Today's Date: ======= Proverbs 29:1 ============ Pro 29:1 A man who hardens his neck after much reproof Will suddenly be broken beyond remedy.(NASB-1995) Pro 29:1 人 屡 次 受 责 罚 , 仍 然 硬 着 颈 项 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。(CN-cuvs) Proverbios 29:1 El hombre que reprendido muchas veces endurece [su] cerviz, de repente será quebrantado, y no habrá para él remedio.(Spanish) Pro 29:1 He who is often rebuked, and hardens his neck, Will suddenly be destroyed, and that without remedy.(nkjv) Proverbes 29:1 ¶ Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.(F) (Hebrew) 1 ׃29 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ Proverbs Притчи 29:1 Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.(RU) Provérbios 29:1 O homem que age com teimosia, mesmo depois de muitas repreensões, será tão destruído que não terá mais cura.(Portuguese) Pro 29:1 Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.(Luther-1545) Spreuken 29:1 Een man, die, dikwijls bestraft zijnde, den nek verhardt, zal schielijk verbroken worden, zodat er geen genezen aan zij.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:1 الكثير التوبّخ المقسي عنقه بغتة يكسر ولا شفاء. नीतिवचन 29:1 जो बार-बार डाँटे जाने पर भी हठ करता है, वह अचानक नष्ट हो जाएगा (Hindi) Proverbi 29:1 L’uomo, il quale, essendo spesso ripreso, indura il suo collo, Di subito sarà fiaccato, senza rimedio.(Italian) Pro 29:1 κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις (lxx) Pro 29:1 Hvo Nakken gør stiv, skønt revset tit, han knuses brat uden Lægedom.(Danish-1933) Proverbs 29:1 كسی كه بعد از تنبیه بسیار گردنكشی میكند، ناگهان منكسر خواهد شد و علاجی نخواهد بود.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:1 しばしばしかられても、 なおかたくなな者は、 たちまち打ち敗られて助かることはない。 (JP) Proverbs 29:1 Người nào bị quở trách thường, lại cứng cổ mình, Sẽ bị bại hoại thình lình, không phương cứu chữa.(VN) Pro 29:1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.(KJV-1611) Pro 29:1 Den som får mycken tillrättavisning, men förbliver hårdnackad, han varder oförtänkt krossad utan räddning.(Swedish-1917) Proverbe 29:1 Cel care, fiind deseori mustrat,[ își] înțepenește gâtul, va fi nimicit dintr-o dată și fără remediu.(Romanian) Proverbs 29:1 자주 책망을 받으면서도 목이 곧은 사람은 갑자기 패망을 당하고 피하지 못하리라 (Korean) Proverbs 29:1 บุคคลที่ถูกตักเตือนบ่อยๆ แต่ยังแข็งคอ ประเดี๋ยวจะถูกทำลาย จึงรักษาไม่ได้ (Thai) Proverbs 29:1 He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.(ASV-1901) Proverbs 29:1 Joka kuritukselle on uppiniskainen, hän äkisti kadotetaan ilman yhdetäkään avuta.(Finnish) Pro 29:1 Човек, който често е изобличаван, закоравява врата си. Внезапно ще се съкруши и то без поправление.(Bulgarian) Proverbs 29:1 Siapa bersitegang leher, walaupun telah mendapat teguran, akan sekonyong-konyong diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.(Indonesian) Pro 29:1 Moun k'ap fè tèt di lè y'ap rale zòrèy yo, se moun k'ap rete konsa y'ap tonbe san yo pa ka leve ankò.(Creole-HT) Proverbs 29:1 A man that hardeneth his necke when he is rebuked, shall suddenly be destroyed and can not be cured.(Geneva-1560) Proverbs 29:1 Vīrs, kas pārmācīts, tomēr ciets, taps piepeši salauzts, un nebūs, kas dziedina.(Latvian) Pro 29:1 Njeriu që fortëson qafën kur qortohet, do të thyhet papritmas pa tjetër.(Albanian) Proverbs 29:1 Ang madalas na masaway na nagpapatigas ng kaniyang leeg, biglang mababali, at walang kagamutan.(Tagalog-PH) Proverbs 29:1 ¶ Ko te tangata he maha nei nga riringa i tona he, a ka whakapakeke i tona kaki, ka whatiia ohoreretia ia; te taea te rongoa.(Maori-NZ) Proverbs 29:1 He that is stiffnecked & wyll not be refourmed, shal sodenly be destroyed wt out eny helpe. (Coverdale-1535) Proverbs 29:1 Człowiek, który na częste karanie zatwardza kark swój, nagle zniszczeje, i nie wskóra.(Polish) Példabeszédek 29:1 A ki a feddésekre is nyakas marad, egyszer csak összetörik, gyógyíthatatlanul.(Hungarian) Pro 29:1 Siapa bersitegang leher, walaupun telah mendapat teguran, akan sekonyong-konyong diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.(Malay) Pro 29:1 人 屢 次 受 責 罰 , 仍 然 硬 著 頸 項 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。(CN-cuvt) Pro 29:1 [Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur.(Latin-405AD) Proverbs 29:1 Člověk, kterýž často kárán bývaje, zatvrzuje šíji, rychle potřín bude, tak že neprospěje žádné lékařství.(Czech) Приповісті. 29:1 Чоловік остережуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.(Ukranian) ======= Proverbs 29:2 ============ Pro 29:2 When the righteous increase, the people rejoice, But when a wicked man rules, people groan.(NASB-1995) Pro 29:2 义 人 增 多 , 民 就 喜 乐 ; 恶 人 掌 权 , 民 就 叹 息 。(CN-cuvs) Proverbios 29:2 Cuando los justos están en autoridad, el pueblo se alegra; mas cuando gobierna el impío, el pueblo gime.(Spanish) Pro 29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice; But when a wicked man rules, the people groan.(nkjv) Proverbes 29:2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.(F) (Hebrew) 2 ׃29 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃ Proverbs Притчи 29:2 Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.(RU) Provérbios 29:2 Quando os justos se engrandecem, o povo se alegra; mas quando o perverso domina, o povo geme.(Portuguese) Pro 29:2 Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.(Luther-1545) Spreuken 29:2 Als de rechtvaardigen groot worden, verblijdt zich het volk; maar als de goddeloze heerst, zucht het volk.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:2 اذا ساد الصدّيقون فرح الشعب واذا تسلط الشرير يئن الشعب. नीतिवचन 29:2 जब धर्मी लोग शिरोमणि होते हैं, तब प्रजा आनन्दित होती है; (Hindi) Proverbi 29:2 Quando i giusti sono aggranditi, il popolo si rallegra; Ma quando gli empi signoreggiano, il popolo geme.(Italian) Pro 29:2 ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες (lxx) Pro 29:2 Er der mange retfærdige, glædes Folket, men råder de gudløse, sukker Folket.(Danish-1933) Proverbs 29:2 چون عادلان افزوده گردند قوم شادی میكنند، اما چون شریران تسلط یابند مردم ناله مینمایند.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:2 正しい者が権力を得れば民は喜び、 悪しき者が治めるとき、民はうめき苦しむ。 (JP) Proverbs 29:2 Khi người công bình thêm nhiều lên, thì dân sự vui mừng; Nhưng khi kẻ ác cai trị, dân sự lại rên siết.(VN) Pro 29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.(KJV-1611) Pro 29:2 När de rättfärdiga växa till, gläder sig folket, men när den ogudaktige kommer till välde, suckar folket.(Swedish-1917) Proverbe 29:2 Când cei drepți sunt în autoritate, poporul se bucură; dar când cel stricat conduce, poporul jelește.(Romanian) Proverbs 29:2 의인이 많아지면 백성이 즐거워하고 악인이 권세를 잡으면 백성이 탄식하느니라 (Korean) Proverbs 29:2 เมื่อคนชอบธรรมทวีอำนาจ ประชาชนก็เปรมปรีดิ์ แต่เมื่อคนชั่วร้ายครอบครอง ประชาชนก็คร่ำครวญ (Thai) Proverbs 29:2 When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh.(ASV-1901) Proverbs 29:2 Kuin vanhurskaita monta on, niin kansa iloitsee; vaan kuin jumalatoin hallitsee, niin kansa huokaa.(Finnish) Pro 29:2 Когато праведните са на власт, людете се радват; Но когато нечестивият началствува, людете въздишат.(Bulgarian) Proverbs 29:2 Jika orang benar bertambah, bersukacitalah rakyat, tetapi jika orang fasik memerintah, berkeluhkesahlah rakyat.(Indonesian) Pro 29:2 Lè se moun serye ki chèf, pèp la kontan. Men, lè se yon mechan k'ap gouvènen, pèp la nan lapenn.(Creole-HT) Proverbs 29:2 When the righteous are in authoritie, the people reioyce: but when the wicked beareth rule, the people sigh.(Geneva-1560) Proverbs 29:2 Kad taisnie iet vairumā, tad ļaudis priecājās; bet kad bezdievīgais valda, tad ļaudis nopūšās.(Latvian) Pro 29:2 Kur të drejtët shumohen, populli gëzohet, por, kur sundon i pabesi, populli rënkon.(Albanian) Proverbs 29:2 Pagka ang matuwid ay dumadami, ang bayan ay nagagalak: nguni't pagka ang masama ay nagpupuno, ang bayan ay nagbubuntong-hininga.(Tagalog-PH) Proverbs 29:2 ¶ Ka whakanuia te hunga tika, ka koa te iwi; ka kingi te tangata kino, ka aue te iwi.(Maori-NZ) Proverbs 29:2 Where ye rightuous haue the ouer hande, ye people are in prosperite: but where the vngodly beareth rule, there ye people mourne. (Coverdale-1535) Proverbs 29:2 Gdy się rozmnażają sprawiedliwi, weseli się lud; ale gdy panuje bezbożnik, wzdycha lud.(Polish) Példabeszédek 29:2 Mikor öregbülnek az igazak, örül a nép; mikor pedig uralkodik az istentelen, sóhajt a nép.(Hungarian) Pro 29:2 Jika orang benar bertambah, bersukacitalah rakyat, tetapi jika orang fasik memerintah, berkeluhkesahlah rakyat.(Malay) Pro 29:2 義 人 增 多 , 民 就 喜 樂 ; 惡 人 掌 權 , 民 就 歎 息 。(CN-cuvt) Pro 29:2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus; cum impii sumpserint principatum, gemet populus.(Latin-405AD) Proverbs 29:2 Když se množí spravedliví, veselí se lid; ale když panuje bezbožník, vzdychá lid.(Czech) Приповісті. 29:2 Коли множаться праведні, радіє народ, як панує ж безбожний то стогне народ.(Ukranian) ======= Proverbs 29:3 ============ Pro 29:3 A man who loves wisdom makes his father glad, But he who keeps company with harlots wastes his wealth.(NASB-1995) Pro 29:3 爱 慕 智 慧 的 , 使 父 亲 喜 乐 ; 与 妓 女 结 交 的 , 却 浪 费 钱 财 。(CN-cuvs) Proverbios 29:3 El hombre que ama la sabiduría alegra a su padre; mas el que mantiene rameras desperdiciará [sus] bienes.(Spanish) Pro 29:3 Whoever loves wisdom makes his father rejoice, But a companion of harlots wastes his wealth.(nkjv) Proverbes 29:3 ¶ Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.(F) (Hebrew) 3 ׃29 אִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן׃ Proverbs Притчи 29:3 Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.(RU) Provérbios 29:3 O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas gasta os bens.(Portuguese) Pro 29:3 Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.(Luther-1545) Spreuken 29:3 Een man, die de wijsheid bemint, verblijdt zijn vader; maar die een metgezel der hoeren is, brengt het goed door.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:3 من يحب الحكمة يفرّح اباه ورفيق الزواني يبدد مالا. नीतिवचन 29:3 जो बुद्धि से प्रीति रखता है, वह अपने पिता को आनन्दित करता है, (Hindi) Proverbi 29:3 L’uomo, che ama sapienza, rallegra suo padre; Ma il compagno delle meretrici dissipa i suoi beni.(Italian) Pro 29:3 ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον (lxx) Pro 29:3 Hvo Visdom elsker, glæder sin Fader, hvo Skøger omgås, bortødsler Gods.(Danish-1933) Proverbs 29:3 كسی كه حكمت را دوست دارد، پدر خویش را مسرور میسازد؛ اما كسی كه با فاحشهها معاشرت كند اموال را تلف مینماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:3 知恵を愛する人はその父を喜ばせ、 遊女に交わる者はその資産を浪費する。 (JP) Proverbs 29:3 Người ưa mến sự khôn ngoan làm cho cha mình được vui vẻ; Còn kẻ kết bạn với người kỵ nữ phá tan của cải mình.(VN) Pro 29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.(KJV-1611) Pro 29:3 Den som älskar vishet gör sin fader glädje; men den som giver sig i sällskap med skökor förstör vad han äger.(Swedish-1917) Proverbe 29:3 Oricine iubește înțelepciunea bucură pe tatăl său, dar cel ce se însoțește cu curvele [își] cheltuiește averea.(Romanian) Proverbs 29:3 지혜를 사모하는 자는 아비를 즐겁게 하여도 창기를 사귀는 자는 재물을 없이 하느니라 (Korean) Proverbs 29:3 บุคคลผู้รักปัญญาย่อมทำให้บิดาของเขายินดี แต่ผู้ที่คบค้าหญิงแพศยาก็ผลาญทรัพย์สิ่งของของเขา (Thai) Proverbs 29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth [his] substance.(ASV-1901) Proverbs 29:3 Joka viisautta rakastaa, hän iloittaa isänsä; mutta joka huoria elättää, hän tuhlaa tavaraansa.(Finnish) Pro 29:3 Който обича мъдростта, радва баща си, Но който дружи с блудници, разпилява имота му .(Bulgarian) Proverbs 29:3 Orang yang mencintai hikmat menggembirakan ayahnya, tetapi siapa yang bergaul dengan pelacur memboroskan harta.(Indonesian) Pro 29:3 W'ap fè kè papa ou kontan si ou toujou ap chache bon konprann. Moun k'ap frekante jennès, se lajan l' l'ap gaspiye.(Creole-HT) Proverbs 29:3 A man that loueth wisdome, reioyceth his father: but he that feedeth harlots, wasteth his substance.(Geneva-1560) Proverbs 29:3 Kas gudrību mīļo, iepriecina savu tēvu; bet kas ar maukām pinās, tas izputina savu mantu.(Latvian) Pro 29:3 Njeriu që e do diturinë gëzon të atin; por ai që shkon me prostitutat shkapaderdh pasurinë e vet.(Albanian) Proverbs 29:3 Ang umiibig ng karunungan ay nagpapagalak sa kaniyang ama: nguni't ang nakikisama sa mga patutot ay sumisira ng kaniyang tinatangkilik.(Tagalog-PH) Proverbs 29:3 ¶ Ko te tangata e matenui ana ki te whakaaro nui e whakahari ana i tona papa; ko te tangata ia e piri ana ki nga wahine kairau, he maumau taonga tana.(Maori-NZ) Proverbs 29:3 Who so loueth wy?dome, maketh his father a glad man: but he yt kepeth harlottes, spedeth awaye yt he hath. (Coverdale-1535) Proverbs 29:3 Mąż, który miłuje mądrość, uwesela ojca swego; ale kto chowa nierządnicę, traci majętność.(Polish) Példabeszédek 29:3 A bölcseség-szeretõ ember megvidámítja az õ atyját; a ki pedig a paráznákhoz adja magát, elveszti a vagyont.(Hungarian) Pro 29:3 Orang yang mencintai hikmat menggembirakan ayahnya, tetapi siapa yang bergaul dengan pelacur memboroskan harta.(Malay) Pro 29:3 愛 慕 智 慧 的 , 使 父 親 喜 樂 ; 與 妓 女 結 交 的 , 卻 浪 費 錢 財 。(CN-cuvt) Pro 29:3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum; qui autem nutrit scorta perdet substantiam.(Latin-405AD) Proverbs 29:3 Muž, kterýž miluje moudrost, obveseluje otce svého; ale kdož se přitovaryšuje k nevěstkám, mrhá statek.(Czech) Приповісті. 29:3 Людина, що мудрість кохає, потішує батька свого, а хто попасає блудниць, той губить маєток.(Ukranian) ======= Proverbs 29:4 ============ Pro 29:4 The king gives stability to the land by justice, But a man who takes bribes overthrows it.(NASB-1995) Pro 29:4 王 藉 公 平 , 使 国 坚 定 ; 索 要 贿 赂 , 使 国 倾 败 。(CN-cuvs) Proverbios 29:4 El rey con el juicio afirma la tierra; mas el que acepta el soborno la destruye.(Spanish) Pro 29:4 The king establishes the land by justice, But he who receives bribes overthrows it.(nkjv) Proverbes 29:4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.(F) (Hebrew) 4 ׃29 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃ Proverbs Притчи 29:4 Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.(RU) Provérbios 29:4 O rei por meio da justiça firma a terra; mas o amigo de subornos a transtorna.(Portuguese) Pro 29:4 Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.(Luther-1545) Spreuken 29:4 Een koning houdt het land staande door het recht; maar een, die tot geschenken genegen is, verstoort hetzelve.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:4 الملك بالعدل يثبت الارض والقابل الهدايا يدمرها. नीतिवचन 29:4 राजा न्याय से देश को स्थिर करता है, (Hindi) Proverbi 29:4 Il re mantiene il paese con dirittura; Ma chi è dato a’ presenti lo distrugge.(Italian) Pro 29:4 βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει (lxx) Pro 29:4 Kongen grundfæster Landet med Ret, en Udsuger lægger det øde.(Danish-1933) Proverbs 29:4 پادشاه ولایت را به انصاف پایدار میكند، اما مرد رشوهخوار آن را ویران میسازد.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:4 王は公儀をもって国を堅くする、 しかし、重税を取り立てる者はこれを滅ぼす。 (JP) Proverbs 29:4 Vua nhờ sự công bình mà làm nước mình vững bền; Nhưng ai lãnh của hối lộ hủy hoại nó.(VN) Pro 29:4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.(KJV-1611) Pro 29:4 Gen m rättvisa håller en konung sitt land vid makt; men den som utpressar gärder, har fördärvar det.(Swedish-1917) Proverbe 29:4 Prin judecată împăratul întemeiază țara, dar cel ce primește daruri o dărâmă.(Romanian) Proverbs 29:4 왕은 공의로 나라를 견고케 하나 뇌물을 억지로 내게 하는 자는 나라를 멸망시키느니라 (Korean) Proverbs 29:4 กษัตริย์ทรงให้เสถียรภาพแก่แผ่นดินด้วยความยุติธรรม แต่องค์ที่ทรงรับของกำนัลก็ทำให้แผ่นดินย่อยยับ (Thai) Proverbs 29:4 The king by justice establisheth the land; But he that exacteth gifts overthroweth it.(ASV-1901) Proverbs 29:4 Kuningas rakentaa oikeudella valtakunnan; vaan lahjain ottaja sen turmelee.(Finnish) Pro 29:4 Чрез правосъдие царят утвърждава земята си . А който придобива подаръци я съсипва.(Bulgarian) Proverbs 29:4 Dengan keadilan seorang raja menegakkan negerinya, tetapi orang yang memungut banyak pajak meruntuhkannya.(Indonesian) Pro 29:4 Lè yon wa pa nan patipri, peyi a kanpe byen fèm. Men, depi yon chèf nan resevwa lajan sou kote, se fini l'ap fini ak peyi a.(Creole-HT) Proverbs 29:4 A King by iudgement mainteineth ye countrey: but a man receiuing giftes, destroyeth it.(Geneva-1560) Proverbs 29:4 Caur tiesu un taisnību ķēniņš dara valsti pastāvam; bet kas dāvanas plēš, tas to izposta.(Latvian) Pro 29:4 Mbreti e bën të qëndrueshëm vendin me anë të drejtësisë, por ai që merr dhurata e çon në shkatërrim.(Albanian) Proverbs 29:4 Ang hari ay nagtatatag ng lupain sa pamamagitan ng kahatulan: nguni't ang humihingi ng suhol ay gumigiba.(Tagalog-PH) Proverbs 29:4 ¶ Ma te whakawa a te kingi e mau ai te whenua; ka whakataka ia e te tangata e tango ana i nga mea homai noa.(Maori-NZ) Proverbs 29:4 With true iudgment ye kynge setteth vp the londe, but yf he be a man yt taketh giftes, he turneth it vpsyde downe. (Coverdale-1535) Proverbs 29:4 Król sądem ziemię utwierdza; ale mąż, który dary bierze, podwraca ją.(Polish) Példabeszédek 29:4 A király igazsággal erõsíti meg az országot; a ki pedig ajándékot vesz, elrontja azt.(Hungarian) Pro 29:4 Dengan keadilan seorang raja menegakkan negerinya, tetapi orang yang memungut banyak pajak meruntuhkannya.(Malay) Pro 29:4 王 藉 公 平 , 使 國 堅 定 ; 索 要 賄 賂 , 使 國 傾 敗 。(CN-cuvt) Pro 29:4 Rex justus erigit terram; vir avarus destruet eam.(Latin-405AD) Proverbs 29:4 Král soudem upevňuje zemi, muž pak, kterýž béře dary, boří ji.(Czech) Приповісті. 29:4 Цар утримує край правосуддям, а людина хабарна руйнує його.(Ukranian) ======= Proverbs 29:5 ============ Pro 29:5 A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps.(NASB-1995) Pro 29:5 谄 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。(CN-cuvs) Proverbios 29:5 El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.(Spanish) Pro 29:5 A man who flatters his neighbor Spreads a net for his feet.(nkjv) Proverbes 29:5 ¶ Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.(F) (Hebrew) 5 ׃29 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃ Proverbs Притчи 29:5 Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.(RU) Provérbios 29:5 O homem que lisonjeia a seu próximo arma uma rede para seus pés.(Portuguese) Pro 29:5 Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.(Luther-1545) Spreuken 29:5 Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:5 الرجل الذي يطري صاحبه يبسط شبكة لرجليه. नीतिवचन 29:5 जो पुरुष किसी से चिकनी चुपड़ी बातें करता है, (Hindi) Proverbi 29:5 L’uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a’ passi di esso.(Italian) Pro 29:5 ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν (lxx) Pro 29:5 Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod.(Danish-1933) Proverbs 29:5 شخصی كه همسایه خود را چاپلوسی میكند، دام برای پایهایش میگستراند.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:5 その隣り人にへつらう者は、 彼の足の前に網を張る。 (JP) Proverbs 29:5 Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người.(VN) Pro 29:5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.(KJV-1611) Pro 29:5 Den man som smickrar sin nästa han breder ut ett nät för han fötter.(Swedish-1917) Proverbe 29:5 Un om care lingușește pe vecinul său întinde o cursă pentru picioarele sale.(Romanian) Proverbs 29:5 이웃에게 아첨하는 것은 그의 발 앞에 그물을 치는 것이니라 (Korean) Proverbs 29:5 คนที่ป้อยอเพื่อนบ้านของตนย่อมกางข่ายไว้ดักเท้าของเขา (Thai) Proverbs 29:5 A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.(ASV-1901) Proverbs 29:5 Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.(Finnish) Pro 29:5 Човек, който ласкае ближния си, Простира мрежа пред стъпките му.(Bulgarian) Proverbs 29:5 Orang yang menjilat sesamanya membentangkan jerat di depan kakinya.(Indonesian) Pro 29:5 Moun k'ap flate moun, se yon pèlen y'ap pare sou wout yo.(Creole-HT) Proverbs 29:5 A man that flattereth his neighbour, spreadeth a net for his steps.(Geneva-1560) Proverbs 29:5 Kas otram mīksti pieglaužas, met tīklu viņa soļiem.(Latvian) Pro 29:5 Njeriu që i bën lajka të afërmit të tij shtrin një rrjetë mbi hapat e tij.(Albanian) Proverbs 29:5 Ang tao na kunwang pumupuri sa kaniyang kapuwa naglalagay ng bitag sa kaniyang mga hakbang.(Tagalog-PH) Proverbs 29:5 ¶ Ko te tangata e whakapati ana ki tona hoa, e whakatakoto kupenga ana mo ona waewae.(Maori-NZ) Proverbs 29:5 Who so flatreth his neghbor, layeth a nette for his fete. (Coverdale-1535) Proverbs 29:5 Człowiek, który pochlebia przyjacielowi swemu, rozciąga sieć przed nogami jego.(Polish) Példabeszédek 29:5 A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.(Hungarian) Pro 29:5 Orang yang menjilat sesamanya membentangkan jerat di depan kakinya.(Malay) Pro 29:5 諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。(CN-cuvt) Pro 29:5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus.(Latin-405AD) Proverbs 29:5 Člověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho.(Czech) Приповісті. 29:5 Людина, що другові своєму підлещує, на стопах його пастку ставить.(Ukranian) ======= Proverbs 29:6 ============ Pro 29:6 By transgression an evil man is ensnared, But the righteous sings and rejoices.(NASB-1995) Pro 29:6 恶 人 犯 罪 , 自 陷 网 罗 ; 惟 独 义 人 欢 呼 喜 乐 。(CN-cuvs) Proverbios 29:6 En la transgresión del hombre malo [hay] lazo; mas el justo cantará y se alegrará.(Spanish) Pro 29:6 By transgression an evil man is snared, But the righteous sings and rejoices.(nkjv) Proverbes 29:6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.(F) (Hebrew) 6 ׃29 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃ Proverbs Притчи 29:6 В грехе злого человека – сеть для него , а праведник веселится и радуется.(RU) Provérbios 29:6 Na transgressão do homem mau há uma armadilha; mas o justo se alegra e se enche de alegria.(Portuguese) Pro 29:6 Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.(Luther-1545) Spreuken 29:6 In de overtreding eens bozen mans is een strik; maar de rechtvaardige juicht en is blijde.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:6 في معصية رجل شرير شرك اما الصدّيق فيترنم ويفرح. नीतिवचन 29:6 बुरे मनुष्य का अपराध उसके लिए फंदा होता है, (Hindi) Proverbi 29:6 Nel misfatto dell’uomo malvagio vi è un laccio; Ma il giusto canterà, e si rallegrerà.(Italian) Pro 29:6 ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται (lxx) Pro 29:6 I sin Brøde hildes den onde, den retfærdige jubler af Glæde.(Danish-1933) Proverbs 29:6 در معصیت مرد شریر دامی است، اما عادل ترنم و شادی خواهد نمود.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:6 悪人は自分の罪のわなに陥る、 しかし正しい人は喜び楽しむ。 (JP) Proverbs 29:6 Trong tội lỗi của kẻ ác có một cái bẫy, Nhưng người công bình ca hát mừng rỡ.(VN) Pro 29:6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.(KJV-1611) Pro 29:6 En ond människas överträdelse bliver henne en snara, men den rättfärdige får jubla och glädjas.(Swedish-1917) Proverbe 29:6 În fărădelegea[ ]unui om rău [se află] o capcană, dar cel drept cântă și se bucură.(Romanian) Proverbs 29:6 악인의 범죄하는 것은 스스로 올무가 되게 하는 것이나 의인은 노래하고 기뻐하느니라 (Korean) Proverbs 29:6 คนชั่วติดกับอยู่ในการละเมิดของตน แต่คนชอบธรรมร้องเพลงและเปรมปรีดิ์ (Thai) Proverbs 29:6 In the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice.(ASV-1901) Proverbs 29:6 Kuin paha syntiä tekee, niin hän hänensä paulaan sekoittaa; vaan vanhurskas riemuitsee, ja hänellä on ilo.(Finnish) Pro 29:6 В беззаконието на лош човек има примка. А праведният пее и се радва.(Bulgarian) Proverbs 29:6 Orang yang jahat terjerat oleh pelanggarannya, tetapi orang benar akan bersorak dan bersukacita.(Indonesian) Pro 29:6 Moun mechan pran nan mechanste y'ap fè. Men, moun ki mache dwat yo gen kè kontan, y'ap fè fèt.(Creole-HT) Proverbs 29:6 In the transgression of an euill man is his snare: but the righteous doeth sing and reioyce.(Geneva-1560) Proverbs 29:6 Bezdievīgais savaldzinājās savos grēkos, bet taisnais priecājās un līksmojās.(Latvian) Pro 29:6 Në mëkatin e një njeriut të keq ka një lak, por i drejti këndon dhe gëzohet.(Albanian) Proverbs 29:6 Sa pagsalangsang ng masamang tao ay may silo: nguni't ang matuwid ay umaawit at nagagalak.(Tagalog-PH) Proverbs 29:6 ¶ He rore kei roto i te he o te tangata kino; ko te tangata tika ia he waiata tana, he koa.(Maori-NZ) Proverbs 29:6 The synne of ye wicked is his owne snare, but ye righteous shal be glad and reioyse. (Coverdale-1535) Proverbs 29:6 Występek złego jest mu sidłem; ale sprawiedliwy śpiewa i weseli się.(Polish) Példabeszédek 29:6 A gonosz ember vétkében tõr van; az igaz pedig énekel és vígad.(Hungarian) Pro 29:6 Orang yang jahat terjerat oleh pelanggarannya, tetapi orang benar akan bersorak dan bersukacita.(Malay) Pro 29:6 惡 人 犯 罪 , 自 陷 網 羅 ; 惟 獨 義 人 歡 呼 喜 樂 。(CN-cuvt) Pro 29:6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit.(Latin-405AD) Proverbs 29:6 Výstupek bezbožného jest jemu osídlem, spravedlivý pak prozpěvuje a veselí se.(Czech) Приповісті. 29:6 У провині людини лихої знаходиться пастка, а справедливий радіє та тішиться.(Ukranian) ======= Proverbs 29:7 ============ Pro 29:7 The righteous is concerned for the rights of the poor, The wicked does not understand such concern.(NASB-1995) Pro 29:7 义 人 知 道 查 明 穷 人 的 案 ; 恶 人 没 有 聪 明 , 就 不 得 而 知 。(CN-cuvs) Proverbios 29:7 Conoce el justo la causa de los pobres; [mas] el impío no entiende sabiduría.(Spanish) Pro 29:7 The righteous considers the cause of the poor, But the wicked does not understand such knowledge.(nkjv) Proverbes 29:7 ¶ Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.(F) (Hebrew) 7 ׃29 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ Proverbs Притчи 29:7 Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, анечестивый не разбирает дела.(RU) Provérbios 29:7 O justo considera a causa judicial dos pobres; [mas] o perverso não entende [este] conhecimento.(Portuguese) Pro 29:7 Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.(Luther-1545) Spreuken 29:7 De rechtvaardige neemt kennis van de rechtzaak der armen; maar de goddeloze begrijpt de wetenschap niet.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:7 الصدّيق يعرف دعوى الفقراء. اما الشرير فلا يفهم معرفة. नीतिवचन 29:7 धर्मी पुरुष कंगालों के मकद्दमें में मन लगाता है; (Hindi) Proverbi 29:7 Il giusto prende conoscenza della causa de’ miseri; Ma l’empio non intende alcun conoscimento.(Italian) Pro 29:7 ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων (lxx) Pro 29:7 Den retfærdige kender de ringes Retssag; den gudløse skønner intet.(Danish-1933) Proverbs 29:7 مرد عادل دعوی فقیر را درك میكند، اما شریر برای دانستن آن فهم ندارد.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:7 正しい人は貧しい者の訴えをかえりみる、 悪しき人はそれを知ろうとはしない。 (JP) Proverbs 29:7 Người công bình xét cho biết duyên cớ của kẻ nghèo khổ; Còn kẻ ác không có trí hiểu để biết đến.(VN) Pro 29:7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.(KJV-1611) Pro 29:7 Den rättfärdige vårdar sig om de armas sak, men den ogudaktige förstår intet.(Swedish-1917) Proverbe 29:7 Cel drept ia aminte la cauza săracului, [dar] cel stricat dă atenție să nu [o] cunoască.(Romanian) Proverbs 29:7 의인은 가난한 자의 사정을 알아 주나 악인은 알아 줄 지식이 없느니라 (Korean) Proverbs 29:7 คนชอบธรรมรู้จักสิทธิของคนยากจน แต่คนชั่วร้ายไม่เข้าใจความรู้อย่างนี้ (Thai) Proverbs 29:7 The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know [it] .(ASV-1901) Proverbs 29:7 Vanhurskas tuntee köyhän asian; vaan jumalatoin ei ymmärrä viisautta.(Finnish) Pro 29:7 Праведният внимава в съдбата на бедните; Нечестивият няма даже разум, за да я узнае.(Bulgarian) Proverbs 29:7 Orang benar mengetahui hak orang lemah, tetapi orang fasik tidak mengertinya.(Indonesian) Pro 29:7 Moun ki mache dwat konnen pou l' respekte dwa pòv malere. Men, mechan an pa konnen bagay konsa.(Creole-HT) Proverbs 29:7 The righteous knoweth the cause of the poore: but the wicked regardeth not knowledge.(Geneva-1560) Proverbs 29:7 Taisnais ņem vērā nabaga žēlošanos; bezdievīgais par to nemaz nebēdā.(Latvian) Pro 29:7 I drejti interesohet për çështjen e të varfërve, por i pabesi nuk e kupton këtë interesim.(Albanian) Proverbs 29:7 Ang matuwid ay kumukuhang alam sa bagay ng dukha: ang masama ay walang unawang makaalam.(Tagalog-PH) Proverbs 29:7 ¶ E mahara ana te tangata tika ki te take a te rawakore: kahore o te tangata kino whakaaro kia mohiotia e ia.(Maori-NZ) Proverbs 29:7 The righteous considreth the cause of the poore, but the vngodly regardeth no vnderstondynge. (Coverdale-1535) Proverbs 29:7 Sprawiedliwy wyrozumiewa sprawę nędznych; ale niezbożnik nie ma na to rozumu i umiejętności.(Polish) Példabeszédek 29:7 Megérti az igaz a szegényeknek ügyét; az istentelen pedig nem tudja megérteni.(Hungarian) Pro 29:7 Orang benar mengetahui hak orang lemah, tetapi orang fasik tidak mengertinya.(Malay) Pro 29:7 義 人 知 道 查 明 窮 人 的 案 ; 惡 人 沒 有 聰 明 , 就 不 得 而 知 。(CN-cuvt) Pro 29:7 Novit justus causam pauperum; impius ignorat scientiam.(Latin-405AD) Proverbs 29:7 Spravedlivý vyrozumívá při nuzných, ale bezbožník nemá s to rozumnosti ani umění.(Czech) Приповісті. 29:7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізнання про це.(Ukranian) ======= Proverbs 29:8 ============ Pro 29:8 Scorners set a city aflame, But wise men turn away anger.(NASB-1995) Pro 29:8 亵 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 众 怒 。(CN-cuvs) Proverbios 29:8 Los hombres escarnecedores agitan la ciudad; mas los sabios apartan la ira.(Spanish) Pro 29:8 Scoffers set a city aflame, But wise men turn away wrath.(nkjv) Proverbes 29:8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.(F) (Hebrew) 8 ׃29 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃ Proverbs Притчи 29:8 Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.(RU) Provérbios 29:8 Homens zombadores trazem confusão a cidade; mas os sábios desviam a ira.(Portuguese) Pro 29:8 Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.(Luther-1545) Spreuken 29:8 Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:8 الناس المستهزئون يفتنون المدينة. اما الحكماء فيصرفون الغضب. नीतिवचन 29:8 ठट्ठा करनेवाले लोग नगर को फूँक देते हैं, (Hindi) Proverbi 29:8 Gli uomini schernitori allacciano la città; Ma i savi stornano l’ira.(Italian) Pro 29:8 ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν (lxx) Pro 29:8 Spottere ophidser Byen, men Vismænd, de stiller Vrede.(Danish-1933) Proverbs 29:8 استهزاكنندگان شهر را به آشوب میآورند، اما حكیمان خشم را فرومینشانند.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:8 あざける人は町を乱し、 知恵ある者は怒りを静める。 (JP) Proverbs 29:8 Kẻ nhạo báng châm lửa cho thành thiêu cháy; Nhưng người khôn ngoan làm nguôi cơn giận.(VN) Pro 29:8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.(KJV-1611) Pro 29:8 Bespottare uppvigla staden, men visa män stilla vreden.(Swedish-1917) Proverbe 29:8 Oamenii batjocoritori aduc o cetate în capcană, dar [oamenii] înțelepți întorc furia.(Romanian) Proverbs 29:8 모만한 자는 성읍을 요란케 하여도 슬기로운 자는 노를 그치게 하느니라 (Korean) Proverbs 29:8 คนมักเยาะเย้ยกระทำบ้านเมืองให้เข้าบ่วง แต่ปราชญ์แปรความโกรธเกรี้ยวไปเสีย (Thai) Proverbs 29:8 Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.(ASV-1901) Proverbs 29:8 Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.(Finnish) Pro 29:8 Присмивателите запалят града, Но мъдрите усмиряват гнева.(Bulgarian) Proverbs 29:8 Pencemooh mengacaukan kota, tetapi orang bijak meredakan amarah.(Indonesian) Pro 29:8 Moun ki pa gen respè pou lòt ap mache simen kont nan tout peyi a. Men moun ki gen konprann konnen pou l' kontwole tèt li lè li fache.(Creole-HT) Proverbs 29:8 Scornefull men bring a citie into a snare: but wise men turne away wrath.(Geneva-1560) Proverbs 29:8 Kam viss tik smiekls, sakurina pilsētu; bet gudrie apslāpē kaislību.(Latvian) Pro 29:8 Tallësit kurdisin trazira në qytet, por njerëzit e urtë e qetësojnë zemërimin.(Albanian) Proverbs 29:8 Ang mga mangduduwahaging tao ay naglalagay ng bayan sa liyab: nguni't ang mga pantas na tao ay nagaalis ng poot.(Tagalog-PH) Proverbs 29:8 ¶ Ma nga tangata whakahi e tahu te pa kia mura: ko ta te hunga whakaaro nui ia he whakatahuri atu i te riri.(Maori-NZ) Proverbs 29:8 Wicked people brynge a cite in decaye, but wyse men set it vp agayne. (Coverdale-1535) Proverbs 29:8 Mężowie naśmiewcy zawodzą miasto; ale mądrzy odwracają gniew.(Polish) Példabeszédek 29:8 A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.(Hungarian) Pro 29:8 Pencemooh mengacaukan kota, tetapi orang bijak meredakan amarah.(Malay) Pro 29:8 褻 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。(CN-cuvt) Pro 29:8 Homines pestilentes dissipant civitatem; sapientes vero avertunt furorem.(Latin-405AD) Proverbs 29:8 Muži posměvači zavozují město, ale moudří odvracují hněv.(Czech) Приповісті. 29:8 Люди глузливі підбурюють місто, а мудрі утишують гнів.(Ukranian) ======= Proverbs 29:9 ============ Pro 29:9 When a wise man has a controversy with a foolish man, The foolish man either rages or laughs, and there is no rest.(NASB-1995) Pro 29:9 智 慧 人 与 愚 妄 人 相 争 , 或 怒 或 笑 , 总 不 能 使 他 止 息 。(CN-cuvs) Proverbios 29:9 [Si] el hombre sabio contendiere con el necio, que se enoje o que se ría, no [tendrá] reposo.(Spanish) Pro 29:9 If a wise man contends with a foolish man, Whether the fool rages or laughs, there is no peace.(nkjv) Proverbes 29:9 ¶ Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.(F) (Hebrew) 9 ׃29 אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃ Proverbs Притчи 29:9 Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, – не имеет покоя.(RU) Provérbios 29:9 O homem sábio que disputa no julgamento contra um tolo, mesmo se perturbado ou rindo, não terá descanso.(Portuguese) Pro 29:9 Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.(Luther-1545) Spreuken 29:9 Een wijs man, met een dwaas man in rechten zich begeven hebbende, hetzij dat hij beroerd is of lacht, zo is er toch geen rust.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:9 رجل حكيم ان حاكم رجلا احمق فان غضب وان ضحك فلا راحة. नीतिवचन 29:9 जब बुद्धिमान मूर्ख के साथ वाद-विवाद करता है, (Hindi) Proverbi 29:9 L’uomo savio che litiga con un uomo stolto, Or si adira, or ride, e non ha alcuna requie.(Italian) Pro 29:9 ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει (lxx) Pro 29:9 Går Vismand i Rette med Dåre, vredes og ler han, alt preller af.(Danish-1933) Proverbs 29:9 اگر مرد حكیم با احمق دعوی دارد، خواه غضبناك شود خواه بخندد، او را راحت نخواهدبود.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:9 知恵ある人が愚かな人と争うと、 愚かな者はただ怒り、 あるいは笑って、休むことがない。 (JP) Proverbs 29:9 Nếu người khôn ngoan tranh luận với kẻ ngu muội, Dầu người giận hay cười, cũng chẳng an hòa được.(VN) Pro 29:9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.(KJV-1611) Pro 29:9 När en vis man vill gå till rätta med en oförnuftig man, då vredgas denne eller ler, och har ingen ro.(Swedish-1917) Proverbe 29:9 [Dacă] un om înțelept se ceartă cu un om nebun, fie că se înfurie, fie că râde, nu [este] odihnă.(Romanian) Proverbs 29:9 지혜로운 자와 미련한 자가 다투면 지혜로운 자가 노하든지 웃든지 그 다툼이 그침이 없느니라 (Korean) Proverbs 29:9 ถ้าปราชญ์มีเรื่องโต้เถียงกับคนโง่ ไม่ว่าเขาดุเดือดหรือหัวเราะ ก็ไม่มีวันสงบลงได้ (Thai) Proverbs 29:9 If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.(ASV-1901) Proverbs 29:9 Kuin viisas tulee tyhmän kanssa oikeutta käymään, joko hän on vihainen eli iloinen, niin ei ole hänellä yhtään lepoa.(Finnish) Pro 29:9 Ако мъдър човек има спор с безумен, Тоя се разярява, смее се и няма спокойствие.(Bulgarian) Proverbs 29:9 Jika orang bijak beperkara dengan orang bodoh, orang bodoh ini mengamuk dan tertawa, sehingga tak ada ketenangan.(Indonesian) Pro 29:9 Lè moun ki gen konprann al nan leta ak moun fou, fache pa fache anyen p'ap regle.(Creole-HT) Proverbs 29:9 If a wise man contend with a foolish man, whether he be angry or laugh, there is no rest.(Geneva-1560) Proverbs 29:9 Gudrs ar ģeķi pie tiesas, tad skaistās, tad smejas, galā netiek.(Latvian) Pro 29:9 Në rast se një njeri i urtë hyn në grindje me një budalla, dhe budallai zemërohet dhe qesh, nuk ka paqe.(Albanian) Proverbs 29:9 Kung ang pantas ay magkaroon ng pakikipagtalo sa isang mangmang, magalit man o tumawa, ang mangmang ay hindi magkakaroon ng kapahingahan.(Tagalog-PH) Proverbs 29:9 ¶ Ki te totohe te tangata whakaaro nui ki te tangata wairangi, ahakoa riri ia, kata ranei, kahore he tanga.(Maori-NZ) Proverbs 29:9 Yf a wyse man go to lawe with a foole (whether he deale with him frendly or roughly) he getteth no rest. (Coverdale-1535) Proverbs 29:9 Mąż mądry, wiedzieli spór z mężem głupim, choćby się gniewał, choćby się też śmiał, nie będzie miał pokoju.(Polish) Példabeszédek 29:9 Az eszes ember, ha vetekedik a bolonddal, akár felháborodik, akár nevet, nincs nyugodalom.(Hungarian) Pro 29:9 Jika orang bijak beperkara dengan orang bodoh, orang bodoh ini mengamuk dan tertawa, sehingga tak ada ketenangan.(Malay) Pro 29:9 智 慧 人 與 愚 妄 人 相 爭 , 或 怒 或 笑 , 總 不 能 使 他 止 息 。(CN-cuvt) Pro 29:9 Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.(Latin-405AD) Proverbs 29:9 Muž moudrý, kterýž se nesnadní s mužem bláznivým, buď že se pohne, buď že se směje, nemá pokoje.(Czech) Приповісті. 29:9 Мудра людина, що правується із нерозумним, то чи гнівається, чи сміється, спокою не знає.(Ukranian) ======= Proverbs 29:10 ============ Pro 29:10 Men of bloodshed hate the blameless, But the upright are concerned for his life.(NASB-1995) Pro 29:10 好 流 人 血 的 , 恨 恶 完 全 人 , 索 取 正 直 人 的 性 命 。(CN-cuvs) Proverbios 29:10 Los hombres sanguinarios aborrecen al íntegro; mas los rectos procuran por su alma.(Spanish) Pro 29:10 The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.(nkjv) Proverbes 29:10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.(F) (Hebrew) 10 ׃29 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃ Proverbs Притчи 29:10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся оего жизни.(RU) Provérbios 29:10 Homens sanguinários odeiam o honesto; mas os corretos procuram o seu bem.(Portuguese) Pro 29:10 Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.(Luther-1545) Spreuken 29:10 Bloedgierige lieden haten den vrome; maar de oprechten zoeken zijn ziel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:10 اهل الدماء يبغضون الكامل. اما المستقيمون فيسألون عن نفسه. नीतिवचन 29:10 हत्यारे लोग खरे पुरुष से बैर रखते हैं, (Hindi) Proverbi 29:10 Gli uomini di sangue odiano l’uomo intiero; Ma gli uomini diritti hanno cura della vita di esso.(Italian) Pro 29:10 ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισήσουσιν ὅσιον οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ (lxx) Pro 29:10 De blodtørstige hader lydefri Mand, de retsindige tager sig af ham.(Danish-1933) Proverbs 29:10 مردان خونریز از مرد كامل نفرت دارند، اما راستان سلامتی جان او را طالبند.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:10 血に飢えている人は罪のない者を憎む、 悪しき者は彼の命を求める。 (JP) Proverbs 29:10 Kẻ làm đổ huyết ghét người trọn vẹn; Nhưng người ngay thẳng bảo tồn mạng sống người.(VN) Pro 29:10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.(KJV-1611) Pro 29:10 De blodgiriga hata den som är ostrafflig, men de redliga söka skydda hans liv.(Swedish-1917) Proverbe 29:10 Cei setoși de sânge urăsc pe cel integru, dar cei drepți îi caută sufletul.(Romanian) Proverbs 29:10 피 흘리기를 좋아하는 자는 온전한 자를 미워하고 정직한 자의 생명을 찾느니라 (Korean) Proverbs 29:10 คนที่กระหายเลือดย่อมเกลียดคนเที่ยงธรรม แต่คนชอบธรรมแสวงชีวิตของเขา (Thai) Proverbs 29:10 The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.(ASV-1901) Proverbs 29:10 Verikoirat vihaavat siviää; vaan vanhurskaat holhovat häntä.(Finnish) Pro 29:10 Кръвопийци мъже мразят непорочния, Но праведните се грижат* за живота му.(Bulgarian) Proverbs 29:10 Orang yang haus akan darah membenci orang saleh, tetapi orang yang jujur mencari keselamatannya.(Indonesian) Pro 29:10 Depi yon moun serye, ansasen pa vle wè li. Men, moun ki mache dwat yo ap pwoteje l'.(Creole-HT) Proverbs 29:10 Bloodie men hate him that is vpright: but the iust haue care of his soule.(Geneva-1560) Proverbs 29:10 Asins vīri ienīst bezvainīgo, bet taisnie rūpējās par viņa dvēseli.(Latvian) Pro 29:10 Njerëzit gjakatarë urrejnë të ndershmin, por njerëzit e drejtë kërkojnë të mbrojnë jetën e tij.(Albanian) Proverbs 29:10 Ang mangbububo ng dugo ay nagtatanim sa sakdal: at tungkol sa matuwid, hinahanap nila ang kaniyang buhay.(Tagalog-PH) Proverbs 29:10 ¶ E mauahara ana te tangata whakaheke toto ki te tangata i te ngakau tapatahi: tena ko te hunga tika, ka whai ratou kia whakaorangia ia.(Maori-NZ) Proverbs 29:10 The bloudethyrstie hate the rightuous, but the iust seke his soule. (Coverdale-1535) Proverbs 29:10 Mężowie krwawi nienawidzą uprzejmego; ale uprzejmi staranie wiodą o duszę jego.(Polish) Példabeszédek 29:10 A vérszomjasak gyûlölik a tökéletes embert; az igazak pedig oltalmazzák annak életét.(Hungarian) Pro 29:10 Orang yang haus akan darah membenci orang saleh, tetapi orang yang jujur mencari keselamatannya.(Malay) Pro 29:10 好 流 人 血 的 , 恨 惡 完 全 人 , 索 取 正 直 人 的 性 命 。(CN-cuvt) Pro 29:10 Viri sanguinum oderunt simplicem; justi autem quærunt animam ejus.(Latin-405AD) Proverbs 29:10 Vražedlníci v nenávisti mají upřímého, ale upřímí pečují o duši jeho.(Czech) Приповісті. 29:10 Кровожерці ненавидять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.(Ukranian) ======= Proverbs 29:11 ============ Pro 29:11 A fool always loses his temper, But a wise man holds it back.(NASB-1995) Pro 29:11 愚 妄 人 怒 气 全 发 ; 智 慧 人 忍 气 含 怒 。(CN-cuvs) Proverbios 29:11 El necio da rienda suelta a toda su ira; mas el sabio al fin la sosiega.(Spanish) Pro 29:11 A fool vents all his feelings, But a wise man holds them back.(nkjv) Proverbes 29:11 ¶ L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.(F) (Hebrew) 11 ׃29 כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ Proverbs Притчи 29:11 Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.(RU) Provérbios 29:11 O louco mostra todo o seu ímpeto; mas o sábio o mantém sob controle.(Portuguese) Pro 29:11 Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.(Luther-1545) Spreuken 29:11 Een zot laat zijn gansen geest uit, maar de wijze wederhoudt dien achterwaarts.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:11 الجاهل يظهر كل غيظه والحكيم يسكنه اخيرا नीतिवचन 29:11 मूर्ख अपने सारे मन की बात खोल देता है, (Hindi) Proverbi 29:11 Lo stolto sfoga tutta la sua ira; Ma il savio la racqueta e la rattiene indietro.(Italian) Pro 29:11 ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος (lxx) Pro 29:11 En Tåbe slipper al sin Voldsomhed løs, Vismand stiller den omsider.(Danish-1933) Proverbs 29:11 احمق تمامی خشم خود را ظاهر میسازد، اما مرد حكیم به تأخیر آن را فرومینشاند.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:11 愚かな者は怒りをことごとく表わし、 知恵ある者は静かにこれをおさえる。 (JP) Proverbs 29:11 Kẻ ngu muội tỏ ra sự nóng giận mình; Nhưng người khôn ngoan nguôi lấp nó và cầm giữ nó lại.(VN) Pro 29:11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.(KJV-1611) Pro 29:11 Dåren släpper all sin vrede lös, men den vise stillar den till slut.(Swedish-1917) Proverbe 29:11 Un prost își rostește toată mintea, dar un [om] înțelept o păstrează până mai târziu.(Romanian) Proverbs 29:11 어리석은 자는 그 노를 다 드러내어도 지혜로운 자는 그 노를 억제하느니라 (Korean) Proverbs 29:11 คนโง่ย่อมให้ความคิดของเขาพลุ่งออกมาเต็มที่ แต่ปราชญ์ย่อมยับยั้งความคิดไว้จนภายหลัง (Thai) Proverbs 29:11 A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.(ASV-1901) Proverbs 29:11 Tyhmä vuodattaa kaiken henkensä; vaan viisas sen pidättää.(Finnish) Pro 29:11 Безумният изригва целия си гняв, А мъдрият го задържа и укротява.(Bulgarian) Proverbs 29:11 Orang bebal melampiaskan seluruh amarahnya, tetapi orang bijak akhirnya meredakannya.(Indonesian) Pro 29:11 Lè moun fou ankòlè, li di sa ki vin nan bouch li. Men, moun ki gen bon konprann kontwole bouch li.(Creole-HT) Proverbs 29:11 A foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth it in till afterward.(Geneva-1560) Proverbs 29:11 Ģeķis izkrata visu savu padomu, bet gudrs vīrs to patur pie sevis.(Latvian) Pro 29:11 Budallai e shfryn gjithë zemërimin e tij, por i urti e frenon dhe e ul.(Albanian) Proverbs 29:11 Inihihinga ng mangmang ang buong galit niya: nguni't ang pantas ay nagpipigil at tumitiwasay.(Tagalog-PH) Proverbs 29:11 ¶ E tuakina ana e te wairangi tona riri katoa ki waho: e puritia mai ana ia e te tangata whakaaro nui, e pehia ana.(Maori-NZ) Proverbs 29:11 A foole poureth out his sprete alltogether, but a wyse man kepeth it in till afterwarde. (Coverdale-1535) Proverbs 29:11 Wszystkiego ducha swego wywiera głupi, ale mądry na dalszy czas go zawściąga.(Polish) Példabeszédek 29:11 Az õ egész indulatját elõmutatja a bolond; de a bölcs végre megcsendesíti azt.(Hungarian) Pro 29:11 Orang bebal melampiaskan seluruh amarahnya, tetapi orang bijak akhirnya meredakannya.(Malay) Pro 29:11 愚 妄 人 怒 氣 全 發 ; 智 慧 人 忍 氣 含 怒 。(CN-cuvt) Pro 29:11 Totum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum.(Latin-405AD) Proverbs 29:11 Všecken duch svůj vypouští blázen, ale moudrý na potom zdržuje jej.(Czech) Приповісті. 29:11 Глупак увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стримує.(Ukranian) ======= Proverbs 29:12 ============ Pro 29:12 If a ruler pays attention to falsehood, All his ministers become wicked.(NASB-1995) Pro 29:12 君 王 若 听 谎 言 , 他 一 切 臣 仆 都 是 奸 恶 。(CN-cuvs) Proverbios 29:12 Si un gobernante presta atención a la palabra mentirosa, todos sus servidores [serán] impíos.(Spanish) Pro 29:12 If a ruler pays attention to lies, All his servants become wicked.(nkjv) Proverbes 29:12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.(F) (Hebrew) 12 ׃29 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־דְּבַר־שָׁ֑קֶר כָּֽל־מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃ Proverbs Притчи 29:12 Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у негонечестивы.(RU) Provérbios 29:12 O governante que dá atenção a palavras mentirosas, todos os seus servos serão perversos.(Portuguese) Pro 29:12 Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.(Luther-1545) Spreuken 29:12 Een heerser, die op leugentaal acht geeft, al zijn dienaars zijn goddeloos.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:12 الحاكم المصغي الى كلام كذب كل خدامه اشرار. नीतिवचन 29:12 जब हाकिम झूठी बात की ओर कान लगाता है, (Hindi) Proverbi 29:12 Tutti i ministri del principe, Che attende a parole di menzogna, sono empi.(Italian) Pro 29:12 βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑπ᾽ αὐτὸν παράνομοι (lxx) Pro 29:12 En Fyrste, som lytter til Løgnetale, får lufter gudløse Tjenere.(Danish-1933) Proverbs 29:12 حاكمی كه به سخنان دروغ گوش گیرد، جمیع خادمانش شریر خواهند شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:12 もし治める者が偽りの言葉に聞くならば、 その役人らはみな悪くなる。 (JP) Proverbs 29:12 Nếu vua lắng tai nghe lời giả dối, Thì các tôi tớ người trở nên gian ác.(VN) Pro 29:12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.(KJV-1611) Pro 29:12 Den furste som aktar på lögnaktigt tal, hans tjänare äro alla ogudaktiga.(Swedish-1917) Proverbe 29:12 Dacă un conducător dă ascultare la minciuni, toți servitorii lui [sunt] stricați.(Romanian) Proverbs 29:12 관원이 거짓말을 신청하면 그 하인은 다 악하니라 (Korean) Proverbs 29:12 ถ้าผู้ครอบครองเชื่อฟังความเท็จ ข้าราชการของท่านก็พลอยชั่วร้ายทั้งสิ้น (Thai) Proverbs 29:12 If a ruler hearkeneth to falsehood, All his servants are wicked.(ASV-1901) Proverbs 29:12 Päämies, joka valhetta rakastaa, hänen palveliansa ovat kaikki jumalattomat.(Finnish) Pro 29:12 Ако слуша управителят лъжливи думи, То всичките му слуги стават нечестиви.(Bulgarian) Proverbs 29:12 Kalau pemerintah memperhatikan kebohongan, semua pegawainya menjadi fasik.(Indonesian) Pro 29:12 Lè yon chèf renmen tripotay, se mechan ase k'ap sèvi avè l'.(Creole-HT) Proverbs 29:12 Of a prince that hearkeneth to lyes, all his seruants are wicked.(Geneva-1560) Proverbs 29:12 Kungs, kas uz meliem klausa, tam visi kalpi blēži.(Latvian) Pro 29:12 Në rast se një mbret dëgjon fjalët gënjeshtare, tërë ministrat e tij bëhen të pabesë.(Albanian) Proverbs 29:12 Kung ang puno ay nakikinig sa kabulaanan, lahat niyang mga lingkod ay masasama.(Tagalog-PH) Proverbs 29:12 ¶ Ki te whakarongo te rangatira ki te teka, he kino katoa ana tangata.(Maori-NZ) Proverbs 29:12 If a prynce delyte in lyes, all his seruauntes are vngodly. (Coverdale-1535) Proverbs 29:12 Pana, który rad słucha słów kłamliwych, wszyscy słudzy jego są niepobożni.(Polish) Példabeszédek 29:12 A mely uralkodó a hamisságnak beszédire hallgat, annak minden szolgái latrok.(Hungarian) Pro 29:12 Kalau pemerintah memperhatikan kebohongan, semua pegawainya menjadi fasik.(Malay) Pro 29:12 君 王 若 聽 謊 言 , 他 一 切 臣 僕 都 是 奸 惡 。(CN-cuvt) Pro 29:12 Princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios.(Latin-405AD) Proverbs 29:12 Pána toho, kterýž rád poslouchá slov lživých, všickni služebníci jsou bezbožní.(Czech) Приповісті. 29:12 Володар, що слухає слова брехливого, безбожні всі слуги його!(Ukranian) ======= Proverbs 29:13 ============ Pro 29:13 The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives light to the eyes of both.(NASB-1995) Pro 29:13 贫 穷 人 、 强 暴 人 在 世 相 遇 ; 他 们 的 眼 目 都 蒙 耶 和 华 光 照 。(CN-cuvs) Proverbios 29:13 El pobre y el usurero se encontraron; Jehová alumbra los ojos de ambos.(Spanish) Pro 29:13 The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives light to the eyes of both.(nkjv) Proverbes 29:13 ¶ Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.(F) (Hebrew) 13 ׃29 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוֽ͏ָה׃ Proverbs Притчи 29:13 Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.(RU) Provérbios 29:13 O pobre e o enganador se encontram: o SENHOR ilumina aos olhos de ambos.(Portuguese) Pro 29:13 Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.(Luther-1545) Spreuken 29:13 De arme en de bedrieger ontmoeten elkander; de HEERE verlicht hun beider ogen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:13 الفقير والمربي يتلاقيان. الرب ينوّر اعين كليهما. नीतिवचन 29:13 निर्धन और अंधेर करनेवाले व्यक्तियों में एक समानता है; (Hindi) Proverbi 29:13 Il povero e l’usuraio si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che allumina gli occhi di amendue.(Italian) Pro 29:13 δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος (lxx) Pro 29:13 Fattigmand og Blodsuger mødes, Herren giver begges Øjne Glans.(Danish-1933) Proverbs 29:13 فقیر و ظالم با هم جمع خواهند شد، و خداوند چشمان هر دو ایشان را روشن خواهد ساخت.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:13 貧しい者と、しえたげる者とは共に世におる、 主は彼ら両者の目に光を与えられる。 (JP) Proverbs 29:13 Kẻ nghèo khổ và người hà hiếp đều gặp nhau; Ðức Giê-hô-va làm sáng mắt cho cả hai.(VN) Pro 29:13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.(KJV-1611) Pro 29:13 Den fattige och förtryckaren få leva jämte varandra; av HERREN få bådas ögon sitt ljus.(Swedish-1917) Proverbe 29:13 Săracul și omul înșelător se întâlnesc, [dar] DOMNUL le luminează ochii la amândoi.(Romanian) Proverbs 29:13 가난한 자와 포학한 자가 섞여 살거니와 여호와께서는 그들의 눈에 빛을 주시느니라 (Korean) Proverbs 29:13 คนยากจนและคนหลอกลวงมักมาประจัญหน้ากันเสมอ และพระเยโฮวาห์ประทานความสว่างแก่ตาของคนทั้งสอง (Thai) Proverbs 29:13 The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both.(ASV-1901) Proverbs 29:13 Köyhä ja rikas kohtasivat toinen toisensa: Herra valaisee heidän molempain silmänsä.(Finnish) Pro 29:13 Сиромах и притеснител се срещат: Господ просвещава очите на всички тях.(Bulgarian) Proverbs 29:13 Si miskin dan si penindas bertemu, dan TUHAN membuat mata kedua orang itu bersinar.(Indonesian) Pro 29:13 Gen yon bagay ni pòv la ni moun k'ap peze l' la gen ansanm: se Bondye ki bay ni yonn ni lòt je pou yo wè.(Creole-HT) Proverbs 29:13 The poore and the vsurer meete together, and the Lord lighteneth both their eyes.(Geneva-1560) Proverbs 29:13 Nabagi un mantas plēsēji sastop viens otru; abiem Tas Kungs dod acu gaismu.(Latvian) Pro 29:13 I varfëri dhe shtypësi kanë këtë të përbashkët: Zoti ndriçon sytë e të dy palëve.(Albanian) Proverbs 29:13 Ang dukha at ang mamimighati ay nagsasalubong; pinapagniningas ng Panginoon ang mga mata nila kapuwa.(Tagalog-PH) Proverbs 29:13 ¶ E tutaki ana te rawakore raua ko te kaitukino ki a raua; ko Ihowa te kaiwhakamarama o nga kanohi o raua tokorua.(Maori-NZ) Proverbs 29:13 The poore and the lender mete together, the LORDE lighteneth both their eyes. (Coverdale-1535) Proverbs 29:13 Ubogi i zdzierca spotkali się; a wszakże obydwóch oczy Pan oświeca.(Polish) Példabeszédek 29:13 A szegény és az uzsorás ember összetalálkoznak; mind a kettõnek pedig szemeit az Úr világosítja meg.(Hungarian) Pro 29:13 Si miskin dan si penindas bertemu, dan TUHAN membuat mata kedua orang itu bersinar.(Malay) Pro 29:13 貧 窮 人 、 強 暴 人 在 世 相 遇 ; 他 們 的 眼 目 都 蒙 耶 和 華 光 照 。(CN-cuvt) Pro 29:13 Pauper et creditor obviaverunt sibi: utriusque illuminator est Dominus.(Latin-405AD) Proverbs 29:13 Chudý a dráč potkávají se, obou dvou však oči osvěcuje Hospodin.(Czech) Приповісті. 29:13 Убогий й гнобитель стрічаються, їм обом Господь очі освітлює.(Ukranian) ======= Proverbs 29:14 ============ Pro 29:14 If a king judges the poor with truth, His throne will be established forever.(NASB-1995) Pro 29:14 君 王 凭 诚 实 判 断 穷 人 ; 他 的 国 位 必 永 远 坚 立 。(CN-cuvs) Proverbios 29:14 El rey que juzga con verdad a los pobres, su trono será firme para siempre.(Spanish) Pro 29:14 The king who judges the poor with truth, His throne will be established forever.(nkjv) Proverbes 29:14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.(F) (Hebrew) 14 ׃29 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃ Proverbs Притчи 29:14 Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.(RU) Provérbios 29:14 O rei que julga aos pobres por meio da verdade, seu trono se firmará para sempre.(Portuguese) Pro 29:14 Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.(Luther-1545) Spreuken 29:14 Een koning, die de armen in trouw recht doet, diens troon zal in eeuwigheid bevestigd worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:14 الملك الحاكم بالحق للفقراء يثبت كرسيه الى الابد. नीतिवचन 29:14 जो राजा कंगालों का न्याय सच्चाई से चुकाता है, (Hindi) Proverbi 29:14 Il trono del re, che fa ragione a’ miseri in verità, Sarà stabilito in perpetuo.(Italian) Pro 29:14 βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται (lxx) Pro 29:14 En Konge, der dømmer de ringe med Ret, hans Trone står fast evindelig.(Danish-1933) Proverbs 29:14 پادشاهی كه مسكینان را به راستی داوری نماید، كرسی وی تا به ابد پایدار خواهد ماند.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:14 もし王が貧しい者を公平にさばくならば、 その位はいつまでも堅く立つ。 (JP) Proverbs 29:14 Vua nào theo sự chơn thật mà xét đoán kẻ nghèo khổ, Ngôi người sẽ được vững bền đời đời.(VN) Pro 29:14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.(KJV-1611) Pro 29:14 Den konung som dömer de armas rätt. hans tron skall bestå evinnerligen.(Swedish-1917) Proverbe 29:14 Împăratul care cu credincioșie judecă pe sărac va avea tronul lui întemeiat pentru totdeauna.(Romanian) Proverbs 29:14 왕이 가난한 자를 성실히 신원하면 그 위가 영원히 견고하리라 (Korean) Proverbs 29:14 กษัตริย์ที่พิพากษาคนยากจนด้วยความสัตย์ซื่อ พระที่นั่งของพระองค์จะสถาปนาอยู่เป็นนิตย์ (Thai) Proverbs 29:14 The king that faithfully judgeth the poor, His throne shall be established for ever.(ASV-1901) Proverbs 29:14 Kuningas, joka uskollisesti tuomitsee köyhiä, hänen istuimensa vahvistetaan ijankaikkisesti.(Finnish) Pro 29:14 Когато цар съди вярно сиромасите, Престолът му ще бъде утвърден за винаги.(Bulgarian) Proverbs 29:14 Raja yang menghakimi orang lemah dengan adil, takhtanya tetap kokoh untuk selama-lamanya.(Indonesian) Pro 29:14 Lè yon wa pran kòz malere yo pou l' defann dwa yo san patipri, wa sa a la pou l' gouvènen lontan.(Creole-HT) Proverbs 29:14 A King that iudgeth the poore in trueth, his throne shalbe established for euer.(Geneva-1560) Proverbs 29:14 Ķēniņš, kas nabagiem nes taisnu tiesu, tā goda krēsls pastāvēs mūžīgi.(Latvian) Pro 29:14 Mbreti që u siguron drejtësi të varfërve në të vërtetë do ta ketë fronin të vendosur për gjithnjë.(Albanian) Proverbs 29:14 Ang hari na humahatol na tapat sa dukha, ang kaniyang luklukan ay matatatag magpakailan man.(Tagalog-PH) Proverbs 29:14 ¶ Ko te kingi e pono ana tana whakawa mo nga rawakore, ka whakapumautia tona torona ake ake.(Maori-NZ) Proverbs 29:14 The seate of the kinge yt faithfully iudgeth the poore, shal continue sure for euermore. (Coverdale-1535) Proverbs 29:14 Króla, który sądzi uciśnionych według prawdy, stolica jego na wieki utwierdzona będzie.(Polish) Példabeszédek 29:14 A mely király hûségesen ítéli a szegényeket, annak széke mindörökké megáll.(Hungarian) Pro 29:14 Raja yang menghakimi orang lemah dengan adil, takhtanya tetap kokoh untuk selama-lamanya.(Malay) Pro 29:14 君 王 憑 誠 實 判 斷 窮 人 ; 他 的 國 位 必 永 遠 堅 立 。(CN-cuvt) Pro 29:14 Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur.]~(Latin-405AD) Proverbs 29:14 Krále toho, kterýž soudí právě nuzné, trůn na věky bývá utvrzen.(Czech) Приповісті. 29:14 Як цар правдою судить убогих, стоятиме трон його завжди.(Ukranian) ======= Proverbs 29:15 ============ Pro 29:15 The rod and reproof give wisdom, But a child who gets his own way brings shame to his mother.(NASB-1995) Pro 29:15 杖 打 和 责 备 能 加 增 智 慧 ; 放 纵 的 儿 子 使 母 亲 羞 愧 。(CN-cuvs) Proverbios 29:15 La vara y la corrección dan sabiduría; mas el muchacho consentido avergonzará a su madre.(Spanish) Pro 29:15 The rod and rebuke give wisdom, But a child left to himself brings shame to his mother.(nkjv) Proverbes 29:15 ¶ La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.(F) (Hebrew) 15 ׃29 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃ Proverbs Притчи 29:15 Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении,делает стыд своей матери.(RU) Provérbios 29:15 A vara e a repreensão dão sabedoria; mas o rapaz deixado solto envergonha a sua mãe.(Portuguese) Pro 29:15 Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.(Luther-1545) Spreuken 29:15 De roede, en de bestraffing geeft wijsheid; maar een kind, dat aan zichzelf gelaten is, beschaamt zijn moeder.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:15 العصا والتوبيخ يعطيان حكمة والصبي المطلق الى هواه يخجل امه. नीतिवचन 29:15 छड़ी और डाँट से बुद्धि प्राप्त होती है, (Hindi) Proverbi 29:15 La verga e la correzione dànno sapienza; Ma il fanciullo lasciato in abbandono fa vergogna a sua madre.(Italian) Pro 29:15 πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ (lxx) Pro 29:15 Ris og Rev else, det giver Visdom, uvorn Dreng gør sin Moder Skam.(Danish-1933) Proverbs 29:15 چوب و تنبیه، حكمت میبخشد، اما پسری كه بیلگام باشد، مادر خود را خجل خواهد ساخت.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:15 むちと戒めとは知恵を与える、 わがままにさせた子はその母に恥をもたらす。 (JP) Proverbs 29:15 Roi vọt và sự quở trách ban cho sự khôn ngoan; Còn con trẻ phóng túng làm mất cỡ cho mẹ mình.(VN) Pro 29:15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.(KJV-1611) Pro 29:15 Ris och tillrättavisning giver vishet, men ett oupptuktat barn drager skam över sin moder.(Swedish-1917) Proverbe 29:15 Nuiaua și mustrarea dau înțelepciune, dar un copil lăsat [de capul lui] o face de rușine pe mama lui.(Romanian) Proverbs 29:15 채찍과 꾸지람이 지혜를 주거늘 임의로 하게 버려두면 그 자식은 어미를 욕되게 하느니라 (Korean) Proverbs 29:15 ไม้เรียวและคำตักเตือนให้เกิดปัญญา แต่ถ้าปล่อยเด็กไว้แต่ลำพังจะนำความอับอายมาสู่มารดาของตน (Thai) Proverbs 29:15 The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother.(ASV-1901) Proverbs 29:15 Vitsa ja rangaistus antaa viisauden; vaan itsevaltainen lapsi häpäisee äitinsä.(Finnish) Pro 29:15 Тоягата и изобличението дават мъдрост, А пренебрегнатото дете засрамва майка си.(Bulgarian) Proverbs 29:15 Tongkat dan teguran mendatangkan hikmat, tetapi anak yang dibiarkan mempermalukan ibunya.(Indonesian) Pro 29:15 Baton ki korije timoun ap ba yo konprann. Men, timoun yo kite fè sa yo pito gen pou fè manman yo wont.(Creole-HT) Proverbs 29:15 The rodde and correction giue wisdome: but a childe set a libertie, maketh his mother ashamed.(Geneva-1560) Proverbs 29:15 Rīkste un pārmācība dod gudrību; bet bērns savā vaļā dara mātei kaunu.(Latvian) Pro 29:15 Shufra dhe qortimi japin dituri; por fëmija për të cilën nuk kujdeset kurrkush e turpëron nënen e vet.(Albanian) Proverbs 29:15 Ang pamalo at saway ay nagbibigay karunungan: nguni't ang batang binabayaan ay humihiya sa kaniyang ina.(Tagalog-PH) Proverbs 29:15 ¶ Ko te whiu, ko te riri i te he, he mea homai era i te whakaaro nui: tena ko te tamaiti mahue noa, ka whakama i a ia tona whaea.(Maori-NZ) Proverbs 29:15 The rodde and correccion mynistre wy?dome, but yf a childe be not loked vnto, he bryngeth his mother to shame. (Coverdale-1535) Proverbs 29:15 Rózga i karność mądrość daje; ale dziecię swawolne zawstydza matkę swoję.(Polish) Példabeszédek 29:15 A vesszõ és dorgálás bölcseséget ád; de a szabadjára hagyott gyermek megszégyeníti az õ anyját.(Hungarian) Pro 29:15 Tongkat dan teguran mendatangkan hikmat, tetapi anak yang dibiarkan mempermalukan ibunya.(Malay) Pro 29:15 杖 打 和 責 備 能 加 增 智 慧 ; 放 縱 的 兒 子 使 母 親 羞 愧 。(CN-cuvt) Pro 29:15 [Virga atque correptio tribuit sapientiam; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.(Latin-405AD) Proverbs 29:15 Metla a kárání dává moudrost, ale dítě sobě volné k hanbě přivodí matku svou.(Czech) Приповісті. 29:15 Різка й поука премудрість дають, а дитина, залишена тільки собі, засоромлює матір свою.(Ukranian) ======= Proverbs 29:16 ============ Pro 29:16 When the wicked increase, transgression increases; But the righteous will see their fall.(NASB-1995) Pro 29:16 恶 人 加 多 , 过 犯 也 加 多 , 义 人 必 看 见 他 们 跌 倒 。(CN-cuvs) Proverbios 29:16 Cuando los impíos se multiplican, aumenta la transgresión; mas los justos verán la ruina de ellos.(Spanish) Pro 29:16 When the wicked are multiplied, transgression increases; But the righteous will see their fall.(nkjv) Proverbes 29:16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute.(F) (Hebrew) 16 ׃29 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃ Proverbs Притчи 29:16 При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.(RU) Provérbios 29:16 Quando os perversos se multiplicam, multiplicam-se as transgressões; mas os justos verão sua queda.(Portuguese) Pro 29:16 Wo viele Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.(Luther-1545) Spreuken 29:16 Als de goddelozen velen worden, wordt de overtreding veel; maar de rechtvaardigen zullen hun val aanzien.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:16 اذا ساد الاشرار كثرت المعاصي. اما الصدّيقون فينظرون سقوطهم. नीतिवचन 29:16 दुष्टों के बढ़ने से अपराध भी बढ़ता है; (Hindi) Proverbi 29:16 Quando gli empi crescono, cresce il misfatto; Ma i giusti vedranno la ruina di quelli.(Italian) Pro 29:16 πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται (lxx) Pro 29:16 Bliver mange gudløse tiltager Synd; retfærdige ser med Fryd deres Fald.(Danish-1933) Proverbs 29:16 چون شریران افزوده شوند تقصیر زیاده میگردد، اما عادلان، افتادن ایشان را خواهند دید.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:16 悪しき者が権力を得ると罪も増す、 正しい者は彼らの倒れるのを見る。 (JP) Proverbs 29:16 Khi kẻ ác thêm, thì tội lỗi cũng thêm; Nhưng người công bình sẽ thấy sự sa ngã chúng nó,(VN) Pro 29:16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.(KJV-1611) Pro 29:16 Där de ogudaktiga växa till, där växer överträdelsen till, men de rättfärdiga skola se deras fall med lust.(Swedish-1917) Proverbe 29:16 Când cei stricați se înmulțesc, crește fărădelegea, dar cei drepți vor vedea căderea lor.(Romanian) Proverbs 29:16 악인이 많아지면 죄도 많아지나니 의인은 그들의 망함을 보리라 (Korean) Proverbs 29:16 เมื่อคนชั่วร้ายเพิ่มพูน การละเมิดก็ทวีขึ้น แต่คนชอบธรรมจะมองดูความล่มจมของเขา (Thai) Proverbs 29:16 When the wicked are increased, transgression increaseth; But the righteous shall look upon their fall.(ASV-1901) Proverbs 29:16 Jossa monta jumalatointa on, siinä on monta syntiä; vaan vanhurskaat näkevät heidän lankeemisensa.(Finnish) Pro 29:16 Когато нечестивите са на власт, беззаконието се умножава, Но праведните ще видят падането им.(Bulgarian) Proverbs 29:16 Jika orang fasik bertambah, bertambahlah pula pelanggaran, tetapi orang benar akan melihat keruntuhan mereka.(Indonesian) Pro 29:16 Lè mechan an rive chèf nan yon peyi, gen plis mechanste k'ap fèt. Men, moun k'ap mache dwat yo va wè jan mechan yo ap tonbe.(Creole-HT) Proverbs 29:16 When the wicked are increased, transgression increaseth: but ye righteous shall see their fall.(Geneva-1560) Proverbs 29:16 Kur bezdievīgie iet vairumā, tur vairojās grēki; bet taisnie redzēs viņu krišanu.(Latvian) Pro 29:16 Kur shtohen të pabesët shtohen edhe shkeljet, por të drejtët do të shohin shkatërrimin e tyre.(Albanian) Proverbs 29:16 Pagka ang masama ay dumadami, pagsalangsang ay dumadami: nguni't mamamasdan ng matuwid ang kanilang pagkabuwal.(Tagalog-PH) Proverbs 29:16 ¶ Ka tokomaha te hunga kino, ka nui te he: ka kite ia te hunga tika i to ratou hinganga.(Maori-NZ) Proverbs 29:16 When the vngodly come vp, wickednesse increaseth: but the rightuous shall se their fall. (Coverdale-1535) Proverbs 29:16 Gdy się rozmnażają niezbożni, rozmnaża się i przestępstwo; ale sprawiedliwi upadek ich oglądają.(Polish) Példabeszédek 29:16 Mikor nevekednek az istentelenek, nevekedik a vétek; az igazak pedig azoknak esetét megérik.(Hungarian) Pro 29:16 Jika orang fasik bertambah, bertambahlah pula pelanggaran, tetapi orang benar akan melihat keruntuhan mereka.(Malay) Pro 29:16 惡 人 加 多 , 過 犯 也 加 多 , 義 人 必 看 見 他 們 跌 倒 。(CN-cuvt) Pro 29:16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt.(Latin-405AD) Proverbs 29:16 Když se rozmnožují bezbožní, rozmnožuje se převrácenost, a však spravedliví spatřují pád jejich.(Czech) Приповісті. 29:16 Як множаться несправедливі провина розмножується, але праведні бачитимуть їхній упадок.(Ukranian) ======= Proverbs 29:17 ============ Pro 29:17 Correct your son, and he will give you comfort; He will also delight your soul.(NASB-1995) Pro 29:17 管 教 你 的 儿 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 里 喜 乐 。(CN-cuvs) Proverbios 29:17 Corrige a tu hijo, y te dará descanso, y dará deleite a tu alma.(Spanish) Pro 29:17 Correct your son, and he will give you rest; Yes, he will give delight to your soul.(nkjv) Proverbes 29:17 ¶ Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.(F) (Hebrew) 17 ׃29 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃ פ Proverbs Притчи 29:17 Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, идоставит радость душе твоей.(RU) Provérbios 29:17 Castiga a teu filho, e ele te fará descansar, e dará prazeres à tua alma.(Portuguese) Pro 29:17 Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.(Luther-1545) Spreuken 29:17 Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:17 ادّب ابنك فيريحك ويعطي نفسك لذّات. नीतिवचन 29:17 अपने बेटे की ताड़ना कर, तब उससे तुझे चैन मिलेगा; (Hindi) Proverbi 29:17 Gastiga il tuo figliuolo, e tu ne sarai in riposo; Ed egli darà di gran diletti all’anima tua.(Italian) Pro 29:17 παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου (lxx) Pro 29:17 Tugt din Søn, så kvæger han dig og bringer din Sjæl, hvad der smager.(Danish-1933) Proverbs 29:17 پسر خود را تأدیب نما كه تو را راحت خواهد رسانید، و به جان تو لذات خواهد بخشید.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:17 あなたの子を懲しめよ、 そうすれば彼はあなたを安らかにし、 またあなたの心に喜びを与える。 (JP) Proverbs 29:17 Hãy sửa phạt con người, thì nó sẽ ban sự an tịnh cho người, Và làm cho linh hồn người được khoái lạc.(VN) Pro 29:17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.(KJV-1611) Pro 29:17 Tukta din son, så skall han bliva dig till hugnad och giva ljuvlig spis åt din själ.(Swedish-1917) Proverbe 29:17 Corectează pe fiul tău și îți va da odihnă; da, el va da desfătare sufletului tău.(Romanian) Proverbs 29:17 네 자식을 징계하라 그리하면 그가 너를 평안하게 하겠고 또 네 마음에 기쁨을 주리라 (Korean) Proverbs 29:17 จงฝึกสอนบุตรชายของเจ้า และเขาจะให้เจ้าได้หยุดพัก เออ เขาจะให้ความปีติยินดีแก่ใจของเจ้า (Thai) Proverbs 29:17 Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.(ASV-1901) Proverbs 29:17 Kurita poikaas, niin hän sinua virvoitaa, ja saattaa sielus iloiseksi.(Finnish) Pro 29:17 Наказвай сина си, и той ще те успокои, Да! ще даде наследство на душата ти.(Bulgarian) Proverbs 29:17 Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan mendatangkan sukacita kepadamu.(Indonesian) Pro 29:17 Korije pitit gason ou lan, li p'ap ba ou tèt chaje. L'a fè kè ou kontan.(Creole-HT) Proverbs 29:17 Correct thy sonne & he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule.(Geneva-1560) Proverbs 29:17 Pārmāci savu dēlu, tad tev būs prieks no viņa un tavai dvēselei līksmība.(Latvian) Pro 29:17 Korrigjo birin tënd, ai do të japë rehatinë dhe do t’i sigurojë kënaqësi shpirtit tënd.(Albanian) Proverbs 29:17 Sawayin mo ang iyong anak, at bibigyan ka niya ng kapahingahan; Oo, bibigyan niya ng kaluguran ang iyong kaluluwa.(Tagalog-PH) Proverbs 29:17 ¶ Pakia tau tama, a ka whai okiokinga koe i a ia; ae ra, he ahuareka tana e homai ai ki tou wairua.(Maori-NZ) Proverbs 29:17 Nurtoure thy sonne with correccion, and he shal comforte the, yee he shal do the good at thine hert. (Coverdale-1535) Proverbs 29:17 Karz syna twego, a sprawić odpocznienie, i sposobi rozkosz duszy twojej.(Polish) Példabeszédek 29:17 Fenyítsd meg a te fiadat, és nyugodalmat hoz néked, és szerez gyönyörûséget a te lelkednek.(Hungarian) Pro 29:17 Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan mendatangkan sukacita kepadamu.(Malay) Pro 29:17 管 教 你 的 兒 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 裡 喜 樂 。(CN-cuvt) Pro 29:17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.(Latin-405AD) Proverbs 29:17 Tresci syna svého, a přineseť odpočinutí, a způsobí rozkoš duši tvé.(Czech) Приповісті. 29:17 Карай сина свого й він тебе заспокоїть, і приємнощі дасть для твоєї душі.(Ukranian) ======= Proverbs 29:18 ============ Pro 29:18 Where there is no vision, the people are unrestrained, But happy is he who keeps the law.(NASB-1995) Pro 29:18 没 有 异 象 ( 或 译 : 默 示 ) , 民 就 放 肆 ; 惟 遵 守 律 法 的 , 便 为 有 福 。(CN-cuvs) Proverbios 29:18 Donde no [hay] visión el pueblo perece; mas el que guarda la ley, es bienaventurado.(Spanish) Pro 29:18 Where there is no revelation, the people cast off restraint; But happy is he who keeps the law.(nkjv) Proverbes 29:18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi!(F) (Hebrew) 18 ׃29 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃ Proverbs Притчи 29:18 Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.(RU) Provérbios 29:18 Não havendo visão profética, o povo fica confuso; porém o que guarda a lei, ele é bem-aventurado.(Portuguese) Pro 29:18 Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!(Luther-1545) Spreuken 29:18 Als er geen profetie is, wordt het volk ontbloot; maar welgelukzalig is hij, die de wet bewaart.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:18 بلا رؤية يجمح الشعب. اما حافظ الشريعة فطوباه. नीतिवचन 29:18 जहाँ दर्शन की बात नहीं होती, वहाँ लोग निरंकुश हो जाते हैं, (Hindi) Proverbi 29:18 Quando non vi è visione, il popolo è dissipato; Ma beato chi guarda la Legge.(Italian) Pro 29:18 οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός (lxx) Pro 29:18 Uden Syner forvildes et Folk; salig den, der vogter på Loven.(Danish-1933) Proverbs 29:18 جایی كه رؤیا نیست قوم گردنكش میشوند، اما خوشابحال كسی كه شریعت را نگاه میدارد.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:18 預言がなければ民はわがままにふるまう、 しかし律法を守る者はさいわいである。 (JP) Proverbs 29:18 Ðâu thiếu sự mặc thị, dân sự bèn phóng tứ; Nhưng ai giữ gìn luật pháp lấy làm có phước thay!(VN) Pro 29:18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.(KJV-1611) Pro 29:18 Där profetia icke finnes, där bliver folket tygellöst; men säll är den som håller lagen.(Swedish-1917) Proverbe 29:18 Unde [nu este] viziune poporul piere, dar cel ce ține legea, fericit [este] el.(Romanian) Proverbs 29:18 묵시가 없으면 백성이 방자히 행하거니와 율법을 지키는 자는 복이 있느니라 (Korean) Proverbs 29:18 ที่ใดๆที่ไม่มีนิมิต ประชาชนก็พินาศ แต่คนที่รักษาพระราชบัญญัติจะเป็นสุข (Thai) Proverbs 29:18 Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he.(ASV-1901) Proverbs 29:18 Kuin ennustukset loppuvat, niin kansa hajoitetaan; vaan autuas kätkee lain.(Finnish) Pro 29:18 Дето няма пророческо видение людете се разюздават, А който пази закона е блажен.(Bulgarian) Proverbs 29:18 Bila tidak ada wahyu, menjadi liarlah rakyat. Berbahagialah orang yang berpegang pada hukum.(Indonesian) Pro 29:18 Lè pa gen moun ki pou fè pèp la konnen sa pou l' fè, pèp la an debandad nèt. Men, ala bon sa bon pou moun k'ap fè sa lalwa mande!(Creole-HT) Proverbs 29:18 Where there is no vision, the people decay: but he that keepeth the Lawe, is blessed.(Geneva-1560) Proverbs 29:18 Kur Dieva mācības nav, tur ļaudis nevaldāmi; bet svētīgs, kas mācību sargā.(Latvian) Pro 29:18 Kur nuk ka një vizion profetik, populli bëhet i shfrenuar, por lum ai që respekton ligjin.(Albanian) Proverbs 29:18 Kung saan walang pangitain, ang bayan ay sumasama: nguni't siyang nagiingat ng kautusan ay maligaya siya.(Tagalog-PH) Proverbs 29:18 ¶ Ki te kahore he whakakitenga, ka kore te iwi e tupato: ko te kaipupuri ia i te ture, ka hari ia.(Maori-NZ) Proverbs 29:18 Where no prophet is, there the people perishe: but well is him that kepeth the lawe. (Coverdale-1535) Proverbs 29:18 Gdy proroctwo ustaje, lud bywa rozproszony; ale kto strzeże zakonu, błogosławiony jest.(Polish) Példabeszédek 29:18 Mikor nincs [mennyei] látás, a nép elvadul; ha pedig megtartja a törvényt, oh mely igen boldog!(Hungarian) Pro 29:18 Bila tidak ada wahyu, menjadi liarlah rakyat. Berbahagialah orang yang berpegang pada hukum.(Malay) Pro 29:18 沒 有 異 象 ( 或 譯 : 默 示 ) , 民 就 放 肆 ; 惟 遵 守 律 法 的 , 便 為 有 福 。(CN-cuvt) Pro 29:18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus; qui vero custodit legem beatus est.(Latin-405AD) Proverbs 29:18 Když nebývá vidění, rozptýlen bývá lid; kdož pak ostříhá zákona, blahoslavený jest.(Czech) Приповісті. 29:18 Без пророчих видінь люд розбещений, коли ж стереже він Закона блаженний.(Ukranian) ======= Proverbs 29:19 ============ Pro 29:19 A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.(NASB-1995) Pro 29:19 只 用 言 语 , 仆 人 不 肯 受 管 教 ; 他 虽 然 明 白 , 也 不 留 意 。(CN-cuvs) Proverbios 29:19 El siervo no se corregirá con palabras; porque aunque entienda, no responderá.(Spanish) Pro 29:19 A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.(nkjv) Proverbes 29:19 ¶ Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.(F) (Hebrew) 19 ׃29 בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃ Proverbs Притчи 29:19 Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их , но не слушается.(RU) Provérbios 29:19 O servo não será corrigido por meio de palavras; porque [ainda que] entenda, mesmo assim ele não responderá [corretamente] .(Portuguese) Pro 29:19 Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich's doch nicht an.(Luther-1545) Spreuken 29:19 Een knecht zal door de woorden niet getuchtigd worden; hoewel hij u verstaat, nochtans zal hij niet antwoorden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:19 بالكلام لا يؤدب العبد لانه يفهم ولا يعنى. नीतिवचन 29:19 दास बातों ही के द्वारा सुधारा नहीं जाता, (Hindi) Proverbi 29:19 Il servo non si corregge con parole; Benchè intenda, non però risponderà.(Italian) Pro 29:19 λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ ἀλλ᾽ οὐχ ὑπακούσεται (lxx) Pro 29:19 Med Ord lader Træl sig ikke tugte, han fatter dem vel, men adlyder ikke.(Danish-1933) Proverbs 29:19 خادم، محض سخن متنبه نمیشود، زیرا اگر چه بفهمد اجابت نمینماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:19 しもべは言葉だけで訓練することはできない、 彼は聞いて知っても、心にとめないからである。 (JP) Proverbs 29:19 Chẳng phải bởi lời nói mà sửa trị kẻ làm tội; Vì dầu nó hiểu biết, nó cũng không vâng theo.(VN) Pro 29:19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.(KJV-1611) Pro 29:19 Med ord kan man icke tukta en tjänare ty om han än förstår, så rättar han sig icke därefter.(Swedish-1917) Proverbe 29:19 Un servitor nu va fi corectat prin cuvinte, căci deși înțelege nu va răspunde.(Romanian) Proverbs 29:19 종은 말로만 하면 고치지 아니하나니 이는 그가 알고도 청종치 아니함이니라 (Korean) Proverbs 29:19 สักแต่ใช้คำพูดเท่านั้นจะฝึกสอนคนใช้ไม่ได้ เพราะถึงแม้เขาเข้าใจ แต่เขาก็จะไม่ตอบ (Thai) Proverbs 29:19 A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.(ASV-1901) Proverbs 29:19 Palvelia ei anna itsiänsä kurittaa sanoilla; sillä vaikka hän sen ymmärtää, niin ei hän vastaa.(Finnish) Pro 29:19 Слугата не се поправя с думи, Защото, при все че разбира, не обръща внимание.(Bulgarian) Proverbs 29:19 Dengan kata-kata saja seorang hamba tidak dapat diajari, sebab walaupun ia mengerti, namun ia tidak mengindahkannya.(Indonesian) Pro 29:19 Pale anpil p'ap korije esklav. Menm lè li konprann, se pa sa k'ap fè l' obeyi.(Creole-HT) Proverbs 29:19 A seruant will not be chastised with words: though he vnderstand, yet he will not answere.(Geneva-1560) Proverbs 29:19 Kalps ar vārdiem nav mācams; lai gan labi prot, taču neklausa,(Latvian) Pro 29:19 Një shërbëtor nuk ndreqet vetëm me fjalë; edhe kur i kupton, nuk bindet.(Albanian) Proverbs 29:19 Ang alipin ay hindi masasaway ng mga salita: sapagka't bagaman nalalaman niya ay hindi siya makikinig.(Tagalog-PH) Proverbs 29:19 ¶ Ehara te kupu i te papaki mo te pononga: ahakoa hoki ia matau, e kore ia e rongo.(Maori-NZ) Proverbs 29:19 A seruaut wil not be the better for wordes, for though he vnderstonde, yet wil he not regarde them. (Coverdale-1535) Proverbs 29:19 Sługa nie bywa słowami naprawiony; bo choć rozumie, jednak nie odpowiada.(Polish) Példabeszédek 29:19 [Csak] beszéddel nem tanul meg a szolga, mert tudna, de még sem felel meg.(Hungarian) Pro 29:19 Dengan kata-kata saja seorang hamba tidak dapat diajari, sebab walaupun ia mengerti, namun ia tidak mengindahkannya.(Malay) Pro 29:19 只 用 言 語 , 僕 人 不 肯 受 管 教 ; 他 雖 然 明 白 , 也 不 留 意 。(CN-cuvt) Pro 29:19 Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.(Latin-405AD) Proverbs 29:19 Slovy nebývá napraven služebník; nebo rozuměje, však neodpoví.(Czech) Приповісті. 29:19 Раб словами не буде покараний, хоч він розуміє, але не послухає.(Ukranian) ======= Proverbs 29:20 ============ Pro 29:20 Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.(NASB-1995) Pro 29:20 你 见 言 语 急 躁 的 人 吗 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。(CN-cuvs) Proverbios 29:20 ¿Has visto hombre ligero en sus palabras? Más esperanza [hay] del necio que de él.(Spanish) Pro 29:20 Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.(nkjv) Proverbes 29:20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.(F) (Hebrew) 20 ׃29 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 29:20 Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.(RU) Provérbios 29:20 Viste um homem precipitado em suas palavras? Mais esperança há para um tolo do que para ele.(Portuguese) Pro 29:20 Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.(Luther-1545) Spreuken 29:20 Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:20 أرأيت انسان عجولا في كلامه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به. नीतिवचन 29:20 क्या तू बातें करने में उतावली करनेवाले मनुष्य को देखता है? (Hindi) Proverbi 29:20 Hai tu mai veduto un uomo precipitoso nel suo parlare? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui.(Italian) Pro 29:20 ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ (lxx) Pro 29:20 Ser du en Mand, der er hastig til Tale, for en Tåbe er der snarere Håb end for ham.(Danish-1933) Proverbs 29:20 آیا كسی را میبینی كه در سخن گفتن عجول است؟ امید بر احمق زیاده است از امید بر او.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:20 言葉の軽率な人を見るか、 彼よりもかえって愚かな者のほうに望みがある。 (JP) Proverbs 29:20 Con có thấy kẻ hốp tốp trong lời nói mình chăng? Một kẻ ngu muội còn có sự trông cậy hơn hắn.(VN) Pro 29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.(KJV-1611) Pro 29:20 Ser du en man som är snar till att tala, det är mer hopp om en dåre än om honom.(Swedish-1917) Proverbe 29:20 Vezi tu pe un om pripit în vorbele lui? [Este] mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.(Romanian) Proverbs 29:20 네가 언어에 조급한 사람을 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라 (Korean) Proverbs 29:20 เจ้าเห็นคนที่ปากไวหรือ ยังมีหวังในคนโง่มากกว่าเขา (Thai) Proverbs 29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.(ASV-1901) Proverbs 29:20 Jos sinä näet jonkun, joka on nopsa puhumaan: enempi on toivoa tyhmästä kuin hänestä.(Finnish) Pro 29:20 Видял ли си човек прибързан в работите си? Има повече надежда за безумния, отколкото за него.(Bulgarian) Proverbs 29:20 Kaulihat orang yang cepat dengan kata-katanya; harapan lebih banyak bagi orang bebal dari pada bagi orang itu.(Indonesian) Pro 29:20 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun k'ap prese pale san kalkile.(Creole-HT) Proverbs 29:20 Seest thou a man hastie in his matters? there is more hope of a foole, then of him.(Geneva-1560) Proverbs 29:20 Kad tu vīru redzi, kam veikla mēle, tad no muļķa vairāk cerības nekā no tāda.(Latvian) Pro 29:20 A ke parë një njeri që ngutet në të folur? Ka më tepër shpresa te një budalla se sa te ai.(Albanian) Proverbs 29:20 Nakikita mo ba ang tao, na nagmamadali sa kaniyang mga salita? May pagasa pa sa mangmang kay sa kaniya.(Tagalog-PH) Proverbs 29:20 ¶ Ka kite ranei koe i te tangata kaika ki te korero? engari te wairangi ka totika ake i a ia.(Maori-NZ) Proverbs 29:20 Yf thou seyst a man that is haistie to speake vnaduysed, thou mayest trust a foole more then him. (Coverdale-1535) Proverbs 29:20 Ujrzysz człowieka skwapliwego w sprawach swoich; ale lepsza jest nadzieja o głupim, niż o nim.(Polish) Példabeszédek 29:20 Láttál-é beszédeiben hirtelenkedõ embert? a bolond felõl több reménység van, hogynem a felõl!(Hungarian) Pro 29:20 Kaulihat orang yang cepat dengan kata-katanya; harapan lebih banyak bagi orang bebal dari pada bagi orang itu.(Malay) Pro 29:20 你 見 言 語 急 躁 的 人 嗎 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。(CN-cuvt) Pro 29:20 Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est quam illius correptio.(Latin-405AD) Proverbs 29:20 Spatřil-li bys člověka, an jest kvapný v věcech svých, lepší jest naděje o bláznu, než o takovém.(Czech) Приповісті. 29:20 Чи бачив людину, квапливу в словах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй!(Ukranian) ======= Proverbs 29:21 ============ Pro 29:21 He who pampers his slave from childhood Will in the end find him to be a son.(NASB-1995) Pro 29:21 人 将 仆 人 从 小 娇 养 , 这 仆 人 终 久 必 成 了 他 的 儿 子 。(CN-cuvs) Proverbios 29:21 El que con cuidado cría a su siervo desde su niñez; a la postre éste vendrá a ser su hijo:(Spanish) Pro 29:21 He who pampers his servant from childhood Will have him as a son in the end.(nkjv) Proverbes 29:21 ¶ Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.(F) (Hebrew) 21 ׃29 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃ Proverbs Притчи 29:21 Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.(RU) Provérbios 29:21 Aquele que mima a seu servo desde a infância, por fim ele quererá ser [seu] filho.(Portuguese) Pro 29:21 Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.(Luther-1545) Spreuken 29:21 Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:21 من فنّق عبده من حداثته ففي آخرته يصير منونا. नीतिवचन 29:21 जो अपने दास को उसके लड़कपन से ही लाड़-प्यार से पालता है, (Hindi) Proverbi 29:21 Se alcuno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, Quello sarà figliuolo alla fine.(Italian) Pro 29:21 ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ᾽ ἑαυτῷ (lxx) Pro 29:21 Forvænner man sin Træl fra ung, vil han til sidst være Herre.(Danish-1933) Proverbs 29:21 هر كه خادم خود را از طفولیت به ناز میپرورد، آخر پسر او خواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:21 しもべをその幼い時からわがままに育てる人は、 ついにはそれを自分のあとつぎにする。 (JP) Proverbs 29:21 Người nào dung dưỡng kẻ tôi tớ mình từ thuở nhỏ, Ngày sau sẽ thấy nó thành con trai của nhà.(VN) Pro 29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.(KJV-1611) Pro 29:21 Om någon är för efterlåten mot sin tjänare i hans ungdom, så visar denne honom på sistone förakt.(Swedish-1917) Proverbe 29:21 Cel ce cu grijă crește pe servitorul său din copilărie, [el îi] va deveni fiu de-a lungul timpului.(Romanian) Proverbs 29:21 종을 어렸을 때부터 곱게 양육하면 그가 나중에는 자식인 체하리라 (Korean) Proverbs 29:21 บุคคลที่ทำนุถนอมคนใช้ของตนตั้งแต่เด็กๆ ที่สุดจะเห็นว่าเขากลายเป็นบุตรชายของตน (Thai) Proverbs 29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.(ASV-1901) Proverbs 29:21 Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.(Finnish) Pro 29:21 Ако глези някой слугата си от детинство, Най-после той ще му стане като син*.(Bulgarian) Proverbs 29:21 Siapa memanjakan hambanya sejak muda, akhirnya menjadikan dia keras kepala.(Indonesian) Pro 29:21 Lè ou mou ak yon esklav depi li tou piti, rive yon lè l'ap konprann se pitit ou li ye.(Creole-HT) Proverbs 29:21 He that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.(Geneva-1560) Proverbs 29:21 Kad kalpu no pirmā gala izlutina, tad pēcgalā grib būt par pašu dēlu.(Latvian) Pro 29:21 Në se dikush rrit me përkujdesje qysh në fëmijëri shërbëtorin e vet, në fund ai do të dojë të bëhet trashëgimtar i tij.(Albanian) Proverbs 29:21 Siyang maingat na nagpalaki ng kaniyang lingkod mula sa pagkabata, magiging anak niya siya sa kawakasan.(Tagalog-PH) Proverbs 29:21 ¶ Ko te tangata e penapena ana i tana pononga mai o te tamarikitanga, ka waiho ia e ia i te mutunga hei tama tupu.(Maori-NZ) Proverbs 29:21 He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a childe, shal make him his master at length. (Coverdale-1535) Proverbs 29:21 Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.(Polish) Példabeszédek 29:21 A ki lágyan neveli gyermekségétõl fogva az õ szolgáját, végre az lesz a fiú.(Hungarian) Pro 29:21 Siapa memanjakan hambanya sejak muda, akhirnya menjadikan dia keras kepala.(Malay) Pro 29:21 人 將 僕 人 從 小 嬌 養 , 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。(CN-cuvt) Pro 29:21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.]~(Latin-405AD) Proverbs 29:21 Kdo rozkošně chová z dětinství služebníka svého, naposledy bude syn.(Czech) Приповісті. 29:21 Хто розпещує змалку свого раба, то кінець його буде невдячний.(Ukranian) ======= Proverbs 29:22 ============ Pro 29:22 An angry man stirs up strife, And a hot-tempered man abounds in transgression.(NASB-1995) Pro 29:22 好 气 的 人 挑 启 争 端 ; 暴 怒 的 人 多 多 犯 罪 。(CN-cuvs) Proverbios 29:22 El hombre iracundo levanta contiendas; y el furioso muchas veces peca.(Spanish) Pro 29:22 An angry man stirs up strife, And a furious man abounds in transgression.(nkjv) Proverbes 29:22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.(F) (Hebrew) 22 ׃29 אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃ Proverbs Притчи 29:22 Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.(RU) Provérbios 29:22 O homem que se irrita facilmente levanta brigas; e o furioso multiplica as transgressões.(Portuguese) Pro 29:22 Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.(Luther-1545) Spreuken 29:22 Een toornig man verwekt gekijf; en de grammoedige is veelvoudig in overtreding.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:22 الرجل الغضوب يهيج الخصام والرجل السخوط كثير المعاصي. नीतिवचन 29:22 क्रोध करनेवाला मनुष्य झगड़ा मचाता है (Hindi) Proverbi 29:22 L’uomo iracondo muove contese, E l’uomo collerico commette molti misfatti.(Italian) Pro 29:22 ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας (lxx) Pro 29:22 Hidsig Mand vækker Strid, vredladen Mand gør megen Synd.(Danish-1933) Proverbs 29:22 مرد تندخو نزاع برمیانگیزاند، و شخص كجخلق در تقصیر میافزاید.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:22 怒る人は争いを起し、 憤る人は多くの罪を犯す。 (JP) Proverbs 29:22 Người hay giận gây ra điều tranh cạnh; Và kẻ căm gan phạm tội nhiều thay.(VN) Pro 29:22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.(KJV-1611) Pro 29:22 En snarsticken man uppväcker träta, och den som lätt förtörnas begår ofta överträdelse.(Swedish-1917) Proverbe 29:22 Un om mânios stârnește ceartă și un om furios abundă în fărădelege.(Romanian) Proverbs 29:22 노하는 자는 다툼을 일으키고 분하여 하는 자는 범죄함이 많으니라 (Korean) Proverbs 29:22 คนเจ้าโมโหย่อมเร้าการวิวาท และคนที่มักโกรธก็เป็นเหตุให้มีการละเมิดมากขึ้น (Thai) Proverbs 29:22 An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression.(ASV-1901) Proverbs 29:22 Vihainen mies saattaa riidan, ja kiukkuinen tekee monta syntiä.(Finnish) Pro 29:22 Гневлив човек възбужда препирни, И сприхав човек беззаконствува много.(Bulgarian) Proverbs 29:22 Si pemarah menimbulkan pertengkaran, dan orang yang lekas gusar, banyak pelanggarannya.(Indonesian) Pro 29:22 Moun ki ankòlè fasil toujou ap fè bagay yo pa dwe fè. Moun ki gen san wo toujou nan goumen.(Creole-HT) Proverbs 29:22 An angrie man stirreth vp strife, and a furious man aboundeth in transgression.(Geneva-1560) Proverbs 29:22 Ātrs cilvēks saceļ bāršanos, un nikns vīrs padara daudz grēku.(Latvian) Pro 29:22 Njeriu zemërak kurdis grindje dhe njeriu idhnak kryen shumë mëkate.(Albanian) Proverbs 29:22 Ang taong magagalitin ay humihila ng kaalitan, at ang mainiting tao ay nananagana sa pagsalangsang.(Tagalog-PH) Proverbs 29:22 ¶ He whakaoho whawhai ta te tangata pukuriri: he nui rawa hoki te he o te tangata aritarite.(Maori-NZ) Proverbs 29:22 An angrie man stereth vp strife, and he that beareth euell wyll in his mynde, doth moch euell. (Coverdale-1535) Proverbs 29:22 Człowiek gniewliwy wszczyna zwadę, a pierzchliwy wiele grzeszy.(Polish) Példabeszédek 29:22 A haragos háborgást szerez; és a dühösködõnek sok a vétke.(Hungarian) Pro 29:22 Si pemarah menimbulkan pertengkaran, dan orang yang lekas gusar, banyak pelanggarannya.(Malay) Pro 29:22 好 氣 的 人 挑 啟 爭 端 ; 暴 怒 的 人 多 多 犯 罪 。(CN-cuvt) Pro 29:22 [Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.(Latin-405AD) Proverbs 29:22 Člověk hněvivý vzbuzuje svár, a prchlivý mnoho hřeší.(Czech) Приповісті. 29:22 Гнівлива людина викликує сварку, а лютий вчиняє багато провин.(Ukranian) ======= Proverbs 29:23 ============ Pro 29:23 A man's pride will bring him low, But a humble spirit will obtain honor.(NASB-1995) Pro 29:23 人 的 高 傲 必 使 他 卑 下 ; 心 里 谦 逊 的 , 必 得 尊 荣 。(CN-cuvs) Proverbios 29:23 La soberbia del hombre le abate; pero al humilde de espíritu sustenta la honra.(Spanish) Pro 29:23 A man's pride will bring him low, But the humble in spirit will retain honor.(nkjv) Proverbes 29:23 ¶ L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.(F) (Hebrew) 23 ׃29 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃ Proverbs Притчи 29:23 Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.(RU) Provérbios 29:23 A arrogância do homem o abaterá; mas o humilde de espírito obterá honra.(Portuguese) Pro 29:23 Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.(Luther-1545) Spreuken 29:23 De hoogmoed des mensen zal hem vernederen; maar de nederige van geest zal de eer vasthouden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:23 كبرياء الانسان تضعه والوضيع الروح ينال مجدا. नीतिवचन 29:23 मनुष्य को गर्व के कारण नीचा देखना पड़ता है, (Hindi) Proverbi 29:23 L’alterezza dell’uomo l’abbassa; Ma chi è umile di spirito otterrà gloria.(Italian) Pro 29:23 ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος (lxx) Pro 29:23 Et Menneskes Hovmod ydmyger ham, den ydmyge opnår Ære.(Danish-1933) Proverbs 29:23 تكبر شخص او را پست میكند، اما مرد حلیمدل، به جلال خواهد رسید.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:23 人の高ぶりはその人を低くし、 心にへりくだる者は誉を得る。 (JP) Proverbs 29:23 Sự kiêu ngạo của người sẽ làm hạ người xuống; Nhưng ai có lòng khiêm nhượng sẽ được tôn vinh.(VN) Pro 29:23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.(KJV-1611) Pro 29:23 En människas högmod bliver henne till förödmjukelse, men den ödmjuke vinner ära.(Swedish-1917) Proverbe 29:23 Mândria unui om îl va înjosi, dar onoarea îl va sprijini pe cel umil în duh.(Romanian) Proverbs 29:23 사람이 교만하면 낮아지게 되겠고 마음이 겸손하면 영예를 얻으리라 (Korean) Proverbs 29:23 ความเย่อหยิ่งของคนนำเขาให้ต่ำลง แต่คนที่มีใจถ่อมจะได้รับเกียรติ (Thai) Proverbs 29:23 A man's pride shall bring him low; But he that is of a lowly spirit shall obtain honor.(ASV-1901) Proverbs 29:23 Ylpeys kukistaa ihmisen; vaan kunnia korottaa nöyrän.(Finnish) Pro 29:23 Гордостта на човека ще го смири, А смиреният ще придобие чест.(Bulgarian) Proverbs 29:23 Keangkuhan merendahkan orang, tetapi orang yang rendah hati, menerima pujian.(Indonesian) Pro 29:23 Awogans fè moun pèdi pye. Men, y'ap respekte moun ki soumèt devan Bondye.(Creole-HT) Proverbs 29:23 The pride of a man shall bring him lowe: but the humble in spirit shall enioy glory.(Geneva-1560) Proverbs 29:23 Cilvēka lepnība viņu gāzīs, bet pazemīgs gars panāks godu.(Latvian) Pro 29:23 Kryelartësia e njeriut e çon poshtë atë, por ai që ka një shpirt të përvuajtur do të ketë lavdi.(Albanian) Proverbs 29:23 Ang kapalaluan ng tao ay magbababa sa kaniya: nguni't ang may mapagpakumbabang diwa ay magtatamo ng karangalan.(Tagalog-PH) Proverbs 29:23 ¶ Ka whakaititia iho te tangata e tona whakapehapeha: ka whai honore ia te tangata ngakau papaku.(Maori-NZ) Proverbs 29:23 After pryde commeth a fall, but a lowly sprete bryngeth greate worshipe. (Coverdale-1535) Proverbs 29:23 Pycha człowiecza poniża go; ale pokorny w duchu sławy dostępuje.(Polish) Példabeszédek 29:23 Az embernek kevélysége megalázza õt; az alázatos pedig tisztességet nyer.(Hungarian) Pro 29:23 Keangkuhan merendahkan orang, tetapi orang yang rendah hati, menerima pujian.(Malay) Pro 29:23 人 的 高 傲 必 使 他 卑 下 ; 心 裡 謙 遜 的 , 必 得 尊 榮 。(CN-cuvt) Pro 29:23 Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria.(Latin-405AD) Proverbs 29:23 Pýcha člověka snižuje jej, ale chudý duchem dosahuje slávy.(Czech) Приповісті. 29:23 Гординя людини її понижає, а чести набуває покірливий духом.(Ukranian) ======= Proverbs 29:24 ============ Pro 29:24 He who is a partner with a thief hates his own life; He hears the oath but tells nothing.(NASB-1995) Pro 29:24 人 与 盗 贼 分 赃 , 是 恨 恶 自 己 的 性 命 ; 他 听 见 叫 人 发 誓 的 声 音 , 却 不 言 语 。(CN-cuvs) Proverbios 29:24 El cómplice del ladrón aborrece su propia alma; pues oye la maldición, y no lo denuncia.(Spanish) Pro 29:24 Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.(nkjv) Proverbes 29:24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.(F) (Hebrew) 24 ׃29 חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַּפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃ Proverbs Притчи 29:24 Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.(RU) Provérbios 29:24 Aquele que reparte com o ladrão odeia sua [própria] alma; ele ouve maldições e não [o] denuncia.(Portuguese) Pro 29:24 Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt's nicht an, der haßt sein Leben.(Luther-1545) Spreuken 29:24 Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:24 من يقاسم سارقا يبغض نفسه. يسمع اللعن ولا يقرّ. नीतिवचन 29:24 जो चोर की संगति करता है वह अपने प्राण का बैरी होता है; (Hindi) Proverbi 29:24 Chi partisce col ladro odia l’anima sua; Egli udirà l’esecrazione, e non però manifesterà il fatto.(Italian) Pro 29:24 ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν (lxx) Pro 29:24 Hæleren hader sit Liv, han hører Forbandelsen, men melder intet.(Danish-1933) Proverbs 29:24 هر كه با دزد معاشرت كند، خویشتن را دشمن دارد، زیرا كه لعنت میشنود و اعتراف نمینماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:24 盗びとにくみする者は自分の魂を憎む、 彼はのろいを聞いても何事をも口外しない。 (JP) Proverbs 29:24 Kẻ nào chia phần với tay ăn trộm ghét linh hồn mình; Nó nghe lời thế, mà không tỏ điều gì ra.(VN) Pro 29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.(KJV-1611) Pro 29:24 Den som skiftar rov med en tjuv hatar sitt eget liv; när han hör edsförpliktelsen, yppar han intet.(Swedish-1917) Proverbe 29:24 Cel ce este partener cu un hoț își urăște propriul suflet; aude blestemul și nu [îl] dă pe față.(Romanian) Proverbs 29:24 도적과 짝하는 자는 자기의 영혼을 미워하는 자라 그는 맹세함을 들어도 직고하지 아니하느니라 (Korean) Proverbs 29:24 ผู้เข้าส่วนกับขโมยก็เกลียดชังชีวิตของตน เขาได้ยินคำสาปแช่ง แต่ไม่เปิดเผยอะไรเลย (Thai) Proverbs 29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.(ASV-1901) Proverbs 29:24 Joka varkaan kanssa on osallinen, hän vihaa sieluansa, niin myös se, joka kuulee kirouksen ja ei ilmoita.(Finnish) Pro 29:24 Който е съдружник на крадец мрази своята си душа; Той слуша заклеването, а не обажда.(Bulgarian) Proverbs 29:24 Siapa menerima bagian dari pencuri, membenci dirinya. Didengarnya kutuk, tetapi tidak diberitahukannya.(Indonesian) Pro 29:24 Moun ki konplis yon vòlò, se moun ki rayi tèt li. Si li denonse vòlò a, y'ap pini l'. Si li pa denonse l', madichon Bondye ap tonbe sou li.(Creole-HT) Proverbs 29:24 He that is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth cursing, & declareth it not.(Geneva-1560) Proverbs 29:24 Kas ar zagli dalās, tas ienīst savu dvēseli; viņš dzird Dieva lāstus un nepierāda.(Latvian) Pro 29:24 Kush bëhet ortak me një vjedhës urren jetën e vet. Ai dëgjon betimin, por nuk padit asgjë.(Albanian) Proverbs 29:24 Ang nakikisama sa isang magnanakaw ay nagtatanim sa kaniyang sariling kaluluwa: siya'y nakakarinig ng sumpa at hindi umiimik.(Tagalog-PH) Proverbs 29:24 ¶ Ko te tangata e whakauru ana ki ta te tahae, e kino ana ki tona ake wairua: e rongo ana ia i te kanga, kahore e kiki.(Maori-NZ) Proverbs 29:24 Who so kepeth company wt a thefe, hateth his owne soule: he heareth blasphemies, & telleth it not forth. (Coverdale-1535) Proverbs 29:24 Kto spółkuje ze złodziejem, ma w nienawiści duszę swoję; także też kto przeklęstwa słyszy, a nie objawia go.(Polish) Példabeszédek 29:24 A ki osztozik a lopóval, gyûlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.(Hungarian) Pro 29:24 Siapa menerima bagian dari pencuri, membenci dirinya. Didengarnya kutuk, tetapi tidak diberitahukannya.(Malay) Pro 29:24 人 與 盜 賊 分 贓 , 是 恨 惡 自 己 的 性 命 ; 他 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 , 卻 不 言 語 。(CN-cuvt) Pro 29:24 Qui cum fure participat odit animam suam; adjurantem audit, et non indicat.(Latin-405AD) Proverbs 29:24 Kdo má spolek s zlodějem, v nenávisti má duši svou; zlořečení slyší, však neoznámí.(Czech) Приповісті. 29:24 Хто ділиться з злодієм, той ненавидить душу свою, він чує прокляття, та не виявляє.(Ukranian) ======= Proverbs 29:25 ============ Pro 29:25 The fear of man brings a snare, But he who trusts in the Lord will be exalted.(NASB-1995) Pro 29:25 惧 怕 人 的 , 陷 入 网 罗 ; 惟 有 倚 靠 耶 和 华 的 , 必 得 安 稳 。(CN-cuvs) Proverbios 29:25 El temor del hombre pondrá lazo; mas el que confía en Jehová será exaltado.(Spanish) Pro 29:25 The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the Lord shall be safe.(nkjv) Proverbes 29:25 ¶ La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.(F) (Hebrew) 25 ׃29 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃ Proverbs Притчи 29:25 Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.(RU) Provérbios 29:25 O temor do homem arma ciladas; mas o que confia no senhor ficará em segurança.(Portuguese) Pro 29:25 Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.(Luther-1545) Spreuken 29:25 De siddering des mensen legt een strik; maar die op den HEERE vertrouwt, zal in een hoog vertrek gesteld worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:25 خشية الانسان تضع شركا والمتكل على الرب يرفع. नीतिवचन 29:25 मनुष्य का भय खाना फंदा हो जाता है, (Hindi) Proverbi 29:25 Lo spavento dell’uomo gli mette un laccio; Ma chi si confida nel Signore sarà levato ad alto in salvo.(Italian) Pro 29:25 φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται (lxx) Pro 29:25 Frygt for Mennesker leder i Snare, men den, der stoler på Herren , er bjærget.(Danish-1933) Proverbs 29:25 ترس از انسان دام میگستراند، اما هر كه بر خداوند توكل نماید سرافراز خواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:25 人を恐れると、わなに陥る、 主に信頼する者は安らかである。 (JP) Proverbs 29:25 Sự sợ loài người gài bẫy; Nhưng ai nhờ cậy Ðức Giê-hô-va được yên ổn vô sự.(VN) Pro 29:25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.(KJV-1611) Pro 29:25 Människofruktan har med sig snaror, men den som förtröstar på HERREN, han varder beskyddad.(Swedish-1917) Proverbe 29:25 Teama de om aduce o capcană, dar oricine își pune încrederea în DOMNUL va fi în siguranță.(Romanian) Proverbs 29:25 사람을 두려워하면 올무에 걸리게 되거니와 여호와를 의지하는 자는 안전하리라 (Korean) Proverbs 29:25 การกลัวคนวางบ่วงไว้ แต่บุคคลที่วางใจในพระเยโฮวาห์ก็จะปลอดภัย (Thai) Proverbs 29:25 The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.(ASV-1901) Proverbs 29:25 Joka pelkää ihmistä, hän tulee lankeemukseen; mutta joka luottaa Herraan, hän tulee pidetyksi ylös.(Finnish) Pro 29:25 Страхът от човека туря примка, А който уповава на Господа ще бъде поставен на високо.(Bulgarian) Proverbs 29:25 Takut kepada orang mendatangkan jerat, tetapi siapa percaya kepada TUHAN, dilindungi.(Indonesian) Pro 29:25 Si ou pè sa moun ap di, ou antrave. Men, si ou mete konfyans ou nan Seyè a, ou pa bezwen pè anyen.(Creole-HT) Proverbs 29:25 The feare of man bringeth a snare: but he that trusteth in the Lord, shalbe exalted.(Geneva-1560) Proverbs 29:25 Priekš cilvēkiem drebēt ieved valgos; bet kas uz To Kungu paļaujas, ir drošā vietā.(Latvian) Pro 29:25 Frika e njeriut përbën një lak, por ai që ka besim te Zoti është i siguruar.(Albanian) Proverbs 29:25 Ang pagkatakot sa tao ay nagdadala ng silo: nguni't ang naglalagak ng kaniyang tiwala sa Panginoon ay maliligtas.(Tagalog-PH) Proverbs 29:25 ¶ He rore e homai ana e te wehi ki te tangata: ko te tangata ia e whakawhirinaki ana ki a Ihowa ka mawhiti.(Maori-NZ) Proverbs 29:25 He that feareth men, shal haue a fall: but who so putteth his trust in the LORDE, shal come to honor. (Coverdale-1535) Proverbs 29:25 Strach człowieczy stawia sobie sidło; ale kto ma nadzieję w Panu, wywyższony będzie.(Polish) Példabeszédek 29:25 Az emberektõl való félelem tõrt vet; de a ki bízik az Úrban, kiemeltetik.(Hungarian) Pro 29:25 Takut kepada orang mendatangkan jerat, tetapi siapa percaya kepada TUHAN, dilindungi.(Malay) Pro 29:25 懼 怕 人 的 , 陷 入 網 羅 ; 惟 有 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 安 穩 。(CN-cuvt) Pro 29:25 Qui timet hominem cito corruet; qui sperat in Domino sublevabitur.(Latin-405AD) Proverbs 29:25 Strašlivý člověk klade sobě osídlo, ale kdo doufá v Hospodina, bývá povýšen.(Czech) Приповісті. 29:25 Страх перед людиною пастку дає, хто ж надію складає на Господа, буде безпечний.(Ukranian) ======= Proverbs 29:26 ============ Pro 29:26 Many seek the ruler's favor, But justice for man comes from the Lord.(NASB-1995) Pro 29:26 求 王 恩 的 人 多 ; 定 人 事 乃 在 耶 和 华 。(CN-cuvs) Proverbios 29:26 Muchos buscan el favor del príncipe; mas de Jehová viene el juicio de cada uno.(Spanish) Pro 29:26 Many seek the ruler's favor, But justice for man comes from the Lord.(nkjv) Proverbes 29:26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.(F) (Hebrew) 26 ׃29 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־אִֽישׁ׃ Proverbs Притчи 29:26 Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека – от Господа.(RU) Provérbios 29:26 Muitos buscam a face do governante; mas o julgamento de cada um [vem] do SENHOR.(Portuguese) Pro 29:26 Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.(Luther-1545) Spreuken 29:26 Velen zoeken het aangezicht des heersers; maar een ieders recht is van den HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:26 كثيرون يطلبون وجه المتسلط. اما حق الانسان فمن الرب. नीतिवचन 29:26 हाकिम से भेंट करना बहुत लोग चाहते हैं, (Hindi) Proverbi 29:26 Molti cercano la faccia di colui che signoreggia; Ma dal Signore procede il giudicio di ciascuno.(Italian) Pro 29:26 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί (lxx) Pro 29:26 Mange søger en Fyrstes Gunst; Mands Ret er dog fra Herren .(Danish-1933) Proverbs 29:26 بسیاری لطف حاكم را میطلبند، اما داوری انسان از جانب خداوند است.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:26 治める者の歓心を得ようとする人は多い、 しかし人の事を定めるのは主による。 (JP) Proverbs 29:26 Nhiều kẻ cầu ơn vua; Song sự lý đoán của người nào do nơi Ðức Giê-hô-va mà đến.(VN) Pro 29:26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.(KJV-1611) Pro 29:26 Många söka en furstes ynnest, men av HERREN får var och en sin rätt.(Swedish-1917) Proverbe 29:26 Mulți caută favoarea conducătorului, dar judecata [fiecărui] om [vine] de la DOMNUL.(Romanian) Proverbs 29:26 주권자에게 은혜를 구하는 자가 많으나 사람의 일의 작정은 여호와께로 말미암느니라 (Korean) Proverbs 29:26 คนเป็นอันมากแสวงความพอใจจากผู้ครอบครอง แต่ทุกคนจะได้ความยุติธรรมจากพระเยโฮวาห์ (Thai) Proverbs 29:26 Many seek the ruler's favor; But a man's judgment [cometh] from Jehovah.(ASV-1901) Proverbs 29:26 Moni etsii päämiehenkasvoja; mutta jokaisen tuomio tulee Herralta.(Finnish) Pro 29:26 Мнозина търсят благословението на управителя, Но съдбата на човека е от Господа.(Bulgarian) Proverbs 29:26 Banyak orang mencari muka pada pemerintah, tetapi dari TUHAN orang menerima keadilan.(Indonesian) Pro 29:26 Anpil moun ap kouri dèyè favè chèf. Men, se Bondye k'ap jije tout moun san patipri.(Creole-HT) Proverbs 29:26 Many doe seeke the face of the ruler: but euery mans iudgement commeth from the Lord.(Geneva-1560) Proverbs 29:26 Daudzi meklē valdnieka vaigu; bet no Tā Kunga nāk katram tā tiesa.(Latvian) Pro 29:26 Të shumtë janë ata që kërkojnë favorin e princit, por drejtësia për çdo njeri vjen nga Zoti.(Albanian) Proverbs 29:26 Marami ang nagsisihanap ng lingap ng pinuno: nguni't ang kahatulan ng tao ay nagmumula sa Panginoon.(Tagalog-PH) Proverbs 29:26 ¶ He tokomaha e whai ana kia paingia e te rangatira: otiia i ahu mai i a Ihowa te whakawa mo te tangata.(Maori-NZ) Proverbs 29:26 Many there be that seke ye prynces fauoure, but euery mans iudgment commeth from the LORDE. (Coverdale-1535) Proverbs 29:26 Wiele tych, co szukają twarzy panów; aleć od Pana jest sąd każdego.(Polish) Példabeszédek 29:26 Sokan keresik a fejedelemnek orczáját; de az Úrtól [van] kinek-kinek ítélete.(Hungarian) Pro 29:26 Banyak orang mencari muka pada pemerintah, tetapi dari TUHAN orang menerima keadilan.(Malay) Pro 29:26 求 王 恩 的 人 多 ; 定 人 事 乃 在 耶 和 華 。(CN-cuvt) Pro 29:26 Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum.(Latin-405AD) Proverbs 29:26 Mnozí hledají tváři pánů, ješto od Hospodina jest soud jednoho každého.(Czech) Приповісті. 29:26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для людини.(Ukranian) ======= Proverbs 29:27 ============ Pro 29:27 An unjust man is abominable to the righteous, And he who is upright in the way is abominable to the wicked.(NASB-1995) Pro 29:27 为 非 作 歹 的 , 被 义 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 恶 人 憎 恶 。(CN-cuvs) Proverbios 29:27 El hombre inicuo [es] abominación a los justos; y el de caminos rectos [es] abominación al impío.(Spanish) Pro 29:27 An unjust man is an abomination to the righteous, And he who is upright in the way is an abomination to the wicked.(nkjv) Proverbes 29:27 ¶ L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.(F) (Hebrew) 27 ׃29 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃ פ Proverbs Притчи 29:27 Мерзость для праведников – человек неправедный, и мерзость для нечестивого – идущий прямым путем.(RU) Provérbios 29:27 O justos odeiam ao homem perverso; e o injusto odeia aos que andam no caminho correto.(Portuguese) Pro 29:27 Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.(Luther-1545) Spreuken 29:27 Een ongerechtig man is den rechtvaardige een gruwel; maar die recht is van weg, is den goddeloze een gruwel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 29:27 الرجل الظالم مكرهة الصدّيقين والمستقيم الطريق مكرهة الشرير नीतिवचन 29:27 धर्मी लोग कुटिल मनुष्य से घृणा करते हैं (Hindi) Proverbi 29:27 L’uomo iniquo è l’abbominio de’ giusti; E l’uomo che cammina dirittamente è l’abbominio dell’empio.(Italian) Pro 29:27 βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός (lxx) Pro 29:27 Urettens Mand er retfærdiges Gru, hvo redeligt vandrer, gudløses Gru.(Danish-1933) Proverbs 29:27 مرد ظالم نزد عادلان مكروه است، و هر كه در طریق، مستقیم است نزد شریران مكروه میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 29:27 正しい人は不正を行う人を憎み、 悪しき者は正しく歩む人を憎む。 (JP) Proverbs 29:27 Kẻ gian tà lấy làm gớm ghiếc cho người công bình; Và người ăn ở ngay thẳng lấy làm gớm ghiếc cho kẻ gian ác.(VN) Pro 29:27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.(KJV-1611) Pro 29:27 En orättfärdig man är en styggelse för de rättfärdiga, och den som vandrar i redlighet är en styggelse för den ogudaktige.(Swedish-1917) Proverbe 29:27 Un om nedrept [este] [o] urâciune pentru cel drept, și cel integru pe cale [este] urâciune pentru cel stricat.(Romanian) Proverbs 29:27 불의한 자는 의인에게 미움을 받고 정직한 자는 악인에게 미움을 받느니라 (Korean) Proverbs 29:27 คนไม่ชอบธรรมเป็นที่สะอิดสะเอียนแก่คนชอบธรรม แต่คนเที่ยงธรรมในทางของเขากลับเป็นที่สะอิดสะเอียนแก่คนชั่วร้าย (Thai) Proverbs 29:27 An unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.(ASV-1901) Proverbs 29:27 Jumalatoin ihminen on vanhurskaille kauhistus; ja joka oikialla tiellä on, hän on jumalattomalle kauhistus.(Finnish) Pro 29:27 Несправедлив човек е мерзост за праведните; И който ходи в прав път е мерзост за нечестивите.(Bulgarian) Proverbs 29:27 Orang bodoh adalah kekejian bagi orang benar, orang yang jujur jalannya adalah kekejian bagi orang fasik.(Indonesian) Pro 29:27 Moun ki mache dwat pa vle wè mechan. Mechan pa vle wè moun k'ap mache dwat.(Creole-HT) Proverbs 29:27 A wicked man is abomination to the iust, and he that is vpright in his way, is abomination to the wicked.(Geneva-1560) Proverbs 29:27 Netaisnais riebj taisniem, un kas bezvainīgs savā ceļā, riebj bezdievīgam.(Latvian) Pro 29:27 Njeriu jo i drejtë është një neveri për të drejtët, dhe ai që ecën me ndershmëri është një neveri për të pabesët.(Albanian) Proverbs 29:27 Ang di ganap na tao ay karumaldumal sa matuwid: at ang matuwid sa lakad ay karumaldumal sa masama.(Tagalog-PH) Proverbs 29:27 ¶ He mea whakarihariha ki te hunga tika te tangata whakahaere he; a he mea whakarihariha hoki ki te tangata kino te tangata he tika tona ara.(Maori-NZ) Proverbs 29:27 The rightuous abhorre the vngodly: but as for those that be in ye right waye, ye wicked hate them. (Coverdale-1535) Proverbs 29:27 Sprawiedliwym jest mąż niezbożny obrzydliwością; a zasię kto w uprzejmości chodzi, jest niezbożnym obrzydliwością.(Polish) Példabeszédek 29:27 Iszonyat az igazaknak a hamis ember; és iszonyat az istentelennek az igaz úton járó.(Hungarian) Pro 29:27 Orang bodoh adalah kekejian bagi orang benar, orang yang jujur jalannya adalah kekejian bagi orang fasik.(Malay) Pro 29:27 為 非 作 歹 的 , 被 義 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 惡 人 憎 惡 。(CN-cuvt) Pro 29:27 Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit.](Latin-405AD) Proverbs 29:27 Ohavností spravedlivým jest muž nepravý, ohavností pak bezbožnému, kdož upřímě kráčí.(Czech) Приповісті. 29:27 Насильник огида для праведних, а простодорогий огида безбожному.(Ukranian) ======= Proverbs 30:1 ============ Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:(NASB-1995) Pro 30:1 雅 基 的 儿 子 亚 古 珥 的 言 语 就 是 真 言 。 这 人 对 以 铁 和 乌 甲 说 :(CN-cuvs) Proverbios 30:1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.(Spanish) Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel--to Ithiel and Ucal:(nkjv) Proverbes 30:1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.(F) (Hebrew) 1 ׃30 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃ Proverbs Притчи 30:1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:(RU) Provérbios 30:1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:(Portuguese) Pro 30:1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.(Luther-1545) Spreuken 30:1 De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال नीतिवचन 30:1 ¶ याके के पुत्र आगूर के प्रभावशाली वचन। (Hindi) Proverbi 30:1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.(Italian) Pro 30:1 τοὺς ἐμοὺς λόγους υἱέ φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ καὶ παύομαι (lxx) Pro 30:1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;(Danish-1933) Proverbs 30:1 كلمات و پیغام آكور بنیاقه. وحی آن مرد به ایتیئیل یعنی به ایتیئیل و اكال.(Persian) 箴言 知恵の泉 30:1 マッサの人ヤケの子アグルの言葉。 その人はイテエルに向かって言った、 すなわちイテエルと、ウカルとに向かって言った、 (JP) Proverbs 30:1 Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.(VN) Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,(KJV-1611) Pro 30:1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.(Swedish-1917) Proverbe 30:1 Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;(Romanian) Proverbs 30:1 이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라 (Korean) Proverbs 30:1 ถ้อยคำของอากูร์ บุตรชายยาเคห์ คือคำพยากรณ์ของเขา ชายคนนั้นพูดกับอิธีเอล กับอิธีเอลและอูคาล ว่า (Thai) Proverbs 30:1 The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:(ASV-1901) Proverbs 30:1 Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.(Finnish) Pro 30:1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;(Bulgarian) Proverbs 30:1 Perkataan Agur bin Yake dari Masa. Tutur kata orang itu: Aku berlelah-lelah, ya Allah, aku berlelah-lelah, sampai habis tenagaku.(Indonesian) Pro 30:1 Men pawòl Agou, pitit Jake, moun peyi Masa. Men deklarasyon nonm lan te fè: Mwen bouke, Bondye! Mwen bouke, Bondye! Mwen pa kapab ankò!(Creole-HT) Proverbs 30:1 The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.(Geneva-1560) Proverbs 30:1 Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.(Latvian) Pro 30:1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.(Albanian) Proverbs 30:1 Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:(Tagalog-PH) Proverbs 30:1 ¶ Ko nga kupu a Akuru tama a Iakehe; ko te poropititanga. I korero taua tangata ki a Itiere, ki a Itiere raua ko Ukara,(Maori-NZ) Proverbs 30:1 The wordes of Agur the sonne of Iake. The prophecie of a true faithfull man, who God hath helped, whom God hath coforted & norished. (Coverdale-1535) Proverbs 30:1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.(Polish) Példabeszédek 30:1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.(Hungarian) Pro 30:1 Perkataan Agur bin Yake dari Masa. Tutur kata orang itu: Aku berlelah-lelah, ya Allah, aku berlelah-lelah, sampai habis tenagaku.(Malay) Pro 30:1 雅 基 的 兒 子 亞 古 珥 的 言 語 就 是 真 言 。 這 人 對 以 鐵 和 烏 甲 說 :(CN-cuvt) Pro 30:1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait:(Latin-405AD) Proverbs 30:1 Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.(Czech) Приповісті. 30:1 Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |