Today's Date: ======= Proverbs 25:1 ============ Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.(NASB-1995) Pro 25:1 以 下 也 是 所 罗 门 的 箴 言 , 是 犹 大 王 希 西 家 的 人 所 誊 录 的 。(CN-cuvs) Proverbios 25:1 También éstos [son] proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.(Spanish) Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:(nkjv) Proverbes 25:1 ¶ Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.(F) (Hebrew) 1 ׃25 גַּם־אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה׃ Proverbs Притчи 25:1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.(RU) Provérbios 25:1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.(Portuguese) Pro 25:1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.(Luther-1545) Spreuken 25:1 Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:1 هذه ايضا امثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا नीतिवचन 25:1 सुलैमान के नीतिवचन ये भी हैं; (Hindi) Proverbi 25:1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.(Italian) Pro 25:1 αὗται αἱ παιδεῖαι σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας (lxx) Pro 25:1 Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Eze as af Judas Mænd samlede.(Danish-1933) Proverbs 25:1 اینها نیز از امثال سلیمان است كه مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:1 これらもまたソロモンの箴言であり、 ユダの王ヒゼキヤに属する人々がこれを書き写した。 (JP) Proverbs 25:1 Ðây cũng là những châm ngôn của Sa-lô-môn, mà các người của Ê-xê-chia, vua Giu-đa sao tả.(VN) Pro 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.(KJV-1611) Pro 25:1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.(Swedish-1917) Proverbe 25:1 Acestea [sunt] de asemenea proverbe ale lui Solomon, pe care bărbații lui Ezechia, împăratul lui Iuda, le-au transcris.(Romanian) Proverbs 25:1 이것도 솔로몬의 잠언이요 유다 왕 히스기야의 신하들의 편집한 것이니라 (Korean) Proverbs 25:1 ต่อไปนี้เป็นสุภาษิตของซาโลมอนด้วยเหมือนกัน ซึ่งคนของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้คัดลอกไว้ (Thai) Proverbs 25:1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.(ASV-1901) Proverbs 25:1 Nämät ovat myös Salomon sananlaskut, jotka Hiskian ja Juudan kuninkaan miehet ovat tähän panneet tykö.(Finnish) Pro 25:1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.(Bulgarian) Proverbs 25:1 Juga ini adalah amsal-amsal Salomo yang dikumpulkan pegawai-pegawai Hizkia, raja Yehuda.(Indonesian) Pro 25:1 Men kèk lòt pwovèb wa Salomon. Se moun nan palè Ezekyas, wa peyi Jida a, ki te kouche yo sou papye.(Creole-HT) Proverbs 25:1 These are also Parables of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.(Geneva-1560) Proverbs 25:1 Šie arīdzan ir Salamana sakāmie vārdi, ko Hizkijas, Jūda ķēniņa, vīri ir sakrājuši.(Latvian) Pro 25:1 Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.(Albanian) Proverbs 25:1 Ang mga ito ay mga kawikaan din ni Salomon, na isinalin ng mga tao ni Hezekias na hari sa Juda.(Tagalog-PH) Proverbs 25:1 ¶ He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.(Maori-NZ) Proverbs 25:1 These also are Salomons prouerbes, which the men of Ezechias kinge of Iuda gathered together. (Coverdale-1535) Proverbs 25:1 Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.(Polish) Példabeszédek 25:1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.(Hungarian) Pro 25:1 Juga ini adalah amsal-amsal Salomo yang dikumpulkan pegawai-pegawai Hizkia, raja Yehuda.(Malay) Pro 25:1 以 下 也 是 所 羅 門 的 箴 言 , 是 猶 大 王 希 西 家 的 人 所 謄 錄 的 。(CN-cuvt) Pro 25:1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.(Latin-405AD) Proverbs 25:1 Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:(Czech) Приповісті. 25:1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.(Ukranian) ======= Proverbs 25:2 ============ Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.(NASB-1995) Pro 25:2 将 事 隐 秘 乃 神 的 荣 耀 ; 将 事 察 清 乃 君 王 的 荣 耀 。(CN-cuvs) Proverbios 25:2 Gloria de Dios [es] ocultar un asunto; Pero honra del rey [es] escudriñarlo.(Spanish) Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.(nkjv) Proverbes 25:2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.(F) (Hebrew) 2 ׃25 כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃ Proverbs Притчи 25:2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.(RU) Provérbios 25:2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.(Portuguese) Pro 25:2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.(Luther-1545) Spreuken 25:2 Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:2 مجد الله اخفاء الامر ومجد الملوك فحص الامر. नीतिवचन 25:2 परमेश्वर की महिमा, गुप्त रखने में है (Hindi) Proverbi 25:2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.(Italian) Pro 25:2 δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα (lxx) Pro 25:2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.(Danish-1933) Proverbs 25:2 مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:2 事を隠すのは神の誉であり、 事を窮めるのは王の誉である。 (JP) Proverbs 25:2 Giấu kín việc nào, ấy là vinh hiển của Ðức Chúa Trời; Nhưng dò xét điều nào, ấy là vinh hiển của các vua.(VN) Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.(KJV-1611) Pro 25:2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.(Swedish-1917) Proverbe 25:2 [Este] gloria lui Dumnezeu să ascundă un lucru, dar onoarea împăraților [este ]să cerceteze un lucru.(Romanian) Proverbs 25:2 일을 숨기는 것은 하나님의 영화요 일을 살피는 것은 왕의 영화니라 (Korean) Proverbs 25:2 สง่าราศีของพระเจ้าคือการซ่อนสิ่งต่างๆไว้ แต่ศักดิ์ศรีของกษัตริย์คือการค้นสิ่งต่างๆให้ปรากฏ (Thai) Proverbs 25:2 It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.(ASV-1901) Proverbs 25:2 Se on Jumalan kunnia, salata asiaa; mutta kuninkaan kunnia, tutkia asiaa.(Finnish) Pro 25:2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.(Bulgarian) Proverbs 25:2 Kemuliaan Allah ialah merahasiakan sesuatu, tetapi kemuliaan raja-raja ialah menyelidiki sesuatu.(Indonesian) Pro 25:2 Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo.(Creole-HT) Proverbs 25:2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.(Geneva-1560) Proverbs 25:2 Dieva gods ir, kādu lietu apslēpt, bet ķēniņu gods ir, kādu lietu izdibināt.(Latvian) Pro 25:2 Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.(Albanian) Proverbs 25:2 Kaluwalhatian nga ng Dios na maglihim ng isang bagay: nguni't ang kaluwalhatian ng mga hari ay magusisa ng isang bagay.(Tagalog-PH) Proverbs 25:2 ¶ Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.(Maori-NZ) Proverbs 25:2 It is the honor of God to kepe a thinge secrete, but ye kinges honor is to search out a thinge. (Coverdale-1535) Proverbs 25:2 Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.(Polish) Példabeszédek 25:2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.(Hungarian) Pro 25:2 Kemuliaan Allah ialah merahasiakan sesuatu, tetapi kemuliaan raja-raja ialah menyelidiki sesuatu.(Malay) Pro 25:2 將 事 隱 祕 乃 神 的 榮 耀 ; 將 事 察 清 乃 君 王 的 榮 耀 。(CN-cuvt) Pro 25:2 [Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.(Latin-405AD) Proverbs 25:2 Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.(Czech) Приповісті. 25:2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.(Ukranian) ======= Proverbs 25:3 ============ Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(NASB-1995) Pro 25:3 天 之 高 , 地 之 厚 , 君 王 之 心 也 测 不 透 。(CN-cuvs) Proverbios 25:3 La altura de los cielos, y la profundidad de la tierra y el corazón de los reyes, [son] inescrutables.(Spanish) Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(nkjv) Proverbes 25:3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.(F) (Hebrew) 3 ׃25 שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃ Proverbs Притчи 25:3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.(RU) Provérbios 25:3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.(Portuguese) Pro 25:3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.(Luther-1545) Spreuken 25:3 Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:3 السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص. नीतिवचन 25:3 स्वर्ग की ऊँचाई और पृथ्वी की गहराई (Hindi) Proverbi 25:3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.(Italian) Pro 25:3 οὐρανὸς ὑψηλός γῆ δὲ βαθεῖα καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος (lxx) Pro 25:3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.(Danish-1933) Proverbs 25:3 آسمان را در بلندیاش و زمین را در عمقش، و دل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:3 天の高さと地の深さと、 王たる者の心とは測ることができない。 (JP) Proverbs 25:3 Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.(VN) Pro 25:3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.(KJV-1611) Pro 25:3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.(Swedish-1917) Proverbe 25:3 Cerul pentru înălțime, pământul pentru adâncime și inima împăraților [este ]de nepătruns.(Romanian) Proverbs 25:3 하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라 (Korean) Proverbs 25:3 ฟ้าสวรรค์สูงฉันใด และแผ่นดินโลกลึกฉันใด พระทัยของกษัตริย์ก็เหลือจะหยั่งรู้ฉันนั้น (Thai) Proverbs 25:3 As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(ASV-1901) Proverbs 25:3 Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.(Finnish) Pro 25:3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.(Bulgarian) Proverbs 25:3 Seperti tingginya langit dan dalamnya bumi, demikianlah hati raja-raja tidak terduga.(Indonesian) Pro 25:3 Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.(Creole-HT) Proverbs 25:3 The heaues in height, & the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.(Geneva-1560) Proverbs 25:3 Debess ir augsta, un zeme dziļa, un ķēniņu sirds neizdibinājama.(Latvian) Pro 25:3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.(Albanian) Proverbs 25:3 Gaya ng langit sa kataasan, at ng lupa sa kalaliman, gayon ang puso ng mga hari ay di masayod.(Tagalog-PH) Proverbs 25:3 Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.(Maori-NZ) Proverbs 25:3 The heauen is hie, ye earth is depe, and ye kinges hert is vnsearcheable. (Coverdale-1535) Proverbs 25:3 Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.(Polish) Példabeszédek 25:3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.(Hungarian) Pro 25:3 Seperti tingginya langit dan dalamnya bumi, demikianlah hati raja-raja tidak terduga.(Malay) Pro 25:3 天 之 高 , 地 之 厚 , 君 王 之 心 也 測 不 透 。(CN-cuvt) Pro 25:3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.(Latin-405AD) Proverbs 25:3 Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.(Czech) Приповісті. 25:3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.(Ukranian) ======= Proverbs 25:4 ============ Pro 25:4 Take away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;(NASB-1995) Pro 25:4 除 去 银 子 的 渣 滓 就 有 银 子 出 来 , 银 匠 能 以 做 器 皿 。(CN-cuvs) Proverbios 25:4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.(Spanish) Pro 25:4 Take away the dross from silver, And it will go to the silversmith for jewelry.(nkjv) Proverbes 25:4 ¶ Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.(F) (Hebrew) 4 ׃25 הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃ Proverbs Притчи 25:4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:(RU) Provérbios 25:4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.(Portuguese) Pro 25:4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.(Luther-1545) Spreuken 25:4 Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:4 ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ. नीतिवचन 25:4 चाँदी में से मैल दूर करने पर वह सुनार के लिये काम की हो जाती है। (Hindi) Proverbi 25:4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.(Italian) Pro 25:4 τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν (lxx) Pro 25:4 Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;(Danish-1933) Proverbs 25:4 درد را از نقره دور كن، تا ظرفی برای زرگر بیرون آید.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:4 銀から、かなくそを除け、 そうすれば、銀細工人が器を造る材料となる。 (JP) Proverbs 25:4 Hãy lấy cức khỏi bạc, Thì thợ bạc liền được một khí dụng;(VN) Pro 25:4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.(KJV-1611) Pro 25:4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.(Swedish-1917) Proverbe 25:4 Îndepărtează zgura de pe argint și argintarului îi va ieși un vas.(Romanian) Proverbs 25:4 은에서 찌끼를 제하라 그리하면 장색의 쓸만한 그릇이 나올 것이요 (Korean) Proverbs 25:4 จงไล่ขี้ออกจากเงินเสีย แล้วจะมีวัสดุสำหรับช่างทำขัน (Thai) Proverbs 25:4 Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:(ASV-1901) Proverbs 25:4 Raiska otetaan hopiasta pois, niin siitä tulee puhdas astia.(Finnish) Pro 25:4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.(Bulgarian) Proverbs 25:4 Sisihkanlah sanga dari perak, maka keluarlah benda yang indah bagi pandai emas.(Indonesian) Pro 25:4 Wete tout vye kras ki nan ajan an. Efèv la ap ba ou yon bèl travay byen fèt.(Creole-HT) Proverbs 25:4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.(Geneva-1560) Proverbs 25:4 Atšķir sārņus no sudraba, tad tiek kausētājam trauks;(Latvian) Pro 25:4 Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.(Albanian) Proverbs 25:4 Alisin ang dumi sa pilak, at lumalabas na isang kasangkapan sa ganang mangbububo:(Tagalog-PH) Proverbs 25:4 ¶ Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:(Maori-NZ) Proverbs 25:4 Take ye drosse from ye syluer, & there shalbe a cleane vessell therof. (Coverdale-1535) Proverbs 25:4 Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.(Polish) Példabeszédek 25:4 Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:(Hungarian) Pro 25:4 Sisihkanlah sanga dari perak, maka keluarlah benda yang indah bagi pandai emas.(Malay) Pro 25:4 除 去 銀 子 的 渣 滓 就 有 銀 子 出 來 , 銀 匠 能 以 做 器 皿 。(CN-cuvt) Pro 25:4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.(Latin-405AD) Proverbs 25:4 Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:(Czech) Приповісті. 25:4 Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,(Ukranian) ======= Proverbs 25:5 ============ Pro 25:5 Take away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness.(NASB-1995) Pro 25:5 除 去 王 面 前 的 恶 人 , 国 位 就 靠 公 义 坚 立 。(CN-cuvs) Proverbios 25:5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.(Spanish) Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness.(nkjv) Proverbes 25:5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.(F) (Hebrew) 5 ׃25 הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃ Proverbs Притчи 25:5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.(RU) Provérbios 25:5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.(Portuguese) Pro 25:5 Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.(Luther-1545) Spreuken 25:5 Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:5 ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل. नीतिवचन 25:5 वैसे ही, राजा के सामने से दुष्ट को निकाल देने पर उसकी गद्दी धर्म के कारण स्थिर होगी। (Hindi) Proverbi 25:5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.(Italian) Pro 25:5 κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ (lxx) Pro 25:5 når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.(Danish-1933) Proverbs 25:5 شریران را از حضور پادشاه دور كن، تا كرسی او در عدالت پایدار بماند.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:5 王の前から悪しき者を除け、 そうすれば、その位は正義によって堅く立つ。 (JP) Proverbs 25:5 Hãy trừ kẻ ác khỏi trước mặt vua, Thì ngôi người sẽ nhờ công bình được lập bền vững.(VN) Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.(KJV-1611) Pro 25:5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.(Swedish-1917) Proverbe 25:5 Înlătură pe cel stricat dinaintea împăratului și tronul lui va fi întemeiat în dreptate.(Romanian) Proverbs 25:5 왕 앞에서 악한 자를 제하라 그리하면 그 위가 의로 말미암아 견고히 서리라 (Korean) Proverbs 25:5 จงไล่คนชั่วร้ายออกไปเสียจากพระพักตร์กษัตริย์ และพระที่นั่งของพระองค์จะสถาปนาไว้ด้วยความชอบธรรม (Thai) Proverbs 25:5 Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness.(ASV-1901) Proverbs 25:5 Jos jumalatoin otetaan pois kuninkaan kasvoin edestä, niin hänen istuimensa vanhurskaudella vahvistetaan.(Finnish) Pro 25:5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.(Bulgarian) Proverbs 25:5 Sisihkanlah orang fasik dari hadapan raja, maka kokohlah takhtanya oleh kebenaran.(Indonesian) Pro 25:5 Wete tout mechan bò kote wa a, gouvènman l' lan ap chita byen chita. p'ap gen lenjistis.(Creole-HT) Proverbs 25:5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.(Geneva-1560) Proverbs 25:5 Atšķir bezdievīgo nost no ķēniņa, tad viņa goda krēsls ar taisnību top stiprināts.(Latvian) Pro 25:5 Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.(Albanian) Proverbs 25:5 Alisin ang masama sa harap ng hari, at ang kaniyang luklukan ay matatatag sa katuwiran.(Tagalog-PH) Proverbs 25:5 Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.(Maori-NZ) Proverbs 25:5 Take awaye vngodlinesse fro ye kynge, & his seate shal be stablished wt rightuousnes. (Coverdale-1535) Proverbs 25:5 Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.(Polish) Példabeszédek 25:5 Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke.(Hungarian) Pro 25:5 Sisihkanlah orang fasik dari hadapan raja, maka kokohlah takhtanya oleh kebenaran.(Malay) Pro 25:5 除 去 王 面 前 的 惡 人 , 國 位 就 靠 公 義 堅 立 。(CN-cuvt) Pro 25:5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.(Latin-405AD) Proverbs 25:5 Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.(Czech) Приповісті. 25:5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.(Ukranian) ======= Proverbs 25:6 ============ Pro 25:6 Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;(NASB-1995) Pro 25:6 不 要 在 王 面 前 妄 自 尊 大 ; 不 要 在 大 人 的 位 上 站 立 。(CN-cuvs) Proverbios 25:6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:(Spanish) Pro 25:6 Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;(nkjv) Proverbes 25:6 ¶ Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;(F) (Hebrew) 6 ׃25 אַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ Proverbs Притчи 25:6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;(RU) Provérbios 25:6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;(Portuguese) Pro 25:6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.(Luther-1545) Spreuken 25:6 Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:6 لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء. नीतिवचन 25:6 राजा के सामने अपनी बड़ाई न करना (Hindi) Proverbi 25:6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;(Italian) Pro 25:6 μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο (lxx) Pro 25:6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;(Danish-1933) Proverbs 25:6 در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و در جای بزرگان مایست،(Persian) 箴言 知恵の泉 25:6 王の前で自ら高ぶってはならない、 偉い人の場に立ってはならない。 (JP) Proverbs 25:6 Chớ phô mình trước mặt vua, Và đừng ngồi tại chỗ của người cao trọng.(VN) Pro 25:6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:(KJV-1611) Pro 25:6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.(Swedish-1917) Proverbe 25:6 Nu te semeți în prezența împăratului și nu sta în picioare în locul celor mari;(Romanian) Proverbs 25:6 왕 앞에서 스스로 높은 체 하지말며 대인의 자리에 서지 말라 (Korean) Proverbs 25:6 อย่าเอาตัวเจ้าขึ้นมาข้างหน้าต่อพระพักตร์กษัตริย์ หรือยืนอยู่ในที่ของผู้หลักผู้ใหญ่ (Thai) Proverbs 25:6 Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:(ASV-1901) Proverbs 25:6 Älä koreile kuninkaan nähden, ja älä astu suurten sialle.(Finnish) Pro 25:6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,(Bulgarian) Proverbs 25:6 Jangan berlagak di hadapan raja, atau berdiri di tempat para pembesar.(Indonesian) Pro 25:6 Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.(Creole-HT) Proverbs 25:6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.(Geneva-1560) Proverbs 25:6 Nelielies ķēniņa priekšā un nestājies lielu kungu vietā.(Latvian) Pro 25:6 Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,(Albanian) Proverbs 25:6 Huwag kang magpauna sa harapan ng hari, at huwag kang tumayo sa dako ng mga dakilang tao:(Tagalog-PH) Proverbs 25:6 ¶ Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.(Maori-NZ) Proverbs 25:6 Put not forth yi self in ye presence of ye kynge, & prease not in to ye place of greate men. (Coverdale-1535) Proverbs 25:6 Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;(Polish) Példabeszédek 25:6 Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj;(Hungarian) Pro 25:6 Jangan berlagak di hadapan raja, atau berdiri di tempat para pembesar.(Malay) Pro 25:6 不 要 在 王 面 前 妄 自 尊 大 ; 不 要 在 大 人 的 位 上 站 立 。(CN-cuvt) Pro 25:6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.(Latin-405AD) Proverbs 25:6 Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.(Czech) Приповісті. 25:6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,(Ukranian) ======= Proverbs 25:7 ============ Pro 25:7 For it is better that it be said to you," Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.(NASB-1995) Pro 25:7 宁 可 有 人 说 : 请 你 上 来 , 强 如 在 你 觐 见 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。(CN-cuvs) Proverbios 25:7 Porque mejor [es] que se te diga: Sube acá, y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.(Spanish) Pro 25:7 For it is better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.(nkjv) Proverbes 25:7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.(F) (Hebrew) 7 ׃25 כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃ Proverbs Притчи 25:7 потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.(RU) Provérbios 25:7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui;Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.(Portuguese) Pro 25:7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.(Luther-1545) Spreuken 25:7 Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:7 لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك. नीतिवचन 25:7 उनके लिए तुझसे यह कहना बेहतर है कि, (Hindi) Proverbi 25:7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.(Italian) Pro 25:7 κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε (lxx) Pro 25:7 det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,(Danish-1933) Proverbs 25:7 زیرا بهتر است تو را گفته شود كه اینجا بالا بیا، از آنكه به حضور سروری كه چشمانت او را دیده است تو را پایین برند.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:7 尊い人の前で下にさげられるよりは、 「ここに上がれ」といわれるほうがましだ。 (JP) Proverbs 25:7 Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.(VN) Pro 25:7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.(KJV-1611) Pro 25:7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.(Swedish-1917) Proverbe 25:7 Fiindcă mai bine [este] să ți se spună: Vino aici sus; decât să fii înjosit în prezența prințului pe care ochii tăi l-au văzut.(Romanian) Proverbs 25:7 이는 사람이 너더러 이리로 올라오라 하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라 하는 것보다 나음이니라 (Korean) Proverbs 25:7 เพราะที่จะให้เขาว่า "เชิญขึ้นมาที่นี่" ก็ดีกว่าถูกไล่ลงไปที่ต่ำต่อหน้าเจ้านายผู้ซึ่งตาของเจ้าได้เห็นแล้ว (Thai) Proverbs 25:7 For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.(ASV-1901) Proverbs 25:7 Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.(Finnish) Pro 25:7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.(Bulgarian) Proverbs 25:7 Karena lebih baik orang berkata kepadamu: "Naiklah ke mari," dari pada engkau direndahkan di hadapan orang mulia. Apa matamu lihat,(Indonesian) Pro 25:7 Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.(Creole-HT) Proverbs 25:7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.(Geneva-1560) Proverbs 25:7 Jo tas ir labāk, ka tev saka: “Virzies augšup!” nekā ka tevi pazemo vareno priekšā, ko tavas acis redz.(Latvian) Pro 25:7 sepse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart," se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.(Albanian) Proverbs 25:7 Sapagka't maigi na sabihin sa iyo, sumampa ka rito: kay sa ibaba ka sa harapan ng pangulo, na nakita ng iyong mga mata.(Tagalog-PH) Proverbs 25:7 He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.(Maori-NZ) Proverbs 25:7 Better it is yt it be sayde vnto ye: come vp hither, then thou to be set downe in ye presence of ye prynce, whom thou seyst with thine eyes. (Coverdale-1535) Proverbs 25:7 Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.(Polish) Példabeszédek 25:7 Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.(Hungarian) Pro 25:7 Karena lebih baik orang berkata kepadamu: "Naiklah ke mari," dari pada engkau direndahkan di hadapan orang mulia. Apa matamu lihat,(Malay) Pro 25:7 寧 可 有 人 說 : 請 你 上 來 , 強 如 在 你 覲 見 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。(CN-cuvt) Pro 25:7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]~(Latin-405AD) Proverbs 25:7 Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.(Czech) Приповісті. 25:7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.(Ukranian) ======= Proverbs 25:8 ============ Pro 25:8 Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?(NASB-1995) Pro 25:8 不 要 冒 失 出 去 与 人 争 竞 , 免 得 至 终 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 样 行 了 。(CN-cuvs) Proverbios 25:8 No entres apresuradamente en pleito, no sea [que no sepas] qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.(Spanish) Pro 25:8 Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?(nkjv) Proverbes 25:8 ¶ Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.(F) (Hebrew) 8 ׃25 אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃ Proverbs Притчи 25:8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?(RU) Provérbios 25:8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?(Portuguese) Pro 25:8 Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?(Luther-1545) Spreuken 25:8 Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:8 لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك. नीतिवचन 25:8 जो कुछ तूने देखा है, वह जल्दी से अदालत में न ला, (Hindi) Proverbi 25:8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.(Italian) Pro 25:8 μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος (lxx) Pro 25:8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?(Danish-1933) Proverbs 25:8 برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا در آخرش چون همسایهات تو را خجل سازد، ندانی كه چه باید كرد.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:8 あなたが目に見たことを、 軽々しく法廷に出してはならない。 あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、 あなたはどうしようとするのか。 (JP) Proverbs 25:8 Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.(VN) Pro 25:8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.(KJV-1611) Pro 25:8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?(Swedish-1917) Proverbe 25:8 Nu te grăbi să te arunci la ceartă, ca nu cumva[ ]în cele din urmă să [nu știi] ce să faci, când aproapele tău te face de rușine.(Romanian) Proverbs 25:8 너는 급거히 나가서 다투지 말라 마침내 네가 이웃에게 욕을 보게 될 때에 네가 어찌 할 줄을 알지 못할까 두려우니라 (Korean) Proverbs 25:8 อย่าด่วนนำเข้ามายังโรงศาล เพราะเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าได้อายแล้ว ในที่สุดเจ้าจะทำอย่างไร (Thai) Proverbs 25:8 Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.(ASV-1901) Proverbs 25:8 Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?(Finnish) Pro 25:8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът* ти.(Bulgarian) Proverbs 25:8 jangan terburu-buru kaubuat perkara pengadilan. Karena pada akhirnya apa yang engkau dapat lakukan, kalau sesamamu telah mempermalukan engkau?(Indonesian) Pro 25:8 Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?(Creole-HT) Proverbs 25:8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.(Geneva-1560) Proverbs 25:8 Nepārsteidzies strīdēties; jo citādi, ko tu galā darīsi, kad tavs tuvākais tevi gānījis.(Latvian) Pro 25:8 Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.(Albanian) Proverbs 25:8 Huwag kang makialam ng walang gunita sa pakikipagbabag, baka hindi mo maalaman kung ano ang gagawin sa wakas niyaon, pagka ikaw ay hiniya ng iyong kapuwa.(Tagalog-PH) Proverbs 25:8 ¶ Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.(Maori-NZ) Proverbs 25:8 Be not haistie to go to the lawe, lest happlie thou ordre yi self so at ye last, yt thy neghbor put ye to shame. (Coverdale-1535) Proverbs 25:8 Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.(Polish) Példabeszédek 25:8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.(Hungarian) Pro 25:8 jangan terburu-buru kaubuat perkara pengadilan. Karena pada akhirnya apa yang engkau dapat lakukan, kalau sesamamu telah mempermalukan engkau?(Malay) Pro 25:8 不 要 冒 失 出 去 與 人 爭 競 , 免 得 至 終 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 樣 行 了 。(CN-cuvt) Pro 25:8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.(Latin-405AD) Proverbs 25:8 Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.(Czech) Приповісті. 25:8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?(Ukranian) ======= Proverbs 25:9 ============ Pro 25:9 Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,(NASB-1995) Pro 25:9 你 与 邻 舍 争 讼 , 要 与 他 一 人 辩 论 , 不 可 ? 漏 人 的 密 事 ,(CN-cuvs) Proverbios 25:9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro.(Spanish) Pro 25:9 Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;(nkjv) Proverbes 25:9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,(F) (Hebrew) 9 ׃25 רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל׃ Proverbs Притчи 25:9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,(RU) Provérbios 25:9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.(Portuguese) Pro 25:9 Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,(Luther-1545) Spreuken 25:9 Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:9 اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك नीतिवचन 25:9 अपने पड़ोसी के साथ वाद-विवाद एकान्त में करना (Hindi) Proverbi 25:9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;(Italian) Pro 25:9 ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει (lxx) Pro 25:9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed(Danish-1933) Proverbs 25:9 دعوی خود را با همسایهات بكن، اما راز دیگری را فاش مساز؛(Persian) 箴言 知恵の泉 25:9 隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、 他人の秘密をもらしてはならない。 (JP) Proverbs 25:9 Hãy đối nại duyên cớ con với chánh kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;(VN) Pro 25:9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:(KJV-1611) Pro 25:9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,(Swedish-1917) Proverbe 25:9 Dezbate cauza ta cu aproapele tău și nu dezvălui o taină altuia,(Romanian) Proverbs 25:9 너는 이웃과 다투거든 변론만 하고 남의 은밀한 일을 누설하지 말라 (Korean) Proverbs 25:9 จงตกลงเรื่องของเจ้ากับเพื่อนบ้านของเจ้า และอย่าทำให้เผยความลับของเขา (Thai) Proverbs 25:9 Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;(ASV-1901) Proverbs 25:9 Toimita asias lähimmmäises kanssa, älä ilmoita toisen salaisuutta,(Finnish) Pro 25:9 Разисквай делото си с противника* си сам . Но не откривай чужди тайни,(Bulgarian) Proverbs 25:9 Belalah perkaramu terhadap sesamamu itu, tetapi jangan buka rahasia orang lain,(Indonesian) Pro 25:9 Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.(Creole-HT) Proverbs 25:9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,(Geneva-1560) Proverbs 25:9 Izšķir pats savas ķildas ar savu tuvāko un neatklāj cita noslēpumu,(Latvian) Pro 25:9 Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,(Albanian) Proverbs 25:9 Ipaglaban mo ang iyong usap sa iyong kapuwa, at huwag mong ihayag ang lihim ng iba:(Tagalog-PH) Proverbs 25:9 Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:(Maori-NZ) Proverbs 25:9 Handle thy matter wt yi neghbor himself, & discouer not another mans secrete: (Coverdale-1535) Proverbs 25:9 Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;(Polish) Példabeszédek 25:9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;(Hungarian) Pro 25:9 Belalah perkaramu terhadap sesamamu itu, tetapi jangan buka rahasia orang lain,(Malay) Pro 25:9 你 與 鄰 舍 爭 訟 , 要 與 他 一 人 辯 論 , 不 可 洩 漏 人 的 密 事 ,(CN-cuvt) Pro 25:9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:(Latin-405AD) Proverbs 25:9 Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,(Czech) Приповісті. 25:9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,(Ukranian) ======= Proverbs 25:10 ============ Pro 25:10 Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.(NASB-1995) Pro 25:10 恐 怕 听 见 的 人 骂 你 , 你 的 臭 名 就 难 以 脱 离 。(CN-cuvs) Proverbios 25:10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.(Spanish) Pro 25:10 Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.(nkjv) Proverbes 25:10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.(F) (Hebrew) 10 ׃25 פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃ Proverbs Притчи 25:10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.(RU) Provérbios 25:10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.(Portuguese) Pro 25:10 auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.(Luther-1545) Spreuken 25:10 Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:10 لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك. नीतिवचन 25:10 ऐसा न हो कि सुननेवाला तेरी भी निन्दा करे, (Hindi) Proverbi 25:10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.(Italian) Pro 25:10 μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται ἀλλ᾽ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ Pro 25:10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.(Danish-1933) Proverbs 25:10 مبادا هر كه بشنود تو را ملامت كند، و بدنامی تو رفع نشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:10 そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、 あなたは、いつまでもそしられる。 (JP) Proverbs 25:10 E khi người nghe điều ấy sẽ trách con, Và sự sỉ nhục con không hề bôi hết chăng.(VN) Pro 25:10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.(KJV-1611) Pro 25:10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.(Swedish-1917) Proverbe 25:10 Ca nu cumva să te facă de rușine cel ce [îl] aude și dezonoarea ta să nu o [poți] înlătura.(Romanian) Proverbs 25:10 듣는 자가 너를 꾸짖을 터이요 또 수욕이 네게서 떠나지 아니할까 두려우니라 (Korean) Proverbs 25:10 เกรงว่าผู้ที่ได้ยินจะนำความอายมาสู่เจ้า และชื่อเสียงของเจ้าจะมัวหมองอยู่นาน (Thai) Proverbs 25:10 Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.(ASV-1901) Proverbs 25:10 Ettei se, joka sen kuulee, sinua häpäisisi, ja ettei sinun paha sanomas lakkaa.(Finnish) Pro 25:10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.(Bulgarian) Proverbs 25:10 supaya jangan orang yang mendengar engkau akan mencemoohkan engkau, dan umpat terhadap engkau akan tidak hilang.(Indonesian) Pro 25:10 Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.(Creole-HT) Proverbs 25:10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.(Geneva-1560) Proverbs 25:10 Ka tevi nerāj, kas to dzird, un tavam kaunam nav gala.(Latvian) Pro 25:10 me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.(Albanian) Proverbs 25:10 Baka siyang nakakarinig ay umalipusta sa iyo, at ang iyong pagkadusta ay hindi maalis.(Tagalog-PH) Proverbs 25:10 Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.(Maori-NZ) Proverbs 25:10 lest whan men heare therof, it turne to yi dishonor, & lest thine euell name do not ceasse. (Coverdale-1535) Proverbs 25:10 By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.(Polish) Példabeszédek 25:10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.(Hungarian) Pro 25:10 supaya jangan orang yang mendengar engkau akan mencemoohkan engkau, dan umpat terhadap engkau akan tidak hilang.(Malay) Pro 25:10 恐 怕 聽 見 的 人 罵 你 , 你 的 臭 名 就 難 以 脫 離 。(CN-cuvt) Pro 25:10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.(Latin-405AD) Proverbs 25:10 Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.(Czech) Приповісті. 25:10 щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.(Ukranian) ======= Proverbs 25:11 ============ Pro 25:11 Like apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.(NASB-1995) Pro 25:11 一 句 话 说 得 合 宜 , 就 如 金 苹 果 在 银 网 子 里 。(CN-cuvs) Proverbios 25:11 Manzana de oro con figuras de plata [es] la palabra dicha oportunamente.(Spanish) Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold In settings of silver.(nkjv) Proverbes 25:11 ¶ Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.(F) (Hebrew) 11 ׃25 תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֣וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אָפְנָֽיו׃ Proverbs Притчи 25:11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.(RU) Provérbios 25:11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.(Portuguese) Pro 25:11 Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.(Luther-1545) Spreuken 25:11 Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:11 تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها. नीतिवचन 25:11 जैसे चाँदी की टोकरियों में सोने के सेब हों, (Hindi) Proverbi 25:11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.(Italian) Pro 25:11 μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου οὕτως εἰπεῖν λόγον (lxx) Pro 25:11 Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.(Danish-1933) Proverbs 25:11 سخنی كه در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعكاری نقره است.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:11 おりにかなって語る言葉は、 銀の彫り物に金のりんごをはめたようだ。 (JP) Proverbs 25:11 Lời nói phải thì, Khác nào trái bình bát bằng vàng có cẩn bạc.(VN) Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.(KJV-1611) Pro 25:11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.(Swedish-1917) Proverbe 25:11 Un cuvânt spus la timp potrivit, [este] [ca] mere de aur încrustate în argint.(Romanian) Proverbs 25:11 경우에 합당한 말은 아로새긴 은쟁반에 금사과니라 (Korean) Proverbs 25:11 ถ้อยคำที่พูดเหมาะๆจะเหมือนผลแอบเปิ้ลทองคำในภาชนะเงิน (Thai) Proverbs 25:11 A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.(ASV-1901) Proverbs 25:11 Sana, aikanansa puhuttu, on niinkuin kultainen omena hopiamaljassa.(Finnish) Pro 25:11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.(Bulgarian) Proverbs 25:11 Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya adalah seperti buah apel emas di pinggan perak.(Indonesian) Pro 25:11 Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.(Creole-HT) Proverbs 25:11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.(Geneva-1560) Proverbs 25:11 Vārds īstenā laikā runāts ir zelta āboli sudraba traukos.(Latvian) Pro 25:11 Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.(Albanian) Proverbs 25:11 Salitang sinalita sa kaukulan ay gaya ng mga mansanang ginto sa mga bilaong pilak.(Tagalog-PH) Proverbs 25:11 ¶ He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.(Maori-NZ) Proverbs 25:11 A worde spoken in due season, is like apples of golde in a syluer dyshe. (Coverdale-1535) Proverbs 25:11 Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.(Polish) Példabeszédek 25:11 [Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!(Hungarian) Pro 25:11 Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya adalah seperti buah apel emas di pinggan perak.(Malay) Pro 25:11 一 句 話 說 得 合 宜 , 就 如 金 蘋 果 在 銀 網 子 裡 。(CN-cuvt) Pro 25:11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.(Latin-405AD) Proverbs 25:11 Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.(Czech) Приповісті. 25:11 Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.(Ukranian) ======= Proverbs 25:12 ============ Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.(NASB-1995) Pro 25:12 智 慧 人 的 劝 戒 , 在 顺 从 的 人 耳 中 , 好 像 金 耳 环 和 精 金 的 妆 饰 。(CN-cuvs) Proverbios 25:12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, [es] el que reprende al sabio que tiene oído dócil.(Spanish) Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise rebuker to an obedient ear.(nkjv) Proverbes 25:12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.(F) (Hebrew) 12 ׃25 נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃ Proverbs Притчи 25:12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.(RU) Provérbios 25:12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.(Portuguese) Pro 25:12 Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.(Luther-1545) Spreuken 25:12 Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:12 قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة. नीतिवचन 25:12 जैसे सोने का नत्थ और कुन्दन का जेवर अच्छा लगता है, (Hindi) Proverbi 25:12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo.(Italian) Pro 25:12 εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς (lxx) Pro 25:12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.(Danish-1933) Proverbs 25:12 مؤدب حكیم برای گوش شنوا، مثل حلقۀطلا و زیور زر خالص است.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:12 知恵をもって戒める者は、これをきく者の耳にとって、 金の耳輪、精金の飾りのようだ。 (JP) Proverbs 25:12 Người khôn ngoan quở trách lỗ tai hay nghe, Khác nào một cái vòng vàng, một đồ trang sức bằng vàng ròng vậy.(VN) Pro 25:12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.(KJV-1611) Pro 25:12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.(Swedish-1917) Proverbe 25:12 [Ca] un cercel de aur și [ca] o podoabă de aur pur, [așa este] un mustrător înțelept asupra urechii ascultătoare.(Romanian) Proverbs 25:12 슬기로운 자의 책망은 청종하는 귀에 금고리와 정금 장식이니라 (Korean) Proverbs 25:12 คนตักเตือนที่ฉลาดกับหูที่เชื่อฟังก็เหมือนแหวนทองคำหรืออาภรณ์ทองคำเนื้อดี (Thai) Proverbs 25:12 [ As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear.(ASV-1901) Proverbs 25:12 Koska viisas rankaisee sitä, jaka häntä kuulee, se on niinkuin korvarengas, ja niinkuin kaunistus parhaasta kullasta.(Finnish) Pro 25:12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.(Bulgarian) Proverbs 25:12 Teguran orang yang bijak adalah seperti cincin emas dan hiasan kencana untuk telinga yang mendengar.(Indonesian) Pro 25:12 Lè yon moun ki gen bon konprann rale zòrèy moun ki gen tande, se tankou zanno ak kolye ki fèt ak bon lò ou mete sou ou.(Creole-HT) Proverbs 25:12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.(Geneva-1560) Proverbs 25:12 Gudrs pamācītājs paklausīgām ausīm ir zelta gredzens un zelta ķēdes.(Latvian) Pro 25:12 Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.(Albanian) Proverbs 25:12 Kung paano ang hikaw na ginto, at kagayakang dalisay na ginto, gayon ang pantas na mananaway sa masunuring pakinig.(Tagalog-PH) Proverbs 25:12 He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.(Maori-NZ) Proverbs 25:12 The correccion of the wyse is to an obedient eare, a golden cheyne and a Iewel of golde. (Coverdale-1535) Proverbs 25:12 Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.(Polish) Példabeszédek 25:12 [Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél.(Hungarian) Pro 25:12 Teguran orang yang bijak adalah seperti cincin emas dan hiasan kencana untuk telinga yang mendengar.(Malay) Pro 25:12 智 慧 人 的 勸 戒 , 在 順 從 的 人 耳 中 , 好 像 金 耳 環 和 精 金 的 妝 飾 。(CN-cuvt) Pro 25:12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.(Latin-405AD) Proverbs 25:12 Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.(Czech) Приповісті. 25:12 Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.(Ukranian) ======= Proverbs 25:13 ============ Pro 25:13 Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.(NASB-1995) Pro 25:13 忠 信 的 使 者 叫 差 他 的 人 心 里 舒 畅 , 就 如 在 收 割 时 有 冰 雪 的 凉 气 。(CN-cuvs) Proverbios 25:13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.(Spanish) Pro 25:13 Like the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.(nkjv) Proverbes 25:13 ¶ Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.(F) (Hebrew) 13 ׃25 כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃ פ Proverbs Притчи 25:13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.(RU) Provérbios 25:13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.(Portuguese) Pro 25:13 Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.(Luther-1545) Spreuken 25:13 Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:13 كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته. नीतिवचन 25:13 जैसे कटनी के समय बर्फ की ठण्ड से, (Hindi) Proverbi 25:13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni.(Italian) Pro 25:13 ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ (lxx) Pro 25:13 Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.(Danish-1933) Proverbs 25:13 رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنكی یخ در موسم حصاد میباشد، زیرا كه جان آقایان خود را تازه میكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:13 忠実な使者はこれをつかわす者にとって、 刈入れの日に冷やかな雪があるようだ、 よくその主人の心を喜ばせる。 (JP) Proverbs 25:13 Sứ giả trung tín với người sai đi, Giống như tuyết mát mẻ trong ngày mùa gặt; Vì người bổ sức linh hồn của chủ mình.(VN) Pro 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.(KJV-1611) Pro 25:13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.(Swedish-1917) Proverbe 25:13 Ca răceala zăpezii în timpul secerișului, [așa este] un mesager credincios pentru cei ce îl trimit, fiindcă răcorește sufletul stăpânilor lui.(Romanian) Proverbs 25:13 충성된 사자는 그를 보낸 이에게 마치 추수하는 날에 얼음 냉수같아서 능히 그 주인의 마음을 시원케 하느니라 (Korean) Proverbs 25:13 หิมะให้ความเย็นในฤดูเกี่ยวอย่างไร ผู้สื่อสารที่สัตย์ซื่อย่อมทำให้จิตวิญญาณของนายผู้ใช้เขาชุ่มชื่นอย่างนั้น (Thai) Proverbs 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.(ASV-1901) Proverbs 25:13 Niinkuin lumen kylmä elonaikana, niin on uskollinen sanansaattaja sille, joka hänen lähettänyt on, ja virvoittaa herransa sielun.(Finnish) Pro 25:13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.(Bulgarian) Proverbs 25:13 Seperti sejuk salju di musim panen, demikianlah pesuruh yang setia bagi orang-orang yang menyuruhnya. Ia menyegarkan hati tuan-tuannya.(Indonesian) Pro 25:13 Yon komisyonè ki p'ap twonpe moun ki voye l' la, se tankou yon bon vè dlo byen fre w'ap bwè nan mitan chalè rekòt. L'ap remoute kouraj mèt li.(Creole-HT) Proverbs 25:13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.(Geneva-1560) Proverbs 25:13 Kā sniega dzestrums pļaujamā laikā, tāds ir uzticams kalps tam, kas to sūta; jo tas atspirdzina sava kunga dvēseli.(Latvian) Pro 25:13 Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.(Albanian) Proverbs 25:13 Kung paano ang lamig ng niebe sa panahon ng pagaani, gayon ang tapat na sugo sa kanila na nangagsugo sa kaniya; sapagka't kaniyang pinagiginhawa ang kaluluwa ng kaniyang mga panginoon.(Tagalog-PH) Proverbs 25:13 ¶ Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.(Maori-NZ) Proverbs 25:13 Like as the wynter coole in the haruest, so is a faithfull messaunger to him that sent him, & refre?sheth his masters mynde. (Coverdale-1535) Proverbs 25:13 Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.(Polish) Példabeszédek 25:13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja.(Hungarian) Pro 25:13 Seperti sejuk salju di musim panen, demikianlah pesuruh yang setia bagi orang-orang yang menyuruhnya. Ia menyegarkan hati tuan-tuannya.(Malay) Pro 25:13 忠 信 的 使 者 叫 差 他 的 人 心 裡 舒 暢 , 就 如 在 收 割 時 有 冰 雪 的 涼 氣 。(CN-cuvt) Pro 25:13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.(Latin-405AD) Proverbs 25:13 Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.(Czech) Приповісті. 25:13 Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.(Ukranian) ======= Proverbs 25:14 ============ Pro 25:14 Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.(NASB-1995) Pro 25:14 空 夸 赠 送 礼 物 的 , 好 像 无 雨 的 风 云 。(CN-cuvs) Proverbios 25:14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de falsa liberalidad.(Spanish) Pro 25:14 Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.(nkjv) Proverbes 25:14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.(F) (Hebrew) 14 ׃25 נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃ Proverbs Притчи 25:14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.(RU) Provérbios 25:14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.(Portuguese) Pro 25:14 Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.(Luther-1545) Spreuken 25:14 Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:14 سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب नीतिवचन 25:14 जैसे बादल और पवन बिना वृष्टि निर्लाभ होते हैं, (Hindi) Proverbi 25:14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia.(Italian) Pro 25:14 ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ (lxx) Pro 25:14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.(Danish-1933) Proverbs 25:14 كسی كه از بخششهای فریبنده خود فخر میكند، مثل ابرها و باد بیباران است.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:14 贈り物をすると偽って誇る人は、 雨のない雲と風のようだ。 (JP) Proverbs 25:14 Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.(VN) Pro 25:14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.(KJV-1611) Pro 25:14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.(Swedish-1917) Proverbe 25:14 Oricine se fălește cu un dar fals [este ca] norii și vântul fără ploaie.(Romanian) Proverbs 25:14 선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라 (Korean) Proverbs 25:14 คนที่อวดว่าจะให้ของกำนัลแต่มิได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่มีฝน (Thai) Proverbs 25:14 [ As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.(ASV-1901) Proverbs 25:14 Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.(Finnish) Pro 25:14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.(Bulgarian) Proverbs 25:14 Awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang menyombongkan diri dengan hadiah yang tidak pernah diberikannya.(Indonesian) Pro 25:14 Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.(Creole-HT) Proverbs 25:14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.(Geneva-1560) Proverbs 25:14 Kas ar dāvanām lielās melodams, ir kā mākoņi un vējš bez lietus.(Latvian) Pro 25:14 Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.(Albanian) Proverbs 25:14 Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan.(Tagalog-PH) Proverbs 25:14 ¶ He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.(Maori-NZ) Proverbs 25:14 Who so maketh greate boastes & geueth nothinge, is like cloudes & wynde without rayne. (Coverdale-1535) Proverbs 25:14 Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.(Polish) Példabeszédek 25:14 [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.(Hungarian) Pro 25:14 Awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang menyombongkan diri dengan hadiah yang tidak pernah diberikannya.(Malay) Pro 25:14 空 誇 贈 送 禮 物 的 , 好 像 無 雨 的 風 雲 。(CN-cuvt) Pro 25:14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.(Latin-405AD) Proverbs 25:14 Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.(Czech) Приповісті. 25:14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.(Ukranian) ======= Proverbs 25:15 ============ Pro 25:15 By forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.(NASB-1995) Pro 25:15 恒 常 忍 耐 可 以 劝 动 君 王 ; 柔 和 的 舌 头 能 折 断 骨 头 。(CN-cuvs) Proverbios 25:15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.(Spanish) Pro 25:15 By long forbearance a ruler is persuaded, And a gentle tongue breaks a bone.(nkjv) Proverbes 25:15 ¶ Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.(F) (Hebrew) 15 ׃25 בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם׃ Proverbs Притчи 25:15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.(RU) Provérbios 25:15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.(Portuguese) Pro 25:15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.(Luther-1545) Spreuken 25:15 Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:15 ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم. नीतिवचन 25:15 धीरज धरने से न्यायी मनाया जाता है, (Hindi) Proverbi 25:15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.(Italian) Pro 25:15 ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ (lxx) Pro 25:15 Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.(Danish-1933) Proverbs 25:15 با تحملْ داور را به رأی خود توان آورد، و زبان ملایم، استخوان را میشكند.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:15 忍耐をもって説けば君も言葉をいれる、 柔らかな舌は骨を砕く。 (JP) Proverbs 25:15 Hằng chậm nóng giận mới khuyên được lòng của quan trưởng; Còn lưỡi mềm dịu bẻ gãy các xương.(VN) Pro 25:15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.(KJV-1611) Pro 25:15 Gen m tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.(Swedish-1917) Proverbe 25:15 Prin îndelungă răbdare este un prinț convins și o limbă blândă zdrobește osul.(Romanian) Proverbs 25:15 오래 참으면 관원이 그 말을 용납하나니 부드러운 혀는 뼈를 꺾느니라 (Korean) Proverbs 25:15 ความพากเพียรจะชักนำผู้ครอบครองได้ และลิ้นที่อ่อนหวานจะทำให้กระดูกหักได้ (Thai) Proverbs 25:15 By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.(ASV-1901) Proverbs 25:15 Kärsivällisyydellä päämies lepytetään, ja siviä kieli pehmittää kovuuden.(Finnish) Pro 25:15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.(Bulgarian) Proverbs 25:15 Dengan kesabaran seorang penguasa dapat diyakinkan dan lidah lembut mematahkan tulang.(Indonesian) Pro 25:15 Lè ou pa fè kòlè fasil, ou jwenn jwen pou fè chèf la kwè sa ou vle. Konsa tou, ak pawòl dous, w'ap kraze tout antrav ou ta ka jwenn sou chemen ou.(Creole-HT) Proverbs 25:15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.(Geneva-1560) Proverbs 25:15 Ar lēnu garu pierunā valdnieku un ar mīkstu mēli lauž kaulus.(Latvian) Pro 25:15 Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.(Albanian) Proverbs 25:15 Sa pamamagitan ng pagpipigil ng loob ay napahihikayat ang pangulo, at ang malumanay na dila ay bumabasag ng buto.(Tagalog-PH) Proverbs 25:15 ¶ Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.(Maori-NZ) Proverbs 25:15 With pacience maye a prynce be pacified, & wt a soft tonge maye rigorousnes be broke. (Coverdale-1535) Proverbs 25:15 Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.(Polish) Példabeszédek 25:15 Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.(Hungarian) Pro 25:15 Dengan kesabaran seorang penguasa dapat diyakinkan dan lidah lembut mematahkan tulang.(Malay) Pro 25:15 恆 常 忍 耐 可 以 勸 動 君 王 ; 柔 和 的 舌 頭 能 折 斷 骨 頭 。(CN-cuvt) Pro 25:15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]~(Latin-405AD) Proverbs 25:15 Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.(Czech) Приповісті. 25:15 Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.(Ukranian) ======= Proverbs 25:16 ============ Pro 25:16 Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.(NASB-1995) Pro 25:16 你 得 了 蜜 麽 ? 只 可 吃 够 而 已 , 恐 怕 你 过 饱 就 呕 吐 出 来 。(CN-cuvs) Proverbios 25:16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que te hartes de ella y la vomites.(Spanish) Pro 25:16 Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.(nkjv) Proverbes 25:16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.(F) (Hebrew) 16 ׃25 דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃ Proverbs Притчи 25:16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.(RU) Provérbios 25:16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.(Portuguese) Pro 25:16 Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.(Luther-1545) Spreuken 25:16 Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:16 أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه. नीतिवचन 25:16 क्या तूने मधु पाया? तो जितना तेरे लिये ठीक हो उतना ही खाना, (Hindi) Proverbi 25:16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.(Italian) Pro 25:16 μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς (lxx) Pro 25:16 Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.(Danish-1933) Proverbs 25:16 اگر عسل یافتی بقدر كفایت بخور، مبادا از آن پر شده، قی كنی.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:16 蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、 おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。 (JP) Proverbs 25:16 Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.(VN) Pro 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.(KJV-1611) Pro 25:16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.(Swedish-1917) Proverbe 25:16 Ai găsit miere? Mănâncă atât cât să îți fie de ajuns, ca nu cumva să te saturi de aceasta și să o vomiți.(Romanian) Proverbs 25:16 너는 꿀을 만나거든 족하리만큼 먹으라 과식하므로 토할까 두려우니라 (Korean) Proverbs 25:16 เจ้าได้พบน้ำผึ้งแล้วหรือ จงกินแต่พอดี เกรงว่าเจ้าจะอิ่มและอาเจียนออกมา (Thai) Proverbs 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.(ASV-1901) Proverbs 25:16 Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.(Finnish) Pro 25:16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.(Bulgarian) Proverbs 25:16 Kalau engkau mendapat madu, makanlah secukupnya, jangan sampai engkau terlalu kenyang dengan itu, lalu memuntahkannya.(Indonesian) Pro 25:16 Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.(Creole-HT) Proverbs 25:16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, & vomit it.(Geneva-1560) Proverbs 25:16 Medu atradis, ēd savu tiesu, ka tu pārēdies to neizvem.(Latvian) Pro 25:16 Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.(Albanian) Proverbs 25:16 Nakasumpong ka ba ng pulot? kumain ka ng sapat sa iyo; baka ka masuya, at iyong isuka.(Tagalog-PH) Proverbs 25:16 ¶ Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.(Maori-NZ) Proverbs 25:16 Yf thou findest hony, eate so moch as is sufficiet for ye: lest thou be ouer full, & perbreake it out againe. (Coverdale-1535) Proverbs 25:16 Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.(Polish) Példabeszédek 25:16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.(Hungarian) Pro 25:16 Kalau engkau mendapat madu, makanlah secukupnya, jangan sampai engkau terlalu kenyang dengan itu, lalu memuntahkannya.(Malay) Pro 25:16 你 得 了 蜜 麼 ? 只 可 吃 夠 而 已 , 恐 怕 你 過 飽 就 嘔 吐 出 來 。(CN-cuvt) Pro 25:16 [Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.(Latin-405AD) Proverbs 25:16 Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.(Czech) Приповісті. 25:16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.(Ukranian) ======= Proverbs 25:17 ============ Pro 25:17 Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you.(NASB-1995) Pro 25:17 你 的 脚 要 少 进 邻 舍 的 家 , 恐 怕 他 厌 烦 你 , 恨 恶 你 。(CN-cuvs) Proverbios 25:17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.(Spanish) Pro 25:17 Seldom set foot in your neighbor's house, Lest he become weary of you and hate you.(nkjv) Proverbes 25:17 ¶ Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.(F) (Hebrew) 17 ׃25 הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ Proverbs Притчи 25:17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.(RU) Provérbios 25:17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.(Portuguese) Pro 25:17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.(Luther-1545) Spreuken 25:17 Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:17 اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك. नीतिवचन 25:17 अपने पड़ोसी के घर में बारम्बार जाने से अपने पाँव को रोक, (Hindi) Proverbi 25:17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.(Italian) Pro 25:17 σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε (lxx) Pro 25:17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.(Danish-1933) Proverbs 25:17 پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایهات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تو نفرت نماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:17 隣り人の家に足をしげくしてはならない、 おそらくは彼は煩わしくなって、 あなたを憎むようになろう。 (JP) Proverbs 25:17 Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.(VN) Pro 25:17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.(KJV-1611) Pro 25:17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.(Swedish-1917) Proverbe 25:17 Retrage-ți piciorul din casa aproapelui tău, ca nu cumva să se sature de tine și să te urască.(Romanian) Proverbs 25:17 너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라 (Korean) Proverbs 25:17 อย่าให้เท้าของเจ้าอยู่ในเรือนเพื่อนบ้านของเจ้านานๆ เกรงว่าเขาจะเหน็ดเหนื่อยเพราะเจ้า และเกลียดชังเจ้า (Thai) Proverbs 25:17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.(ASV-1901) Proverbs 25:17 Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.(Finnish) Pro 25:17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.(Bulgarian) Proverbs 25:17 Janganlah kerap kali datang ke rumah sesamamu, supaya jangan ia bosan, lalu membencimu.(Indonesian) Pro 25:17 Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.(Creole-HT) Proverbs 25:17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.(Geneva-1560) Proverbs 25:17 Reti vien cel savu kāju tuvākā namā, ka viņš tevis neapnīkst un tevis neienīst.(Latvian) Pro 25:17 Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.(Albanian) Proverbs 25:17 Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.(Tagalog-PH) Proverbs 25:17 ¶ Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.(Maori-NZ) Proverbs 25:17 Withdrawe yi foote fro thy neghbours house, lest he be weery of the, and so abhorre the. (Coverdale-1535) Proverbs 25:17 Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.(Polish) Példabeszédek 25:17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.(Hungarian) Pro 25:17 Janganlah kerap kali datang ke rumah sesamamu, supaya jangan ia bosan, lalu membencimu.(Malay) Pro 25:17 你 的 腳 要 少 進 鄰 舍 的 家 , 恐 怕 他 厭 煩 你 , 恨 惡 你 。(CN-cuvt) Pro 25:17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.(Latin-405AD) Proverbs 25:17 Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.(Czech) Приповісті. 25:17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.(Ukranian) ======= Proverbs 25:18 ============ Pro 25:18 Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.(NASB-1995) Pro 25:18 作 假 见 证 陷 害 邻 舍 的 , 就 是 大 槌 , 是 利 刀 , 是 快 箭 。(CN-cuvs) Proverbios 25:18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, [es] el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.(Spanish) Pro 25:18 A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.(nkjv) Proverbes 25:18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.(F) (Hebrew) 18 ׃25 מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃ Proverbs Притчи 25:18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.(RU) Provérbios 25:18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.(Portuguese) Pro 25:18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.(Luther-1545) Spreuken 25:18 Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:18 مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور. नीतिवचन 25:18 जो किसी के विरुद्ध झूठी साक्षी देता है, (Hindi) Proverbi 25:18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta.(Italian) Pro 25:18 ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ (lxx) Pro 25:18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.(Danish-1933) Proverbs 25:18 كسی كه درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:18 隣り人に敵して偽りのあかしを立てる人は、 こん棒、つるぎ、または鋭い矢のようだ。 (JP) Proverbs 25:18 Kẻ nào đối chứng giả dối cho người lân cận mình, Khác nào một cái búa, một cây gươm, một mũi tên nhọn.(VN) Pro 25:18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.(KJV-1611) Pro 25:18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.(Swedish-1917) Proverbe 25:18 Un om care aduce o mărturie falsă împotriva aproapelui său [este] un baros și o sabie și o săgeată ascuțită.(Romanian) Proverbs 25:18 그 이웃을 쳐서 거짓 증거하는 사람은 방망이요 칼이요 뾰족한 살이니라 (Korean) Proverbs 25:18 คนใดที่เป็นพยานเท็จกล่าวโทษเพื่อนบ้านของเขา ก็เหมือนกระบองศึก หรือดาบ หรือลูกธนูที่คม (Thai) Proverbs 25:18 A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.(ASV-1901) Proverbs 25:18 Joka väärää todistusta puhuu lähimmäistänsä vastaan, hän on vasara, miekka ja terävä nuoli.(Finnish) Pro 25:18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.(Bulgarian) Proverbs 25:18 Orang yang bersaksi dusta terhadap sesamanya adalah seperti gada, atau pedang, atau panah yang tajam.(Indonesian) Pro 25:18 Yon moun k'ap mache bay manti sou moun, se tankou yon makak chaplèt, yon nepe, yon flèch byen pwenti. Li ka touye ou.(Creole-HT) Proverbs 25:18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.(Geneva-1560) Proverbs 25:18 Kas pret savu tuvāko dod nepatiesu liecību, ir kā veseris un zobens un asa bulta.(Latvian) Pro 25:18 Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.(Albanian) Proverbs 25:18 Ang tao na sumasaksi ng kasinungalingang saksi laban sa kaniyang kapuwa ay isang pangbayo at isang tabak, at isang matulis na pana.(Tagalog-PH) Proverbs 25:18 ¶ Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.(Maori-NZ) Proverbs 25:18 Who so beareth false wytnesse agaynst his neghboure, he is a very speare, a swearde & a sharpe arowe. (Coverdale-1535) Proverbs 25:18 Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.(Polish) Példabeszédek 25:18 Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.(Hungarian) Pro 25:18 Orang yang bersaksi dusta terhadap sesamanya adalah seperti gada, atau pedang, atau panah yang tajam.(Malay) Pro 25:18 作 假 見 證 陷 害 鄰 舍 的 , 就 是 大 槌 , 是 利 刀 , 是 快 箭 。(CN-cuvt) Pro 25:18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.(Latin-405AD) Proverbs 25:18 Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.(Czech) Приповісті. 25:18 Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.(Ukranian) ======= Proverbs 25:19 ============ Pro 25:19 Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.(NASB-1995) Pro 25:19 患 难 时 倚 靠 不 忠 诚 的 人 , 好 像 破 坏 的 牙 , 错 骨 缝 的 脚 。(CN-cuvs) Proverbios 25:19 Diente quebrado y pie descoyuntado, [es] la confianza en el hombre infiel en el tiempo de angustia.(Spanish) Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.(nkjv) Proverbes 25:19 ¶ Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.(F) (Hebrew) 19 ׃25 שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרֽ͏ָה׃ Proverbs Притчи 25:19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.(RU) Provérbios 25:19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.(Portuguese) Pro 25:19 Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.(Luther-1545) Spreuken 25:19 Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:19 سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق. नीतिवचन 25:19 विपत्ति के समय विश्वासघाती का भरोसा, (Hindi) Proverbi 25:19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.(Italian) Pro 25:19 ὀδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ (lxx) Pro 25:19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.(Danish-1933) Proverbs 25:19 اعتماد بر خیانتكار در روز تنگی، مثل دندان كرمزده و پای مرتعش میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:19 悩みに会うとき不信実な者を頼みにするのは、 悪い歯、またはなえた足を頼みとするようなものだ。 (JP) Proverbs 25:19 Tin cậy kẻ bất trung trong ngày hoạn nạn, Giống như răng bị gãy bể, tỉ như chơn trẹo đi.(VN) Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.(KJV-1611) Pro 25:19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.(Swedish-1917) Proverbe 25:19 Încrederea într-un om necredincios în timp de tulburare [este ca] un dinte rupt și un picior scrântit.(Romanian) Proverbs 25:19 환난날에 진실치 못한 자를 의뢰하는 의뢰는 부러진 이와 위골된 발 같으니라 (Korean) Proverbs 25:19 การวางใจในคนที่ไม่ซื่อในยามลำบาก ก็เหมือนฟันที่หักเสียหรือเท้าที่หลุดจากข้อต่อ (Thai) Proverbs 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.(ASV-1901) Proverbs 25:19 Pilkkaajan toivo hädän aikana on niinkuin murrettu hammas, ja vilpisteleväinen jalka.(Finnish) Pro 25:19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.(Bulgarian) Proverbs 25:19 Kepercayaan kepada pengkhianat di masa kesesakan adalah seperti gigi yang rapuh dan kaki yang goyah.(Indonesian) Pro 25:19 Jou malè, si ou mete konfyans ou sou moun trèt, se tankou si ou vle mòde ak dan pouri, osinon kouri sou pye foule.(Creole-HT) Proverbs 25:19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.(Geneva-1560) Proverbs 25:19 Uz neuzticamu paļauties bēdu dienā ir izlūzis zobs un kliba kāja.(Latvian) Pro 25:19 Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.(Albanian) Proverbs 25:19 Pagtiwala sa di tapat na tao sa panahon ng kabagabagan ay gaya ng baling ngipin, at ng nabaliang paa.(Tagalog-PH) Proverbs 25:19 ¶ Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.(Maori-NZ) Proverbs 25:19 The hope of the vngodly in tyme of nede, is like a rotten toth and a slippery foote. (Coverdale-1535) Proverbs 25:19 Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.(Polish) Példabeszédek 25:19 [Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.(Hungarian) Pro 25:19 Kepercayaan kepada pengkhianat di masa kesesakan adalah seperti gigi yang rapuh dan kaki yang goyah.(Malay) Pro 25:19 患 難 時 倚 靠 不 忠 誠 的 人 , 好 像 破 壞 的 牙 , 錯 骨 縫 的 腳 。(CN-cuvt) Pro 25:19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,(Latin-405AD) Proverbs 25:19 Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.(Czech) Приповісті. 25:19 Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.(Ukranian) ======= Proverbs 25:20 ============ Pro 25:20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.(NASB-1995) Pro 25:20 对 伤 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脱 衣 服 , 又 如 硷 上 倒 醋 。(CN-cuvs) Proverbios 25:20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.(Spanish) Pro 25:20 Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.(nkjv) Proverbes 25:20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.(F) (Hebrew) 20 ׃25 מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ פ Proverbs Притчи 25:20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.(RU) Provérbios 25:20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.(Portuguese) Pro 25:20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.(Luther-1545) Spreuken 25:20 Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en edik op salpeter.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:20 كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب. नीतिवचन 25:20 जैसा जाड़े के दिनों में किसी का वस्त्र उतारना या सज्जी पर सिरका डालना होता है, (Hindi) Proverbi 25:20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro.(Italian) Pro 25:20 ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ Pro 25:20 Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.(Danish-1933) Proverbs 25:20 سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل كندن جامه در وقت سرما و ریختن سركه بر شوره است.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:20 心の痛める人の前で歌をうたうのは、 寒い日に着物を脱ぐようであり、 また傷の上に酢をそそぐようだ。 (JP) Proverbs 25:20 Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.(VN) Pro 25:20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.(KJV-1611) Pro 25:20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.(Swedish-1917) Proverbe 25:20 [Ca] cel ce [îți] scoate haina pe vreme rece și[ ca] oțetul pe silitră, așa [este] cel ce cântă cântece unei inimi îndurerate.(Romanian) Proverbs 25:20 마음이 상한 자에게 노래하는 것은 추운 날에 옷을 벗음 같고 쏘다 위에 초를 부음 같으니라 (Korean) Proverbs 25:20 บรรดาคนที่ร้องเพลงให้คนหนักใจฟัง ก็เหมือนคนถอดเครื่องแต่งกายออกในวันที่อากาศหนาว และเหมือนเอาน้ำส้มมาราดบนดินประสิว (Thai) Proverbs 25:20 [ As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.(ASV-1901) Proverbs 25:20 Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä.(Finnish) Pro 25:20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.(Bulgarian) Proverbs 25:20 Orang yang menyanyikan nyanyian untuk hati yang sedih adalah seperti orang yang menanggalkan baju di musim dingin, dan seperti cuka pada luka.(Indonesian) Pro 25:20 Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.(Creole-HT) Proverbs 25:20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.(Geneva-1560) Proverbs 25:20 Kas noskumušai sirdij dziesmas dzied, ir kā kad drēbes novelk ziemas laikā un kā etiķis uz sāls.(Latvian) Pro 25:20 Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.(Albanian) Proverbs 25:20 Kung paano ang nangaagaw ng kasuutan sa panahong tagginaw, at kung paano ang suka sa sosa, gayon siyang umaawit ng mga awit sa mabigat na puso.(Tagalog-PH) Proverbs 25:20 ¶ Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.(Maori-NZ) Proverbs 25:20 Who so syngeth a songe to a wicked herte, clotheth hi with ragges in the colde, and poureth vyneger vpon chalke. (Coverdale-1535) Proverbs 25:20 Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.(Polish) Példabeszédek 25:20 [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.(Hungarian) Pro 25:20 Orang yang menyanyikan nyanyian untuk hati yang sedih adalah seperti orang yang menanggalkan baju di musim dingin, dan seperti cuka pada luka.(Malay) Pro 25:20 對 傷 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脫 衣 服 , 又 如 鹼 上 倒 醋 。(CN-cuvt) Pro 25:20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.(Latin-405AD) Proverbs 25:20 Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.(Czech) Приповісті. 25:20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.(Ukranian) ======= Proverbs 25:21 ============ Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;(NASB-1995) Pro 25:21 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 饭 吃 ; 若 渴 了 , 就 给 他 水 喝 ;(CN-cuvs) Proverbios 25:21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:(Spanish) Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;(nkjv) Proverbes 25:21 ¶ Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.(F) (Hebrew) 21 ׃25 אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃ Proverbs Притчи 25:21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:(RU) Provérbios 25:21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;(Portuguese) Pro 25:21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.(Luther-1545) Spreuken 25:21 Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:21 ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء नीतिवचन 25:21 यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसको रोटी खिलाना; (Hindi) Proverbi 25:21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;(Italian) Pro 25:21 ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου τρέφε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν (lxx) Pro 25:21 Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;(Danish-1933) Proverbs 25:21 اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان،(Persian) 箴言 知恵の泉 25:21 もしあなたのあだが飢えているならば、 パンを与えて食べさせ、 もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。 (JP) Proverbs 25:21 Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;(VN) Pro 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:(KJV-1611) Pro 25:21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;(Swedish-1917) Proverbe 25:21 Dacă dușmanul tău este flămând, dă-i să mănânce pâine; și dacă este însetat, dă-i să bea apă;(Romanian) Proverbs 25:21 네 원수가 배고파하거든 식물을 먹이고 목말라하거든 물을 마시우라 (Korean) Proverbs 25:21 ถ้าศัตรูของเจ้าหิว จงให้อาหารเขารับประทาน และถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม (Thai) Proverbs 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:(ASV-1901) Proverbs 25:21 Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;(Finnish) Pro 25:21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,(Bulgarian) Proverbs 25:21 Jikalau seterumu lapar, berilah dia makan roti, dan jikalau ia dahaga, berilah dia minum air.(Indonesian) Pro 25:21 Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.(Creole-HT) Proverbs 25:21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.(Geneva-1560) Proverbs 25:21 Kad tavs ienaidnieks izsalcis, ēdini viņu ar maizi, un kad izslāpis, dzirdini viņu ar ūdeni;(Latvian) Pro 25:21 Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,(Albanian) Proverbs 25:21 Kung ang iyong kaaway ay magutom, bigyan mo siya ng pagkain na makakain; at kung siya'y mauhaw, bigyan mo siya ng tubig na maiinom:(Tagalog-PH) Proverbs 25:21 ¶ Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;(Maori-NZ) Proverbs 25:21 Yf thine enemie honger, fede him: yf he thyrst, geue him drynke: (Coverdale-1535) Proverbs 25:21 Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;(Polish) Példabeszédek 25:21 Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;(Hungarian) Pro 25:21 Jikalau seterumu lapar, berilah dia makan roti, dan jikalau ia dahaga, berilah dia minum air.(Malay) Pro 25:21 你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 飯 吃 ; 若 渴 了 , 就 給 他 水 喝 ;(CN-cuvt) Pro 25:21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:(Latin-405AD) Proverbs 25:21 Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.(Czech) Приповісті. 25:21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,(Ukranian) ======= Proverbs 25:22 ============ Pro 25:22 For you will heap burning coals on his head, And the Lord will reward you.(NASB-1995) Pro 25:22 因 为 , 你 这 样 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 头 上 ; 耶 和 华 也 必 赏 赐 你 。(CN-cuvs) Proverbios 25:22 Porque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.(Spanish) Pro 25:22 For so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you.(nkjv) Proverbes 25:22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.(F) (Hebrew) 22 ׃25 כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ וֽ͏ַ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־לָֽךְ׃ Proverbs Притчи 25:22 ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.(RU) Provérbios 25:22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.(Portuguese) Pro 25:22 Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.(Luther-1545) Spreuken 25:22 Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:22 فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك. नीतिवचन 25:22 क्योंकि इस रीति तू उसके सिर पर अंगारे डालेगा, (Hindi) Proverbi 25:22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione.(Italian) Pro 25:22 τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά (lxx) Pro 25:22 da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og Herren lønner dig for det.(Danish-1933) Proverbs 25:22 زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، و خداوند تو را پاداش خواهد داد.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:22 こうするのは、火を彼のこうべに積むのである、 主はあなたに報いられる。 (JP) Proverbs 25:22 Vì như vậy con chất than cháy đỏ trên đầu nó, Và Ðức Giê-hô-va sẽ báo lại cho con.(VN) Pro 25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.(KJV-1611) Pro 25:22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.(Swedish-1917) Proverbe 25:22 Fiindcă vei îngrămădi cărbuni încinși pe capul lui și DOMNUL te va răsplăti.(Romanian) Proverbs 25:22 그리하는 것은 핀 숯으로 그의 머리에 놓는 것과 일반이요 여호와께서는 네게 상을 주시리라 (Korean) Proverbs 25:22 เพราะเจ้าจะกองถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา และพระเยโฮวาห์จะทรงให้บำเหน็จแก่เจ้า (Thai) Proverbs 25:22 For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.(ASV-1901) Proverbs 25:22 Sillä sinä kokoot hiilet hänen päänsä päälle, ja Herra kostaa sen sinulle.(Finnish) Pro 25:22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.(Bulgarian) Proverbs 25:22 Karena engkau akan menimbun bara api di atas kepalanya, dan TUHAN akan membalas itu kepadamu.(Indonesian) Pro 25:22 Lè sa a, w'a fè l' wont anpil. Seyè a va rekonpanse ou.(Creole-HT) Proverbs 25:22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.(Geneva-1560) Proverbs 25:22 Jo tā tu sakrāsi kvēlošas ogles uz viņa galvas, un Tas Kungs tev to atmaksās.(Latvian) Pro 25:22 sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.(Albanian) Proverbs 25:22 Sapagka't ikaw ay magbubunton ng baga ng apoy sa kaniyang ulo, at gagantihin ka ng Panginoon.(Tagalog-PH) Proverbs 25:22 Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.(Maori-NZ) Proverbs 25:22 for so shalt thou heape coales offyre vpo his heade, and the LORDE shal rewarde the. (Coverdale-1535) Proverbs 25:22 Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.(Polish) Példabeszédek 25:22 Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.(Hungarian) Pro 25:22 Karena engkau akan menimbun bara api di atas kepalanya, dan TUHAN akan membalas itu kepadamu.(Malay) Pro 25:22 因 為 , 你 這 樣 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 頭 上 ; 耶 和 華 也 必 賞 賜 你 。(CN-cuvt) Pro 25:22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.(Latin-405AD) Proverbs 25:22 Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.(Czech) Приповісті. 25:22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!(Ukranian) ======= Proverbs 25:23 ============ Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.(NASB-1995) Pro 25:23 北 风 生 雨 , 谗 谤 人 的 舌 头 也 生 怒 容 。(CN-cuvs) Proverbios 25:23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.(Spanish) Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.(nkjv) Proverbes 25:23 ¶ Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.(F) (Hebrew) 23 ׃25 ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃ Proverbs Притчи 25:23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.(RU) Provérbios 25:23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.(Portuguese) Pro 25:23 Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.(Luther-1545) Spreuken 25:23 De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:23 ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا. नीतिवचन 25:23 जैसे उत्तरी वायु वर्षा को लाती है, (Hindi) Proverbi 25:23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto.(Italian) Pro 25:23 ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει (lxx) Pro 25:23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.(Danish-1933) Proverbs 25:23 چنانكه باد شمال باران میآورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناك میسازد.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:23 北風は雨を起し、 陰言をいう舌は人の顔を怒らす。 (JP) Proverbs 25:23 Gió bắc sanh ra mưa; Còn lưỡi nói hành cách kín đáo gây cho mặt mày giận dữ.(VN) Pro 25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.(KJV-1611) Pro 25:23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.(Swedish-1917) Proverbe 25:23 Vântul de nord alungă ploaia; tot așa [alungă] o înfățișare mânioasă limba calomniatoare.(Romanian) Proverbs 25:23 북풍이 비를 일으킴 같이 참소하는 혀는 사람의 얼굴에 분을 일으키느니라 (Korean) Proverbs 25:23 ลมเหนือไล่ฝนไปเสียฉันใด สีหน้าที่โกรธแค้นก็ไล่ตามลิ้นที่ส่อเสียดไปเสียฉันนั้น (Thai) Proverbs 25:23 The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.(ASV-1901) Proverbs 25:23 Pohjatuuli tuottaa sateen, ja salainen kieli saattaa kasvot vihaisiksi.(Finnish) Pro 25:23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.(Bulgarian) Proverbs 25:23 Angin utara membawa hujan, bicara secara rahasia muka marah.(Indonesian) Pro 25:23 Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.(Creole-HT) Proverbs 25:23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.(Geneva-1560) Proverbs 25:23 Ziemelis dzemdē lietu, un glūnētāja mēle skābu ģīmi.(Latvian) Pro 25:23 Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.(Albanian) Proverbs 25:23 Ang hanging hilaga ay naglalabas ng ulan: gayon ang dilang maninirang puri ay nakagagalit.(Tagalog-PH) Proverbs 25:23 ¶ E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.(Maori-NZ) Proverbs 25:23 The north wynde dryueth awaye the rayne, euen so doth an earnest sober countenauce a backbyters tonge. (Coverdale-1535) Proverbs 25:23 Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.(Polish) Példabeszédek 25:23 Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.(Hungarian) Pro 25:23 Angin utara membawa hujan, bicara secara rahasia muka marah.(Malay) Pro 25:23 北 風 生 雨 , 讒 謗 人 的 舌 頭 也 生 怒 容 。(CN-cuvt) Pro 25:23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.(Latin-405AD) Proverbs 25:23 Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.(Czech) Приповісті. 25:23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.(Ukranian) ======= Proverbs 25:24 ============ Pro 25:24 It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.(NASB-1995) Pro 25:24 宁 可 住 在 房 顶 的 角 上 , 不 在 宽 阔 的 房 屋 与 争 吵 的 妇 人 同 住 。(CN-cuvs) Proverbios 25:24 Mejor [es] estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.(Spanish) Pro 25:24 It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.(nkjv) Proverbes 25:24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.(F) (Hebrew) 24 ׃25 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת *מדונים **מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃ Proverbs Притчи 25:24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.(RU) Provérbios 25:24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.(Portuguese) Pro 25:24 Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.(Luther-1545) Spreuken 25:24 Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:24 السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك. नीतिवचन 25:24 लम्बे चौड़े घर में झगड़ालू पत्नी के संग रहने से छत के कोने पर रहना उत्तम है। (Hindi) Proverbi 25:24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.(Italian) Pro 25:24 κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ (lxx) Pro 25:24 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.(Danish-1933) Proverbs 25:24 ساكن بودن در گوشه پشتبام بهتر است از بودن با زن جنگجو در خانه مشترك.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:24 争いを好む女と一緒に家におるよりは、 屋根のすみにおるほうがよい。 (JP) Proverbs 25:24 Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.(VN) Pro 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.(KJV-1611) Pro 25:24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.(Swedish-1917) Proverbe 25:24 Mai bine să locuiești într-un colț al acoperișului casei, decât cu o femeie arțăgoasă și într-o casă largă.(Romanian) Proverbs 25:24 다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라 (Korean) Proverbs 25:24 อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ (Thai) Proverbs 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.(ASV-1901) Proverbs 25:24 Parempi on istus katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.(Finnish) Pro 25:24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.(Bulgarian) Proverbs 25:24 Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar.(Indonesian) Pro 25:24 Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.(Creole-HT) Proverbs 25:24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.(Geneva-1560) Proverbs 25:24 Nama augšā kaktiņā dzīvot ir labāk, nekā namā kopā ar rējēju sievu.(Latvian) Pro 25:24 Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.(Albanian) Proverbs 25:24 Maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa kasama ng palaaway na babae sa maluwang na bahay.(Tagalog-PH) Proverbs 25:24 ¶ He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.(Maori-NZ) Proverbs 25:24 It is better to syt in a corner vnder the rofe, then wt a braulynge woman in a wyde house. (Coverdale-1535) Proverbs 25:24 Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.(Polish) Példabeszédek 25:24 Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.(Hungarian) Pro 25:24 Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar.(Malay) Pro 25:24 寧 可 住 在 房 頂 的 角 上 , 不 在 寬 闊 的 房 屋 與 爭 吵 的 婦 人 同 住 。(CN-cuvt) Pro 25:24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.(Latin-405AD) Proverbs 25:24 Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.(Czech) Приповісті. 25:24 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.(Ukranian) ======= Proverbs 25:25 ============ Pro 25:25 Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.(NASB-1995) Pro 25:25 有 好 消 息 从 远 方 来 , 就 如 拿 凉 水 给 口 渴 的 人 喝 。(CN-cuvs) Proverbios 25:25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así [son] las buenas nuevas de lejanas tierras.(Spanish) Pro 25:25 As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.(nkjv) Proverbes 25:25 ¶ Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.(F) (Hebrew) 25 ׃25 מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃ Proverbs Притчи 25:25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.(RU) Provérbios 25:25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.(Portuguese) Pro 25:25 Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.(Luther-1545) Spreuken 25:25 Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:25 مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة. नीतिवचन 25:25 दूर देश से शुभ सन्देश, (Hindi) Proverbi 25:25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata.(Italian) Pro 25:25 ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν (lxx) Pro 25:25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.(Danish-1933) Proverbs 25:25 خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سرد برای جان تشنه است.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:25 遠い国から来るよい消息は、 かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。 (JP) Proverbs 25:25 Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.(VN) Pro 25:25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.(KJV-1611) Pro 25:25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.(Swedish-1917) Proverbe 25:25 [Ca] ape reci pentru un suflet însetat, așa[ este] o veste bună dintr-o țară îndepărtată.(Romanian) Proverbs 25:25 먼 땅에서 오는 좋은 기별은 목마른 사람에게 냉수 같으니라 (Korean) Proverbs 25:25 ข่าวดีจากเมืองไกล ก็เหมือนน้ำเย็นที่ให้แก่คนกระหาย (Thai) Proverbs 25:25 [ As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.(ASV-1901) Proverbs 25:25 Hyvä sanoma kaukaiselta maalta on kylmän veden kaltainen janoovaiselle sielulle.(Finnish) Pro 25:25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.(Bulgarian) Proverbs 25:25 Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.(Indonesian) Pro 25:25 Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.(Creole-HT) Proverbs 25:25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.(Geneva-1560) Proverbs 25:25 Laba ziņa no tālas zemes ir dzestrs ūdens izslāpušai dvēselei.(Latvian) Pro 25:25 Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.(Albanian) Proverbs 25:25 Kung paano ang malamig na tubig sa uhaw na kaluluwa, gayon ang mga mabuting balita na mula sa malayong lupain.(Tagalog-PH) Proverbs 25:25 ¶ He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.(Maori-NZ) Proverbs 25:25 A good reporte out of a farre countre, is like colde water to a thyrstie soule. (Coverdale-1535) Proverbs 25:25 Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.(Polish) Példabeszédek 25:25 [Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.(Hungarian) Pro 25:25 Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.(Malay) Pro 25:25 有 好 消 息 從 遠 方 來 , 就 如 拿 涼 水 給 口 渴 的 人 喝 。(CN-cuvt) Pro 25:25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.(Latin-405AD) Proverbs 25:25 Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.(Czech) Приповісті. 25:25 Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.(Ukranian) ======= Proverbs 25:26 ============ Pro 25:26 Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.(NASB-1995) Pro 25:26 义 人 在 恶 人 面 前 退 缩 , 好 像 ? 浑 之 泉 , 弄 浊 之 井 。(CN-cuvs) Proverbios 25:26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.(Spanish) Pro 25:26 A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well.(nkjv) Proverbes 25:26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.(F) (Hebrew) 26 ׃25 מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־רָשָֽׁע׃ Proverbs Притчи 25:26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.(RU) Provérbios 25:26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.(Portuguese) Pro 25:26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.(Luther-1545) Spreuken 25:26 De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:26 عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير. नीतिवचन 25:26 जो धर्मी दुष्ट के कहने में आता है, (Hindi) Proverbi 25:26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta.(Italian) Pro 25:26 ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς (lxx) Pro 25:26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.(Danish-1933) Proverbs 25:26 مرد عادل كه پیش شریر خم شود، مثلچشمه گلآلود و منبع فاسد است.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:26 正しい者が悪い者の前に屈服するのは、 井戸が濁ったよう、また泉がよごれたようなものだ。 (JP) Proverbs 25:26 Người công bình xiêu tó trước mặt kẻ gian ác, Khác nào một suối nước bị dấy đục, một nguồn nước bị hư.(VN) Pro 25:26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.(KJV-1611) Pro 25:26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.(Swedish-1917) Proverbe 25:26 Un om drept, căzând înaintea celui stricat, [este ca] o fântână tulburată și [ca] un izvor spurcat.(Romanian) Proverbs 25:26 의인이 악인 앞에 굴복하는 것은 우물의 흐리어짐과 샘의 더러워 짐 같으니라 (Korean) Proverbs 25:26 คนชอบธรรมที่ยอมแพ้แด่คนชั่วร้าย ก็เหมือนน้ำพุมีโคลนหรือเหมือนน้ำบ่อที่สกปรก (Thai) Proverbs 25:26 [ As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked.(ASV-1901) Proverbs 25:26 Vanhurskas, joka jumalattoman eteen lankee, on niinkuin sekoitettu kaivo ja turmeltu lähde.(Finnish) Pro 25:26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.(Bulgarian) Proverbs 25:26 Seperti mata air yang keruh dan sumber yang kotor, demikianlah orang benar yang kuatir di hadapan orang fasik.(Indonesian) Pro 25:26 Lè yon moun ki mache dwat kite yon mechan pran tèt li, se tankou yon sous dlo moun mache ladan l', se tankou yon pi yo sal.(Creole-HT) Proverbs 25:26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, & a corrupt spring.(Geneva-1560) Proverbs 25:26 Taisnais, kas bezdievīga priekšā lokās, ir sajukusi aka un sajaukts avots.(Latvian) Pro 25:26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.(Albanian) Proverbs 25:26 Kung paano ang malabong balon, at ang bukal na nalabusaw, gayon ang matuwid na tao na nagbigay daan sa harap ng masama.(Tagalog-PH) Proverbs 25:26 ¶ Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.(Maori-NZ) Proverbs 25:26 A righteous man fallynge downe before the vngodly, is like a troubled well and a sprynge yt is destroyed. (Coverdale-1535) Proverbs 25:26 Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.(Polish) Példabeszédek 25:26 [Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik.(Hungarian) Pro 25:26 Seperti mata air yang keruh dan sumber yang kotor, demikianlah orang benar yang kuatir di hadapan orang fasik.(Malay) Pro 25:26 義 人 在 惡 人 面 前 退 縮 , 好 像 逿 渾 之 泉 , 弄 濁 之 井 。(CN-cuvt) Pro 25:26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.(Latin-405AD) Proverbs 25:26 Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.(Czech) Приповісті. 25:26 Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.(Ukranian) ======= Proverbs 25:27 ============ Pro 25:27 It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one's own glory.(NASB-1995) Pro 25:27 吃 蜜 过 多 是 不 好 的 ; 考 究 自 己 的 荣 耀 也 是 可 厌 的 。(CN-cuvs) Proverbios 25:27 Comer mucha miel no [es] bueno; ni el buscar la propia gloria [es] gloria.(Spanish) Pro 25:27 It is not good to eat much honey; So to seek one's own glory is not glory.(nkjv) Proverbes 25:27 ¶ Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.(F) (Hebrew) 27 ׃25 אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹּא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃ Proverbs Притчи 25:27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.(RU) Provérbios 25:27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.(Portuguese) Pro 25:27 Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.(Luther-1545) Spreuken 25:27 Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:27 اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل. नीतिवचन 25:27 जैसे बहुत मधु खाना अच्छा नहीं, (Hindi) Proverbi 25:27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa.(Italian) Pro 25:27 ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους (lxx) Pro 25:27 Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.(Danish-1933) Proverbs 25:27 زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خودْ جلال نیست.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:27 蜜を多く食べるのはよくない、 ほめる言葉は控え目にするがよい。 (JP) Proverbs 25:27 Aên mật nhiều quá lấy làm chẳng tốt; Và cầu kiếm vinh hiển cho mình ấy gây sự tổn hại.(VN) Pro 25:27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.(KJV-1611) Pro 25:27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.(Swedish-1917) Proverbe 25:27 Nu [este ]bine să mănânci multă miere; așa și [pentru oameni] să caute propria lor glorie [nu este] glorie.(Romanian) Proverbs 25:27 꿀을 많이 먹는 것이 좋지 못하고 자기의 영예를 구하는 것이 헛되니라 (Korean) Proverbs 25:27 ที่จะกินน้ำผึ้งมากก็ไม่ดี ฉะนั้นจึงเป็นการไร้เกียรติเมื่อใครเสาะหาเกียรติสำหรับตนเอง (Thai) Proverbs 25:27 It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous.(ASV-1901) Proverbs 25:27 Joka paljon hunajaa syö, ei se ole hyvä, ja joka työtläitä asioita tutkii, se tulee hänelle työlääksi.(Finnish) Pro 25:27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.(Bulgarian) Proverbs 25:27 Tidaklah baik makan banyak madu; sebab itu biarlah jarang kata-kata pujianmu.(Indonesian) Pro 25:27 Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.(Creole-HT) Proverbs 25:27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.(Geneva-1560) Proverbs 25:27 Daudz medus ēst nav labi, un savu paša godu meklēt nav gods.(Latvian) Pro 25:27 Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.(Albanian) Proverbs 25:27 Hindi mabuting kumain ng maraming pulot: gayon ang paghanap ng tao ng kanilang sariling kaluwalhatian, ay hindi kaluwalhatian.(Tagalog-PH) Proverbs 25:27 ¶ Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.(Maori-NZ) Proverbs 25:27 Like as it is not good to eate to moch hony, euen so he that wyll search out hye thynges, it shal be to heuy for him. (Coverdale-1535) Proverbs 25:27 Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.(Polish) Példabeszédek 25:27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség?(Hungarian) Pro 25:27 Tidaklah baik makan banyak madu; sebab itu biarlah jarang kata-kata pujianmu.(Malay) Pro 25:27 吃 蜜 過 多 是 不 好 的 ; 考 究 自 己 的 榮 耀 也 是 可 厭 的 。(CN-cuvt) Pro 25:27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.(Latin-405AD) Proverbs 25:27 Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.(Czech) Приповісті. 25:27 Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.(Ukranian) ======= Proverbs 25:28 ============ Pro 25:28 Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.(NASB-1995) Pro 25:28 人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毁 坏 的 城 邑 没 有 墙 垣 。(CN-cuvs) Proverbios 25:28 [Como] ciudad derribada y sin muro, [es] el hombre cuyo espíritu no [tiene] rienda.(Spanish) Pro 25:28 Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.(nkjv) Proverbes 25:28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.(F) (Hebrew) 28 ׃25 עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃ Proverbs Притчи 25:28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.(RU) Provérbios 25:28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.(Portuguese) Pro 25:28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.(Luther-1545) Spreuken 25:28 Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:28 مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه नीतिवचन 25:28 जिसकी आत्मा वश में नहीं वह ऐसे नगर के समान है जिसकी शहरपनाह घेराव करके तोड़ दी गई हो। (Hindi) Proverbi 25:28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura.(Italian) Pro 25:28 ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει (lxx) Pro 25:28 Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.(Danish-1933) Proverbs 25:28 كسی كه بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بیحصار است.(Persian) 箴言 知恵の泉 25:28 自分の心を制しない人は、 城壁のない破れた城のようだ。 (JP) Proverbs 25:28 Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.(VN) Pro 25:28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.(KJV-1611) Pro 25:28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.(Swedish-1917) Proverbe 25:28 Cel ce nu [are] stăpânire peste propriul său duh, [este] ca o cetate dărâmată, fără ziduri.(Romanian) Proverbs 25:28 자기의 마음을 제어하지 아니하는 자는 성읍이 무너지고 성벽이 없는 것 같으니라 (Korean) Proverbs 25:28 คนที่ปราศจากการปกครองจิตใจตนเองก็เหมือนเมืองที่ปรักหักพังและไม่มีกำแพง (Thai) Proverbs 25:28 He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.(ASV-1901) Proverbs 25:28 Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.(Finnish) Pro 25:28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.(Bulgarian) Proverbs 25:28 Orang yang tak dapat mengendalikan diri adalah seperti kota yang roboh temboknya.(Indonesian) Pro 25:28 Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.(Creole-HT) Proverbs 25:28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.(Geneva-1560) Proverbs 25:28 Kas prātu nemāk valdīt, ir izlauzta pilsēta bez mūriem.(Latvian) Pro 25:28 Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.(Albanian) Proverbs 25:28 Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.(Tagalog-PH) Proverbs 25:28 ¶ Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.(Maori-NZ) Proverbs 25:28 He that can not rule himself, is like a cite, which is broken downe, and hath no walles. (Coverdale-1535) Proverbs 25:28 Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.(Polish) Példabeszédek 25:28 [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!(Hungarian) Pro 25:28 Orang yang tak dapat mengendalikan diri adalah seperti kota yang roboh temboknya.(Malay) Pro 25:28 人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毀 壞 的 城 邑 沒 有 牆 垣 。(CN-cuvt) Pro 25:28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.](Latin-405AD) Proverbs 25:28 Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.(Czech) Приповісті. 25:28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.(Ukranian) ======= Proverbs 26:1 ============ Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NASB-1995) Pro 26:1 夏 天 落 雪 , 收 割 时 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 荣 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Proverbios 26:1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así no conviene al necio la honra.(Spanish) Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(nkjv) Proverbes 26:1 ¶ Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.(F) (Hebrew) 1 ׃26 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ Proverbs Притчи 26:1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.(RU) Provérbios 26:1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.(Portuguese) Pro 26:1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.(Luther-1545) Spreuken 26:1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:1 كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل. नीतिवचन 26:1 जैसा धूपकाल में हिम का, या कटनी के समय वर्षा होना, (Hindi) Proverbi 26:1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.(Italian) Pro 26:1 ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή (lxx) Pro 26:1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.(Danish-1933) Proverbs 26:1 چنانكه برف در تابستان و باران در حصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست.(Persian) 箴言 知恵の泉 26:1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、 夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。 (JP) Proverbs 26:1 Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.(VN) Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.(KJV-1611) Pro 26:1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.(Swedish-1917) Proverbe 26:1 Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.(Romanian) Proverbs 26:1 미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라 (Korean) Proverbs 26:1 เกียรติยศไม่เหมาะสมกับคนโง่เช่นเดียวกับหิมะในฤดูร้อนและฝนในฤดูเกี่ยว (Thai) Proverbs 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.(ASV-1901) Proverbs 26:1 Niinkuin lumi suvella ja sede elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia.(Finnish) Pro 26:1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.(Bulgarian) Proverbs 26:1 Seperti salju di musim panas dan hujan pada waktu panen, demikian kehormatanpun tidak layak bagi orang bebal.(Indonesian) Pro 26:1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.(Creole-HT) Proverbs 26:1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.(Geneva-1560) Proverbs 26:1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.(Latvian) Pro 26:1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.(Albanian) Proverbs 26:1 Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.(Tagalog-PH) Proverbs 26:1 ¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.(Maori-NZ) Proverbs 26:1 Like as snowe is not mete in sommer, ner rayne in haruest: euen so is worshipe vnsemely for a foole. (Coverdale-1535) Proverbs 26:1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.(Polish) Példabeszédek 26:1 Mint a hó a nyárhoz és az esõ az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.(Hungarian) Pro 26:1 Seperti salju di musim panas dan hujan pada waktu panen, demikian kehormatanpun tidak layak bagi orang bebal.(Malay) Pro 26:1 夏 天 落 雪 , 收 割 時 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 榮 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Pro 26:1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.(Latin-405AD) Proverbs 26:1 Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.(Czech) Приповісті. 26:1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |