BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 31:1 ============
Pro 31:1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:(NASB-1995)
Pro 31:1 利 慕 伊 勒 王 的 言 语 , 是 他 母 亲 教 训 他 的 真 言 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:1 Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.(Spanish)
Pro 31:1 The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:(nkjv)
Proverbes 31:1 ¶ Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃31 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:(RU)
Provérbios 31:1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.(Portuguese)
Pro 31:1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.(Luther-1545)
Spreuken 31:1 De woorden van de koning Lemuel; de last, maarmede zijn moeder hem onderwees.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:1 كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه.
नीतिवचन 31:1 ¶ लमूएल राजा के प्रभावशाली वचन, जो उसकी माता ने उसे सिखाए। (Hindi)
Proverbi 31:1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.(Italian)
Pro 31:1 οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ βασιλέως χρηματισμός ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ (lxx)
Pro 31:1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.(Danish-1933)
Proverbs 31:1 كلام‌ لموئیل‌ پادشاه، پیغامی‌ كه‌ مادرش به‌ او تعلیم‌ داد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:1 マッサの王レムエルの言葉、すなわちその母が彼に教えたものである。 (JP)
Proverbs 31:1 Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.(VN)
Pro 31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.(KJV-1611)
Pro 31:1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:(Swedish-1917)
Proverbe 31:1 Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.(Romanian)
Proverbs 31:1 르무엘왕의 말씀한바 곧 그 어머니가 그를 훈계한 잠언이라 (Korean)
Proverbs 31:1 ถ้อยคำของกษัตริย์เลมูเอล คือคำพยากรณ์ที่พระราชชนนีได้สอนไว้แก่พระองค์ (Thai)
Proverbs 31:1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.(ASV-1901)
Proverbs 31:1 Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:(Finnish)
Pro 31:1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -(Bulgarian)
Proverbs 31:1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.(Indonesian)
Pro 31:1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:(Creole-HT)
Proverbs 31:1 The words of king Lemuel: The prophecie which his mother taught him.(Geneva-1560)
Proverbs 31:1 Ķēniņa Lemuēļa vārdi, tā mācība, ko viņa māte tam mācīja.(Latvian)
Pro 31:1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.(Albanian)
Proverbs 31:1 Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:1 ¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.(Maori-NZ)
Proverbs 31:1 These are the wordes of Kynge Lamuel, & ye lesson yt his mother taught him. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.(Polish)
Példabeszédek 31:1 Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala õt az anyja.(Hungarian)
Pro 31:1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.(Malay)
Pro 31:1 利 慕 伊 勒 王 的 言 語 , 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。(CN-cuvt)
Pro 31:1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.(Latin-405AD)
Proverbs 31:1 Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.(Czech)
Приповісті. 31:1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:(Ukranian)

======= Proverbs 31:2 ============
Pro 31:2 What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?(NASB-1995)
Pro 31:2 我 的 儿 啊 , 我 腹 中 生 的 儿 啊 , 我 许 愿 得 的 儿 啊 ! 我 当 怎 样 教 训 你 呢 ?(CN-cuvs)
Proverbios 31:2 ¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis votos?(Spanish)
Pro 31:2 What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?(nkjv)
Proverbes 31:2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃31 מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?(RU)
Provérbios 31:2 O que [posso te dizer] , meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi] , filho de minhas promessas?(Portuguese)
Pro 31:2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,(Luther-1545)
Spreuken 31:2 Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:2 ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ
नीतिवचन 31:2 हे मेरे पुत्र, हे मेरे निज पुत्र! (Hindi)
Proverbi 31:2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?(Italian)
Pro 31:2 τί τέκνον τηρήσεις τί ῥήσεις θεοῦ πρωτογενές σοὶ λέγω υἱέ τί τέκνον ἐμῆς κοιλίας τί τέκνον ἐμῶν εὐχῶν (lxx)
Pro 31:2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?(Danish-1933)
Proverbs 31:2 چه‌ گویم‌ ای‌ پسر من، چه‌ گویم‌ ای‌ پسر رحم‌ من! و چه‌ گویم‌ ای‌ پسر نذرهای‌ من!(Persian)
箴言 知恵の泉 31:2 わが子よ、何を言おうか。 わが胎の子よ、何を言おうか。 わたしが願をかけて得た子よ、 何をいおうか。 (JP)
Proverbs 31:2 Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?(VN)
Pro 31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?(KJV-1611)
Pro 31:2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.(Swedish-1917)
Proverbe 31:2 Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?(Romanian)
Proverbs 31:2 내 아들아 내가 무엇을 말할꼬 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말할꼬 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말할꼬 (Korean)
Proverbs 31:2 อะไรเล่า ลูกแม่เอ๋ย อะไรเล่า ลูกแห่งท้องแม่เอ๋ย อะไรเล่า ลูกแห่งคำปฏิญาณของแม่เอ๋ย (Thai)
Proverbs 31:2 What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?(ASV-1901)
Proverbs 31:2 Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!(Finnish)
Pro 31:2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?(Bulgarian)
Proverbs 31:2 Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?(Indonesian)
Pro 31:2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?(Creole-HT)
Proverbs 31:2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!(Geneva-1560)
Proverbs 31:2 Ak, mans dēls! ak manas miesas dēls! tu manu solījumu dēls.(Latvian)
Pro 31:2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?(Albanian)
Proverbs 31:2 Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?(Tagalog-PH)
Proverbs 31:2 He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?(Maori-NZ)
Proverbs 31:2 My sonne, thou sonne of my body: O my deare beloued sonne, (Coverdale-1535)
Proverbs 31:2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?(Polish)
Példabeszédek 31:2 Mit [szóljak,] fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?(Hungarian)
Pro 31:2 Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?(Malay)
Pro 31:2 我 的 兒 啊 , 我 腹 中 生 的 兒 啊 , 我 許 願 得 的 兒 啊 ! 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 ?(CN-cuvt)
Pro 31:2 [Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?(Latin-405AD)
Proverbs 31:2 Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?(Czech)
Приповісті. 31:2 Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?(Ukranian)

======= Proverbs 31:3 ============
Pro 31:3 Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.(NASB-1995)
Pro 31:3 不 要 将 你 的 精 力 给 妇 女 ; 也 不 要 有 败 坏 君 王 的 行 为 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:3 No des a las mujeres tu fuerza, ni tus caminos a lo que es para destruir a los reyes.(Spanish)
Pro 31:3 Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.(nkjv)
Proverbes 31:3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃31 אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.(RU)
Provérbios 31:3 Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.(Portuguese)
Pro 31:3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!(Luther-1545)
Spreuken 31:3 Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:3 لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك.
नीतिवचन 31:3 अपना बल स्त्रियों को न देना, (Hindi)
Proverbi 31:3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re.(Italian)
Pro 31:3 μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν (lxx)
Pro 31:3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.(Danish-1933)
Proverbs 31:3 قوت‌ خود را به‌ زنان‌ مده، و نه‌ طریقهای‌ خویش‌ را به‌ آنچه‌ باعث‌ هلاكت‌ پادشاهان‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:3 あなたの力を女についやすな、 王をも滅ぼすものに、あなたの道を任せるな。 (JP)
Proverbs 31:3 Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.(VN)
Pro 31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.(KJV-1611)
Pro 31:3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.(Swedish-1917)
Proverbe 31:3 Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.(Romanian)
Proverbs 31:3 네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행치 말지어다 (Korean)
Proverbs 31:3 อย่าให้กำลังของเจ้าแก่ผู้หญิง อย่าให้ทางของเจ้าแก่ผู้ทำลายกษัตริย์ใดๆ (Thai)
Proverbs 31:3 Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.(ASV-1901)
Proverbs 31:3 Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.(Finnish)
Pro 31:3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.(Bulgarian)
Proverbs 31:3 Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.(Indonesian)
Pro 31:3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.(Creole-HT)
Proverbs 31:3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.(Geneva-1560)
Proverbs 31:3 Nedod sievām savu spēku, nedz savu ceļu tām, kas ķēniņus samaitā.(Latvian)
Pro 31:3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.(Albanian)
Proverbs 31:3 Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:3 Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.(Maori-NZ)
Proverbs 31:3 geue not ouer thy substaunce & mynde vnto women, which are the destruccio eue of kynges. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.(Polish)
Példabeszédek 31:3 Ne add asszonyoknak a te erõdet, és a te útaidat a királyok eltörlõinek.(Hungarian)
Pro 31:3 Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.(Malay)
Pro 31:3 不 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 ; 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。(CN-cuvt)
Pro 31:3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.(Latin-405AD)
Proverbs 31:3 Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.(Czech)
Приповісті. 31:3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!(Ukranian)

======= Proverbs 31:4 ============
Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink,(NASB-1995)
Pro 31:4 利 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 说 浓 酒 在 那 里 也 不 相 宜 ;(CN-cuvs)
Proverbios 31:4 No [es] de los reyes, oh Lemuel, no [es] de los reyes beber vino, ni de los príncipes el licor.(Spanish)
Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;(nkjv)
Proverbes 31:4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃31 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים *או **אֵ֣י שֵׁכָֽר׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,(RU)
Provérbios 31:4 Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.(Portuguese)
Pro 31:4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!(Luther-1545)
Spreuken 31:4 Het komt den koningen niet toe, o Lemuel! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:4 ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر.
नीतिवचन 31:4 हे लमूएल, राजाओं को दाखमधु पीना शोभा नहीं देता, (Hindi)
Proverbi 31:4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia;(Italian)
Pro 31:4 μετὰ βουλῆς πάντα ποίει μετὰ βουλῆς οἰνοπότει οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσίν οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν (lxx)
Pro 31:4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,(Danish-1933)
Proverbs 31:4 پادشاهان‌ را نمیشاید ای‌ لموئیل، پادشاهان‌ را نمیشاید كه‌ شراب‌ بنوشند، و نه‌ امیران‌ را كه‌ مسكرات‌ را بخواهند.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:4 レムエルよ、酒を飲むのは、王のすることではない、 王のすることではない、 濃い酒を求めるのは君たる者のすることではない。 (JP)
Proverbs 31:4 Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?(VN)
Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:(KJV-1611)
Pro 31:4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.(Swedish-1917)
Proverbe 31:4 Nu [este] pentru împărați, O Lemuel, nu [este] pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;(Romanian)
Proverbs 31:4 르무엘아 포도주를 마시는 것이 왕에게 마땅치 아니하고 왕에게 마땅치 아니하며 독주를 찾는 것이 주권자에게 마땅치 않도다 (Korean)
Proverbs 31:4 โอ เลมูเอลเอ๋ย ไม่สมควรที่กษัตริย์ ไม่สมควรที่กษัตริย์จะเสวยเหล้าองุ่น หรือผู้ที่ครอบครองจะดื่มสุรา (Thai)
Proverbs 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?(ASV-1901)
Proverbs 31:4 Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,(Finnish)
Pro 31:4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат : Где е спиртното питие?(Bulgarian)
Proverbs 31:4 Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,(Indonesian)
Pro 31:4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.(Creole-HT)
Proverbs 31:4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,(Geneva-1560)
Proverbs 31:4 Ķēniņiem nebūs, ak Lemuēl, ķēniņiem nebūs vīna dzert, nedz valdniekiem stipra dzēriena iekārot,(Latvian)
Pro 31:4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,(Albanian)
Proverbs 31:4 Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?(Tagalog-PH)
Proverbs 31:4 Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?(Maori-NZ)
Proverbs 31:4 O Lamuel, geue kinges no wyne, geue kynges & prynces no stronge drynke: (Coverdale-1535)
Proverbs 31:4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;(Polish)
Példabeszédek 31:4 Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítõ ital keresése.(Hungarian)
Pro 31:4 Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,(Malay)
Pro 31:4 利 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 說 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 ;(CN-cuvt)
Pro 31:4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas;(Latin-405AD)
Proverbs 31:4 Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,(Czech)
Приповісті. 31:4 Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,(Ukranian)

======= Proverbs 31:5 ============
Pro 31:5 For they will drink and forget what is decreed, And pervert the rights of all the afflicted.(NASB-1995)
Pro 31:5 恐 怕 喝 了 就 忘 记 律 例 , 颠 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:5 No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.(Spanish)
Pro 31:5 Lest they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.(nkjv)
Proverbes 31:5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃31 פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.(RU)
Provérbios 31:5 Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.(Portuguese)
Pro 31:5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.(Luther-1545)
Spreuken 31:5 Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:5 لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة.
नीतिवचन 31:5 ऐसा न हो कि वे पीकर व्यवस्था को भूल जाएँ (Hindi)
Proverbi 31:5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.(Italian)
Pro 31:5 ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς (lxx)
Pro 31:5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.(Danish-1933)
Proverbs 31:5 مبادا بنوشند و فرایض‌ را فراموش‌ كنند، و داوری‌ جمیع‌ ذلیلان‌ را منحرف‌ سازند.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:5 彼らは酒を飲んで、おきてを忘れ、 すべて悩む者のさばきを曲げる。 (JP)
Proverbs 31:5 E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.(VN)
Pro 31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.(KJV-1611)
Pro 31:5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.(Swedish-1917)
Proverbe 31:5 Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.(Romanian)
Proverbs 31:5 술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 간곤한 백성에게 공의를 굽게 할까 두려우니라 (Korean)
Proverbs 31:5 เกรงว่าเขาจะดื่มและหลงลืมตัวบทกฎหมายนั้นเสีย และคำวินิจฉัยที่มีต่อคนทุกข์ยากก็ไขว้เขวไป (Thai)
Proverbs 31:5 Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.(ASV-1901)
Proverbs 31:5 Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.(Finnish)
Pro 31:5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните*.(Bulgarian)
Proverbs 31:5 jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.(Indonesian)
Pro 31:5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.(Creole-HT)
Proverbs 31:5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.(Geneva-1560)
Proverbs 31:5 Ka dzerdami neaizmirst likumus, un nepārgroza tiesu visiem sērdieņiem.(Latvian)
Pro 31:5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.(Albanian)
Proverbs 31:5 Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:5 Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.(Maori-NZ)
Proverbs 31:5 lest they beinge dronken forget the lawe, & regarde not ye cause of the poore, & of all soch as be in aduersite. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.(Polish)
Példabeszédek 31:5 Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényrõl, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.(Hungarian)
Pro 31:5 jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.(Malay)
Pro 31:5 恐 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 , 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。(CN-cuvt)
Pro 31:5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.(Latin-405AD)
Proverbs 31:5 Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.(Czech)
Приповісті. 31:5 щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!(Ukranian)

======= Proverbs 31:6 ============
Pro 31:6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to him whose life is bitter.(NASB-1995)
Pro 31:6 可 以 把 浓 酒 给 将 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 给 苦 心 的 人 喝 ,(CN-cuvs)
Proverbios 31:6 Dad licor al desfallecido, y el vino a los de ánimo amargado.(Spanish)
Pro 31:6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.(nkjv)
Proverbes 31:6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃31 תְּנוּ־שֵׁכָֽר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;(RU)
Provérbios 31:6 Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,(Portuguese)
Pro 31:6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,(Luther-1545)
Spreuken 31:6 Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:6 اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس.
नीतिवचन 31:6 मदिरा उसको पिलाओ जो मरने पर है, (Hindi)
Proverbi 31:6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;(Italian)
Pro 31:6 δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις (lxx)
Pro 31:6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;(Danish-1933)
Proverbs 31:6 مسكرات‌ را به‌ آنانی‌ كه‌ مشرف‌ به‌ هلاكتند بده‌ و شراب‌ را به‌ تلخجانان،(Persian)
箴言 知恵の泉 31:6 濃い酒を滅びようとしている者に与え、 酒を心の苦しむ人に与えよ。 (JP)
Proverbs 31:6 Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:(VN)
Pro 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.(KJV-1611)
Pro 31:6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.(Swedish-1917)
Proverbe 31:6 Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.(Romanian)
Proverbs 31:6 독주는 죽게된 자에게, 포도주는 마음에 근심하는 자에게 줄지어다 (Korean)
Proverbs 31:6 จงให้สุราแก่ผู้ที่กำลังจะพินาศ และน้ำองุ่นแก่ผู้ที่ทุกข์ใจอย่างขมขื่น (Thai)
Proverbs 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:(ASV-1901)
Proverbs 31:6 Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,(Finnish)
Pro 31:6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.(Bulgarian)
Proverbs 31:6 Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.(Indonesian)
Pro 31:6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.(Creole-HT)
Proverbs 31:6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.(Geneva-1560)
Proverbs 31:6 Dodiet stipru dzērienu tam, kas iet bojā, un vīnu, kam noskumusi sirds:(Latvian)
Pro 31:6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.(Albanian)
Proverbs 31:6 Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:6 Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:(Maori-NZ)
Proverbs 31:6 Geue stronge drynke vnto soch as are condempned to death, & wyne vnto those yt mourne: (Coverdale-1535)
Proverbs 31:6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.(Polish)
Példabeszédek 31:6 Adjátok a részegítõ italt az elveszendõnek, és a bort a keseredett szívûeknek.(Hungarian)
Pro 31:6 Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.(Malay)
Pro 31:6 可 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 ,(CN-cuvt)
Pro 31:6 Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo.(Latin-405AD)
Proverbs 31:6 Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,(Czech)
Приповісті. 31:6 Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:(Ukranian)

======= Proverbs 31:7 ============
Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty And remember his trouble no more.(NASB-1995)
Pro 31:7 让 他 喝 了 , 就 忘 记 他 的 贫 穷 , 不 再 记 念 他 的 苦 楚 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:7 Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.(Spanish)
Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.(nkjv)
Proverbes 31:7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃31 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־עֽוֹד׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.(RU)
Provérbios 31:7 Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.(Portuguese)
Pro 31:7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.(Luther-1545)
Spreuken 31:7 Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:7 يشرب وينسى فقره ولا يذكر تعبه بعد
नीतिवचन 31:7 जिससे वे पीकर अपनी दरिद्रता को भूल जाएँ (Hindi)
Proverbi 31:7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli.(Italian)
Pro 31:7 ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι (lxx)
Pro 31:7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.(Danish-1933)
Proverbs 31:7 تا بنوشند و فقر خود را فراموش‌ كنند، و مشقت‌ خویش‌ را دیگر بیاد نیاورند.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:7 彼らは飲んで自分の貧乏を忘れ、 その悩みをもはや思い出さない。 (JP)
Proverbs 31:7 Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.(VN)
Pro 31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.(KJV-1611)
Pro 31:7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.(Swedish-1917)
Proverbe 31:7 Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.(Romanian)
Proverbs 31:7 그는 마시고 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 그 고통을 기억지 아니하리라 (Korean)
Proverbs 31:7 จงให้เขาดื่มและลืมความยากจนของเขา เพื่อจะจดจำความระทมทุกข์ของเขาไม่ได้อีกต่อไป (Thai)
Proverbs 31:7 Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.(ASV-1901)
Proverbs 31:7 Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.(Finnish)
Pro 31:7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.(Bulgarian)
Proverbs 31:7 Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.(Indonesian)
Pro 31:7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.(Creole-HT)
Proverbs 31:7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.(Geneva-1560)
Proverbs 31:7 Tāds lai dzer, ka aizmirst savu nabadzību, un vairs nepiemin savas bēdas.(Latvian)
Pro 31:7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.(Albanian)
Proverbs 31:7 Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:7 Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.(Maori-NZ)
Proverbs 31:7 that they maye drynke it, & forget their misery & aduersite. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.(Polish)
Példabeszédek 31:7 Igyék, hogy felejtkezzék az õ szegénységérõl, és az õ nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.(Hungarian)
Pro 31:7 Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.(Malay)
Pro 31:7 讓 他 喝 了 , 就 忘 記 他 的 貧 窮 , 不 再 記 念 他 的 苦 楚 。(CN-cuvt)
Pro 31:7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.(Latin-405AD)
Proverbs 31:7 Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.(Czech)
Приповісті. 31:7 він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!(Ukranian)

======= Proverbs 31:8 ============
Pro 31:8 Open your mouth for the mute, For the rights of all the unfortunate.(NASB-1995)
Pro 31:8 你 当 为 哑 巴 ( 或 译 : 不 能 自 辩 的 ) 开 口 , 为 一 切 孤 独 的 伸 冤 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:8 Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los que están destinados a la muerte.(Spanish)
Pro 31:8 Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.(nkjv)
Proverbes 31:8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃31 פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.(RU)
Provérbios 31:8 Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.(Portuguese)
Pro 31:8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.(Luther-1545)
Spreuken 31:8 Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:8 افتح فمك لاجل الاخرس في دعوى كل يتيم.
नीतिवचन 31:8 गूँगे के लिये अपना मुँह खोल, (Hindi)
Proverbi 31:8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.(Italian)
Pro 31:8 ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς (lxx)
Pro 31:8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;(Danish-1933)
Proverbs 31:8 دهان‌ خود را برای‌ گنگان‌ باز كن، و برای‌ دادرسی‌ جمیع‌ بیچارگان.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:8 あなたは黙っている人のために、 すべてのみなしごの訴えのために、口を開くがよい。 (JP)
Proverbs 31:8 Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.(VN)
Pro 31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.(KJV-1611)
Pro 31:8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.(Swedish-1917)
Proverbe 31:8 Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.(Romanian)
Proverbs 31:8 너는 벙어리와 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라 (Korean)
Proverbs 31:8 จงอ้าปากของเจ้าแทนคนใบ้ เพื่อสิทธิของทุกคนที่ถูกทิ้งร้างอยู่ (Thai)
Proverbs 31:8 Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.(ASV-1901)
Proverbs 31:8 Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.(Finnish)
Pro 31:8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;(Bulgarian)
Proverbs 31:8 Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.(Indonesian)
Pro 31:8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.(Creole-HT)
Proverbs 31:8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.(Geneva-1560)
Proverbs 31:8 Atdari savu muti par mēmo un par visiem, kas ir atstāti.(Latvian)
Pro 31:8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.(Albanian)
Proverbs 31:8 Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:8 Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.(Maori-NZ)
Proverbs 31:8 Be thou an aduocate & stonde in iudgment thyself, to speake for all soch as be dome & sucourles. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.(Polish)
Példabeszédek 31:8 Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.(Hungarian)
Pro 31:8 Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.(Malay)
Pro 31:8 你 當 為 啞 巴 ( 或 譯 : 不 能 自 辯 的 ) 開 口 , 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。(CN-cuvt)
Pro 31:8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.(Latin-405AD)
Proverbs 31:8 Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,(Czech)
Приповісті. 31:8 Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.(Ukranian)

======= Proverbs 31:9 ============
Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy.(NASB-1995)
Pro 31:9 你 当 开 口 按 公 义 判 断 , 为 困 苦 和 穷 乏 的 辨 屈 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:9 Abre tu boca, juzga con justicia, y defiende el derecho del pobre y del menesteroso.(Spanish)
Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy.(nkjv)
Proverbes 31:9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃31 פְּתַח־פִּ֥יךָ שְׁפָט־צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 31:9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.(RU)
Provérbios 31:9 Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.(Portuguese)
Pro 31:9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.(Luther-1545)
Spreuken 31:9 Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:9 افتح فمك. اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين
नीतिवचन 31:9 अपना मुँह खोल और धर्म से न्याय कर, (Hindi)
Proverbi 31:9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso.(Italian)
Pro 31:9 ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ (lxx)
Pro 31:9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!(Danish-1933)
Proverbs 31:9 دهان‌ خود را باز كرده، به‌ انصاف‌ داوری‌ نما، و فقیر و مسكین‌ را دادرسی‌ فرما.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:9 口を開いて、正しいさばきを行い、 貧しい者と乏しい者の訴えをただせ。 (JP)
Proverbs 31:9 Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.(VN)
Pro 31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.(KJV-1611)
Pro 31:9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----(Swedish-1917)
Proverbe 31:9 Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.(Romanian)
Proverbs 31:9 너는 입을 열어 공의로 재판하여 간곤한 자와 궁핍한 자를 신원할지니라 (Korean)
Proverbs 31:9 จงอ้าปากของเจ้า พิพากษาอย่างชอบธรรม รักษาสิทธิของคนจนและคนขัดสนให้คงอยู่ (Thai)
Proverbs 31:9 Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.(ASV-1901)
Proverbs 31:9 Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.(Finnish)
Pro 31:9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.(Bulgarian)
Proverbs 31:9 Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.(Indonesian)
Pro 31:9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.(Creole-HT)
Proverbs 31:9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.(Geneva-1560)
Proverbs 31:9 Atdari savu muti, tiesā taisni un nes tiesu nabagam un sērdienim.(Latvian)
Pro 31:9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.(Albanian)
Proverbs 31:9 Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:9 Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.(Maori-NZ)
Proverbs 31:9 With yi mouth defende ye thinge yt is laufull and right, and ye cause of ye poore and helplesse. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.(Polish)
Példabeszédek 31:9 Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szûkölködõnek!(Hungarian)
Pro 31:9 Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.(Malay)
Pro 31:9 你 當 開 口 按 公 義 判 斷 , 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。(CN-cuvt)
Pro 31:9 Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.]~(Latin-405AD)
Proverbs 31:9 Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.(Czech)
Приповісті. 31:9 Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.(Ukranian)

======= Proverbs 31:10 ============
Pro 31:10 An excellent wife, who can find? For her worth is far above jewels.(NASB-1995)
Pro 31:10 才 德 的 妇 人 谁 能 得 着 呢 ? 他 的 价 值 远 胜 过 珍 珠 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:10 Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de piedras preciosas.(Spanish)
Pro 31:10 Who can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.(nkjv)
Proverbes 31:10 ¶ Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃31 אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;(RU)
Provérbios 31:10 Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.(Portuguese)
Pro 31:10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.(Luther-1545)
Spreuken 31:10 Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:10 امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ.
नीतिवचन 31:10 भली पत्‍नी कौन पा सकता है? (Hindi)
Proverbi 31:10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle.(Italian)
Pro 31:10 γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη (lxx)
Pro 31:10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.(Danish-1933)
Proverbs 31:10 زن‌ صالحه‌ را كیست‌ كه‌ پیدا تواند كرد؟ قیمت‌ او از لعلها گرانتر است.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:10 だれが賢い妻を見つけることができるか、 彼女は宝石よりもすぐれて尊い。 (JP)
Proverbs 31:10 Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.(VN)
Pro 31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.(KJV-1611)
Pro 31:10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.(Swedish-1917)
Proverbe 31:10 Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei [este] mult peste cel al rubinelor.(Romanian)
Proverbs 31:10 누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그 값은 진주보다 더 하니라 (Korean)
Proverbs 31:10 ใครจะพบภรรยาที่ดี เพราะค่าของเธอประเสริฐยิ่งกว่าทับทิมมากนัก (Thai)
Proverbs 31:10 A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.(ASV-1901)
Proverbs 31:10 Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:(Finnish)
Pro 31:10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.(Bulgarian)
Proverbs 31:10 Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.(Indonesian)
Pro 31:10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.(Creole-HT)
Proverbs 31:10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.(Geneva-1560)
Proverbs 31:10 Tikumīgu sievu, kas tādu atrod, pāri pār pērlēm ir viņas dārgums.(Latvian)
Pro 31:10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.(Albanian)
Proverbs 31:10 Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:10 ¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.(Maori-NZ)
Proverbs 31:10 Who so fyndeth an honest faithful woma, she is moch more worth the perles. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?(Polish)
Példabeszédek 31:10 Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.(Hungarian)
Pro 31:10 Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.(Malay)
Pro 31:10 才 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 ? 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 。(CN-cuvt)
Pro 31:10 [Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 31:10 Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.(Czech)
Приповісті. 31:10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:(Ukranian)

======= Proverbs 31:11 ============
Pro 31:11 The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.(NASB-1995)
Pro 31:11 他 丈 夫 心 里 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ;(CN-cuvs)
Proverbios 31:11 El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.(Spanish)
Pro 31:11 The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.(nkjv)
Proverbes 31:11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃31 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;(RU)
Provérbios 31:11 O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.(Portuguese)
Pro 31:11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.(Luther-1545)
Spreuken 31:11 Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:11 بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة.
नीतिवचन 31:11 उसके पति के मन में उसके प्रति विश्वास है, (Hindi)
Proverbi 31:11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.(Italian)
Pro 31:11 θαρσεῖ ἐπ᾽ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει (lxx)
Pro 31:11 Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.(Danish-1933)
Proverbs 31:11 دل‌ شوهرش‌ بر او اعتماد دارد، و محتاج‌ منفعت‌ نخواهد بود.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:11 その夫の心は彼女を信頼して、 収益に欠けることはない。 (JP)
Proverbs 31:11 Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.(VN)
Pro 31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.(KJV-1611)
Pro 31:11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.(Swedish-1917)
Proverbe 31:11 Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.(Romanian)
Proverbs 31:11 그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며 (Korean)
Proverbs 31:11 จิตใจของสามีเธอก็วางใจในเธอ และสามีจะไม่ขาดกำไร (Thai)
Proverbs 31:11 The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.(ASV-1901)
Proverbs 31:11 Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.(Finnish)
Pro 31:11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.(Bulgarian)
Proverbs 31:11 Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.(Indonesian)
Pro 31:11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.(Creole-HT)
Proverbs 31:11 The heart of her husbande trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.(Geneva-1560)
Proverbs 31:11 Uz viņu uzticas vīra sirds un labuma tam netrūkst nekāda.(Latvian)
Pro 31:11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.(Albanian)
Proverbs 31:11 Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:11 Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.(Maori-NZ)
Proverbs 31:11 The herte of hir husbande maye safely trust in her, so that he shal haue no nede of spoyles. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.(Polish)
Példabeszédek 31:11 Bízik ahhoz az õ férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.(Hungarian)
Pro 31:11 Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.(Malay)
Pro 31:11 他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ;(CN-cuvt)
Pro 31:11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.(Latin-405AD)
Proverbs 31:11 Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.(Czech)
Приповісті. 31:11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!(Ukranian)

======= Proverbs 31:12 ============
Pro 31:12 She does him good and not evil All the days of her life.(NASB-1995)
Pro 31:12 他 一 生 使 丈 夫 有 益 无 损 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:12 Le dará ella bien y no mal, todos los días de su vida.(Spanish)
Pro 31:12 She does him good and not evil All the days of her life.(nkjv)
Proverbes 31:12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃31 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.(RU)
Provérbios 31:12 Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.(Portuguese)
Pro 31:12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.(Luther-1545)
Spreuken 31:12 Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:12 تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها.
नीतिवचन 31:12 वह अपने जीवन के सारे दिनों में उससे बुरा नहीं, (Hindi)
Proverbi 31:12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.(Italian)
Pro 31:12 ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον (lxx)
Pro 31:12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Lev dage.(Danish-1933)
Proverbs 31:12 برایش‌ تمامی‌ روزهای‌ عمر خود، خوبی‌ خواهد كرد و نه‌ بدی.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:12 彼女は生きながらえている間、 その夫のために良いことをして、悪いことをしない。 (JP)
Proverbs 31:12 Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.(VN)
Pro 31:12 She will do him good and not evil all the days of her life.(KJV-1611)
Pro 31:12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.(Swedish-1917)
Proverbe 31:12 Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.(Romanian)
Proverbs 31:12 그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치아니하느니라 (Korean)
Proverbs 31:12 เธอจะทำความดีให้เขา ไม่ทำความร้าย ตลอดชีวิตของเธอ (Thai)
Proverbs 31:12 She doeth him good and not evil All the days of her life.(ASV-1901)
Proverbs 31:12 Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.(Finnish)
Pro 31:12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.(Bulgarian)
Proverbs 31:12 Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.(Indonesian)
Pro 31:12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.(Creole-HT)
Proverbs 31:12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.(Geneva-1560)
Proverbs 31:12 Tā dara tam labu, ne ļaunu visās sava mūža dienās.(Latvian)
Pro 31:12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.(Albanian)
Proverbs 31:12 Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:12 He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.(Maori-NZ)
Proverbs 31:12 She wil do him good & not euel all ye dayes of hir life. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:12 Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.(Polish)
Példabeszédek 31:12 Jóval illeti õt és nem gonosszal, az õ életének minden napjaiban.(Hungarian)
Pro 31:12 Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.(Malay)
Pro 31:12 他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 。(CN-cuvt)
Pro 31:12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.(Latin-405AD)
Proverbs 31:12 Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.(Czech)
Приповісті. 31:12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.(Ukranian)

======= Proverbs 31:13 ============
Pro 31:13 She looks for wool and flax And works with her hands in delight.(NASB-1995)
Pro 31:13 他 寻 找 羊 ? 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:13 Busca lana y lino, y con voluntad trabaja con sus manos.(Spanish)
Pro 31:13 She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.(nkjv)
Proverbes 31:13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃31 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.(RU)
Provérbios 31:13 Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.(Portuguese)
Pro 31:13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.(Luther-1545)
Spreuken 31:13 Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:13 تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين.
नीतिवचन 31:13 वह ऊन और सन ढूँढ़ ढूँढ़कर, (Hindi)
Proverbi 31:13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.(Italian)
Pro 31:13 μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς (lxx)
Pro 31:13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.(Danish-1933)
Proverbs 31:13 پشم‌ و كتان‌ را میجوید. و به‌ دستهای‌ خود با رغبت‌ كار میكند.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:13 彼女は羊の毛や亜麻を求めて、 手ずから望みのように、それを仕上げる。 (JP)
Proverbs 31:13 Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.(VN)
Pro 31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.(KJV-1611)
Pro 31:13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.(Swedish-1917)
Proverbe 31:13 Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.(Romanian)
Proverbs 31:13 그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며 (Korean)
Proverbs 31:13 เธอแสวงขนแกะและป่าน และทำงานด้วยมืออย่างเต็มใจ (Thai)
Proverbs 31:13 She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.(ASV-1901)
Proverbs 31:13 Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.(Finnish)
Pro 31:13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.(Bulgarian)
Proverbs 31:13 Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.(Indonesian)
Pro 31:13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.(Creole-HT)
Proverbs 31:13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.(Geneva-1560)
Proverbs 31:13 Viņa gādā par vilnu un liniem un strādā priecīgām rokām.(Latvian)
Pro 31:13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.(Albanian)
Proverbs 31:13 Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.(Maori-NZ)
Proverbs 31:13 She occupieth woll & flax, & laboureth gladly wt hir handes. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.(Polish)
Példabeszédek 31:13 Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.(Hungarian)
Pro 31:13 Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.(Malay)
Pro 31:13 他 尋 找 羊 羢 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。(CN-cuvt)
Pro 31:13 Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.(Latin-405AD)
Proverbs 31:13 Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.(Czech)
Приповісті. 31:13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.(Ukranian)

======= Proverbs 31:14 ============
Pro 31:14 She is like merchant ships; She brings her food from afar.(NASB-1995)
Pro 31:14 他 好 像 商 船 从 远 方 运 粮 来 ,(CN-cuvs)
Proverbios 31:14 Es como navío de mercader; trae su pan de lejos.(Spanish)
Pro 31:14 She is like the merchant ships, She brings her food from afar.(nkjv)
Proverbes 31:14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃31 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.(RU)
Provérbios 31:14 Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.(Portuguese)
Pro 31:14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.(Luther-1545)
Spreuken 31:14 He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:14 هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد.
नीतिवचन 31:14 वह व्यापार के जहाजों के समान अपनी भोजनवस्तुएँ दूर से मँगवाती है। (Hindi)
Proverbi 31:14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.(Italian)
Pro 31:14 ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον (lxx)
Pro 31:14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.(Danish-1933)
Proverbs 31:14 او مثل‌ كشتیهای‌ تجار است، كه‌ خوراك‌ خود را از دور میآورد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:14 また商人の舟のように、 遠い国から食糧を運んでくる。 (JP)
Proverbs 31:14 Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.(VN)
Pro 31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.(KJV-1611)
Pro 31:14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.(Swedish-1917)
Proverbe 31:14 Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.(Romanian)
Proverbs 31:14 상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며 (Korean)
Proverbs 31:14 เธอเป็นเหมือนกำปั่นของพ่อค้า เธอนำอาหารของเธอมาจากที่ที่ไกล (Thai)
Proverbs 31:14 She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.(ASV-1901)
Proverbs 31:14 Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.(Finnish)
Pro 31:14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.(Bulgarian)
Proverbs 31:14 Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.(Indonesian)
Pro 31:14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.(Creole-HT)
Proverbs 31:14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.(Geneva-1560)
Proverbs 31:14 Tā ir kā laivinieka laiva, sagādā maizi no tālienes.(Latvian)
Pro 31:14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.(Albanian)
Proverbs 31:14 Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:14 Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.(Maori-NZ)
Proverbs 31:14 She is like a marchauntes shippe, that bryngeth hir vytayles from farre. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.(Polish)
Példabeszédek 31:14 Hasonló a kereskedõ hajókhoz, nagy messzirõl behozza az õ eledelét.(Hungarian)
Pro 31:14 Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.(Malay)
Pro 31:14 他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 ,(CN-cuvt)
Pro 31:14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.(Latin-405AD)
Proverbs 31:14 Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.(Czech)
Приповісті. 31:14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.(Ukranian)

======= Proverbs 31:15 ============
Pro 31:15 She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.(NASB-1995)
Pro 31:15 未 到 黎 明 他 就 起 来 , 把 食 物 分 给 家 中 的 人 , 将 当 做 的 工 分 派 婢 女 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:15 Se levanta aun de noche, y da comida a su familia, y ración a sus criadas.(Spanish)
Pro 31:15 She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.(nkjv)
Proverbes 31:15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃31 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.(RU)
Provérbios 31:15 Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.(Portuguese)
Pro 31:15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.(Luther-1545)
Spreuken 31:15 Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:15 وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها.
नीतिवचन 31:15 वह रात ही को उठ बैठती है, (Hindi)
Proverbi 31:15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.(Italian)
Pro 31:15 καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις (lxx)
Pro 31:15 Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.(Danish-1933)
Proverbs 31:15 وقتی‌ كه‌ هنوز شب‌ است‌ برمیخیزد، و به‌ اهل‌ خانهاش‌ خوراك‌ و به‌ كنیزانش‌ حصه‌ ایشان‌ را میدهد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:15 彼女はまだ夜のあけぬうちに起きて、 その家の者の食べ物を備え、 その女たちに日用の分を与える。 (JP)
Proverbs 31:15 Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.(VN)
Pro 31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.(KJV-1611)
Pro 31:15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.(Swedish-1917)
Proverbe 31:15 Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.(Romanian)
Proverbs 31:15 밤이 새기 전에 일어나서 그 집 사람에게 식물을 나눠주며 여종에게 일을 정하여 맡기며 (Korean)
Proverbs 31:15 เธอลุกขึ้นตั้งแต่ยังมืดอยู่และจัดอาหารให้ครัวเรือนของเธอ และจัดส่วนแบ่งให้แก่สาวใช้ของเธอ (Thai)
Proverbs 31:15 She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.(ASV-1901)
Proverbs 31:15 Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.(Finnish)
Pro 31:15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.(Bulgarian)
Proverbs 31:15 Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.(Indonesian)
Pro 31:15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.(Creole-HT)
Proverbs 31:15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.(Geneva-1560)
Proverbs 31:15 Jau pašā naktī tā ceļas un dod barību savai saimei un kalponēm iespriesto tiesu.(Latvian)
Pro 31:15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.(Albanian)
Proverbs 31:15 Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.(Maori-NZ)
Proverbs 31:15 She is vp in ye night season, to prouyde meate for hir housholde, & foode for hir maydens. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.(Polish)
Példabeszédek 31:15 Felkel még éjjel, eledelt ád az õ házának, és rendel ételt az õ szolgálóleányinak.(Hungarian)
Pro 31:15 Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.(Malay)
Pro 31:15 未 到 黎 明 他 就 起 來 , 把 食 物 分 給 家 中 的 人 , 將 當 做 的 工 分 派 婢 女 。(CN-cuvt)
Pro 31:15 Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.(Latin-405AD)
Proverbs 31:15 Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.(Czech)
Приповісті. 31:15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.(Ukranian)

======= Proverbs 31:16 ============
Pro 31:16 She considers a field and buys it; From her earnings she plants a vineyard.(NASB-1995)
Pro 31:16 他 想 得 田 地 就 买 来 ; 用 手 所 得 之 利 栽 种 葡 萄 园 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:16 Considera la heredad, y la compra; y planta viña del fruto de sus manos.(Spanish)
Pro 31:16 She considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.(nkjv)
Proverbes 31:16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃31 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ *נטע **נָ֣טְעָה כָּֽרֶם׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.(RU)
Provérbios 31:16 Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.(Portuguese)
Pro 31:16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.(Luther-1545)
Spreuken 31:16 Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:16 تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما.
नीतिवचन 31:16 वह किसी खेत के विषय में सोच विचार करती है (Hindi)
Proverbi 31:16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.(Italian)
Pro 31:16 θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα (lxx)
Pro 31:16 Hun tænker på en Mar og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.(Danish-1933)
Proverbs 31:16 درباره‌ مزرعه‌ فكر كرده، آن‌ را میخرد، و از كسب‌ دستهای‌ خود تاكستان‌ غرس‌ مینماید.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:16 彼女は畑をよく考えてそれを買い、 その手の働きの実をもって、ぶどう畑をつくり、 (JP)
Proverbs 31:16 Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.(VN)
Pro 31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.(KJV-1611)
Pro 31:16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.(Swedish-1917)
Proverbe 31:16 Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.(Romanian)
Proverbs 31:16 밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며 (Korean)
Proverbs 31:16 เธอพิเคราะห์ดูไร่นาแล้วก็ซื้อไว้ ด้วยผลน้ำมือของเธอ เธอปลูกสวนองุ่น (Thai)
Proverbs 31:16 She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.(ASV-1901)
Proverbs 31:16 Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.(Finnish)
Pro 31:16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.(Bulgarian)
Proverbs 31:16 Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.(Indonesian)
Pro 31:16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.(Creole-HT)
Proverbs 31:16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.(Geneva-1560)
Proverbs 31:16 To zemes stūri, ko cerē, tā dabū, no savu roku augļiem tā dēsta vīna dārzu.(Latvian)
Pro 31:16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.(Albanian)
Proverbs 31:16 Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.(Maori-NZ)
Proverbs 31:16 She considreth lode, & byeth it, and wt the frute of hir handes she planteth a vynyarde. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.(Polish)
Példabeszédek 31:16 Gondolkodik mezõ felõl, és megveszi azt; az õ kezeinek munkájából szõlõt plántál.(Hungarian)
Pro 31:16 Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.(Malay)
Pro 31:16 他 想 得 田 地 就 買 來 ; 用 手 所 得 之 利 栽 種 葡 萄 園 。(CN-cuvt)
Pro 31:16 Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.(Latin-405AD)
Proverbs 31:16 Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.(Czech)
Приповісті. 31:16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.(Ukranian)

======= Proverbs 31:17 ============
Pro 31:17 She girds herself with strength And makes her arms strong.(NASB-1995)
Pro 31:17 他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:17 Ciñe de fortaleza sus lomos, y esfuerza sus brazos.(Spanish)
Pro 31:17 She girds herself with strength, And strengthens her arms.(nkjv)
Proverbes 31:17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃31 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.(RU)
Provérbios 31:17 Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.(Portuguese)
Pro 31:17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.(Luther-1545)
Spreuken 31:17 Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:17 تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها.
नीतिवचन 31:17 वह अपनी कटि को बल के फेंटे से कसती है, (Hindi)
Proverbi 31:17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.(Italian)
Pro 31:17 ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον (lxx)
Pro 31:17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.(Danish-1933)
Proverbs 31:17 كمر خود را با قوت‌ میبندد، و بازوهای‌ خویش‌ را قوی میسازد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:17 力をもって腰に帯し、その腕を強くする。 (JP)
Proverbs 31:17 Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.(VN)
Pro 31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.(KJV-1611)
Pro 31:17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.(Swedish-1917)
Proverbe 31:17 Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.(Romanian)
Proverbs 31:17 힘으로 허리를 묶으며 그 팔을 강하게 하며 (Korean)
Proverbs 31:17 เธอคาดเอวของเธอด้วยกำลัง และกระทำให้แขนของเธอเข้มแข็ง (Thai)
Proverbs 31:17 She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.(ASV-1901)
Proverbs 31:17 Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.(Finnish)
Pro 31:17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.(Bulgarian)
Proverbs 31:17 Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.(Indonesian)
Pro 31:17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.(Creole-HT)
Proverbs 31:17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.(Geneva-1560)
Proverbs 31:17 Ar spēku tā jož savus gurnus un savas rokas ar stiprumu.(Latvian)
Pro 31:17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.(Albanian)
Proverbs 31:17 Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.(Maori-NZ)
Proverbs 31:17 She gyrdeth hir loynes with strength, and courageth hir armes. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.(Polish)
Példabeszédek 31:17 Az õ derekát felövezi erõvel, és megerõsíti karjait.(Hungarian)
Pro 31:17 Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.(Malay)
Pro 31:17 他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。(CN-cuvt)
Pro 31:17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.(Latin-405AD)
Proverbs 31:17 Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.(Czech)
Приповісті. 31:17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.(Ukranian)

======= Proverbs 31:18 ============
Pro 31:18 She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.(NASB-1995)
Pro 31:18 他 觉 得 所 经 营 的 有 利 ; 他 的 灯 终 夜 不 灭(CN-cuvs)
Proverbios 31:18 Ve que su ganancia [es] buena: Su lámpara no se apaga de noche.(Spanish)
Pro 31:18 She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.(nkjv)
Proverbes 31:18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃31 טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה *בליל **בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.(RU)
Provérbios 31:18 Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.(Portuguese)
Pro 31:18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.(Luther-1545)
Spreuken 31:18 Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:18 تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل.
नीतिवचन 31:18 वह परख लेती है कि मेरा व्यापार लाभदायक है। (Hindi)
Proverbi 31:18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.(Italian)
Pro 31:18 ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς (lxx)
Pro 31:18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lam e går ikke ud om Natten.(Danish-1933)
Proverbs 31:18 تجارت‌ خود را میبیند كه‌ نیكو است، و چراغش‌ در شب‌ خاموش‌ نمیشود.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:18 彼女はその商品のもうけのあるのを知っている、 そのともしびは終夜消えることがない。 (JP)
Proverbs 31:18 Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.(VN)
Pro 31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.(KJV-1611)
Pro 31:18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.(Swedish-1917)
Proverbe 31:18 Ea pricepe că produsele ei [sunt] bune; candela ei nu se stinge în noapte.(Romanian)
Proverbs 31:18 자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고 (Korean)
Proverbs 31:18 เธอรู้ว่าสินค้าของเธอเป็นของที่ดี กลางคืนตะเกียงของเธอก็ไม่ดับ (Thai)
Proverbs 31:18 She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.(ASV-1901)
Proverbs 31:18 Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.(Finnish)
Pro 31:18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.(Bulgarian)
Proverbs 31:18 Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.(Indonesian)
Pro 31:18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.(Creole-HT)
Proverbs 31:18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.(Geneva-1560)
Proverbs 31:18 Tā mana, ka viņas pūliņš labi sokas, un gaisma tai neapdziest naktī.(Latvian)
Pro 31:18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.(Albanian)
Proverbs 31:18 Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:18 Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.(Maori-NZ)
Proverbs 31:18 And yf she perceaue that hir houswifrie doth good, hir candle goeth not out by night. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.(Polish)
Példabeszédek 31:18 Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa.(Hungarian)
Pro 31:18 Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.(Malay)
Pro 31:18 他 覺 得 所 經 營 的 有 利 ; 他 的 燈 終 夜 不 滅(CN-cuvt)
Pro 31:18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 31:18 Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.(Czech)
Приповісті. 31:18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.(Ukranian)

======= Proverbs 31:19 ============
Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.(NASB-1995)
Pro 31:19 他 手 拿 捻 线 竿 , 手 把 纺 线 车 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:19 Aplica su mano al huso, y sus manos toman la rueca.(Spanish)
Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.(nkjv)
Proverbes 31:19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃31 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.(RU)
Provérbios 31:19 Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.(Portuguese)
Pro 31:19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.(Luther-1545)
Spreuken 31:19 Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:19 تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة.
नीतिवचन 31:19 वह अटेरन में हाथ लगाती है, (Hindi)
Proverbi 31:19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.(Italian)
Pro 31:19 τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον (lxx)
Pro 31:19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.(Danish-1933)
Proverbs 31:19 دستهای‌ خود را به‌ دوك‌ دراز میكند، و انگشتهایش‌ چرخ‌ را میگیرد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:19 彼女は手を糸取り棒にのべ、 その手に、つむを持ち、 (JP)
Proverbs 31:19 Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.(VN)
Pro 31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.(KJV-1611)
Pro 31:19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.(Swedish-1917)
Proverbe 31:19 Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.(Romanian)
Proverbs 31:19 손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며 (Korean)
Proverbs 31:19 เธอยื่นมือออกจับไน และมือของเธอจับเครื่องปั่น (Thai)
Proverbs 31:19 She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.(ASV-1901)
Proverbs 31:19 Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.(Finnish)
Pro 31:19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.(Bulgarian)
Proverbs 31:19 Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.(Indonesian)
Pro 31:19 Li file koton, li koud rad li.(Creole-HT)
Proverbs 31:19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.(Geneva-1560)
Proverbs 31:19 Tā stiepj savu roku pie kodeļas un tver ar pirkstiem ratiņu.(Latvian)
Pro 31:19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.(Albanian)
Proverbs 31:19 Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:19 Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.(Maori-NZ)
Proverbs 31:19 She layeth hir fyngers to the spyndle, & hir hande taketh holde of ye rocke. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.(Polish)
Példabeszédek 31:19 Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.(Hungarian)
Pro 31:19 Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.(Malay)
Pro 31:19 他 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。(CN-cuvt)
Pro 31:19 Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.(Latin-405AD)
Proverbs 31:19 Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.(Czech)
Приповісті. 31:19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.(Ukranian)

======= Proverbs 31:20 ============
Pro 31:20 She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.(NASB-1995)
Pro 31:20 他 张 手 周 济 困 苦 人 , 伸 手 帮 补 穷 乏 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:20 Extiende su mano al pobre, y tiende su mano al menesteroso.(Spanish)
Pro 31:20 She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.(nkjv)
Proverbes 31:20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃31 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.(RU)
Provérbios 31:20 Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.(Portuguese)
Pro 31:20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.(Luther-1545)
Spreuken 31:20 Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:20 تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين.
नीतिवचन 31:20 वह दीन के लिये मुट्ठी खोलती है, (Hindi)
Proverbi 31:20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso.(Italian)
Pro 31:20 χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ (lxx)
Pro 31:20 Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.(Danish-1933)
Proverbs 31:20 كفهای‌ خود را برای‌ فقیران‌ مبسوط‌ میسازد، و دستهای‌ خویش‌ را برای‌ مسكینان‌ دراز مینماید.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:20 手を貧しい者に開き、 乏しい人に手をさしのべる。 (JP)
Proverbs 31:20 Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.(VN)
Pro 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.(KJV-1611)
Pro 31:20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.(Swedish-1917)
Proverbe 31:20 Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.(Romanian)
Proverbs 31:20 그는 간곤한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며 (Korean)
Proverbs 31:20 เธอหยิบยื่นให้คนยากจน เออ เธอยื่นมืออกช่วยคนขัดสน (Thai)
Proverbs 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.(ASV-1901)
Proverbs 31:20 Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.(Finnish)
Pro 31:20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.(Bulgarian)
Proverbs 31:20 Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.(Indonesian)
Pro 31:20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.(Creole-HT)
Proverbs 31:20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.(Geneva-1560)
Proverbs 31:20 Tā sērdieņus mīlīgi apkampj un pasniedz nabagiem roku.(Latvian)
Pro 31:20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.(Albanian)
Proverbs 31:20 Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:20 Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.(Maori-NZ)
Proverbs 31:20 She openeth hir hande to ye poore, yee she stretcheth forth hir hades to soch as haue nede. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.(Polish)
Példabeszédek 31:20 Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek.(Hungarian)
Pro 31:20 Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.(Malay)
Pro 31:20 他 張 手 賙 濟 困 苦 人 , 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。(CN-cuvt)
Pro 31:20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.(Latin-405AD)
Proverbs 31:20 Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.(Czech)
Приповісті. 31:20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.(Ukranian)

======= Proverbs 31:21 ============
Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.(NASB-1995)
Pro 31:21 他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:21 No tiene temor de la nieve por su familia, porque toda su familia [está] vestida de ropas dobles.(Spanish)
Pro 31:21 She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.(nkjv)
Proverbes 31:21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃31 לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.(RU)
Provérbios 31:21 Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.(Portuguese)
Pro 31:21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.(Luther-1545)
Spreuken 31:21 Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:21 لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا.
नीतिवचन 31:21 वह अपने घराने के लिये हिम से नहीं डरती, (Hindi)
Proverbi 31:21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.(Italian)
Pro 31:21 οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ πάντες γὰρ οἱ παρ᾽ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται (lxx)
Pro 31:21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.(Danish-1933)
Proverbs 31:21 به‌ جهت‌ اهل‌ خانهاش‌ از برف‌ نمیترسد، زیرا كه‌ جمیع‌ اهل‌ خانه‌ او به‌ اطلس‌ ملبس‌ هستند.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:21 彼女はその家の者のために雪を恐れない、 その家の者はみな紅の着物を着ているからである。 (JP)
Proverbs 31:21 Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.(VN)
Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.(KJV-1611)
Pro 31:21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.(Swedish-1917)
Proverbe 31:21 Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei [sunt] îmbrăcați cu stacojiu.(Romanian)
Proverbs 31:21 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며 (Korean)
Proverbs 31:21 เธอไม่กลัวหิมะมาทำอันตรายแก่คนในครัวเรือนของเธอ เพราะบรรดาคนในครัวเรือนของเธอสวมเสื้อสีแดงสด (Thai)
Proverbs 31:21 She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.(ASV-1901)
Proverbs 31:21 Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.(Finnish)
Pro 31:21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.(Bulgarian)
Proverbs 31:21 Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.(Indonesian)
Pro 31:21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.(Creole-HT)
Proverbs 31:21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.(Geneva-1560)
Proverbs 31:21 Savam namam tā nebīstas sniega, jo saime divkārtīgi ģērbta.(Latvian)
Pro 31:21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.(Albanian)
Proverbs 31:21 Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.(Maori-NZ)
Proverbs 31:21 She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.(Polish)
Példabeszédek 31:21 Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.(Hungarian)
Pro 31:21 Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.(Malay)
Pro 31:21 他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。(CN-cuvt)
Pro 31:21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.(Latin-405AD)
Proverbs 31:21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.(Czech)
Приповісті. 31:21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.(Ukranian)

======= Proverbs 31:22 ============
Pro 31:22 She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.(NASB-1995)
Pro 31:22 他 为 自 己 制 作 绣 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 细 麻 和 紫 色 布 作 的 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:22 Ella se hace tapices; de lino fino y púrpura [es] su vestido.(Spanish)
Pro 31:22 She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.(nkjv)
Proverbes 31:22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃31 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.(RU)
Provérbios 31:22 Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.(Portuguese)
Pro 31:22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.(Luther-1545)
Spreuken 31:22 Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:22 تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان.
नीतिवचन 31:22 वह तकिये बना लेती है; (Hindi)
Proverbi 31:22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.(Italian)
Pro 31:22 δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα (lxx)
Pro 31:22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.(Danish-1933)
Proverbs 31:22 برای‌ خود اسبابهای‌ زینت‌ میسازد. لباسش‌ از كتان‌ نازك‌ و ارغوان‌ میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:22 彼女は自分のために美しいしとねを作り、 亜麻布と紫布とをもってその着物とする。 (JP)
Proverbs 31:22 Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.(VN)
Pro 31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.(KJV-1611)
Pro 31:22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.(Swedish-1917)
Proverbe 31:22 Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei [este] mătase și purpură.(Romanian)
Proverbs 31:22 그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며 (Korean)
Proverbs 31:22 เธอทำผ้าปูสำหรับเธอด้วยสิ่งทอ เสื้อผ้าของเธอทำด้วยผ้าลินินและผ้าสีม่วง (Thai)
Proverbs 31:22 She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.(ASV-1901)
Proverbs 31:22 Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.(Finnish)
Pro 31:22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.(Bulgarian)
Proverbs 31:22 Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.(Indonesian)
Pro 31:22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.(Creole-HT)
Proverbs 31:22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.(Geneva-1560)
Proverbs 31:22 Tā sev taisa apsegus, dārgs audeklis un purpurs tai ir apģērbs.(Latvian)
Pro 31:22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.(Albanian)
Proverbs 31:22 Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.(Maori-NZ)
Proverbs 31:22 She maketh hir self fayre ornametes, hir clothige is whyte sylke & purple. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.(Polish)
Példabeszédek 31:22 Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete.(Hungarian)
Pro 31:22 Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.(Malay)
Pro 31:22 他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。(CN-cuvt)
Pro 31:22 Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 31:22 Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.(Czech)
Приповісті. 31:22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.(Ukranian)

======= Proverbs 31:23 ============
Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.(NASB-1995)
Pro 31:23 他 丈 夫 在 城 门 口 与 本 地 的 长 老 同 坐 , 为 众 人 所 认 识 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:23 Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.(Spanish)
Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.(nkjv)
Proverbes 31:23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃31 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.(RU)
Provérbios 31:23 Seu marido é famoso às portas [da cidade] , quando ele se senta com os anciãos da terra.(Portuguese)
Pro 31:23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.(Luther-1545)
Spreuken 31:23 Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:23 زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض.
नीतिवचन 31:23 जब उसका पति सभा में देश के पुरनियों के संग बैठता है, (Hindi)
Proverbi 31:23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.(Italian)
Pro 31:23 περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς (lxx)
Pro 31:23 Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.(Danish-1933)
Proverbs 31:23 شوهرش‌ در دربارها معروف‌ میباشد، و درمیان‌ مشایخ‌ ولایت‌ مینشیند.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:23 その夫はその地の長老たちと共に、 町の門に座するので、人に知られている。 (JP)
Proverbs 31:23 Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.(VN)
Pro 31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.(KJV-1611)
Pro 31:23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.(Swedish-1917)
Proverbe 31:23 Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.(Romanian)
Proverbs 31:23 그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며 (Korean)
Proverbs 31:23 สามีของเธอเป็นที่รู้จักที่ประตูเมือง เมื่อท่านนั่งอยู่ในหมู่พวกผู้ใหญ่ของแผ่นดินนั้น (Thai)
Proverbs 31:23 Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.(ASV-1901)
Proverbs 31:23 Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.(Finnish)
Pro 31:23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.(Bulgarian)
Proverbs 31:23 Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.(Indonesian)
Pro 31:23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.(Creole-HT)
Proverbs 31:23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.(Geneva-1560)
Proverbs 31:23 Tai vīrs ir pazīstams vārtos, kad tas sēž ar zemes vecajiem.(Latvian)
Pro 31:23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.(Albanian)
Proverbs 31:23 Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.(Maori-NZ)
Proverbs 31:23 Hir hu?bade is moch set by in ye gates, whe he sytteth amonge ye rulers of ye londe. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.(Polish)
Példabeszédek 31:23 Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.(Hungarian)
Pro 31:23 Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.(Malay)
Pro 31:23 他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 , 為 眾 人 所 認 識 。(CN-cuvt)
Pro 31:23 Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.(Latin-405AD)
Proverbs 31:23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.(Czech)
Приповісті. 31:23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.(Ukranian)

======= Proverbs 31:24 ============
Pro 31:24 She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.(NASB-1995)
Pro 31:24 他 做 细 麻 布 衣 裳 出 卖 , 又 将 腰 带 卖 与 商 家 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:24 Hace telas y las vende; y provee de cintos al mercader.(Spanish)
Pro 31:24 She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.(nkjv)
Proverbes 31:24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃31 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.(RU)
Provérbios 31:24 Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.(Portuguese)
Pro 31:24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.(Luther-1545)
Spreuken 31:24 Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:24 تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني.
नीतिवचन 31:24 वह सन के वस्त्र बनाकर बेचती है; (Hindi)
Proverbi 31:24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.(Italian)
Pro 31:24 σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις (lxx)
Pro 31:24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.(Danish-1933)
Proverbs 31:24 جامههای‌ كتان‌ ساخته‌ آنها را میفروشد، و كمربندها به‌ تاجران‌ میدهد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:24 彼女は亜麻布の着物をつくって、それを売り、 帯をつくって商人に渡す。 (JP)
Proverbs 31:24 Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.(VN)
Pro 31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.(KJV-1611)
Pro 31:24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.(Swedish-1917)
Proverbe 31:24 Ea face stofe fine de in și [le] vinde; și dă comerciantului brâie.(Romanian)
Proverbs 31:24 그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상고에게 맡기며 (Korean)
Proverbs 31:24 เธอทำเครื่องแต่งกายด้วยผ้าลินินไว้ขาย เธอส่งผ้าคาดเอวให้แก่พ่อค้า (Thai)
Proverbs 31:24 She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.(ASV-1901)
Proverbs 31:24 Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.(Finnish)
Pro 31:24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците*;(Bulgarian)
Proverbs 31:24 Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.(Indonesian)
Pro 31:24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.(Creole-HT)
Proverbs 31:24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.(Geneva-1560)
Proverbs 31:24 Viņa auž linu svārkus un pārdod, un izdod pircējiem jostas.(Latvian)
Pro 31:24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.(Albanian)
Proverbs 31:24 Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.(Maori-NZ)
Proverbs 31:24 She maketh cloth of sylke & selleth it, and delyuereth a gyrdle vnto ye marchaut. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.(Polish)
Példabeszédek 31:24 Gyolcsot szõ, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedõnek.(Hungarian)
Pro 31:24 Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.(Malay)
Pro 31:24 他 做 細 麻 布 衣 裳 出 賣 , 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。(CN-cuvt)
Pro 31:24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.(Latin-405AD)
Proverbs 31:24 Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.(Czech)
Приповісті. 31:24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.(Ukranian)

======= Proverbs 31:25 ============
Pro 31:25 Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.(NASB-1995)
Pro 31:25 能 力 和 威 仪 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 况 就 喜 笑 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:25 Fuerza y honor [son] su vestidura; y se regocijará en el día postrero.(Spanish)
Pro 31:25 Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.(nkjv)
Proverbes 31:25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃31 עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:25 Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.(RU)
Provérbios 31:25 Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.(Portuguese)
Pro 31:25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.(Luther-1545)
Spreuken 31:25 Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:25 العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي.
नीतिवचन 31:25 वह बल और प्रताप का पहरावा पहने रहती है, (Hindi)
Proverbi 31:25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.(Italian)
Pro 31:25 στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς (lxx)
Pro 31:25 Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.(Danish-1933)
Proverbs 31:25 قوت‌ و عزت، لباس‌ او است، و درباره‌ وقت‌ آینده‌ میخندد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:25 力と気品とは彼女の着物である、 そして後の日を笑っている。 (JP)
Proverbs 31:25 Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.(VN)
Pro 31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.(KJV-1611)
Pro 31:25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.(Swedish-1917)
Proverbe 31:25 Putere și onoare [sunt ]îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.(Romanian)
Proverbs 31:25 능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며 (Korean)
Proverbs 31:25 กำลังและเกียรติยศเป็นเครื่องนุ่งห่มของเธอ เธอจะปลื้มปิติในอนาคต (Thai)
Proverbs 31:25 Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.(ASV-1901)
Proverbs 31:25 Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.(Finnish)
Pro 31:25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.(Bulgarian)
Proverbs 31:25 Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.(Indonesian)
Pro 31:25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.(Creole-HT)
Proverbs 31:25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.(Geneva-1560)
Proverbs 31:25 Stiprums un gods tai apģērbs; tā smejas par nākamo laiku.(Latvian)
Pro 31:25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.(Albanian)
Proverbs 31:25 Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:25 He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.(Maori-NZ)
Proverbs 31:25 Stregth and honoure is hir clothinge, & in the latter daye she shal reioyse. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.(Polish)
Példabeszédek 31:25 Erõ és ékesség az õ ruhája; és nevet a következõ napnak.(Hungarian)
Pro 31:25 Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.(Malay)
Pro 31:25 能 力 和 威 儀 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。(CN-cuvt)
Pro 31:25 Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.(Latin-405AD)
Proverbs 31:25 Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.(Czech)
Приповісті. 31:25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.(Ukranian)

======= Proverbs 31:26 ============
Pro 31:26 She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.(NASB-1995)
Pro 31:26 他 开 口 就 发 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 则 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:26 Abre su boca con sabiduría; y la ley de misericordia [está] en su lengua.(Spanish)
Pro 31:26 She opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.(nkjv)
Proverbes 31:26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃31 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽ‪[m]‬וֹרַת חֶ֝֗סֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.(RU)
Provérbios 31:26 Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.(Portuguese)
Pro 31:26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.(Luther-1545)
Spreuken 31:26 Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:26 تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف.
नीतिवचन 31:26 वह बुद्धि की बात बोलती है, (Hindi)
Proverbi 31:26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua.(Italian)
Pro 31:26 ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις (lxx)
Pro 31:26 Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.(Danish-1933)
Proverbs 31:26 دهان‌ خود را به‌ حكمت‌ میگشاید، و تعلیم‌ محبتآمیز بر زبان‌ وی‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:26 彼女は口を開いて知恵を語る、 その舌にはいつくしみの教がある。 (JP)
Proverbs 31:26 Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.(VN)
Pro 31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.(KJV-1611)
Pro 31:26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.(Swedish-1917)
Proverbe 31:26 Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei[ se află] legea bunătății.(Romanian)
Proverbs 31:26 입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며 (Korean)
Proverbs 31:26 เธออ้าปากกล่าวด้วยสติปัญญา และกฎเกณฑ์แห่งความกรุณาก็อยู่ที่ลิ้นของเธอ (Thai)
Proverbs 31:26 She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.(ASV-1901)
Proverbs 31:26 Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.(Finnish)
Pro 31:26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.(Bulgarian)
Proverbs 31:26 Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.(Indonesian)
Pro 31:26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.(Creole-HT)
Proverbs 31:26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.(Geneva-1560)
Proverbs 31:26 Savu muti tā atdara ar gudrību, un uz viņas mēles ir jauka mācība.(Latvian)
Pro 31:26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.(Albanian)
Proverbs 31:26 Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:26 He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.(Maori-NZ)
Proverbs 31:26 She openeth hir mouth with wy?dome, & in hir toge is the lawe of grace. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.(Polish)
Példabeszédek 31:26 Az õ száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.(Hungarian)
Pro 31:26 Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.(Malay)
Pro 31:26 他 開 口 就 發 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 。(CN-cuvt)
Pro 31:26 Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 31:26 Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.(Czech)
Приповісті. 31:26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.(Ukranian)

======= Proverbs 31:27 ============
Pro 31:27 She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.(NASB-1995)
Pro 31:27 他 观 察 家 务 , 并 不 吃 ? 饭 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:27 Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.(Spanish)
Pro 31:27 She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.(nkjv)
Proverbes 31:27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃31 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.(RU)
Provérbios 31:27 Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.(Portuguese)
Pro 31:27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.(Luther-1545)
Spreuken 31:27 Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:27 تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل.
नीतिवचन 31:27 वह अपने घराने के चालचलन को ध्यान से देखती है, (Hindi)
Proverbi 31:27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.(Italian)
Pro 31:27 στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν (lxx)
Pro 31:27 Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.(Danish-1933)
Proverbs 31:27 به‌ رفتار اهل‌ خانه‌ خود متوجه‌ میشود، و خوراك‌ كاهلی‌ نمیخورد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:27 彼女は家の事をよくかえりみ、 怠りのかてを食べることをしない。 (JP)
Proverbs 31:27 Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.(VN)
Pro 31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.(KJV-1611)
Pro 31:27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.(Swedish-1917)
Proverbe 31:27 Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.(Romanian)
Proverbs 31:27 그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니 (Korean)
Proverbs 31:27 เธอดูแลการงานในครัวเรือนของเธอ และไม่รับประทานอาหารแห่งความเกียจคร้าน (Thai)
Proverbs 31:27 She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.(ASV-1901)
Proverbs 31:27 Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.(Finnish)
Pro 31:27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.(Bulgarian)
Proverbs 31:27 Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.(Indonesian)
Pro 31:27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.(Creole-HT)
Proverbs 31:27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.(Geneva-1560)
Proverbs 31:27 Viņa skatās pēc visām sava nama gaitām un neēd savu maizi ar slinkumu.(Latvian)
Pro 31:27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.(Albanian)
Proverbs 31:27 Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:27 Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.(Maori-NZ)
Proverbs 31:27 She loketh wel to the wayes of hir housholde, & eateth not hir bred with ydilnes. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.(Polish)
Példabeszédek 31:27 Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.(Hungarian)
Pro 31:27 Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.(Malay)
Pro 31:27 他 觀 察 家 務 , 並 不 吃 閒 飯 。(CN-cuvt)
Pro 31:27 Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.(Latin-405AD)
Proverbs 31:27 Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.(Czech)
Приповісті. 31:27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.(Ukranian)

======= Proverbs 31:28 ============
Pro 31:28 Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:(NASB-1995)
Pro 31:28 他 的 儿 女 起 来 , 称 他 有 福 ; 他 的 丈 夫 也 称 赞 他 ,(CN-cuvs)
Proverbios 31:28 Se levantan sus hijos, y la llaman bienaventurada; y su marido [también] la alaba.(Spanish)
Pro 31:28 Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:(nkjv)
Proverbes 31:28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃31 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:28 Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:(RU)
Provérbios 31:28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo] :(Portuguese)
Pro 31:28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:(Luther-1545)
Spreuken 31:28 Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:28 يقوم اولادها ويطوّبونها. زوجها ايضا فيمدحها.
नीतिवचन 31:28 उसके पुत्र उठ उठकर उसको धन्य कहते हैं, (Hindi)
Proverbi 31:28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;(Italian)
Pro 31:28 τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν (lxx)
Pro 31:28 Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:(Danish-1933)
Proverbs 31:28 پسرانش‌ برخاسته، او را خوشحال‌ میگویند، و شوهرش‌ نیز او را میستاید.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:28 その子らは立ち上がって彼女を祝し、 その夫もまた彼女をほめたたえて言う、 (JP)
Proverbs 31:28 Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:(VN)
Pro 31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.(KJV-1611)
Pro 31:28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:(Swedish-1917)
Proverbe 31:28 Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei [la fel] și o laudă:(Romanian)
Proverbs 31:28 그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를 (Korean)
Proverbs 31:28 ลูกๆของเธอตื่นขึ้นมาก็ชมเชยเธอ สามีของเธอก็สรรเสริญเธอ (Thai)
Proverbs 31:28 Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying] :(ASV-1901)
Proverbs 31:28 Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:(Finnish)
Pro 31:28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки :(Bulgarian)
Proverbs 31:28 Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:(Indonesian)
Pro 31:28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.(Creole-HT)
Proverbs 31:28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,(Geneva-1560)
Proverbs 31:28 Viņas bērni pieceļas un teic viņu laimīgu; viņas vīrs, tas to slavē:(Latvian)
Pro 31:28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:(Albanian)
Proverbs 31:28 Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:(Tagalog-PH)
Proverbs 31:28 Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:(Maori-NZ)
Proverbs 31:28 Hir children arise & call hir blessed, & hir hu?bande maketh moch of her. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,(Polish)
Példabeszédek 31:28 Felkelnek az õ fiai, és boldognak mondják õt; az õ férje, és dicséri õt:(Hungarian)
Pro 31:28 Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:(Malay)
Pro 31:28 他 的 兒 女 起 來 , 稱 他 有 福 ; 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 ,(CN-cuvt)
Pro 31:28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.(Latin-405AD)
Proverbs 31:28 Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,(Czech)
Приповісті. 31:28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:(Ukranian)

======= Proverbs 31:29 ============
Pro 31:29 "Many daughters have done nobly, But you excel them all."(NASB-1995)
Pro 31:29 说 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 独 你 超 过 一 切 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:29 Muchas mujeres han sido virtuosas; pero tú las sobrepasas a todas.(Spanish)
Pro 31:29 "Many daughters have done well, But you excel them all."(nkjv)
Proverbes 31:29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃31 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:29 „много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".(RU)
Provérbios 31:29 Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.(Portuguese)
Pro 31:29 "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle."(Luther-1545)
Spreuken 31:29 Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:29 بنات كثيرات عملن فضلا اما انت ففقت عليهنّ جميعا.
नीतिवचन 31:29 “बहुत सी स्त्रियों ने अच्छे-अच्छे काम तो किए हैं परन्तु तू उन सभी में श्रेष्ठ है।” (Hindi)
Proverbi 31:29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.(Italian)
Pro 31:29 πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας (lxx)
Pro 31:29 "Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"(Danish-1933)
Proverbs 31:29 دختران‌ بسیار اعمال‌ صالحه‌ نمودند، اما تو بر جمیع‌ ایشان‌ برتری‌ داری.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:29 「りっぱに事をなし遂げる女は多いけれども、 あなたはそのすべてにまさっている」と。 (JP)
Proverbs 31:29 Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.(VN)
Pro 31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.(KJV-1611)
Pro 31:29 »Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»(Swedish-1917)
Proverbe 31:29 Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.(Romanian)
Proverbs 31:29 덕행 있는 여자가 많으나 그대는 여러 여자보다 뛰어난다 하느니라 (Korean)
Proverbs 31:29 ว่า "สตรีเป็นอันมากทำอย่างดีเลิศ แต่เธอเลิศยิ่งกว่าเขาทั้งหมด" (Thai)
Proverbs 31:29 Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.(ASV-1901)
Proverbs 31:29 Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.(Finnish)
Pro 31:29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.(Bulgarian)
Proverbs 31:29 Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.(Indonesian)
Pro 31:29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!(Creole-HT)
Proverbs 31:29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.(Geneva-1560)
Proverbs 31:29 Daudz mātes meitām ir goda tikums, bet tu esi pāri par visām!(Latvian)
Pro 31:29 "Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".(Albanian)
Proverbs 31:29 Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:29 He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.(Maori-NZ)
Proverbs 31:29 Many daughters there be yt gather riches together, but thou goest aboue the all. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.(Polish)
Példabeszédek 31:29 Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!(Hungarian)
Pro 31:29 Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.(Malay)
Pro 31:29 說 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 獨 你 超 過 一 切 。(CN-cuvt)
Pro 31:29 Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.(Latin-405AD)
Proverbs 31:29 Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.(Czech)
Приповісті. 31:29 Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!(Ukranian)

======= Proverbs 31:30 ============
Pro 31:30 Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.(NASB-1995)
Pro 31:30 艳 丽 是 虚 假 的 , 美 容 是 虚 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 华 的 妇 女 必 得 称 赞 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:30 Engañosa [es] la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme a Jehová, ésa será alabada.(Spanish)
Pro 31:30 Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.(nkjv)
Proverbes 31:30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃31 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.(RU)
Provérbios 31:30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.(Portuguese)
Pro 31:30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.(Luther-1545)
Spreuken 31:30 Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:30 الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح.
नीतिवचन 31:30 शोभा तो झूठी और सुन्दरता व्यर्थ है, (Hindi)
Proverbi 31:30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.(Italian)
Pro 31:30 ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω (lxx)
Pro 31:30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter Herren , skal roses.(Danish-1933)
Proverbs 31:30 جمـال، فریبنـده‌ و زیبایـی، باطـل‌ است، اما زنی‌ كه‌ از خداوند میترسد ممدوح‌ خواهد شد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:30 あでやかさは偽りであり、美しさはつかのまである、 しかし主を恐れる女はほめたたえられる。 (JP)
Proverbs 31:30 Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.(VN)
Pro 31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.(KJV-1611)
Pro 31:30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.(Swedish-1917)
Proverbe 31:30 Favoarea [este] înșelătoare și frumusețea [este] deșartă, [dar] o femeie [care] se teme de DOMNUL va fi lăudată.(Romanian)
Proverbs 31:30 고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라 (Korean)
Proverbs 31:30 เสน่ห์เป็นของหลอกลวง และความงามก็เปล่าประโยชน์ แต่สตรียำเกรงพระเยโฮวาห์จะได้รับการสรรเสริญ (Thai)
Proverbs 31:30 Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.(ASV-1901)
Proverbs 31:30 Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.(Finnish)
Pro 31:30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.(Bulgarian)
Proverbs 31:30 Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.(Indonesian)
Pro 31:30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.(Creole-HT)
Proverbs 31:30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lorde, she shall be praysed.(Geneva-1560)
Proverbs 31:30 Daiļums viļ un skaistums paiet; dievbijīga sieva, tā ir teicama!(Latvian)
Pro 31:30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.(Albanian)
Proverbs 31:30 Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.(Maori-NZ)
Proverbs 31:30 As for fauor, it is disceatfull, and beutie is a vayne thinge: but a woman that feareth the LORDE, she is worthy to be praysed. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.(Polish)
Példabeszédek 31:30 Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!(Hungarian)
Pro 31:30 Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.(Malay)
Pro 31:30 艷 麗 是 虛 假 的 , 美 容 是 虛 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 必 得 稱 讚 。(CN-cuvt)
Pro 31:30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.(Latin-405AD)
Proverbs 31:30 Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.(Czech)
Приповісті. 31:30 Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!(Ukranian)

======= Proverbs 31:31 ============
Pro 31:31 Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.(NASB-1995)
Pro 31:31 愿 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 愿 他 的 工 作 在 城 门 口 荣 耀 他 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:31 Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.(Spanish)
Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.(nkjv)
Proverbes 31:31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃31 תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!(RU)
Provérbios 31:31 Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade] .(Portuguese)
Pro 31:31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.(Luther-1545)
Spreuken 31:31 Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:31 اعطوها من ثمر يديها ولتمدحها اعمالها في الابواب
नीतिवचन 31:31 उसके हाथों के परिश्रम का फल उसे दो, (Hindi)
Proverbi 31:31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte.(Italian)
Pro 31:31 δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς (lxx)
Pro 31:31 Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.(Danish-1933)
Proverbs 31:31 وی‌ را از ثمره‌ دستهایش‌ بدهید و اعمالش‌ او را نزد دروازهها بستاید.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:31 その手の働きの実を彼女に与え、 その行いのために彼女を町の門でほめたたえよ。 (JP)
Proverbs 31:31 Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.(VN)
Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.(KJV-1611)
Pro 31:31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.(Swedish-1917)
Proverbe 31:31 Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.(Romanian)
Proverbs 31:31 그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일을 인하여 성문에서 칭찬을 받으리라 (Korean)
Proverbs 31:31 จงให้เธอรับผลแห่งน้ำมือของเธอ และให้การงานของเธอสรรเสริญเธอที่ประตูเมือง (Thai)
Proverbs 31:31 Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.(ASV-1901)
Proverbs 31:31 Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.(Finnish)
Pro 31:31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.(Bulgarian)
Proverbs 31:31 Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!(Indonesian)
Pro 31:31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.(Creole-HT)
Proverbs 31:31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.(Geneva-1560)
Proverbs 31:31 Teiciet viņu par viņas roku augļiem, un viņas pašas darbi lai viņu ļaudīs teic!(Latvian)
Pro 31:31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.(Albanian)
Proverbs 31:31 Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:31 Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.(Maori-NZ)
Proverbs 31:31 Geue her of the frute of hir handes, and let hir owne workes prayse her in the gates. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.(Polish)
Példabeszédek 31:31 Adjatok ennek az õ keze munkájának gyümölcsébõl, és dicsérjék õt a kapukban az õ cselekedetei!(Hungarian)
Pro 31:31 Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!(Malay)
Pro 31:31 願 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 願 他 的 工 作 在 城 門 口 榮 耀 他 。(CN-cuvt)
Pro 31:31 Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.](Latin-405AD)
Proverbs 31:31 Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.(Czech)
Приповісті. 31:31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!(Ukranian)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 1:1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 卫 的 儿 子 、 传 道 者 的 言 语 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 1:1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.(Spanish)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(nkjv)
Ecclésiaste 1:1 ¶ Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.(F)
Екклесиаст 1:1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.(RU)
Eclesiastes 1:1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.(Portuguese)
Ecl 1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.(Luther-1545)
Prediker 1:1 De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:1 كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم.
सभोपदेशक 1:1 ¶ यरूशलेम के राजा, दाऊद के पुत्र और उपदेशक के वचन। (Hindi)
Ecclesiaste 1:1 Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.(Italian)
Ecl 1:1 ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ (lxx)
Ecl 1:1 Ord af Prædikeren, Davids Søn, Konge i Jer salem.(Danish-1933)
伝道者の書 1:1 ¶ ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。 (JP)
Ecc 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(KJV-1611)
Ecl 1:1 Detta är predikarens ord, Davids sons, konungens i Jer salem.(Swedish-1917)
Ecclesiast 1:1 ¶ Cuvintele Predicatorului, fiul lui David, împărat în Ierusalim.(Romanian)
Ecl 1:1 Думите на проповедника, Давидовият син, цар в Ерусалим: -(Bulgarian)
Ecl 1:1 Men pawòl pitit David la, filozòf la, ki te wa nan lavil Jerizalèm.(Creole-HT)
Ecl 1:1 Fjalët e Predikuesit, e birit të Davidit, mbretit të Jeruzalemit.(Albanian)
Prédikátor 1:1 A prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának beszédei.(Hungarian)
Ecl 1:1 Inilah perkataan Pengkhotbah, anak Daud, raja di Yerusalem.(Malay)
Ecl 1:1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。(CN-cuvt)
Ecl 1:1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.(Latin-405AD)
Екклезіяст. 1:1 Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0659_20_Proverbs_31_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0655_20_Proverbs_27_globe.html
0656_20_Proverbs_28_globe.html
0657_20_Proverbs_29_globe.html
0658_20_Proverbs_30_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0660_21_Ecclesiastes_01_globe.html
0661_21_Ecclesiastes_02_globe.html
0662_21_Ecclesiastes_03_globe.html
0663_21_Ecclesiastes_04_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."