BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 19:1 ============
Pro 19:1 Better is a poor man who walks in his integrity Than he who is perverse in speech and is a fool.(NASB-1995)
Pro 19:1 行 为 纯 正 的 贫 穷 人 胜 过 乖 谬 愚 妄 的 富 足 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:1 Mejor [es] el pobre que camina en su integridad, que el de perversos labios y necio.(Spanish)
Pro 19:1 Better is the poor who walks in his integrity Than one who is perverse in his lips, and is a fool.(nkjv)
Proverbes 19:1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃19 טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.(RU)
Provérbios 19:1 Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de lábios e tolo.(Portuguese)
Pro 19:1 Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.(Luther-1545)
Spreuken 19:1 De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:1 الفقير السالك بكماله خير من ملتوي الشفتين وهو جاهل.
नीतिवचन 19:1 जो निर्धन खराई से चलता है, (Hindi)
Proverbi 19:1 Il povero, che cammina nella sua integrità, Val meglio che il perverso di labbra, il quale è stolto.(Italian)
Pro 19:1 LXX differs (lxx)
Pro 19:1 Bedre Fattigmand med lydefri færd end en, som går Krogveje, er han end rig.(Danish-1933)
Proverbs 19:1 فقیری‌ كه‌ در كاملیت‌ خود سالك‌ است،از دروغگویی‌ كه‌ احمق‌ باشد بهتر است.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:1 正しく歩む貧しい者は、 曲ったことを言う愚かな者にまさる。 (JP)
Proverbs 19:1 Thà người nghèo khổ ăn ở thanh liêm, Còn hơn là kẻ môi miệng gian tà và là một kẻ ngây dại.(VN)
Pro 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.(KJV-1611)
Pro 19:1 Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.(Swedish-1917)
Proverbe 19:1 Mai bine săracul care umblă în integritatea lui, decât [cel ]pervers în buzele lui și [este] un prost.(Romanian)
Proverbs 19:1 성실히 행하는 가난한 자는 입술이 패려하고 미련한 자 보다 나으니라 (Korean)
Proverbs 19:1 คนยากจนผู้ดำเนินในความซื่อสัตย์ของเขา ดีกว่าคนที่มีริมฝีปากตลบตะแลงและเป็นคนโง่ (Thai)
Proverbs 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.(ASV-1901)
Proverbs 19:1 Köyhä joka siveydessä vaeltaa, on parempi kuin väärä huulissansa, joka kuitenkin tyhmä on.(Finnish)
Pro 19:1 По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е с извратени устни а при това безумен.(Bulgarian)
Proverbs 19:1 Lebih baik seorang miskin yang bersih kelakuannya dari pada seorang yang serong bibirnya lagi bebal.(Indonesian)
Pro 19:1 Pito ou pòv men ou se nèg serye pase pou w'ap bay manti epi pou ou sòt met sou li.(Creole-HT)
Proverbs 19:1 Better is ye poore that walketh in his vprightnes, then he that abuseth his lips, & is a foole.(Geneva-1560)
Proverbs 19:1 Nabags savā vientiesībā staigādams ir labāks, nekā ģeķis ar netiklu muti.(Latvian)
Pro 19:1 Éshtë më i mirë një i varfër që ecën në ndershmërinë e tij se sa ndonjë që është i çoroditur nga buzët dhe që është budalla.(Albanian)
Proverbs 19:1 Maigi ang dukha na lumalakad sa kaniyang pagtatapat kay sa suwail sa kaniyang mga labi at mangmang.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:1 ¶ He pai ke te rawakore e haere ana i runga i tona tapatahi, i te ngutu whanoke, i te whakaarokore.(Maori-NZ)
Proverbs 19:1 Better is the poore that lyueth godly, the the blasphemer that is but a foole. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:1 Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.(Polish)
Példabeszédek 19:1 Jobb a tökéletesen járó szegény a gonosz nyelvûnél, a ki bolond.(Hungarian)
Pro 19:1 Lebih baik seorang miskin yang bersih kelakuannya dari pada seorang yang serong bibirnya lagi bebal.(Malay)
Pro 19:1 行 為 純 正 的 貧 窮 人 勝 過 乖 謬 愚 妄 的 富 足 人 。(CN-cuvt)
Pro 19:1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.(Latin-405AD)
Proverbs 19:1 Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své, nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen.(Czech)
Приповісті. 19:1 Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.(Ukranian)

======= Proverbs 19:2 ============
Pro 19:2 Also it is not good for a person to be without knowledge, And he who hurries his footsteps errs.(NASB-1995)
Pro 19:2 心 无 知 识 的 , 乃 为 不 善 ; 脚 步 急 快 的 , 难 免 犯 罪 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:2 No es bueno que el alma [esté] sin conocimiento, y el que se apresura con los pies peca.(Spanish)
Pro 19:2 Also it is not good for a soul to be without knowledge, And he sins who hastens with his feet.(nkjv)
Proverbes 19:2 ¶ Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃19 גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.(RU)
Provérbios 19:2 E não é bom a alma sem conhecimento; e quem tem pés apressados comete erros.(Portuguese)
Pro 19:2 Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.(Luther-1545)
Spreuken 19:2 Ook is de ziel zonder wetenschap niet goed; en die met de voeten haastig is, zondigt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:2 ايضا كون النفس بلا معرفة ليس حسنا والمستعجل برجليه يخطأ.
नीतिवचन 19:2 मनुष्य का ज्ञानरहित रहना अच्छा नहीं, (Hindi)
Proverbi 19:2 Come chi è frettoloso di piedi incappa; Così non vi è alcun bene, quando l’anima è senza conoscimento.(Italian)
Pro 19:2 LXX differs (lxx)
Pro 19:2 At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.(Danish-1933)
Proverbs 19:2 دلی‌ نیز كه‌ معرفت‌ ندارد نیكو نیست‌ و هر كه‌ به‌ پایهای‌ خویش‌ میشتابد گناه‌ میكند.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:2 人が知識のないのは良くない、 足で急ぐ者は道に迷う。 (JP)
Proverbs 19:2 Lòng thiếu tri thức ấy chẳng phải một điều hay; Vả kẻ nào vội bước bị vấp phạm.(VN)
Pro 19:2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.(KJV-1611)
Pro 19:2 Ett obetänksamt sinne, redan det är illa; och den som är snar på foten, han stiger miste.(Swedish-1917)
Proverbe 19:2 De asemenea, nu[ este] bine [ca] sufletul [să fie] lipsit de cunoaștere; și cel ce se grăbește cu picioarele [sale] păcătuiește.(Romanian)
Proverbs 19:2 지식 없는 소원은 선치 못하고 발이 급한 사람은 그릇하느니라 (Korean)
Proverbs 19:2 แล้วการที่จิตใจคนไม่มีความรู้ก็ไม่ดี และบุคคลที่เร่งเท้าหนักก็มักพลาดผิด (Thai)
Proverbs 19:2 Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth.(ASV-1901)
Proverbs 19:2 Joka ei toimella laita, ei hänelle hyvin käy; ja joka on nopsa jaloista, se loukkaa itsensä.(Finnish)
Pro 19:2 Наистина ожидане без разсъдък не е добро, И който бърза с нозете си, обърква пътя си .(Bulgarian)
Proverbs 19:2 Tanpa pengetahuan kerajinanpun tidak baik; orang yang tergesa-gesa akan salah langkah.(Indonesian)
Pro 19:2 Sa pa bon pou ou prese fè anyen san ou pa konprann sa w'ap fè. Si ou pa gen pasyans, ou ka nan pwoblèm.(Creole-HT)
Proverbs 19:2 For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feete, sinneth.(Geneva-1560)
Proverbs 19:2 Arī pārsteigšanās bez ziņas nav laba, un ātri skrejot klūp.(Latvian)
Pro 19:2 Përveç kësaj nuk është mirë që një shpirt të jetë pa dije; kush ecën me hapa të shpejta gabon rrugë.(Albanian)
Proverbs 19:2 Gayon din ang kaluluwa na walang kaalaman ay hindi mabuti; at siyang nagmamadali ng kaniyang mga paa ay nagkakasala.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:2 ¶ Na ehara hoki i te mea pai kia kaua he matauranga mo te wairua; a, ko te tangata e hohoro ana ona waewae, ka hara.(Maori-NZ)
Proverbs 19:2 Where no discrecion is, there the soule is not well: and who so is swifte on fote, stombleth hastely. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:2 Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.(Polish)
Példabeszédek 19:2 A lélek sem jó tudomány nélkül; és a ki [csak] a lábával siet, hibázik.(Hungarian)
Pro 19:2 Tanpa pengetahuan kerajinanpun tidak baik; orang yang tergesa-gesa akan salah langkah.(Malay)
Pro 19:2 心 無 知 識 的 , 乃 為 不 善 ; 腳 步 急 快 的 , 難 免 犯 罪 。(CN-cuvt)
Pro 19:2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.(Latin-405AD)
Proverbs 19:2 Jistě že bez umění duši není dobře, a kdož jest kvapných noh, hřeší.(Czech)
Приповісті. 19:2 Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.(Ukranian)

======= Proverbs 19:3 ============
Pro 19:3 The foolishness of man ruins his way, And his heart rages against the Lord.(NASB-1995)
Pro 19:3 人 的 愚 昧 倾 败 他 的 道 ; 他 的 心 也 抱 怨 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:3 La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se enfurece su corazón.(Spanish)
Pro 19:3 The foolishness of a man twists his way, And his heart frets against the Lord.(nkjv)
Proverbes 19:3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃19 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует наГоспода.(RU)
Provérbios 19:3 A loucura do homem perverte seu caminho; e seu coração se ira contra o SENHOR.(Portuguese)
Pro 19:3 Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.(Luther-1545)
Spreuken 19:3 De dwaasheid des mensen zal zijn weg verkeren; en zijn hart zal zich tegen den HEERE vergrammen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:3 حماقة الرجل تعوّج طريقه وعلى الرب يحنق قلبه.
नीतिवचन 19:3 मूर्खता के कारण मनुष्य का मार्ग टेढ़ा होता है, (Hindi)
Proverbi 19:3 La stoltizia dell’uomo perverte la via di esso; E pure il suo cuore dispetta contro al Signore.(Italian)
Pro 19:3 ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τὸν δὲ θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ (lxx)
Pro 19:3 Et Menneskes Dårskab øder hans Vej, men på Herren vredes hans Hjerte.(Danish-1933)
Proverbs 19:3 حماقت‌ انسان، راه‌ او را كج‌ میسازد، و دلش‌ از خداوند خشمناك‌ میشود.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:3 人は自分の愚かさによって道につまずき、 かえって心のうちに主をうらむ。 (JP)
Proverbs 19:3 Sự ngu dại của người nào làm cho hư hỏng đường lối mình, Và lòng người oán Ðức Giê-hô-va.(VN)
Pro 19:3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.(KJV-1611)
Pro 19:3 En människas eget oförnuft kommer henne på fall, och dock är det på HERREN som hennes hjärta vredgas(Swedish-1917)
Proverbe 19:3 Nechibzuința omului îi pervertește calea, și inima sa se înfurie împotriva DOMNULUI.(Romanian)
Proverbs 19:3 사람이 미련하므로 자기 길을 굽게 하고 마음으로 여호와를 원망하느니라 (Korean)
Proverbs 19:3 ความโง่ของคนใดนำความพินาศมาถึงเขา และใจของเขาเกรี้ยวกราดต่อพระเยโฮวาห์ (Thai)
Proverbs 19:3 The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah.(ASV-1901)
Proverbs 19:3 Ihmisen tyhmyys eksyttää hänen tiensä, niin että hänen sydämensä vihastuu Herraa vastaan.(Finnish)
Pro 19:3 Безумието на човека изкривява пътя му, И сърцето му негодува против Господа.(Bulgarian)
Proverbs 19:3 Kebodohan menyesatkan jalan orang, lalu gusarlah hatinya terhadap TUHAN.(Indonesian)
Pro 19:3 Se sotiz yon nonm ki fini avè l'. Apre sa, li konprann pou l' fache sou Bondye.(Creole-HT)
Proverbs 19:3 The foolishnesse of a man peruerteth his way, and his heart freateth against the Lord.(Geneva-1560)
Proverbs 19:3 Ģeķība cilvēkam sajauc ceļus, ka viņa sirds kurn pret To Kungu.(Latvian)
Pro 19:3 Budallallëku i njeriut e bën rrugën e tij të rrëshqitshme dhe zemra e tij pezmatohet kundër Zotit.(Albanian)
Proverbs 19:3 Ang kamangmangan ng tao ay sumisira ng kaniyang lakad; at ang kaniyang puso ay nagagalit laban sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:3 ¶ E whakaparoritia ana te ara o te tangata e tona wairangi: e amuamu ana hoki tona ngakau ki a Ihowa.(Maori-NZ)
Proverbs 19:3 Foolishnesse maketh a man to go out of his waye, & then is his herte vnpacient agaynst the LORDE. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:3 Głupstwo człowiecze podwraca drogę jego, a przecie przeciwko Panu zapala się gniewem serce jego.(Polish)
Példabeszédek 19:3 Az embernek bolondsága fordítja el az õ útát, és az Úr ellen haragszik az õ szíve.(Hungarian)
Pro 19:3 Kebodohan menyesatkan jalan orang, lalu gusarlah hatinya terhadap TUHAN.(Malay)
Pro 19:3 人 的 愚 昧 傾 敗 他 的 道 ; 他 的 心 也 抱 怨 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Pro 19:3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo.(Latin-405AD)
Proverbs 19:3 Bláznovství člověka převrací cestu jeho, ačkoli proti Hospodinu zpouzí se srdce jeho.(Czech)
Приповісті. 19:3 Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.(Ukranian)

======= Proverbs 19:4 ============
Pro 19:4 Wealth adds many friends, But a poor man is separated from his friend.(NASB-1995)
Pro 19:4 财 物 使 朋 友 增 多 ; 但 穷 人 朋 友 远 离 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:4 Las riquezas atraen a muchos amigos, mas el pobre es apartado de su amigo.(Spanish)
Pro 19:4 Wealth makes many friends, But the poor is separated from his friend.(nkjv)
Proverbes 19:4 ¶ La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃19 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.(RU)
Provérbios 19:4 A riqueza faz ganhar muitos amigos; mas ao pobre, até seu amigo o abandona.(Portuguese)
Pro 19:4 Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.(Luther-1545)
Spreuken 19:4 Het goed brengt veel vrienden toe; maar de arme wordt van zijn vriend gescheiden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:4 الغنى يكثر الاصحاب والفقير منفصل عن قريبه.
नीतिवचन 19:4 धनी के तो बहुत मित्र हो जाते हैं, (Hindi)
Proverbi 19:4 Le ricchezze aggiungono amici in gran numero; Ma il misero è separato dal suo intimo amico.(Italian)
Pro 19:4 πλοῦτος προστίθησιν φίλους πολλούς ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται (lxx)
Pro 19:4 Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.(Danish-1933)
Proverbs 19:4 توانگری‌ دوستان‌ بسیار پیدا میكند، اما فقیر از دوستان‌ خود جدا میشود.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:4 富は多くの新しい友を作る、 しかし貧しい人はその友に捨てられる。 (JP)
Proverbs 19:4 Sự giàu có kết nhiều bậu bạn; Còn kẻ khó khăn dầu bạn cũng lìa bỏ.(VN)
Pro 19:4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.(KJV-1611)
Pro 19:4 Gods skaffar många vänner, men den arme bliver övergiven av sin vän.(Swedish-1917)
Proverbe 19:4 Averea face mulți prieteni, dar săracul este separat de aproapele său.(Romanian)
Proverbs 19:4 재물은 많은 친구를 더하게 하나 가난한즉 친구가 끊어지느니라 (Korean)
Proverbs 19:4 ทรัพย์ศฤงคารเพิ่มเพื่อนเป็นอันมาก แต่คนยากจนก็ถูกเพื่อนของเขาร้างไป (Thai)
Proverbs 19:4 Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend.(ASV-1901)
Proverbs 19:4 Tavara tekee monta ystävää, vaan köyhä hyljätään ystäviltä.(Finnish)
Pro 19:4 Богатството притуря много приятели, А сиромахът бива оставен от приятеля си,(Bulgarian)
Proverbs 19:4 Kekayaan menambah banyak sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan sahabatnya.(Indonesian)
Pro 19:4 Lè ou gen lajan, ou toujou gen zanmi. Men lè ou pòv, dènye zanmi vire do ba ou.(Creole-HT)
Proverbs 19:4 Riches gather many friends: but the poore is separated from his neighbour.(Geneva-1560)
Proverbs 19:4 Manta pieved daudz draugu, bet nabagu draugs atstāj.(Latvian)
Pro 19:4 Pasuritë sigurojnë një numër të madh miqsh, por i varfëri ndahet nga vet miku i tij.(Albanian)
Proverbs 19:4 Ang kayamanan ay nagdadagdag ng maraming kaibigan: nguni't ang dukha ay hiwalay sa kaniyang kaibigan.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:4 ¶ Ma te rawa ka tokomaha atu ai nga hoa aroha: e wehea atu ana ia te rawakore i tona hoa aroha.(Maori-NZ)
Proverbs 19:4 Riches make many frendes, but the poore is forsake of his owne frendes. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:4 Bogactwa przyczyniają wiele przyjaciół; ale ubogi od przyjaciela swego odłączony bywa.(Polish)
Példabeszédek 19:4 A gazdagság szaporítja a sok barátot; a szegénytõl pedig az õ barátja elválik.(Hungarian)
Pro 19:4 Kekayaan menambah banyak sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan sahabatnya.(Malay)
Pro 19:4 財 物 使 朋 友 增 多 ; 但 窮 人 朋 友 遠 離 。(CN-cuvt)
Pro 19:4 Divitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur.(Latin-405AD)
Proverbs 19:4 Statek přidává přátel množství, ale chudý od přítele svého odloučen bývá.(Czech)
Приповісті. 19:4 Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...(Ukranian)

======= Proverbs 19:5 ============
Pro 19:5 A false witness will not go unpunished, And he who tells lies will not escape.(NASB-1995)
Pro 19:5 作 假 见 证 的 , 必 不 免 受 罚 ; 吐 出 谎 言 的 , 终 不 能 逃 脱 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:5 El testigo falso no quedará sin castigo; y [el que] habla mentiras no escapará.(Spanish)
Pro 19:5 A false witness will not go unpunished, And he who speaks lies will not escape.(nkjv)
Proverbes 19:5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃19 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.(RU)
Provérbios 19:5 A falsa testemunha não ficará impune; e quem fala mentiras não escapará.(Portuguese)
Pro 19:5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.(Luther-1545)
Spreuken 19:5 Een vals getuige zal niet onschuldig zijn; en die leugen blaast, zal niet ontkomen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:5 شاهد الزور لا يتبرأ والمتكلم بالاكاذيب لا ينجو.
नीतिवचन 19:5 झूठा साक्षी निर्दोष नहीं ठहरता, (Hindi)
Proverbi 19:5 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne non iscamperà.(Italian)
Pro 19:5 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται (lxx)
Pro 19:5 Det falske Vidne undgår ej Straf; den slipper ikke, som farer med Løgn.(Danish-1933)
Proverbs 19:5 شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و كسی‌ كه‌ به‌ دروغ‌ تنطق‌ كند رهایی‌ نخواهد یافت.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:5 偽りの証人は罰を免れない、 偽りをいう者はのがれることができない。 (JP)
Proverbs 19:5 Chứng gian nào chẳng bị phạt; Và kẻ buông điều giả dối không sao thoát khỏi.(VN)
Pro 19:5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.(KJV-1611)
Pro 19:5 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han kommer icke undan.(Swedish-1917)
Proverbe 19:5 Un martor fals nu va rămâne nepedepsit și [cel ce] vântură minciuni nu va scăpa.(Romanian)
Proverbs 19:5 거짓 증인은 벌을 면치 못할 것이요 거짓말을 내는 자도 피치 못하리라 (Korean)
Proverbs 19:5 พยานเท็จจะไม่ได้รับโทษหามิได้ และบุคคลผู้เปล่งคำมุสาจะหนีไม่พ้น (Thai)
Proverbs 19:5 A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape.(ASV-1901)
Proverbs 19:5 Ei väärä todistaja pidä pääsemän rankaisematta; joka rohkiasti valehtelee, ei hänen pidä selkeemän.(Finnish)
Pro 19:5 Лъжливият свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи няма да избегне.(Bulgarian)
Proverbs 19:5 Saksi dusta tidak akan luput dari hukuman, orang yang menyembur-nyemburkan kebohongan tidak akan terhindar.(Indonesian)
Pro 19:5 Lè yon moun ap sèvi temwen nan tribinal, si li fè manti, yo gen pou yo pini l'. Pa gen rechap pou moun k'ap bay manti.(Creole-HT)
Proverbs 19:5 A false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall not escape.(Geneva-1560)
Proverbs 19:5 Nepatiess liecinieks nesodīts nepaliks, un kas melus runā, neizglābsies.(Latvian)
Pro 19:5 Dëshmitari i rremë nuk do të mbetet pa u ndëshkuar dhe ai që thotë gënjeshtra nuk do të ketë shpëtim.(Albanian)
Proverbs 19:5 Ang sinungaling na saksi ay walang pagsalang parurusahan; at ang nagsasalita ng mga kasinungalingan ay hindi makatatahan.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:5 ¶ E kore te kaiwhakapae teka e whakaharakoretia; e kore hoki e mawhiti te tangata korero teka.(Maori-NZ)
Proverbs 19:5 A false wytnesse shal not remayne vnpunyshed, and he that speaketh lyes shal not escape. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:5 Fałszywy świadek nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, nie ujdzie.(Polish)
Példabeszédek 19:5 A hamis tanú büntetetlen nem marad, és a hazugságoknak szólója meg nem szabadul.(Hungarian)
Pro 19:5 Saksi dusta tidak akan luput dari hukuman, orang yang menyembur-nyemburkan kebohongan tidak akan terhindar.(Malay)
Pro 19:5 作 假 見 證 的 , 必 不 免 受 罰 ; 吐 出 謊 言 的 , 終 不 能 逃 脫 。(CN-cuvt)
Pro 19:5 Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet.(Latin-405AD)
Proverbs 19:5 Svědek falešný nebude bez pomsty, a kdož mluví lež, neuteče.(Czech)
Приповісті. 19:5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.(Ukranian)

======= Proverbs 19:6 ============
Pro 19:6 Many will seek the favor of a generous man, And every man is a friend to him who gives gifts.(NASB-1995)
Pro 19:6 好 施 散 的 , 有 多 人 求 他 的 恩 情 ; 爱 送 礼 的 , 人 都 为 他 的 朋 友 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:6 Muchos buscan el favor del príncipe; y todos [son] amigos del hombre que da.(Spanish)
Pro 19:6 Many entreat the favor of the nobility, And every man is a friend to one who gives gifts.(nkjv)
Proverbes 19:6 ¶ Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃19 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:6 Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки.(RU)
Provérbios 19:6 Muitos suplicam perante o príncipe; e todos querem ser amigos daquele que dá presentes.(Portuguese)
Pro 19:6 Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.(Luther-1545)
Spreuken 19:6 Velen smeken het aangezicht des prinsen; en een ieder is een vriend desgenen, die giften geeft.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:6 كثيرون يستعطفون وجه الشريف وكلّ صاحب لذي العطايا.
नीतिवचन 19:6 उदार मनुष्य को बहुत से लोग मना लेते हैं, (Hindi)
Proverbi 19:6 Molti riveriscono il principe; Ma ognuno è amico del donatore.(Italian)
Pro 19:6 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί (lxx)
Pro 19:6 Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.(Danish-1933)
Proverbs 19:6 بسیاری‌ پیش‌ امیران‌ تذلل‌ مینمایند، و همه‌ كس‌ دوست‌ بذلكننده‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:6 気前のよい人にこびる者は多い、 人はみな贈り物をする人の友となる。 (JP)
Proverbs 19:6 Có nhiều kẻ tìm ơn người rộng rãi; Và mỗi người đều là bằng hữu của kẻ hay ban lễ vật.(VN)
Pro 19:6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.(KJV-1611)
Pro 19:6 Många söka en furstes ynnest, och alla äro vänner till den givmilde.(Swedish-1917)
Proverbe 19:6 Mulți vor implora favoarea prințului, și fiecare om [este] prietenul celui ce dă daruri.(Romanian)
Proverbs 19:6 너그러운 사람에게는 은혜를 구하는 자가 많고 선물을 주기를 좋아하는 자에게는 사람마다 친구가 되느니라 (Korean)
Proverbs 19:6 คนเป็นอันมากเอาอกเอาใจของเจ้านาย และทุกคนก็เป็นมิตรกับคนที่ให้ของกำนัล (Thai)
Proverbs 19:6 Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts.(ASV-1901)
Proverbs 19:6 Moni rukoilee päämiestä, ja jokainen on hänen ystävänsä, joka lahjoja jakaa.(Finnish)
Pro 19:6 Мнозина търсят благоволението на щедрия*, И всеки е приятел на онзи, който дава подаръци.(Bulgarian)
Proverbs 19:6 Banyak orang yang mengambil hati orang dermawan, setiap orang bersahabat dengan si pemberi.(Indonesian)
Pro 19:6 Anpil moun ap achte figi grannèg. Tout moun vle zanmi moun k'ap bay favè.(Creole-HT)
Proverbs 19:6 Many reuerence the face of the prince, and euery man is friend to him that giueth giftes.(Geneva-1560)
Proverbs 19:6 Augstam kungam daudz pieglaužas, un ikkatrs ir devīgam vīram draugs.(Latvian)
Pro 19:6 Të shumtë janë ata që kërkojnë favorin e princit dhe të gjithë janë miq të atij që bën dhurata.(Albanian)
Proverbs 19:6 Marami ang mamamanhik ng lingap sa magandang-loob: at bawa't tao ay kaibigan ng nagbibigay ng mga kaloob.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:6 ¶ He tokomaha e whai kia manakohia e te tangata ringa mahora; he hoa aroha hoki nga tangata katoa no te tangata e homai mea ana.(Maori-NZ)
Proverbs 19:6 The multitude hageth vpo greate men, & euery man fauoureth him that geueth rewardes. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:6 Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu.(Polish)
Példabeszédek 19:6 Sokan hizelegnek a nemeslelkû embernek, és minden barát az adakozóé.(Hungarian)
Pro 19:6 Banyak orang yang mengambil hati orang dermawan, setiap orang bersahabat dengan si pemberi.(Malay)
Pro 19:6 好 施 散 的 , 有 多 人 求 他 的 恩 情 ; 愛 送 禮 的 , 人 都 為 他 的 朋 友 。(CN-cuvt)
Pro 19:6 Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.(Latin-405AD)
Proverbs 19:6 Mnozí pokoří se před knížetem, a každý jest přítel muži štědrému.(Czech)
Приповісті. 19:6 Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.(Ukranian)

======= Proverbs 19:7 ============
Pro 19:7 All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.(NASB-1995)
Pro 19:7 贫 穷 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 况 他 的 朋 友 , 更 远 离 他 ! 他 用 言 语 追 随 , 他 们 却 走 了 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:7 Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra, y no la hallará.(Spanish)
Pro 19:7 All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him.(nkjv)
Proverbes 19:7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃19 כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים *לא־**לוֹ־הֵֽמָּה׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.(RU)
Provérbios 19:7 Todos os irmãos do pobre o odeiam; ainda mais seus amigos se afastam dele; ele corre atrás deles com palavras, mas eles nada lhe [respondem] .(Portuguese)
Pro 19:7 Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.(Luther-1545)
Spreuken 19:7 Al de broeders des armen haten hem; hoeveel te meer gaan zijn vrienden verre van hem! Hij loopt hen na met woorden die niets zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:7 كل اخوة الفقير يبغضونه. فكم بالحري اصدقاؤه يبتعدون عنه. من يتبع اقوالا فهي له.
नीतिवचन 19:7 जब निर्धन के सब भाई उससे बैर रखते हैं, (Hindi)
Proverbi 19:7 Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno.(Italian)
Pro 19:7 πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται (lxx)
Pro 19:7 Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.(Danish-1933)
Proverbs 19:7 جمیع‌ برادران‌ مرد فقیر از او نفرت‌ دارند، و به‌ طریق‌ اولی‌ دوستانش‌ از او دور میشوند، ایشان‌ را به‌ سخنان، تعاقب‌ میكند و نیستند.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:7 貧しい者はその兄弟すらもみなこれを憎む、 ましてその友はこれに遠ざからないであろうか。 言葉をかけてこれを呼んでも、 去って帰らないのである。 (JP)
Proverbs 19:7 Hết thảy anh em ruột của kẻ nghèo đều ghét người; Phương chi bậu bạn sẽ lìa xa khỏi người! Người lấy lời đuổi theo chúng, chúng chẳng còn đó nữa!(VN)
Pro 19:7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.(KJV-1611)
Pro 19:7 Den fattige är hatad av alla sina fränder, ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom; han far efter löften som äro ett intet.(Swedish-1917)
Proverbe 19:7 Toți frații celui sărac îl urăsc; cu cât mai mult se îndepărtează prietenii lui de el? [El îi] urmărește [cu] vorbe, [totuși] ei [îi ]lipsesc.(Romanian)
Proverbs 19:7 가난한 자는 그 형제들에게도 미움을 받거든 하물며 친구야 그를 멀리 아니하겠느냐 따라가며 말하려 할지라도 그들이 없어졌으 리라 (Korean)
Proverbs 19:7 บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง (Thai)
Proverbs 19:7 All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth [them with] words, [but] they are gone.(ASV-1901)
Proverbs 19:7 Köyhää vihaavat kaikki hänen veljensä, ja hänen ystävänsä vetäytyvät taamma hänestä; ja joka sanoihin luottaa, ei hän saa mitään.(Finnish)
Pro 19:7 Всичките братя на сиромаха го мразят, - Колко повече отбягват от него приятелите му! - Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.(Bulgarian)
Proverbs 19:7 Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya, apalagi sahabat-sahabatnya, mereka menjauhi dia. Ia mengejar mereka, memanggil mereka tetapi mereka tidak ada lagi.(Indonesian)
Pro 19:7 Lè ou pòv, ata frè ou pa vle wè ou. Ou pa bezwen mande si zanmi p'ap lage ou! Tout chache w'ap chache pale ak yo, yo pa okipe ou!(Creole-HT)
Proverbs 19:7 All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not.(Geneva-1560)
Proverbs 19:7 Nabagu ienīst visi viņa brāļi, cik vairāk viņa draugi no viņa atraujas; meklē tos pirmos vārdus, to nav.(Latvian)
Pro 19:7 Të gjithë vëllezërit e të varfërit e urrejnë atë, aq më tepër largohen prej tij miqtë e vet. Ai mund t’u shkojë pas me fjalë, por ata nuk gjenden më.(Albanian)
Proverbs 19:7 Ipinagtatanim siya ng lahat ng kapatid ng dukha: gaano pa nga kaya ang ilalayo sa kaniya ng kaniyang mga kaibigan! Kaniyang hinahabol sila ng mga salita, nguni't wala na sila.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:7 E kino ana nga teina katoa o te rawakore ki a ia: na nui ke atu te mataratanga atu o ona hoa i a ia! Whai noa ana kupu i a ratou, heoi kua riro ratou.(Maori-NZ)
Proverbs 19:7 As for the poore, he is hated amonge all his brethren: yee his owne frendes forsake him, & he that geueth credece vnto wordes, getteth nothinge. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:7 Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.(Polish)
Példabeszédek 19:7 A szegényt minden atyjafia gyûlöli, még barátai is eltávolodnak tõle; unszolja szavakkal, de õk eltünnek.(Hungarian)
Pro 19:7 Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya, apalagi sahabat-sahabatnya, mereka menjauhi dia. Ia mengejar mereka, memanggil mereka tetapi mereka tidak ada lagi.(Malay)
Pro 19:7 貧 窮 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 況 他 的 朋 友 , 更 遠 離 他 ! 他 用 言 語 追 隨 , 他 們 卻 走 了 。(CN-cuvt)
Pro 19:7 Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo.]~ [Qui tantum verba sectatur nihil habebit;(Latin-405AD)
Proverbs 19:7 Všickni bratří chudého v nenávisti jej mají; čím více přátelé jeho vzdalují se od něho! Když volá za nimi, není jich.(Czech)
Приповісті. 19:7 Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!(Ukranian)

======= Proverbs 19:8 ============
Pro 19:8 He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good.(NASB-1995)
Pro 19:8 得 着 智 慧 的 , 爱 惜 生 命 ; 保 守 聪 明 的 , 必 得 好 处 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:8 El que posee entendimiento, ama su alma; el que guarda la inteligencia, hallará el bien.(Spanish)
Pro 19:8 He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good.(nkjv)
Proverbes 19:8 ¶ Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃19 קֹֽנֶה־לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־טֽוֹב׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.(RU)
Provérbios 19:8 Quem adquire entendimento ama sua alma; quem guarda a prudência encontrará o bem.(Portuguese)
Pro 19:8 Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.(Luther-1545)
Spreuken 19:8 Die verstand bekomt, heeft zijn ziel lief; hij neemt de verstandigheid waar, om het goede te vinden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:8 المقتني الحكمة يحب نفسه. الحافظ الفهم يجد خيرا.
नीतिवचन 19:8 जो बुद्धि प्राप्त करता, वह अपने प्राण को प्रेमी ठहराता है; (Hindi)
Proverbi 19:8 Chi acquista senno ama l’anima sua; Chi osserva l’intendimento troverà del bene.(Italian)
Pro 19:8 ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά (lxx)
Pro 19:8 Den, der vinder Vid, han elsker sin Sjæl, og den, der vogter på Indsigt, får Lykke.(Danish-1933)
Proverbs 19:8 هر كه‌ حكمت‌ را تحصیل‌ كند جان‌ خود را دوست‌ دارد. و هر كه‌ فطانت‌ را نگاه‌ دارد، سعادتمندی‌ خواهد یافت.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:8 知恵を得る者は自分の魂を愛し、 悟りを保つ者は幸を得る。 (JP)
Proverbs 19:8 Ai có được sự khôn ngoan thương mến linh hồn mình; Còn ai giữ lấy sự thông sáng tìm được phước hạnh.(VN)
Pro 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.(KJV-1611)
Pro 19:8 Den som förvärvar förstånd har sitt liv kärt; den som tager vara på insikt, han finner lycka(Swedish-1917)
Proverbe 19:8 Cel ce obține înțelepciune își iubește propriul suflet; cel ce păstrează înțelegerea va găsi binele.(Romanian)
Proverbs 19:8 지혜를 얻는 자는 자기 영혼을 사랑하고 명철을 지키는 자는 복을 얻느니라 (Korean)
Proverbs 19:8 บุคคลที่ได้ปัญญาก็รักจิตใจตนเอง บุคคลผู้รักษาความเข้าใจไว้จะพบสิ่งที่ดี (Thai)
Proverbs 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good.(ASV-1901)
Proverbs 19:8 Joka viisas on, hän rakastaa henkeänsä, ja joka toimellinen on, se löytää hyvän.(Finnish)
Pro 19:8 Който придобива ум обича своята си душа; Който пази благоразумие ще намери добро.(Bulgarian)
Proverbs 19:8 Siapa memperoleh akal budi, mengasihi dirinya; siapa berpegang pada pengertian, mendapat kebahagiaan.(Indonesian)
Pro 19:8 Si ou renmen tèt ou, chache gen konprann. Pa bliye sa ou te aprann, zafè ou va mache byen.(Creole-HT)
Proverbs 19:8 He that possesseth vnderstanding, loueth his owne soule, and keepeth wisdome to finde goodnesse.(Geneva-1560)
Proverbs 19:8 Kas gudrību panāk, mīl savu dvēseli; kas ar prātu dzīvo, atrod labumu.(Latvian)
Pro 19:8 Kush fiton mënçuri do vetë jetën e tij dhe ai që mbetet i matur do të gjejë të mirën.(Albanian)
Proverbs 19:8 Siyang nagiimpok ng karunungan ay umiibig sa kaniyang sariling kaluluwa: siyang nagiingat ng pagunawa ay makakasumpong ng mabuti.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:8 ¶ Ko te tangata e mea ana ki te whakaaro nui mona, e aroha ana ki tona wairua ake: ko te tangata e pupuri ana i te matauranga, ka tutaki ki te pai.(Maori-NZ)
Proverbs 19:8 He that is wyse, loueth his owne soule: and who so hath vnderstondinge, shal prospere. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:8 Nabywa rozumu, kto miłuje duszę swoję, a strzeże roztropności, aby znalazł co dobrego.(Polish)
Példabeszédek 19:8 A ki értelmet szerez, szereti az életét, a ki megõrzi az értelmességet, jót nyer.(Hungarian)
Pro 19:8 Siapa memperoleh akal budi, mengasihi dirinya; siapa berpegang pada pengertian, mendapat kebahagiaan.(Malay)
Pro 19:8 得 著 智 慧 的 , 愛 惜 生 命 ; 保 守 聰 明 的 , 必 得 好 處 。(CN-cuvt)
Pro 19:8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.(Latin-405AD)
Proverbs 19:8 Ten, kdož miluje duši svou, nabývá moudrosti, a ostříhá opatrnosti, aby nalezl dobré.(Czech)
Приповісті. 19:8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.(Ukranian)

======= Proverbs 19:9 ============
Pro 19:9 A false witness will not go unpunished, And he who tells lies will perish.(NASB-1995)
Pro 19:9 作 假 见 证 的 , 不 免 受 罚 ; 吐 出 谎 言 的 , 也 必 灭 亡 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:9 El testigo falso no quedará sin castigo; y [el que] habla mentiras, perecerá.(Spanish)
Pro 19:9 A false witness will not go unpunished, And he who speaks lies shall perish.(nkjv)
Proverbes 19:9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃19 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 19:9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.(RU)
Provérbios 19:9 A falsa testemunha não ficará impune; e quem fala mentiras perecerá.(Portuguese)
Pro 19:9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.(Luther-1545)
Spreuken 19:9 Een vals getuige zal niet onschuldig zijn; en die leugen blaast, zal vergaan.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:9 شاهد الزور لا يتبرأ والمتكلم بالاكاذيب يهلك.
नीतिवचन 19:9 झूठा साक्षी निर्दोष नहीं ठहरता, (Hindi)
Proverbi 19:9 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne perirà.(Italian)
Pro 19:9 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὃς δ᾽ ἂν ἐκκαύσῃ κακίαν ἀπολεῖται ὑπ᾽ αὐτῆς (lxx)
Pro 19:9 Det falske Vidne undgår ej Straf, og den, der farer med Løgn, går under.(Danish-1933)
Proverbs 19:9 شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و هر كه‌ به‌ كذب‌ تنطق‌ نماید هلاك‌ خواهد گردید.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:9 偽りの証人は罰を免れない、 偽りをいう者は滅びる。 (JP)
Proverbs 19:9 Chứng gian sẽ chẳng thoát khỏi bị phạt; Và kẻ buông lời giả dối sẽ bị hư mất.(VN)
Pro 19:9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.(KJV-1611)
Pro 19:9 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han skall förgås.(Swedish-1917)
Proverbe 19:9 Un martor fals nu va rămâne nepedepsit și [cel ce] vântură minciuni va pieri.(Romanian)
Proverbs 19:9 거짓 증인은 벌을 면치 못할 것이요 거짓말을 내는 자는 망할 것이니라 (Korean)
Proverbs 19:9 พยานเท็จจะไม่รับโทษหามิได้ และบุคคลที่เปล่งคำมุสาจะพินาศ (Thai)
Proverbs 19:9 A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish.(ASV-1901)
Proverbs 19:9 Väärä todistaja ei pidä pääsemän rankaisematta; ja joka rohkiasti valehtelee, se kadotetaan.(Finnish)
Pro 19:9 Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи ще загине.(Bulgarian)
Proverbs 19:9 Saksi dusta tidak akan luput dari hukuman, orang yang menyembur-nyemburkan kebohongan akan binasa.(Indonesian)
Pro 19:9 Lè yon moun ap sèvi temwen nan tribinal, si li fè manti, yo gen pou yo pini l'. Moun k'ap bay manti gen pou mouri.(Creole-HT)
Proverbs 19:9 A false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall perish.(Geneva-1560)
Proverbs 19:9 Nepatiess liecinieks nesodīts nepaliks, un kas droši melus runā, aizies postā.(Latvian)
Pro 19:9 Dëshmitari i rremë nuk do të mbetet pa u ndëshkuar, dhe ai që thotë gënjeshtra do të humbasë.(Albanian)
Proverbs 19:9 Ang sinungaling na saksi ay walang pagsalang parurusahan; at ang nagbabadya ng mga kasinungalingan ay mamamatay.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:9 ¶ E kore te kaiwhakapae teka e whakaharakoretia; ka huna hoki te tangata korero teka.(Maori-NZ)
Proverbs 19:9 A false wytnesse shal not remayne vnpunyshed, & he yt speaketh lyes shal perishe. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:9 Świadek fałszywy nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, zginie.(Polish)
Példabeszédek 19:9 A hamis bizonyság nem marad büntetlen, és a ki hazugságokat beszél, elvész.(Hungarian)
Pro 19:9 Saksi dusta tidak akan luput dari hukuman, orang yang menyembur-nyemburkan kebohongan akan binasa.(Malay)
Pro 19:9 作 假 見 證 的 , 不 免 受 罰 ; 吐 出 謊 言 的 , 也 必 滅 亡 。(CN-cuvt)
Pro 19:9 Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit.(Latin-405AD)
Proverbs 19:9 Svědek falešný nebude bez pomsty, a kdož mluví lež, zahyne.(Czech)
Приповісті. 19:9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.(Ukranian)

======= Proverbs 19:10 ============
Pro 19:10 Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.(NASB-1995)
Pro 19:10 愚 昧 人 宴 乐 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 况 仆 人 管 辖 王 子 呢 ?(CN-cuvs)
Proverbios 19:10 No conviene al necio el deleite: ¡Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!(Spanish)
Pro 19:10 Luxury is not fitting for a fool, Much less for a servant to rule over princes.(nkjv)
Proverbes 19:10 ¶ Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃19 לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.(RU)
Provérbios 19:10 O luxo não é adequado ao tolo; muito menos ao servo dominar sobre príncipes.(Portuguese)
Pro 19:10 Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.(Luther-1545)
Spreuken 19:10 De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:10 التنعم لا يليق بالجاهل كم بالاولى لا يليق بالعبد ان يتسلط على الرؤساء
नीतिवचन 19:10 जब सुख में रहना मूर्ख को नहीं फबता, (Hindi)
Proverbi 19:10 I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi!(Italian)
Pro 19:10 οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ᾽ ὕβρεως δυναστεύειν (lxx)
Pro 19:10 Vellevned sømmer sig ikke for Tåbe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.(Danish-1933)
Proverbs 19:10 عیش‌ و عشرت‌ احمق‌ را نمیشاید، تا چه‌ رسد به‌ غلامی‌ كه‌ بر نجبا حكمرانی‌ میكند.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:10 愚かな者が、ぜいたくな暮しをするのは、 ふさわしいことではない、 しもべたる者が、君たる者を治めるなどは、 なおさらである。 (JP)
Proverbs 19:10 Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!(VN)
Pro 19:10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.(KJV-1611)
Pro 19:10 Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.(Swedish-1917)
Proverbe 19:10 Desfătarea nu este potrivită pentru un prost; cu atât mai puțin pentru un servitor să aibă conducere peste prinți.(Romanian)
Proverbs 19:10 미련한 자가 사치하는 것이 적당치 못하거든 하물며 종이 방백을 다스림이랴 (Korean)
Proverbs 19:10 ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก (Thai)
Proverbs 19:10 Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.(ASV-1901)
Proverbs 19:10 Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.(Finnish)
Pro 19:10 Изнежеността не прилича на безумен, - Много по-малко на слуга да властвува над началници.(Bulgarian)
Proverbs 19:10 Kemewahan tidak layak bagi orang bebal, apalagi bagi seorang budak memerintah pembesar.(Indonesian)
Pro 19:10 Yon moun ki san konprann pa fèt pou gen tout bagay, ni yon esklav pa fèt pou chèf sou grannèg.(Creole-HT)
Proverbs 19:10 Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.(Geneva-1560)
Proverbs 19:10 Ģeķim nepieder kārumā dzīvot, ne vēl kalpam pār kungiem valdīt.(Latvian)
Pro 19:10 Të jetuarit në kënaqësi nuk i shkon budallait, dhe aq më pak një shërbëtori të sundojë mbi princat.(Albanian)
Proverbs 19:10 Maayos na pamumuhay ay hindi magaling sa mangmang; lalo na sa alipin na magpuno sa mga pangulo.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:10 ¶ E kore e tau te noho rangatira ki te whakaarokore; he makere rawa te noho ko te pononga hei rangatira mo nga rangatira.(Maori-NZ)
Proverbs 19:10 Delicate ease becometh not a foole, moch more vnsemely is it, a bonde man to haue ye rule of prynces. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:10 Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.(Polish)
Példabeszédek 19:10 Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem [illik] a szolgának uralkodni a fejedelmeken.(Hungarian)
Pro 19:10 Kemewahan tidak layak bagi orang bebal, apalagi bagi seorang budak memerintah pembesar.(Malay)
Pro 19:10 愚 昧 人 宴 樂 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 況 僕 人 管 轄 王 子 呢 ?(CN-cuvt)
Pro 19:10 Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.(Latin-405AD)
Proverbs 19:10 Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.(Czech)
Приповісті. 19:10 Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.(Ukranian)

======= Proverbs 19:11 ============
Pro 19:11 A man's discretion makes him slow to anger, And it is his glory to overlook a transgression.(NASB-1995)
Pro 19:11 人 有 见 识 就 不 轻 易 发 怒 ; 宽 恕 人 的 过 失 便 是 自 己 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:11 La cordura del hombre detiene su furor; y su honra es pasar por alto la ofensa.(Spanish)
Pro 19:11 The discretion of a man makes him slow to anger, And his glory is to overlook a transgression.(nkjv)
Proverbes 19:11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃19 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־פָּֽשַׁע׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.(RU)
Provérbios 19:11 A prudência do homem retém sua ira; e sua glória é ignorar a ofensa.(Portuguese)
Pro 19:11 Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.(Luther-1545)
Spreuken 19:11 Het verstand des mensen vertrekt zijn toorn; en zijn sieraad is de overtreding voorbij te gaan.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:11 تعقل الانسان يبطئ غضبه وفخره الصفح عن معصية.
नीतिवचन 19:11 जो मनुष्य बुद्धि से चलता है वह विलम्ब से क्रोध करता है, (Hindi)
Proverbi 19:11 Il senno dell’uomo rallenta l’ira di esso; E la sua gloria è di passar sopra le offese.(Italian)
Pro 19:11 ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις (lxx)
Pro 19:11 Klogskab gør Mennesket sindigt, hans Ære er at overse Brøde.(Danish-1933)
Proverbs 19:11 عقل‌ انسان‌ خشم‌ او را نگاه‌ میدارد، و گذشتن‌ از تقصیر جلال‌ او است.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:11 悟りは人に怒りを忍ばせる、 あやまちをゆるすのは人の誉である。 (JP)
Proverbs 19:11 Sự khôn ngoan của người khiến cho người chậm nóng giận; Và người lấy làm danh dự mà bỏ qua tội phạm.(VN)
Pro 19:11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.(KJV-1611)
Pro 19:11 Förstånd gör en människa tålmodig, och det är hennes ära att tillgiva vad någon har brutit.(Swedish-1917)
Proverbe 19:11 Discernământul unui om amână mânia sa; și [este] gloria lui să treacă cu vederea o fărădelege.(Romanian)
Proverbs 19:11 노하기를 더디하는 것이 사람의 슬기요 허물을 용서하는 것이 자기의 영광이니라 (Korean)
Proverbs 19:11 สามัญสำนึกที่ดีกระทำให้คนโกรธช้า และที่มองข้ามการละเมิดไปเสียก็เป็นสง่าราศีแก่เขา (Thai)
Proverbs 19:11 The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression.(ASV-1901)
Proverbs 19:11 Joka on kärsivällinen, se on toimellinen ihminen; ja se on hänelle kunniaksi, että hän viat välttää.(Finnish)
Pro 19:11 Благоразумието на човека възпира гнева му, И слава е за него да се не взира в престъпление.(Bulgarian)
Proverbs 19:11 Akal budi membuat seseorang panjang sabar dan orang itu dipuji karena memaafkan pelanggaran.(Indonesian)
Pro 19:11 Yon moun ki gen bon konprann pa fè kòlè fasil. Tout kalite li, se pa okipe moun ki fè mal.(Creole-HT)
Proverbs 19:11 The discretion of man deferreth his anger: and his glory is to passe by an offence.(Geneva-1560)
Proverbs 19:11 Prātīgs cilvēks ir lēns uz dusmām, un viņa rota ir, kaitināšanu aizmirst.(Latvian)
Pro 19:11 Mënçuria e bën njeriun të mos rrëmbehet shpejt nga zemërimi dhe është në lavdinë e tij t’i kapërcejë fyerjet.(Albanian)
Proverbs 19:11 Ang bait ng tao ay nagpapakupad sa galit. At kaniyang kaluwalhatian na paraanin ang pagsalangsang.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:11 ¶ Ko te ngarahu tupato ka pupuri i tona riri; a hei whakakororia mona te whakarere noa iho i te he.(Maori-NZ)
Proverbs 19:11 A wyse man putteth of displeasure, & it is his honor to let some fautes passe. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:11 Rozum człowieczy zawściąga gniew jego, a ozdoba jego jest mijać przestępstwo.(Polish)
Példabeszédek 19:11 Az embernek értelme hosszútûrõvé teszi õt; és ékességére van néki elhallgatni a vétket.(Hungarian)
Pro 19:11 Akal budi membuat seseorang panjang sabar dan orang itu dipuji karena memaafkan pelanggaran.(Malay)
Pro 19:11 人 有 見 識 就 不 輕 易 發 怒 ; 寬 恕 人 的 過 失 便 是 自 己 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
Pro 19:11 Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi.(Latin-405AD)
Proverbs 19:11 Rozum člověka zdržuje hněv jeho, a čest jeho jest prominouti provinění.(Czech)
Приповісті. 19:11 Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.(Ukranian)

======= Proverbs 19:12 ============
Pro 19:12 The king's wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.(NASB-1995)
Pro 19:12 王 的 忿 怒 好 像 狮 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 却 如 草 上 的 甘 露 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:12 Como el rugido de cachorro de león [es] la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.(Spanish)
Pro 19:12 The king's wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.(nkjv)
Proverbes 19:12 ¶ La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃19 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:12 Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.(RU)
Provérbios 19:12 A fúria do rei é como o rugido de um leão; mas seu favor é como orvalho sobre a erva.(Portuguese)
Pro 19:12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.(Luther-1545)
Spreuken 19:12 Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:12 كزمجرة الاسد حنق الملك وكالطل على العشب رضوانه.
नीतिवचन 19:12 राजा का क्रोध सिंह की गर्जन के समान है, (Hindi)
Proverbi 19:12 L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba.(Italian)
Pro 19:12 βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ (lxx)
Pro 19:12 Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug på Græs er hans Gunst.(Danish-1933)
Proverbs 19:12 خشم‌ پادشاه‌ مثل‌ غرش‌ شیر است، و رضامندی‌ او مثل‌ شبنم‌ بر گیاه‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:12 王の怒りは、ししのほえるようであり、 その恵みは草の上におく露のようである。 (JP)
Proverbs 19:12 Vua thạnh nộ khác nào sư tử gầm thét; Còn ân dịch người như sương móc xuống trên đồng cỏ.(VN)
Pro 19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.(KJV-1611)
Pro 19:12 En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande, hans nåd är såsom dagg på gräset.(Swedish-1917)
Proverbe 19:12 Furia împăratului [este] ca răgetul leului, dar favoarea lui [este] ca roua peste iarbă.(Romanian)
Proverbs 19:12 왕의 노함은 사자의 부르짖음 같고 그의 은택은 풀 위에 이슬 같으니라 (Korean)
Proverbs 19:12 พระพิโรธของกษัตริย์เหมือนเสียงคำรามของสิงโต แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างบนผักหญ้า (Thai)
Proverbs 19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.(ASV-1901)
Proverbs 19:12 Kuninkaan viha on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen; mutta hänen ystävyytensä on niinkuin kaste ruoholle.(Finnish)
Pro 19:12 Гневът на царя е като реване на лъв, А благоволението му е като роса на тревата.(Bulgarian)
Proverbs 19:12 Kemarahan raja adalah seperti raung singa muda, tetapi kebaikannya seperti embun yang turun ke atas rumput.(Indonesian)
Pro 19:12 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Men, favè yon chèf se tankou lapli sou jaden.(Creole-HT)
Proverbs 19:12 The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse.(Geneva-1560)
Proverbs 19:12 Ķēniņa dusmība ir kā jauna lauvas rūkšana; bet viņa žēlastība kā rasa uz zāles.(Latvian)
Pro 19:12 Zemërimi i mbretit është si ulërima e një luani, por favori i tij është si vesa mbi bar.(Albanian)
Proverbs 19:12 Ang poot ng hari ay parang ungal ng leon; nguni't ang kaniyang lingap ay parang hamog sa damo.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:12 ¶ Ko te riri o te kingi rite tonu ki te hamama o te raiona; ko tana manako ia ano he tomairangi i runga i te tarutaru.(Maori-NZ)
Proverbs 19:12 The kynges disfauor is like ye roaringe of a Lyo, but his fredshpe is like the dewe vpo ye grasse. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:12 Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.(Polish)
Példabeszédek 19:12 Mint az ifjú oroszlánnak ordítása, olyan a királynak haragja; mint a harmat pedig a füvön, az õ jóakaratja.(Hungarian)
Pro 19:12 Kemarahan raja adalah seperti raung singa muda, tetapi kebaikannya seperti embun yang turun ke atas rumput.(Malay)
Pro 19:12 王 的 忿 怒 好 像 獅 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 卻 如 草 上 的 甘 露 。(CN-cuvt)
Pro 19:12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 19:12 Prchlivost královská jako řvání mladého lva jest, a ochotnost jeho jako rosa na bylinu.(Czech)
Приповісті. 19:12 Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.(Ukranian)

======= Proverbs 19:13 ============
Pro 19:13 A foolish son is destruction to his father, And the contentions of a wife are a constant dripping.(NASB-1995)
Pro 19:13 愚 昧 的 儿 子 是 父 亲 的 祸 患 ; 妻 子 的 争 吵 如 雨 连 连 滴 漏 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:13 El hijo necio dolor [es] para su padre; y gotera continua las contiendas de la esposa.(Spanish)
Pro 19:13 A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.(nkjv)
Proverbes 19:13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃19 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:13 Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.(RU)
Provérbios 19:13 O filho tolo é uma desgraça ao seu pai; e brigas da esposa são [como] uma goteira duradoura.(Portuguese)
Pro 19:13 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.(Luther-1545)
Spreuken 19:13 Een zotte zoon is zijn vader grote ellende; en de kijvingen ener vrouw als een gestadig druipen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:13 الابن الجاهل مصيبة على ابيه ومخاصمات الزوجة كالوكف المتتابع.
नीतिवचन 19:13 मूर्ख पुत्र पिता के लिये विपत्ति है, (Hindi)
Proverbi 19:13 Il figliuolo stolto è una grande sciagura a suo padre; E le risse della moglie sono un gocciolar continuo.(Italian)
Pro 19:13 αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας (lxx)
Pro 19:13 Tåbelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.(Danish-1933)
Proverbs 19:13 پسر جاهل‌ باعث‌ الم‌ پدرش‌ است، و نزاعهای‌ زن‌ مثل‌ آبی‌ است‌ كه‌ دائم‌ در چكیدن‌ باشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:13 愚かな子はその父の災である、 妻の争うのは、雨漏りの絶えないのとひとしい。 (JP)
Proverbs 19:13 Con trai ngu muội là tai họa cho cha nó; Và sự tranh cãi của người vợ vốn một máng xối hằng chảy luôn.(VN)
Pro 19:13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.(KJV-1611)
Pro 19:13 En dåraktig son är sin faders fördärv, och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.(Swedish-1917)
Proverbe 19:13 Un fiu prost [este] nenorocirea tatălui său, și certurile soției [sunt] picurare neîncetată.(Romanian)
Proverbs 19:13 미련한 아들은 그 아비의 재앙이요 다투는 아내는 이어 떨어지는 물방울이니라 (Korean)
Proverbs 19:13 บุตรชายโง่เขลาเป็นความพินาศของบิดาของเขา และการทะเลาะวิวาทของภรรยาก็เหมือนน้ำฝนย้อยหยดไม่หยุด (Thai)
Proverbs 19:13 A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.(ASV-1901)
Proverbs 19:13 Hullu poika on isänsä murhe, ja riitainen vaimo on niinkuin alinomainen pisaroitseminen.(Finnish)
Pro 19:13 Безумен син е бедствие за баща си, И препирните на жена са непрестанно капене.(Bulgarian)
Proverbs 19:13 Anak bebal adalah bencana bagi ayahnya, dan pertengkaran seorang isteri adalah seperti tiris yang tidak henti-hentinya menitik.(Indonesian)
Pro 19:13 Yon pitit ki san konprann se yon malè pou papa l'. Yon fanm ki toujou ap chache kont, se yon goutyè k'ap degoute dlo san rete.(Creole-HT)
Proverbs 19:13 A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.(Geneva-1560)
Proverbs 19:13 Ģeķīgs dēls ir tēvam par sirdēstiem, un sievas riešana ir pilēšana bez gala.(Latvian)
Pro 19:13 Një bir budalla është një fatkeqësi për të atin, dhe grindjet e vazhdueshme të bashkëshortes së tij janë si një e pikuar e vazhdueshme.(Albanian)
Proverbs 19:13 Ang mangmang na anak ay kapanglawan ng kaniyang ama: at ang mga pakikipagtalo ng asawa ay walang likat na tulo.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:13 ¶ He aitua mo tona papa te tamaiti whakaarokore: a, ko nga ngangare a te wahine, me te maturuturu puputu tonu.(Maori-NZ)
Proverbs 19:13 An vndiscrete sonne is ye heuynes of his father, & a braulynge wife is like the topp of an house, where thorow it is euer droppynge. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:13 Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.(Polish)
Példabeszédek 19:13 Romlása az õ atyjának a bolond fiú, és mint a szüntelen csepegés, az asszonynak zsémbelõdése.(Hungarian)
Pro 19:13 Anak bebal adalah bencana bagi ayahnya, dan pertengkaran seorang isteri adalah seperti tiris yang tidak henti-hentinya menitik.(Malay)
Pro 19:13 愚 昧 的 兒 子 是 父 親 的 禍 患 ; 妻 子 的 爭 吵 如 雨 連 連 滴 漏 。(CN-cuvt)
Pro 19:13 Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.(Latin-405AD)
Proverbs 19:13 Trápení otci svému jest syn bláznivý, a ustavičné kapání žena svárlivá.(Czech)
Приповісті. 19:13 Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.(Ukranian)

======= Proverbs 19:14 ============
Pro 19:14 House and wealth are an inheritance from fathers, But a prudent wife is from the Lord.(NASB-1995)
Pro 19:14 房 屋 钱 财 是 祖 宗 所 遗 留 的 ; 惟 有 贤 慧 的 妻 是 耶 和 华 所 赐 的 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:14 La casa y las riquezas [son] herencia de los padres; mas la esposa prudente [viene] de Jehová.(Spanish)
Pro 19:14 Houses and riches are an inheritance from fathers, But a prudent wife is from the Lord.(nkjv)
Proverbes 19:14 ¶ On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃19 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:14 Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.(RU)
Provérbios 19:14 A casa e as riquezas são a herança dos pais; porém a mulher prudente [vem] do SENHOR.(Portuguese)
Pro 19:14 Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.(Luther-1545)
Spreuken 19:14 Huis en goed is een erve van de vaderen; maar een verstandige vrouw is van den HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:14 البيت والثروة ميراث من الآباء. اما الزوجة المتعقلة فمن عند الرب.
नीतिवचन 19:14 घर और धन पुरखाओं के भाग से, (Hindi)
Proverbi 19:14 Casa e sostanza sono l’eredità de’ padri; Ma dal Signore viene la moglie prudente.(Italian)
Pro 19:14 οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεοῦ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί (lxx)
Pro 19:14 Hus og Gods er Arv efter Fædre, en forstandig Hustru er fra Herren .(Danish-1933)
Proverbs 19:14 خانه‌ و دولت‌ ارث‌ اجدادی‌ است، اما زوجه‌ عاقله‌ از جانب‌ خداوند است.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:14 家と富とは先祖からうけつぐもの、 賢い妻は主から賜わるものである。 (JP)
Proverbs 19:14 Nhà cửa và tài sản là cơ nghiệp của tổ phụ để lại; Còn một người vợ khôn ngoan do nơi Ðức Giê-hô-va mà đến.(VN)
Pro 19:14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.(KJV-1611)
Pro 19:14 Gård och gods får man i arv från sina fäder, men en förståndig hustru är en gåva från HERREN.(Swedish-1917)
Proverbe 19:14 Casa și averile [sunt ]moștenirea părinților, și o soție chibzuită [este] de la DOMNUL.(Romanian)
Proverbs 19:14 집과 재물은 조상에게서 상속하거니와 슬기로운 아내는 여호와께로서 말미암느니라 (Korean)
Proverbs 19:14 เรือนและทรัพย์ศฤงคารเป็นมรดกมาจากบิดา แต่ภรรยาที่หยั่งรู้ก็มาจากพระเยโฮวาห์ (Thai)
Proverbs 19:14 House and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah.(ASV-1901)
Proverbs 19:14 Huoneet ja tavarat peritään vanhemmilta, vaan toimellinen emäntä tulee Herralta.(Finnish)
Pro 19:14 Къща и богатство се оставят наследство от бащите, Но благоразумна жена е от Господа.(Bulgarian)
Proverbs 19:14 Rumah dan harta adalah warisan nenek moyang, tetapi isteri yang berakal budi adalah karunia TUHAN.(Indonesian)
Pro 19:14 Kay ak lajan, se byen manman ak papa ka mouri kite pou ou. Men, yon fanm ki gen konprann, se Seyè a ase ki ka fè ou jwenn sa.(Creole-HT)
Proverbs 19:14 House & riches are the inheritance of the fathers: but a prudent wife commeth of the Lord.(Geneva-1560)
Proverbs 19:14 Namu un mantu manto no vecākiem, bet prātīgu sievu no Tā Kunga.(Latvian)
Pro 19:14 Shtëpia dhe pasuritë janë trashëgimi nga etërit, por një bashkëshorte e mënçur vjen nga Zoti.(Albanian)
Proverbs 19:14 Bahay at mga kayamanan ay minamana sa mga magulang: nguni't ang mabait na asawa ay galing sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:14 ¶ He whare, he taonga i tuku iho i nga matua: ko te hoa wahine mahara i a Ihowa.(Maori-NZ)
Proverbs 19:14 House & riches maye a ma haue by ye heretage of his elders, but a discrete woma is the gifte of the LORDE. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:14 Dom i majętność dziedzictwem przypada po rodzicach; ale żona roztropna jest od Pana.(Polish)
Példabeszédek 19:14 A ház és marha atyától való örökség; az Úrtól van pedig az értelmes feleség.(Hungarian)
Pro 19:14 Rumah dan harta adalah warisan nenek moyang, tetapi isteri yang berakal budi adalah karunia TUHAN.(Malay)
Pro 19:14 房 屋 錢 財 是 祖 宗 所 遺 留 的 ; 惟 有 賢 慧 的 妻 是 耶 和 華 所 賜 的 。(CN-cuvt)
Pro 19:14 Domus et divitiæ dantur a parentibus; a Domino autem proprie uxor prudens.(Latin-405AD)
Proverbs 19:14 Dům a statek jest po rodičích, ale od Hospodina manželka rozumná.(Czech)
Приповісті. 19:14 Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.(Ukranian)

======= Proverbs 19:15 ============
Pro 19:15 Laziness casts into a deep sleep, And an idle man will suffer hunger.(NASB-1995)
Pro 19:15 懒 惰 使 人 沉 睡 ; 懈 怠 的 人 必 受 饥 饿 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:15 La pereza hace caer en profundo sueño; y el alma negligente padecerá hambre.(Spanish)
Pro 19:15 Laziness casts one into a deep sleep, And an idle person will suffer hunger.(nkjv)
Proverbes 19:15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃19 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.(RU)
Provérbios 19:15 A preguiça faz cair num sono profundo; e a alma desocupada passará fome.(Portuguese)
Pro 19:15 Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.(Luther-1545)
Spreuken 19:15 Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:15 الكسل يلقي في السبات والنفس المتراخية تجوع.
नीतिवचन 19:15 आलस से भारी नींद आ जाती है, (Hindi)
Proverbi 19:15 La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame.(Italian)
Pro 19:15 δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει (lxx)
Pro 19:15 Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl må sulte.(Danish-1933)
Proverbs 19:15 كاهلی‌ خواب‌ سنگین‌ میآورد، و شخص‌ اهمالكار، گرسنه‌ خواهد ماند.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:15 怠りは人を熟睡させる、 なまけ者は飢える。 (JP)
Proverbs 19:15 Sự biếng nhác làm cho ngủ mê; Và linh hồn trễ nải sẽ bị đói khát.(VN)
Pro 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.(KJV-1611)
Pro 19:15 Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.(Swedish-1917)
Proverbe 19:15 Lenevia [te] aruncă într-un somn adânc, și un suflet trândav va suferi foame.(Romanian)
Proverbs 19:15 게으름이 사람으로 깊이 잠들게 하나니 해태한 사람은 주릴 것이니라 (Korean)
Proverbs 19:15 ความเกียจคร้านทำให้หลับสนิท และคนขี้เกียจจะต้องหิว (Thai)
Proverbs 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger.(ASV-1901)
Proverbs 19:15 Laiskuus tuo unen, ja joutilas sielu kärsii nälkää.(Finnish)
Pro 19:15 Леноста хвърля в дълбок сън, И бездейна душа ще гладува(Bulgarian)
Proverbs 19:15 Kemalasan mendatangkan tidur nyenyak, dan orang yang lamban akan menderita lapar.(Indonesian)
Pro 19:15 Parès fè je ou toujou lou. Moun ki rete san fè anyen ap rete grangou.(Creole-HT)
Proverbs 19:15 Slouthfulnes causeth to fall asleepe, and a deceitfull person shall be affamished.(Geneva-1560)
Proverbs 19:15 Slinkums iemidzina miegā, un kūtra dvēsele cietīs badu.(Latvian)
Pro 19:15 Përtacia të bën të biesh në një gjumë të thellë dhe njeriu i plogët do të vuajë nga uria.(Albanian)
Proverbs 19:15 Katamaran ay nagbabaon sa mahimbing na pagkakatulog; at ang tamad na kaluluwa ay magugutom.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:15 ¶ Ma te mangere e mea kia moe i te moe reka; ka matekai hoki te wairua o te rora.(Maori-NZ)
Proverbs 19:15 Slouthfulnes bryngeth slepe, & an ydell soule shal suffer hoger. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:15 Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.(Polish)
Példabeszédek 19:15 A restség álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.(Hungarian)
Pro 19:15 Kemalasan mendatangkan tidur nyenyak, dan orang yang lamban akan menderita lapar.(Malay)
Pro 19:15 懶 惰 使 人 沉 睡 ; 懈 怠 的 人 必 受 飢 餓 。(CN-cuvt)
Pro 19:15 Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.(Latin-405AD)
Proverbs 19:15 Lenost přivodí tvrdý sen, a duše váhavá lačněti bude.(Czech)
Приповісті. 19:15 Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.(Ukranian)

======= Proverbs 19:16 ============
Pro 19:16 He who keeps the commandment keeps his soul, But he who is careless of conduct will die.(NASB-1995)
Pro 19:16 谨 守 诫 命 的 , 保 全 生 命 ; 轻 忽 己 路 的 , 必 致 死 亡 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:16 El que guarda el mandamiento, guarda su alma: [Mas] el que menosprecia sus caminos, morirá.(Spanish)
Pro 19:16 He who keeps the commandment keeps his soul, But he who is careless of his ways will die.(nkjv)
Proverbes 19:16 ¶ Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃19 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו *יומת **יָמֽוּת׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.(RU)
Provérbios 19:16 Quem guarda o mandamento cuida de sua alma; e quem despreza seus caminhos morrerá.(Portuguese)
Pro 19:16 Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.(Luther-1545)
Spreuken 19:16 Die het gebod bewaart, bewaart zijn ziel; die zijn wegen veracht, zal sterven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:16 حافظ الوصية حافظ نفسه والمتهاون بطرقه يموت.
नीतिवचन 19:16 जो आज्ञा को मानता, वह अपने प्राण की रक्षा करता है, (Hindi)
Proverbi 19:16 Chi osserva il comandamento guarda l’anima sua; Ma chi trascura le sue vie morrà.(Italian)
Pro 19:16 ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται (lxx)
Pro 19:16 Den vogter sin Sjæl, som vogter på Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.(Danish-1933)
Proverbs 19:16 هر كه‌ حكم‌ را نگاه‌ دارد جان‌ خویش‌ را محافظت‌ مینماید، اما هر كه‌ طریق‌ خود را سبك‌ گیرد، خواهد مرد.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:16 戒めを守る者は自分の魂を守る、 み言葉を軽んじる者は死ぬ。 (JP)
Proverbs 19:16 Ai gìn giữ điều răn, gìn giữ lấy linh hồn mình; Nhưng kẻ nào không coi chừng đường lối mình sẽ thác.(VN)
Pro 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.(KJV-1611)
Pro 19:16 Den som håller budet får behålla sitt liv; den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.(Swedish-1917)
Proverbe 19:16 Cel ce păstrează porunca își păstrează propriul suflet, [dar ]cel care își disprețuiește căile va muri.(Romanian)
Proverbs 19:16 계명을 지키는 자는 자기의 영혼을 지키거니와 그 행실을 삼가지 아니하는 자는 죽으리라 (Korean)
Proverbs 19:16 บุคคลที่รักษาพระบัญญัติก็รักษาชีวิตของตน บุคคลที่ดูหมิ่นมรรคาทั้งหลายของพระองค์ก็จะถึงตาย (Thai)
Proverbs 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his soul; [But] he that is careless of his ways shall die.(ASV-1901)
Proverbs 19:16 Joka käskyt pitää, hän on vapahtanut henkensä; vaan joka tiensä hylkää, hänen pitää kuoleman.(Finnish)
Pro 19:16 Който пази заповедта пази душата си, А който немари пътищата си ще загине.(Bulgarian)
Proverbs 19:16 Siapa berpegang pada perintah, memelihara nyawanya, tetapi siapa menghina firman, akan mati.(Indonesian)
Pro 19:16 Moun ki fè sa Bondye mande ap viv lontan. Moun ki pa mache jan Bondye vle l' l'a pa lwen mouri.(Creole-HT)
Proverbs 19:16 He that keepeth the commandement, keepeth his owne soule: but hee that despiseth his wayes, shall dye.(Geneva-1560)
Proverbs 19:16 Kas mācību sargā, tas sargā savu dvēseli; kas savu ceļu neņem vērā, tas mirs.(Latvian)
Pro 19:16 Kush respekton urdhërimin ruan jetën e tij, por ai që lë pas dore sjelljen e tij ka për të vdekur.(Albanian)
Proverbs 19:16 Ang nagiingat ng utos ay nagiingat ng kaniyang kaluluwa: nguni't ang walang babala sa kaniyang mga lakad ay mamamatay.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:16 ¶ Ko te tangata e pupuri ana i te whakahau e pupuri ana i tona wairua: engari ko te tangata kore whakaaro ki ona ara ka mate.(Maori-NZ)
Proverbs 19:16 Who so kepeth the comaundemet, kepeth his owne soule: but he yt regardeth not his waye, shal dye. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:16 Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.(Polish)
Példabeszédek 19:16 A ki megtartja a parancsolatot, megtartja õ magát; a ki nem vigyáz útaira, meghal.(Hungarian)
Pro 19:16 Siapa berpegang pada perintah, memelihara nyawanya, tetapi siapa menghina firman, akan mati.(Malay)
Pro 19:16 謹 守 誡 命 的 , 保 全 生 命 ; 輕 忽 己 路 的 , 必 致 死 亡 。(CN-cuvt)
Pro 19:16 Qui custodit mandatum custodit animam suam; qui autem negligit viam suam mortificabitur.(Latin-405AD)
Proverbs 19:16 Ten, kdož ostříhá přikázaní, ostříhá duše své; ale kdož pohrdá cestami svými, zahyne.(Czech)
Приповісті. 19:16 Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.(Ukranian)

======= Proverbs 19:17 ============
Pro 19:17 One who is gracious to a poor man lends to the Lord, And He will repay him for his good deed.(NASB-1995)
Pro 19:17 怜 悯 贫 穷 的 , 就 是 借 给 耶 和 华 ; 他 的 善 行 , 耶 和 华 必 偿 还 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:17 El que se compadece del pobre, a Jehová presta, y lo que ha dado, Él se lo volverá a pagar.(Spanish)
Pro 19:17 He who has pity on the poor lends to the Lord, And He will pay back what he has given.(nkjv)
Proverbes 19:17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃19 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.(RU)
Provérbios 19:17 Quem faz misericórdia ao pobre empresta ao SENHOR; e ele lhe pagará sua recompensa.(Portuguese)
Pro 19:17 Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.(Luther-1545)
Spreuken 19:17 Die zich des armen ontfermt, leent den HEERE, en Hij zal hem zijn weldaad vergelden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:17 من يرحم الفقير يقرض الرب وعن معروفه يجازيه.
नीतिवचन 19:17 जो कंगाल पर अनुग्रह करता है, वह यहोवा को उधार देता है, (Hindi)
Proverbi 19:17 Chi dona al povero presta al Signore; Ed egli gli farà la sua retribuzione.(Italian)
Pro 19:17 δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ (lxx)
Pro 19:17 Er man god mod den ringe, låner man Herren , han gengælder en, hvad godt man har gjort.(Danish-1933)
Proverbs 19:17 هر كه‌ بر فقیر ترحم‌ نماید به‌ خداوند قرض‌ میدهد، و احسان‌ او را به‌ او ردّ خواهد نمود.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:17 貧しい者をあわれむ者は主に貸すのだ、 その施しは主が償われる。 (JP)
Proverbs 19:17 Ai thương xót kẻ nghèo, tức cho Ðức Giê-hô-va vay mượn; Ngài sẽ báo lại việc ơn lành ấy cho người.(VN)
Pro 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.(KJV-1611)
Pro 19:17 Den som förbarmar sig över den arme, han lånar åt HERREN och får vedergällning av honom för vad gott han har gjort.(Swedish-1917)
Proverbe 19:17 Cel ce are milă de sărac împrumută DOMNULUI, și ceea ce el a dat, [el] îi va plăti din nou.(Romanian)
Proverbs 19:17 가난한 자를 불쌍히 여기는 것은 여호와께 꾸이는 것이니 그 선행을 갚아 주시리라 (Korean)
Proverbs 19:17 บุคคลที่เอ็นดูคนยากจนก็ให้พระเยโฮวาห์ทรงยืม และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่การกระทำของเขา (Thai)
Proverbs 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again.(ASV-1901)
Proverbs 19:17 Jöka köyhää armahtaa, hän lainaa Herralle, joka hänen hyvän työnsä hänelle jälleen maksava on.(Finnish)
Pro 19:17 Който показва милост към сиромаха заема Господу, И Той ще му въздаде за благодеянието му.(Bulgarian)
Proverbs 19:17 Siapa menaruh belas kasihan kepada orang yang lemah, memiutangi TUHAN, yang akan membalas perbuatannya itu.(Indonesian)
Pro 19:17 Lè ou bay pòv lacharite, se Bondye ou prete. Se li menm ki va renmèt ou sa.(Creole-HT)
Proverbs 19:17 He that hath mercy vpon the poore, lendeth vnto the Lorde: and the Lorde will recompense him that which he hath giuen.(Geneva-1560)
Proverbs 19:17 Kas par nabagu apžēlojās, tas aizdod Tam Kungam, un Tas tam atmaksās viņa labdarīšanu.(Latvian)
Pro 19:17 Ai që ka mëshirë për të varfërin i jep hua Zotit, i cili do t’ia kthejë ato që i ka dhënë.(Albanian)
Proverbs 19:17 Ang naaawa sa dukha ay nagpapautang sa Panginoon, at ang kaniyang mabuting gawa ay babayaran sa kaniya uli.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:17 ¶ Ko te tangata e ohaoha ana ki te rawakore e whakatarewa moni ana ki a Ihowa, a ka utua ki a ia tana mahi atawhai.(Maori-NZ)
Proverbs 19:17 He yt hath pitie vpon the poore, ledeth vnto ye LORDE: & loke what he layeth out, it shalbe payed him agayne. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:17 Panu pożycza, kto ma litość nad ubogim, a on mu za dobrodziejstwo jego odda.(Polish)
Példabeszédek 19:17 Kölcsön ád az Úrnak, a ki kegyelmes a szegényhez; és az õ jótéteményét megfizeti néki.(Hungarian)
Pro 19:17 Siapa menaruh belas kasihan kepada orang yang lemah, memiutangi TUHAN, yang akan membalas perbuatannya itu.(Malay)
Pro 19:17 憐 憫 貧 窮 的 , 就 是 借 給 耶 和 華 ; 他 的 善 行 , 耶 和 華 必 償 還 。(CN-cuvt)
Pro 19:17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei.(Latin-405AD)
Proverbs 19:17 Kdo uděluje chudému, půjčuje Hospodinu, a onť za dobrodiní jeho odplatí jemu.(Czech)
Приповісті. 19:17 Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.(Ukranian)

======= Proverbs 19:18 ============
Pro 19:18 Discipline your son while there is hope, And do not desire his death.(NASB-1995)
Pro 19:18 趁 有 指 望 , 管 教 你 的 儿 子 ; 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:18 Castiga a tu hijo en tanto que hay esperanza, y no dejes que tu alma se detenga por causa de su llanto.(Spanish)
Pro 19:18 Chasten your son while there is hope, And do not set your heart on his destruction.(nkjv)
Proverbes 19:18 ¶ Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃19 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.(RU)
Provérbios 19:18 Castiga a teu filho enquanto há esperança; mas não levantes tua alma para o matar.(Portuguese)
Pro 19:18 Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.(Luther-1545)
Spreuken 19:18 Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:18 ادّب ابنك لان فيه رجاء ولكن على اماتته لا تحمل نفسك.
नीतिवचन 19:18 जब तक आशा है तब तक अपने पुत्र की ताड़ना कर, (Hindi)
Proverbi 19:18 Gastiga il tuo figliuolo, mentre vi è ancora della speranza; Ma non imprender già di ucciderlo.(Italian)
Pro 19:18 παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου (lxx)
Pro 19:18 Tugt din Søn, imens der er Håb, ellers stiler du efter at slå ham ihjel.(Danish-1933)
Proverbs 19:18 پسر خود را تأدیب‌ نما زیرا كه‌ امید هست، اما خود را به‌ كشتن‌ او وامدار.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:18 望みのあるうちに、自分の子を懲らせ、 これを滅ぼす心を起してはならない。 (JP)
Proverbs 19:18 Hãy sửa phạt con ngươi trong lúc còn sự trông cậy; Nhưng chớ toan lòng giết nó.(VN)
Pro 19:18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.(KJV-1611)
Pro 19:18 Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.(Swedish-1917)
Proverbe 19:18 Disciplinează pe fiul tău cât este speranță și nu lăsa sufletul tău să cedeze din cauza plânsului său.(Romanian)
Proverbs 19:18 네가 네 아들에게 소망이 있은즉 그를 징계하고 죽일 마음은 두지 말지니라 (Korean)
Proverbs 19:18 จงตีสอนบุตรชายของตนเมื่อยังมีความหวัง อย่าหมดกำลังใจเพราะเหตุการร้องไห้ของเขา (Thai)
Proverbs 19:18 Chasten thy son, seeing there is hope; And set not thy heart on his destruction.(ASV-1901)
Proverbs 19:18 Kurita lastas, koska vielä toivo on; mutta älä pyydä häntä tappaa;(Finnish)
Pro 19:18 Наказвай сина си докато има надежда, И не закоравявай сърцето си да го оставиш да загине*.(Bulgarian)
Proverbs 19:18 Hajarlah anakmu selama ada harapan, tetapi jangan engkau menginginkan kematiannya.(Indonesian)
Pro 19:18 Korije pitit ou yo lè yo piti toujou. Men, pa bat yo jouk ou touye yo.(Creole-HT)
Proverbs 19:18 Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.(Geneva-1560)
Proverbs 19:18 Pārmāci savu dēlu, kamēr vēl cerība, bet nedod savai dvēselei vaļas, viņu nokaut.(Latvian)
Pro 19:18 Ndëshko birin tënd sa ka shpresë, por mos u shty deri sa të shkaktosh vdekjen e tij.(Albanian)
Proverbs 19:18 Parusahan mo ang iyong anak, dangang may pagasa; at huwag mong ilagak ang iyong puso sa kaniyang ikapapahamak.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:18 ¶ Pakia tau tama, i te mea kua whai manakohanga; kaua hoki tou ngakau e whai tonu i te whakangaromanga mona.(Maori-NZ)
Proverbs 19:18 Chaste yi sonne whyle there is hope, but let not yi soule be moued to slaye hi. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:18 Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.(Polish)
Példabeszédek 19:18 Fenyítsd meg a te fiadat, mert még van remény [felõle;] de annyira, hogy õt megöld, ne vigyen haragod.(Hungarian)
Pro 19:18 Hajarlah anakmu selama ada harapan, tetapi jangan engkau menginginkan kematiannya.(Malay)
Pro 19:18 趁 有 指 望 , 管 教 你 的 兒 子 ; 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。(CN-cuvt)
Pro 19:18 Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.(Latin-405AD)
Proverbs 19:18 Tresci syna svého, dokudž jest o něm naděje, a k zahynutí jeho neodpouštěj jemu duše tvá.(Czech)
Приповісті. 19:18 Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.(Ukranian)

======= Proverbs 19:19 ============
Pro 19:19 A man of great anger will bear the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.(NASB-1995)
Pro 19:19 暴 怒 的 人 必 受 刑 罚 ; 你 若 救 他 , 必 须 再 救 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:19 El hombre de grande ira llevará el castigo; y si tú lo libras, tendrás que volverlo a hacer.(Spanish)
Pro 19:19 A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him, you will have to do it again.(nkjv)
Proverbes 19:19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃19 *גרל־**גְּֽדָל־חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его , придется тебе еще больше наказывать его.(RU)
Provérbios 19:19 Aquele que tem grande irá será punido; porque se tu [o] livrares, terás de fazer o mesmo de novo.(Portuguese)
Pro 19:19 Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.(Luther-1545)
Spreuken 19:19 Die groot is van grimmigheid, zal straf dragen; want zo gij hem uitredt, zo zult gij nog moeten voortvaren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:19 الشديد الغضب يحمل عقوبة لانك اذا نجيته فبعد تعيد.
नीतिवचन 19:19 जो बड़ा क्रोधी है, उसे दण्ड उठाने दे; (Hindi)
Proverbi 19:19 Chi è grandemente iracondo ne porterà la pena; Che se tu lo scampi, tu lo renderai vie più iracondo.(Italian)
Pro 19:19 κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει (lxx)
Pro 19:19 Den, som er hidsig, må bøde, ved Skånsel gør man det værre.(Danish-1933)
Proverbs 19:19 شخص‌ تندخو متحمل‌ عقوبت‌ خواهد شد، زیرا اگر او را خلاصی‌ دهی‌ آن‌ را باید مكرر بجا آوری.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:19 怒ることの激しい者は罰をうける、 たとい彼を救ってやっても、 さらにくり返さねばならない。 (JP)
Proverbs 19:19 Người hay nóng giận dữ tợn, sẽ phải mang hình; Vì nếu con giải cứu hắn, ắt phải giải cứu lại nữa.(VN)
Pro 19:19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.(KJV-1611)
Pro 19:19 Den som förgår sig i vrede, han må plikta därför, ty om du vill ställa till rätta, så gör du det allenast värre.(Swedish-1917)
Proverbe 19:19 Un om al unei mari furii va suferi pedeapsă; deoarece, dacă [îl] eliberezi, totuși va trebui să o faci din nou.(Romanian)
Proverbs 19:19 노하기를 맹렬히 하는 자는 벌을 받을 것이라 네가 그를 건져 주면 다시 건져 주게 되리라 (Korean)
Proverbs 19:19 คนที่โมโหฉุนเฉียวจะต้องได้รับโทษ เพราะถ้าเจ้าช่วยเขาให้พ้นแล้ว ก็ต้องช่วยเขาให้พ้นอีก (Thai)
Proverbs 19:19 A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver [him], thou must do it yet again.(ASV-1901)
Proverbs 19:19 Sillä suuri julmuus saattaa vahingon: sentähden laske vallallensa, ja kurita häntä toistamiseen.(Finnish)
Pro 19:19 Яростен човек ще понесе наказание, Защото, ако и да го избавиш, трябва пак същото да направиш.(Bulgarian)
Proverbs 19:19 Orang yang sangat cepat marah akan kena denda, karena jika engkau hendak menolongnya, engkau hanya menambah marahnya.(Indonesian)
Pro 19:19 Moun ki gen san wo ap peye konsekans zak li yo. Si ou wete l' nan move pa a yon fwa, w'ap blije fè l' pou li tout tan.(Creole-HT)
Proverbs 19:19 A man of much anger shall suffer punishment: and though thou deliuer him, yet wil his anger come againe.(Geneva-1560)
Proverbs 19:19 Kam liela sirds, tam jācieš sods; jo gribi novērst, jo iet vairumā.(Latvian)
Pro 19:19 Njeriu shumë gjaknxehtë duhet të ndëshkohet si pasojë e kësaj, sepse po nuk u ndëshkua, ai do të bëhet edhe më tepër gjaknxehtë.(Albanian)
Proverbs 19:19 Ang taong may malaking poot ay magtataglay ng parusa: sapagka't kung iyong iligtas iyong marapat na gawin uli.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:19 ¶ Ko te tangatariri nui mana e waha tona he: ki te whakaora hoki koe i a ia, ka waiho tonu tena hei mahi mau.(Maori-NZ)
Proverbs 19:19 For greate wrath bryngeth harme, therfore let him go, and so mayest thou teach him more nurtoure. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:19 Wielki gniew okazuj, kiedy odpuszczasz karanie, grożąc mu, ponieważ odpuszczasz, że potem srożej karać będziesz.(Polish)
Példabeszédek 19:19 A nagy haragú [ember] büntetést szenvedjen, mert ha menteni akarod, még növeled [haragját.](Hungarian)
Pro 19:19 Orang yang sangat cepat marah akan kena denda, karena jika engkau hendak menolongnya, engkau hanya menambah marahnya.(Malay)
Pro 19:19 暴 怒 的 人 必 受 刑 罰 ; 你 若 救 他 , 必 須 再 救 。(CN-cuvt)
Pro 19:19 Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet.(Latin-405AD)
Proverbs 19:19 Veliký hněv ukazuj, odpouštěje trestání, proto že poněvadž odpouštíš, potom více trestati budeš.(Czech)
Приповісті. 19:19 Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.(Ukranian)

======= Proverbs 19:20 ============
Pro 19:20 Listen to counsel and accept discipline, That you may be wise the rest of your days.(NASB-1995)
Pro 19:20 你 要 听 劝 教 , 受 训 诲 , 使 你 终 久 有 智 慧 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:20 Escucha el consejo, y recibe la corrección, para que seas sabio en tu vejez.(Spanish)
Pro 19:20 Listen to counsel and receive instruction, That you may be wise in your latter days.(nkjv)
Proverbes 19:20 ¶ Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃19 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.(RU)
Provérbios 19:20 Ouve o conselho, e recebe a disciplina; para que sejas sábio nos teus últimos [dias] .(Portuguese)
Pro 19:20 Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.(Luther-1545)
Spreuken 19:20 Hoor raad, en ontvang tucht, opdat gij in uw laatste wijs zijt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:20 اسمع المشورة واقبل التأديب لكي تكون حكيما في آخرتك.
नीतिवचन 19:20 सम्मति को सुन ले, और शिक्षा को ग्रहण कर, (Hindi)
Proverbi 19:20 Ascolta consiglio, e ricevi correzione, Acciocchè tu diventi savio alla fine.(Italian)
Pro 19:20 ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων σου (lxx)
Pro 19:20 Hør på Råd og tag ved Lære, så du til sidst bliver viis.(Danish-1933)
Proverbs 19:20 پند را بشنو و تأدیب‌ را قبول‌ نما، تا در عاقبت‌ خود حكیم‌ بشوی.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:20 勧めを聞き、教訓をうけよ、 そうすれば、ついには知恵ある者となる。 (JP)
Proverbs 19:20 Hay nghe lời khuyên dạy, và tiếp nhận sự giáo hối, Ðể con được khôn ngoan trong lúc cuối cùng.(VN)
Pro 19:20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.(KJV-1611)
Pro 19:20 Hör råd och tag emot tuktan, på det att du för framtiden må bliva vis.(Swedish-1917)
Proverbe 19:20 Ascultă sfatul și primește instruirea, ca să fii înțelept la sfârșitul tău.(Romanian)
Proverbs 19:20 너는 권고를 들으며 훈계를 받으라 그리하면 네가 필경은 지혜롭게 되리라 (Korean)
Proverbs 19:20 จงฟังคำแนะนำและรับคำสั่งสอนเพื่อเจ้าจะได้ปัญญาสำหรับอนาคต (Thai)
Proverbs 19:20 Hear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end.(ASV-1901)
Proverbs 19:20 Kuule neuvoa ja ota kuritus vastaan, tullakses vihdoinkin viisaaksi.(Finnish)
Pro 19:20 Слушай съвет и приемай поука, За да останеш мъдър в сетнините си.(Bulgarian)
Proverbs 19:20 Dengarkanlah nasihat dan terimalah didikan, supaya engkau menjadi bijak di masa depan.(Indonesian)
Pro 19:20 Koute konsèy y'ap ba ou. Louvri zòrèy ou pou aprann. Konsa w'a gen bon konprann jouk ou mouri.(Creole-HT)
Proverbs 19:20 Heare counsell and receiue instruction, that thou mayest be wise in thy latter ende.(Geneva-1560)
Proverbs 19:20 Klausi padomam un pieņem mācību, ka tu pēcgalā paliec gudrs.(Latvian)
Pro 19:20 Dëgjo këshillën dhe prano mësimet, që ti të bëhesh i urtë për kusurin e ditëve të tua.(Albanian)
Proverbs 19:20 Makinig ka ng payo, at tumanggap ka ng turo, upang ikaw ay maging pantas sa iyong huling wakas.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:20 ¶ Whakarongo ki te kupu tohutohu, tahuri mai hoki ki te ako, kia whai whakaaro ai koe i tou mutunga iho.(Maori-NZ)
Proverbs 19:20 O geue eare vnto good councell, & be content to be refourmed, that thou mayest bewyse here after. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:20 Słuchaj rady, a przyjmuj karność, abyś kiedyżkolwiek był mądrym.(Polish)
Példabeszédek 19:20 Engedj a tanácsnak, és vedd be az erkölcsi oktatást; hogy bölcs légy végre.(Hungarian)
Pro 19:20 Dengarkanlah nasihat dan terimalah didikan, supaya engkau menjadi bijak di masa depan.(Malay)
Pro 19:20 你 要 聽 勸 教 , 受 訓 誨 , 使 你 終 久 有 智 慧 。(CN-cuvt)
Pro 19:20 Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.(Latin-405AD)
Proverbs 19:20 Poslouchej rady, a přijímej kázeň, abys vždy někdy moudrý byl.(Czech)
Приповісті. 19:20 Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.(Ukranian)

======= Proverbs 19:21 ============
Pro 19:21 Many plans are in a man's heart, But the counsel of the Lord will stand.(NASB-1995)
Pro 19:21 人 心 多 有 计 谋 ; 惟 有 耶 和 华 的 筹 算 才 能 立 定 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:21 Muchos pensamientos [hay] en el corazón del hombre; mas el consejo de Jehová permanecerá.(Spanish)
Pro 19:21 There are many plans in a man's heart, Nevertheless the Lord's counsel--that will stand.(nkjv)
Proverbes 19:21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃19 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.(RU)
Provérbios 19:21 Há muitos pensamentos no coração do homem; porém o conselho do SENHOR prevalecerá.(Portuguese)
Pro 19:21 Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.(Luther-1545)
Spreuken 19:21 In het hart des mans zijn veel gedachten; maar de raad des HEEREN, die zal bestaan.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:21 في قلب الانسان افكار كثيرة لكن مشورة الرب هي تثبت.
नीतिवचन 19:21 मनुष्य के मन में बहुत सी कल्पनाएँ होती हैं, (Hindi)
Proverbi 19:21 Vi sono molti pensieri nel cuor dell’uomo; Ma il consiglio del Signore è quello che sarà stabile.(Italian)
Pro 19:21 πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει (lxx)
Pro 19:21 I Mands Hjerte er mange Tanker, men Herren s Råd er det, der står fast.(Danish-1933)
Proverbs 19:21 فكرهای‌ بسیار در دل‌ انسان‌ است، اما آنچه‌ ثابت‌ ماندْ مشورت‌ خداوند است.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:21 人の心には多くの計画がある、 しかしただ主の、み旨だけが堅く立つ。 (JP)
Proverbs 19:21 Trong lòng loài người có nhiều mưu kế; Song ý chỉ của Ðức Giê-hô-va sẽ thành được.(VN)
Pro 19:21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.(KJV-1611)
Pro 19:21 Många planer har en man i sitt hjärta, men HERRENS råd, det bliver beståndande.(Swedish-1917)
Proverbe 19:21 Multe [sunt] planurile în inima unui om; totuși sfatul DOMNULUI, acela va sta în picioare.(Romanian)
Proverbs 19:21 사람의 마음에는 많은 계획이 있어도 오직 여호와의 뜻이 완전히 서리라 (Korean)
Proverbs 19:21 ในใจของมนุษย์มีแผนงานเป็นอันมาก แต่คำปรึกษาของพระเยโฮวาห์นั่นแหละ จะดำรงอยู่ได้ (Thai)
Proverbs 19:21 There are many devices in a man's heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand.(ASV-1901)
Proverbs 19:21 Monet aivoitukset oavt miehen sydämessä; mutta Herran neuvo on pysyväinen.(Finnish)
Pro 19:21 Има много помисли в сърцето на човека, Но намерението Господно, то ще устои.(Bulgarian)
Proverbs 19:21 Banyaklah rancangan di hati manusia, tetapi keputusan Tuhanlah yang terlaksana.(Indonesian)
Pro 19:21 Yon moun te mèt fè tout kalite lide nan tèt li. Men, sa Seyè a vle a, se sa ki pou rive.(Creole-HT)
Proverbs 19:21 Many deuises are in a mans heart: but the counsell of the Lord shall stand.(Geneva-1560)
Proverbs 19:21 Cilvēka sirdī ir daudz nodomu, bet Tā Kunga padoms, tas pastāv.(Latvian)
Pro 19:21 Ka shumë plane në zemrën e njeriut, por vetëm plani i Zotit do të mbetet i pandryshuar.(Albanian)
Proverbs 19:21 May maraming katha sa puso ng tao; nguni't ang payo ng Panginoon, ay siyang tatayo.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:21 ¶ He maha nga whakaaro i roto i te ngakau o te tangata; e tu tonu ana ia ta Ihowa tikanga.(Maori-NZ)
Proverbs 19:21 There are many deuices in a mas herte, neuertheles the coucell of ye LORDE shal stode. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:21 Wiele jest myśli w sercu człowieczem; ale rada Pańska, ta się ostoi.(Polish)
Példabeszédek 19:21 Sok gondolat van az ember elméjében; de csak az Úrnak tanácsa áll meg.(Hungarian)
Pro 19:21 Banyaklah rancangan di hati manusia, tetapi keputusan Tuhanlah yang terlaksana.(Malay)
Pro 19:21 人 心 多 有 計 謀 ; 惟 有 耶 和 華 的 籌 算 才 能 立 定 。(CN-cuvt)
Pro 19:21 Multæ cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit.(Latin-405AD)
Proverbs 19:21 Mnozí úmyslové jsou v srdci člověka, ale uložení Hospodinovo toť ostojí.(Czech)
Приповісті. 19:21 У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.(Ukranian)

======= Proverbs 19:22 ============
Pro 19:22 What is desirable in a man is his kindness, And it is better to be a poor man than a liar.(NASB-1995)
Pro 19:22 施 行 仁 慈 的 , 令 人 爱 慕 ; 穷 人 强 如 说 谎 言 的 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:22 El deseo del hombre [es] su bondad; y mejor [es] ser pobre que mentiroso.(Spanish)
Pro 19:22 What is desired in a man is kindness, And a poor man is better than a liar.(nkjv)
Proverbes 19:22 ¶ Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃19 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:22 Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.(RU)
Provérbios 19:22 O que se deseja do homem [é] sua bondade; porém o pobre é melhor do que o homem mentiroso.(Portuguese)
Pro 19:22 Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.(Luther-1545)
Spreuken 19:22 De wens des mensen is zijn weldadigheid; maar de arme is beter dan een leugenachtig man.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:22 زينة الانسان معروفه والفقير خير من الكذوب
नीतिवचन 19:22 मनुष्‍य में निष्ठा सर्वोत्तम गुण है, (Hindi)
Proverbi 19:22 La benignità dell’uomo è il suo ornamento; E meglio vale il povero, che l’uomo bugiardo.(Italian)
Pro 19:22 καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης (lxx)
Pro 19:22 Vinding har man af Godhed, hellere fattig end Løgner.(Danish-1933)
Proverbs 19:22 زینت‌ انسان‌ احسان‌ او است، و فقیر از دروغگو بهتر است.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:22 人に望ましいのは、いつくしみ深いことである、 貧しい人は偽りをいう人にまさる。 (JP)
Proverbs 19:22 Lòng nhơn từ của người làm cho người ta yêu chuộng mình; Và người nghèo khổ là hơn kẻ nói dối.(VN)
Pro 19:22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.(KJV-1611)
Pro 19:22 Efter en människas goda vilja räknas hennes barmhärtighet, och en fattig man är bättre än en som ljuger.(Swedish-1917)
Proverbe 19:22 Dorința unui om [este] bunătatea sa, și un om sărac [este] mai bun decât un mincinos.(Romanian)
Proverbs 19:22 사람은 그 인자함으로 남에게 사모함을 받느니라 가난한 자는 거짓말하는 자보다 나으니라 (Korean)
Proverbs 19:22 สิ่งที่น่าปรารถนาในตัวมนุษย์คือความเมตตา และคนยากจนยังดีกว่าคนมุสา (Thai)
Proverbs 19:22 That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar.(ASV-1901)
Proverbs 19:22 Ihmiselle kelpaa hänen laupeutensa, ja köyhä mies on parempi kuin valehtelia.(Finnish)
Pro 19:22 Милосърдието на човека е чест нему, И сиромах човек е по-добър от този, който разорява.(Bulgarian)
Proverbs 19:22 Sifat yang diinginkan pada seseorang ialah kesetiaannya; lebih baik orang miskin dari pada seorang pembohong.(Indonesian)
Pro 19:22 Tou sa yo mande yon moun se pou l' gen bon kè. Pito yon moun pòv pase l' mantò.(Creole-HT)
Proverbs 19:22 That that is to be desired of a man, is his goodnes, and a poore man is better then a lyer.(Geneva-1560)
Proverbs 19:22 Cilvēka gods ir labu darīt, un nabags ir labāks, nekā melkulis.(Latvian)
Pro 19:22 Ajo që dëshiron njeriu është mirësia dhe një i varfër vlen më tepër se një gënjeshtar.(Albanian)
Proverbs 19:22 Yaong nakagagawa sa isang tao upang siya'y maging kanaisnais ay ang kaniyang kagandahang-loob: at ang isang dukha ay maigi kay sa isang sinungaling.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:22 ¶ Ko te hiahia o te tangata te aronga o tana atawhai: engari te rawakore i te tangata teka.(Maori-NZ)
Proverbs 19:22 It is a mans worshipe to do good, & better it is to be a poore ma, then a dyssembler. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:22 Pożądana rzecz człowiekowi dobroczynność jego, ale lepszy jest ubogi, niż mąż kłamliwy.(Polish)
Példabeszédek 19:22 A mit leginkább kell embernek kivánni, az irgalmasság az, és jobb a szegény a hazug férfiúnál.(Hungarian)
Pro 19:22 Sifat yang diinginkan pada seseorang ialah kesetiaannya; lebih baik orang miskin dari pada seorang pembohong.(Malay)
Pro 19:22 施 行 仁 慈 的 , 令 人 愛 慕 ; 窮 人 強 如 說 謊 言 的 。(CN-cuvt)
Pro 19:22 Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax.(Latin-405AD)
Proverbs 19:22 Žádaná věc člověku jest dobře činiti jiným, ale počestnější jest chudý než muž lživý.(Czech)
Приповісті. 19:22 Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.(Ukranian)

======= Proverbs 19:23 ============
Pro 19:23 The fear of the Lord leads to life, So that one may sleep satisfied, untouched by evil.(NASB-1995)
Pro 19:23 敬 畏 耶 和 华 的 , 得 着 生 命 ; 他 必 恒 久 知 足 , 不 遭 祸 患 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:23 El temor de Jehová [es] para vida; y con él vivirá lleno de reposo el hombre; no será visitado de mal.(Spanish)
Pro 19:23 The fear of the Lord leads to life, And he who has it will abide in satisfaction; He will not be visited with evil.(nkjv)
Proverbes 19:23 La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃19 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его , всегда будет доволен, и зло не постигнет его.(RU)
Provérbios 19:23 O temor ao SENHOR [encaminha] para a vida; aquele que [o tem] habitará satisfeito, nem mal algum o visitará.(Portuguese)
Pro 19:23 Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.(Luther-1545)
Spreuken 19:23 De vreze des HEEREN is ten leven; want men zal verzadigd zijnde vernachten; met het kwaad zal men niet bezocht worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:23 مخافة الرب للحياة. يبيت شبعان لا يتعهده شر.
नीतिवचन 19:23 यहोवा का भय मानने से जीवन बढ़ता है; (Hindi)
Proverbi 19:23 Il timor del Signore è a vita; E chi lo teme passerà la notte sazio, e non sarà visitato da alcun male.(Italian)
Pro 19:23 φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις (lxx)
Pro 19:23 Herren s Frygt er Vej til Liv, man hviler mæt og frygter ej ondt.(Danish-1933)
Proverbs 19:23 ترس‌ خداوند مؤدی‌ به‌ حیات‌ است، و هر كه‌ آن‌ را دارد در سیری‌ ساكن‌ میماند، و به‌ هیچ‌ بلا گرفتار نخواهد شد.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:23 主を恐れることは人を命に至らせ、 常に飽き足りて、災にあうことはない。 (JP)
Proverbs 19:23 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va dẫn đến sự sống, Làm cho người ta được ở thỏa nguyện, không bị tai họa lâm đến.(VN)
Pro 19:23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.(KJV-1611)
Pro 19:23 HERRENS fruktan för till liv; så får man vila mätt och hemsökes icke av något ont.(Swedish-1917)
Proverbe 19:23 Teama de DOMNUL [tinde] la viață, și [cel ce o are] va trăi satisfăcut; nu va fi vizitat de rău.(Romanian)
Proverbs 19:23 여호와를 경외하는 것은 사람으로 생명에 이르게 하는 것이라 경외하는 자는 족하게 지내고 재앙을 만나지 아니하느니라 (Korean)
Proverbs 19:23 ความยำเกรงพระเยโฮวาห์นำไปสู่ชีวิต และบุคคลผู้ได้รับแล้วก็หยุดด้วยความพอใจ เขาจะไม่มีอันตรายใดมาเยี่ยมกรายเขา (Thai)
Proverbs 19:23 The fear of Jehovah [tendeth] to life; And he [that hath it] shall abide satisfied; He shall not be visited with evil.(ASV-1901)
Proverbs 19:23 Herran pelko saattaa elämän, ja se pysyy ravittuna, ettei mikään paha häntä lähesty.(Finnish)
Pro 19:23 Страхът от Господа спомага към живот; Който го има ще си ляга наситен и не ще срещне зло.(Bulgarian)
Proverbs 19:23 Takut akan Allah mendatangkan hidup, maka orang bermalam dengan puas, tanpa ditimpa malapetaka.(Indonesian)
Pro 19:23 Gen krentif pou Bondye, w'a jwenn lavi, w'ap toujou kontan. Malè p'ap rive ou.(Creole-HT)
Proverbs 19:23 The feare of the Lord leadeth to life: and he that is filled therewith, shall continue, and shall not be visited with euill.(Geneva-1560)
Proverbs 19:23 Tā Kunga bijāšana ir uz dzīvību; jo tāds būs paēdis un dzīvos, ļauna neaizskarts.(Latvian)
Pro 19:23 Frika e Zotit të çon në jetë; kush e ka do të mbetet i ngopur dhe nuk do të preket nga asnjë e keqe.(Albanian)
Proverbs 19:23 Ang pagkatakot sa Panginoon ay patungo sa kabuhayan; at ang nagtatangkilik noon ay tatahang may kasiyahan: hindi siya dadalawin ng kasamaan.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:23 ¶ Ko te wehi ki a Ihowa te ara ki te ora: a, ko te tangata kei a ia tera, ka noho makona; e kore tetahi he e pa ki a ia.(Maori-NZ)
Proverbs 19:23 The feare of the LORDE preserueth the life, yee it geueth pleteousnes, without the visitacio of any plage. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:23 Bojażń Pańska prowadzi do żywota, a kto ją ma, w obfitości mieszka, i nie spotka go nieszczęście.(Polish)
Példabeszédek 19:23 Az Úrnak félelme életre visz; és [az ilyen] megelégedve tölti az éjet, gonoszszal nem illettetik.(Hungarian)
Pro 19:23 Takut akan Allah mendatangkan hidup, maka orang bermalam dengan puas, tanpa ditimpa malapetaka.(Malay)
Pro 19:23 敬 畏 耶 和 華 的 , 得 著 生 命 ; 他 必 恆 久 知 足 , 不 遭 禍 患 。(CN-cuvt)
Pro 19:23 Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]~(Latin-405AD)
Proverbs 19:23 Bázeň Hospodinova k životu. Takový jsa nasycen, bydlí, aniž neštěstím navštíven bývá.(Czech)
Приповісті. 19:23 Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.(Ukranian)

======= Proverbs 19:24 ============
Pro 19:24 The sluggard buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.(NASB-1995)
Pro 19:24 懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:24 El perezoso esconde su mano en el seno; aun a su boca no la llevará.(Spanish)
Pro 19:24 A lazy man buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.(nkjv)
Proverbes 19:24 ¶ Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃19 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.(RU)
Provérbios 19:24 O preguiçoso põe sua mão no prato, e nem sequer a leva de volta à boca.(Portuguese)
Pro 19:24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.(Luther-1545)
Spreuken 19:24 Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:24 الكسلان يخفي يده في الصحفة وايضا الى فمه لا يردها.
नीतिवचन 19:24 आलसी अपना हाथ थाली में डालता है, (Hindi)
Proverbi 19:24 Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca.(Italian)
Pro 19:24 ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς (lxx)
Pro 19:24 Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.(Danish-1933)
Proverbs 19:24 مرد كاهل‌ دست‌ خود را در بغلش‌ پنهان‌ میكند، و آن‌ را هم‌ به‌ دهان‌ خود برنمیآورد.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:24 なまけ者は、手を皿に入れても、 それを口に持ってゆくことをしない。 (JP)
Proverbs 19:24 Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.(VN)
Pro 19:24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.(KJV-1611)
Pro 19:24 Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.(Swedish-1917)
Proverbe 19:24 Un leneș își ascunde mâna în sân și nici măcar nu și-o duce la gură din nou.(Romanian)
Proverbs 19:24 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라 (Korean)
Proverbs 19:24 คนเกียจคร้านฝังมือของตัวไว้ในอกเสื้อ และจะไม่ยอมเอามาสู่ปากของตนอีก (Thai)
Proverbs 19:24 The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.(ASV-1901)
Proverbs 19:24 Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.(Finnish)
Pro 19:24 Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.(Bulgarian)
Proverbs 19:24 Si pemalas mencelup tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak juga mengembalikannya ke mulut.(Indonesian)
Pro 19:24 Gen moun ki sitèlman parese ata manje yo pa vle mete nan bouch yo.(Creole-HT)
Proverbs 19:24 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and wil not put it to his mouth againe.(Geneva-1560)
Proverbs 19:24 Sliņķis slēpj roku azotē, pat pie mutes viņš to neliek.(Latvian)
Pro 19:24 Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.(Albanian)
Proverbs 19:24 Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan, at hindi na magsusubo pa sa kaniyang bibig uli.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:24 ¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.(Maori-NZ)
Proverbs 19:24 A slouthfull body shuteth his honde in to his bosome, so yt he can not put it to his mouth. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:24 Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.(Polish)
Példabeszédek 19:24 Bemártja a rest az õ kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.(Hungarian)
Pro 19:24 Si pemalas mencelup tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak juga mengembalikannya ke mulut.(Malay)
Pro 19:24 懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。(CN-cuvt)
Pro 19:24 [Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.(Latin-405AD)
Proverbs 19:24 Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.(Czech)
Приповісті. 19:24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.(Ukranian)

======= Proverbs 19:25 ============
Pro 19:25 Strike a scoffer and the naive may become shrewd, But reprove one who has understanding and he will gain knowledge.(NASB-1995)
Pro 19:25 鞭 打 亵 慢 人 , 愚 蒙 人 必 长 见 识 ; 责 备 明 哲 人 , 他 就 明 白 知 识 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:25 Hiere al escarnecedor, y el simple se hará avisado; y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.(Spanish)
Pro 19:25 Strike a scoffer, and the simple will become wary; Rebuke one who has understanding, and he will discern knowledge.(nkjv)
Proverbes 19:25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃19 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.(RU)
Provérbios 19:25 Fere ao zombador, e o ingênuo será precavido; e repreende ao prudente, e ele aprenderá conhecimento.(Portuguese)
Pro 19:25 Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.(Luther-1545)
Spreuken 19:25 Sla de spotter, zo zal de slechte kloekzinnig worden; en bestraf den verstandige, hij zal wetenschap begrijpen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:25 اضرب المستهزئ فيتذكى الاحمق ووبخ فهيما فيفهم معرفة.
नीतिवचन 19:25 ठट्ठा करनेवाले को मार, इससे भोला मनुष्य समझदार हो जाएगा; (Hindi)
Proverbi 19:25 Percuoti lo schernitore, e il semplice ne diventerà avveduto; E se tu correggi l’uomo intendente, egli intenderà la scienza.(Italian)
Pro 19:25 λοιμοῦ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν (lxx)
Pro 19:25 Får Spottere Hug, bliver tankeløs klog, ved Rev else får den forstandige Kundskab.(Danish-1933)
Proverbs 19:25 استهزاكننده‌ را تأدیب‌ كن‌ تا جاهلان‌ زیرك‌ شوند، و شخص‌ فهیم‌ را تنبیه‌ نما و معرفت‌ را درك‌ خواهد نمود.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:25 あざける者を打て、そうすれば思慮のない者も慎む。 さとき者を戒めよ、そうすれば彼は知識を得る。 (JP)
Proverbs 19:25 Hãy đánh kẻ nhạo báng, thì người ngu dại sẽ trở nên khôn khéo; Khá sửa dạy người thông sáng, ắt người sẽ hiểu điều tri thức.(VN)
Pro 19:25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.(KJV-1611)
Pro 19:25 Slår man bespottaren, så bliver den fåkunnige klok; och tillrättavisar man den förståndige, så vinner han kunskap.(Swedish-1917)
Proverbe 19:25 Lovește pe batjocoritor și cel simplu va lua seama; și mustră pe unul ce are înțelegere [și] el va înțelege cunoașterea.(Romanian)
Proverbs 19:25 거만한 자를 때리라 그리하면 어리석은 자도 경성하리라 명철한 자를 견책하라 그리하면 그가 지식을 얻으리라 (Korean)
Proverbs 19:25 จงตีคนที่มักเยาะเย้ย และคนเขลาจะเรียนความหยั่งรู้เอง จงตักเตือนคนที่มีความเข้าใจและเขาจะเข้าใจความรู้ (Thai)
Proverbs 19:25 Smite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.(ASV-1901)
Proverbs 19:25 Jos pilkkaajaa lyödään, niin taitamatoin tulee viisaaksi; ja jos toimellista lyödään, niin hän tulee toimelliseksi.(Finnish)
Pro 19:25 Ако биеш присмивателя, простият ще стане внимателен; И ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.(Bulgarian)
Proverbs 19:25 Jikalau si pencemooh kaupukul, barulah orang yang tak berpengalaman menjadi bijak, jikalau orang yang berpengertian ditegur, ia menjadi insaf.(Indonesian)
Pro 19:25 Pase awogan yo yon je baton, moun san konprann yo va konprann. Rale zòrèy moun ki gen konprann yo, y'a vin gen plis konesans.(Creole-HT)
Proverbs 19:25 Smite a scorner, and the foolish wil beware: and reproue the prudent, and he wil vnderstand knowledge.(Geneva-1560)
Proverbs 19:25 Per garzobi, tad tas nejēga atjēgs, un pamāci prātīgo, tad viņš atzīs, kas der.(Latvian)
Pro 19:25 Godite tallësin dhe njeriu i thjeshtë do të bëhet mëndjehollë; qorto atë që ka mend dhe ai do të fitojë dituri.(Albanian)
Proverbs 19:25 Iyong saktan ang manglilibak, at ang musmos ay magaaral ng kabaitan: at iyong sawayin ang naguunawa, at siya'y makakaunawa ng kaalaman.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:25 ¶ Pakia te tangata whakahi, a ka tupato nga kuware: akona hoki te tangata mahara, a ka mohio ia ki te matauranga.(Maori-NZ)
Proverbs 19:25 Yf thou smytest a scorneful personne, the ignoraut shal take better hede: & yf thou reprouest one yt hath vnderstondinge, he wil be ye wyser. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:25 Bij naśmiewcę, żeby prostak był ostrożniejszym; a roztropnego sfukaj, żeby zrozumiał umiejętność.(Polish)
Példabeszédek 19:25 Ha a csúfolót megvered, az együgyû lesz okosabb; és ha megdorgálod az eszest, megérti a tudományt.(Hungarian)
Pro 19:25 Jikalau si pencemooh kaupukul, barulah orang yang tak berpengalaman menjadi bijak, jikalau orang yang berpengertian ditegur, ia menjadi insaf.(Malay)
Pro 19:25 鞭 打 褻 慢 人 , 愚 蒙 人 必 長 見 識 ; 責 備 明 哲 人 , 他 就 明 白 知 識 。(CN-cuvt)
Pro 19:25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.(Latin-405AD)
Proverbs 19:25 Ubí posměvače, ať se hlupec dovtípí; a potresci rozumného, ať porozumí umění.(Czech)
Приповісті. 19:25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.(Ukranian)

======= Proverbs 19:26 ============
Pro 19:26 He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.(NASB-1995)
Pro 19:26 虐 待 父 亲 、 撵 出 母 亲 的 , 是 贻 羞 致 辱 之 子 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:26 El que roba a su padre y ahuyenta a [su] madre, es hijo que causa vergüenza y acarrea deshonra.(Spanish)
Pro 19:26 He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach.(nkjv)
Proverbes 19:26 ¶ Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃19 מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:26 Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.(RU)
Provérbios 19:26 Aquele que prejudica ao pai [ou] afugenta a mãe é filho causador de vergonha e de desgraça.(Portuguese)
Pro 19:26 Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.(Luther-1545)
Spreuken 19:26 Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:26 المخرب اباه والطارد امه هو ابن مخز ومخجل.
नीतिवचन 19:26 जो पुत्र अपने बाप को उजाड़ता, और अपनी माँ को भगा देता है, (Hindi)
Proverbi 19:26 Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre.(Italian)
Pro 19:26 ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται (lxx)
Pro 19:26 Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en dårlig, vanartet Søn.(Danish-1933)
Proverbs 19:26 هر كه‌ بر پدر خود ستم‌ كند و مادرش‌ را براند، پسری‌ است‌ كه‌ رسوایی‌ و خجالت‌ میآورد.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:26 父に乱暴をはたらき、母を追い出す者は、 恥をきたらし、はずかしめをまねく子である。 (JP)
Proverbs 19:26 Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.(VN)
Pro 19:26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.(KJV-1611)
Pro 19:26 Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.(Swedish-1917)
Proverbe 19:26 Cel ce jefuiește pe tată [și] [își] alungă mama, [este] un fiu care face rușine și aduce ocară.(Romanian)
Proverbs 19:26 아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라 (Korean)
Proverbs 19:26 บุคคลผู้ทำทารุณแก่บิดาของเขาและขับไล่มารดาของเขาไปเสีย เป็นบุตรชายผู้ก่อให้เกิดความอับอายและการถูกตำหนิ (Thai)
Proverbs 19:26 He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.(ASV-1901)
Proverbs 19:26 Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.(Finnish)
Pro 19:26 Който опропастява баща си и пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.(Bulgarian)
Proverbs 19:26 Anak yang menganiaya ayahnya atau mengusir ibunya, memburukkan dan memalukan diri.(Indonesian)
Pro 19:26 Se yon wont, se yon dezonè pou yon pitit aji mal ak papa l', osinon pou l' mete manman l' deyò lakay li.(Creole-HT)
Proverbs 19:26 He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.(Geneva-1560)
Proverbs 19:26 Kas tēvu posta un māti izdzen, tas ir bezkaunīgs un negants bērns.(Latvian)
Pro 19:26 Kush përdor dhunë me të atin dhe dëbon nënen e tij, është një faqenxirë dhe me turp.(Albanian)
Proverbs 19:26 Ang sumasamsam sa kaniyang ama, at nagpapalayas sa kaniyang ina, ay anak na nakakahiya at nagdadala ng kakutyaan.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:26 ¶ Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.(Maori-NZ)
Proverbs 19:26 He yt hurteth his father or shuteth out his mother, is a shamefull & an vnworthy sonne. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:26 Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.(Polish)
Példabeszédek 19:26 A ki atyjával erõszakoskodik, anyját elûzi: gyalázatos és megszégyenítõ fiú az.(Hungarian)
Pro 19:26 Anak yang menganiaya ayahnya atau mengusir ibunya, memburukkan dan memalukan diri.(Malay)
Pro 19:26 虐 待 父 親 、 攆 出 母 親 的 , 是 貽 羞 致 辱 之 子 。(CN-cuvt)
Pro 19:26 Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.(Latin-405AD)
Proverbs 19:26 Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.(Czech)
Приповісті. 19:26 Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,(Ukranian)

======= Proverbs 19:27 ============
Pro 19:27 Cease listening, my son, to discipline, And you will stray from the words of knowledge.(NASB-1995)
Pro 19:27 我 儿 , 不 可 听 了 教 训 而 又 偏 离 知 识 的 言 语 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:27 Cesa, hijo mío, de oír la enseñanza [que te hace] divagar de las palabras de sabiduría.(Spanish)
Pro 19:27 Cease listening to instruction, my son, And you will stray from the words of knowledge.(nkjv)
Proverbes 19:27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃19 חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.(RU)
Provérbios 19:27 Filho meu, deixa de ouvir a instrução, [então] te desviarás das palavras de conhecimento.(Portuguese)
Pro 19:27 Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.(Luther-1545)
Spreuken 19:27 Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:27 كف يا ابني عن استماع التعليم للضلالة عن كلام المعرفة.
नीतिवचन 19:27 हे मेरे पुत्र, यदि तू शिक्षा को सुनना छोड़ दे, (Hindi)
Proverbi 19:27 Figliuol mio, ascoltando l’ammaestramento, Rimanti di deviare da’ detti di scienza.(Italian)
Pro 19:27 υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς (lxx)
Pro 19:27 Hør op, min Søn, med at høre på Tugt og så fare vild fra Kundskabsord.(Danish-1933)
Proverbs 19:27 ای‌ پسرِ من‌ شنیدن‌ تعلیمی‌ را ترك‌ نما كه‌ تو را از كلام‌ معرفت‌ گمراه‌ میسازد.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:27 わが子よ、知識の言葉をはなれて人を迷わせる 教訓を聞くことをやめよ。 (JP)
Proverbs 19:27 Hỡi con, hãy thôi nghe sự khuyên dạy Khiến cho con lầm lạc cách xa các lời tri thức.(VN)
Pro 19:27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.(KJV-1611)
Pro 19:27 Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.(Swedish-1917)
Proverbe 19:27 Încetează, fiul meu, să asculți instruirea [care te ]abate de la cuvintele cunoașterii.(Romanian)
Proverbs 19:27 내 아들아 지식의 말씀에서 떠나게 하는 교훈을 듣지 말지니라 (Korean)
Proverbs 19:27 บุตรชายของเราเอ๋ย จงเลิกฟังคำสั่งสอนที่ทำให้เจ้าหลงไปจากคำแห่งความรู้ (Thai)
Proverbs 19:27 Cease, my son, to hear instruction [Only] to err from the words of knowledge.(ASV-1901)
Proverbs 19:27 Lakkaa poikani, kuuntelemasta sitä neuvoa, joka sinua viettelee pois toimellisesta opista.(Finnish)
Pro 19:27 Престани, сине мой, да слушаш съвети, Които те отклоняват от мъдростта.(Bulgarian)
Proverbs 19:27 Hai anakku, jangan lagi mendengarkan didikan, kalau engkau menyimpang juga dari perkataan-perkataan yang memberi pengetahuan.(Indonesian)
Pro 19:27 Pitit mwen, lè ou sispann aprann, ou pa lwen bliye sa ou konnen deja.(Creole-HT)
Proverbs 19:27 My sonne, heare no more the instruction, that causeth to erre from ye words of knowledge.(Geneva-1560)
Proverbs 19:27 Neklausi, mans bērns, mācībai, kas nomaldina no gudrības vārdiem.(Latvian)
Pro 19:27 Biri im, mos dëgjo më mësimet, dhe do të largohesh nga fjalët e diturisë.(Albanian)
Proverbs 19:27 Magtigil ka, anak ko, sa pakikinig ng aral na nagliligaw lamang mula sa mga salita ng kaalaman.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:27 ¶ Kati, e taku tama, te whakarongo ki te ako hei mea kau e kotiti atu ai i nga kupu o te matauranga.(Maori-NZ)
Proverbs 19:27 My sonne, heare nomore the doctrine yt leadeth the awaye from the wordes of vnderstondinge. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:27 Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.(Polish)
Példabeszédek 19:27 Szünjél meg, fiam, hallgatni az olyan tanítást, [mely téged arra visz], hogy a bölcseségnek igéjétõl eltévedj.(Hungarian)
Pro 19:27 Hai anakku, jangan lagi mendengarkan didikan, kalau engkau menyimpang juga dari perkataan-perkataan yang memberi pengetahuan.(Malay)
Pro 19:27 我 兒 , 不 可 聽 了 教 訓 而 又 偏 離 知 識 的 言 語 。(CN-cuvt)
Pro 19:27 Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.(Latin-405AD)
Proverbs 19:27 Přestaň, synu můj, poslouchati učení, kteréž od řečí rozumných odvozuje.(Czech)
Приповісті. 19:27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!(Ukranian)

======= Proverbs 19:28 ============
Pro 19:28 A rascally witness makes a mockery of justice, And the mouth of the wicked spreads iniquity.(NASB-1995)
Pro 19:28 匪 徒 作 见 证 戏 笑 公 平 ; 恶 人 的 口 吞 下 罪 孽 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:28 El testigo perverso se burlará del juicio; y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.(Spanish)
Pro 19:28 A disreputable witness scorns justice, And the mouth of the wicked devours iniquity.(nkjv)
Proverbes 19:28 ¶ Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃19 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־אָֽוֶן׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.(RU)
Provérbios 19:28 A má testemunha escarnece do juízo; e a boca dos perversos engole injustiça.(Portuguese)
Pro 19:28 Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.(Luther-1545)
Spreuken 19:28 Een Belialsgetuige bespot het recht; en de mond der goddelozen slokt de ongerechtigheid in.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:28 الشاهد اللئيم يستهزئ بالحق وفم الاشرار يبلع الاثم.
नीतिवचन 19:28 अधर्मी साक्षी न्याय को उपहास में उड़ाता है, (Hindi)
Proverbi 19:28 Il testimonio scellerato schernisce la dirittura; E la bocca degli empi trangugia l’iniquità.(Italian)
Pro 19:28 ὁ ἐγγυώμενος παῖδα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα στόμα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις (lxx)
Pro 19:28 Niddingevidne spotter Retten, gudløses Mund er glubsk efter Uret.(Danish-1933)
Proverbs 19:28 شاهد لئیم‌ انصاف‌ را استهزا میكند، و دهان‌ شریران‌ گناه‌ را میبلعد.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:28 悪い証人はさばきをあざけり、 悪しき者の口は悪をむさぼり食う。 (JP)
Proverbs 19:28 Chứng gian tà nhạo báng sự công bình; Và miệng kẻ dữ nuốt tội ác.(VN)
Pro 19:28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.(KJV-1611)
Pro 19:28 Ett ont vittne bespottar vad rätt är, och de ogudaktigas mun är glupsk efter orätt.(Swedish-1917)
Proverbe 19:28 Un martor neevlavios batjocorește judecata, și gura celui stricat mănâncă nelegiuire.(Romanian)
Proverbs 19:28 망령된 증인은 공의를 업신여기고 악인의 입은 죄악을 삼키느니라 (Korean)
Proverbs 19:28 พยานที่อธรรมก็เยาะเย้ยความยุติธรรม และปากของคนชั่วร้ายก็กลืนกินแต่ความชั่วช้า (Thai)
Proverbs 19:28 A worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity.(ASV-1901)
Proverbs 19:28 Väärä todistus häpäisee tuomion, ja jumalattomain suu nielee vääryyden.(Finnish)
Pro 19:28 Лошият свидетел се присмива на правосъдието; И устата на нечестивите поглъщат беззаконие.(Bulgarian)
Proverbs 19:28 Saksi yang tidak berguna mencemoohkan hukum dan mulut orang fasik menelan dusta.(Indonesian)
Pro 19:28 Yon temwen k'ap bay manti pase lajistis nan betiz. Mechan yo pran plezi nan fè mechanste.(Creole-HT)
Proverbs 19:28 A wicked witnes mocketh at iudgement, & the mouth of ye wicked swalloweth vp iniquitie.(Geneva-1560)
Proverbs 19:28 Nelieša liecinieks apsmej tiesu, un bezdievīgo mute ierij netaisnību.(Latvian)
Pro 19:28 Dëshmitari i lig tallet me drejtësinë dhe goja e të pabesëve gëlltit padrejtësinë.(Albanian)
Proverbs 19:28 Ang walang kabuluhang saksi ay lumilibak sa kahatulan: at ang bibig ng masama ay lumalamon ng kasamaan.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:28 ¶ E whakahi ana te kaiwhakaatu he ki te whakawa; e horomia ana hoki te kino e te mangai o te hunga kino.(Maori-NZ)
Proverbs 19:28 A false wytnes laugheth iudgmet to scorne, & the mouth of the vngodly eateth vp wickednes. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:28 Świadek złośliwy pośmiewa się z sądu, a usta niezbożnych połykają nieprawość.(Polish)
Példabeszédek 19:28 A semmirevaló bizonyság csúfolja a törvényt; az istentelenek szája elnyeli a gonoszságot.(Hungarian)
Pro 19:28 Saksi yang tidak berguna mencemoohkan hukum dan mulut orang fasik menelan dusta.(Malay)
Pro 19:28 匪 徒 作 見 證 戲 笑 公 平 ; 惡 人 的 口 吞 下 罪 孽 。(CN-cuvt)
Pro 19:28 Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem.(Latin-405AD)
Proverbs 19:28 Svědek nešlechetný posmívá se soudu, a ústa bezbožných přikrývají nepravost.(Czech)
Приповісті. 19:28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.(Ukranian)

======= Proverbs 19:29 ============
Pro 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And blows for the back of fools.(NASB-1995)
Pro 19:29 刑 罚 是 为 亵 慢 人 预 备 的 ; 鞭 打 是 为 愚 昧 人 的 背 预 备 的 。(CN-cuvs)
Proverbios 19:29 Preparados están juicios para los escarnecedores, y azotes para la espalda de los necios.(Spanish)
Pro 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And beatings for the backs of fools.(nkjv)
Proverbes 19:29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃19 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְסִילִֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 19:29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.(RU)
Provérbios 19:29 Julgamentos estão preparados para zombadores, e açoites para as costas dos tolos.(Portuguese)
Pro 19:29 Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.(Luther-1545)
Spreuken 19:29 Gerichten zijn voor de spotters bereid, en slagen voor den rug der zotten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:29 القصاص معد للمستهزئين والضرب لظهر الجهال
नीतिवचन 19:29 ठट्ठा करनेवालों के लिये दण्ड ठहराया जाता है, (Hindi)
Proverbi 19:29 I giudicii sono apparecchiati agli schernitori, E le percosse al dosso degli stolti.(Italian)
Pro 19:29 ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων (lxx)
Pro 19:29 Slag er rede til Spottere, Hug til Tåbers Ryg.(Danish-1933)
Proverbs 19:29 قصاص‌ به‌ جهت‌ استهزاكنندگان‌ مهیا است، و تازیانهها برای‌ پشت‌ احمقان.(Persian)
箴言 知恵の泉 19:29 さばきはあざける者のために備えられ、 むちは愚かな者の背のために備えられる。 (JP)
Proverbs 19:29 Sự xét đoán dự bị cho kẻ nhạo báng; Và roi vọt sắm sửa cho lưng kẻ ngu muội.(VN)
Pro 19:29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.(KJV-1611)
Pro 19:29 Straffdomar ligga redo för bespottarna och slag för dårarnas rygg.(Swedish-1917)
Proverbe 19:29 Judecăți sunt pregătite pentru batjocoritori și lovituri pentru spatele proștilor.(Romanian)
Proverbs 19:29 심판은 거만한 자를 위하여 예비된 것이요 채찍은 어리석은 자의 등을 위하여 예비된 것이니라 (Korean)
Proverbs 19:29 การปรับโทษมีพร้อมอยู่สำหรับคนมักเยาะเย้ย และการโบยก็สำหรับหลังของคนโง่ (Thai)
Proverbs 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools.(ASV-1901)
Proverbs 19:29 Pilkkaajille on rangaistus valmistettu, ja haavat hulluin selkään.(Finnish)
Pro 19:29 Присъди се приготвят за присмивателите, И бой за гърба на безумните.(Bulgarian)
Proverbs 19:29 Hukuman bagi si pencemooh tersedia dan pukulan bagi punggung orang bebal.(Indonesian)
Pro 19:29 Baton an tou la pou moun k'ap pase moun nan betiz. Fwèt la tou pare pou dèyè moun ki san konprann.(Creole-HT)
Proverbs 19:29 But iudgements are prepared for the scorners, and stripes for the backe of the fooles.(Geneva-1560)
Proverbs 19:29 Garzobiem sodība gatava un pēriens ģeķu mugurai.(Latvian)
Pro 19:29 Ndëshkimet janë përgatitur për tallësit dhe goditjet për kurrizin e budallenjve.(Albanian)
Proverbs 19:29 Ang mga kahatulan ay nahahanda sa mga manglilibak, at ang mga hampas ay sa mga likod ng mga mangmang.(Tagalog-PH)
Proverbs 19:29 ¶ Kua rite he whakawa mo nga whakahi, he whiu mo te tuara o nga whakaarokore.(Maori-NZ)
Proverbs 19:29 Punyshmentes are ordened for the scornefull, and stripes for fooles backes. (Coverdale-1535)
Proverbs 19:29 Sądy są na pośmiewców zgotowane, a guzy na grzbiet głupich.(Polish)
Példabeszédek 19:29 A csúfolóknak készíttettek a büntetések, és az ütések a bolondok hátának.(Hungarian)
Pro 19:29 Hukuman bagi si pencemooh tersedia dan pukulan bagi punggung orang bebal.(Malay)
Pro 19:29 刑 罰 是 為 褻 慢 人 預 備 的 ; 鞭 打 是 為 愚 昧 人 的 背 預 備 的 。(CN-cuvt)
Pro 19:29 Parata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus.](Latin-405AD)
Proverbs 19:29 Nebo na posměvače hotoví jsou nálezové, a rány na hřbet bláznů.(Czech)
Приповісті. 19:29 На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.(Ukranian)

======= Proverbs 20:1 ============
Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, And whoever is intoxicated by it is not wise.(NASB-1995)
Pro 20:1 酒 能 使 人 亵 慢 , 浓 酒 使 人 喧 嚷 ; 凡 因 酒 错 误 的 , 就 无 智 慧 。(CN-cuvs)
Proverbios 20:1 El vino [es] escarnecedor, el licor [es] alborotador; y cualquiera que por ellos yerra, no es sabio.(Spanish)
Pro 20:1 Wine is a mocker, Strong drink is a brawler, And whoever is led astray by it is not wise.(nkjv)
Proverbes 20:1 ¶ Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃20 לֵ֣ץ הַ֭יַּ‪[t]‬ין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃ ‬ Proverbs
Притчи 20:1 Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.(RU)
Provérbios 20:1 O vinho é zombador, a bebida forte é causadora de alvoroços; e todo aquele que errar por causa deles não é sábio.(Portuguese)
Pro 20:1 Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.(Luther-1545)
Spreuken 20:1 De wijn is een spotter, de sterke drank is woelachtig; al wie daarin dwaalt, zal niet wijs zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 20:1 الخمر مستهزئة. المسكر عجاج ومن يترنح بهما فليس بحكيم.
नीतिवचन 20:1 दाखमधु ठट्ठा करनेवाला और मदिरा हल्ला मचानेवाली है; (Hindi)
Proverbi 20:1 Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio.(Italian)
Pro 20:1 ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός (lxx)
Pro 20:1 En Spotter er Vinen, stærk Drik slår sig løs, og ingen, som raver deraf, er viis.(Danish-1933)
Proverbs 20:1 شراب‌ استهزا میكند و مسكرات عربده‌ میآورد، و هر كه‌ به‌ آن‌ فریفته‌ شود حكیم‌ نیست.(Persian)
箴言 知恵の泉 20:1 酒は人をあざける者とし、 濃い酒は人をあばれ者とする、 これに迷わされる者は無知である。 (JP)
Proverbs 20:1 Rượu khiến người ta nhạo báng, đồ uống say làm cho hỗn láo; Phàm ai dùng nó quá độ, chẳng phải là khôn ngoan.(VN)
Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.(KJV-1611)
Pro 20:1 En bespottare är vinet, en larmare är rusdrycken, och ovis är envar som raglar därav.(Swedish-1917)
Proverbe 20:1 Vinul [este] un batjocoritor, băutura tare [este] zgomotoasă; și oricine este înșelat cu ele nu este înțelept.(Romanian)
Proverbs 20:1 포도주는 거만케 하는 것이요 독주는 떠들게 하는 것이라 무릇 이에 미혹되는 자에게는 지혜가 없느니라 (Korean)
Proverbs 20:1 เหล้าองุ่นให้เกิดการเยาะเย้ย และสุราก็ให้เกิดเป็นพาลเกเร ผู้ใดถูกมันหลอกลวงก็ไม่เป็นคนฉลาด (Thai)
Proverbs 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.(ASV-1901)
Proverbs 20:1 Viina tekee pilkkaajaksi, ja väkevät juotavat tekevät tyhmäksi: joka niitä halajaa, ei hän ikinä viisaaksi tule.(Finnish)
Pro 20:1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.(Bulgarian)
Proverbs 20:1 Anggur adalah pencemooh, minuman keras adalah peribut, tidaklah bijak orang yang terhuyung-huyung karenanya.(Indonesian)
Pro 20:1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.(Creole-HT)
Proverbs 20:1 Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.(Geneva-1560)
Proverbs 20:1 Vīns ir zobgalis, stiprs dzēriens trakgalvis; kas no tā straipalē, nav gudrs.(Latvian)
Pro 20:1 Vera është tallëse, pija dehëse është e turbullt dhe kush jepet pas tyre nuk është i urtë.(Albanian)
Proverbs 20:1 Ang alak ay manunuya, ang matapang na alak ay manggugulo; at sinomang napaliligaw sa kaniya ay hindi pantas.(Tagalog-PH)
Proverbs 20:1 ¶ Ko ta te waina he whakahi, ko ta te wai kaha he ngangau: a, ko te hunga katoa e whakapohehetia ana e tera, kahore o ratou whakaaro nui.(Maori-NZ)
Proverbs 20:1 Wyne is a voluptuous thinge, & drockennes causeth sedicion: who so delyteth therin, shal neuer be wyse. (Coverdale-1535)
Proverbs 20:1 Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.(Polish)
Példabeszédek 20:1 A bor csúfoló, a részegítõ ital háborgó, és valaki abba beletéved, nem bölcs!(Hungarian)
Pro 20:1 Anggur adalah pencemooh, minuman keras adalah peribut, tidaklah bijak orang yang terhuyung-huyung karenanya.(Malay)
Pro 20:1 酒 能 使 人 褻 慢 , 濃 酒 使 人 喧 嚷 ; 凡 因 酒 錯 誤 的 , 就 無 智 慧 。(CN-cuvt)
Pro 20:1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur non erit sapiens.(Latin-405AD)
Proverbs 20:1 Víno činí posměvače, a nápoj opojný nepokojného; pročež každý, kdož se kochá v něm, nebývá moudrý.(Czech)
Приповісті. 20:1 Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0647_20_Proverbs_19_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0643_20_Proverbs_15_globe.html
0644_20_Proverbs_16_globe.html
0645_20_Proverbs_17_globe.html
0646_20_Proverbs_18_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0648_20_Proverbs_20_globe.html
0649_20_Proverbs_21_globe.html
0650_20_Proverbs_22_globe.html
0651_20_Proverbs_23_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."