Today's Date: ======= Proverbs 21:1 ============ Pro 21:1 The king's heart is like channels of water in the hand of the Lord; He turns it wherever He wishes.(NASB-1995) Pro 21:1 王 的 心 在 耶 和 华 手 中 , 好 像 陇 沟 的 水 随 意 流 转 。(CN-cuvs) Proverbios 21:1 El corazón del rey [está] en la mano de Jehová, [como] los arroyos de agua, Él lo inclina hacia donde quiere.(Spanish) Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the Lord, Like the rivers of water; He turns it wherever He wishes.(nkjv) Proverbes 21:1 ¶ Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.(F) (Hebrew) 1 ׃21 פַּלְגֵי־מַ֣יִם לֶב־מֶ֭לֶךְ בְּיַד־יְהוָ֑ה עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 21:1 Сердце царя – в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Оннаправляет его.(RU) Provérbios 21:1 [Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.(Portuguese) Pro 21:1 Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will.(Luther-1545) Spreuken 21:1 Des konings hart is in de hand des HEEREN als waterbeken. Hij neigt het tot al wat Hij wil.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:1 قلب الملك في يد الرب كجداول مياه حيثما شاء يميله. नीतिवचन 21:1 राजा का मन जल की धाराओं के समान यहोवा के हाथ में रहता है, (Hindi) Proverbi 21:1 Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace.(Italian) Pro 21:1 ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν (lxx) Pro 21:1 En Konges hjerte er Bække i Herren s hånd, han leder det hen, hvor han vil.(Danish-1933) Proverbs 21:1 دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است؛ آن را به هر سو كه بخواهد برمیگرداند.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:1 王の心は、主の手のうちにあって、 水の流れのようだ、 主はみこころのままにこれを導かれる。 (JP) Proverbs 21:1 Lòng của vua ở trong tay Ðức Giê-hô-va khác nào dòng nước chảy; Ngài làm nghiêng lệch nó bề nào tùy ý Ngài muốn.(VN) Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.(KJV-1611) Pro 21:1 Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar: han leder dem varthelst han vill.(Swedish-1917) Proverbe 21:1 Inima împăratului [este] în mâna DOMNULUI, [precum] râurile de ape: el o întoarce oriîncotro voiește.(Romanian) Proverbs 21:1 왕의 마음이 여호와의 손에 있음이 마치 보의 물과 같아서 그가 임의로 인도하시느니라 (Korean) Proverbs 21:1 พระทัยกษัตริย์เป็นเหมือนธารน้ำในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จะหันไปไหนๆตามแต่พระองค์ทรงโปรด (Thai) Proverbs 21:1 The king's heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.(ASV-1901) Proverbs 21:1 Kuninkaan sydän on Herran kädessä, niinkuin vesiojat, ja hän taittaa sen kuhunka tahtoo.(Finnish) Pro 21:1 Сърцето на царя е в ръката на Господа, като водни бразди; Той на където иска го обръща.(Bulgarian) Proverbs 21:1 Hati raja seperti batang air di dalam tangan TUHAN, dialirkan-Nya ke mana Ia ingini.(Indonesian) Pro 21:1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.(Creole-HT) Proverbs 21:1 The Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.(Geneva-1560) Proverbs 21:1 Ķēniņa sirds ir Tā Kunga rokā kā ūdens upes, un Viņš to loka, kurp gribēdams.(Latvian) Pro 21:1 Zemra e mbretit në duart e Zotit është si rrjedhat e ujit; atë e drejton ngado që do ai.(Albanian) Proverbs 21:1 Ang puso ng hari ay nasa kamay ng Panginoon na parang mga batis: kumikiling saan man niya ibigin.(Tagalog-PH) Proverbs 21:1 ¶ Kei roto te ngakau o te kingi i te ringa o Ihowa ano he awa rerenga wai; e whakaangahia ana e ia ki nga wahi katoa e pai ai ia.(Maori-NZ) Proverbs 21:1 The kynges hert is in the hande of the LORDE, like as are the ryuers of water: he maye turne it whyther so euer he wyll. (Coverdale-1535) Proverbs 21:1 Serce królewskie jest w ręce Pańskiej jako potoki wód; kędy chce, nakłoni je.(Polish) Példabeszédek 21:1 Mint a vizeknek folyásai, olyan a királynak szíve az Úrnak kezében, valahová akarja, oda hajtja azt!(Hungarian) Pro 21:1 Hati raja seperti batang air di dalam tangan TUHAN, dialirkan-Nya ke mana Ia ingini.(Malay) Pro 21:1 王 的 心 在 耶 和 華 手 中 , 好 像 隴 溝 的 水 隨 意 流 轉 。(CN-cuvt) Pro 21:1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.(Latin-405AD) Proverbs 21:1 Jako potůčkové vod jest srdce královo v ruce Hospodinově; kamžkoli chce, nakloňuje ho.(Czech) Приповісті. 21:1 Водні потоки цареве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеровує.(Ukranian) ======= Proverbs 21:2 ============ Pro 21:2 Every man's way is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts.(NASB-1995) Pro 21:2 人 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 都 看 为 正 ; 惟 有 耶 和 华 衡 量 人 心 。(CN-cuvs) Proverbios 21:2 Todo camino del hombre [es] recto en su propia opinión; mas Jehová pesa los corazones.(Spanish) Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts.(nkjv) Proverbes 21:2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.(F) (Hebrew) 2 ׃21 כָּֽל־דֶּרֶךְ־אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃ Proverbs Притчи 21:2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.(RU) Provérbios 21:2 Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.(Portuguese) Pro 21:2 Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.(Luther-1545) Spreuken 21:2 Alle weg des mensen is recht in zijn ogen; maar de HEERE weegt de harten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:2 كل طرق الانسان مستقيمة في عينيه والرب وازن القلوب. नीतिवचन 21:2 मनुष्य का सारा चालचलन अपनी दृष्टि में तो ठीक होता है, (Hindi) Proverbi 21:2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori.(Italian) Pro 21:2 πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος (lxx) Pro 21:2 En Mand holder al sin Færd for ret, men Herren vejer Hjerter.(Danish-1933) Proverbs 21:2 هر راه انسان در نظر خودش راست است، اما خداوند دلها را میآزماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:2 人の道は自分の目には正しく見える、 しかし主は人の心をはかられる。 (JP) Proverbs 21:2 Các đường lối của loài người đều chánh đáng theo mắt họ; Song Ðức Giê-hô-va cân nhắc cái lòng.(VN) Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.(KJV-1611) Pro 21:2 Var man tycker sin väg vara den rätta, men HERREN är den som prövar hjärtan.(Swedish-1917) Proverbe 21:2 Fiecare cale a omului [este] dreaptă în propriii ochi, dar DOMNUL cumpănește inimile.(Romanian) Proverbs 21:2 사람의 행위가 자기 보기에는 모두 정직하여도 여호와는 심령을 감찰하시느니라 (Korean) Proverbs 21:2 ทางของคนทุกทางก็ถูกต้องในสายตาของตนเอง แต่พระเยโฮวาห์ทรงพินิจดูจิตใจ (Thai) Proverbs 21:2 Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.(ASV-1901) Proverbs 21:2 Jokainen luulee tiensä oikiaksi, vaan Herra koettelee sydämet.(Finnish) Pro 21:2 Всичките пътища на човека са прави в неговите очи, Но Господ претегля сърцата.(Bulgarian) Proverbs 21:2 Setiap jalan orang adalah lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati.(Indonesian) Pro 21:2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.(Creole-HT) Proverbs 21:2 Euery way of a man is right in his owne eyes: but the Lord pondereth the hearts.(Geneva-1560) Proverbs 21:2 Ikvienam savi ceļi liekās taisni; bet Tas Kungs pārbauda sirdis.(Latvian) Pro 21:2 Çdo rrugë e njeriut është e drejtë në sytë e tij, por Zoti i peshon zemrat.(Albanian) Proverbs 21:2 Bawa't lakad ng tao ay matuwid sa kaniyang sariling mga mata: nguni't tinitimbang ng Panginoon ang mga puso.(Tagalog-PH) Proverbs 21:2 ¶ Ko nga ara katoa o te tangata, tika kau ki ona kanohi ake: ko Ihowa ia hei pauna i nga ngakau.(Maori-NZ) Proverbs 21:2 Euery man thinketh his owne waye to be right, but the LORDE iudgeth ye hertes. (Coverdale-1535) Proverbs 21:2 Wszelka droga człowieka prosta jest przed oczyma jego; ale Pan, jest który serca waży.(Polish) Példabeszédek 21:2 Az embernek minden úta igaz a maga szemei elõtt; de a szívek vizsgálója az Úr.(Hungarian) Pro 21:2 Setiap jalan orang adalah lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati.(Malay) Pro 21:2 人 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 都 看 為 正 ; 惟 有 耶 和 華 衡 量 人 心 。(CN-cuvt) Pro 21:2 Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.(Latin-405AD) Proverbs 21:2 Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.(Czech) Приповісті. 21:2 Всяка дорога людини пряма в її очах, та керує серцями Господь.(Ukranian) ======= Proverbs 21:3 ============ Pro 21:3 To do righteousness and justice Is desired by the Lord more than sacrifice.(NASB-1995) Pro 21:3 行 仁 义 公 平 比 献 祭 更 蒙 耶 和 华 悦 纳 。(CN-cuvs) Proverbios 21:3 Hacer justicia y juicio [es] a Jehová más agradable que sacrificio.(Spanish) Pro 21:3 To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice.(nkjv) Proverbes 21:3 ¶ La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.(F) (Hebrew) 3 ׃21 עֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַיהוָ֣ה מִזָּֽבַח׃ Proverbs Притчи 21:3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.(RU) Provérbios 21:3 Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício.(Portuguese) Pro 21:3 Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.(Luther-1545) Spreuken 21:3 Gerechtigheid en recht te doen is bij den HEERE uitgelezener dan offer.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:3 فعل العدل والحق افضل عند الرب من الذبيحة. नीतिवचन 21:3 धर्म और न्याय करना, (Hindi) Proverbi 21:3 Far giustizia e giudicio È cosa più gradita dal Signore, che sacrificio.(Italian) Pro 21:3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα (lxx) Pro 21:3 At øve Ret og Skel er mere værd for Herren end Offer.(Danish-1933) Proverbs 21:3 عدالت و انصاف را بجا آوردن، نزد خداوند از قربانیها پسندیدهتر است.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:3 正義と公平を行うことは、 犠牲にもまさって主に喜ばれる。 (JP) Proverbs 21:3 Làm theo sự công bình và ngay thẳng Ðược đẹp lòng Ðức Giê-hô-va hơn của tế lễ.(VN) Pro 21:3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.(KJV-1611) Pro 21:3 Att öva rättfärdighet och rätt, det är mer värt för HERREN än offer.(Swedish-1917) Proverbe 21:3 A face dreptate și judecată [este ]pentru DOMNUL mai bine primit decât sacrificiul.(Romanian) Proverbs 21:3 의와 공평을 행하는 것은 제사 드리는 것보다 여호와께서 기쁘게 여기시느니라 (Korean) Proverbs 21:3 ที่จะกระทำความเที่ยงธรรมและความยุติธรรมก็เป็นที่โปรดปรานแด่พระเยโฮวาห์มากกว่าเครื่องสักการบูชา (Thai) Proverbs 21:3 To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.(ASV-1901) Proverbs 21:3 Hyvin ja oikein tehdä, on Herralle otollisempi kuin uhri.(Finnish) Pro 21:3 Да върши човек правда и правосъдие Е по-угодно за Господа от жертва(Bulgarian) Proverbs 21:3 Melakukan kebenaran dan keadilan lebih dikenan TUHAN dari pada korban.(Indonesian) Pro 21:3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.(Creole-HT) Proverbs 21:3 To doe iustice and iudgement is more acceptable to the Lord then sacrifice.(Geneva-1560) Proverbs 21:3 Darīt, kas taisnība un tiesa, Tam Kungam vairāk patīk, nekā upuris.(Latvian) Pro 21:3 Të zbatosh drejtësinë dhe paanësinë është një gjë që i pëlqen Zotit më shumë se flijimi.(Albanian) Proverbs 21:3 Gumawa ng kaganapan at kahatulan ay lalong kalugodlugod sa Panginoon kay sa hain.(Tagalog-PH) Proverbs 21:3 ¶ Ko te mahi i te tika, i te whakawa, ki ta Ihowa, pai atu i te patunga tapu.(Maori-NZ) Proverbs 21:3 To do rightuousnesse and iudgmet is more acceptable to the LORDE the sacrifice. (Coverdale-1535) Proverbs 21:3 Czynić sprawiedliwość i sąd, bardziej się Panu podoba, niżeli ofiara.(Polish) Példabeszédek 21:3 Az igazságnak és igaz ítéletnek gyakorlását inkább szereti az Úr az áldozatnál.(Hungarian) Pro 21:3 Melakukan kebenaran dan keadilan lebih dikenan TUHAN dari pada korban.(Malay) Pro 21:3 行 仁 義 公 平 比 獻 祭 更 蒙 耶 和 華 悅 納 。(CN-cuvt) Pro 21:3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ.(Latin-405AD) Proverbs 21:3 Vykonávati spravedlnost a soud více se líbí Hospodinu nežli obět.(Czech) Приповісті. 21:3 Справедливість та правду чинити для Господа це добірніше за жертву.(Ukranian) ======= Proverbs 21:4 ============ Pro 21:4 Haughty eyes and a proud heart, The lamp of the wicked, is sin.(NASB-1995) Pro 21:4 恶 人 发 达 ( 发 达 : 原 文 是 灯 ) , 眼 高 心 傲 , 这 乃 是 罪 。(CN-cuvs) Proverbios 21:4 Altivez de ojos, y orgullo de corazón, y el labrar de los impíos, [son] pecado.(Spanish) Pro 21:4 A haughty look, a proud heart, And the plowing of the wicked are sin.(nkjv) Proverbes 21:4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.(F) (Hebrew) 4 ׃21 רוּם־עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃ Proverbs Притчи 21:4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, – грех.(RU) Provérbios 21:4 Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.(Portuguese) Pro 21:4 Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.(Luther-1545) Spreuken 21:4 Hoogheid der ogen, en trotsheid des harten, en de ploeging der goddelozen, zijn zonde.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:4 طموح العينين وانتفاخ القلب نور الاشرار خطية. नीतिवचन 21:4 चढ़ी आँखें, घमण्डी मन, (Hindi) Proverbi 21:4 Gli occhi altieri, e il cuor gonfio, Che son la lampana degli empi, son peccato.(Italian) Pro 21:4 μεγαλόφρων ἐφ᾽ ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία (lxx) Pro 21:4 Hovmodige Øjne, et opblæst Hjerte, selv gudløses Nyjord er Synd.(Danish-1933) Proverbs 21:4 چشمانِ بلند و دل متكبر و چراغِ شریران، گناه است.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:4 高ぶる目とおごる心とは、 悪しき人のともしびであって、罪である。 (JP) Proverbs 21:4 Mặt tự cao, lòng kiêu ngạo, Và ngọn đèn của kẻ ác, đều là tội lỗi.(VN) Pro 21:4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.(KJV-1611) Pro 21:4 Stolta ögon och högmodigt hjärta -- de ogudaktigas lykta är dem till synd.(Swedish-1917) Proverbe 21:4 O privire măreață și o inimă mândră și arătura celui stricat, [sunt] păcat.(Romanian) Proverbs 21:4 눈이 높은 것과 마음이 교만한 것과 악인의 형통한 것은 다 죄니라 (Korean) Proverbs 21:4 ตายโส ใจเย่อหยิ่งและการไถนาของคนชั่วร้ายเป็นบาป (Thai) Proverbs 21:4 A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin.(ASV-1901) Proverbs 21:4 Ylpiät silmät ja paisunut sydän, ja jumalattomain kynttilä on synti.(Finnish) Pro 21:4 Надигнато око и горделиво сърце, Които за нечестивите са светилник, е грях.(Bulgarian) Proverbs 21:4 Mata yang congkak dan hati yang sombong, yang menjadi pelita orang fasik, adalah dosa.(Indonesian) Pro 21:4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.(Creole-HT) Proverbs 21:4 A hautie looke, and a proude heart, which is the light of the wicked, is sinne.(Geneva-1560) Proverbs 21:4 Acu lepnība un sirds greznība, bezdievīga spīdeklis, ir grēks.(Latvian) Pro 21:4 Sytë krenarë dhe një zemër kryelartë, që janë llamba e të pabesëve, janë mëkat.(Albanian) Proverbs 21:4 Ang mapagmataas na tingin, at ang palalong puso, siyang ilaw ng masama, ay kasalanan.(Tagalog-PH) Proverbs 21:4 ¶ He kanohi whakakake, he ngakau whakapehapeha, a ko te rama hoki o te hunga kino, he hara kau.(Maori-NZ) Proverbs 21:4 A presumptuous loke, a proude stomacke, & the lanterne of the vngodly is synne. (Coverdale-1535) Proverbs 21:4 Wyniosłość oczu i nadętość serca, i oranie niepobożnych są grzechem.(Polish) Példabeszédek 21:4 A szemnek fenhéjázása és az elmének kevélysége: az istentelenek szántása, bûn.(Hungarian) Pro 21:4 Mata yang congkak dan hati yang sombong, yang menjadi pelita orang fasik, adalah dosa.(Malay) Pro 21:4 惡 人 發 達 ( 發 達 : 原 文 是 燈 ) , 眼 高 心 傲 , 這 乃 是 罪 。(CN-cuvt) Pro 21:4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis; lucerna impiorum peccatum.(Latin-405AD) Proverbs 21:4 Vysokost očí, širokost srdce, a orání bezbožných jest hříchem.(Czech) Приповісті. 21:4 Муж гордого ока та серця надутого несправедливий, а світильник безбожних це гріх.(Ukranian) ======= Proverbs 21:5 ============ Pro 21:5 The plans of the diligent lead surely to advantage, But everyone who is hasty comes surely to poverty.(NASB-1995) Pro 21:5 殷 勤 筹 划 的 , 足 致 丰 裕 ; 行 事 急 躁 的 , 都 必 缺 乏 。(CN-cuvs) Proverbios 21:5 Los pensamientos del diligente ciertamente [tienden] a la abundancia; mas los del presuroso, de cierto llevan a la pobreza.(Spanish) Pro 21:5 The plans of the diligent lead surely to plenty, But those of everyone who is hasty, surely to poverty.(nkjv) Proverbes 21:5 ¶ Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.(F) (Hebrew) 5 ׃21 מַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ־לְמוֹתָ֑ר וְכָל־אָ֝֗ץ אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ Proverbs Притчи 21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.(RU) Provérbios 21:5 Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza.(Portuguese) Pro 21:5 Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird's mangeln.(Luther-1545) Spreuken 21:5 De gedachten des vlijtigen zijn alleen tot overschot; maar van een ieder, die haastig is, alleen tot gebrek.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:5 افكار المجتهد انما هي للخصب وكل عجول انما هو للعوز. नीतिवचन 21:5 कामकाजी की कल्पनाओं से केवल लाभ होता है, (Hindi) Proverbi 21:5 I pensieri dell’uomo diligente producono di certo abbondanza; Ma l’uomo disavveduto cade senza fallo in necessità.(Italian) Pro 21:5 LXX differs (lxx) Pro 21:5 Kun Overflod bringer den flittiges Råd, hver, som har Hastværk, får kun Tab.(Danish-1933) Proverbs 21:5 فكرهای مرد زرنگ تماماً به فراخی میانجامد، اما هر كه عجول باشد برای احتیاج تعجیل میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:5 勤勉な人の計画は、ついにその人を豊かにする、 すべて怠るものは貧しくなる。 (JP) Proverbs 21:5 Các ý tưởng của người cần mẫn dẫn đến sự dư dật; Còn những kẻ khờ dại chỉ chạy đến điều thiếu thốn.(VN) Pro 21:5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.(KJV-1611) Pro 21:5 Den idoges omtanke leder allenast till vinning, men all fikenhet allenast till förlust.(Swedish-1917) Proverbe 21:5 Gândurile celui harnic [tind] doar la abundență dar ale fiecăruia [care este] pripit doar la lipsă.(Romanian) Proverbs 21:5 부지런한 자의 경영은 풍부함에 이를 것이나 조급한 자는 궁핍함에 이를 따름이니라 (Korean) Proverbs 21:5 แผนงานของคนขยันขันแข็งนำสู่ความอุดมแน่นอน แต่ทุกคนที่เร่งร้อนก็มาสู่ความขัดสนเท่านั้น (Thai) Proverbs 21:5 The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want.(ASV-1901) Proverbs 21:5 Ahkeran miehen aivoitukset tuovat yltäkylläisyyden; vaan joka pikainen on, se tulee köyhäksi.(Finnish) Pro 21:5 Мислите на трудолюбивите спомагат само да има изобилие, А на всеки припрян само - оскъдност.(Bulgarian) Proverbs 21:5 Rancangan orang rajin semata-mata mendatangkan kelimpahan, tetapi setiap orang yang tergesa-gesa hanya akan mengalami kekurangan.(Indonesian) Pro 21:5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.(Creole-HT) Proverbs 21:5 The thoughtes of the diligent doe surely bring abundance: but whosoeuer is hastie, commeth surely to pouertie.(Geneva-1560) Proverbs 21:5 Darbīga cilvēka nodomi ved tik pie vairuma; bet kas pārsteidzīgs, tiek pie trūkuma.(Latvian) Pro 21:5 Synimet e njeriut të kujdesshëm çojnë me siguri në bollëk, por ai që ngutet do të bjerë me siguri në varfëri.(Albanian) Proverbs 21:5 Ang mga pagiisip ng masipag ay patungo sa kasaganaan lamang: nguni't bawa't nagmamadali ay sa pangangailangan lamang.(Tagalog-PH) Proverbs 21:5 ¶ Ko nga whakaaro o te tangata uaua e ahu anake ana ki te hua o te taonga: ko te hunga takare katoa ia e whawhai kau ana ki te muhore.(Maori-NZ) Proverbs 21:5 The deuyses of one that is diligent, brynge plenteousnes: but he yt is vnaduysed, commeth vnto pouerte. (Coverdale-1535) Proverbs 21:5 Myśli pracowitego pewne dostatki przynoszą; ale każdego skwapliwego przynoszą pewną nędzę.(Polish) Példabeszédek 21:5 A szorgalmatosnak igyekezete csak gyarapodásra [van;] valaki pedig hirtelenkedik, csak szükségre [jut.](Hungarian) Pro 21:5 Rancangan orang rajin semata-mata mendatangkan kelimpahan, tetapi setiap orang yang tergesa-gesa hanya akan mengalami kekurangan.(Malay) Pro 21:5 殷 勤 籌 劃 的 , 足 致 豐 裕 ; 行 事 急 躁 的 , 都 必 缺 乏 。(CN-cuvt) Pro 21:5 Cogitationes robusti semper in abundantia; omnis autem piger semper in egestate est.]~(Latin-405AD) Proverbs 21:5 Myšlení bedlivého všelijak ku prospěchu přicházejí, ale každého toho, kdož kvapný jest, toliko k nouzi.(Czech) Приповісті. 21:5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапливий на збиток.(Ukranian) ======= Proverbs 21:6 ============ Pro 21:6 The acquisition of treasures by a lying tongue Is a fleeting vapor, the pursuit of death.(NASB-1995) Pro 21:6 用 诡 诈 之 舌 求 财 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 财 乃 是 吹 来 吹 去 的 浮 云 。(CN-cuvs) Proverbios 21:6 Obtener tesoros con lengua de mentira, [es] vanidad desconcertada de aquellos que buscan la muerte.(Spanish) Pro 21:6 Getting treasures by a lying tongue Is the fleeting fantasy of those who seek death.(nkjv) Proverbes 21:6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.(F) (Hebrew) 6 ׃21 פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃ Proverbs Притчи 21:6 Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти.(RU) Provérbios 21:6 Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.(Portuguese) Pro 21:6 Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.(Luther-1545) Spreuken 21:6 Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:6 جمع الكنوز بلسان كاذب هو بخار مطرود لطالبي الموت. नीतिवचन 21:6 जो धन झूठ के द्वारा प्राप्त हो, वह वायु से उड़ जानेवाला कुहरा है, (Hindi) Proverbi 21:6 Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte.(Italian) Pro 21:6 ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου (lxx) Pro 21:6 At skabe sig Rigdom ved Løgnetunge er Jag efter Vind i Dødens Snarer.(Danish-1933) Proverbs 21:6 تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:6 偽りの舌をもって宝を得るのは、 吹きはらわれる煙、死のわなである。 (JP) Proverbs 21:6 Tài vật nhờ dùng lưỡi dối gạt mà được, Ấy là một điều hư không mau hết của kẻ tìm sự chết.(VN) Pro 21:6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.(KJV-1611) Pro 21:6 De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.(Swedish-1917) Proverbe 21:6 Obținerea de tezaure printr-o limbă mincinoasă [este] o deșertăciune aruncată încolo și încoace de cei ce caută moartea.(Romanian) Proverbs 21:6 속이는 말로 재물을 모으는 것은 죽음을 구하는 것이라 곧 불려 다니는 안개니라 (Korean) Proverbs 21:6 การได้คลังทรัพย์มาด้วยลิ้นมุสาก็คือความอนิจจังที่เคลื่อนไปๆมาๆของคนที่เสาะหาความตาย (Thai) Proverbs 21:6 The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.(ASV-1901) Proverbs 21:6 Joka tavaran kokoo valheella, se on kulkeva turhuus, niiden seassa, jotka kuolemaa etsivät.(Finnish) Pro 21:6 Придобиването на съкровища с лъжлив език е преходна пара; Които ги търсят, търсят смърт.(Bulgarian) Proverbs 21:6 Memperoleh harta benda dengan lidah dusta adalah kesia-siaan yang lenyap dari orang yang mencari maut.(Indonesian) Pro 21:6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.(Creole-HT) Proverbs 21:6 The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and fro of them that seeke death.(Geneva-1560) Proverbs 21:6 Mantas ar meliem krāt ir zūdošs tvaiks tiem, kas meklē nāvi.(Latvian) Pro 21:6 Të përftosh thesare me një gjuhë gënjeshtare është një kotësi kalimtare e atij që kërkon vdekjen.(Albanian) Proverbs 21:6 Ang pagtatamo ng mga kayamanan sa pamamagitan ng sinungaling na dila ay singaw na tinatangay na paroo't parito noong nagsisihanap ng kamatayan.(Tagalog-PH) Proverbs 21:6 ¶ E rite ana ta te arero teka ami i te taonga ki te mamaoa e aia noatia ana; ko te hunga e rapu ana i era e rapu ana i te mate.(Maori-NZ) Proverbs 21:6 Who so hoordeth vp riches wt ye disceatfulnes of his tonge, he is a foole, & like vnto them that seke their owne death. (Coverdale-1535) Proverbs 21:6 Zebrane skarby językiem kłamliwym są marnością pomijającą tych, którzy szukają śmierci.(Polish) Példabeszédek 21:6 A hamisságnak nyelvével gyûjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik.(Hungarian) Pro 21:6 Memperoleh harta benda dengan lidah dusta adalah kesia-siaan yang lenyap dari orang yang mencari maut.(Malay) Pro 21:6 用 詭 詐 之 舌 求 財 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 財 乃 是 吹 來 吹 去 的 浮 雲 。(CN-cuvt) Pro 21:6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.(Latin-405AD) Proverbs 21:6 Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.(Czech) Приповісті. 21:6 Набування майна язиком неправдивим це скороминуща марнота шукаючих смерти.(Ukranian) ======= Proverbs 21:7 ============ Pro 21:7 The violence of the wicked will drag them away, Because they refuse to act with justice.(NASB-1995) Pro 21:7 恶 人 的 强 暴 必 将 自 己 扫 除 , 因 他 们 不 肯 按 公 平 行 事 。(CN-cuvs) Proverbios 21:7 La rapiña de los impíos los destruirá; porque rehúsan hacer juicio.(Spanish) Pro 21:7 The violence of the wicked will destroy them, Because they refuse to do justice.(nkjv) Proverbes 21:7 ¶ La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.(F) (Hebrew) 7 ׃21 שֹׁד־רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ Proverbs Притчи 21:7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.(RU) Provérbios 21:7 A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo.(Portuguese) Pro 21:7 Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.(Luther-1545) Spreuken 21:7 De verwoesting der goddelozen zal hen doorsnijden, omdat zij weigeren recht te doen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:7 اغتصاب الاشرار يجرفهم لانهم ابوا اجراء العدل. नीतिवचन 21:7 जो उपद्रव दुष्ट लोग करते हैं, (Hindi) Proverbi 21:7 Il predar degli empi li trarrà in giù; Perciocchè hanno rifiutato di far ciò che è diritto.(Italian) Pro 21:7 ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια (lxx) Pro 21:7 Gudløses Voldsfærd bortriver dem selv, thi de vægrer sig ved at øve Ret.(Danish-1933) Proverbs 21:7 ظلم شریران ایشان را به هلاكت میاندازد، زیرا كه از بجا آوردن انصاف ابا مینمایند.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:7 悪しき者の暴虐はその身を滅ぼす、 彼らは公平を行うことを好まないからである。 (JP) Proverbs 21:7 Sự cường bạo của kẻ ác sẽ đùa chúng nó đi; Vì chúng nó không khứng làm điều ngay thẳng.(VN) Pro 21:7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.(KJV-1611) Pro 21:7 De ogudaktigas övervåld bortrycker dem själva, eftersom de icke vilja göra vad rätt är.(Swedish-1917) Proverbe 21:7 Jaful celor stricați îi va nimici, pentru că refuză să facă judecată.(Romanian) Proverbs 21:7 악인의 강포는 자기를 소멸하나니 이는 공의 행하기를 싫어함이니라 (Korean) Proverbs 21:7 ความทารุณของคนชั่วร้ายจะกวาดเขาไป เพราะเขาปฏิเสธไม่ยอมทำสิ่งที่ยุติธรรม (Thai) Proverbs 21:7 The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice.(ASV-1901) Proverbs 21:7 Jumalattomain raatelemus pitää heitä peljättämän; sillä ei he tahtoneet tehdä, mitä oikia on.(Finnish) Pro 21:7 Грабителството на нечестивите ще ги обрече, Защото отказват да върнат това, което е право.(Bulgarian) Proverbs 21:7 Orang fasik diseret oleh penganiayaan mereka, karena mereka menolak melakukan keadilan.(Indonesian) Pro 21:7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.(Creole-HT) Proverbs 21:7 The robberie of the wicked shall destroy them: for they haue refused to execute iudgement.(Geneva-1560) Proverbs 21:7 Bezdievīgo varas darbi posta pašus, ka liedzās taisnību darīt.(Latvian) Pro 21:7 Dhuna e të pabesëve merr tutje, sepse ata nuk pranojnë të zbatojnë drejtësinë.(Albanian) Proverbs 21:7 Ang pangdadahas ng masama ay siya ring papalis sa kanila; sapagka't sila'y nagsitangging magsigawa ng kahatulan.(Tagalog-PH) Proverbs 21:7 ¶ Ma te pahua a te hunga kino e tahi atu ratou; mo ratou kahore e pai ki te whakawa.(Maori-NZ) Proverbs 21:7 The robberies of the vngodly shalbe their owne destruccion, for they wolde not do the thynge that was right. (Coverdale-1535) Proverbs 21:7 Drapiestwo niezbożnych potrwoży ich; bo nie chcieli czynić to, co było sprawiedliwego.(Polish) Példabeszédek 21:7 Az istentelenek pusztítása magával ragadja õket; mert nem akartak igazságot cselekedni.(Hungarian) Pro 21:7 Orang fasik diseret oleh penganiayaan mereka, karena mereka menolak melakukan keadilan.(Malay) Pro 21:7 惡 人 的 強 暴 必 將 自 己 掃 除 , 因 他 們 不 肯 按 公 平 行 事 。(CN-cuvt) Pro 21:7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.(Latin-405AD) Proverbs 21:7 Zhouba, kterouž činí bezbožníci, bydliti bude u nich; nebo se zpěčují činiti soudu.(Czech) Приповісті. 21:7 Насильство безбожних прямує на них, бо права чинити не хочуть.(Ukranian) ======= Proverbs 21:8 ============ Pro 21:8 The way of a guilty man is crooked, But as for the pure, his conduct is upright.(NASB-1995) Pro 21:8 负 罪 之 人 的 路 甚 是 弯 曲 ; 至 於 清 洁 的 人 , 他 所 行 的 乃 是 正 直 。(CN-cuvs) Proverbios 21:8 El camino del hombre [es] torcido y extraño; mas recto [es] el proceder del puro.(Spanish) Pro 21:8 The way of a guilty man is perverse; But as for the pure, his work is right.(nkjv) Proverbes 21:8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.(F) (Hebrew) 8 ׃21 הֲפַכְפַּ֬ךְ דֶּ֣רֶךְ אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽוֹ׃ Proverbs Притчи 21:8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.(RU) Provérbios 21:8 O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta.(Portuguese) Pro 21:8 Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.(Luther-1545) Spreuken 21:8 De weg des mensen is gans verkeerd en vreemd; maar het werk des zuiveren is recht.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:8 طريق رجل موزور هي ملتوية. اما الزكي فعمله مستقيم. नीतिवचन 21:8 पाप से लदे हुए मनुष्य का मार्ग बहुत ही टेढ़ा होता है, (Hindi) Proverbi 21:8 La via stravolta dell’uomo è anche strana; Ma l’opera di chi è puro è diritta.(Italian) Pro 21:8 πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ (lxx) Pro 21:8 Skyldtynget Mand går Krogveje, den renes Gerning er ligetil.(Danish-1933) Proverbs 21:8 طریق مردی كه زیر بار (گناه) باشد بسیار كج است، اما اعمال مرد طاهر، مستقیم است.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:8 罪びとの道は曲っている、 潔白な人の行いはまっすぐである。 (JP) Proverbs 21:8 Con đường của kẻ gánh tội là quanh quẹo; Còn công việc kẻ trong sạch vốn ngay thẳng.(VN) Pro 21:8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.(KJV-1611) Pro 21:8 En oärlig mans väg är idel vrånghet, men en rättskaffens man handla redligt(Swedish-1917) Proverbe 21:8 Calea omului [este] perversă și sucită, dar [cât] [despre] cel pur, lucrarea lui [este] dreaptă.(Romanian) Proverbs 21:8 죄를 크게 범한 자의 길은 심히 구부러지고 깨끗한 자의 길은 곧으니라 (Korean) Proverbs 21:8 ทางของมนุษย์ตลบตะแลงและมีความผิด แต่ความประพฤติของผู้บริสุทธิ์นั้นถูกต้อง (Thai) Proverbs 21:8 The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right.(ASV-1901) Proverbs 21:8 Jumalattoman ihmisen tie on outo; mutta puhtaan työ on oikia.(Finnish) Pro 21:8 Пътят на развратния човек е твърде крив, А делото на чистия е право.(Bulgarian) Proverbs 21:8 Berliku-liku jalan si penipu, tetapi orang yang jujur lurus perbuatannya.(Indonesian) Pro 21:8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.(Creole-HT) Proverbs 21:8 The way of some is peruerted and strange: but of the pure man, his worke is right.(Geneva-1560) Proverbs 21:8 Līkus ceļus staigā blēdis, bet taisnais ir skaidrs savā darbā.(Latvian) Pro 21:8 Rruga e njeriut të fajshëm është dredha-dredha, por njeriu i drejtë vepron ndershmërisht.(Albanian) Proverbs 21:8 Ang lakad ng nagpapasan ng sala ay lubhang liko; nguni't tungkol sa malinis, ang kaniyang gawa ay matuwid.(Tagalog-PH) Proverbs 21:8 ¶ He ara tino kopikopiko to te tangata e waha ana i te hara: tena ko te tangata ma, he tika tana mahi.(Maori-NZ) Proverbs 21:8 The wayes of the frowarde are straunge, but ye workes of him yt is cleane, are right. (Coverdale-1535) Proverbs 21:8 Mąż, którego droga przewrotna, obcym jest; ale sprawa czystego jest prosta.(Polish) Példabeszédek 21:8 Tekervényes a bûnös embernek úta; a tisztának cselekedete pedig igaz.(Hungarian) Pro 21:8 Berliku-liku jalan si penipu, tetapi orang yang jujur lurus perbuatannya.(Malay) Pro 21:8 負 罪 之 人 的 路 甚 是 彎 曲 ; 至 於 清 潔 的 人 , 他 所 行 的 乃 是 正 直 。(CN-cuvt) Pro 21:8 Perversa via viri aliena est; qui autem mundus est, rectum opus ejus.(Latin-405AD) Proverbs 21:8 Muž, jehož cesta převrácená jest, cizí jest, čistého pak dílo přímé jest.(Czech) Приповісті. 21:8 Дорога злочинця крута, а чистий прямий його чин.(Ukranian) ======= Proverbs 21:9 ============ Pro 21:9 It is better to live in a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman.(NASB-1995) Pro 21:9 宁 可 住 在 房 顶 的 角 上 , 不 在 宽 阔 的 房 屋 与 争 吵 的 妇 人 同 住 。(CN-cuvs) Proverbios 21:9 Mejor [es] vivir en un rincón del terrado, que en espaciosa casa con mujer rencillosa.(Spanish) Pro 21:9 Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.(nkjv) Proverbes 21:9 ¶ Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.(F) (Hebrew) 9 ׃21 ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃ Proverbs Притчи 21:9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.(RU) Provérbios 21:9 É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.(Portuguese) Pro 21:9 Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.(Luther-1545) Spreuken 21:9 Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:9 السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة وبيت مشترك. नीतिवचन 21:9 लम्बे-चौड़े घर में झगड़ालू पत्नी के संग रहने से, (Hindi) Proverbi 21:9 Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.(Italian) Pro 21:9 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ (lxx) Pro 21:9 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med frættekær Kvinde.(Danish-1933) Proverbs 21:9 در زاویه پشتبام ساكن شدن بهتر است، از ساكن بودن با زن ستیزهگر در خانه مشترك.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:9 争いを好む女と一緒に家におるよりは 屋根のすみにおるほうがよい。 (JP) Proverbs 21:9 Thà ở nơi xó nóc nhà, Hơn là ở chung nhà với một người đờn bà hay tranh cạnh.(VN) Pro 21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.(KJV-1611) Pro 21:9 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.(Swedish-1917) Proverbe 21:9 Mai bine [este] să locuiești într-un colț al acoperișului casei, decât cu o femeie arțăgoasă într-o casă largă.(Romanian) Proverbs 21:9 다투는 여인과 함께 큰 집에서 나는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라 (Korean) Proverbs 21:9 อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ (Thai) Proverbs 21:9 It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.(ASV-1901) Proverbs 21:9 Parempi on asua katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.(Finnish) Pro 21:9 По-добре да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.(Bulgarian) Proverbs 21:9 Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar.(Indonesian) Pro 21:9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.(Creole-HT) Proverbs 21:9 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.(Geneva-1560) Proverbs 21:9 Nama augšā kaktiņā dzīvot ir labāk, nekā namā kopā ar rējēju sievu.(Latvian) Pro 21:9 Éshtë më mirë të banosh mbi qoshen e një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.(Albanian) Proverbs 21:9 Lalong maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa palatalong babae sa maluwang na bahay.(Tagalog-PH) Proverbs 21:9 ¶ He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.(Maori-NZ) Proverbs 21:9 It is better to dwell in a corner vnder ye house toppe, then with a braulinge woman in a wyde house. (Coverdale-1535) Proverbs 21:9 Lepiej jest mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.(Polish) Példabeszédek 21:9 Jobb a tetõ ormán lakni, mint háborgó asszonynyal, és közös házban.(Hungarian) Pro 21:9 Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar.(Malay) Pro 21:9 寧 可 住 在 房 頂 的 角 上 , 不 在 寬 闊 的 房 屋 與 爭 吵 的 婦 人 同 住 。(CN-cuvt) Pro 21:9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.(Latin-405AD) Proverbs 21:9 Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.(Czech) Приповісті. 21:9 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.(Ukranian) ======= Proverbs 21:10 ============ Pro 21:10 The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.(NASB-1995) Pro 21:10 恶 人 的 心 乐 人 受 祸 ; 他 眼 并 不 怜 恤 邻 舍 。(CN-cuvs) Proverbios 21:10 El alma del impío desea el mal: Su prójimo no halla favor a sus ojos.(Spanish) Pro 21:10 The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.(nkjv) Proverbes 21:10 L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.(F) (Hebrew) 10 ׃21 נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃ Proverbs Притчи 21:10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.(RU) Provérbios 21:10 A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.(Portuguese) Pro 21:10 Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.(Luther-1545) Spreuken 21:10 De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:10 نفس الشرير تشتهي الشر. قريبه لا يجد نعمة في عينيه. नीतिवचन 21:10 दुष्ट जन बुराई की लालसा जी से करता है, (Hindi) Proverbi 21:10 L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui.(Italian) Pro 21:10 ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ᾽ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων (lxx) Pro 21:10 Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.(Danish-1933) Proverbs 21:10 جان شریر مشتاق شرارت است، و بر همسایه خود ترحم نمیكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:10 悪しき者の魂は悪を行うことを願う、 その隣り人にも好意をもって見られない。 (JP) Proverbs 21:10 Lòng kẻ dữ ao ước điều ác; Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.(VN) Pro 21:10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.(KJV-1611) Pro 21:10 Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.(Swedish-1917) Proverbe 21:10 Sufletul celui stricat dorește răul; aproapele său nu găsește favoare în ochii lui.(Romanian) Proverbs 21:10 악인의 마음은 남의 재앙을 원하나니 그 이웃도 그 앞에서 은혜를 입지 못하느니라 (Korean) Proverbs 21:10 วิญญาณของคนชั่วร้ายปรารถนาความชั่ว เพื่อนบ้านของเขาไม่เป็นที่ชอบใจในสายตาของเขา (Thai) Proverbs 21:10 The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.(ASV-1901) Proverbs 21:10 Jumalattoman sielu toivottaa pahaa, ja ei suo lähimmäisellensä mitään.(Finnish) Pro 21:10 Душата на нечестивия желае зло, Ближният му не намира благоволение пред очите му.(Bulgarian) Proverbs 21:10 Hati orang fasik mengingini kejahatan dan ia tidak menaruh belas kasihan kepada sesamanya.(Indonesian) Pro 21:10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.(Creole-HT) Proverbs 21:10 The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.(Geneva-1560) Proverbs 21:10 Bezdievīga dvēsele kāro ļaunu; viņa acīs tuvākais neatrod žēlastības.(Latvian) Pro 21:10 Shpirti i të pabesit dëshiron të keqen; as shoku i tij nuk gjen mëshirë në sytë e tij.(Albanian) Proverbs 21:10 Ang kaluluwa ng masama ay nagnanasa ng kasamaan: ang kaniyang kapuwa ay hindi nakakasumpong ng lingap sa kaniyang mga mata.(Tagalog-PH) Proverbs 21:10 ¶ Ko ta te wairua o te tangata kino he hiahia ki te kino; e kore ona kanohi e manako ki tona hoa.(Maori-NZ) Proverbs 21:10 The soule of the vngodly wysheth euell, and hath no pitie vpon his neghboure. (Coverdale-1535) Proverbs 21:10 Dusza niezbożnego pragnie złego, a przyjaciel jego nie bywa wdzięczny w oczach jego.(Polish) Példabeszédek 21:10 Az istentelennek lelke kiván gonoszt; [és] az õ szeme elõtt nem talál könyörületre az õ felebarátja.(Hungarian) Pro 21:10 Hati orang fasik mengingini kejahatan dan ia tidak menaruh belas kasihan kepada sesamanya.(Malay) Pro 21:10 惡 人 的 心 樂 人 受 禍 ; 他 眼 並 不 憐 恤 鄰 舍 。(CN-cuvt) Pro 21:10 Anima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo.(Latin-405AD) Proverbs 21:10 Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.(Czech) Приповісті. 21:10 Лихого жадає душа нечестивого, і в очах його ближній його не отримає милости.(Ukranian) ======= Proverbs 21:11 ============ Pro 21:11 When the scoffer is punished, the naive becomes wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge.(NASB-1995) Pro 21:11 亵 慢 的 人 受 刑 罚 , 愚 蒙 的 人 就 得 智 慧 ; 智 慧 人 受 训 诲 , 便 得 知 识 。(CN-cuvs) Proverbios 21:11 Cuando el escarnecedor es castigado, el simple se hace sabio; y cuando el sabio es instruido, adquiere conocimiento.(Spanish) Pro 21:11 When the scoffer is punished, the simple is made wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge.(nkjv) Proverbes 21:11 ¶ Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.(F) (Hebrew) 11 ׃21 בַּעְנָשׁ־לֵ֭ץ יֶחְכַּם־פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־דָּֽעַת׃ Proverbs Притчи 21:11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.(RU) Provérbios 21:11 Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.(Portuguese) Pro 21:11 Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.(Luther-1545) Spreuken 21:11 Als men den spotter straft, wordt de slechte wijs; en als men den wijze onderricht, neemt hij wetenschap aan.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:11 بمعاقبة المستهزئ يصير الاحمق حكيما والحكيم بالارشاد يقبل معرفة नीतिवचन 21:11 जब ठट्ठा करनेवाले को दण्ड दिया जाता है, तब भोला बुद्धिमान हो जाता है; (Hindi) Proverbi 21:11 Quando lo schernitore è gastigato, il semplice ne diventa savio; E quando si ammonisce il savio, egli apprende scienza.(Italian) Pro 21:11 ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν (lxx) Pro 21:11 Må Spotter bøde, bliver tankeløs klog, har Vismand Fremgang, da vinder han kundskab.(Danish-1933) Proverbs 21:11 چون استهزاكننده سیاست یابد، جاهلان حكمت میآموزند؛ و چون مرد حكیم تربیت یابد، معرفت را تحصیل مینماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:11 あざけるものが罰をうけるならば、 思慮のない者は知恵を得る。 知恵ある者が教をうけるならば知識を得る。 (JP) Proverbs 21:11 Khi kẻ nhạo báng bị phạt, người ngu dại bèn trở nên khôn ngoan; Khi khuyên dạy người khôn ngoan, người nhận lãnh sự tri thức.(VN) Pro 21:11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.(KJV-1611) Pro 21:11 Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis: och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.(Swedish-1917) Proverbe 21:11 Când batjocoritorul este pedepsit, cel simplu este făcut înțelept; și când cel înțelept este instruit, primește cunoaștere.(Romanian) Proverbs 21:11 거만한 자가 벌을 받으면 어리석은 자는 경성하겠고 지혜로운 자가 교훈을 받으면 지식이 더 하리라 (Korean) Proverbs 21:11 เมื่อคนมักเยาะเย้ยถูกลงโทษ คนเขลาก็ฉลาดขึ้น เมื่อปราชญ์ได้รับการสั่งสอน เขาก็ได้ความรู้ (Thai) Proverbs 21:11 When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.(ASV-1901) Proverbs 21:11 Kuin pilkkaaja rangaistaan, niin tyhmät viisaaksi tulevat, ja kuin viisas tulee opetetuksi, niin hän ottaa opin.(Finnish) Pro 21:11 Когато се накаже присмивателя, простият става по-мъдър, И когато се поучава мъдрия, той придобива знание,(Bulgarian) Proverbs 21:11 Jikalau si pencemooh dihukum, orang yang tak berpengalaman menjadi bijak, dan jikalau orang bijak diberi pengajaran, ia akan beroleh pengetahuan.(Indonesian) Pro 21:11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.(Creole-HT) Proverbs 21:11 When the scorner is punished, the foolish is wise: and when one instructeth the wise, he wil receiue knowledge.(Geneva-1560) Proverbs 21:11 Per garzobi, tad tas nejēga atjēgs; un pamāci prātīgo, tad viņš atzīs, kas der.(Latvian) Pro 21:11 Kur tallësi ndëshkohet, i thjeshti bëhet i urtë; por kur i urti mësohet ai fiton dije.(Albanian) Proverbs 21:11 Pagka ang mangduduwahagi ay pinarusahan, ang musmos ay nagiging pantas: at pagka ang pantas ay tinuturuan, siya'y tumatanggap ng kaalaman.(Tagalog-PH) Proverbs 21:11 ¶ Ki te whiua te tangata whakahi, ka whai whakaaro te kuware: a, ki te whakaakona te tangata whakaaro nui, ka whiwhi ia ki te matauranga.(Maori-NZ) Proverbs 21:11 When the scornefull is punyshed, the ignoraunt take ye better hede: & when a wyse man is warned, he wil receaue the more vnderstondinge. (Coverdale-1535) Proverbs 21:11 Gdy karzą naśmiewcę, prostak mędrszym bywa; a gdy roztropnie postępują z mądrym, przyjmuje naukę.(Polish) Példabeszédek 21:11 Mikor a csúfolót büntetik, az együgyû lesz bölcs; mikor pedig a bölcset oktatják, õ veszi eszébe a tudományt.(Hungarian) Pro 21:11 Jikalau si pencemooh dihukum, orang yang tak berpengalaman menjadi bijak, dan jikalau orang bijak diberi pengajaran, ia akan beroleh pengetahuan.(Malay) Pro 21:11 褻 慢 的 人 受 刑 罰 , 愚 蒙 的 人 就 得 智 慧 ; 智 慧 人 受 訓 誨 , 便 得 知 識 。(CN-cuvt) Pro 21:11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam.(Latin-405AD) Proverbs 21:11 Posměvač když bývá trestán, hloupý bývá moudřejší; a když se uměle nakládá s moudrým, přijímá umění.(Czech) Приповісті. 21:11 Як карають глумливця мудріє безумний, а як мудрого вчать, знання набуває.(Ukranian) ======= Proverbs 21:12 ============ Pro 21:12 The righteous one considers the house of the wicked, Turning the wicked to ruin.(NASB-1995) Pro 21:12 义 人 思 想 恶 人 的 家 , 知 道 恶 人 倾 倒 , 必 致 灭 亡 。(CN-cuvs) Proverbios 21:12 Considera el justo la casa del impío, cómo los impíos son trastornados por el mal.(Spanish) Pro 21:12 The righteous God wisely considers the house of the wicked, Overthrowing the wicked for their wickedness.(nkjv) Proverbes 21:12 Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.(F) (Hebrew) 12 ׃21 מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְבֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָרָֽע׃ Proverbs Притчи 21:12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.(RU) Provérbios 21:12 O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína.(Portuguese) Pro 21:12 Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.(Luther-1545) Spreuken 21:12 De rechtvaardige let verstandelijk op des goddelozen huis, als God de goddelozen in het kwaad stort.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:12 البار يتأمل بيت الشرير ويقلب الاشرار في الشر. नीतिवचन 21:12 धर्मी जन दुष्टों के घराने पर बुद्धिमानी से विचार करता है, (Hindi) Proverbi 21:12 Il giusto considera la casa dell’empio; Ella trabocca l’empio nel male.(Italian) Pro 21:12 συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς (lxx) Pro 21:12 Den Retfærdige har Øje med den gudløses Hus, han styrter gudløse Folk i Ulykke.(Danish-1933) Proverbs 21:12 مرد عادل در خانه شریر تأمل میكند كه چگونه اشرار به تباهی واژگون میشوند.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:12 正しい神は、悪しき者の家をみとめて、 悪しき者を滅びに投げいれられる。 (JP) Proverbs 21:12 Có một Ðấng công bình xem xét kỹ càng nhà kẻ ác; Ðấng ấy xô những kẻ ác vào tai họa.(VN) Pro 21:12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.(KJV-1611) Pro 21:12 Den Rättfärdige giver akt på den ogudaktiges hus, han störtar de ogudaktiga i olycka.(Swedish-1917) Proverbe 21:12 [Omul] drept cu înțelepciune ia aminte la casa celui stricat, [dar Dumnezeu] răstoarnă pe cei stricați din cauza stricăciunii [lor].(Romanian) Proverbs 21:12 의로우신 자는 악인의 집을 감찰하시고 악인을 환난에 던지시느니라 (Korean) Proverbs 21:12 คนชอบธรรมสังเกตดูเรือนของคนชั่วร้าย แต่พระเจ้าทรงคว่ำคนชั่วร้ายลงเพราะเหตุความชั่วร้ายของเขา (Thai) Proverbs 21:12 The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin.(ASV-1901) Proverbs 21:12 vanhurskas pitää itsensä viisaasti jumalattoman huonetta vastaan; vaan jumalattomat kietovat itsensä onnettomuuteen.(Finnish) Pro 21:12 Справедливият Бог наблюдава дома на нечестивия, Той съсипва нечестивите до унищожение.(Bulgarian) Proverbs 21:12 Yang Mahaadil memperhatikan rumah orang fasik, dan menjerumuskan orang fasik ke dalam kecelakaan.(Indonesian) Pro 21:12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.(Creole-HT) Proverbs 21:12 The righteous teacheth the house of the wicked: but God ouerthroweth the wicked for their euill.(Geneva-1560) Proverbs 21:12 Taisns (Dievs) skatās uz bezdievīgā namu; Viņš bezdievīgos gāž nelaimē.(Latvian) Pro 21:12 I drejti vëren me kujdes shtëpinë e të pabesit dhe përmbys të pabesët, sepse janë të këqij.(Albanian) Proverbs 21:12 Pinagninilay ng matuwid ang bahay ng masama, kung paanong napapahamak ang masama sa kanilang pagkapariwara.(Tagalog-PH) Proverbs 21:12 ¶ Ka ata whakaaroa e te tangata tika te whare o te tangata kino; te peheatanga e whakataka ai te hunga kino ki te mate mo ratou.(Maori-NZ) Proverbs 21:12 The rightuous enfourmeth the house of the vngodly, but ye vngodly go on still after their owne wickednesse. (Coverdale-1535) Proverbs 21:12 Bóg daje przestrogę sprawiedliwemu na domie niezbożnika, który podwraca niezbożnych dla złości ich.(Polish) Példabeszédek 21:12 Nézi az igaz az istentelennek házát, hogy milyen veszedelembe jutottak az istentelenek.(Hungarian) Pro 21:12 Yang Mahaadil memperhatikan rumah orang fasik, dan menjerumuskan orang fasik ke dalam kecelakaan.(Malay) Pro 21:12 義 人 思 想 惡 人 的 家 , 知 道 惡 人 傾 倒 , 必 致 滅 亡 。(CN-cuvt) Pro 21:12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo.]~(Latin-405AD) Proverbs 21:12 Vyučuje Bůh spravedlivého na domě bezbožného, kterýž vyvrací bezbožné pro zlost.(Czech) Приповісті. 21:12 До дому свого приглядається праведний, а безбожний доводить до зла.(Ukranian) ======= Proverbs 21:13 ============ Pro 21:13 He who shuts his ear to the cry of the poor Will also cry himself and not be answered.(NASB-1995) Pro 21:13 塞 耳 不 听 穷 人 哀 求 的 , 他 将 来 呼 吁 也 不 蒙 应 允 。(CN-cuvs) Proverbios 21:13 El que cierra su oído al clamor del pobre; también él clamará, y no será oído.(Spanish) Pro 21:13 Whoever shuts his ears to the cry of the poor Will also cry himself and not be heard.(nkjv) Proverbes 21:13 ¶ Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.(F) (Hebrew) 13 ׃21 אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃ Proverbs Притчи 21:13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан.(RU) Provérbios 21:13 Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.(Portuguese) Pro 21:13 Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.(Luther-1545) Spreuken 21:13 Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:13 من يسد اذنيه عن صراخ المسكين فهو ايضا يصرخ ولا يستجاب. नीतिवचन 21:13 जो कंगाल की दुहाई पर कान न दे, (Hindi) Proverbi 21:13 Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito.(Italian) Pro 21:13 ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων (lxx) Pro 21:13 Hvo Øret lukker for Småmands Skrig, skal råbe selv og ikke få Svar.(Danish-1933) Proverbs 21:13 هر كه گوش خود را از فریاد فقیر میبندد، او نیز فریاد خواهد كرد و مستجاب نخواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:13 耳を閉じて貧しい者の呼ぶ声を聞かない者は、 自分が呼ぶときに、聞かれない。 (JP) Proverbs 21:13 Ai bưng tai không khứng nghe tiếng kêu la của người nghèo khổ, Người đó cũng sẽ kêu la mà sẽ chẳng có ai đáp lại.(VN) Pro 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.(KJV-1611) Pro 21:13 Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.(Swedish-1917) Proverbe 21:13 Oricine își astupă urechile [la] strigătul săracului, va striga și el, dar nu va fi ascultat.(Romanian) Proverbs 21:13 귀를 막아 가난한 자의 부르짖는 소리를 듣지 아니하면 자기의 부르짖을 때에도 들을 자가 없으리라 (Korean) Proverbs 21:13 บุคคลผู้อุดหูไม่ฟังเสียงร้องของคนยากจน ตัวเขาเองจะร้อง แต่ไม่มีใครได้ยิน (Thai) Proverbs 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.(ASV-1901) Proverbs 21:13 Joka tukitsee korvansa köyhän huudolta, hänen pitää myös huutaman, ja ei kuultaman.(Finnish) Pro 21:13 Който затуля ушите си за вика на сиромаха, - Ще викне и той, но няма да бъде послушан.(Bulgarian) Proverbs 21:13 Siapa menutup telinganya bagi jeritan orang lemah, tidak akan menerima jawaban, kalau ia sendiri berseru-seru.(Indonesian) Pro 21:13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.(Creole-HT) Proverbs 21:13 He that stoppeth his eare at the crying of the poore, he shall also cry and not be heard.(Geneva-1560) Proverbs 21:13 Kas ausi aizbāž priekš nabaga kliegšanas, tas arīdzan sauks un netaps paklausīts.(Latvian) Pro 21:13 Kush mbyll veshin ndaj britmës së të varfërit, do të bërtasë edhe ai, por nuk do të ketë përgjigje.(Albanian) Proverbs 21:13 Ang nagtatakip ng kaniyang mga pakinig sa daing ng dukha, siya naman ay dadaing, nguni't hindi didinggin.(Tagalog-PH) Proverbs 21:13 ¶ Ko te tangata e puru ana i ona taringa ki te karanga a te rawakore, tera hoki ia e karanga, heoi e kore e whakarangona.(Maori-NZ) Proverbs 21:13 Who so stoppeth his eare at the criege of the poore, he shal crie himself and not be herde. (Coverdale-1535) Proverbs 21:13 Kto zatula ucho swe na wołanie ubogiego, i on sam będzie wołał, a nie będzie wysłuchany.(Polish) Példabeszédek 21:13 A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; õ is kiált, de meg nem hallgattatik.(Hungarian) Pro 21:13 Siapa menutup telinganya bagi jeritan orang lemah, tidak akan menerima jawaban, kalau ia sendiri berseru-seru.(Malay) Pro 21:13 塞 耳 不 聽 窮 人 哀 求 的 , 他 將 來 呼 籲 也 不 蒙 應 允 。(CN-cuvt) Pro 21:13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.(Latin-405AD) Proverbs 21:13 Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.(Czech) Приповісті. 21:13 Хто вухо своє затикає від зойку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.(Ukranian) ======= Proverbs 21:14 ============ Pro 21:14 A gift in secret subdues anger, And a bribe in the bosom, strong wrath.(NASB-1995) Pro 21:14 暗 中 送 的 礼 物 挽 回 怒 气 ; 怀 中 搋 的 贿 赂 止 息 暴 怒 。(CN-cuvs) Proverbios 21:14 El presente en secreto pacifica el enojo, y la dádiva en el seno, la fuerte ira.(Spanish) Pro 21:14 A gift in secret pacifies anger, And a bribe behind the back, strong wrath.(nkjv) Proverbes 21:14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.(F) (Hebrew) 14 ׃21 מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃ Proverbs Притчи 21:14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху – сильную ярость.(RU) Provérbios 21:14 O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.(Portuguese) Pro 21:14 Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.(Luther-1545) Spreuken 21:14 Een gift in het verborgene houdt den toorn onder, en een geschenk in den schoot de sterke grimmigheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:14 الهدية في الخفاء تفثأ الغضب والرشوة في الحضن تفثأ السخط الشديد. नीतिवचन 21:14 गुप्त में दी हुई भेंट से क्रोध ठण्डा होता है, (Hindi) Proverbi 21:14 Il presente dato di nascosto acqueta l’ira; E il dono porto nel seno acqueta il forte cruccio.(Italian) Pro 21:14 δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν (lxx) Pro 21:14 Lønlig Gave mildner Vrede, Stikpenge i Brystfolden voldsom Harme.(Danish-1933) Proverbs 21:14 هدیهای در خفا خشم را فرو مینشاند، و رشوهای در بغل، غضب سخت را.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:14 ひそかな贈り物は憤りをなだめる、 ふところのまいないは激しい怒りを和らげる。 (JP) Proverbs 21:14 Của lễ dâng kín nhiệm nguôi cơn thạnh nộ; Của hối lộ đút vào lòng làm ngất cơn giận dữ tợn.(VN) Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.(KJV-1611) Pro 21:14 En hemlig gåva stillar vrede och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.(Swedish-1917) Proverbe 21:14 Un dar [dat ]în taină potolește mânia, și o răsplată în sân, furia aprinsă.(Romanian) Proverbs 21:14 은밀한 선물은 노를 쉬게 하고 품의 뇌물은 맹렬한 분을 그치게 하느니라 (Korean) Proverbs 21:14 ให้ของกำนัลในที่ลับย่อมแปรความโกรธ ให้สินบนในอกก็แปรการพิโรธร้าย (Thai) Proverbs 21:14 A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.(ASV-1901) Proverbs 21:14 Salainen lahja asettaa vihan, ja helmaan anto lepyttä suurimman kiukun.(Finnish) Pro 21:14 Тайният подарък укротява ярост, И подаръкът в пазуха укротява силен гняв.(Bulgarian) Proverbs 21:14 Pemberian dengan sembunyi-sembunyi memadamkan marah, dan hadiah yang dirahasiakan meredakan kegeraman yang hebat.(Indonesian) Pro 21:14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.(Creole-HT) Proverbs 21:14 A gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosome great wrath.(Geneva-1560) Proverbs 21:14 Dāvanas, klusu dotas, klusina bardzību, un dāvanas klēpī bargas dusmas.(Latvian) Pro 21:14 Një dhuratë që bëhet fshehtas e fashit zemërimin dhe një dhuratë që jepet nën dorë qetëson zemërimin e fortë.(Albanian) Proverbs 21:14 Ang kaloob na lihim ay nagpapatahimik ng galit, at ang alay sa sinapupunan, ay ng malaking poot.(Tagalog-PH) Proverbs 21:14 ¶ Ma te mea homai puku ka marie ai te riri, ma te moni whakapati hoki i roto i te uma ka marie ai te aritarita kaha.(Maori-NZ) Proverbs 21:14 A preuy rewarde pacifieth displeasure, and a gifte in the bosome stilleth furiousnesse. (Coverdale-1535) Proverbs 21:14 Dar potajemnie dany uśmierza zapalczywość, i upominek w zanadrza włożony gniew wielki uspokaja.(Polish) Példabeszédek 21:14 A titkon adott ajándék elfordítja a haragot; és a kebelben való ajándék a kemény búsulást.(Hungarian) Pro 21:14 Pemberian dengan sembunyi-sembunyi memadamkan marah, dan hadiah yang dirahasiakan meredakan kegeraman yang hebat.(Malay) Pro 21:14 暗 中 送 的 禮 物 挽 回 怒 氣 ; 懷 中 搋 的 賄 賂 止 息 暴 怒 。(CN-cuvt) Pro 21:14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.(Latin-405AD) Proverbs 21:14 Dar skrytý ukrocuje prchlivost, a pocta v klíně hněv prudký.(Czech) Приповісті. 21:14 Таємний дарунок погашує гнів, а неявний гостинець лють сильну.(Ukranian) ======= Proverbs 21:15 ============ Pro 21:15 The exercise of justice is joy for the righteous, But is terror to the workers of iniquity.(NASB-1995) Pro 21:15 秉 公 行 义 使 义 人 喜 乐 , 使 作 孽 的 人 败 坏 。(CN-cuvs) Proverbios 21:15 Alegría [es] al justo el hacer juicio; mas destrucción [vendrá] a los que hacen iniquidad.(Spanish) Pro 21:15 It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity.(nkjv) Proverbes 21:15 ¶ C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.(F) (Hebrew) 15 ׃21 שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ Proverbs Притчи 21:15 Соблюдение правосудия – радость для праведника и страх для делающих зло.(RU) Provérbios 21:15 Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.(Portuguese) Pro 21:15 Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.(Luther-1545) Spreuken 21:15 Het is den rechtvaardige een blijdschap recht te doen; maar voor de werkers der ongerechtigheid is het verschrikking.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:15 اجراء الحق فرح للصدّيق والهلاك لفاعلي الاثم. नीतिवचन 21:15 न्याय का काम करना धर्मी को तो आनन्द, (Hindi) Proverbi 21:15 Il far ciò che è diritto è letizia al giusto; Ma è uno spavento agli operatori d’iniquità.(Italian) Pro 21:15 εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις (lxx) Pro 21:15 Rettens Gænge er den retfærdiges Glæde, men Udådsmændenes Rædsel.(Danish-1933) Proverbs 21:15 انصاف كردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدكاران میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:15 公義を行うことは、正しい者には喜びであるが、 悪を行う者には滅びである。 (JP) Proverbs 21:15 Làm điều ngay thẳng, ấy là một việc vui vẻ cho người công bình; Nhưng gây bại hoại cho kẻ làm gian ác.(VN) Pro 21:15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.(KJV-1611) Pro 21:15 Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa, men det är ogärningsmännens skräck.(Swedish-1917) Proverbe 21:15 [Este] bucurie pentru cel drept să facă judecată, dar nimicire [va fi] celor ce lucrează nelegiuire.(Romanian) Proverbs 21:15 공의를 행하는 것이 의인에게는 즐거움이요 죄인에게는 패망이니라 (Korean) Proverbs 21:15 เมื่อกระทำการตัดสินก็เป็นการชื่นบานแก่คนชอบธรรม แต่คนกระทำความชั่วช้าจะได้รับความพินาศ (Thai) Proverbs 21:15 It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.(ASV-1901) Proverbs 21:15 Se on vanhurskaille ilo, tehdä mikä oikia on, vaan pahantekiöillä on pelko.(Finnish) Pro 21:15 Радост е на праведния да върши правосъдие, А измъчване е за ония, които вършат беззаконие.(Bulgarian) Proverbs 21:15 Melakukan keadilan adalah kesukaan bagi orang benar, tetapi menakutkan orang yang berbuat jahat.(Indonesian) Pro 21:15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.(Creole-HT) Proverbs 21:15 It is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.(Geneva-1560) Proverbs 21:15 Prieks ir taisnam taisnību darīt, bet ļaundarītājiem būs izbailes.(Latvian) Pro 21:15 Të bësh atë që është e drejtë është një gëzim për të drejtin, por është një rrënim për ata që kryejnë paudhësi.(Albanian) Proverbs 21:15 Kagalakan sa matuwid ang gumawa ng kahatulan; nguni't kapahamakan sa mga manggagawa ng kasamaan.(Tagalog-PH) Proverbs 21:15 ¶ He mahi koa na te tangata tika te whakawa; mo nga kaimahi ia i te kino, ko te whakangaromanga.(Maori-NZ) Proverbs 21:15 The iust delyteth in doynge the thynge that is right, but the workers of wickednesse abhorre the same. (Coverdale-1535) Proverbs 21:15 Radość się mnoży sprawiedliwemu, gdy się sąd odprawuje; ale strach tym, którzy czynią nieprawość.(Polish) Példabeszédek 21:15 Vígasság az igaznak igazat cselekedni; de ijedelem a hamisság cselekedõinek.(Hungarian) Pro 21:15 Melakukan keadilan adalah kesukaan bagi orang benar, tetapi menakutkan orang yang berbuat jahat.(Malay) Pro 21:15 秉 公 行 義 使 義 人 喜 樂 , 使 作 孽 的 人 敗 壞 。(CN-cuvt) Pro 21:15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.(Latin-405AD) Proverbs 21:15 Radostí jest spravedlivému činiti soud, ale hrůzou činitelům nepravosti.(Czech) Приповісті. 21:15 Радість праведному правосуддя чинити, а злочинцеві страх.(Ukranian) ======= Proverbs 21:16 ============ Pro 21:16 A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead.(NASB-1995) Pro 21:16 迷 离 通 达 道 路 的 , 必 住 在 阴 魂 的 会 中 。(CN-cuvs) Proverbios 21:16 El hombre que se extravía del camino de la sabiduría, vendrá a parar en la compañía de los muertos.(Spanish) Pro 21:16 A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead.(nkjv) Proverbes 21:16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.(F) (Hebrew) 16 ׃21 אָדָ֗ם תּ֖[d]וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ׃ Proverbs Притчи 21:16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.(RU) Provérbios 21:16 O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos.(Portuguese) Pro 21:16 Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, wird bleiben in der Toten Gemeinde.(Luther-1545) Spreuken 21:16 Een mens, die van den weg des verstands afdwaalt, zal in de gemeente der doden rusten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:16 الرجل الضال عن طريق المعرفة يسكن بين جماعة الأخيلة. नीतिवचन 21:16 जो मनुष्य बुद्धि के मार्ग से भटक जाए, (Hindi) Proverbi 21:16 L’uomo che devia dal cammino del buon senno Riposerà in compagnia de’ morti.(Italian) Pro 21:16 ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται (lxx) Pro 21:16 Den, der farer vild fra Kløgtens Vej, skal havne i Skyggers Forsamling.(Danish-1933) Proverbs 21:16 هر كه از طریق تعقل گمراه شود، در جماعت مردگان ساكن خواهد گشت.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:16 悟りの道を離れる人は、 死人の集会の中におる。 (JP) Proverbs 21:16 Người lầm lạc xa đường khôn sáng Sẽ ở với hội kẻ chết.(VN) Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.(KJV-1611) Pro 21:16 Den människa som far vilse ifrån förståndets väg, hon hamnar i skuggornas krets.(Swedish-1917) Proverbe 21:16 Omul care rătăcește în afara căii înțelegerii va rămâne în adunarea celor morți.(Romanian) Proverbs 21:16 명철의 길을 떠난 사람은 사망의 회중에 거하리라 (Korean) Proverbs 21:16 ผู้ใดที่หันเหไปจากทางแห่งความเข้าใจ จะพักอยู่ในที่ประชุมของคนตาย (Thai) Proverbs 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead.(ASV-1901) Proverbs 21:16 Ihminen joka poikkee viisauden tieltä, pitää oleman kuolleiden joukossa.(Finnish) Pro 21:16 Човек, който се отбие в пътя на разума, Ще стигне в събранието на мъртвите*.(Bulgarian) Proverbs 21:16 Orang yang menyimpang dari jalan akal budi akan berhenti di tempat arwah-arwah berkumpul.(Indonesian) Pro 21:16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.(Creole-HT) Proverbs 21:16 A man that wandreth out of the way of wisdome, shall remaine in the congregation of the dead.(Geneva-1560) Proverbs 21:16 Cilvēks, kas nomaldījies no labiem ceļiem, dabūs dusu miroņu draudzē.(Latvian) Pro 21:16 Njeriu që largohet nga rruga e maturisë ka për të banuar në kuvendin e të vdekurve.(Albanian) Proverbs 21:16 Ang tao na gumagala sa labas ng daan ng kaunawaan, magpapahinga sa kapisanan ng patay.(Tagalog-PH) Proverbs 21:16 ¶ Ko te tangata e kotiti ke ana i te huarahi o te mahara, ka noho ia i te whakaminenga o nga tupapaku.(Maori-NZ) Proverbs 21:16 The man that wandreth out of the waye of wy?dome, shal remayne in the cogregacion of ye deed. (Coverdale-1535) Proverbs 21:16 Człowiek błądzący z drogi mądrości w zebraniu umarłych odpoczywać będzie.(Polish) Példabeszédek 21:16 Az ember, a ki eltévelyedik az értelemnek útáról, az élet nélkül valók gyülekezetiben nyugszik.(Hungarian) Pro 21:16 Orang yang menyimpang dari jalan akal budi akan berhenti di tempat arwah-arwah berkumpul.(Malay) Pro 21:16 迷 離 通 達 道 路 的 , 必 住 在 陰 魂 的 會 中 。(CN-cuvt) Pro 21:16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur.(Latin-405AD) Proverbs 21:16 Člověk bloudící z cesty rozumnosti v shromáždění mrtvých odpočívati bude.(Czech) Приповісті. 21:16 Людина, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.(Ukranian) ======= Proverbs 21:17 ============ Pro 21:17 He who loves pleasure will become a poor man; He who loves wine and oil will not become rich.(NASB-1995) Pro 21:17 爱 宴 乐 的 , 必 致 穷 乏 ; 好 酒 , 爱 膏 油 的 , 必 不 富 足 。(CN-cuvs) Proverbios 21:17 Hombre necesitado [será] el que ama el placer; y el que ama el vino y los perfumes no enriquecerá.(Spanish) Pro 21:17 He who loves pleasure will be a poor man; He who loves wine and oil will not be rich.(nkjv) Proverbes 21:17 ¶ Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.(F) (Hebrew) 17 ׃21 אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃ Proverbs Притчи 21:17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.(RU) Provérbios 21:17 Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.(Portuguese) Pro 21:17 Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.(Luther-1545) Spreuken 21:17 Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:17 محب الفرح انسان معوز. محب الخمر والدهن لا يستغني. नीतिवचन 21:17 जो रागरंग से प्रीति रखता है, वह कंगाल हो जाता है; (Hindi) Proverbi 21:17 L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà.(Italian) Pro 21:17 ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον (lxx) Pro 21:17 Lyst til Morskab fører i Trang, Lyst til Olie og Vin gør ej rig.(Danish-1933) Proverbs 21:17 هر كه عیش را دوست دارد محتاج خواهد شد، و هر كه شراب و روغن را دوست دارد دولتمند نخواهد گردید.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:17 快楽を好む者は貧しい人となり、 酒と油とを好む者は富むことがない。 (JP) Proverbs 21:17 Ai ham sự vui chơi ắt sẽ nghèo khó; Còn ai ưa rượu với dầu sẽ chẳng hề làm giàu.(VN) Pro 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.(KJV-1611) Pro 21:17 Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.(Swedish-1917) Proverbe 21:17 Cel ce iubește plăcerea [va fi ]un om sărac; cel ce iubește vinul și untdelemnul nu va fi bogat.(Romanian) Proverbs 21:17 연락을 좋아하는 자는 가난하게 되고 술과 기름을 좋아하는 자는 부하게 되지 못하느니라 (Korean) Proverbs 21:17 บุคคลที่รักความเพลิดเพลินจะเป็นคนยากจน บุคคลที่รักเหล้าองุ่นและน้ำมันจะไม่มั่งคั่ง (Thai) Proverbs 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.(ASV-1901) Proverbs 21:17 Joka hekumaa rakastaa, se tulee köyhäksi; ja joka viinaa ja öljyä rakastaa, ei hän tule rikkaaksi.(Finnish) Pro 21:17 Който обича удоволствие осиромашява, Който обича вино и масло не забогатява.(Bulgarian) Proverbs 21:17 Orang yang suka bersenang-senang akan berkekurangan, orang yang gemar kepada minyak dan anggur tidak akan menjadi kaya.(Indonesian) Pro 21:17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.(Creole-HT) Proverbs 21:17 Hee that loueth pastime, shalbe a poore man: and he that loueth wine and oyle, shall not be riche.(Geneva-1560) Proverbs 21:17 Par tukšinieku paliks, kas līksmībā dzīvo, un kas vīnu un eļļu mīļo, tas nepaliks bagāts.(Latvian) Pro 21:17 Ai që i do qejfet do të jetë në varfëri, ai që e do verën dhe vajin nuk do të pasurohet.(Albanian) Proverbs 21:17 Ang umiibig ng kalayawan ay magiging dukha: ang umiibig sa alak at langis ay hindi yayaman.(Tagalog-PH) Proverbs 21:17 ¶ Ko te tangata matenui ki nga ahuareka, ka rawakore: a, ko te tangata e matenui ana ki te waina, ki te hinu, e kore e whai taonga.(Maori-NZ) Proverbs 21:17 He yt hath pleasure in banckettes, shal be a poore man: Who so delyteth in wyne and delicates, shal not be riche. (Coverdale-1535) Proverbs 21:17 Mąż, który dobrą myśl miłuje, staje się ubogim; a kto miłuje wino i olejki, nie zbogaci się.(Polish) Példabeszédek 21:17 Szûkölködõ ember [lesz], a ki szereti az örömet; a ki szereti a bort és az olajat, nem lesz gazdag!(Hungarian) Pro 21:17 Orang yang suka bersenang-senang akan berkekurangan, orang yang gemar kepada minyak dan anggur tidak akan menjadi kaya.(Malay) Pro 21:17 愛 宴 樂 的 , 必 致 窮 乏 ; 好 酒 , 愛 膏 油 的 , 必 不 富 足 。(CN-cuvt) Pro 21:17 Qui diligit epulas in egestate erit; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.(Latin-405AD) Proverbs 21:17 Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.(Czech) Приповісті. 21:17 Хто любить веселощі, той немаючий, хто любить вино та оливу, той не збагатіє.(Ukranian) ======= Proverbs 21:18 ============ Pro 21:18 The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright.(NASB-1995) Pro 21:18 恶 人 作 了 义 人 的 赎 价 ; 奸 诈 人 代 替 正 直 人 。(CN-cuvs) Proverbios 21:18 El impío [será] el rescate por el justo, y por los rectos, el prevaricador.(Spanish) Pro 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright.(nkjv) Proverbes 21:18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.(F) (Hebrew) 18 ׃21 כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃ Proverbs Притчи 21:18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного – лукавый.(RU) Provérbios 21:18 O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor.(Portuguese) Pro 21:18 Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.(Luther-1545) Spreuken 21:18 De goddeloze is een rantsoen voor de rechtvaardigen, en de trouweloze voor de oprechten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:18 الشرير فدية الصدّيق ومكان المستقيمين الغادر नीतिवचन 21:18 दुष्ट जन धर्मी की छुड़ौती ठहरता है, (Hindi) Proverbi 21:18 L’empio sarà per riscatto del giusto; E il disleale sarà in iscambio degli uomini diritti.(Italian) Pro 21:18 περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος (lxx) Pro 21:18 Den gudløse bliver Løsepenge for den retfærdige, den troløse kommer i retsindiges Sted.(Danish-1933) Proverbs 21:18 شریران فدیه عادلان میشوند و خیانتكاران به عوض راستان.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:18 悪しき者は正しい者のあがないとなり、 不信実な者は正しい人に代る。 (JP) Proverbs 21:18 Kẻ ác là một giá chuộc người công bình; Và kẻ dối gạt thế chỗ cho người ngay thẳng.(VN) Pro 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.(KJV-1611) Pro 21:18 Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige, och den trolöse sättes i de redligas ställe.(Swedish-1917) Proverbe 21:18 Cel stricat [va fi] o răscumpărare pentru cel drept și călcătorul [de lege] pentru cel integru.(Romanian) Proverbs 21:18 악인은 의인의 대속이 되고 궤사한 자는 정직한 자의 대신이 되느니라 (Korean) Proverbs 21:18 คนชั่วร้ายเป็นค่าไถ่สำหรับคนชอบธรรม และคนละเมิดสำหรับคนเที่ยงธรรม (Thai) Proverbs 21:18 The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright.(ASV-1901) Proverbs 21:18 Jumalatoin pitää annettaman ulos vanhurskaan siaan, ja ylönkatsoja siveiden edestä.(Finnish) Pro 21:18 Нечестивият ще бъде откуп за праведния, И коварният наместо праведните.(Bulgarian) Proverbs 21:18 Orang fasik dipakai sebagai tebusan bagi orang benar, dan pengkhianat sebagai ganti orang jujur.(Indonesian) Pro 21:18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.(Creole-HT) Proverbs 21:18 The wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous.(Geneva-1560) Proverbs 21:18 Bezdievīgais priekš taisnā top nodots, un nelietis sirdsskaidrā vietā.(Latvian) Pro 21:18 I pabesi do t’i shërbejë si shpërblim të drejtit; dhe i paudhi në vend të njerëzve të drejtë.(Albanian) Proverbs 21:18 Ang masama ay isang katubusan para sa matuwid, at ang taksil ay sa lugar ng matuwid.(Tagalog-PH) Proverbs 21:18 ¶ Hei utu te tangata kino mo te tangata tika; a ka haere mai te tangata kopeka hei whakakapi mo te tangata tu tika.(Maori-NZ) Proverbs 21:18 The vngodly shalbe geuen for the rightuous, & the wicked for the iust. (Coverdale-1535) Proverbs 21:18 Niezbożnik będzie okupem za sprawiedliwego, a za uprzejmych przewrotnik.(Polish) Példabeszédek 21:18 Az igazért váltságdíj az istentelen, és az igazak helyett a hitetlen [büntettetik meg.](Hungarian) Pro 21:18 Orang fasik dipakai sebagai tebusan bagi orang benar, dan pengkhianat sebagai ganti orang jujur.(Malay) Pro 21:18 惡 人 作 了 義 人 的 贖 價 ; 奸 詐 人 代 替 正 直 人 。(CN-cuvt) Pro 21:18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.(Latin-405AD) Proverbs 21:18 Výplatou za spravedlivého bude bezbožný, a za upřímé ošemetný.(Czech) Приповісті. 21:18 Безбожний то викуп за праведного, а лукавий за щирого.(Ukranian) ======= Proverbs 21:19 ============ Pro 21:19 It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.(NASB-1995) Pro 21:19 宁 可 住 在 旷 野 , 不 与 争 吵 使 气 的 妇 人 同 住 。(CN-cuvs) Proverbios 21:19 Mejor [es] morar en tierra del desierto, que con mujer rencillosa e iracunda.(Spanish) Pro 21:19 Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.(nkjv) Proverbes 21:19 ¶ Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.(F) (Hebrew) 19 ׃21 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת *מדונים **מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס׃ Proverbs Притчи 21:19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.(RU) Provérbios 21:19 É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.(Portuguese) Pro 21:19 Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.(Luther-1545) Spreuken 21:19 Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:19 السكنى في ارض برية خير من امرأة مخاصمة حردة. नीतिवचन 21:19 झगड़ालू और चिढ़नेवाली पत्नी के संग रहने से, (Hindi) Proverbi 21:19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa.(Italian) Pro 21:19 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου (lxx) Pro 21:19 Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.(Danish-1933) Proverbs 21:19 در زمین بایر ساكن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزهگر و جنگجوی.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:19 争い怒る女と共におるよりは、 荒野に住むほうがましだ。 (JP) Proverbs 21:19 Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.(VN) Pro 21:19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.(KJV-1611) Pro 21:19 Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.(Swedish-1917) Proverbe 21:19 Mai bine [este] să locuiești în pustie, decât cu o femeie certăreață și mânioasă.(Romanian) Proverbs 21:19 다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라 (Korean) Proverbs 21:19 อยู่ในแผ่นดินทุรกันดารดีกว่าอยู่กับผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะและจู้จี้ขี้บ่น (Thai) Proverbs 21:19 It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.(ASV-1901) Proverbs 21:19 Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.(Finnish) Pro 21:19 По-добре да живее някой в пуста земя, Нежели със свадлива жена и досада.(Bulgarian) Proverbs 21:19 Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.(Indonesian) Pro 21:19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.(Creole-HT) Proverbs 21:19 It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.(Geneva-1560) Proverbs 21:19 Labāk dzīvot tukšā zemē, nekā pie rējējas un dusmīgas sievas.(Latvian) Pro 21:19 Éshtë më mirë të banosh në një shkretëtirë se sa me një grua grindavece dhe ngacmuese.(Albanian) Proverbs 21:19 Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.(Tagalog-PH) Proverbs 21:19 ¶ He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.(Maori-NZ) Proverbs 21:19 It is better to dwell in a wyldernesse, the with a chydinge and an angrie woman. (Coverdale-1535) Proverbs 21:19 Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.(Polish) Példabeszédek 21:19 Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddõdõ és haragos asszonynyal.(Hungarian) Pro 21:19 Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.(Malay) Pro 21:19 寧 可 住 在 曠 野 , 不 與 爭 吵 使 氣 的 婦 人 同 住 。(CN-cuvt) Pro 21:19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.(Latin-405AD) Proverbs 21:19 Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.(Czech) Приповісті. 21:19 Ліпше сидіти в пустинній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.(Ukranian) ======= Proverbs 21:20 ============ Pro 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, But a foolish man swallows it up.(NASB-1995) Pro 21:20 智 慧 人 家 中 积 蓄 宝 物 膏 油 ; 愚 昧 人 随 得 来 随 吞 下 。(CN-cuvs) Proverbios 21:20 Tesoro codiciable y aceite [hay] en la casa del sabio; mas el hombre insensato lo disipa.(Spanish) Pro 21:20 There is desirable treasure, And oil in the dwelling of the wise, But a foolish man squanders it.(nkjv) Proverbes 21:20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.(F) (Hebrew) 20 ׃21 אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 21:20 Вожделенное сокровище и тук – в доме мудрого; а глупый человекрасточает их.(RU) Provérbios 21:20 [Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.(Portuguese) Pro 21:20 Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.(Luther-1545) Spreuken 21:20 In des wijzen woning is een gewenste schat, en olie; maar een zot mens verslindt zulks.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:20 كنز مشتهى وزيت في بيت الحكيم اما الرجل الجاهل فيتلفه. नीतिवचन 21:20 बुद्धिमान के घर में उत्तम धन और तेल पाए जाते हैं, (Hindi) Proverbi 21:20 Nell’abitacolo del savio vi è un tesoro di cose rare, e d’olii preziosi; Ma l’uomo stolto dissipa tutto ciò.(Italian) Pro 21:20 θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν (lxx) Pro 21:20 I den vises Bolig er kostelig Skat og Olie, en Tåbe af et Menneske øder det.(Danish-1933) Proverbs 21:20 در منزل حكیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:20 知恵ある者の家には尊い宝があり、 愚かな人はこれを、のみ尽す。 (JP) Proverbs 21:20 Có bửu vật và dầu trong nhà người khôn ngoan; Nhưng kẻ ngu muội nuốt nó đi.(VN) Pro 21:20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.(KJV-1611) Pro 21:20 Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning, men en dåraktig människa förslösar sitt gods.(Swedish-1917) Proverbe 21:20 [Este] un tezaur de dorit și untdelemn în locuința înțeleptului, dar un om prost le cheltuiește complet.(Romanian) Proverbs 21:20 지혜있는 자의 집에는 귀한 보배와 기름이 있으나 미련한 자는 이것을 다 삼켜버리느니라 (Korean) Proverbs 21:20 คลังทรัพย์ประเสริฐและน้ำมันมีอยู่ในที่อาศัยของคนฉลาด แต่คนโง่กินมันหมด (Thai) Proverbs 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.(ASV-1901) Proverbs 21:20 Viisaan huoneessa on suloinen tavara ja öljy, vaan tyhmä ihminen sen tuhlaa.(Finnish) Pro 21:20 Скъпоценно съкровище и масло се намират в жилището на мъдрия, А безумният човек ги поглъща.(Bulgarian) Proverbs 21:20 Harta yang indah dan minyak ada di kediaman orang bijak, tetapi orang yang bebal memboroskannya.(Indonesian) Pro 21:20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.(Creole-HT) Proverbs 21:20 In the house of the wise is a pleasant treasure and oyle: but a foolish man deuoureth it.(Geneva-1560) Proverbs 21:20 Gudra dzīvoklī ir mīlīga manta un eļļa; bet ģeķa cilvēks to izšķērdē.(Latvian) Pro 21:20 Në shtëpinë e të urtit ka një thesar të çmuar dhe vaj, por njeriu budalla i bën të gjitha rrush e kumbulla.(Albanian) Proverbs 21:20 May mahalagang kayamanan at langis sa tahanan ng pantas; nguni't ito'y sinasakmal ng mangmang.(Tagalog-PH) Proverbs 21:20 ¶ Kei te nohoanga o te tangata whakaaro nui te taonga momohanga me te hinu; heoi maumauria ake e te wairangi.(Maori-NZ) Proverbs 21:20 In a wyse mans house there is greate treasure and plenteousnesse, but a foolish body spendeth vp all. (Coverdale-1535) Proverbs 21:20 Skarb pożądany i olej są w przybytku mądrego; ale głupi człowiek pożera go.(Polish) Példabeszédek 21:20 Kivánatos kincs és kenet van a bölcsnek házában; a bolond ember pedig eltékozolja azt.(Hungarian) Pro 21:20 Harta yang indah dan minyak ada di kediaman orang bijak, tetapi orang yang bebal memboroskannya.(Malay) Pro 21:20 智 慧 人 家 中 積 蓄 寶 物 膏 油 ; 愚 昧 人 隨 得 來 隨 吞 下 。(CN-cuvt) Pro 21:20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud.(Latin-405AD) Proverbs 21:20 Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.(Czech) Приповісті. 21:20 Скарб цінний та олива в мешканні премудрого, та нищить безумна людина його.(Ukranian) ======= Proverbs 21:21 ============ Pro 21:21 He who pursues righteousness and loyalty Finds life, righteousness and honor.(NASB-1995) Pro 21:21 追 求 公 义 仁 慈 的 , 就 寻 得 生 命 、 公 义 , 和 尊 荣 。(CN-cuvs) Proverbios 21:21 El que sigue la justicia y la misericordia, hallará la vida, la justicia y la honra.(Spanish) Pro 21:21 He who follows righteousness and mercy Finds life, righteousness and honor.(nkjv) Proverbes 21:21 ¶ Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.(F) (Hebrew) 21 ׃21 רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֽוֹד׃ Proverbs Притчи 21:21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.(RU) Provérbios 21:21 Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra.(Portuguese) Pro 21:21 Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.(Luther-1545) Spreuken 21:21 Die rechtvaardigheid en weldadigheid najaagt, zal het leven, rechtvaardigheid en eer vinden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:21 التابع العدل والرحمة يجد حياة حظا وكرامة. नीतिवचन 21:21 जो धर्म और कृपा का पीछा करता है, (Hindi) Proverbi 21:21 Chi va dietro a giustizia e benignità Troverà vita, giustizia, e gloria.(Italian) Pro 21:21 ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν (lxx) Pro 21:21 Den, der higer efter Retfærd og Godhed vinder sig Liv og Ære.(Danish-1933) Proverbs 21:21 هر كه عدالت و رحمت را متابعت كند، حیات و عدالت و جلال خواهد یافت.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:21 正義といつくしみとを追い求める者は、 命と誉とを得る。 (JP) Proverbs 21:21 Người nào tìm cầu sự công bình và sự nhơn từ sẽ tìm được sự sống, sự công bình, và tôn trọng.(VN) Pro 21:21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.(KJV-1611) Pro 21:21 Den som far efter rättfärdighet och godhet, han finner liv, rättfärdighet och ära.(Swedish-1917) Proverbe 21:21 Cel ce urmează dreptate și milă găsește viață, dreptate și onoare.(Romanian) Proverbs 21:21 의와 인자를 따라 구하는 자는 생명과 의와 영광을 얻느니라 (Korean) Proverbs 21:21 บุคคลผู้ตามติดความชอบธรรมและความเอ็นดู จะพบชีวิตและความชอบธรรมกับเกียรติยศ (Thai) Proverbs 21:21 He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor.(ASV-1901) Proverbs 21:21 Joka vanhurskautta ja hyvyyttä noudattaa, hän löytää elämän, vanhurskauden ja kunnian.(Finnish) Pro 21:21 Който следва правда и милост, Намира живот, правда и милост,(Bulgarian) Proverbs 21:21 Siapa mengejar kebenaran dan kasih akan memperoleh kehidupan, kebenaran dan kehormatan.(Indonesian) Pro 21:21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.(Creole-HT) Proverbs 21:21 He that followeth after righteousnes and mercy, shal finde life, righteousnes, and glory.(Geneva-1560) Proverbs 21:21 Kas dzenās pēc taisnības un apžēlošanas, atradīs dzīvību, taisnību un godu.(Latvian) Pro 21:21 Kush ndjek drejtësinë dhe dhembshurinë ka për të gjetur jetën, drejtësinë dhe lavdinë.(Albanian) Proverbs 21:21 Ang sumusunod sa katuwiran at kagandahang-loob nakakasumpong ng buhay, katuwiran, at karangalan.(Tagalog-PH) Proverbs 21:21 ¶ Ko te tangata e whai ana i te tika, i te atawhai, ka whiwhi ki te ora, ki te tika, ki te honore.(Maori-NZ) Proverbs 21:21 Who so foloweth rightuousnesse and mercy, fyndeth both life, rightuousnesse and honor. (Coverdale-1535) Proverbs 21:21 Kto naśladuje sprawiedliwości i miłosierdzia, znajduje żywot, sprawiedliwość i sławę.(Polish) Példabeszédek 21:21 A ki követi az igazságot és az irgalmasságot, nyer életet, igazságot és tisztességet.(Hungarian) Pro 21:21 Siapa mengejar kebenaran dan kasih akan memperoleh kehidupan, kebenaran dan kehormatan.(Malay) Pro 21:21 追 求 公 義 仁 慈 的 , 就 尋 得 生 命 、 公 義 , 和 尊 榮 。(CN-cuvt) Pro 21:21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam.(Latin-405AD) Proverbs 21:21 Kdo snažně následuje spravedlnosti a milosrdenství, nalézá život, spravedlnost i slávu.(Czech) Приповісті. 21:21 Хто женеться за праведністю та за милістю, той знаходить життя, справедливість та славу.(Ukranian) ======= Proverbs 21:22 ============ Pro 21:22 A wise man scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.(NASB-1995) Pro 21:22 智 慧 人 爬 上 勇 士 的 城 墙 , 倾 覆 他 所 倚 靠 的 坚 垒 。(CN-cuvs) Proverbios 21:22 El sabio escala la ciudad de los poderosos y derriba la fortaleza en que confiaban.(Spanish) Pro 21:22 A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.(nkjv) Proverbes 21:22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.(F) (Hebrew) 22 ׃21 עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃ Proverbs Притчи 21:22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись.(RU) Provérbios 21:22 O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.(Portuguese) Pro 21:22 Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.(Luther-1545) Spreuken 21:22 De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:22 الحكيم يتسور مدينة الجبابرة ويسقط قوة معتمدها. नीतिवचन 21:22 बुद्धिमान शूरवीरों के नगर पर चढ़कर, (Hindi) Proverbi 21:22 Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa.(Italian) Pro 21:22 πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ᾽ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς (lxx) Pro 21:22 Vismand stormer Heltes By og styrter Værnet, den stolede på.(Danish-1933) Proverbs 21:22 مرد حكیم به شهر جباران برخواهد آمد، و قلعه اعتماد ایشان را به زیر میاندازد.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:22 知恵ある者は強い者の城にのぼって、 その頼みとするとりでをくずす。 (JP) Proverbs 21:22 Người khôn ngoan leo lên thành dõng sĩ, Ðánh hạ sức lực mà nó nương cậy.(VN) Pro 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.(KJV-1611) Pro 21:22 En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.(Swedish-1917) Proverbe 21:22 Un [om] înțelept escaladează cetatea celui tare și dărâmă tăria încrederii ei.(Romanian) Proverbs 21:22 지혜로운 자는 용사의 성에 올라가서 그 성의 견고히 의뢰하는 것을 파하느니라 (Korean) Proverbs 21:22 ปราชญ์ปีนเข้าไปในเมืองของคนที่มีกำลัง และพังทลายที่กำบังเข้มแข็งที่เขาไว้วางใจ (Thai) Proverbs 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.(ASV-1901) Proverbs 21:22 Viisas mies voittaa väkeväin kaupungin, ja kukistaa heidän uskalluksensa vahvuuden.(Finnish) Pro 21:22 Мъдрият превзема с пристъп града на мощните, И събаря силата, на която те уповават.(Bulgarian) Proverbs 21:22 Orang bijak dapat memanjat kota pahlawan-pahlawan, dan merobohkan benteng yang mereka percayai.(Indonesian) Pro 21:22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.(Creole-HT) Proverbs 21:22 A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.(Geneva-1560) Proverbs 21:22 Gudrais uzņem varenu ļaužu pilsētu un apgāž stiprumu, uz ko viņi paļaujas.(Latvian) Pro 21:22 I urti ngjitet në qytetin e njerëzve të fortë dhe rrëzon forcën në të cilën kishte besim.(Albanian) Proverbs 21:22 Sinasampa ng pantas ang bayan ng makapangyarihan, at ibinabagsak ang lakas ng pagkakatiwala niyaon.(Tagalog-PH) Proverbs 21:22 ¶ Ka pikitia e te tangata whakaaro nui te pa o nga marohirohi, ka taka hoki i a ia te kaha i whakawhirinaki ai ratou.(Maori-NZ) Proverbs 21:22 A wyse man wynneth the cite of the mightie, and as for the strength yt they trust in, he bryngeth it downe. (Coverdale-1535) Proverbs 21:22 Mądry ubiega miasto mocarzy, a burzy potęgę ufności ich.(Polish) Példabeszédek 21:22 A hõsök városába felmegy a bölcs, és lerontja az õ bizodalmoknak erejét.(Hungarian) Pro 21:22 Orang bijak dapat memanjat kota pahlawan-pahlawan, dan merobohkan benteng yang mereka percayai.(Malay) Pro 21:22 智 慧 人 爬 上 勇 士 的 城 牆 , 傾 覆 他 所 倚 靠 的 堅 壘 。(CN-cuvt) Pro 21:22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.(Latin-405AD) Proverbs 21:22 Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.(Czech) Приповісті. 21:22 До міста хоробрих увійде премудрий, і твердиню надії його поруйнує.(Ukranian) ======= Proverbs 21:23 ============ Pro 21:23 He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles.(NASB-1995) Pro 21:23 谨 守 口 与 舌 的 , 就 保 守 自 己 免 受 灾 难 。(CN-cuvs) Proverbios 21:23 El que guarda su boca y su lengua, su alma guarda de angustias.(Spanish) Pro 21:23 Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles.(nkjv) Proverbes 21:23 ¶ Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.(F) (Hebrew) 23 ׃21 שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃ Proverbs Притчи 21:23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.(RU) Provérbios 21:23 Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.(Portuguese) Pro 21:23 Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.(Luther-1545) Spreuken 21:23 Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:23 من يحفظ فمه ولسانه يحفظ من الضيقات نفسه. नीतिवचन 21:23 जो अपने मुँह को वश में रखता है (Hindi) Proverbi 21:23 Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni.(Italian) Pro 21:23 ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ (lxx) Pro 21:23 Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Trængsler. -(Danish-1933) Proverbs 21:23 هر كه دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت مینماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:23 口と舌とを守る者は その魂を守って、悩みにあわせない。 (JP) Proverbs 21:23 Ai giữ lấy miệng và lưỡi mình Giữ linh hồn mình khỏi hoạn nạn.(VN) Pro 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.(KJV-1611) Pro 21:23 Den som besvarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.(Swedish-1917) Proverbe 21:23 Oricine își ține gura sa și limba sa, își ține sufletul lui de la tulburare.(Romanian) Proverbs 21:23 입과 혀를 지키는 자는 그 영혼을 환난에서 보전하느니라 (Korean) Proverbs 21:23 บุคคลที่รักษาปากและลิ้นของตนก็รักษาจิตใจเขาเองให้พ้นความลำบาก (Thai) Proverbs 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.(ASV-1901) Proverbs 21:23 Joka suunsa ja kielensä hillitsee, hän varjelee sielunsa ahdistuksesta.(Finnish) Pro 21:23 Който въздържа устата си и езика си Опазва душата си от смущения.(Bulgarian) Proverbs 21:23 Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran.(Indonesian) Pro 21:23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.(Creole-HT) Proverbs 21:23 He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.(Geneva-1560) Proverbs 21:23 Kas muti un mēli sargā, tas pasargā savu dvēseli no briesmām.(Latvian) Pro 21:23 Kush ruan gojën dhe gjuhën e tij mbron jetën e tij nga fatkeqësitë.(Albanian) Proverbs 21:23 Sinomang nagiingat ng kaniyang bibig at kaniyang dila nagiingat ng kaniyang kaluluwa mula sa mga kabagabagan.(Tagalog-PH) Proverbs 21:23 ¶ Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai, i tona arero, e tiaki ana i tona wairua kei raru.(Maori-NZ) Proverbs 21:23 Who so kepeth his mouth and his tonge, the same kepeth his soule from troubles. (Coverdale-1535) Proverbs 21:23 Kto strzeże ust swoich i języka swego, strzeże od ucisków duszy swojej.(Polish) Példabeszédek 21:23 A ki megõrzi száját és nyelvét, megtartja életét a nyomorúságtól.(Hungarian) Pro 21:23 Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran.(Malay) Pro 21:23 謹 守 口 與 舌 的 , 就 保 守 自 己 免 受 災 難 。(CN-cuvt) Pro 21:23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.(Latin-405AD) Proverbs 21:23 Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.(Czech) Приповісті. 21:23 Хто стереже свої уста й свого язика, той душу свою зберігає від лиха.(Ukranian) ======= Proverbs 21:24 ============ Pro 21:24 "Proud,"" Haughty,"" Scoffer," are his names, Who acts with insolent pride.(NASB-1995) Pro 21:24 心 骄 气 傲 的 人 名 叫 亵 慢 ; 他 行 事 狂 妄 , 都 出 於 骄 傲 。(CN-cuvs) Proverbios 21:24 Soberbio, presuntuoso y escarnecedor, [es] el nombre del que obra con arrogante saña.(Spanish) Pro 21:24 A proud and haughty man--"Scoffer" is his name; He acts with arrogant pride.(nkjv) Proverbes 21:24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.(F) (Hebrew) 24 ׃21 זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃ Proverbs Притчи 21:24 Надменный злодей – кощунник имя ему – действует в пылу гордости.(RU) Provérbios 21:24 “Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.(Portuguese) Pro 21:24 Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.(Luther-1545) Spreuken 21:24 Die een hovaardig pocher is, zijn naam is spotter; hij gaat met hovaardige verbolgenheid te werk.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:24 المنتفخ المتكبر اسمه مستهزئ عامل بفيضان الكبرياء. नीतिवचन 21:24 जो अभिमान से रोष में आकर काम करता है, उसका नाम अभिमानी, (Hindi) Proverbi 21:24 Il nome del superbo presuntuoso è: schernitore; Egli fa ogni cosa con furor di superbia.(Italian) Pro 21:24 θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος (lxx) Pro 21:24 Den opblæste stolte kaldes en Spotter, han handler frækt i Hovmod.(Danish-1933) Proverbs 21:24 مرد متكبر و مغرور مسمی به استهزاكننده میشود، و به افزونی تكبر عمل میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:24 高ぶりおごる者を「あざける者」となづける、 彼は高慢無礼な行いをするものである。 (JP) Proverbs 21:24 Nhạo báng, ấy là tên của người kiêu căng cao cách; Nó cư xử cách xấc xược theo tánh kiêu ngạo của nó.(VN) Pro 21:24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.(KJV-1611) Pro 21:24 Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig, den som far fram med fräck förmätenhet.(Swedish-1917) Proverbe 21:24 Batjocoritor mândru [și] îngâmfat [este] numele lui, al celui ce lucrează în furie mândră.(Romanian) Proverbs 21:24 무례하고 교만한 자를 이름하여 망령된 자라 하나니 이는 넘치는 교만으로 행함이니라 (Korean) Proverbs 21:24 "คนเย่อหยิ่งและคนมักเยาะเย้ย" เป็นชื่อของคนที่ประพฤติตัวด้วยความโกรธเย่อหยิ่งยโส (Thai) Proverbs 21:24 The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.(ASV-1901) Proverbs 21:24 Joka ynseä ja ylpiä on, hän kutsutaan pilkkaajaksi, joka vihassa ynseytensä näyttää.(Finnish) Pro 21:24 Присмивател се нарича оня горделив и надменен човек, Който действува с високоумна гордост.(Bulgarian) Proverbs 21:24 Orang yang kurang ajar dan sombong pencemooh namanya, ia berlaku dengan keangkuhan yang tak terhingga.(Indonesian) Pro 21:24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.(Creole-HT) Proverbs 21:24 Proude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.(Geneva-1560) Proverbs 21:24 Kas pārgalvis un lepns, to pareizi sauc par zaimotāju, un ko viņš dara, ir traka pārgalvība.(Latvian) Pro 21:24 Emri i krenarit pa cipë është: "tallës"; ai çdo gjë e bën me një mburrje të tepruar.(Albanian) Proverbs 21:24 Ang palalo at mapagmataas na tao, manglilibak ang kaniyang pangalan, siya'y gumagawa sa kahambugan ng kapalaluan.(Tagalog-PH) Proverbs 21:24 ¶ Ko te tangata whakakake, whakapehapeha, ko te tangata whakahi tona ingoa, e mahi ana ia i runga i te whakahirahira o tona whakamanamana.(Maori-NZ) Proverbs 21:24 He yt is proude & presumptuous, is called a scornefull ma, which in wrath darre worke maliciously. (Coverdale-1535) Proverbs 21:24 Hardego i pysznego imię jest naśmiewca, który wszysko poniewoli i z pychą czyni.(Polish) Példabeszédek 21:24 A kevély dölyfösnek csúfoló a neve, a ki haragjában kevélységet cselekszik.(Hungarian) Pro 21:24 Orang yang kurang ajar dan sombong pencemooh namanya, ia berlaku dengan keangkuhan yang tak terhingga.(Malay) Pro 21:24 心 驕 氣 傲 的 人 名 叫 褻 慢 ; 他 行 事 狂 妄 , 都 出 於 驕 傲 。(CN-cuvt) Pro 21:24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.(Latin-405AD) Proverbs 21:24 Hrdého a pyšného jméno jest posměvač, kterýž vše s neochotností a pýchou dělá.(Czech) Приповісті. 21:24 Надутий пихою насмішник ім'я йому, він робить усе із бундючним зухвальством.(Ukranian) ======= Proverbs 21:25 ============ Pro 21:25 The desire of the sluggard puts him to death, For his hands refuse to work;(NASB-1995) Pro 21:25 懒 惰 人 的 心 愿 将 他 杀 害 , 因 为 他 手 不 肯 做 工 。(CN-cuvs) Proverbios 21:25 El deseo del perezoso le mata, porque sus manos rehúsan trabajar;(Spanish) Pro 21:25 The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.(nkjv) Proverbes 21:25 ¶ Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;(F) (Hebrew) 25 ׃21 תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃ Proverbs Притчи 21:25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;(RU) Provérbios 21:25 O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;(Portuguese) Pro 21:25 Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.(Luther-1545) Spreuken 21:25 De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:25 شهوة الكسلان تقتله لان يديه تأبيان الشغل. नीतिवचन 21:25 आलसी अपनी लालसा ही में मर जाता है, (Hindi) Proverbi 21:25 Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.(Italian) Pro 21:25 ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι (lxx) Pro 21:25 Den lades Attrå bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.(Danish-1933) Proverbs 21:25 شهوت مرد كاهل او را میكشد، زیرا كه دستهایش از كار كردن ابا مینماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:25 なまけ者の欲望は自分の身を殺す、 これはその手を働かせないからである。 (JP) Proverbs 21:25 Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó; Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.(VN) Pro 21:25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.(KJV-1611) Pro 21:25 Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.(Swedish-1917) Proverbe 21:25 Dorința celui leneș îl ucide, fiindcă mâinile lui refuză să muncească.(Romanian) Proverbs 21:25 게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 이는 그 손으로 일하기를 싫어 함이니라 (Korean) Proverbs 21:25 ความปรารถนาของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะมือของเขาปฏิเสธไม่ทำงาน (Thai) Proverbs 21:25 The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.(ASV-1901) Proverbs 21:25 Laiskan himo tappaa hänen, ettei hänen kätensä tahtoneet mitään tehdä:(Finnish) Pro 21:25 Желанието на ленивия го умъртвява, Защото ръцете му не искат да работят(Bulgarian) Proverbs 21:25 Si pemalas dibunuh oleh keinginannya, karena tangannya enggan bekerja.(Indonesian) Pro 21:25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.(Creole-HT) Proverbs 21:25 The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.(Geneva-1560) Proverbs 21:25 Slinkam gan iegribās, bet tas mirst; jo rokas liedzās strādāt.(Latvian) Pro 21:25 Dëshirat e përtacit e vrasin atë, sepse duart e tij nuk pranojnë të punojnë.(Albanian) Proverbs 21:25 Ang nasa ng tamad ay pumapatay sa kaniya; sapagka't tumatanggi ang kaniyang mga kamay sa paggawa.(Tagalog-PH) Proverbs 21:25 ¶ Ka mate te tangata mangere i tona hiahia ano; e kore hoki ona ringa e pai ki te mahi.(Maori-NZ) Proverbs 21:25 The voluptuousnesse of the slouthfull is his owne death, for his hades wyll not labor. (Coverdale-1535) Proverbs 21:25 Leniwego żądość zabija; bo ręce jego robić nie chcą.(Polish) Példabeszédek 21:25 A restnek kivánsága megemészti õt; mert az õ kezei nem akarnak dolgozni.(Hungarian) Pro 21:25 Si pemalas dibunuh oleh keinginannya, karena tangannya enggan bekerja.(Malay) Pro 21:25 懶 惰 人 的 心 願 將 他 殺 害 , 因 為 他 手 不 肯 做 工 。(CN-cuvt) Pro 21:25 Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari.(Latin-405AD) Proverbs 21:25 Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.(Czech) Приповісті. 21:25 Пожадання лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити,(Ukranian) ======= Proverbs 21:26 ============ Pro 21:26 All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back.(NASB-1995) Pro 21:26 有 终 日 贪 得 无 餍 的 ; 义 人 施 舍 而 不 吝 惜 。(CN-cuvs) Proverbios 21:26 Hay quien todo el día codicia; mas el justo da, y no escatima.(Spanish) Pro 21:26 He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare.(nkjv) Proverbes 21:26 Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.(F) (Hebrew) 26 ׃21 כָּל־הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃ Proverbs Притчи 21:26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.(RU) Provérbios 21:26 Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.(Portuguese) Pro 21:26 Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.(Luther-1545) Spreuken 21:26 Den gansen dag begeert hij begeerlijke dingen; maar de rechtvaardige zal geven, en niet inhouden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:26 اليوم كله يشتهي شهوة. اما الصدّيق فيعطي ولا يمسك. नीतिवचन 21:26 कोई ऐसा है, जो दिन भर लालसा ही किया करता है, (Hindi) Proverbi 21:26 L’uomo dato a cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia.(Italian) Pro 21:26 ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς (lxx) Pro 21:26 Ugerningsmand er stadig i Trang, den retfærdige giver uden at spare.(Danish-1933) Proverbs 21:26 هستند كه همه اوقات به شدت حریص میباشند، اما مرد عادل بذل میكند و امساك نمینماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:26 悪しき者はひねもす人の物をむさぼる、 正しい者は与えて惜しまない。 (JP) Proverbs 21:26 Có người trót ngày ham hố quá; Nhưng người công bình ban cho không chắt lót.(VN) Pro 21:26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.(KJV-1611) Pro 21:26 Den snikne är alltid full av snikenhet; men den rättfärdige giver och spar icke.(Swedish-1917) Proverbe 21:26 El dorește cu lăcomie cât este ziua de lungă, dar cel drept dă și nu se zgârcește.(Romanian) Proverbs 21:26 어떤 자는 종일토록 탐하기만 하나 의인은 아끼지 아니하고 시제하느니라 (Korean) Proverbs 21:26 เขาโลภอย่างตะกละอยู่วันยังค่ำ แต่คนชอบธรรมให้และไม่หน่วงเหนี่ยวไว้ (Thai) Proverbs 21:26 There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.(ASV-1901) Proverbs 21:26 Hän himoitsee suuresti kaiken päivän; muuta vanhurskas antaa, ja ei kiellä.(Finnish) Pro 21:26 Той се лакоми цял ден, А праведният дава и не му се свиди.(Bulgarian) Proverbs 21:26 Keinginan bernafsu sepanjang hari, tetapi orang benar memberi tanpa batas.(Indonesian) Pro 21:26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.(Creole-HT) Proverbs 21:26 He coueteth euermore greedily, but the righteous giueth and spareth not.(Geneva-1560) Proverbs 21:26 Cauru dienu viņam gribās un gribās; bet taisnais dod un neliedzās.(Latvian) Pro 21:26 Ai dëshiron me zjarr tërë ditën, por i drejti dhuron duke mos refuzuar kurrë.(Albanian) Proverbs 21:26 May nagiimbot sa kasakiman buong araw: nguni't ang matuwid ay nagbibigay at hindi nagkakait.(Tagalog-PH) Proverbs 21:26 Tera te hanga he kaiapo tonu a pau noa te ra: ko ta te tangata tika ia he homai, kahore hoki ana kaiponu.(Maori-NZ) Proverbs 21:26 He coueteth and desyreth all the daye longe, but the rightuous is allwaye geuynge & kepeth nothinge backe. (Coverdale-1535) Proverbs 21:26 Każdego dnia pała pożądliwością; ale sprawiedliwy udziela, a nie szczędzi.(Polish) Példabeszédek 21:26 Egész nap kivánságtól gyötretik; az igaz pedig ád, és nem tartóztatja meg [adományát.](Hungarian) Pro 21:26 Keinginan bernafsu sepanjang hari, tetapi orang benar memberi tanpa batas.(Malay) Pro 21:26 有 終 日 貪 得 無 饜 的 ; 義 人 施 捨 而 不 吝 惜 。(CN-cuvt) Pro 21:26 Tota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.(Latin-405AD) Proverbs 21:26 Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.(Czech) Приповісті. 21:26 він кожного дня пожадливо жадає, а справедливий дає та не жалує.(Ukranian) ======= Proverbs 21:27 ============ Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination, How much more when he brings it with evil intent!(NASB-1995) Pro 21:27 恶 人 的 祭 物 是 可 憎 的 ; 何 况 他 存 恶 意 来 献 呢 ?(CN-cuvs) Proverbios 21:27 El sacrificio de los impíos [es] abominación: ¡Cuánto más ofreciéndolo con maldad!(Spanish) Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination; How much more when he brings it with wicked intent!(nkjv) Proverbes 21:27 ¶ Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!(F) (Hebrew) 27 ׃21 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֵבָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־בְזִמָּ֥ה יְבִיאֶֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 21:27 Жертва нечестивых – мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.(RU) Provérbios 21:27 O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção.(Portuguese) Pro 21:27 Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.(Luther-1545) Spreuken 21:27 Het offer der goddelozen is een gruwel; hoeveel te meer, als zij het met een schandelijk voornemen brengen!(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:27 ذبيحة الشرير مكرهة فكم بالحري حين يقدمها بغش. नीतिवचन 21:27 दुष्टों का बलिदान घृणित है; (Hindi) Proverbi 21:27 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole; Quanto più se l’offeriscono con scelleratezza!(Italian) Pro 21:27 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς (lxx) Pro 21:27 Vederstyggeligt er de gudløses Offer, især når det ofres for Skændselsdåd.(Danish-1933) Proverbs 21:27 قربانیهای شریران مكروه است، پس چند مرتبه زیاده هنگامی كه به عوض بدی آنها را میگذرانند.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:27 悪しき者の供え物は憎まれる、 悪意をもってささげる時はなおさらである。 (JP) Proverbs 21:27 Của tế lễ của kẻ ác là một vật gớm ghiếc; Phương chi họ đem đến mà có ác tưởng.(VN) Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?(KJV-1611) Pro 21:27 De ogudaktigas offer är en styggelse; mycket mer, när det frambäres i skändligt uppsåt.(Swedish-1917) Proverbe 21:27 Sacrificiul celui stricat [este] urâciune; cu cât mai mult[ când] îl aduce cu o minte stricată?(Romanian) Proverbs 21:27 악인의 제물은 본래 가증하거든 하물며 악한 뜻으로 드리는 것이랴 (Korean) Proverbs 21:27 เครื่องสักการบูชาของคนชั่วร้ายเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน เมื่อเขานำมาด้วยใจที่ชั่วร้ายจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด (Thai) Proverbs 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind!(ASV-1901) Proverbs 21:27 Jumalattomain uhri on kauhistus, semminkin kuin se synnissä uhrataan.(Finnish) Pro 21:27 Жертвата на нечестивите е мерзост, - Колко повече, когато я принасят за нечестива цел!(Bulgarian) Proverbs 21:27 Korban orang fasik adalah kekejian, lebih-lebih kalau dipersembahkan dengan maksud jahat.(Indonesian) Pro 21:27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.(Creole-HT) Proverbs 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more when he bringeth it with a wicked minde?(Geneva-1560) Proverbs 21:27 Bezdievīgo upuris ir negantība; jo vairāk, kad to upurē ļaunā sirds padomā.(Latvian) Pro 21:27 Flijimi i të pabesit është gjë e neveritshme, aq më tepër në rast se e ofron me qëllim të keq.(Albanian) Proverbs 21:27 Ang hain ng masama ay karumaldumal: gaano pa nga, pagka kaniyang dinadala na may masamang isip!(Tagalog-PH) Proverbs 21:27 ¶ He mea whakarihariha te whakahere a te tangata kino; tera noa ake ina he te whakaaro i kawea mai ai e ia.(Maori-NZ) Proverbs 21:27 The sacrifice of the vngodly is abhominacion, for they offre the thinge yt is gotten wt wickednes. (Coverdale-1535) Proverbs 21:27 Ofiara niepobożnych jest obrzydliwością , a dopieroż gdyby ją w grzechu ofiarował.(Polish) Példabeszédek 21:27 Az istentelenek áldozatja útálatos; kivált mikor gonosz tettért viszi.(Hungarian) Pro 21:27 Korban orang fasik adalah kekejian, lebih-lebih kalau dipersembahkan dengan maksud jahat.(Malay) Pro 21:27 惡 人 的 祭 物 是 可 憎 的 ; 何 況 他 存 惡 意 來 獻 呢 ?(CN-cuvt) Pro 21:27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.(Latin-405AD) Proverbs 21:27 Obět bezbožných ohavností jest, ovšem pak jestliže by ji s nešlechetností obětovali.(Czech) Приповісті. 21:27 Жертва безбожних огида, а надто тоді, як за діло безчесне приноситься.(Ukranian) ======= Proverbs 21:28 ============ Pro 21:28 A false witness will perish, But the man who listens to the truth will speak forever.(NASB-1995) Pro 21:28 作 假 见 证 的 必 灭 亡 ; 惟 有 听 真 情 而 言 的 , 其 言 长 存 。(CN-cuvs) Proverbios 21:28 El testigo mentiroso perecerá; mas el hombre que escucha, permanecerá en su dicho.(Spanish) Pro 21:28 A false witness shall perish, But the man who hears him will speak endlessly.(nkjv) Proverbes 21:28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.(F) (Hebrew) 28 ׃21 עֵד־כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְאִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָנֶ֥צַח יְדַבֵּֽר׃ Proverbs Притчи 21:28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.(RU) Provérbios 21:28 A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso.(Portuguese) Pro 21:28 Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.(Luther-1545) Spreuken 21:28 Een leugenachtig getuige zal vergaan; en een man, die hoort, zal spreken tot overwinning.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:28 شاهد الزور يهلك والرجل السامع للحق يتكلم. नीतिवचन 21:28 झूठा साक्षी नाश हो जाएगा, (Hindi) Proverbi 21:28 Il testimonio mendace perirà; Ma l’uomo che ascolta parlerà in perpetuo.(Italian) Pro 21:28 μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει (lxx) Pro 21:28 Løgnagtigt Vidne går under, Mand, som vil høre, kan tale fremdeles.(Danish-1933) Proverbs 21:28 شاهد دروغگو هلاك میشود، اما كسی كه استماع نماید به راستی تكلم خواهد كرد.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:28 偽りの証人は滅ぼされる、 よく聞く人の言葉はすたることがない。 (JP) Proverbs 21:28 Chứng dối giả sẽ hư mất đi; Nhưng người hay nghe theo sẽ nói được mãi mãi.(VN) Pro 21:28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.(KJV-1611) Pro 21:28 Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men en man som hör på får allt framgent tala.(Swedish-1917) Proverbe 21:28 Un martor fals va pieri, dar omul care ascultă vorbește statornic.(Romanian) Proverbs 21:28 거짓 증인은 패망하려니와 확실한 증인의 말은 힘이 있느니라 (Korean) Proverbs 21:28 พยานเท็จจะต้องพินาศ แต่ถ้อยคำของคนที่ฟังจะยังคงอยู่ (Thai) Proverbs 21:28 A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure.(ASV-1901) Proverbs 21:28 Väärän todistajan pitää hukkuman; vaan joka tottelee, hän saa aina puhua.(Finnish) Pro 21:28 Лъжливият свидетел ще загине, А човекът, който слуша поука - ще го търсят да говори всякога.(Bulgarian) Proverbs 21:28 Saksi bohong akan binasa, tetapi orang yang mendengarkan akan tetap berbicara.(Indonesian) Pro 21:28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.(Creole-HT) Proverbs 21:28 A false witnes shall perish: but hee that heareth, speaketh continually.(Geneva-1560) Proverbs 21:28 Melu liecinieks ies bojā; bet vīrs, kas dzirdējis, varēs vienmēr runāt.(Latvian) Pro 21:28 Dëshmitari i rremë do të vdesë, por njeriu që e dëgjon do të mund të flasë gjithnjë.(Albanian) Proverbs 21:28 Ang sinungaling na saksi ay mamamatay: nguni't ang taong nakikinig ay magsasalita upang mamalagi.(Tagalog-PH) Proverbs 21:28 ¶ Ka mate te kaiwhakaatu teka; na, ko te tangata whakarongo, ka korero, kahore he kaiwhakahe.(Maori-NZ) Proverbs 21:28 A false wytnesse shal perishe, but he yt wilbe content to heare, shal allwaye haue power to speake himself. (Coverdale-1535) Proverbs 21:28 Świadek fałszywy zaginie; ale mąż dobry to, co słyszy, statecznie mówić będzie.(Polish) Példabeszédek 21:28 A hazug bizonyság elvész; a ki pedig [jól] figyelmez, örökké szól.(Hungarian) Pro 21:28 Saksi bohong akan binasa, tetapi orang yang mendengarkan akan tetap berbicara.(Malay) Pro 21:28 作 假 見 證 的 必 滅 亡 ; 惟 有 聽 真 情 而 言 的 , 其 言 長 存 。(CN-cuvt) Pro 21:28 Testis mendax peribit; vir obediens loquetur victoriam.(Latin-405AD) Proverbs 21:28 Svědek lživý zahyne, ale muž, kterýž co slyší, stále mluviti bude.(Czech) Приповісті. 21:28 Свідок брехливий загине, а людина, що слухає Боже, говоритиме завжди.(Ukranian) ======= Proverbs 21:29 ============ Pro 21:29 A wicked man displays a bold face, But as for the upright, he makes his way sure.(NASB-1995) Pro 21:29 恶 人 脸 无 羞 耻 ; 正 直 人 行 事 坚 定 。(CN-cuvs) Proverbios 21:29 El hombre impío endurece su rostro; mas el recto ordena sus caminos.(Spanish) Pro 21:29 A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way.(nkjv) Proverbes 21:29 ¶ Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.(F) (Hebrew) 29 ׃21 הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ *יכין **יָבִ֬ין *דרכיו **דַּרְכּֽוֹ׃ Proverbs Притчи 21:29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.(RU) Provérbios 21:29 O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.(Portuguese) Pro 21:29 Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.(Luther-1545) Spreuken 21:29 Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:29 الشرير يوقح وجهه. اما المستقيم فيثبّت طرقه. नीतिवचन 21:29 दुष्ट मनुष्य अपना मुख कठोर करता है, (Hindi) Proverbi 21:29 L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie.(Italian) Pro 21:29 ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ (lxx) Pro 21:29 Den gudløse optræder frækt, den retsindige overtænker sin Vej.(Danish-1933) Proverbs 21:29 مرد شریر روی خود را بیحیا میسازد، و مرد راست، طریق خویش را مستحكم میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:29 悪しき者はあつかましくし、 正しい人はその道をつつしむ。 (JP) Proverbs 21:29 Kẻ ác tự làm mặt chai mày đá; Còn người ngay thẳng làm vững đường lối mình.(VN) Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.(KJV-1611) Pro 21:29 En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.(Swedish-1917) Proverbe 21:29 Un om stricat își înăsprește fața, dar cel integru își conduce calea.(Romanian) Proverbs 21:29 악인은 그 얼굴을 굳게 하나 정직한 자는 그 행위를 삼가느니라 (Korean) Proverbs 21:29 คนชั่วร้ายทำให้หน้าของตนด้านไป แต่คนเที่ยงธรรมพิเคราะห์ดูทางของตน (Thai) Proverbs 21:29 A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.(ASV-1901) Proverbs 21:29 Jumalatoin juoksee päätähavin lävitse: mutta hurskas ojentaa tiensä.(Finnish) Pro 21:29 Нечестивият човек прави дръзко лицето си, А праведният оправя пътищата си.(Bulgarian) Proverbs 21:29 Orang fasik bermuka tebal, tetapi orang jujur mengatur jalannya.(Indonesian) Pro 21:29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.(Creole-HT) Proverbs 21:29 A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.(Geneva-1560) Proverbs 21:29 Bezdievīgam pierē bezkaunīga drošība; bet taisnais, šis drošs savā ceļā.(Latvian) Pro 21:29 I pabesi e fortëson fytyrën e tij, por njeriu i drejtë e bën të qëndrueshme rrugën e tij.(Albanian) Proverbs 21:29 Ang masamang tao ay nagmamatigas ng kaniyang mukha; nguni't tungkol sa taong matuwid, nagaayos ng kaniyang mga lakad.(Tagalog-PH) Proverbs 21:29 ¶ Ka whakamaro te tangata kino i tona mata: tena ko te tangata tika, ka whakapai i ona ara.(Maori-NZ) Proverbs 21:29 An vngodly man goeth forth rashly, but the iust refourmeth his owne waye. (Coverdale-1535) Proverbs 21:29 Mąż niezbożny zatwardza twarz swoję; ale uprzejmy sam sprawuje drogę swoję.(Polish) Példabeszédek 21:29 Megkeményíti az istentelen ember az õ orczáját; az igaz pedig jól rendeli az õ útát.(Hungarian) Pro 21:29 Orang fasik bermuka tebal, tetapi orang jujur mengatur jalannya.(Malay) Pro 21:29 惡 人 臉 無 羞 恥 ; 正 直 人 行 事 堅 定 。(CN-cuvt) Pro 21:29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; qui autem rectus est corrigit viam suam.(Latin-405AD) Proverbs 21:29 Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.(Czech) Приповісті. 21:29 Безбожна людина жорстока обличчям своїм, а невинний зміцняє дорогу свою.(Ukranian) ======= Proverbs 21:30 ============ Pro 21:30 There is no wisdom and no understanding And no counsel against the Lord.(NASB-1995) Pro 21:30 没 有 人 能 以 智 慧 、 聪 明 、 谋 略 敌 挡 耶 和 华 。(CN-cuvs) Proverbios 21:30 No [hay] sabiduría, ni inteligencia, ni consejo, contra Jehová.(Spanish) Pro 21:30 There is no wisdom or understanding Or counsel against the Lord.(nkjv) Proverbes 21:30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.(F) (Hebrew) 30 ׃21 אֵ֣ין חָ֭כְמָה וְאֵ֣ין תְּבוּנָ֑ה וְאֵ֥ין עֵ֝צָ֗ה לְנֶ֣גֶד יְהוָֽה׃ פ Proverbs Притчи 21:30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.(RU) Provérbios 21:30 Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR.(Portuguese) Pro 21:30 Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.(Luther-1545) Spreuken 21:30 Er is geen wijsheid, en er is geen verstand, en er is geen raad tegen den HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:30 ليس حكمة ولا فطنة ولا مشورة تجاه الرب. नीतिवचन 21:30 यहोवा के विरुद्ध न तो कुछ बुद्धि, (Hindi) Proverbi 21:30 Non vi è sapienza, nè prudenza, Nè consiglio, incontro al Signore.(Italian) Pro 21:30 οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ (lxx) Pro 21:30 Visdom er intet, Indsigt er intet, Råd er intet over for Herren .(Danish-1933) Proverbs 21:30 حكمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی كه به ضدّ خداوند به كار آید.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:30 主に向かっては知恵も悟りも、 計りごとも、なんの役にも立たない。 (JP) Proverbs 21:30 Chẳng có sự khôn ngoan nào, sự thông minh nào, hay là mưu kế nào, Mà chống địch Ðức Giê-hô-va được.(VN) Pro 21:30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.(KJV-1611) Pro 21:30 Ingen vishet, intet förstånd, intet råd förmår något mot HERREN.(Swedish-1917) Proverbe 21:30 Nu [este] nici înțelepciune, nici înțelegere, nici sfat împotriva DOMNULUI.(Romanian) Proverbs 21:30 지혜로도 명철로도 모략으로도 여호와를 당치 못하느니라 (Korean) Proverbs 21:30 ปัญญาก็ดี ความเข้าใจก็ดี คำปรึกษาก็ดี จะเอาชนะพระเยโฮวาห์ไม่ได้ (Thai) Proverbs 21:30 There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.(ASV-1901) Proverbs 21:30 Ei yksikään viisaus, eli ymmärrys, eikä neuvo, auta herraa vastaan.(Finnish) Pro 21:30 Няма мъдрост, няма разум, Няма съвещание против Господа.(Bulgarian) Proverbs 21:30 Tidak ada hikmat dan pengertian, dan tidak ada pertimbangan yang dapat menandingi TUHAN.(Indonesian) Pro 21:30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.(Creole-HT) Proverbs 21:30 There is no wisedome, neither vnderstanding, nor counsell against the Lord.(Geneva-1560) Proverbs 21:30 Nedz gudrība, nedz saprašana, nedz padoms palīdz pret To Kungu.(Latvian) Pro 21:30 Nuk ka as dituri, as zgjuarësi dhe as këshillë kundër Zotit.(Albanian) Proverbs 21:30 Walang karunungan, o kaunawaan man, O payo man laban sa Panginoon.(Tagalog-PH) Proverbs 21:30 ¶ I to Ihowa aroaro kahore he whakaaro nui, kahore he matauranga, kahore he kupu mohio, e tu.(Maori-NZ) Proverbs 21:30 There is no wy?dome, there is no vnderstondinge, there is no councell agaynst the LORDE. (Coverdale-1535) Proverbs 21:30 Niemasz mądrości, ani rozumu, ani rady przeciwko Panu.(Polish) Példabeszédek 21:30 Nincs bölcseség, és nincs értelem, és nincs tanács az Úr ellen.(Hungarian) Pro 21:30 Tidak ada hikmat dan pengertian, dan tidak ada pertimbangan yang dapat menandingi TUHAN.(Malay) Pro 21:30 沒 有 人 能 以 智 慧 、 聰 明 、 謀 略 敵 擋 耶 和 華 。(CN-cuvt) Pro 21:30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.(Latin-405AD) Proverbs 21:30 Není žádné moudrosti, ani opatrnosti, ani rady proti Hospodinu.(Czech) Приповісті. 21:30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насупроти Господа.(Ukranian) ======= Proverbs 21:31 ============ Pro 21:31 The horse is prepared for the day of battle, But victory belongs to the Lord.(NASB-1995) Pro 21:31 马 是 为 打 仗 之 日 预 备 的 ; 得 胜 乃 在 乎 耶 和 华 。(CN-cuvs) Proverbios 21:31 El caballo se prepara para el día de la batalla; pero la victoria [viene] de Jehová.(Spanish) Pro 21:31 The horse is prepared for the day of battle, But deliverance is of the Lord.(nkjv) Proverbes 21:31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.(F) (Hebrew) 31 ׃21 ס֗וּס מ֭וּכָן לְי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה וְ֝לַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה׃ Proverbs Притчи 21:31 Коня приготовляют на день битвы, но победа – от Господа.(RU) Provérbios 21:31 O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR.(Portuguese) Pro 21:31 Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.(Luther-1545) Spreuken 21:31 Het paard wordt bereid tegen den dag des strijds; maar de overwinning is des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 21:31 الفرس معد ليوم الحرب. اما النصرة فمن الرب नीतिवचन 21:31 युद्ध के दिन के लिये घोड़ा तैयार तो होता है, (Hindi) Proverbi 21:31 Il cavallo è apparecchiato per lo giorno della battaglia; Ma il salvare appartiene al Signore.(Italian) Pro 21:31 ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια (lxx) Pro 21:31 Hest holdes rede til Stridens Dag, men Sejren er Herren s Sag.(Danish-1933) Proverbs 21:31 اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است.(Persian) 箴言 知恵の泉 21:31 戦いの日のために馬を備える、 しかし勝利は主による。 (JP) Proverbs 21:31 Ngựa sắm sửa về ngày tranh chiến; Nhưng sự thắng trận thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.(KJV-1611) Pro 21:31 Hästar rustas ut för stridens dag, men från HERREN är det som segern kommer.(Swedish-1917) Proverbe 21:31 Calul [este] pregătit pentru ziua bătăliei, dar siguranța [este] a DOMNULUI.(Romanian) Proverbs 21:31 싸울 날을 위하여 마병을 예비하거니와 이김은 여호와께 있느니라 (Korean) Proverbs 21:31 ม้าก็เตรียมไว้พร้อมแล้วสำหรับวันสงคราม แต่ความปลอดภัยเป็นของพระเยโฮวาห์ (Thai) Proverbs 21:31 The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah.(ASV-1901) Proverbs 21:31 Hevoset valmistetaan sodan päiväksi; mutta voitto tulee herralta.(Finnish) Pro 21:31 --(Bulgarian) Proverbs 21:31 Kuda diperlengkapi untuk hari peperangan, tetapi kemenangan ada di tangan TUHAN.(Indonesian) Pro 21:31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.(Creole-HT) Proverbs 21:31 The horse is prepared against the day of battell: but saluation is of the Lord.(Geneva-1560) Proverbs 21:31 Zirgu gan sakopj uz kaujas dienu; bet no Tā Kunga nāk uzvarēšana.(Latvian) Pro 21:31 Kali është gati për ditën e betejës, por fitorja i përket Zotit.(Albanian) Proverbs 21:31 Ang kabayo ay handa laban sa kaarawan ng pagbabaka: nguni't ang pagtatagumpay ay sa Panginoon.(Tagalog-PH) Proverbs 21:31 Kua rite noa ake he hoiho mo te ra o te whawhai; kei a Ihowa ia te whakaoranga.(Maori-NZ) Proverbs 21:31 The horse is prepared agaynst ye daye of battayll, but the LORDE geueth the victory. (Coverdale-1535) Proverbs 21:31 Konia gotują na dzień bitwy; ale od Pana jest wybawienie.(Polish) Példabeszédek 21:31 Készen áll a ló az ütközetnek napjára; de az Úré a megtartás!(Hungarian) Pro 21:31 Kuda diperlengkapi untuk hari peperangan, tetapi kemenangan ada di tangan TUHAN.(Malay) Pro 21:31 馬 是 為 打 仗 之 日 預 備 的 ; 得 勝 乃 在 乎 耶 和 華 。(CN-cuvt) Pro 21:31 Equus paratur ad diem belli; Dominus autem salutem tribuit.](Latin-405AD) Proverbs 21:31 Kůň strojen bývá ke dni boje, ale Hospodinovo jest vysvobození.(Czech) Приповісті. 21:31 Приготовлений кінь на день бою, але перемога від Господа!(Ukranian) ======= Proverbs 22:1 ============ Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.(NASB-1995) Pro 22:1 美 名 胜 过 大 财 ; 恩 宠 强 如 金 银 。(CN-cuvs) Proverbios 22:1 De más estima [es] el [buen] nombre que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.(Spanish) Pro 22:1 A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.(nkjv) Proverbes 22:1 ¶ La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.(F) (Hebrew) 1 ׃22 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃ Proverbs Притчи 22:1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.(RU) Provérbios 22:1 É preferível ter um [bom] nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.(Portuguese) Pro 22:1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.(Luther-1545) Spreuken 22:1 De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 22:1 الصيت افضل من الغنى العظيم والنعمة الصالحة افضل من الفضة والذهب. नीतिवचन 22:1 ¶ बड़े धन से अच्छा नाम अधिक चाहने योग्य है, (Hindi) Proverbi 22:1 La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.(Italian) Pro 22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή (lxx) Pro 22:1 Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld(Danish-1933) Proverbs 22:1 نیك نامی از كثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر.(Persian) 箴言 知恵の泉 22:1 令名は大いなる富にまさり、 恩恵は銀や金よりも良い。 (JP) Proverbs 22:1 Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.(VN) Pro 22:1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.(KJV-1611) Pro 22:1 Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.(Swedish-1917) Proverbe 22:1 Un nume[ bun] este mai de ales decât mari bogății [și] favoare binevoitoare mai bine decât aur și argint.(Romanian) Proverbs 22:1 많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라 (Korean) Proverbs 22:1 ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งควรเลือกยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย และซึ่งเป็นที่โปรดปรานก็ยิ่งกว่ามีเงินหรือทอง (Thai) Proverbs 22:1 A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.(ASV-1901) Proverbs 22:1 Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.(Finnish) Pro 22:1 Конят се приготвя за деня на боя, Но избавлението е от Господа. За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.(Bulgarian) Proverbs 22:1 Nama baik lebih berharga dari pada kekayaan besar, dikasihi orang lebih baik dari pada perak dan emas.(Indonesian) Pro 22:1 Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.(Creole-HT) Proverbs 22:1 A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.(Geneva-1560) Proverbs 22:1 Laba slava der vairāk, nekā liela bagātība; mīlestība pie ļaudīm labāka, nekā sudrabs un zelts.(Latvian) Pro 22:1 Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.(Albanian) Proverbs 22:1 Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.(Tagalog-PH) Proverbs 22:1 ¶ Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.(Maori-NZ) Proverbs 22:1 A good name is more worth then greate riches, and louynge fauor is better then syluer and golde. (Coverdale-1535) Proverbs 22:1 Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.(Polish) Példabeszédek 22:1 Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.(Hungarian) Pro 22:1 Nama baik lebih berharga dari pada kekayaan besar, dikasihi orang lebih baik dari pada perak dan emas.(Malay) Pro 22:1 美 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。(CN-cuvt) Pro 22:1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.(Latin-405AD) Proverbs 22:1 Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.(Czech) Приповісті. 22:1 Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |