(Finnish)
Pro 18:19 Брат онеправдан е по-недостъпен от укрепен град, И разногласията им са като лостове на крепост.(Bulgarian)
Proverbs 18:19 Saudara yang dikhianati lebih sulit dihampiri dari pada kota yang kuat, dan pertengkaran adalah seperti palang gapura sebuah puri.(Indonesian)
Pro 18:19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.(Creole-HT)
Proverbs 18:19 A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.(Geneva-1560)
Proverbs 18:19 Apkaitināts brālis ir cietāks nekā stipra pils, un ķilda nekā pils vārtu aizšaujamais.(Latvian)
Pro 18:19 Një vëlla i fyer është si një qytet i fortë; dhe grindjet janë si shulat e një kalaje.(Albanian)
Proverbs 18:19 Ang kapatid na nasaktan sa kalooban ay mahirap mabawi kay sa matibay na bayan: at ang gayong mga pagtatalo ay parang mga halang ng isang kastilyo.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:19 ¶ Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.(Maori-NZ)
Proverbs 18:19 The vnite of brethren is stronger then a castell, and they that holde together are like the barre of a palace. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:19 Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.(Polish)
Példabeszédek 18:19 A felingerelt atyafiú [erõsb] az erõs városnál, és [az ilyen] versengések olyanok, mint a vár zárja.(Hungarian)
Pro 18:19 Saudara yang dikhianati lebih sulit dihampiri dari pada kota yang kuat, dan pertengkaran adalah seperti palang gapura sebuah puri.(Malay)
Pro 18:19 弟 兄 結 怨 , 勸 他 和 好 , 比 取 堅 固 城 還 難 ; 這 樣 的 爭 競 如 同 堅 寨 的 門 閂 。(CN-cuvt)
Pro 18:19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.(Latin-405AD)
Proverbs 18:19 Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.(Czech)
Приповісті. 18:19 Розлючений брат протиставиться більше за місто твердинне, а сварки, немов засуви замку.(Ukranian)

======= Proverbs 18:20 ============
Pro 18:20 With the fruit of a man's mouth his stomach will be satisfied; He will be satisfied with the product of his lips.(NASB-1995)
Pro 18:20 人 口 中 所 结 的 果 子 , 必 充 满 肚 腹 ; 他 嘴 所 出 的 , 必 使 他 饱 足 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:20 Del fruto de la boca del hombre se saciará su vientre; del producto de sus labios será saciado.(Spanish)
Pro 18:20 A man's stomach shall be satisfied from the fruit of his mouth, From the produce of his lips he shall be filled.(nkjv)
Proverbes 18:20 ¶ C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃18 מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:20 От плода уст человека наполняется чрево его; произведением устсвоих он насыщается.(RU)
Provérbios 18:20 Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.(Portuguese)
Pro 18:20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.(Luther-1545)
Spreuken 18:20 Van de vrucht van ieders mond zal zijn buik verzadigd worden; hij zal verzadigd worden van de inkomst zijner lippen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:20 من ثمر فم الانسان يشبع بطنه. من غلة شفتيه يشبع.
नीतिवचन 18:20 मनुष्य का पेट मुँह की बातों के फल से भरता है; (Hindi)
Proverbi 18:20 Il ventre dell’uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra.(Italian)
Pro 18:20 ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται (lxx)
Pro 18:20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.(Danish-1933)
Proverbs 18:20 دل‌ آدمی‌ از میوه‌ دهانش‌ پر میشود و از محصول‌ لبهایش، سیر میگردد.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:20 人は自分の言葉の結ぶ実によって、 満ち足り、そのくちびるの産物によって自ら飽きる。 (JP)
Proverbs 18:20 Bụng người sẽ được no nê bông trái của miệng mình; Huê lợi môi miệng mình sẽ làm cho người no đủ.(VN)
Pro 18:20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.(KJV-1611)
Pro 18:20 Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.(Swedish-1917)
Proverbe 18:20 Pântecele unui om va fi săturat cu rodul gurii sale;[ și] cu câștigul buzelor sale se va îndestula.(Romanian)
Proverbs 18:20 사람은 입에서 나오는 열매로 하여 배가 부르게 되나니 곧 그 입술에서 나는 것으로하여 만족케 되느니라 (Korean)
Proverbs 18:20 ท้องจะอิ่มก็จากผลแห่งปากของเขา เขาจะหนำใจเพราะผลอันเกิดจากริมฝีปากของตน (Thai)
Proverbs 18:20 A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.(ASV-1901)
Proverbs 18:20 Sen jälkeen kullekin maksetaan, kuin hänen suunsa on puhunut; ja hän ravitaan huultensa hedelmästä.(Finnish)
Pro 18:20 От плодовете на устата на човека ще се насити коремът му; От произведението на устните си човек ще се насити.(Bulgarian)
Proverbs 18:20 Perut orang dikenyangkan oleh hasil mulutnya, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya.(Indonesian)
Pro 18:20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.(Creole-HT)
Proverbs 18:20 With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.(Geneva-1560)
Proverbs 18:20 No mutes augļiem ikkatrs savu vēderu pildīs, un viņa lūpu padoms to ēdinās.(Latvian)
Pro 18:20 Njeriu e ngop barkun me frytin e gojës së tij, ai ngopet me prodhimin e buzëve të tij.(Albanian)
Proverbs 18:20 Ang tiyan ng tao ay mabubusog ng bunga ng kaniyang bibig; sa bunga ng kaniyang mga labi ay masisiyahan siya.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:20 ¶ Ka ki te kopu o te tangata i nga hua o tona mangai, ka makona ia i nga hua o ona ngutu.(Maori-NZ)
Proverbs 18:20 A mans bely shalbe satisfied with the frute of his owne mouth, and with the increase of his lippes shal he be fylled. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:20 Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.(Polish)
Példabeszédek 18:20 A férfi szájának hasznával elégedik meg az õ belseje; az õ beszédének jövedelmével lakik jól.(Hungarian)
Pro 18:20 Perut orang dikenyangkan oleh hasil mulutnya, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya.(Malay)
Pro 18:20 人 口 中 所 結 的 果 子 , 必 充 滿 肚 腹 ; 他 嘴 所 出 的 , 必 使 他 飽 足 。(CN-cuvt)
Pro 18:20 De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.(Latin-405AD)
Proverbs 18:20 Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.(Czech)
Приповісті. 18:20 Із плоду уст людини насичується її шлунок, вона насичується плодом уст своїх.(Ukranian)

======= Proverbs 18:21 ============
Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.(NASB-1995)
Pro 18:21 生 死 在 舌 头 的 权 下 , 喜 爱 他 的 , 必 吃 他 所 结 的 果 子 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:21 La muerte y la vida [están] en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.(Spanish)
Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.(nkjv)
Proverbes 18:21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃18 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:21 Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.(RU)
Provérbios 18:21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.(Portuguese)
Pro 18:21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.(Luther-1545)
Spreuken 18:21 Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:21 الموت والحياة في يد اللسان واحباؤه ياكلون ثمره.
नीतिवचन 18:21 जीभ के वश में मृत्यु और जीवन दोनों होते हैं, (Hindi)
Proverbi 18:21 Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa.(Italian)
Pro 18:21 θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς (lxx)
Pro 18:21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.(Danish-1933)
Proverbs 18:21 موت‌ و حیات‌ در قدرت‌ زبان‌ است، و آنانی‌ كه‌ آن‌ را دوست‌ میدارند میوهاش‌ را خواهند خورد.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:21 死と生とは舌に支配される、 これを愛する者はその実を食べる。 (JP)
Proverbs 18:21 Sống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.(VN)
Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.(KJV-1611)
Pro 18:21 Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.(Swedish-1917)
Proverbe 18:21 Moarte și viață [sunt] în puterea limbii, și cei ce o iubesc vor mânca din rodul ei.(Romanian)
Proverbs 18:21 죽고 사는 것이 혀의 권세에 달렸나니 혀를 쓰기 좋아하는 자는 그 열매를 먹으리라 (Korean)
Proverbs 18:21 ความตายและความเป็นอยู่ที่อำนาจของลิ้น และบรรดาผู้ที่รักมันก็จะกินผลของมัน (Thai)
Proverbs 18:21 Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.(ASV-1901)
Proverbs 18:21 Kuolema ja elämä on kielen voimassa: joka häntä rakastaa, se saa syösä hänen hedelmästänsä.(Finnish)
Pro 18:21 Смърт и живот има в силата на езика, И ония, които го обичат, ще ядат плодовете му.(Bulgarian)
Proverbs 18:21 Hidup dan mati dikuasai lidah, siapa suka menggemakannya, akan memakan buahnya.(Indonesian)
Pro 18:21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.(Creole-HT)
Proverbs 18:21 Death & life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shal eate the fruite thereof.(Geneva-1560)
Proverbs 18:21 Nāve un dzīvība stāv mēles galā; kā kurš runā, tā tam būs.(Latvian)
Pro 18:21 Vdekja dhe jeta janë nën pushtetin e gjuhës; ata që e duan do të hanë frytet e saj.(Albanian)
Proverbs 18:21 Kamatayan at buhay ay nasa kapangyarihan ng dila; at ang nagsisiibig sa kaniya ay magsisikain ng kaniyang bunga.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:21 ¶ Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.(Maori-NZ)
Proverbs 18:21 Death and life stonde in the power of the tonge, he that loueth it, shal enioye the frute therof. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:21 Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.(Polish)
Példabeszédek 18:21 Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában [van], és a [miképen] kiki szeret azzal élni, [úgy ]eszi annak gyümölcsét.(Hungarian)
Pro 18:21 Hidup dan mati dikuasai lidah, siapa suka menggemakannya, akan memakan buahnya.(Malay)
Pro 18:21 生 死 在 舌 頭 的 權 下 , 喜 愛 他 的 , 必 吃 他 所 結 的 果 子 。(CN-cuvt)
Pro 18:21 Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 18:21 Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.(Czech)
Приповісті. 18:21 Смерть та життя у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.(Ukranian)

======= Proverbs 18:22 ============
Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing And obtains favor from the Lord.(NASB-1995)
Pro 18:22 得 着 贤 妻 的 , 是 得 着 好 处 , 也 是 蒙 了 耶 和 华 的 恩 惠 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:22 El que halla esposa halla el bien, y alcanza la benevolencia de Jehová.(Spanish)
Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing, And obtains favor from the Lord.(nkjv)
Proverbes 18:22 ¶ Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃18 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:22 Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.(RU)
Provérbios 18:22 Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.(Portuguese)
Pro 18:22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.(Luther-1545)
Spreuken 18:22 Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:22 من يجد زوجة يجد خيرا وينال رضى من الرب.
नीतिवचन 18:22 जिस ने स्त्री ब्याह ली, उसने उत्तम पदार्थ पाया, (Hindi)
Proverbi 18:22 Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore.(Italian)
Pro 18:22 ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν εὗρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα
Pro 18:22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra Herren .(Danish-1933)
Proverbs 18:22 هر كه‌ زوجهای‌ یابد چیز نیكو یافته‌ است، و رضامندی‌ خداوند را تحصیل‌ كرده‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:22 妻を得る者は、良き物を得る、 かつ主から恵みを与えられる。 (JP)
Proverbs 18:22 Ai tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Pro 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.(KJV-1611)
Pro 18:22 Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.(Swedish-1917)
Proverbe 18:22 [Oricine] găsește o soție găsește un [lucru] bun și obține favoare de la DOMNUL.(Romanian)
Proverbs 18:22 아내를 얻는 자는 복을 얻고 여호와께 은총을 받는 자니라 (Korean)
Proverbs 18:22 บุคคลที่พบภรรยาก็พบของดี และได้ความโปรดปรานจากพระเยโฮวาห์ (Thai)
Proverbs 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.(ASV-1901)
Proverbs 18:22 Joka aviovaimon osaa, hän löytäää hyvän kappaleen, ja saa mielisuosionsa Herralta.(Finnish)
Pro 18:22 Който е намерил съпруга намерил е добро И е получил благоволение от Господа.(Bulgarian)
Proverbs 18:22 Siapa mendapat isteri, mendapat sesuatu yang baik, dan ia dikenan TUHAN.(Indonesian)
Pro 18:22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.(Creole-HT)
Proverbs 18:22 He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.(Geneva-1560)
Proverbs 18:22 Kas sievu atradis, tas atradis labumu un mantojis žēlastību no Tā Kunga.(Latvian)
Pro 18:22 Kush ka gjetur grua ka gjetur një gjë të mirë dhe ka siguruar një favor nga Zoti.(Albanian)
Proverbs 18:22 Sinomang lalaking nakakasumpong ng asawa ay nakasumpong ng mabuting bagay, at nagtatamo ng lingap ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:22 ¶ Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.(Maori-NZ)
Proverbs 18:22 Who so fyndeth a wife fyndeth a good thynge, & receaueth an wholsome benefite of the LORDE. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:22 Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.(Polish)
Példabeszédek 18:22 Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!(Hungarian)
Pro 18:22 Siapa mendapat isteri, mendapat sesuatu yang baik, dan ia dikenan TUHAN.(Malay)
Pro 18:22 得 著 賢 妻 的 , 是 得 著 好 處 , 也 是 蒙 了 耶 和 華 的 恩 惠 。(CN-cuvt)
Pro 18:22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.(Latin-405AD)
Proverbs 18:22 Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.(Czech)
Приповісті. 18:22 Хто жінку чеснотну знайшов, знайшов той добро, і милість отримав від Господа.(Ukranian)

======= Proverbs 18:23 ============
Pro 18:23 The poor man utters supplications, But the rich man answers roughly.(NASB-1995)
Pro 18:23 贫 穷 人 说 哀 求 的 话 ; 富 足 人 用 威 吓 的 话 回 答 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:23 El pobre habla con ruegos; mas el rico responde con dureza.(Spanish)
Pro 18:23 The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.(nkjv)
Proverbes 18:23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃18 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:23 С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.(RU)
Provérbios 18:23 O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.(Portuguese)
Pro 18:23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.(Luther-1545)
Spreuken 18:23 De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:23 بتضرعات يتكلم الفقير. والغني يجاوب بخشونة.
नीतिवचन 18:23 निर्धन गिड़गिड़ाकर बोलता है, (Hindi)
Proverbi 18:23 Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente.(Italian)
Pro 18:23 LXX differs (lxx)
Pro 18:23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.(Danish-1933)
Proverbs 18:23 مرد فقیر به‌ تضرع‌ تكلم‌ میكند، اما شخص‌ دولتمند به‌ سختی‌ جواب‌ میدهد.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:23 貧しい者は、あわれみを請い、 富める者は、はげしい答をする。 (JP)
Proverbs 18:23 Người nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.(VN)
Pro 18:23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.(KJV-1611)
Pro 18:23 Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.(Swedish-1917)
Proverbe 18:23 Săracul folosește rugăminți, dar cel bogat răspunde cu asprime.(Romanian)
Proverbs 18:23 가난한 자는 간절한 말로 구하여도 부자는 엄한 말로 대답하느니라 (Korean)
Proverbs 18:23 คนยากจนใช้คำวิงวอน แต่คนมั่งคั่งตอบเสียงห้วนๆ (Thai)
Proverbs 18:23 The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.(ASV-1901)
Proverbs 18:23 Köyhä mies puhuu nöyrästi, vaan rikas vastaa ylpiästi.(Finnish)
Pro 18:23 Сиромахът говори с умолявания, Но богатият отговаря грубо.(Bulgarian)
Proverbs 18:23 Orang miskin berbicara dengan memohon-mohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.(Indonesian)
Pro 18:23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.(Creole-HT)
Proverbs 18:23 The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.(Geneva-1560)
Proverbs 18:23 Nabags runā lūgdamies, bet bagāts atbild bargi.(Latvian)
Pro 18:23 I varfëri flet duke u lutur, kurse i pasuri përgjigjet me ashpërsi.(Albanian)
Proverbs 18:23 Ang dukha ay gumagamit ng mga pamanhik: nguni't ang mayaman ay sumasagot na may kagilasan.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:23 ¶ He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.(Maori-NZ)
Proverbs 18:23 The poore maketh supplicacion and prayeth mekely, but the riche geueth a rough answere. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:23 Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.(Polish)
Példabeszédek 18:23 Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.(Hungarian)
Pro 18:23 Orang miskin berbicara dengan memohon-mohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.(Malay)
Pro 18:23 貧 窮 人 說 哀 求 的 話 ; 富 足 人 用 威 嚇 的 話 回 答 。(CN-cuvt)
Pro 18:23 Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.(Latin-405AD)
Proverbs 18:23 Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.(Czech)
Приповісті. 18:23 Убогий говорить благально, багатий же відповідає зухвало.(Ukranian)

======= Proverbs 18:24 ============
Pro 18:24 A man of too many friends comes to ruin, But there is a friend who sticks closer than a brother.(NASB-1995)
Pro 18:24 滥 交 朋 友 的 , 自 取 败 坏 ; 但 有 一 朋 友 比 弟 兄 更 亲 密 。(CN-cuvs)
Proverbios 18:24 El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo; y hay un amigo más cercano que un hermano.(Spanish)
Pro 18:24 A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.(nkjv)
Proverbes 18:24 ¶ Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃18 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃ ‬ Proverbs
Притчи 18:24 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бываетдруг, более привязанный, нежели брат.(RU)
Provérbios 18:24 O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles] ; porém há um amigo mais chegado que um irmão.(Portuguese)
Pro 18:24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.(Luther-1545)
Spreuken 18:24 Een man, die vrienden heeft, heeft zich vriendelijk te houden; want er is een liefhebber, die meer aankleeft dan een broeder.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 18:24 المكثر الاصحاب يخرب نفسه. ولكن يوجد محب ألزق من الاخ
नीतिवचन 18:24 मित्रों के बढ़ाने से तो नाश होता है, (Hindi)
Proverbi 18:24 Un uomo che ha degli amici deve portarsi da amico; E vi è tale amico, che è più congiunto che un fratello.(Italian)
Pro 18:24 LXX differs (lxx)
Pro 18:24 Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.(Danish-1933)
Proverbs 18:24 كسی‌ كه‌ دوستان‌ بسیار دارد خویشتن‌ را هلاك‌ میكند، اما دوستی‌ هست‌ كه‌ از برادر چسبندهتر میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 18:24 世には友らしい見せかけの友がある、 しかし兄弟よりもたのもしい友もある。 (JP)
Proverbs 18:24 Người nào được nhiều bằng hữu sẽ làm hại cho mình; Nhưng có một bạn tríu mến hơn anh em ruột.(VN)
Pro 18:24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.(KJV-1611)
Pro 18:24 Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.(Swedish-1917)
Proverbe 18:24 Un om [care are] prieteni trebuie să se arate el însuși prietenos; și este un prieten [care] se lipește mai aproape ca un frate.(Romanian)
Proverbs 18:24 많은 친구를 얻는 자는 해를 당하게 되거니와 어떤 친구는 형제보다 친밀하니라 (Korean)
Proverbs 18:24 คนที่มีเพื่อนต้องแสร้งทำเป็นเพื่อน แต่มีมิตรคนหนึ่งที่ใกล้ชิดยิ่งกว่าพี่น้อง (Thai)
Proverbs 18:24 He that maketh many friends [doeth it] to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.(ASV-1901)
Proverbs 18:24 Ihminen, jolla on ystävä, pitää oleman ystävällinen; sillä ystävä pitää lujemmin hänen kanssansa kuin veli.(Finnish)
Pro 18:24 Човек, който има много приятели намира в това погубването си; Но има приятел, който се държи по-близко и от брат.(Bulgarian)
Proverbs 18:24 Ada teman yang mendatangkan kecelakaan, tetapi ada juga sahabat yang lebih karib dari pada seorang saudara.(Indonesian)
Pro 18:24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.(Creole-HT)
Proverbs 18:24 A man that hath friends, ought to shew him selfe friendly: for a friend is neerer then a brother.(Geneva-1560)
Proverbs 18:24 Citam daudz draugu uz postu; bet ir draugi, kas labāki nekā brālis.(Latvian)
Pro 18:24 Njeriu që ka shumë miq duhet gjithashtu të tregohet mik, por është një mik që është më i lidhur se një vëlla.(Albanian)
Proverbs 18:24 Ang nagpaparami ng mga kaibigan ay sa kaniyang sariling kapahamakan: nguni't may kaibigan na mahigit kay sa isang kapatid.(Tagalog-PH)
Proverbs 18:24 ¶ Ko te tangata tini nga hoa aroha e whai ana i te he mona; tera ano ia te hoa aroha, nui atu i to te tuakana, i to te teina, tona piri mai.(Maori-NZ)
Proverbs 18:24 A frende that delyteth in loue, doth a man more fredshipe, and sticketh faster vnto him then a brother. (Coverdale-1535)
Proverbs 18:24 Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.(Polish)
Példabeszédek 18:24 Az ember, a kinek [sok] barátja van, széttöretik; de van barát, a ki ragaszkodóbb a testvérnél.(Hungarian)
Pro 18:24 Ada teman yang mendatangkan kecelakaan, tetapi ada juga sahabat yang lebih karib dari pada seorang saudara.(Malay)
Pro 18:24 濫 交 朋 友 的 , 自 取 敗 壞 ; 但 有 一 朋 友 比 弟 兄 更 親 密 。(CN-cuvt)
Pro 18:24 Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.](Latin-405AD)
Proverbs 18:24 Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.(Czech)
Приповісті. 18:24 Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний.(Ukranian)

======= Proverbs 19:1 ============
Pro 19:1 Better is a poor man who walks in his integrity Than he who is perverse in speech and is a fool.(NASB-1995)
Pro 19:1 行 为 纯 正 的 贫 穷 人 胜 过 乖 谬 愚 妄 的 富 足 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:1 Mejor [es] el pobre que camina en su integridad, que el de perversos labios y necio.(Spanish)
Pro 19:1 Better is the poor who walks in his integrity Than one who is perverse in his lips, and is a fool.(nkjv)
Proverbes 19:1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃19 טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.(RU)
Provérbios 19:1 Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de lábios e tolo.(Portuguese)
Pro 19:1 Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.(Luther-1545)
Spreuken 19:1 De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:1 الفقير السالك بكماله خير من ملتوي الشفتين وهو جاهل.
नीतिवचन 19:1 जो निर्धन खराई से चलता है, (Hindi)
Proverbi 19:1 Il povero, che cammina nella sua integrità, Val meglio che il perverso di labbra, il quale è stolto.(Italian)
Pro 19:1 LXX differs (lxx)
Pro 19:1 Bedre Fattigmand med lydefri færd end en, som går Krogveje, er han end rig.(Danish-1933)
Proverbs 19:1 فقیری‌ كه‌ در كاملیت‌ خود سالك‌ است،از دروغگویی‌ كه‌ احمق‌ باشد بهتر است.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:1 正しく歩む貧しい者は、 曲ったことを言う愚かな者にまさる。 (JP)
Proverbs 19:1 Thà người nghèo khổ ăn ở thanh liêm, Còn hơn là kẻ môi miệng gian tà và là một kẻ ngây dại.(VN)
Pro 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.(KJV-1611)
Pro 19:1 Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.(Swedish-1917)
Proverbe 19:1 Mai bine săracul care umblă în integritatea lui, decât [cel ]pervers în buzele lui și [este] un prost.(Romanian)
Proverbs 19:1 성실히 행하는 가난한 자는 입술이 패려하고 미련한 자 보다 나으니라 (Korean)
Proverbs 19:1 คนยากจนผู้ดำเนินในความซื่อสัตย์ของเขา ดีกว่าคนที่มีริมฝีปากตลบตะแลงและเป็นคนโง่ (Thai)
Proverbs 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.(ASV-1901)
Proverbs 19:1 Köyhä joka siveydessä vaeltaa, on parempi kuin väärä huulissansa, joka kuitenkin tyhmä on.(Finnish)
Pro 19:1 По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е с извратени устни а при това безумен.(Bulgarian)
Proverbs 19:1 Lebih baik seorang miskin yang bersih kelakuannya dari pada seorang yang serong bibirnya lagi bebal.(Indonesian)
Pro 19:1 Pito ou pòv men ou se nèg serye pase pou w'ap bay manti epi pou ou sòt met sou li.(Creole-HT)
Proverbs 19:1 Better is ye poore that walketh in his vprightnes, then he that abuseth his lips, & is a foole.(Geneva-1560)
Proverbs 19:1 Nabags savā vientiesībā staigādams ir labāks, nekā ģeķis ar netiklu muti.(Latvian)
Pro 19:1 Éshtë më i mirë një i varfër që ecën në ndershmërinë e tij se sa ndonjë që është i çoroditur nga buzët dhe që është budalla.(Albanian)
Proverbs 19:1 Maigi ang dukha na lumalakad sa kaniyang pagtatapat kay sa suwail sa kaniyang mga labi at mangmang.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:1 ¶ He pai ke te rawakore e haere ana i runga i tona tapatahi, i te ngutu whanoke, i te whakaarokore.(Maori-NZ)
Proverbs 19:1 Better is the poore that lyueth godly, the the blasphemer that is but a foole. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:1 Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.(Polish)
Példabeszédek 19:1 Jobb a tökéletesen járó szegény a gonosz nyelvûnél, a ki bolond.(Hungarian)
Pro 19:1 Lebih baik seorang miskin yang bersih kelakuannya dari pada seorang yang serong bibirnya lagi bebal.(Malay)
Pro 19:1 行 為 純 正 的 貧 窮 人 勝 過 乖 謬 愚 妄 的 富 足 人 。(CN-cuvt)
Pro 19:1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.(Latin-405AD)
Proverbs 19:1 Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své, nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen.(Czech)
Приповісті. 19:1 Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0646_20_Proverbs_18_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0642_20_Proverbs_14_globe.html
0643_20_Proverbs_15_globe.html
0644_20_Proverbs_16_globe.html
0645_20_Proverbs_17_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0647_20_Proverbs_19_globe.html
0648_20_Proverbs_20_globe.html
0649_20_Proverbs_21_globe.html
0650_20_Proverbs_22_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."