Today's Date: ======= Proverbs 19:1 ============ Pro 19:1 Better is a poor man who walks in his integrity Than he who is perverse in speech and is a fool.(NASB-1995) Pro 19:1 行 为 纯 正 的 贫 穷 人 胜 过 乖 谬 愚 妄 的 富 足 人 。(CN-cuvs) Proverbios 19:1 Mejor [es] el pobre que camina en su integridad, que el de perversos labios y necio.(Spanish) Pro 19:1 Better is the poor who walks in his integrity Than one who is perverse in his lips, and is a fool.(nkjv) Proverbes 19:1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.(F) (Hebrew) 1 ׃19 טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ Proverbs Притчи 19:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.(RU) Provérbios 19:1 Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de lábios e tolo.(Portuguese) Pro 19:1 Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.(Luther-1545) Spreuken 19:1 De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:1 الفقير السالك بكماله خير من ملتوي الشفتين وهو جاهل. नीतिवचन 19:1 जो निर्धन खराई से चलता है, (Hindi) Proverbi 19:1 Il povero, che cammina nella sua integrità, Val meglio che il perverso di labbra, il quale è stolto.(Italian) Pro 19:1 LXX differs (lxx) Pro 19:1 Bedre Fattigmand med lydefri færd end en, som går Krogveje, er han end rig.(Danish-1933) Proverbs 19:1 فقیری كه در كاملیت خود سالك است،از دروغگویی كه احمق باشد بهتر است.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:1 正しく歩む貧しい者は、 曲ったことを言う愚かな者にまさる。 (JP) Proverbs 19:1 Thà người nghèo khổ ăn ở thanh liêm, Còn hơn là kẻ môi miệng gian tà và là một kẻ ngây dại.(VN) Pro 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.(KJV-1611) Pro 19:1 Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.(Swedish-1917) Proverbe 19:1 Mai bine săracul care umblă în integritatea lui, decât [cel ]pervers în buzele lui și [este] un prost.(Romanian) Proverbs 19:1 성실히 행하는 가난한 자는 입술이 패려하고 미련한 자 보다 나으니라 (Korean) Proverbs 19:1 คนยากจนผู้ดำเนินในความซื่อสัตย์ของเขา ดีกว่าคนที่มีริมฝีปากตลบตะแลงและเป็นคนโง่ (Thai) Proverbs 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.(ASV-1901) Proverbs 19:1 Köyhä joka siveydessä vaeltaa, on parempi kuin väärä huulissansa, joka kuitenkin tyhmä on.(Finnish) Pro 19:1 По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е с извратени устни а при това безумен.(Bulgarian) Proverbs 19:1 Lebih baik seorang miskin yang bersih kelakuannya dari pada seorang yang serong bibirnya lagi bebal.(Indonesian) Pro 19:1 Pito ou pòv men ou se nèg serye pase pou w'ap bay manti epi pou ou sòt met sou li.(Creole-HT) Proverbs 19:1 Better is ye poore that walketh in his vprightnes, then he that abuseth his lips, & is a foole.(Geneva-1560) Proverbs 19:1 Nabags savā vientiesībā staigādams ir labāks, nekā ģeķis ar netiklu muti.(Latvian) Pro 19:1 Éshtë më i mirë një i varfër që ecën në ndershmërinë e tij se sa ndonjë që është i çoroditur nga buzët dhe që është budalla.(Albanian) Proverbs 19:1 Maigi ang dukha na lumalakad sa kaniyang pagtatapat kay sa suwail sa kaniyang mga labi at mangmang.(Tagalog-PH) Proverbs 19:1 ¶ He pai ke te rawakore e haere ana i runga i tona tapatahi, i te ngutu whanoke, i te whakaarokore.(Maori-NZ) Proverbs 19:1 Better is the poore that lyueth godly, the the blasphemer that is but a foole. (Coverdale-1535) Proverbs 19:1 Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.(Polish) Példabeszédek 19:1 Jobb a tökéletesen járó szegény a gonosz nyelvûnél, a ki bolond.(Hungarian) Pro 19:1 Lebih baik seorang miskin yang bersih kelakuannya dari pada seorang yang serong bibirnya lagi bebal.(Malay) Pro 19:1 行 為 純 正 的 貧 窮 人 勝 過 乖 謬 愚 妄 的 富 足 人 。(CN-cuvt) Pro 19:1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.(Latin-405AD) Proverbs 19:1 Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své, nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen.(Czech) Приповісті. 19:1 Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.(Ukranian) ======= Proverbs 19:2 ============ Pro 19:2 Also it is not good for a person to be without knowledge, And he who hurries his footsteps errs.(NASB-1995) Pro 19:2 心 无 知 识 的 , 乃 为 不 善 ; 脚 步 急 快 的 , 难 免 犯 罪 。(CN-cuvs) Proverbios 19:2 No es bueno que el alma [esté] sin conocimiento, y el que se apresura con los pies peca.(Spanish) Pro 19:2 Also it is not good for a soul to be without knowledge, And he sins who hastens with his feet.(nkjv) Proverbes 19:2 ¶ Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.(F) (Hebrew) 2 ׃19 גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃ Proverbs Притчи 19:2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.(RU) Provérbios 19:2 E não é bom a alma sem conhecimento; e quem tem pés apressados comete erros.(Portuguese) Pro 19:2 Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.(Luther-1545) Spreuken 19:2 Ook is de ziel zonder wetenschap niet goed; en die met de voeten haastig is, zondigt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:2 ايضا كون النفس بلا معرفة ليس حسنا والمستعجل برجليه يخطأ. नीतिवचन 19:2 मनुष्य का ज्ञानरहित रहना अच्छा नहीं, (Hindi) Proverbi 19:2 Come chi è frettoloso di piedi incappa; Così non vi è alcun bene, quando l’anima è senza conoscimento.(Italian) Pro 19:2 LXX differs (lxx) Pro 19:2 At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.(Danish-1933) Proverbs 19:2 دلی نیز كه معرفت ندارد نیكو نیست و هر كه به پایهای خویش میشتابد گناه میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:2 人が知識のないのは良くない、 足で急ぐ者は道に迷う。 (JP) Proverbs 19:2 Lòng thiếu tri thức ấy chẳng phải một điều hay; Vả kẻ nào vội bước bị vấp phạm.(VN) Pro 19:2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.(KJV-1611) Pro 19:2 Ett obetänksamt sinne, redan det är illa; och den som är snar på foten, han stiger miste.(Swedish-1917) Proverbe 19:2 De asemenea, nu[ este] bine [ca] sufletul [să fie] lipsit de cunoaștere; și cel ce se grăbește cu picioarele [sale] păcătuiește.(Romanian) Proverbs 19:2 지식 없는 소원은 선치 못하고 발이 급한 사람은 그릇하느니라 (Korean) Proverbs 19:2 แล้วการที่จิตใจคนไม่มีความรู้ก็ไม่ดี และบุคคลที่เร่งเท้าหนักก็มักพลาดผิด (Thai) Proverbs 19:2 Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth.(ASV-1901) Proverbs 19:2 Joka ei toimella laita, ei hänelle hyvin käy; ja joka on nopsa jaloista, se loukkaa itsensä.(Finnish) Pro 19:2 Наистина ожидане без разсъдък не е добро, И който бърза с нозете си, обърква пътя си .(Bulgarian) Proverbs 19:2 Tanpa pengetahuan kerajinanpun tidak baik; orang yang tergesa-gesa akan salah langkah.(Indonesian) Pro 19:2 Sa pa bon pou ou prese fè anyen san ou pa konprann sa w'ap fè. Si ou pa gen pasyans, ou ka nan pwoblèm.(Creole-HT) Proverbs 19:2 For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feete, sinneth.(Geneva-1560) Proverbs 19:2 Arī pārsteigšanās bez ziņas nav laba, un ātri skrejot klūp.(Latvian) Pro 19:2 Përveç kësaj nuk është mirë që një shpirt të jetë pa dije; kush ecën me hapa të shpejta gabon rrugë.(Albanian) Proverbs 19:2 Gayon din ang kaluluwa na walang kaalaman ay hindi mabuti; at siyang nagmamadali ng kaniyang mga paa ay nagkakasala.(Tagalog-PH) Proverbs 19:2 ¶ Na ehara hoki i te mea pai kia kaua he matauranga mo te wairua; a, ko te tangata e hohoro ana ona waewae, ka hara.(Maori-NZ) Proverbs 19:2 Where no discrecion is, there the soule is not well: and who so is swifte on fote, stombleth hastely. (Coverdale-1535) Proverbs 19:2 Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.(Polish) Példabeszédek 19:2 A lélek sem jó tudomány nélkül; és a ki [csak] a lábával siet, hibázik.(Hungarian) Pro 19:2 Tanpa pengetahuan kerajinanpun tidak baik; orang yang tergesa-gesa akan salah langkah.(Malay) Pro 19:2 心 無 知 識 的 , 乃 為 不 善 ; 腳 步 急 快 的 , 難 免 犯 罪 。(CN-cuvt) Pro 19:2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.(Latin-405AD) Proverbs 19:2 Jistě že bez umění duši není dobře, a kdož jest kvapných noh, hřeší.(Czech) Приповісті. 19:2 Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.(Ukranian) ======= Proverbs 19:3 ============ Pro 19:3 The foolishness of man ruins his way, And his heart rages against the Lord.(NASB-1995) Pro 19:3 人 的 愚 昧 倾 败 他 的 道 ; 他 的 心 也 抱 怨 耶 和 华 。(CN-cuvs) Proverbios 19:3 La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se enfurece su corazón.(Spanish) Pro 19:3 The foolishness of a man twists his way, And his heart frets against the Lord.(nkjv) Proverbes 19:3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.(F) (Hebrew) 3 ׃19 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃ Proverbs Притчи 19:3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует наГоспода.(RU) Provérbios 19:3 A loucura do homem perverte seu caminho; e seu coração se ira contra o SENHOR.(Portuguese) Pro 19:3 Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.(Luther-1545) Spreuken 19:3 De dwaasheid des mensen zal zijn weg verkeren; en zijn hart zal zich tegen den HEERE vergrammen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:3 حماقة الرجل تعوّج طريقه وعلى الرب يحنق قلبه. नीतिवचन 19:3 मूर्खता के कारण मनुष्य का मार्ग टेढ़ा होता है, (Hindi) Proverbi 19:3 La stoltizia dell’uomo perverte la via di esso; E pure il suo cuore dispetta contro al Signore.(Italian) Pro 19:3 ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τὸν δὲ θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ (lxx) Pro 19:3 Et Menneskes Dårskab øder hans Vej, men på Herren vredes hans Hjerte.(Danish-1933) Proverbs 19:3 حماقت انسان، راه او را كج میسازد، و دلش از خداوند خشمناك میشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:3 人は自分の愚かさによって道につまずき、 かえって心のうちに主をうらむ。 (JP) Proverbs 19:3 Sự ngu dại của người nào làm cho hư hỏng đường lối mình, Và lòng người oán Ðức Giê-hô-va.(VN) Pro 19:3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.(KJV-1611) Pro 19:3 En människas eget oförnuft kommer henne på fall, och dock är det på HERREN som hennes hjärta vredgas(Swedish-1917) Proverbe 19:3 Nechibzuința omului îi pervertește calea, și inima sa se înfurie împotriva DOMNULUI.(Romanian) Proverbs 19:3 사람이 미련하므로 자기 길을 굽게 하고 마음으로 여호와를 원망하느니라 (Korean) Proverbs 19:3 ความโง่ของคนใดนำความพินาศมาถึงเขา และใจของเขาเกรี้ยวกราดต่อพระเยโฮวาห์ (Thai) Proverbs 19:3 The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah.(ASV-1901) Proverbs 19:3 Ihmisen tyhmyys eksyttää hänen tiensä, niin että hänen sydämensä vihastuu Herraa vastaan.(Finnish) Pro 19:3 Безумието на човека изкривява пътя му, И сърцето му негодува против Господа.(Bulgarian) Proverbs 19:3 Kebodohan menyesatkan jalan orang, lalu gusarlah hatinya terhadap TUHAN.(Indonesian) Pro 19:3 Se sotiz yon nonm ki fini avè l'. Apre sa, li konprann pou l' fache sou Bondye.(Creole-HT) Proverbs 19:3 The foolishnesse of a man peruerteth his way, and his heart freateth against the Lord.(Geneva-1560) Proverbs 19:3 Ģeķība cilvēkam sajauc ceļus, ka viņa sirds kurn pret To Kungu.(Latvian) Pro 19:3 Budallallëku i njeriut e bën rrugën e tij të rrëshqitshme dhe zemra e tij pezmatohet kundër Zotit.(Albanian) Proverbs 19:3 Ang kamangmangan ng tao ay sumisira ng kaniyang lakad; at ang kaniyang puso ay nagagalit laban sa Panginoon.(Tagalog-PH) Proverbs 19:3 ¶ E whakaparoritia ana te ara o te tangata e tona wairangi: e amuamu ana hoki tona ngakau ki a Ihowa.(Maori-NZ) Proverbs 19:3 Foolishnesse maketh a man to go out of his waye, & then is his herte vnpacient agaynst the LORDE. (Coverdale-1535) Proverbs 19:3 Głupstwo człowiecze podwraca drogę jego, a przecie przeciwko Panu zapala się gniewem serce jego.(Polish) Példabeszédek 19:3 Az embernek bolondsága fordítja el az õ útát, és az Úr ellen haragszik az õ szíve.(Hungarian) Pro 19:3 Kebodohan menyesatkan jalan orang, lalu gusarlah hatinya terhadap TUHAN.(Malay) Pro 19:3 人 的 愚 昧 傾 敗 他 的 道 ; 他 的 心 也 抱 怨 耶 和 華 。(CN-cuvt) Pro 19:3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo.(Latin-405AD) Proverbs 19:3 Bláznovství člověka převrací cestu jeho, ačkoli proti Hospodinu zpouzí se srdce jeho.(Czech) Приповісті. 19:3 Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.(Ukranian) ======= Proverbs 19:4 ============ Pro 19:4 Wealth adds many friends, But a poor man is separated from his friend.(NASB-1995) Pro 19:4 财 物 使 朋 友 增 多 ; 但 穷 人 朋 友 远 离 。(CN-cuvs) Proverbios 19:4 Las riquezas atraen a muchos amigos, mas el pobre es apartado de su amigo.(Spanish) Pro 19:4 Wealth makes many friends, But the poor is separated from his friend.(nkjv) Proverbes 19:4 ¶ La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.(F) (Hebrew) 4 ׃19 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃ Proverbs Притчи 19:4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.(RU) Provérbios 19:4 A riqueza faz ganhar muitos amigos; mas ao pobre, até seu amigo o abandona.(Portuguese) Pro 19:4 Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.(Luther-1545) Spreuken 19:4 Het goed brengt veel vrienden toe; maar de arme wordt van zijn vriend gescheiden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:4 الغنى يكثر الاصحاب والفقير منفصل عن قريبه. नीतिवचन 19:4 धनी के तो बहुत मित्र हो जाते हैं, (Hindi) Proverbi 19:4 Le ricchezze aggiungono amici in gran numero; Ma il misero è separato dal suo intimo amico.(Italian) Pro 19:4 πλοῦτος προστίθησιν φίλους πολλούς ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται (lxx) Pro 19:4 Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.(Danish-1933) Proverbs 19:4 توانگری دوستان بسیار پیدا میكند، اما فقیر از دوستان خود جدا میشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:4 富は多くの新しい友を作る、 しかし貧しい人はその友に捨てられる。 (JP) Proverbs 19:4 Sự giàu có kết nhiều bậu bạn; Còn kẻ khó khăn dầu bạn cũng lìa bỏ.(VN) Pro 19:4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.(KJV-1611) Pro 19:4 Gods skaffar många vänner, men den arme bliver övergiven av sin vän.(Swedish-1917) Proverbe 19:4 Averea face mulți prieteni, dar săracul este separat de aproapele său.(Romanian) Proverbs 19:4 재물은 많은 친구를 더하게 하나 가난한즉 친구가 끊어지느니라 (Korean) Proverbs 19:4 ทรัพย์ศฤงคารเพิ่มเพื่อนเป็นอันมาก แต่คนยากจนก็ถูกเพื่อนของเขาร้างไป (Thai) Proverbs 19:4 Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend.(ASV-1901) Proverbs 19:4 Tavara tekee monta ystävää, vaan köyhä hyljätään ystäviltä.(Finnish) Pro 19:4 Богатството притуря много приятели, А сиромахът бива оставен от приятеля си,(Bulgarian) Proverbs 19:4 Kekayaan menambah banyak sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan sahabatnya.(Indonesian) Pro 19:4 Lè ou gen lajan, ou toujou gen zanmi. Men lè ou pòv, dènye zanmi vire do ba ou.(Creole-HT) Proverbs 19:4 Riches gather many friends: but the poore is separated from his neighbour.(Geneva-1560) Proverbs 19:4 Manta pieved daudz draugu, bet nabagu draugs atstāj.(Latvian) Pro 19:4 Pasuritë sigurojnë një numër të madh miqsh, por i varfëri ndahet nga vet miku i tij.(Albanian) Proverbs 19:4 Ang kayamanan ay nagdadagdag ng maraming kaibigan: nguni't ang dukha ay hiwalay sa kaniyang kaibigan.(Tagalog-PH) Proverbs 19:4 ¶ Ma te rawa ka tokomaha atu ai nga hoa aroha: e wehea atu ana ia te rawakore i tona hoa aroha.(Maori-NZ) Proverbs 19:4 Riches make many frendes, but the poore is forsake of his owne frendes. (Coverdale-1535) Proverbs 19:4 Bogactwa przyczyniają wiele przyjaciół; ale ubogi od przyjaciela swego odłączony bywa.(Polish) Példabeszédek 19:4 A gazdagság szaporítja a sok barátot; a szegénytõl pedig az õ barátja elválik.(Hungarian) Pro 19:4 Kekayaan menambah banyak sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan sahabatnya.(Malay) Pro 19:4 財 物 使 朋 友 增 多 ; 但 窮 人 朋 友 遠 離 。(CN-cuvt) Pro 19:4 Divitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur.(Latin-405AD) Proverbs 19:4 Statek přidává přátel množství, ale chudý od přítele svého odloučen bývá.(Czech) Приповісті. 19:4 Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...(Ukranian) ======= Proverbs 19:5 ============ Pro 19:5 A false witness will not go unpunished, And he who tells lies will not escape.(NASB-1995) Pro 19:5 作 假 见 证 的 , 必 不 免 受 罚 ; 吐 出 谎 言 的 , 终 不 能 逃 脱 。(CN-cuvs) Proverbios 19:5 El testigo falso no quedará sin castigo; y [el que] habla mentiras no escapará.(Spanish) Pro 19:5 A false witness will not go unpunished, And he who speaks lies will not escape.(nkjv) Proverbes 19:5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.(F) (Hebrew) 5 ׃19 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃ Proverbs Притчи 19:5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.(RU) Provérbios 19:5 A falsa testemunha não ficará impune; e quem fala mentiras não escapará.(Portuguese) Pro 19:5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.(Luther-1545) Spreuken 19:5 Een vals getuige zal niet onschuldig zijn; en die leugen blaast, zal niet ontkomen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:5 شاهد الزور لا يتبرأ والمتكلم بالاكاذيب لا ينجو. नीतिवचन 19:5 झूठा साक्षी निर्दोष नहीं ठहरता, (Hindi) Proverbi 19:5 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne non iscamperà.(Italian) Pro 19:5 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται (lxx) Pro 19:5 Det falske Vidne undgår ej Straf; den slipper ikke, som farer med Løgn.(Danish-1933) Proverbs 19:5 شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و كسی كه به دروغ تنطق كند رهایی نخواهد یافت.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:5 偽りの証人は罰を免れない、 偽りをいう者はのがれることができない。 (JP) Proverbs 19:5 Chứng gian nào chẳng bị phạt; Và kẻ buông điều giả dối không sao thoát khỏi.(VN) Pro 19:5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.(KJV-1611) Pro 19:5 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han kommer icke undan.(Swedish-1917) Proverbe 19:5 Un martor fals nu va rămâne nepedepsit și [cel ce] vântură minciuni nu va scăpa.(Romanian) Proverbs 19:5 거짓 증인은 벌을 면치 못할 것이요 거짓말을 내는 자도 피치 못하리라 (Korean) Proverbs 19:5 พยานเท็จจะไม่ได้รับโทษหามิได้ และบุคคลผู้เปล่งคำมุสาจะหนีไม่พ้น (Thai) Proverbs 19:5 A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape.(ASV-1901) Proverbs 19:5 Ei väärä todistaja pidä pääsemän rankaisematta; joka rohkiasti valehtelee, ei hänen pidä selkeemän.(Finnish) Pro 19:5 Лъжливият свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи няма да избегне.(Bulgarian) Proverbs 19:5 Saksi dusta tidak akan luput dari hukuman, orang yang menyembur-nyemburkan kebohongan tidak akan terhindar.(Indonesian) Pro 19:5 Lè yon moun ap sèvi temwen nan tribinal, si li fè manti, yo gen pou yo pini l'. Pa gen rechap pou moun k'ap bay manti.(Creole-HT) Proverbs 19:5 A false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall not escape.(Geneva-1560) Proverbs 19:5 Nepatiess liecinieks nesodīts nepaliks, un kas melus runā, neizglābsies.(Latvian) Pro 19:5 Dëshmitari i rremë nuk do të mbetet pa u ndëshkuar dhe ai që thotë gënjeshtra nuk do të ketë shpëtim.(Albanian) Proverbs 19:5 Ang sinungaling na saksi ay walang pagsalang parurusahan; at ang nagsasalita ng mga kasinungalingan ay hindi makatatahan.(Tagalog-PH) Proverbs 19:5 ¶ E kore te kaiwhakapae teka e whakaharakoretia; e kore hoki e mawhiti te tangata korero teka.(Maori-NZ) Proverbs 19:5 A false wytnesse shal not remayne vnpunyshed, and he that speaketh lyes shal not escape. (Coverdale-1535) Proverbs 19:5 Fałszywy świadek nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, nie ujdzie.(Polish) Példabeszédek 19:5 A hamis tanú büntetetlen nem marad, és a hazugságoknak szólója meg nem szabadul.(Hungarian) Pro 19:5 Saksi dusta tidak akan luput dari hukuman, orang yang menyembur-nyemburkan kebohongan tidak akan terhindar.(Malay) Pro 19:5 作 假 見 證 的 , 必 不 免 受 罰 ; 吐 出 謊 言 的 , 終 不 能 逃 脫 。(CN-cuvt) Pro 19:5 Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet.(Latin-405AD) Proverbs 19:5 Svědek falešný nebude bez pomsty, a kdož mluví lež, neuteče.(Czech) Приповісті. 19:5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.(Ukranian) ======= Proverbs 19:6 ============ Pro 19:6 Many will seek the favor of a generous man, And every man is a friend to him who gives gifts.(NASB-1995) Pro 19:6 好 施 散 的 , 有 多 人 求 他 的 恩 情 ; 爱 送 礼 的 , 人 都 为 他 的 朋 友 。(CN-cuvs) Proverbios 19:6 Muchos buscan el favor del príncipe; y todos [son] amigos del hombre que da.(Spanish) Pro 19:6 Many entreat the favor of the nobility, And every man is a friend to one who gives gifts.(nkjv) Proverbes 19:6 ¶ Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.(F) (Hebrew) 6 ׃19 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃ Proverbs Притчи 19:6 Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки.(RU) Provérbios 19:6 Muitos suplicam perante o príncipe; e todos querem ser amigos daquele que dá presentes.(Portuguese) Pro 19:6 Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.(Luther-1545) Spreuken 19:6 Velen smeken het aangezicht des prinsen; en een ieder is een vriend desgenen, die giften geeft.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:6 كثيرون يستعطفون وجه الشريف وكلّ صاحب لذي العطايا. नीतिवचन 19:6 उदार मनुष्य को बहुत से लोग मना लेते हैं, (Hindi) Proverbi 19:6 Molti riveriscono il principe; Ma ognuno è amico del donatore.(Italian) Pro 19:6 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί (lxx) Pro 19:6 Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.(Danish-1933) Proverbs 19:6 بسیاری پیش امیران تذلل مینمایند، و همه كس دوست بذلكننده است.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:6 気前のよい人にこびる者は多い、 人はみな贈り物をする人の友となる。 (JP) Proverbs 19:6 Có nhiều kẻ tìm ơn người rộng rãi; Và mỗi người đều là bằng hữu của kẻ hay ban lễ vật.(VN) Pro 19:6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.(KJV-1611) Pro 19:6 Många söka en furstes ynnest, och alla äro vänner till den givmilde.(Swedish-1917) Proverbe 19:6 Mulți vor implora favoarea prințului, și fiecare om [este] prietenul celui ce dă daruri.(Romanian) Proverbs 19:6 너그러운 사람에게는 은혜를 구하는 자가 많고 선물을 주기를 좋아하는 자에게는 사람마다 친구가 되느니라 (Korean) Proverbs 19:6 คนเป็นอันมากเอาอกเอาใจของเจ้านาย และทุกคนก็เป็นมิตรกับคนที่ให้ของกำนัล (Thai) Proverbs 19:6 Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts.(ASV-1901) Proverbs 19:6 Moni rukoilee päämiestä, ja jokainen on hänen ystävänsä, joka lahjoja jakaa.(Finnish) Pro 19:6 Мнозина търсят благоволението на щедрия*, И всеки е приятел на онзи, който дава подаръци.(Bulgarian) Proverbs 19:6 Banyak orang yang mengambil hati orang dermawan, setiap orang bersahabat dengan si pemberi.(Indonesian) Pro 19:6 Anpil moun ap achte figi grannèg. Tout moun vle zanmi moun k'ap bay favè.(Creole-HT) Proverbs 19:6 Many reuerence the face of the prince, and euery man is friend to him that giueth giftes.(Geneva-1560) Proverbs 19:6 Augstam kungam daudz pieglaužas, un ikkatrs ir devīgam vīram draugs.(Latvian) Pro 19:6 Të shumtë janë ata që kërkojnë favorin e princit dhe të gjithë janë miq të atij që bën dhurata.(Albanian) Proverbs 19:6 Marami ang mamamanhik ng lingap sa magandang-loob: at bawa't tao ay kaibigan ng nagbibigay ng mga kaloob.(Tagalog-PH) Proverbs 19:6 ¶ He tokomaha e whai kia manakohia e te tangata ringa mahora; he hoa aroha hoki nga tangata katoa no te tangata e homai mea ana.(Maori-NZ) Proverbs 19:6 The multitude hageth vpo greate men, & euery man fauoureth him that geueth rewardes. (Coverdale-1535) Proverbs 19:6 Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu.(Polish) Példabeszédek 19:6 Sokan hizelegnek a nemeslelkû embernek, és minden barát az adakozóé.(Hungarian) Pro 19:6 Banyak orang yang mengambil hati orang dermawan, setiap orang bersahabat dengan si pemberi.(Malay) Pro 19:6 好 施 散 的 , 有 多 人 求 他 的 恩 情 ; 愛 送 禮 的 , 人 都 為 他 的 朋 友 。(CN-cuvt) Pro 19:6 Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.(Latin-405AD) Proverbs 19:6 Mnozí pokoří se před knížetem, a každý jest přítel muži štědrému.(Czech) Приповісті. 19:6 Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.(Ukranian) ======= Proverbs 19:7 ============ Pro 19:7 All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.(NASB-1995) Pro 19:7 贫 穷 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 况 他 的 朋 友 , 更 远 离 他 ! 他 用 言 语 追 随 , 他 们 却 走 了 。(CN-cuvs) Proverbios 19:7 Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra, y no la hallará.(Spanish) Pro 19:7 All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him.(nkjv) Proverbes 19:7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.(F) (Hebrew) 7 ׃19 כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים *לא־**לוֹ־הֵֽמָּה׃ Proverbs Притчи 19:7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.(RU) Provérbios 19:7 Todos os irmãos do pobre o odeiam; ainda mais seus amigos se afastam dele; ele corre atrás deles com palavras, mas eles nada lhe [respondem] .(Portuguese) Pro 19:7 Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.(Luther-1545) Spreuken 19:7 Al de broeders des armen haten hem; hoeveel te meer gaan zijn vrienden verre van hem! Hij loopt hen na met woorden die niets zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:7 كل اخوة الفقير يبغضونه. فكم بالحري اصدقاؤه يبتعدون عنه. من يتبع اقوالا فهي له. नीतिवचन 19:7 जब निर्धन के सब भाई उससे बैर रखते हैं, (Hindi) Proverbi 19:7 Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno.(Italian) Pro 19:7 πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται (lxx) Pro 19:7 Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.(Danish-1933) Proverbs 19:7 جمیع برادران مرد فقیر از او نفرت دارند، و به طریق اولی دوستانش از او دور میشوند، ایشان را به سخنان، تعاقب میكند و نیستند.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:7 貧しい者はその兄弟すらもみなこれを憎む、 ましてその友はこれに遠ざからないであろうか。 言葉をかけてこれを呼んでも、 去って帰らないのである。 (JP) Proverbs 19:7 Hết thảy anh em ruột của kẻ nghèo đều ghét người; Phương chi bậu bạn sẽ lìa xa khỏi người! Người lấy lời đuổi theo chúng, chúng chẳng còn đó nữa!(VN) Pro 19:7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.(KJV-1611) Pro 19:7 Den fattige är hatad av alla sina fränder, ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom; han far efter löften som äro ett intet.(Swedish-1917) Proverbe 19:7 Toți frații celui sărac îl urăsc; cu cât mai mult se îndepărtează prietenii lui de el? [El îi] urmărește [cu] vorbe, [totuși] ei [îi ]lipsesc.(Romanian) Proverbs 19:7 가난한 자는 그 형제들에게도 미움을 받거든 하물며 친구야 그를 멀리 아니하겠느냐 따라가며 말하려 할지라도 그들이 없어졌으 리라 (Korean) Proverbs 19:7 บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง (Thai) Proverbs 19:7 All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth [them with] words, [but] they are gone.(ASV-1901) Proverbs 19:7 Köyhää vihaavat kaikki hänen veljensä, ja hänen ystävänsä vetäytyvät taamma hänestä; ja joka sanoihin luottaa, ei hän saa mitään.(Finnish) Pro 19:7 Всичките братя на сиромаха го мразят, - Колко повече отбягват от него приятелите му! - Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.(Bulgarian) Proverbs 19:7 Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya, apalagi sahabat-sahabatnya, mereka menjauhi dia. Ia mengejar mereka, memanggil mereka tetapi mereka tidak ada lagi.(Indonesian) Pro 19:7 Lè ou pòv, ata frè ou pa vle wè ou. Ou pa bezwen mande si zanmi p'ap lage ou! Tout chache w'ap chache pale ak yo, yo pa okipe ou!(Creole-HT) Proverbs 19:7 All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not.(Geneva-1560) Proverbs 19:7 Nabagu ienīst visi viņa brāļi, cik vairāk viņa draugi no viņa atraujas; meklē tos pirmos vārdus, to nav.(Latvian) Pro 19:7 Të gjithë vëllezërit e të varfërit e urrejnë atë, aq më tepër largohen prej tij miqtë e vet. Ai mund t’u shkojë pas me fjalë, por ata nuk gjenden më.(Albanian) Proverbs 19:7 Ipinagtatanim siya ng lahat ng kapatid ng dukha: gaano pa nga kaya ang ilalayo sa kaniya ng kaniyang mga kaibigan! Kaniyang hinahabol sila ng mga salita, nguni't wala na sila.(Tagalog-PH) Proverbs 19:7 E kino ana nga teina katoa o te rawakore ki a ia: na nui ke atu te mataratanga atu o ona hoa i a ia! Whai noa ana kupu i a ratou, heoi kua riro ratou.(Maori-NZ) Proverbs 19:7 As for the poore, he is hated amonge all his brethren: yee his owne frendes forsake him, & he that geueth credece vnto wordes, getteth nothinge. (Coverdale-1535) Proverbs 19:7 Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.(Polish) Példabeszédek 19:7 A szegényt minden atyjafia gyûlöli, még barátai is eltávolodnak tõle; unszolja szavakkal, de õk eltünnek.(Hungarian) Pro 19:7 Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya, apalagi sahabat-sahabatnya, mereka menjauhi dia. Ia mengejar mereka, memanggil mereka tetapi mereka tidak ada lagi.(Malay) Pro 19:7 貧 窮 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 況 他 的 朋 友 , 更 遠 離 他 ! 他 用 言 語 追 隨 , 他 們 卻 走 了 。(CN-cuvt) Pro 19:7 Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo.]~ [Qui tantum verba sectatur nihil habebit;(Latin-405AD) Proverbs 19:7 Všickni bratří chudého v nenávisti jej mají; čím více přátelé jeho vzdalují se od něho! Když volá za nimi, není jich.(Czech) Приповісті. 19:7 Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!(Ukranian) ======= Proverbs 19:8 ============ Pro 19:8 He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good.(NASB-1995) Pro 19:8 得 着 智 慧 的 , 爱 惜 生 命 ; 保 守 聪 明 的 , 必 得 好 处 。(CN-cuvs) Proverbios 19:8 El que posee entendimiento, ama su alma; el que guarda la inteligencia, hallará el bien.(Spanish) Pro 19:8 He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good.(nkjv) Proverbes 19:8 ¶ Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.(F) (Hebrew) 8 ׃19 קֹֽנֶה־לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־טֽוֹב׃ Proverbs Притчи 19:8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.(RU) Provérbios 19:8 Quem adquire entendimento ama sua alma; quem guarda a prudência encontrará o bem.(Portuguese) Pro 19:8 Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.(Luther-1545) Spreuken 19:8 Die verstand bekomt, heeft zijn ziel lief; hij neemt de verstandigheid waar, om het goede te vinden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:8 المقتني الحكمة يحب نفسه. الحافظ الفهم يجد خيرا. नीतिवचन 19:8 जो बुद्धि प्राप्त करता, वह अपने प्राण को प्रेमी ठहराता है; (Hindi) Proverbi 19:8 Chi acquista senno ama l’anima sua; Chi osserva l’intendimento troverà del bene.(Italian) Pro 19:8 ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά (lxx) Pro 19:8 Den, der vinder Vid, han elsker sin Sjæl, og den, der vogter på Indsigt, får Lykke.(Danish-1933) Proverbs 19:8 هر كه حكمت را تحصیل كند جان خود را دوست دارد. و هر كه فطانت را نگاه دارد، سعادتمندی خواهد یافت.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:8 知恵を得る者は自分の魂を愛し、 悟りを保つ者は幸を得る。 (JP) Proverbs 19:8 Ai có được sự khôn ngoan thương mến linh hồn mình; Còn ai giữ lấy sự thông sáng tìm được phước hạnh.(VN) Pro 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.(KJV-1611) Pro 19:8 Den som förvärvar förstånd har sitt liv kärt; den som tager vara på insikt, han finner lycka(Swedish-1917) Proverbe 19:8 Cel ce obține înțelepciune își iubește propriul suflet; cel ce păstrează înțelegerea va găsi binele.(Romanian) Proverbs 19:8 지혜를 얻는 자는 자기 영혼을 사랑하고 명철을 지키는 자는 복을 얻느니라 (Korean) Proverbs 19:8 บุคคลที่ได้ปัญญาก็รักจิตใจตนเอง บุคคลผู้รักษาความเข้าใจไว้จะพบสิ่งที่ดี (Thai) Proverbs 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good.(ASV-1901) Proverbs 19:8 Joka viisas on, hän rakastaa henkeänsä, ja joka toimellinen on, se löytää hyvän.(Finnish) Pro 19:8 Който придобива ум обича своята си душа; Който пази благоразумие ще намери добро.(Bulgarian) Proverbs 19:8 Siapa memperoleh akal budi, mengasihi dirinya; siapa berpegang pada pengertian, mendapat kebahagiaan.(Indonesian) Pro 19:8 Si ou renmen tèt ou, chache gen konprann. Pa bliye sa ou te aprann, zafè ou va mache byen.(Creole-HT) Proverbs 19:8 He that possesseth vnderstanding, loueth his owne soule, and keepeth wisdome to finde goodnesse.(Geneva-1560) Proverbs 19:8 Kas gudrību panāk, mīl savu dvēseli; kas ar prātu dzīvo, atrod labumu.(Latvian) Pro 19:8 Kush fiton mënçuri do vetë jetën e tij dhe ai që mbetet i matur do të gjejë të mirën.(Albanian) Proverbs 19:8 Siyang nagiimpok ng karunungan ay umiibig sa kaniyang sariling kaluluwa: siyang nagiingat ng pagunawa ay makakasumpong ng mabuti.(Tagalog-PH) Proverbs 19:8 ¶ Ko te tangata e mea ana ki te whakaaro nui mona, e aroha ana ki tona wairua ake: ko te tangata e pupuri ana i te matauranga, ka tutaki ki te pai.(Maori-NZ) Proverbs 19:8 He that is wyse, loueth his owne soule: and who so hath vnderstondinge, shal prospere. (Coverdale-1535) Proverbs 19:8 Nabywa rozumu, kto miłuje duszę swoję, a strzeże roztropności, aby znalazł co dobrego.(Polish) Példabeszédek 19:8 A ki értelmet szerez, szereti az életét, a ki megõrzi az értelmességet, jót nyer.(Hungarian) Pro 19:8 Siapa memperoleh akal budi, mengasihi dirinya; siapa berpegang pada pengertian, mendapat kebahagiaan.(Malay) Pro 19:8 得 著 智 慧 的 , 愛 惜 生 命 ; 保 守 聰 明 的 , 必 得 好 處 。(CN-cuvt) Pro 19:8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.(Latin-405AD) Proverbs 19:8 Ten, kdož miluje duši svou, nabývá moudrosti, a ostříhá opatrnosti, aby nalezl dobré.(Czech) Приповісті. 19:8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.(Ukranian) ======= Proverbs 19:9 ============ Pro 19:9 A false witness will not go unpunished, And he who tells lies will perish.(NASB-1995) Pro 19:9 作 假 见 证 的 , 不 免 受 罚 ; 吐 出 谎 言 的 , 也 必 灭 亡 。(CN-cuvs) Proverbios 19:9 El testigo falso no quedará sin castigo; y [el que] habla mentiras, perecerá.(Spanish) Pro 19:9 A false witness will not go unpunished, And he who speaks lies shall perish.(nkjv) Proverbes 19:9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.(F) (Hebrew) 9 ׃19 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃ פ Proverbs Притчи 19:9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.(RU) Provérbios 19:9 A falsa testemunha não ficará impune; e quem fala mentiras perecerá.(Portuguese) Pro 19:9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.(Luther-1545) Spreuken 19:9 Een vals getuige zal niet onschuldig zijn; en die leugen blaast, zal vergaan.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:9 شاهد الزور لا يتبرأ والمتكلم بالاكاذيب يهلك. नीतिवचन 19:9 झूठा साक्षी निर्दोष नहीं ठहरता, (Hindi) Proverbi 19:9 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne perirà.(Italian) Pro 19:9 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὃς δ᾽ ἂν ἐκκαύσῃ κακίαν ἀπολεῖται ὑπ᾽ αὐτῆς (lxx) Pro 19:9 Det falske Vidne undgår ej Straf, og den, der farer med Løgn, går under.(Danish-1933) Proverbs 19:9 شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و هر كه به كذب تنطق نماید هلاك خواهد گردید.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:9 偽りの証人は罰を免れない、 偽りをいう者は滅びる。 (JP) Proverbs 19:9 Chứng gian sẽ chẳng thoát khỏi bị phạt; Và kẻ buông lời giả dối sẽ bị hư mất.(VN) Pro 19:9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.(KJV-1611) Pro 19:9 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han skall förgås.(Swedish-1917) Proverbe 19:9 Un martor fals nu va rămâne nepedepsit și [cel ce] vântură minciuni va pieri.(Romanian) Proverbs 19:9 거짓 증인은 벌을 면치 못할 것이요 거짓말을 내는 자는 망할 것이니라 (Korean) Proverbs 19:9 พยานเท็จจะไม่รับโทษหามิได้ และบุคคลที่เปล่งคำมุสาจะพินาศ (Thai) Proverbs 19:9 A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish.(ASV-1901) Proverbs 19:9 Väärä todistaja ei pidä pääsemän rankaisematta; ja joka rohkiasti valehtelee, se kadotetaan.(Finnish) Pro 19:9 Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи ще загине.(Bulgarian) Proverbs 19:9 Saksi dusta tidak akan luput dari hukuman, orang yang menyembur-nyemburkan kebohongan akan binasa.(Indonesian) Pro 19:9 Lè yon moun ap sèvi temwen nan tribinal, si li fè manti, yo gen pou yo pini l'. Moun k'ap bay manti gen pou mouri.(Creole-HT) Proverbs 19:9 A false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall perish.(Geneva-1560) Proverbs 19:9 Nepatiess liecinieks nesodīts nepaliks, un kas droši melus runā, aizies postā.(Latvian) Pro 19:9 Dëshmitari i rremë nuk do të mbetet pa u ndëshkuar, dhe ai që thotë gënjeshtra do të humbasë.(Albanian) Proverbs 19:9 Ang sinungaling na saksi ay walang pagsalang parurusahan; at ang nagbabadya ng mga kasinungalingan ay mamamatay.(Tagalog-PH) Proverbs 19:9 ¶ E kore te kaiwhakapae teka e whakaharakoretia; ka huna hoki te tangata korero teka.(Maori-NZ) Proverbs 19:9 A false wytnesse shal not remayne vnpunyshed, & he yt speaketh lyes shal perishe. (Coverdale-1535) Proverbs 19:9 Świadek fałszywy nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, zginie.(Polish) Példabeszédek 19:9 A hamis bizonyság nem marad büntetlen, és a ki hazugságokat beszél, elvész.(Hungarian) Pro 19:9 Saksi dusta tidak akan luput dari hukuman, orang yang menyembur-nyemburkan kebohongan akan binasa.(Malay) Pro 19:9 作 假 見 證 的 , 不 免 受 罰 ; 吐 出 謊 言 的 , 也 必 滅 亡 。(CN-cuvt) Pro 19:9 Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit.(Latin-405AD) Proverbs 19:9 Svědek falešný nebude bez pomsty, a kdož mluví lež, zahyne.(Czech) Приповісті. 19:9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.(Ukranian) ======= Proverbs 19:10 ============ Pro 19:10 Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.(NASB-1995) Pro 19:10 愚 昧 人 宴 乐 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 况 仆 人 管 辖 王 子 呢 ?(CN-cuvs) Proverbios 19:10 No conviene al necio el deleite: ¡Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!(Spanish) Pro 19:10 Luxury is not fitting for a fool, Much less for a servant to rule over princes.(nkjv) Proverbes 19:10 ¶ Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!(F) (Hebrew) 10 ׃19 לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ Proverbs Притчи 19:10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.(RU) Provérbios 19:10 O luxo não é adequado ao tolo; muito menos ao servo dominar sobre príncipes.(Portuguese) Pro 19:10 Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.(Luther-1545) Spreuken 19:10 De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:10 التنعم لا يليق بالجاهل كم بالاولى لا يليق بالعبد ان يتسلط على الرؤساء नीतिवचन 19:10 जब सुख में रहना मूर्ख को नहीं फबता, (Hindi) Proverbi 19:10 I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi!(Italian) Pro 19:10 οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ᾽ ὕβρεως δυναστεύειν (lxx) Pro 19:10 Vellevned sømmer sig ikke for Tåbe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.(Danish-1933) Proverbs 19:10 عیش و عشرت احمق را نمیشاید، تا چه رسد به غلامی كه بر نجبا حكمرانی میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:10 愚かな者が、ぜいたくな暮しをするのは、 ふさわしいことではない、 しもべたる者が、君たる者を治めるなどは、 なおさらである。 (JP) Proverbs 19:10 Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!(VN) Pro 19:10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.(KJV-1611) Pro 19:10 Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.(Swedish-1917) Proverbe 19:10 Desfătarea nu este potrivită pentru un prost; cu atât mai puțin pentru un servitor să aibă conducere peste prinți.(Romanian) Proverbs 19:10 미련한 자가 사치하는 것이 적당치 못하거든 하물며 종이 방백을 다스림이랴 (Korean) Proverbs 19:10 ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก (Thai) Proverbs 19:10 Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.(ASV-1901) Proverbs 19:10 Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.(Finnish) Pro 19:10 Изнежеността не прилича на безумен, - Много по-малко на слуга да властвува над началници.(Bulgarian) Proverbs 19:10 Kemewahan tidak layak bagi orang bebal, apalagi bagi seorang budak memerintah pembesar.(Indonesian) Pro 19:10 Yon moun ki san konprann pa fèt pou gen tout bagay, ni yon esklav pa fèt pou chèf sou grannèg.(Creole-HT) Proverbs 19:10 Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.(Geneva-1560) Proverbs 19:10 Ģeķim nepieder kārumā dzīvot, ne vēl kalpam pār kungiem valdīt.(Latvian) Pro 19:10 Të jetuarit në kënaqësi nuk i shkon budallait, dhe aq më pak një shërbëtori të sundojë mbi princat.(Albanian) Proverbs 19:10 Maayos na pamumuhay ay hindi magaling sa mangmang; lalo na sa alipin na magpuno sa mga pangulo.(Tagalog-PH) Proverbs 19:10 ¶ E kore e tau te noho rangatira ki te whakaarokore; he makere rawa te noho ko te pononga hei rangatira mo nga rangatira.(Maori-NZ) Proverbs 19:10 Delicate ease becometh not a foole, moch more vnsemely is it, a bonde man to haue ye rule of prynces. (Coverdale-1535) Proverbs 19:10 Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.(Polish) Példabeszédek 19:10 Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem [illik] a szolgának uralkodni a fejedelmeken.(Hungarian) Pro 19:10 Kemewahan tidak layak bagi orang bebal, apalagi bagi seorang budak memerintah pembesar.(Malay) Pro 19:10 愚 昧 人 宴 樂 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 況 僕 人 管 轄 王 子 呢 ?(CN-cuvt) Pro 19:10 Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.(Latin-405AD) Proverbs 19:10 Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.(Czech) Приповісті. 19:10 Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.(Ukranian) ======= Proverbs 19:11 ============ Pro 19:11 A man's discretion makes him slow to anger, And it is his glory to overlook a transgression.(NASB-1995) Pro 19:11 人 有 见 识 就 不 轻 易 发 怒 ; 宽 恕 人 的 过 失 便 是 自 己 的 荣 耀 。(CN-cuvs) Proverbios 19:11 La cordura del hombre detiene su furor; y su honra es pasar por alto la ofensa.(Spanish) Pro 19:11 The discretion of a man makes him slow to anger, And his glory is to overlook a transgression.(nkjv) Proverbes 19:11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.(F) (Hebrew) 11 ׃19 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־פָּֽשַׁע׃ Proverbs Притчи 19:11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.(RU) Provérbios 19:11 A prudência do homem retém sua ira; e sua glória é ignorar a ofensa.(Portuguese) Pro 19:11 Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.(Luther-1545) Spreuken 19:11 Het verstand des mensen vertrekt zijn toorn; en zijn sieraad is de overtreding voorbij te gaan.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:11 تعقل الانسان يبطئ غضبه وفخره الصفح عن معصية. नीतिवचन 19:11 जो मनुष्य बुद्धि से चलता है वह विलम्ब से क्रोध करता है, (Hindi) Proverbi 19:11 Il senno dell’uomo rallenta l’ira di esso; E la sua gloria è di passar sopra le offese.(Italian) Pro 19:11 ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις (lxx) Pro 19:11 Klogskab gør Mennesket sindigt, hans Ære er at overse Brøde.(Danish-1933) Proverbs 19:11 عقل انسان خشم او را نگاه میدارد، و گذشتن از تقصیر جلال او است.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:11 悟りは人に怒りを忍ばせる、 あやまちをゆるすのは人の誉である。 (JP) Proverbs 19:11 Sự khôn ngoan của người khiến cho người chậm nóng giận; Và người lấy làm danh dự mà bỏ qua tội phạm.(VN) Pro 19:11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.(KJV-1611) Pro 19:11 Förstånd gör en människa tålmodig, och det är hennes ära att tillgiva vad någon har brutit.(Swedish-1917) Proverbe 19:11 Discernământul unui om amână mânia sa; și [este] gloria lui să treacă cu vederea o fărădelege.(Romanian) Proverbs 19:11 노하기를 더디하는 것이 사람의 슬기요 허물을 용서하는 것이 자기의 영광이니라 (Korean) Proverbs 19:11 สามัญสำนึกที่ดีกระทำให้คนโกรธช้า และที่มองข้ามการละเมิดไปเสียก็เป็นสง่าราศีแก่เขา (Thai) Proverbs 19:11 The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression.(ASV-1901) Proverbs 19:11 Joka on kärsivällinen, se on toimellinen ihminen; ja se on hänelle kunniaksi, että hän viat välttää.(Finnish) Pro 19:11 Благоразумието на човека възпира гнева му, И слава е за него да се не взира в престъпление.(Bulgarian) Proverbs 19:11 Akal budi membuat seseorang panjang sabar dan orang itu dipuji karena memaafkan pelanggaran.(Indonesian) Pro 19:11 Yon moun ki gen bon konprann pa fè kòlè fasil. Tout kalite li, se pa okipe moun ki fè mal.(Creole-HT) Proverbs 19:11 The discretion of man deferreth his anger: and his glory is to passe by an offence.(Geneva-1560) Proverbs 19:11 Prātīgs cilvēks ir lēns uz dusmām, un viņa rota ir, kaitināšanu aizmirst.(Latvian) Pro 19:11 Mënçuria e bën njeriun të mos rrëmbehet shpejt nga zemërimi dhe është në lavdinë e tij t’i kapërcejë fyerjet.(Albanian) Proverbs 19:11 Ang bait ng tao ay nagpapakupad sa galit. At kaniyang kaluwalhatian na paraanin ang pagsalangsang.(Tagalog-PH) Proverbs 19:11 ¶ Ko te ngarahu tupato ka pupuri i tona riri; a hei whakakororia mona te whakarere noa iho i te he.(Maori-NZ) Proverbs 19:11 A wyse man putteth of displeasure, & it is his honor to let some fautes passe. (Coverdale-1535) Proverbs 19:11 Rozum człowieczy zawściąga gniew jego, a ozdoba jego jest mijać przestępstwo.(Polish) Példabeszédek 19:11 Az embernek értelme hosszútûrõvé teszi õt; és ékességére van néki elhallgatni a vétket.(Hungarian) Pro 19:11 Akal budi membuat seseorang panjang sabar dan orang itu dipuji karena memaafkan pelanggaran.(Malay) Pro 19:11 人 有 見 識 就 不 輕 易 發 怒 ; 寬 恕 人 的 過 失 便 是 自 己 的 榮 耀 。(CN-cuvt) Pro 19:11 Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi.(Latin-405AD) Proverbs 19:11 Rozum člověka zdržuje hněv jeho, a čest jeho jest prominouti provinění.(Czech) Приповісті. 19:11 Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.(Ukranian) ======= Proverbs 19:12 ============ Pro 19:12 The king's wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.(NASB-1995) Pro 19:12 王 的 忿 怒 好 像 狮 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 却 如 草 上 的 甘 露 。(CN-cuvs) Proverbios 19:12 Como el rugido de cachorro de león [es] la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.(Spanish) Pro 19:12 The king's wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.(nkjv) Proverbes 19:12 ¶ La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.(F) (Hebrew) 12 ׃19 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃ Proverbs Притчи 19:12 Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.(RU) Provérbios 19:12 A fúria do rei é como o rugido de um leão; mas seu favor é como orvalho sobre a erva.(Portuguese) Pro 19:12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.(Luther-1545) Spreuken 19:12 Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:12 كزمجرة الاسد حنق الملك وكالطل على العشب رضوانه. नीतिवचन 19:12 राजा का क्रोध सिंह की गर्जन के समान है, (Hindi) Proverbi 19:12 L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba.(Italian) Pro 19:12 βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ (lxx) Pro 19:12 Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug på Græs er hans Gunst.(Danish-1933) Proverbs 19:12 خشم پادشاه مثل غرش شیر است، و رضامندی او مثل شبنم بر گیاه است.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:12 王の怒りは、ししのほえるようであり、 その恵みは草の上におく露のようである。 (JP) Proverbs 19:12 Vua thạnh nộ khác nào sư tử gầm thét; Còn ân dịch người như sương móc xuống trên đồng cỏ.(VN) Pro 19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.(KJV-1611) Pro 19:12 En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande, hans nåd är såsom dagg på gräset.(Swedish-1917) Proverbe 19:12 Furia împăratului [este] ca răgetul leului, dar favoarea lui [este] ca roua peste iarbă.(Romanian) Proverbs 19:12 왕의 노함은 사자의 부르짖음 같고 그의 은택은 풀 위에 이슬 같으니라 (Korean) Proverbs 19:12 พระพิโรธของกษัตริย์เหมือนเสียงคำรามของสิงโต แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างบนผักหญ้า (Thai) Proverbs 19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.(ASV-1901) Proverbs 19:12 Kuninkaan viha on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen; mutta hänen ystävyytensä on niinkuin kaste ruoholle.(Finnish) Pro 19:12 Гневът на царя е като реване на лъв, А благоволението му е като роса на тревата.(Bulgarian) Proverbs 19:12 Kemarahan raja adalah seperti raung singa muda, tetapi kebaikannya seperti embun yang turun ke atas rumput.(Indonesian) Pro 19:12 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Men, favè yon chèf se tankou lapli sou jaden.(Creole-HT) Proverbs 19:12 The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse.(Geneva-1560) Proverbs 19:12 Ķēniņa dusmība ir kā jauna lauvas rūkšana; bet viņa žēlastība kā rasa uz zāles.(Latvian) Pro 19:12 Zemërimi i mbretit është si ulërima e një luani, por favori i tij është si vesa mbi bar.(Albanian) Proverbs 19:12 Ang poot ng hari ay parang ungal ng leon; nguni't ang kaniyang lingap ay parang hamog sa damo.(Tagalog-PH) Proverbs 19:12 ¶ Ko te riri o te kingi rite tonu ki te hamama o te raiona; ko tana manako ia ano he tomairangi i runga i te tarutaru.(Maori-NZ) Proverbs 19:12 The kynges disfauor is like ye roaringe of a Lyo, but his fredshpe is like the dewe vpo ye grasse. (Coverdale-1535) Proverbs 19:12 Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.(Polish) Példabeszédek 19:12 Mint az ifjú oroszlánnak ordítása, olyan a királynak haragja; mint a harmat pedig a füvön, az õ jóakaratja.(Hungarian) Pro 19:12 Kemarahan raja adalah seperti raung singa muda, tetapi kebaikannya seperti embun yang turun ke atas rumput.(Malay) Pro 19:12 王 的 忿 怒 好 像 獅 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 卻 如 草 上 的 甘 露 。(CN-cuvt) Pro 19:12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.(Latin-405AD) Proverbs 19:12 Prchlivost královská jako řvání mladého lva jest, a ochotnost jeho jako rosa na bylinu.(Czech) Приповісті. 19:12 Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.(Ukranian) ======= Proverbs 19:13 ============ Pro 19:13 A foolish son is destruction to his father, And the contentions of a wife are a constant dripping.(NASB-1995) Pro 19:13 愚 昧 的 儿 子 是 父 亲 的 祸 患 ; 妻 子 的 争 吵 如 雨 连 连 滴 漏 。(CN-cuvs) Proverbios 19:13 El hijo necio dolor [es] para su padre; y gotera continua las contiendas de la esposa.(Spanish) Pro 19:13 A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.(nkjv) Proverbes 19:13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.(F) (Hebrew) 13 ׃19 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃ Proverbs Притчи 19:13 Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.(RU) Provérbios 19:13 O filho tolo é uma desgraça ao seu pai; e brigas da esposa são [como] uma goteira duradoura.(Portuguese) Pro 19:13 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.(Luther-1545) Spreuken 19:13 Een zotte zoon is zijn vader grote ellende; en de kijvingen ener vrouw als een gestadig druipen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:13 الابن الجاهل مصيبة على ابيه ومخاصمات الزوجة كالوكف المتتابع. नीतिवचन 19:13 मूर्ख पुत्र पिता के लिये विपत्ति है, (Hindi) Proverbi 19:13 Il figliuolo stolto è una grande sciagura a suo padre; E le risse della moglie sono un gocciolar continuo.(Italian) Pro 19:13 αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας (lxx) Pro 19:13 Tåbelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.(Danish-1933) Proverbs 19:13 پسر جاهل باعث الم پدرش است، و نزاعهای زن مثل آبی است كه دائم در چكیدن باشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:13 愚かな子はその父の災である、 妻の争うのは、雨漏りの絶えないのとひとしい。 (JP) Proverbs 19:13 Con trai ngu muội là tai họa cho cha nó; Và sự tranh cãi của người vợ vốn một máng xối hằng chảy luôn.(VN) Pro 19:13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.(KJV-1611) Pro 19:13 En dåraktig son är sin faders fördärv, och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.(Swedish-1917) Proverbe 19:13 Un fiu prost [este] nenorocirea tatălui său, și certurile soției [sunt] picurare neîncetată.(Romanian) Proverbs 19:13 미련한 아들은 그 아비의 재앙이요 다투는 아내는 이어 떨어지는 물방울이니라 (Korean) Proverbs 19:13 บุตรชายโง่เขลาเป็นความพินาศของบิดาของเขา และการทะเลาะวิวาทของภรรยาก็เหมือนน้ำฝนย้อยหยดไม่หยุด (Thai) Proverbs 19:13 A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.(ASV-1901) Proverbs 19:13 Hullu poika on isänsä murhe, ja riitainen vaimo on niinkuin alinomainen pisaroitseminen.(Finnish) Pro 19:13 Безумен син е бедствие за баща си, И препирните на жена са непрестанно капене.(Bulgarian) Proverbs 19:13 Anak bebal adalah bencana bagi ayahnya, dan pertengkaran seorang isteri adalah seperti tiris yang tidak henti-hentinya menitik.(Indonesian) Pro 19:13 Yon pitit ki san konprann se yon malè pou papa l'. Yon fanm ki toujou ap chache kont, se yon goutyè k'ap degoute dlo san rete.(Creole-HT) Proverbs 19:13 A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.(Geneva-1560) Proverbs 19:13 Ģeķīgs dēls ir tēvam par sirdēstiem, un sievas riešana ir pilēšana bez gala.(Latvian) Pro 19:13 Një bir budalla është një fatkeqësi për të atin, dhe grindjet e vazhdueshme të bashkëshortes së tij janë si një e pikuar e vazhdueshme.(Albanian) Proverbs 19:13 Ang mangmang na anak ay kapanglawan ng kaniyang ama: at ang mga pakikipagtalo ng asawa ay walang likat na tulo.(Tagalog-PH) Proverbs 19:13 ¶ He aitua mo tona papa te tamaiti whakaarokore: a, ko nga ngangare a te wahine, me te maturuturu puputu tonu.(Maori-NZ) Proverbs 19:13 An vndiscrete sonne is ye heuynes of his father, & a braulynge wife is like the topp of an house, where thorow it is euer droppynge. (Coverdale-1535) Proverbs 19:13 Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.(Polish) Példabeszédek 19:13 Romlása az õ atyjának a bolond fiú, és mint a szüntelen csepegés, az asszonynak zsémbelõdése.(Hungarian) Pro 19:13 Anak bebal adalah bencana bagi ayahnya, dan pertengkaran seorang isteri adalah seperti tiris yang tidak henti-hentinya menitik.(Malay) Pro 19:13 愚 昧 的 兒 子 是 父 親 的 禍 患 ; 妻 子 的 爭 吵 如 雨 連 連 滴 漏 。(CN-cuvt) Pro 19:13 Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.(Latin-405AD) Proverbs 19:13 Trápení otci svému jest syn bláznivý, a ustavičné kapání žena svárlivá.(Czech) Приповісті. 19:13 Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.(Ukranian) ======= Proverbs 19:14 ============ Pro 19:14 House and wealth are an inheritance from fathers, But a prudent wife is from the Lord.(NASB-1995) Pro 19:14 房 屋 钱 财 是 祖 宗 所 遗 留 的 ; 惟 有 贤 慧 的 妻 是 耶 和 华 所 赐 的 。(CN-cuvs) Proverbios 19:14 La casa y las riquezas [son] herencia de los padres; mas la esposa prudente [viene] de Jehová.(Spanish) Pro 19:14 Houses and riches are an inheritance from fathers, But a prudent wife is from the Lord.(nkjv) Proverbes 19:14 ¶ On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.(F) (Hebrew) 14 ׃19 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃ Proverbs Притчи 19:14 Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.(RU) Provérbios 19:14 A casa e as riquezas são a herança dos pais; porém a mulher prudente [vem] do SENHOR.(Portuguese) Pro 19:14 Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.(Luther-1545) Spreuken 19:14 Huis en goed is een erve van de vaderen; maar een verstandige vrouw is van den HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:14 البيت والثروة ميراث من الآباء. اما الزوجة المتعقلة فمن عند الرب. नीतिवचन 19:14 घर और धन पुरखाओं के भाग से, (Hindi) Proverbi 19:14 Casa e sostanza sono l’eredità de’ padri; Ma dal Signore viene la moglie prudente.(Italian) Pro 19:14 οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεοῦ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί (lxx) Pro 19:14 Hus og Gods er Arv efter Fædre, en forstandig Hustru er fra Herren .(Danish-1933) Proverbs 19:14 خانه و دولت ارث اجدادی است، اما زوجه عاقله از جانب خداوند است.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:14 家と富とは先祖からうけつぐもの、 賢い妻は主から賜わるものである。 (JP) Proverbs 19:14 Nhà cửa và tài sản là cơ nghiệp của tổ phụ để lại; Còn một người vợ khôn ngoan do nơi Ðức Giê-hô-va mà đến.(VN) Pro 19:14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.(KJV-1611) Pro 19:14 Gård och gods får man i arv från sina fäder, men en förståndig hustru är en gåva från HERREN.(Swedish-1917) Proverbe 19:14 Casa și averile [sunt ]moștenirea părinților, și o soție chibzuită [este] de la DOMNUL.(Romanian) Proverbs 19:14 집과 재물은 조상에게서 상속하거니와 슬기로운 아내는 여호와께로서 말미암느니라 (Korean) Proverbs 19:14 เรือนและทรัพย์ศฤงคารเป็นมรดกมาจากบิดา แต่ภรรยาที่หยั่งรู้ก็มาจากพระเยโฮวาห์ (Thai) Proverbs 19:14 House and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah.(ASV-1901) Proverbs 19:14 Huoneet ja tavarat peritään vanhemmilta, vaan toimellinen emäntä tulee Herralta.(Finnish) Pro 19:14 Къща и богатство се оставят наследство от бащите, Но благоразумна жена е от Господа.(Bulgarian) Proverbs 19:14 Rumah dan harta adalah warisan nenek moyang, tetapi isteri yang berakal budi adalah karunia TUHAN.(Indonesian) Pro 19:14 Kay ak lajan, se byen manman ak papa ka mouri kite pou ou. Men, yon fanm ki gen konprann, se Seyè a ase ki ka fè ou jwenn sa.(Creole-HT) Proverbs 19:14 House & riches are the inheritance of the fathers: but a prudent wife commeth of the Lord.(Geneva-1560) Proverbs 19:14 Namu un mantu manto no vecākiem, bet prātīgu sievu no Tā Kunga.(Latvian) Pro 19:14 Shtëpia dhe pasuritë janë trashëgimi nga etërit, por një bashkëshorte e mënçur vjen nga Zoti.(Albanian) Proverbs 19:14 Bahay at mga kayamanan ay minamana sa mga magulang: nguni't ang mabait na asawa ay galing sa Panginoon.(Tagalog-PH) Proverbs 19:14 ¶ He whare, he taonga i tuku iho i nga matua: ko te hoa wahine mahara i a Ihowa.(Maori-NZ) Proverbs 19:14 House & riches maye a ma haue by ye heretage of his elders, but a discrete woma is the gifte of the LORDE. (Coverdale-1535) Proverbs 19:14 Dom i majętność dziedzictwem przypada po rodzicach; ale żona roztropna jest od Pana.(Polish) Példabeszédek 19:14 A ház és marha atyától való örökség; az Úrtól van pedig az értelmes feleség.(Hungarian) Pro 19:14 Rumah dan harta adalah warisan nenek moyang, tetapi isteri yang berakal budi adalah karunia TUHAN.(Malay) Pro 19:14 房 屋 錢 財 是 祖 宗 所 遺 留 的 ; 惟 有 賢 慧 的 妻 是 耶 和 華 所 賜 的 。(CN-cuvt) Pro 19:14 Domus et divitiæ dantur a parentibus; a Domino autem proprie uxor prudens.(Latin-405AD) Proverbs 19:14 Dům a statek jest po rodičích, ale od Hospodina manželka rozumná.(Czech) Приповісті. 19:14 Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.(Ukranian) ======= Proverbs 19:15 ============ Pro 19:15 Laziness casts into a deep sleep, And an idle man will suffer hunger.(NASB-1995) Pro 19:15 懒 惰 使 人 沉 睡 ; 懈 怠 的 人 必 受 饥 饿 。(CN-cuvs) Proverbios 19:15 La pereza hace caer en profundo sueño; y el alma negligente padecerá hambre.(Spanish) Pro 19:15 Laziness casts one into a deep sleep, And an idle person will suffer hunger.(nkjv) Proverbes 19:15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.(F) (Hebrew) 15 ׃19 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃ Proverbs Притчи 19:15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.(RU) Provérbios 19:15 A preguiça faz cair num sono profundo; e a alma desocupada passará fome.(Portuguese) Pro 19:15 Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.(Luther-1545) Spreuken 19:15 Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:15 الكسل يلقي في السبات والنفس المتراخية تجوع. नीतिवचन 19:15 आलस से भारी नींद आ जाती है, (Hindi) Proverbi 19:15 La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame.(Italian) Pro 19:15 δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει (lxx) Pro 19:15 Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl må sulte.(Danish-1933) Proverbs 19:15 كاهلی خواب سنگین میآورد، و شخص اهمالكار، گرسنه خواهد ماند.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:15 怠りは人を熟睡させる、 なまけ者は飢える。 (JP) Proverbs 19:15 Sự biếng nhác làm cho ngủ mê; Và linh hồn trễ nải sẽ bị đói khát.(VN) Pro 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.(KJV-1611) Pro 19:15 Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.(Swedish-1917) Proverbe 19:15 Lenevia [te] aruncă într-un somn adânc, și un suflet trândav va suferi foame.(Romanian) Proverbs 19:15 게으름이 사람으로 깊이 잠들게 하나니 해태한 사람은 주릴 것이니라 (Korean) Proverbs 19:15 ความเกียจคร้านทำให้หลับสนิท และคนขี้เกียจจะต้องหิว (Thai) Proverbs 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger.(ASV-1901) Proverbs 19:15 Laiskuus tuo unen, ja joutilas sielu kärsii nälkää.(Finnish) Pro 19:15 Леноста хвърля в дълбок сън, И бездейна душа ще гладува(Bulgarian) Proverbs 19:15 Kemalasan mendatangkan tidur nyenyak, dan orang yang lamban akan menderita lapar.(Indonesian) Pro 19:15 Parès fè je ou toujou lou. Moun ki rete san fè anyen ap rete grangou.(Creole-HT) Proverbs 19:15 Slouthfulnes causeth to fall asleepe, and a deceitfull person shall be affamished.(Geneva-1560) Proverbs 19:15 Slinkums iemidzina miegā, un kūtra dvēsele cietīs badu.(Latvian) Pro 19:15 Përtacia të bën të biesh në një gjumë të thellë dhe njeriu i plogët do të vuajë nga uria.(Albanian) Proverbs 19:15 Katamaran ay nagbabaon sa mahimbing na pagkakatulog; at ang tamad na kaluluwa ay magugutom.(Tagalog-PH) Proverbs 19:15 ¶ Ma te mangere e mea kia moe i te moe reka; ka matekai hoki te wairua o te rora.(Maori-NZ) Proverbs 19:15 Slouthfulnes bryngeth slepe, & an ydell soule shal suffer hoger. (Coverdale-1535) Proverbs 19:15 Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.(Polish) Példabeszédek 19:15 A restség álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.(Hungarian) Pro 19:15 Kemalasan mendatangkan tidur nyenyak, dan orang yang lamban akan menderita lapar.(Malay) Pro 19:15 懶 惰 使 人 沉 睡 ; 懈 怠 的 人 必 受 飢 餓 。(CN-cuvt) Pro 19:15 Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.(Latin-405AD) Proverbs 19:15 Lenost přivodí tvrdý sen, a duše váhavá lačněti bude.(Czech) Приповісті. 19:15 Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.(Ukranian) ======= Proverbs 19:16 ============ Pro 19:16 He who keeps the commandment keeps his soul, But he who is careless of conduct will die.(NASB-1995) Pro 19:16 谨 守 诫 命 的 , 保 全 生 命 ; 轻 忽 己 路 的 , 必 致 死 亡 。(CN-cuvs) Proverbios 19:16 El que guarda el mandamiento, guarda su alma: [Mas] el que menosprecia sus caminos, morirá.(Spanish) Pro 19:16 He who keeps the commandment keeps his soul, But he who is careless of his ways will die.(nkjv) Proverbes 19:16 ¶ Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.(F) (Hebrew) 16 ׃19 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו *יומת **יָמֽוּת׃ Proverbs Притчи 19:16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.(RU) Provérbios 19:16 Quem guarda o mandamento cuida de sua alma; e quem despreza seus caminhos morrerá.(Portuguese) Pro 19:16 Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.(Luther-1545) Spreuken 19:16 Die het gebod bewaart, bewaart zijn ziel; die zijn wegen veracht, zal sterven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:16 حافظ الوصية حافظ نفسه والمتهاون بطرقه يموت. नीतिवचन 19:16 जो आज्ञा को मानता, वह अपने प्राण की रक्षा करता है, (Hindi) Proverbi 19:16 Chi osserva il comandamento guarda l’anima sua; Ma chi trascura le sue vie morrà.(Italian) Pro 19:16 ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται (lxx) Pro 19:16 Den vogter sin Sjæl, som vogter på Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.(Danish-1933) Proverbs 19:16 هر كه حكم را نگاه دارد جان خویش را محافظت مینماید، اما هر كه طریق خود را سبك گیرد، خواهد مرد.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:16 戒めを守る者は自分の魂を守る、 み言葉を軽んじる者は死ぬ。 (JP) Proverbs 19:16 Ai gìn giữ điều răn, gìn giữ lấy linh hồn mình; Nhưng kẻ nào không coi chừng đường lối mình sẽ thác.(VN) Pro 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.(KJV-1611) Pro 19:16 Den som håller budet får behålla sitt liv; den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.(Swedish-1917) Proverbe 19:16 Cel ce păstrează porunca își păstrează propriul suflet, [dar ]cel care își disprețuiește căile va muri.(Romanian) Proverbs 19:16 계명을 지키는 자는 자기의 영혼을 지키거니와 그 행실을 삼가지 아니하는 자는 죽으리라 (Korean) Proverbs 19:16 บุคคลที่รักษาพระบัญญัติก็รักษาชีวิตของตน บุคคลที่ดูหมิ่นมรรคาทั้งหลายของพระองค์ก็จะถึงตาย (Thai) Proverbs 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his soul; [But] he that is careless of his ways shall die.(ASV-1901) Proverbs 19:16 Joka käskyt pitää, hän on vapahtanut henkensä; vaan joka tiensä hylkää, hänen pitää kuoleman.(Finnish) Pro 19:16 Който пази заповедта пази душата си, А който немари пътищата си ще загине.(Bulgarian) Proverbs 19:16 Siapa berpegang pada perintah, memelihara nyawanya, tetapi siapa menghina firman, akan mati.(Indonesian) Pro 19:16 Moun ki fè sa Bondye mande ap viv lontan. Moun ki pa mache jan Bondye vle l' l'a pa lwen mouri.(Creole-HT) Proverbs 19:16 He that keepeth the commandement, keepeth his owne soule: but hee that despiseth his wayes, shall dye.(Geneva-1560) Proverbs 19:16 Kas mācību sargā, tas sargā savu dvēseli; kas savu ceļu neņem vērā, tas mirs.(Latvian) Pro 19:16 Kush respekton urdhërimin ruan jetën e tij, por ai që lë pas dore sjelljen e tij ka për të vdekur.(Albanian) Proverbs 19:16 Ang nagiingat ng utos ay nagiingat ng kaniyang kaluluwa: nguni't ang walang babala sa kaniyang mga lakad ay mamamatay.(Tagalog-PH) Proverbs 19:16 ¶ Ko te tangata e pupuri ana i te whakahau e pupuri ana i tona wairua: engari ko te tangata kore whakaaro ki ona ara ka mate.(Maori-NZ) Proverbs 19:16 Who so kepeth the comaundemet, kepeth his owne soule: but he yt regardeth not his waye, shal dye. (Coverdale-1535) Proverbs 19:16 Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.(Polish) Példabeszédek 19:16 A ki megtartja a parancsolatot, megtartja õ magát; a ki nem vigyáz útaira, meghal.(Hungarian) Pro 19:16 Siapa berpegang pada perintah, memelihara nyawanya, tetapi siapa menghina firman, akan mati.(Malay) Pro 19:16 謹 守 誡 命 的 , 保 全 生 命 ; 輕 忽 己 路 的 , 必 致 死 亡 。(CN-cuvt) Pro 19:16 Qui custodit mandatum custodit animam suam; qui autem negligit viam suam mortificabitur.(Latin-405AD) Proverbs 19:16 Ten, kdož ostříhá přikázaní, ostříhá duše své; ale kdož pohrdá cestami svými, zahyne.(Czech) Приповісті. 19:16 Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.(Ukranian) ======= Proverbs 19:17 ============ Pro 19:17 One who is gracious to a poor man lends to the Lord, And He will repay him for his good deed.(NASB-1995) Pro 19:17 怜 悯 贫 穷 的 , 就 是 借 给 耶 和 华 ; 他 的 善 行 , 耶 和 华 必 偿 还 。(CN-cuvs) Proverbios 19:17 El que se compadece del pobre, a Jehová presta, y lo que ha dado, Él se lo volverá a pagar.(Spanish) Pro 19:17 He who has pity on the poor lends to the Lord, And He will pay back what he has given.(nkjv) Proverbes 19:17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.(F) (Hebrew) 17 ׃19 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃ Proverbs Притчи 19:17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.(RU) Provérbios 19:17 Quem faz misericórdia ao pobre empresta ao SENHOR; e ele lhe pagará sua recompensa.(Portuguese) Pro 19:17 Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.(Luther-1545) Spreuken 19:17 Die zich des armen ontfermt, leent den HEERE, en Hij zal hem zijn weldaad vergelden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:17 من يرحم الفقير يقرض الرب وعن معروفه يجازيه. नीतिवचन 19:17 जो कंगाल पर अनुग्रह करता है, वह यहोवा को उधार देता है, (Hindi) Proverbi 19:17 Chi dona al povero presta al Signore; Ed egli gli farà la sua retribuzione.(Italian) Pro 19:17 δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ (lxx) Pro 19:17 Er man god mod den ringe, låner man Herren , han gengælder en, hvad godt man har gjort.(Danish-1933) Proverbs 19:17 هر كه بر فقیر ترحم نماید به خداوند قرض میدهد، و احسان او را به او ردّ خواهد نمود.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:17 貧しい者をあわれむ者は主に貸すのだ、 その施しは主が償われる。 (JP) Proverbs 19:17 Ai thương xót kẻ nghèo, tức cho Ðức Giê-hô-va vay mượn; Ngài sẽ báo lại việc ơn lành ấy cho người.(VN) Pro 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.(KJV-1611) Pro 19:17 Den som förbarmar sig över den arme, han lånar åt HERREN och får vedergällning av honom för vad gott han har gjort.(Swedish-1917) Proverbe 19:17 Cel ce are milă de sărac împrumută DOMNULUI, și ceea ce el a dat, [el] îi va plăti din nou.(Romanian) Proverbs 19:17 가난한 자를 불쌍히 여기는 것은 여호와께 꾸이는 것이니 그 선행을 갚아 주시리라 (Korean) Proverbs 19:17 บุคคลที่เอ็นดูคนยากจนก็ให้พระเยโฮวาห์ทรงยืม และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่การกระทำของเขา (Thai) Proverbs 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again.(ASV-1901) Proverbs 19:17 Jöka köyhää armahtaa, hän lainaa Herralle, joka hänen hyvän työnsä hänelle jälleen maksava on.(Finnish) Pro 19:17 Който показва милост към сиромаха заема Господу, И Той ще му въздаде за благодеянието му.(Bulgarian) Proverbs 19:17 Siapa menaruh belas kasihan kepada orang yang lemah, memiutangi TUHAN, yang akan membalas perbuatannya itu.(Indonesian) Pro 19:17 Lè ou bay pòv lacharite, se Bondye ou prete. Se li menm ki va renmèt ou sa.(Creole-HT) Proverbs 19:17 He that hath mercy vpon the poore, lendeth vnto the Lorde: and the Lorde will recompense him that which he hath giuen.(Geneva-1560) Proverbs 19:17 Kas par nabagu apžēlojās, tas aizdod Tam Kungam, un Tas tam atmaksās viņa labdarīšanu.(Latvian) Pro 19:17 Ai që ka mëshirë për të varfërin i jep hua Zotit, i cili do t’ia kthejë ato që i ka dhënë.(Albanian) Proverbs 19:17 Ang naaawa sa dukha ay nagpapautang sa Panginoon, at ang kaniyang mabuting gawa ay babayaran sa kaniya uli.(Tagalog-PH) Proverbs 19:17 ¶ Ko te tangata e ohaoha ana ki te rawakore e whakatarewa moni ana ki a Ihowa, a ka utua ki a ia tana mahi atawhai.(Maori-NZ) Proverbs 19:17 He yt hath pitie vpon the poore, ledeth vnto ye LORDE: & loke what he layeth out, it shalbe payed him agayne. (Coverdale-1535) Proverbs 19:17 Panu pożycza, kto ma litość nad ubogim, a on mu za dobrodziejstwo jego odda.(Polish) Példabeszédek 19:17 Kölcsön ád az Úrnak, a ki kegyelmes a szegényhez; és az õ jótéteményét megfizeti néki.(Hungarian) Pro 19:17 Siapa menaruh belas kasihan kepada orang yang lemah, memiutangi TUHAN, yang akan membalas perbuatannya itu.(Malay) Pro 19:17 憐 憫 貧 窮 的 , 就 是 借 給 耶 和 華 ; 他 的 善 行 , 耶 和 華 必 償 還 。(CN-cuvt) Pro 19:17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei.(Latin-405AD) Proverbs 19:17 Kdo uděluje chudému, půjčuje Hospodinu, a onť za dobrodiní jeho odplatí jemu.(Czech) Приповісті. 19:17 Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.(Ukranian) ======= Proverbs 19:18 ============ Pro 19:18 Discipline your son while there is hope, And do not desire his death.(NASB-1995) Pro 19:18 趁 有 指 望 , 管 教 你 的 儿 子 ; 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。(CN-cuvs) Proverbios 19:18 Castiga a tu hijo en tanto que hay esperanza, y no dejes que tu alma se detenga por causa de su llanto.(Spanish) Pro 19:18 Chasten your son while there is hope, And do not set your heart on his destruction.(nkjv) Proverbes 19:18 ¶ Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.(F) (Hebrew) 18 ׃19 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ Proverbs Притчи 19:18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.(RU) Provérbios 19:18 Castiga a teu filho enquanto há esperança; mas não levantes tua alma para o matar.(Portuguese) Pro 19:18 Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.(Luther-1545) Spreuken 19:18 Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:18 ادّب ابنك لان فيه رجاء ولكن على اماتته لا تحمل نفسك. नीतिवचन 19:18 जब तक आशा है तब तक अपने पुत्र की ताड़ना कर, (Hindi) Proverbi 19:18 Gastiga il tuo figliuolo, mentre vi è ancora della speranza; Ma non imprender già di ucciderlo.(Italian) Pro 19:18 παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου (lxx) Pro 19:18 Tugt din Søn, imens der er Håb, ellers stiler du efter at slå ham ihjel.(Danish-1933) Proverbs 19:18 پسر خود را تأدیب نما زیرا كه امید هست، اما خود را به كشتن او وامدار.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:18 望みのあるうちに、自分の子を懲らせ、 これを滅ぼす心を起してはならない。 (JP) Proverbs 19:18 Hãy sửa phạt con ngươi trong lúc còn sự trông cậy; Nhưng chớ toan lòng giết nó.(VN) Pro 19:18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.(KJV-1611) Pro 19:18 Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.(Swedish-1917) Proverbe 19:18 Disciplinează pe fiul tău cât este speranță și nu lăsa sufletul tău să cedeze din cauza plânsului său.(Romanian) Proverbs 19:18 네가 네 아들에게 소망이 있은즉 그를 징계하고 죽일 마음은 두지 말지니라 (Korean) Proverbs 19:18 จงตีสอนบุตรชายของตนเมื่อยังมีความหวัง อย่าหมดกำลังใจเพราะเหตุการร้องไห้ของเขา (Thai) Proverbs 19:18 Chasten thy son, seeing there is hope; And set not thy heart on his destruction.(ASV-1901) Proverbs 19:18 Kurita lastas, koska vielä toivo on; mutta älä pyydä häntä tappaa;(Finnish) Pro 19:18 Наказвай сина си докато има надежда, И не закоравявай сърцето си да го оставиш да загине*.(Bulgarian) Proverbs 19:18 Hajarlah anakmu selama ada harapan, tetapi jangan engkau menginginkan kematiannya.(Indonesian) Pro 19:18 Korije pitit ou yo lè yo piti toujou. Men, pa bat yo jouk ou touye yo.(Creole-HT) Proverbs 19:18 Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.(Geneva-1560) Proverbs 19:18 Pārmāci savu dēlu, kamēr vēl cerība, bet nedod savai dvēselei vaļas, viņu nokaut.(Latvian) Pro 19:18 Ndëshko birin tënd sa ka shpresë, por mos u shty deri sa të shkaktosh vdekjen e tij.(Albanian) Proverbs 19:18 Parusahan mo ang iyong anak, dangang may pagasa; at huwag mong ilagak ang iyong puso sa kaniyang ikapapahamak.(Tagalog-PH) Proverbs 19:18 ¶ Pakia tau tama, i te mea kua whai manakohanga; kaua hoki tou ngakau e whai tonu i te whakangaromanga mona.(Maori-NZ) Proverbs 19:18 Chaste yi sonne whyle there is hope, but let not yi soule be moued to slaye hi. (Coverdale-1535) Proverbs 19:18 Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.(Polish) Példabeszédek 19:18 Fenyítsd meg a te fiadat, mert még van remény [felõle;] de annyira, hogy õt megöld, ne vigyen haragod.(Hungarian) Pro 19:18 Hajarlah anakmu selama ada harapan, tetapi jangan engkau menginginkan kematiannya.(Malay) Pro 19:18 趁 有 指 望 , 管 教 你 的 兒 子 ; 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。(CN-cuvt) Pro 19:18 Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.(Latin-405AD) Proverbs 19:18 Tresci syna svého, dokudž jest o něm naděje, a k zahynutí jeho neodpouštěj jemu duše tvá.(Czech) Приповісті. 19:18 Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.(Ukranian) ======= Proverbs 19:19 ============ Pro 19:19 A man of great anger will bear the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.(NASB-1995) Pro 19:19 暴 怒 的 人 必 受 刑 罚 ; 你 若 救 他 , 必 须 再 救 。(CN-cuvs) Proverbios 19:19 El hombre de grande ira llevará el castigo; y si tú lo libras, tendrás que volverlo a hacer.(Spanish) Pro 19:19 A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him, you will have to do it again.(nkjv) Proverbes 19:19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.(F) (Hebrew) 19 ׃19 *גרל־**גְּֽדָל־חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃ Proverbs Притчи 19:19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его , придется тебе еще больше наказывать его.(RU) Provérbios 19:19 Aquele que tem grande irá será punido; porque se tu [o] livrares, terás de fazer o mesmo de novo.(Portuguese) Pro 19:19 Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.(Luther-1545) Spreuken 19:19 Die groot is van grimmigheid, zal straf dragen; want zo gij hem uitredt, zo zult gij nog moeten voortvaren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:19 الشديد الغضب يحمل عقوبة لانك اذا نجيته فبعد تعيد. नीतिवचन 19:19 जो बड़ा क्रोधी है, उसे दण्ड उठाने दे; (Hindi) Proverbi 19:19 Chi è grandemente iracondo ne porterà la pena; Che se tu lo scampi, tu lo renderai vie più iracondo.(Italian) Pro 19:19 κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει (lxx) Pro 19:19 Den, som er hidsig, må bøde, ved Skånsel gør man det værre.(Danish-1933) Proverbs 19:19 شخص تندخو متحمل عقوبت خواهد شد، زیرا اگر او را خلاصی دهی آن را باید مكرر بجا آوری.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:19 怒ることの激しい者は罰をうける、 たとい彼を救ってやっても、 さらにくり返さねばならない。 (JP) Proverbs 19:19 Người hay nóng giận dữ tợn, sẽ phải mang hình; Vì nếu con giải cứu hắn, ắt phải giải cứu lại nữa.(VN) Pro 19:19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.(KJV-1611) Pro 19:19 Den som förgår sig i vrede, han må plikta därför, ty om du vill ställa till rätta, så gör du det allenast värre.(Swedish-1917) Proverbe 19:19 Un om al unei mari furii va suferi pedeapsă; deoarece, dacă [îl] eliberezi, totuși va trebui să o faci din nou.(Romanian) Proverbs 19:19 노하기를 맹렬히 하는 자는 벌을 받을 것이라 네가 그를 건져 주면 다시 건져 주게 되리라 (Korean) Proverbs 19:19 คนที่โมโหฉุนเฉียวจะต้องได้รับโทษ เพราะถ้าเจ้าช่วยเขาให้พ้นแล้ว ก็ต้องช่วยเขาให้พ้นอีก (Thai) Proverbs 19:19 A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver [him], thou must do it yet again.(ASV-1901) Proverbs 19:19 Sillä suuri julmuus saattaa vahingon: sentähden laske vallallensa, ja kurita häntä toistamiseen.(Finnish) Pro 19:19 Яростен човек ще понесе наказание, Защото, ако и да го избавиш, трябва пак същото да направиш.(Bulgarian) Proverbs 19:19 Orang yang sangat cepat marah akan kena denda, karena jika engkau hendak menolongnya, engkau hanya menambah marahnya.(Indonesian) Pro 19:19 Moun ki gen san wo ap peye konsekans zak li yo. Si ou wete l' nan move pa a yon fwa, w'ap blije fè l' pou li tout tan.(Creole-HT) Proverbs 19:19 A man of much anger shall suffer punishment: and though thou deliuer him, yet wil his anger come againe.(Geneva-1560) Proverbs 19:19 Kam liela sirds, tam jācieš sods; jo gribi novērst, jo iet vairumā.(Latvian) Pro 19:19 Njeriu shumë gjaknxehtë duhet të ndëshkohet si pasojë e kësaj, sepse po nuk u ndëshkua, ai do të bëhet edhe më tepër gjaknxehtë.(Albanian) Proverbs 19:19 Ang taong may malaking poot ay magtataglay ng parusa: sapagka't kung iyong iligtas iyong marapat na gawin uli.(Tagalog-PH) Proverbs 19:19 ¶ Ko te tangatariri nui mana e waha tona he: ki te whakaora hoki koe i a ia, ka waiho tonu tena hei mahi mau.(Maori-NZ) Proverbs 19:19 For greate wrath bryngeth harme, therfore let him go, and so mayest thou teach him more nurtoure. (Coverdale-1535) Proverbs 19:19 Wielki gniew okazuj, kiedy odpuszczasz karanie, grożąc mu, ponieważ odpuszczasz, że potem srożej karać będziesz.(Polish) Példabeszédek 19:19 A nagy haragú [ember] büntetést szenvedjen, mert ha menteni akarod, még növeled [haragját.](Hungarian) Pro 19:19 Orang yang sangat cepat marah akan kena denda, karena jika engkau hendak menolongnya, engkau hanya menambah marahnya.(Malay) Pro 19:19 暴 怒 的 人 必 受 刑 罰 ; 你 若 救 他 , 必 須 再 救 。(CN-cuvt) Pro 19:19 Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet.(Latin-405AD) Proverbs 19:19 Veliký hněv ukazuj, odpouštěje trestání, proto že poněvadž odpouštíš, potom více trestati budeš.(Czech) Приповісті. 19:19 Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.(Ukranian) ======= Proverbs 19:20 ============ Pro 19:20 Listen to counsel and accept discipline, That you may be wise the rest of your days.(NASB-1995) Pro 19:20 你 要 听 劝 教 , 受 训 诲 , 使 你 终 久 有 智 慧 。(CN-cuvs) Proverbios 19:20 Escucha el consejo, y recibe la corrección, para que seas sabio en tu vejez.(Spanish) Pro 19:20 Listen to counsel and receive instruction, That you may be wise in your latter days.(nkjv) Proverbes 19:20 ¶ Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.(F) (Hebrew) 20 ׃19 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ Proverbs Притчи 19:20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.(RU) Provérbios 19:20 Ouve o conselho, e recebe a disciplina; para que sejas sábio nos teus últimos [dias] .(Portuguese) Pro 19:20 Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.(Luther-1545) Spreuken 19:20 Hoor raad, en ontvang tucht, opdat gij in uw laatste wijs zijt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:20 اسمع المشورة واقبل التأديب لكي تكون حكيما في آخرتك. नीतिवचन 19:20 सम्मति को सुन ले, और शिक्षा को ग्रहण कर, (Hindi) Proverbi 19:20 Ascolta consiglio, e ricevi correzione, Acciocchè tu diventi savio alla fine.(Italian) Pro 19:20 ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων σου (lxx) Pro 19:20 Hør på Råd og tag ved Lære, så du til sidst bliver viis.(Danish-1933) Proverbs 19:20 پند را بشنو و تأدیب را قبول نما، تا در عاقبت خود حكیم بشوی.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:20 勧めを聞き、教訓をうけよ、 そうすれば、ついには知恵ある者となる。 (JP) Proverbs 19:20 Hay nghe lời khuyên dạy, và tiếp nhận sự giáo hối, Ðể con được khôn ngoan trong lúc cuối cùng.(VN) Pro 19:20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.(KJV-1611) Pro 19:20 Hör råd och tag emot tuktan, på det att du för framtiden må bliva vis.(Swedish-1917) Proverbe 19:20 Ascultă sfatul și primește instruirea, ca să fii înțelept la sfârșitul tău.(Romanian) Proverbs 19:20 너는 권고를 들으며 훈계를 받으라 그리하면 네가 필경은 지혜롭게 되리라 (Korean) Proverbs 19:20 จงฟังคำแนะนำและรับคำสั่งสอนเพื่อเจ้าจะได้ปัญญาสำหรับอนาคต (Thai) Proverbs 19:20 Hear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end.(ASV-1901) Proverbs 19:20 Kuule neuvoa ja ota kuritus vastaan, tullakses vihdoinkin viisaaksi.(Finnish) Pro 19:20 Слушай съвет и приемай поука, За да останеш мъдър в сетнините си.(Bulgarian) Proverbs 19:20 Dengarkanlah nasihat dan terimalah didikan, supaya engkau menjadi bijak di masa depan.(Indonesian) Pro 19:20 Koute konsèy y'ap ba ou. Louvri zòrèy ou pou aprann. Konsa w'a gen bon konprann jouk ou mouri.(Creole-HT) Proverbs 19:20 Heare counsell and receiue instruction, that thou mayest be wise in thy latter ende.(Geneva-1560) Proverbs 19:20 Klausi padomam un pieņem mācību, ka tu pēcgalā paliec gudrs.(Latvian) Pro 19:20 Dëgjo këshillën dhe prano mësimet, që ti të bëhesh i urtë për kusurin e ditëve të tua.(Albanian) Proverbs 19:20 Makinig ka ng payo, at tumanggap ka ng turo, upang ikaw ay maging pantas sa iyong huling wakas.(Tagalog-PH) Proverbs 19:20 ¶ Whakarongo ki te kupu tohutohu, tahuri mai hoki ki te ako, kia whai whakaaro ai koe i tou mutunga iho.(Maori-NZ) Proverbs 19:20 O geue eare vnto good councell, & be content to be refourmed, that thou mayest bewyse here after. (Coverdale-1535) Proverbs 19:20 Słuchaj rady, a przyjmuj karność, abyś kiedyżkolwiek był mądrym.(Polish) Példabeszédek 19:20 Engedj a tanácsnak, és vedd be az erkölcsi oktatást; hogy bölcs légy végre.(Hungarian) Pro 19:20 Dengarkanlah nasihat dan terimalah didikan, supaya engkau menjadi bijak di masa depan.(Malay) Pro 19:20 你 要 聽 勸 教 , 受 訓 誨 , 使 你 終 久 有 智 慧 。(CN-cuvt) Pro 19:20 Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.(Latin-405AD) Proverbs 19:20 Poslouchej rady, a přijímej kázeň, abys vždy někdy moudrý byl.(Czech) Приповісті. 19:20 Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.(Ukranian) ======= Proverbs 19:21 ============ Pro 19:21 Many plans are in a man's heart, But the counsel of the Lord will stand.(NASB-1995) Pro 19:21 人 心 多 有 计 谋 ; 惟 有 耶 和 华 的 筹 算 才 能 立 定 。(CN-cuvs) Proverbios 19:21 Muchos pensamientos [hay] en el corazón del hombre; mas el consejo de Jehová permanecerá.(Spanish) Pro 19:21 There are many plans in a man's heart, Nevertheless the Lord's counsel--that will stand.(nkjv) Proverbes 19:21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.(F) (Hebrew) 21 ׃19 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃ Proverbs Притчи 19:21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.(RU) Provérbios 19:21 Há muitos pensamentos no coração do homem; porém o conselho do SENHOR prevalecerá.(Portuguese) Pro 19:21 Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.(Luther-1545) Spreuken 19:21 In het hart des mans zijn veel gedachten; maar de raad des HEEREN, die zal bestaan.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:21 في قلب الانسان افكار كثيرة لكن مشورة الرب هي تثبت. नीतिवचन 19:21 मनुष्य के मन में बहुत सी कल्पनाएँ होती हैं, (Hindi) Proverbi 19:21 Vi sono molti pensieri nel cuor dell’uomo; Ma il consiglio del Signore è quello che sarà stabile.(Italian) Pro 19:21 πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει (lxx) Pro 19:21 I Mands Hjerte er mange Tanker, men Herren s Råd er det, der står fast.(Danish-1933) Proverbs 19:21 فكرهای بسیار در دل انسان است، اما آنچه ثابت ماندْ مشورت خداوند است.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:21 人の心には多くの計画がある、 しかしただ主の、み旨だけが堅く立つ。 (JP) Proverbs 19:21 Trong lòng loài người có nhiều mưu kế; Song ý chỉ của Ðức Giê-hô-va sẽ thành được.(VN) Pro 19:21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.(KJV-1611) Pro 19:21 Många planer har en man i sitt hjärta, men HERRENS råd, det bliver beståndande.(Swedish-1917) Proverbe 19:21 Multe [sunt] planurile în inima unui om; totuși sfatul DOMNULUI, acela va sta în picioare.(Romanian) Proverbs 19:21 사람의 마음에는 많은 계획이 있어도 오직 여호와의 뜻이 완전히 서리라 (Korean) Proverbs 19:21 ในใจของมนุษย์มีแผนงานเป็นอันมาก แต่คำปรึกษาของพระเยโฮวาห์นั่นแหละ จะดำรงอยู่ได้ (Thai) Proverbs 19:21 There are many devices in a man's heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand.(ASV-1901) Proverbs 19:21 Monet aivoitukset oavt miehen sydämessä; mutta Herran neuvo on pysyväinen.(Finnish) Pro 19:21 Има много помисли в сърцето на човека, Но намерението Господно, то ще устои.(Bulgarian) Proverbs 19:21 Banyaklah rancangan di hati manusia, tetapi keputusan Tuhanlah yang terlaksana.(Indonesian) Pro 19:21 Yon moun te mèt fè tout kalite lide nan tèt li. Men, sa Seyè a vle a, se sa ki pou rive.(Creole-HT) Proverbs 19:21 Many deuises are in a mans heart: but the counsell of the Lord shall stand.(Geneva-1560) Proverbs 19:21 Cilvēka sirdī ir daudz nodomu, bet Tā Kunga padoms, tas pastāv.(Latvian) Pro 19:21 Ka shumë plane në zemrën e njeriut, por vetëm plani i Zotit do të mbetet i pandryshuar.(Albanian) Proverbs 19:21 May maraming katha sa puso ng tao; nguni't ang payo ng Panginoon, ay siyang tatayo.(Tagalog-PH) Proverbs 19:21 ¶ He maha nga whakaaro i roto i te ngakau o te tangata; e tu tonu ana ia ta Ihowa tikanga.(Maori-NZ) Proverbs 19:21 There are many deuices in a mas herte, neuertheles the coucell of ye LORDE shal stode. (Coverdale-1535) Proverbs 19:21 Wiele jest myśli w sercu człowieczem; ale rada Pańska, ta się ostoi.(Polish) Példabeszédek 19:21 Sok gondolat van az ember elméjében; de csak az Úrnak tanácsa áll meg.(Hungarian) Pro 19:21 Banyaklah rancangan di hati manusia, tetapi keputusan Tuhanlah yang terlaksana.(Malay) Pro 19:21 人 心 多 有 計 謀 ; 惟 有 耶 和 華 的 籌 算 才 能 立 定 。(CN-cuvt) Pro 19:21 Multæ cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit.(Latin-405AD) Proverbs 19:21 Mnozí úmyslové jsou v srdci člověka, ale uložení Hospodinovo toť ostojí.(Czech) Приповісті. 19:21 У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.(Ukranian) ======= Proverbs 19:22 ============ Pro 19:22 What is desirable in a man is his kindness, And it is better to be a poor man than a liar.(NASB-1995) Pro 19:22 施 行 仁 慈 的 , 令 人 爱 慕 ; 穷 人 强 如 说 谎 言 的 。(CN-cuvs) Proverbios 19:22 El deseo del hombre [es] su bondad; y mejor [es] ser pobre que mentiroso.(Spanish) Pro 19:22 What is desired in a man is kindness, And a poor man is better than a liar.(nkjv) Proverbes 19:22 ¶ Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.(F) (Hebrew) 22 ׃19 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃ Proverbs Притчи 19:22 Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.(RU) Provérbios 19:22 O que se deseja do homem [é] sua bondade; porém o pobre é melhor do que o homem mentiroso.(Portuguese) Pro 19:22 Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.(Luther-1545) Spreuken 19:22 De wens des mensen is zijn weldadigheid; maar de arme is beter dan een leugenachtig man.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:22 زينة الانسان معروفه والفقير خير من الكذوب नीतिवचन 19:22 मनुष्य में निष्ठा सर्वोत्तम गुण है, (Hindi) Proverbi 19:22 La benignità dell’uomo è il suo ornamento; E meglio vale il povero, che l’uomo bugiardo.(Italian) Pro 19:22 καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης (lxx) Pro 19:22 Vinding har man af Godhed, hellere fattig end Løgner.(Danish-1933) Proverbs 19:22 زینت انسان احسان او است، و فقیر از دروغگو بهتر است.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:22 人に望ましいのは、いつくしみ深いことである、 貧しい人は偽りをいう人にまさる。 (JP) Proverbs 19:22 Lòng nhơn từ của người làm cho người ta yêu chuộng mình; Và người nghèo khổ là hơn kẻ nói dối.(VN) Pro 19:22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.(KJV-1611) Pro 19:22 Efter en människas goda vilja räknas hennes barmhärtighet, och en fattig man är bättre än en som ljuger.(Swedish-1917) Proverbe 19:22 Dorința unui om [este] bunătatea sa, și un om sărac [este] mai bun decât un mincinos.(Romanian) Proverbs 19:22 사람은 그 인자함으로 남에게 사모함을 받느니라 가난한 자는 거짓말하는 자보다 나으니라 (Korean) Proverbs 19:22 สิ่งที่น่าปรารถนาในตัวมนุษย์คือความเมตตา และคนยากจนยังดีกว่าคนมุสา (Thai) Proverbs 19:22 That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar.(ASV-1901) Proverbs 19:22 Ihmiselle kelpaa hänen laupeutensa, ja köyhä mies on parempi kuin valehtelia.(Finnish) Pro 19:22 Милосърдието на човека е чест нему, И сиромах човек е по-добър от този, който разорява.(Bulgarian) Proverbs 19:22 Sifat yang diinginkan pada seseorang ialah kesetiaannya; lebih baik orang miskin dari pada seorang pembohong.(Indonesian) Pro 19:22 Tou sa yo mande yon moun se pou l' gen bon kè. Pito yon moun pòv pase l' mantò.(Creole-HT) Proverbs 19:22 That that is to be desired of a man, is his goodnes, and a poore man is better then a lyer.(Geneva-1560) Proverbs 19:22 Cilvēka gods ir labu darīt, un nabags ir labāks, nekā melkulis.(Latvian) Pro 19:22 Ajo që dëshiron njeriu është mirësia dhe një i varfër vlen më tepër se një gënjeshtar.(Albanian) Proverbs 19:22 Yaong nakagagawa sa isang tao upang siya'y maging kanaisnais ay ang kaniyang kagandahang-loob: at ang isang dukha ay maigi kay sa isang sinungaling.(Tagalog-PH) Proverbs 19:22 ¶ Ko te hiahia o te tangata te aronga o tana atawhai: engari te rawakore i te tangata teka.(Maori-NZ) Proverbs 19:22 It is a mans worshipe to do good, & better it is to be a poore ma, then a dyssembler. (Coverdale-1535) Proverbs 19:22 Pożądana rzecz człowiekowi dobroczynność jego, ale lepszy jest ubogi, niż mąż kłamliwy.(Polish) Példabeszédek 19:22 A mit leginkább kell embernek kivánni, az irgalmasság az, és jobb a szegény a hazug férfiúnál.(Hungarian) Pro 19:22 Sifat yang diinginkan pada seseorang ialah kesetiaannya; lebih baik orang miskin dari pada seorang pembohong.(Malay) Pro 19:22 施 行 仁 慈 的 , 令 人 愛 慕 ; 窮 人 強 如 說 謊 言 的 。(CN-cuvt) Pro 19:22 Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax.(Latin-405AD) Proverbs 19:22 Žádaná věc člověku jest dobře činiti jiným, ale počestnější jest chudý než muž lživý.(Czech) Приповісті. 19:22 Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.(Ukranian) ======= Proverbs 19:23 ============ Pro 19:23 The fear of the Lord leads to life, So that one may sleep satisfied, untouched by evil.(NASB-1995) Pro 19:23 敬 畏 耶 和 华 的 , 得 着 生 命 ; 他 必 恒 久 知 足 , 不 遭 祸 患 。(CN-cuvs) Proverbios 19:23 El temor de Jehová [es] para vida; y con él vivirá lleno de reposo el hombre; no será visitado de mal.(Spanish) Pro 19:23 The fear of the Lord leads to life, And he who has it will abide in satisfaction; He will not be visited with evil.(nkjv) Proverbes 19:23 La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.(F) (Hebrew) 23 ׃19 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע׃ Proverbs Притчи 19:23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его , всегда будет доволен, и зло не постигнет его.(RU) Provérbios 19:23 O temor ao SENHOR [encaminha] para a vida; aquele que [o tem] habitará satisfeito, nem mal algum o visitará.(Portuguese) Pro 19:23 Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.(Luther-1545) Spreuken 19:23 De vreze des HEEREN is ten leven; want men zal verzadigd zijnde vernachten; met het kwaad zal men niet bezocht worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:23 مخافة الرب للحياة. يبيت شبعان لا يتعهده شر. नीतिवचन 19:23 यहोवा का भय मानने से जीवन बढ़ता है; (Hindi) Proverbi 19:23 Il timor del Signore è a vita; E chi lo teme passerà la notte sazio, e non sarà visitato da alcun male.(Italian) Pro 19:23 φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις (lxx) Pro 19:23 Herren s Frygt er Vej til Liv, man hviler mæt og frygter ej ondt.(Danish-1933) Proverbs 19:23 ترس خداوند مؤدی به حیات است، و هر كه آن را دارد در سیری ساكن میماند، و به هیچ بلا گرفتار نخواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:23 主を恐れることは人を命に至らせ、 常に飽き足りて、災にあうことはない。 (JP) Proverbs 19:23 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va dẫn đến sự sống, Làm cho người ta được ở thỏa nguyện, không bị tai họa lâm đến.(VN) Pro 19:23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.(KJV-1611) Pro 19:23 HERRENS fruktan för till liv; så får man vila mätt och hemsökes icke av något ont.(Swedish-1917) Proverbe 19:23 Teama de DOMNUL [tinde] la viață, și [cel ce o are] va trăi satisfăcut; nu va fi vizitat de rău.(Romanian) Proverbs 19:23 여호와를 경외하는 것은 사람으로 생명에 이르게 하는 것이라 경외하는 자는 족하게 지내고 재앙을 만나지 아니하느니라 (Korean) Proverbs 19:23 ความยำเกรงพระเยโฮวาห์นำไปสู่ชีวิต และบุคคลผู้ได้รับแล้วก็หยุดด้วยความพอใจ เขาจะไม่มีอันตรายใดมาเยี่ยมกรายเขา (Thai) Proverbs 19:23 The fear of Jehovah [tendeth] to life; And he [that hath it] shall abide satisfied; He shall not be visited with evil.(ASV-1901) Proverbs 19:23 Herran pelko saattaa elämän, ja se pysyy ravittuna, ettei mikään paha häntä lähesty.(Finnish) Pro 19:23 Страхът от Господа спомага към живот; Който го има ще си ляга наситен и не ще срещне зло.(Bulgarian) Proverbs 19:23 Takut akan Allah mendatangkan hidup, maka orang bermalam dengan puas, tanpa ditimpa malapetaka.(Indonesian) Pro 19:23 Gen krentif pou Bondye, w'a jwenn lavi, w'ap toujou kontan. Malè p'ap rive ou.(Creole-HT) Proverbs 19:23 The feare of the Lord leadeth to life: and he that is filled therewith, shall continue, and shall not be visited with euill.(Geneva-1560) Proverbs 19:23 Tā Kunga bijāšana ir uz dzīvību; jo tāds būs paēdis un dzīvos, ļauna neaizskarts.(Latvian) Pro 19:23 Frika e Zotit të çon në jetë; kush e ka do të mbetet i ngopur dhe nuk do të preket nga asnjë e keqe.(Albanian) Proverbs 19:23 Ang pagkatakot sa Panginoon ay patungo sa kabuhayan; at ang nagtatangkilik noon ay tatahang may kasiyahan: hindi siya dadalawin ng kasamaan.(Tagalog-PH) Proverbs 19:23 ¶ Ko te wehi ki a Ihowa te ara ki te ora: a, ko te tangata kei a ia tera, ka noho makona; e kore tetahi he e pa ki a ia.(Maori-NZ) Proverbs 19:23 The feare of the LORDE preserueth the life, yee it geueth pleteousnes, without the visitacio of any plage. (Coverdale-1535) Proverbs 19:23 Bojażń Pańska prowadzi do żywota, a kto ją ma, w obfitości mieszka, i nie spotka go nieszczęście.(Polish) Példabeszédek 19:23 Az Úrnak félelme életre visz; és [az ilyen] megelégedve tölti az éjet, gonoszszal nem illettetik.(Hungarian) Pro 19:23 Takut akan Allah mendatangkan hidup, maka orang bermalam dengan puas, tanpa ditimpa malapetaka.(Malay) Pro 19:23 敬 畏 耶 和 華 的 , 得 著 生 命 ; 他 必 恆 久 知 足 , 不 遭 禍 患 。(CN-cuvt) Pro 19:23 Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]~(Latin-405AD) Proverbs 19:23 Bázeň Hospodinova k životu. Takový jsa nasycen, bydlí, aniž neštěstím navštíven bývá.(Czech) Приповісті. 19:23 Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.(Ukranian) ======= Proverbs 19:24 ============ Pro 19:24 The sluggard buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.(NASB-1995) Pro 19:24 懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。(CN-cuvs) Proverbios 19:24 El perezoso esconde su mano en el seno; aun a su boca no la llevará.(Spanish) Pro 19:24 A lazy man buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.(nkjv) Proverbes 19:24 ¶ Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.(F) (Hebrew) 24 ׃19 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃ Proverbs Притчи 19:24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.(RU) Provérbios 19:24 O preguiçoso põe sua mão no prato, e nem sequer a leva de volta à boca.(Portuguese) Pro 19:24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.(Luther-1545) Spreuken 19:24 Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:24 الكسلان يخفي يده في الصحفة وايضا الى فمه لا يردها. नीतिवचन 19:24 आलसी अपना हाथ थाली में डालता है, (Hindi) Proverbi 19:24 Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca.(Italian) Pro 19:24 ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς (lxx) Pro 19:24 Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.(Danish-1933) Proverbs 19:24 مرد كاهل دست خود را در بغلش پنهان میكند، و آن را هم به دهان خود برنمیآورد.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:24 なまけ者は、手を皿に入れても、 それを口に持ってゆくことをしない。 (JP) Proverbs 19:24 Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.(VN) Pro 19:24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.(KJV-1611) Pro 19:24 Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.(Swedish-1917) Proverbe 19:24 Un leneș își ascunde mâna în sân și nici măcar nu și-o duce la gură din nou.(Romanian) Proverbs 19:24 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라 (Korean) Proverbs 19:24 คนเกียจคร้านฝังมือของตัวไว้ในอกเสื้อ และจะไม่ยอมเอามาสู่ปากของตนอีก (Thai) Proverbs 19:24 The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.(ASV-1901) Proverbs 19:24 Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.(Finnish) Pro 19:24 Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.(Bulgarian) Proverbs 19:24 Si pemalas mencelup tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak juga mengembalikannya ke mulut.(Indonesian) Pro 19:24 Gen moun ki sitèlman parese ata manje yo pa vle mete nan bouch yo.(Creole-HT) Proverbs 19:24 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and wil not put it to his mouth againe.(Geneva-1560) Proverbs 19:24 Sliņķis slēpj roku azotē, pat pie mutes viņš to neliek.(Latvian) Pro 19:24 Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.(Albanian) Proverbs 19:24 Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan, at hindi na magsusubo pa sa kaniyang bibig uli.(Tagalog-PH) Proverbs 19:24 ¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.(Maori-NZ) Proverbs 19:24 A slouthfull body shuteth his honde in to his bosome, so yt he can not put it to his mouth. (Coverdale-1535) Proverbs 19:24 Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.(Polish) Példabeszédek 19:24 Bemártja a rest az õ kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.(Hungarian) Pro 19:24 Si pemalas mencelup tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak juga mengembalikannya ke mulut.(Malay) Pro 19:24 懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。(CN-cuvt) Pro 19:24 [Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.(Latin-405AD) Proverbs 19:24 Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.(Czech) Приповісті. 19:24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.(Ukranian) ======= Proverbs 19:25 ============ Pro 19:25 Strike a scoffer and the naive may become shrewd, But reprove one who has understanding and he will gain knowledge.(NASB-1995) Pro 19:25 鞭 打 亵 慢 人 , 愚 蒙 人 必 长 见 识 ; 责 备 明 哲 人 , 他 就 明 白 知 识 。(CN-cuvs) Proverbios 19:25 Hiere al escarnecedor, y el simple se hará avisado; y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.(Spanish) Pro 19:25 Strike a scoffer, and the simple will become wary; Rebuke one who has understanding, and he will discern knowledge.(nkjv) Proverbes 19:25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.(F) (Hebrew) 25 ׃19 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ Proverbs Притчи 19:25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.(RU) Provérbios 19:25 Fere ao zombador, e o ingênuo será precavido; e repreende ao prudente, e ele aprenderá conhecimento.(Portuguese) Pro 19:25 Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.(Luther-1545) Spreuken 19:25 Sla de spotter, zo zal de slechte kloekzinnig worden; en bestraf den verstandige, hij zal wetenschap begrijpen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:25 اضرب المستهزئ فيتذكى الاحمق ووبخ فهيما فيفهم معرفة. नीतिवचन 19:25 ठट्ठा करनेवाले को मार, इससे भोला मनुष्य समझदार हो जाएगा; (Hindi) Proverbi 19:25 Percuoti lo schernitore, e il semplice ne diventerà avveduto; E se tu correggi l’uomo intendente, egli intenderà la scienza.(Italian) Pro 19:25 λοιμοῦ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν (lxx) Pro 19:25 Får Spottere Hug, bliver tankeløs klog, ved Rev else får den forstandige Kundskab.(Danish-1933) Proverbs 19:25 استهزاكننده را تأدیب كن تا جاهلان زیرك شوند، و شخص فهیم را تنبیه نما و معرفت را درك خواهد نمود.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:25 あざける者を打て、そうすれば思慮のない者も慎む。 さとき者を戒めよ、そうすれば彼は知識を得る。 (JP) Proverbs 19:25 Hãy đánh kẻ nhạo báng, thì người ngu dại sẽ trở nên khôn khéo; Khá sửa dạy người thông sáng, ắt người sẽ hiểu điều tri thức.(VN) Pro 19:25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.(KJV-1611) Pro 19:25 Slår man bespottaren, så bliver den fåkunnige klok; och tillrättavisar man den förståndige, så vinner han kunskap.(Swedish-1917) Proverbe 19:25 Lovește pe batjocoritor și cel simplu va lua seama; și mustră pe unul ce are înțelegere [și] el va înțelege cunoașterea.(Romanian) Proverbs 19:25 거만한 자를 때리라 그리하면 어리석은 자도 경성하리라 명철한 자를 견책하라 그리하면 그가 지식을 얻으리라 (Korean) Proverbs 19:25 จงตีคนที่มักเยาะเย้ย และคนเขลาจะเรียนความหยั่งรู้เอง จงตักเตือนคนที่มีความเข้าใจและเขาจะเข้าใจความรู้ (Thai) Proverbs 19:25 Smite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.(ASV-1901) Proverbs 19:25 Jos pilkkaajaa lyödään, niin taitamatoin tulee viisaaksi; ja jos toimellista lyödään, niin hän tulee toimelliseksi.(Finnish) Pro 19:25 Ако биеш присмивателя, простият ще стане внимателен; И ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.(Bulgarian) Proverbs 19:25 Jikalau si pencemooh kaupukul, barulah orang yang tak berpengalaman menjadi bijak, jikalau orang yang berpengertian ditegur, ia menjadi insaf.(Indonesian) Pro 19:25 Pase awogan yo yon je baton, moun san konprann yo va konprann. Rale zòrèy moun ki gen konprann yo, y'a vin gen plis konesans.(Creole-HT) Proverbs 19:25 Smite a scorner, and the foolish wil beware: and reproue the prudent, and he wil vnderstand knowledge.(Geneva-1560) Proverbs 19:25 Per garzobi, tad tas nejēga atjēgs, un pamāci prātīgo, tad viņš atzīs, kas der.(Latvian) Pro 19:25 Godite tallësin dhe njeriu i thjeshtë do të bëhet mëndjehollë; qorto atë që ka mend dhe ai do të fitojë dituri.(Albanian) Proverbs 19:25 Iyong saktan ang manglilibak, at ang musmos ay magaaral ng kabaitan: at iyong sawayin ang naguunawa, at siya'y makakaunawa ng kaalaman.(Tagalog-PH) Proverbs 19:25 ¶ Pakia te tangata whakahi, a ka tupato nga kuware: akona hoki te tangata mahara, a ka mohio ia ki te matauranga.(Maori-NZ) Proverbs 19:25 Yf thou smytest a scorneful personne, the ignoraut shal take better hede: & yf thou reprouest one yt hath vnderstondinge, he wil be ye wyser. (Coverdale-1535) Proverbs 19:25 Bij naśmiewcę, żeby prostak był ostrożniejszym; a roztropnego sfukaj, żeby zrozumiał umiejętność.(Polish) Példabeszédek 19:25 Ha a csúfolót megvered, az együgyû lesz okosabb; és ha megdorgálod az eszest, megérti a tudományt.(Hungarian) Pro 19:25 Jikalau si pencemooh kaupukul, barulah orang yang tak berpengalaman menjadi bijak, jikalau orang yang berpengertian ditegur, ia menjadi insaf.(Malay) Pro 19:25 鞭 打 褻 慢 人 , 愚 蒙 人 必 長 見 識 ; 責 備 明 哲 人 , 他 就 明 白 知 識 。(CN-cuvt) Pro 19:25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.(Latin-405AD) Proverbs 19:25 Ubí posměvače, ať se hlupec dovtípí; a potresci rozumného, ať porozumí umění.(Czech) Приповісті. 19:25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.(Ukranian) ======= Proverbs 19:26 ============ Pro 19:26 He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.(NASB-1995) Pro 19:26 虐 待 父 亲 、 撵 出 母 亲 的 , 是 贻 羞 致 辱 之 子 。(CN-cuvs) Proverbios 19:26 El que roba a su padre y ahuyenta a [su] madre, es hijo que causa vergüenza y acarrea deshonra.(Spanish) Pro 19:26 He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach.(nkjv) Proverbes 19:26 ¶ Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.(F) (Hebrew) 26 ׃19 מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃ Proverbs Притчи 19:26 Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.(RU) Provérbios 19:26 Aquele que prejudica ao pai [ou] afugenta a mãe é filho causador de vergonha e de desgraça.(Portuguese) Pro 19:26 Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.(Luther-1545) Spreuken 19:26 Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:26 المخرب اباه والطارد امه هو ابن مخز ومخجل. नीतिवचन 19:26 जो पुत्र अपने बाप को उजाड़ता, और अपनी माँ को भगा देता है, (Hindi) Proverbi 19:26 Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre.(Italian) Pro 19:26 ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται (lxx) Pro 19:26 Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en dårlig, vanartet Søn.(Danish-1933) Proverbs 19:26 هر كه بر پدر خود ستم كند و مادرش را براند، پسری است كه رسوایی و خجالت میآورد.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:26 父に乱暴をはたらき、母を追い出す者は、 恥をきたらし、はずかしめをまねく子である。 (JP) Proverbs 19:26 Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.(VN) Pro 19:26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.(KJV-1611) Pro 19:26 Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.(Swedish-1917) Proverbe 19:26 Cel ce jefuiește pe tată [și] [își] alungă mama, [este] un fiu care face rușine și aduce ocară.(Romanian) Proverbs 19:26 아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라 (Korean) Proverbs 19:26 บุคคลผู้ทำทารุณแก่บิดาของเขาและขับไล่มารดาของเขาไปเสีย เป็นบุตรชายผู้ก่อให้เกิดความอับอายและการถูกตำหนิ (Thai) Proverbs 19:26 He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.(ASV-1901) Proverbs 19:26 Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.(Finnish) Pro 19:26 Който опропастява баща си и пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.(Bulgarian) Proverbs 19:26 Anak yang menganiaya ayahnya atau mengusir ibunya, memburukkan dan memalukan diri.(Indonesian) Pro 19:26 Se yon wont, se yon dezonè pou yon pitit aji mal ak papa l', osinon pou l' mete manman l' deyò lakay li.(Creole-HT) Proverbs 19:26 He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.(Geneva-1560) Proverbs 19:26 Kas tēvu posta un māti izdzen, tas ir bezkaunīgs un negants bērns.(Latvian) Pro 19:26 Kush përdor dhunë me të atin dhe dëbon nënen e tij, është një faqenxirë dhe me turp.(Albanian) Proverbs 19:26 Ang sumasamsam sa kaniyang ama, at nagpapalayas sa kaniyang ina, ay anak na nakakahiya at nagdadala ng kakutyaan.(Tagalog-PH) Proverbs 19:26 ¶ Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.(Maori-NZ) Proverbs 19:26 He yt hurteth his father or shuteth out his mother, is a shamefull & an vnworthy sonne. (Coverdale-1535) Proverbs 19:26 Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.(Polish) Példabeszédek 19:26 A ki atyjával erõszakoskodik, anyját elûzi: gyalázatos és megszégyenítõ fiú az.(Hungarian) Pro 19:26 Anak yang menganiaya ayahnya atau mengusir ibunya, memburukkan dan memalukan diri.(Malay) Pro 19:26 虐 待 父 親 、 攆 出 母 親 的 , 是 貽 羞 致 辱 之 子 。(CN-cuvt) Pro 19:26 Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.(Latin-405AD) Proverbs 19:26 Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.(Czech) Приповісті. 19:26 Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,(Ukranian) ======= Proverbs 19:27 ============ Pro 19:27 Cease listening, my son, to discipline, And you will stray from the words of knowledge.(NASB-1995) Pro 19:27 我 儿 , 不 可 听 了 教 训 而 又 偏 离 知 识 的 言 语 。(CN-cuvs) Proverbios 19:27 Cesa, hijo mío, de oír la enseñanza [que te hace] divagar de las palabras de sabiduría.(Spanish) Pro 19:27 Cease listening to instruction, my son, And you will stray from the words of knowledge.(nkjv) Proverbes 19:27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.(F) (Hebrew) 27 ׃19 חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃ Proverbs Притчи 19:27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.(RU) Provérbios 19:27 Filho meu, deixa de ouvir a instrução, [então] te desviarás das palavras de conhecimento.(Portuguese) Pro 19:27 Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.(Luther-1545) Spreuken 19:27 Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:27 كف يا ابني عن استماع التعليم للضلالة عن كلام المعرفة. नीतिवचन 19:27 हे मेरे पुत्र, यदि तू शिक्षा को सुनना छोड़ दे, (Hindi) Proverbi 19:27 Figliuol mio, ascoltando l’ammaestramento, Rimanti di deviare da’ detti di scienza.(Italian) Pro 19:27 υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς (lxx) Pro 19:27 Hør op, min Søn, med at høre på Tugt og så fare vild fra Kundskabsord.(Danish-1933) Proverbs 19:27 ای پسرِ من شنیدن تعلیمی را ترك نما كه تو را از كلام معرفت گمراه میسازد.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:27 わが子よ、知識の言葉をはなれて人を迷わせる 教訓を聞くことをやめよ。 (JP) Proverbs 19:27 Hỡi con, hãy thôi nghe sự khuyên dạy Khiến cho con lầm lạc cách xa các lời tri thức.(VN) Pro 19:27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.(KJV-1611) Pro 19:27 Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.(Swedish-1917) Proverbe 19:27 Încetează, fiul meu, să asculți instruirea [care te ]abate de la cuvintele cunoașterii.(Romanian) Proverbs 19:27 내 아들아 지식의 말씀에서 떠나게 하는 교훈을 듣지 말지니라 (Korean) Proverbs 19:27 บุตรชายของเราเอ๋ย จงเลิกฟังคำสั่งสอนที่ทำให้เจ้าหลงไปจากคำแห่งความรู้ (Thai) Proverbs 19:27 Cease, my son, to hear instruction [Only] to err from the words of knowledge.(ASV-1901) Proverbs 19:27 Lakkaa poikani, kuuntelemasta sitä neuvoa, joka sinua viettelee pois toimellisesta opista.(Finnish) Pro 19:27 Престани, сине мой, да слушаш съвети, Които те отклоняват от мъдростта.(Bulgarian) Proverbs 19:27 Hai anakku, jangan lagi mendengarkan didikan, kalau engkau menyimpang juga dari perkataan-perkataan yang memberi pengetahuan.(Indonesian) Pro 19:27 Pitit mwen, lè ou sispann aprann, ou pa lwen bliye sa ou konnen deja.(Creole-HT) Proverbs 19:27 My sonne, heare no more the instruction, that causeth to erre from ye words of knowledge.(Geneva-1560) Proverbs 19:27 Neklausi, mans bērns, mācībai, kas nomaldina no gudrības vārdiem.(Latvian) Pro 19:27 Biri im, mos dëgjo më mësimet, dhe do të largohesh nga fjalët e diturisë.(Albanian) Proverbs 19:27 Magtigil ka, anak ko, sa pakikinig ng aral na nagliligaw lamang mula sa mga salita ng kaalaman.(Tagalog-PH) Proverbs 19:27 ¶ Kati, e taku tama, te whakarongo ki te ako hei mea kau e kotiti atu ai i nga kupu o te matauranga.(Maori-NZ) Proverbs 19:27 My sonne, heare nomore the doctrine yt leadeth the awaye from the wordes of vnderstondinge. (Coverdale-1535) Proverbs 19:27 Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.(Polish) Példabeszédek 19:27 Szünjél meg, fiam, hallgatni az olyan tanítást, [mely téged arra visz], hogy a bölcseségnek igéjétõl eltévedj.(Hungarian) Pro 19:27 Hai anakku, jangan lagi mendengarkan didikan, kalau engkau menyimpang juga dari perkataan-perkataan yang memberi pengetahuan.(Malay) Pro 19:27 我 兒 , 不 可 聽 了 教 訓 而 又 偏 離 知 識 的 言 語 。(CN-cuvt) Pro 19:27 Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.(Latin-405AD) Proverbs 19:27 Přestaň, synu můj, poslouchati učení, kteréž od řečí rozumných odvozuje.(Czech) Приповісті. 19:27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!(Ukranian) ======= Proverbs 19:28 ============ Pro 19:28 A rascally witness makes a mockery of justice, And the mouth of the wicked spreads iniquity.(NASB-1995) Pro 19:28 匪 徒 作 见 证 戏 笑 公 平 ; 恶 人 的 口 吞 下 罪 孽 。(CN-cuvs) Proverbios 19:28 El testigo perverso se burlará del juicio; y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.(Spanish) Pro 19:28 A disreputable witness scorns justice, And the mouth of the wicked devours iniquity.(nkjv) Proverbes 19:28 ¶ Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.(F) (Hebrew) 28 ׃19 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־אָֽוֶן׃ Proverbs Притчи 19:28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.(RU) Provérbios 19:28 A má testemunha escarnece do juízo; e a boca dos perversos engole injustiça.(Portuguese) Pro 19:28 Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.(Luther-1545) Spreuken 19:28 Een Belialsgetuige bespot het recht; en de mond der goddelozen slokt de ongerechtigheid in.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:28 الشاهد اللئيم يستهزئ بالحق وفم الاشرار يبلع الاثم. नीतिवचन 19:28 अधर्मी साक्षी न्याय को उपहास में उड़ाता है, (Hindi) Proverbi 19:28 Il testimonio scellerato schernisce la dirittura; E la bocca degli empi trangugia l’iniquità.(Italian) Pro 19:28 ὁ ἐγγυώμενος παῖδα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα στόμα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις (lxx) Pro 19:28 Niddingevidne spotter Retten, gudløses Mund er glubsk efter Uret.(Danish-1933) Proverbs 19:28 شاهد لئیم انصاف را استهزا میكند، و دهان شریران گناه را میبلعد.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:28 悪い証人はさばきをあざけり、 悪しき者の口は悪をむさぼり食う。 (JP) Proverbs 19:28 Chứng gian tà nhạo báng sự công bình; Và miệng kẻ dữ nuốt tội ác.(VN) Pro 19:28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.(KJV-1611) Pro 19:28 Ett ont vittne bespottar vad rätt är, och de ogudaktigas mun är glupsk efter orätt.(Swedish-1917) Proverbe 19:28 Un martor neevlavios batjocorește judecata, și gura celui stricat mănâncă nelegiuire.(Romanian) Proverbs 19:28 망령된 증인은 공의를 업신여기고 악인의 입은 죄악을 삼키느니라 (Korean) Proverbs 19:28 พยานที่อธรรมก็เยาะเย้ยความยุติธรรม และปากของคนชั่วร้ายก็กลืนกินแต่ความชั่วช้า (Thai) Proverbs 19:28 A worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity.(ASV-1901) Proverbs 19:28 Väärä todistus häpäisee tuomion, ja jumalattomain suu nielee vääryyden.(Finnish) Pro 19:28 Лошият свидетел се присмива на правосъдието; И устата на нечестивите поглъщат беззаконие.(Bulgarian) Proverbs 19:28 Saksi yang tidak berguna mencemoohkan hukum dan mulut orang fasik menelan dusta.(Indonesian) Pro 19:28 Yon temwen k'ap bay manti pase lajistis nan betiz. Mechan yo pran plezi nan fè mechanste.(Creole-HT) Proverbs 19:28 A wicked witnes mocketh at iudgement, & the mouth of ye wicked swalloweth vp iniquitie.(Geneva-1560) Proverbs 19:28 Nelieša liecinieks apsmej tiesu, un bezdievīgo mute ierij netaisnību.(Latvian) Pro 19:28 Dëshmitari i lig tallet me drejtësinë dhe goja e të pabesëve gëlltit padrejtësinë.(Albanian) Proverbs 19:28 Ang walang kabuluhang saksi ay lumilibak sa kahatulan: at ang bibig ng masama ay lumalamon ng kasamaan.(Tagalog-PH) Proverbs 19:28 ¶ E whakahi ana te kaiwhakaatu he ki te whakawa; e horomia ana hoki te kino e te mangai o te hunga kino.(Maori-NZ) Proverbs 19:28 A false wytnes laugheth iudgmet to scorne, & the mouth of the vngodly eateth vp wickednes. (Coverdale-1535) Proverbs 19:28 Świadek złośliwy pośmiewa się z sądu, a usta niezbożnych połykają nieprawość.(Polish) Példabeszédek 19:28 A semmirevaló bizonyság csúfolja a törvényt; az istentelenek szája elnyeli a gonoszságot.(Hungarian) Pro 19:28 Saksi yang tidak berguna mencemoohkan hukum dan mulut orang fasik menelan dusta.(Malay) Pro 19:28 匪 徒 作 見 證 戲 笑 公 平 ; 惡 人 的 口 吞 下 罪 孽 。(CN-cuvt) Pro 19:28 Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem.(Latin-405AD) Proverbs 19:28 Svědek nešlechetný posmívá se soudu, a ústa bezbožných přikrývají nepravost.(Czech) Приповісті. 19:28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.(Ukranian) ======= Proverbs 19:29 ============ Pro 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And blows for the back of fools.(NASB-1995) Pro 19:29 刑 罚 是 为 亵 慢 人 预 备 的 ; 鞭 打 是 为 愚 昧 人 的 背 预 备 的 。(CN-cuvs) Proverbios 19:29 Preparados están juicios para los escarnecedores, y azotes para la espalda de los necios.(Spanish) Pro 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And beatings for the backs of fools.(nkjv) Proverbes 19:29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.(F) (Hebrew) 29 ׃19 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְסִילִֽים׃ Proverbs Притчи 19:29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.(RU) Provérbios 19:29 Julgamentos estão preparados para zombadores, e açoites para as costas dos tolos.(Portuguese) Pro 19:29 Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.(Luther-1545) Spreuken 19:29 Gerichten zijn voor de spotters bereid, en slagen voor den rug der zotten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 19:29 القصاص معد للمستهزئين والضرب لظهر الجهال नीतिवचन 19:29 ठट्ठा करनेवालों के लिये दण्ड ठहराया जाता है, (Hindi) Proverbi 19:29 I giudicii sono apparecchiati agli schernitori, E le percosse al dosso degli stolti.(Italian) Pro 19:29 ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων (lxx) Pro 19:29 Slag er rede til Spottere, Hug til Tåbers Ryg.(Danish-1933) Proverbs 19:29 قصاص به جهت استهزاكنندگان مهیا است، و تازیانهها برای پشت احمقان.(Persian) 箴言 知恵の泉 19:29 さばきはあざける者のために備えられ、 むちは愚かな者の背のために備えられる。 (JP) Proverbs 19:29 Sự xét đoán dự bị cho kẻ nhạo báng; Và roi vọt sắm sửa cho lưng kẻ ngu muội.(VN) Pro 19:29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.(KJV-1611) Pro 19:29 Straffdomar ligga redo för bespottarna och slag för dårarnas rygg.(Swedish-1917) Proverbe 19:29 Judecăți sunt pregătite pentru batjocoritori și lovituri pentru spatele proștilor.(Romanian) Proverbs 19:29 심판은 거만한 자를 위하여 예비된 것이요 채찍은 어리석은 자의 등을 위하여 예비된 것이니라 (Korean) Proverbs 19:29 การปรับโทษมีพร้อมอยู่สำหรับคนมักเยาะเย้ย และการโบยก็สำหรับหลังของคนโง่ (Thai) Proverbs 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools.(ASV-1901) Proverbs 19:29 Pilkkaajille on rangaistus valmistettu, ja haavat hulluin selkään.(Finnish) Pro 19:29 Присъди се приготвят за присмивателите, И бой за гърба на безумните.(Bulgarian) Proverbs 19:29 Hukuman bagi si pencemooh tersedia dan pukulan bagi punggung orang bebal.(Indonesian) Pro 19:29 Baton an tou la pou moun k'ap pase moun nan betiz. Fwèt la tou pare pou dèyè moun ki san konprann.(Creole-HT) Proverbs 19:29 But iudgements are prepared for the scorners, and stripes for the backe of the fooles.(Geneva-1560) Proverbs 19:29 Garzobiem sodība gatava un pēriens ģeķu mugurai.(Latvian) Pro 19:29 Ndëshkimet janë përgatitur për tallësit dhe goditjet për kurrizin e budallenjve.(Albanian) Proverbs 19:29 Ang mga kahatulan ay nahahanda sa mga manglilibak, at ang mga hampas ay sa mga likod ng mga mangmang.(Tagalog-PH) Proverbs 19:29 ¶ Kua rite he whakawa mo nga whakahi, he whiu mo te tuara o nga whakaarokore.(Maori-NZ) Proverbs 19:29 Punyshmentes are ordened for the scornefull, and stripes for fooles backes. (Coverdale-1535) Proverbs 19:29 Sądy są na pośmiewców zgotowane, a guzy na grzbiet głupich.(Polish) Példabeszédek 19:29 A csúfolóknak készíttettek a büntetések, és az ütések a bolondok hátának.(Hungarian) Pro 19:29 Hukuman bagi si pencemooh tersedia dan pukulan bagi punggung orang bebal.(Malay) Pro 19:29 刑 罰 是 為 褻 慢 人 預 備 的 ; 鞭 打 是 為 愚 昧 人 的 背 預 備 的 。(CN-cuvt) Pro 19:29 Parata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus.](Latin-405AD) Proverbs 19:29 Nebo na posměvače hotoví jsou nálezové, a rány na hřbet bláznů.(Czech) Приповісті. 19:29 На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.(Ukranian) ======= Proverbs 20:1 ============ Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, And whoever is intoxicated by it is not wise.(NASB-1995) Pro 20:1 酒 能 使 人 亵 慢 , 浓 酒 使 人 喧 嚷 ; 凡 因 酒 错 误 的 , 就 无 智 慧 。(CN-cuvs) Proverbios 20:1 El vino [es] escarnecedor, el licor [es] alborotador; y cualquiera que por ellos yerra, no es sabio.(Spanish) Pro 20:1 Wine is a mocker, Strong drink is a brawler, And whoever is led astray by it is not wise.(nkjv) Proverbes 20:1 ¶ Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.(F) (Hebrew) 1 ׃20 לֵ֣ץ הַ֭יַּ[t]ין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃ Proverbs Притчи 20:1 Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.(RU) Provérbios 20:1 O vinho é zombador, a bebida forte é causadora de alvoroços; e todo aquele que errar por causa deles não é sábio.(Portuguese) Pro 20:1 Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.(Luther-1545) Spreuken 20:1 De wijn is een spotter, de sterke drank is woelachtig; al wie daarin dwaalt, zal niet wijs zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 20:1 الخمر مستهزئة. المسكر عجاج ومن يترنح بهما فليس بحكيم. नीतिवचन 20:1 दाखमधु ठट्ठा करनेवाला और मदिरा हल्ला मचानेवाली है; (Hindi) Proverbi 20:1 Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio.(Italian) Pro 20:1 ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός (lxx) Pro 20:1 En Spotter er Vinen, stærk Drik slår sig løs, og ingen, som raver deraf, er viis.(Danish-1933) Proverbs 20:1 شراب استهزا میكند و مسكرات عربده میآورد، و هر كه به آن فریفته شود حكیم نیست.(Persian) 箴言 知恵の泉 20:1 酒は人をあざける者とし、 濃い酒は人をあばれ者とする、 これに迷わされる者は無知である。 (JP) Proverbs 20:1 Rượu khiến người ta nhạo báng, đồ uống say làm cho hỗn láo; Phàm ai dùng nó quá độ, chẳng phải là khôn ngoan.(VN) Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.(KJV-1611) Pro 20:1 En bespottare är vinet, en larmare är rusdrycken, och ovis är envar som raglar därav.(Swedish-1917) Proverbe 20:1 Vinul [este] un batjocoritor, băutura tare [este] zgomotoasă; și oricine este înșelat cu ele nu este înțelept.(Romanian) Proverbs 20:1 포도주는 거만케 하는 것이요 독주는 떠들게 하는 것이라 무릇 이에 미혹되는 자에게는 지혜가 없느니라 (Korean) Proverbs 20:1 เหล้าองุ่นให้เกิดการเยาะเย้ย และสุราก็ให้เกิดเป็นพาลเกเร ผู้ใดถูกมันหลอกลวงก็ไม่เป็นคนฉลาด (Thai) Proverbs 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.(ASV-1901) Proverbs 20:1 Viina tekee pilkkaajaksi, ja väkevät juotavat tekevät tyhmäksi: joka niitä halajaa, ei hän ikinä viisaaksi tule.(Finnish) Pro 20:1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.(Bulgarian) Proverbs 20:1 Anggur adalah pencemooh, minuman keras adalah peribut, tidaklah bijak orang yang terhuyung-huyung karenanya.(Indonesian) Pro 20:1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.(Creole-HT) Proverbs 20:1 Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.(Geneva-1560) Proverbs 20:1 Vīns ir zobgalis, stiprs dzēriens trakgalvis; kas no tā straipalē, nav gudrs.(Latvian) Pro 20:1 Vera është tallëse, pija dehëse është e turbullt dhe kush jepet pas tyre nuk është i urtë.(Albanian) Proverbs 20:1 Ang alak ay manunuya, ang matapang na alak ay manggugulo; at sinomang napaliligaw sa kaniya ay hindi pantas.(Tagalog-PH) Proverbs 20:1 ¶ Ko ta te waina he whakahi, ko ta te wai kaha he ngangau: a, ko te hunga katoa e whakapohehetia ana e tera, kahore o ratou whakaaro nui.(Maori-NZ) Proverbs 20:1 Wyne is a voluptuous thinge, & drockennes causeth sedicion: who so delyteth therin, shal neuer be wyse. (Coverdale-1535) Proverbs 20:1 Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.(Polish) Példabeszédek 20:1 A bor csúfoló, a részegítõ ital háborgó, és valaki abba beletéved, nem bölcs!(Hungarian) Pro 20:1 Anggur adalah pencemooh, minuman keras adalah peribut, tidaklah bijak orang yang terhuyung-huyung karenanya.(Malay) Pro 20:1 酒 能 使 人 褻 慢 , 濃 酒 使 人 喧 嚷 ; 凡 因 酒 錯 誤 的 , 就 無 智 慧 。(CN-cuvt) Pro 20:1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur non erit sapiens.(Latin-405AD) Proverbs 20:1 Víno činí posměvače, a nápoj opojný nepokojného; pročež každý, kdož se kochá v něm, nebývá moudrý.(Czech) Приповісті. 20:1 Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |