BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 30:1 ============
Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:(NASB-1995)
Pro 30:1 雅 基 的 儿 子 亚 古 珥 的 言 语 就 是 真 言 。 这 人 对 以 铁 和 乌 甲 说 :(CN-cuvs)
Proverbios 30:1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.(Spanish)
Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel--to Ithiel and Ucal:(nkjv)
Proverbes 30:1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃30 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:(RU)
Provérbios 30:1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:(Portuguese)
Pro 30:1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.(Luther-1545)
Spreuken 30:1 De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال
नीतिवचन 30:1 ¶ याके के पुत्र आगूर के प्रभावशाली वचन। (Hindi)
Proverbi 30:1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.(Italian)
Pro 30:1 τοὺς ἐμοὺς λόγους υἱέ φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ καὶ παύομαι (lxx)
Pro 30:1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;(Danish-1933)
Proverbs 30:1 كلمات‌ و پیغام‌ آكور بنیاقه. وحی‌ آن مرد به‌ ایتیئیل‌ یعنی‌ به‌ ایتیئیل‌ و اكال.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:1 マッサの人ヤケの子アグルの言葉。 その人はイテエルに向かって言った、 すなわちイテエルと、ウカルとに向かって言った、 (JP)
Proverbs 30:1 Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.(VN)
Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,(KJV-1611)
Pro 30:1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.(Swedish-1917)
Proverbe 30:1 Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;(Romanian)
Proverbs 30:1 이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라 (Korean)
Proverbs 30:1 ถ้อยคำของอากูร์ บุตรชายยาเคห์ คือคำพยากรณ์ของเขา ชายคนนั้นพูดกับอิธีเอล กับอิธีเอลและอูคาล ว่า (Thai)
Proverbs 30:1 The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:(ASV-1901)
Proverbs 30:1 Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.(Finnish)
Pro 30:1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;(Bulgarian)
Proverbs 30:1 Perkataan Agur bin Yake dari Masa. Tutur kata orang itu: Aku berlelah-lelah, ya Allah, aku berlelah-lelah, sampai habis tenagaku.(Indonesian)
Pro 30:1 Men pawòl Agou, pitit Jake, moun peyi Masa. Men deklarasyon nonm lan te fè: Mwen bouke, Bondye! Mwen bouke, Bondye! Mwen pa kapab ankò!(Creole-HT)
Proverbs 30:1 The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.(Geneva-1560)
Proverbs 30:1 Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.(Latvian)
Pro 30:1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.(Albanian)
Proverbs 30:1 Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:(Tagalog-PH)
Proverbs 30:1 ¶ Ko nga kupu a Akuru tama a Iakehe; ko te poropititanga. I korero taua tangata ki a Itiere, ki a Itiere raua ko Ukara,(Maori-NZ)
Proverbs 30:1 The wordes of Agur the sonne of Iake. The prophecie of a true faithfull man, who God hath helped, whom God hath coforted & norished. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.(Polish)
Példabeszédek 30:1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.(Hungarian)
Pro 30:1 Perkataan Agur bin Yake dari Masa. Tutur kata orang itu: Aku berlelah-lelah, ya Allah, aku berlelah-lelah, sampai habis tenagaku.(Malay)
Pro 30:1 雅 基 的 兒 子 亞 古 珥 的 言 語 就 是 真 言 。 這 人 對 以 鐵 和 烏 甲 說 :(CN-cuvt)
Pro 30:1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait:(Latin-405AD)
Proverbs 30:1 Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.(Czech)
Приповісті. 30:1 Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!(Ukranian)

======= Proverbs 30:2 ============
Pro 30:2 Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.(NASB-1995)
Pro 30:2 我 比 众 人 更 蠢 笨 , 也 没 有 人 的 聪 明 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, y no tengo entendimiento de hombre.(Spanish)
Pro 30:2 Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.(nkjv)
Proverbes 30:2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃30 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,(RU)
Provérbios 30:2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.(Portuguese)
Pro 30:2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;(Luther-1545)
Spreuken 30:2 Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان.
नीतिवचन 30:2 निश्चय मैं पशु सरीखा हूँ, वरन् मनुष्य कहलाने के योग्य भी नहीं; (Hindi)
Proverbi 30:2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;(Italian)
Pro 30:2 ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί (lxx)
Pro 30:2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;(Danish-1933)
Proverbs 30:2 یقیناً من‌ از هر آدمی‌ وحشیتر هستم، و فهم‌ انسان‌ را ندارم.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:2 わたしは確かに人よりも愚かであり、 わたしには人の悟りがない。 (JP)
Proverbs 30:2 Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.(VN)
Pro 30:2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.(KJV-1611)
Pro 30:2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;(Swedish-1917)
Proverbe 30:2 Cu siguranță, eu[ sunt] mai neghiob decât [oricare] om și nu am înțelegerea unui om.(Romanian)
Proverbs 30:2 나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지아니하니라 (Korean)
Proverbs 30:2 แท้จริงข้าก็เขลากว่าคนใด ข้าไม่มีความเข้าใจอย่างมนุษย์ (Thai)
Proverbs 30:2 Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;(ASV-1901)
Proverbs 30:2 Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.(Finnish)
Pro 30:2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;(Bulgarian)
Proverbs 30:2 Sebab aku ini lebih bodoh dari pada orang lain, pengertian manusia tidak ada padaku.(Indonesian)
Pro 30:2 Mwen sòt pase panyen pèsi. Se pa moun mwen ye. Mwen pa gen lespri tankou tout moun.(Creole-HT)
Proverbs 30:2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.(Geneva-1560)
Proverbs 30:2 Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!(Latvian)
Pro 30:2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.(Albanian)
Proverbs 30:2 Tunay na ako'y hangal kay sa kaninoman, at walang kaunawaan ng isang tao:(Tagalog-PH)
Proverbs 30:2 He pono ko ahau te mea poauau rawa o nga tangata, kahore hoki he matauranga tangata i roto i ahau.(Maori-NZ)
Proverbs 30:2 For though I am ye leest of all, & haue no mas vnderstodige (Coverdale-1535)
Proverbs 30:2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.(Polish)
Példabeszédek 30:2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.(Hungarian)
Pro 30:2 Sebab aku ini lebih bodoh dari pada orang lain, pengertian manusia tidak ada padaku.(Malay)
Pro 30:2 我 比 眾 人 更 蠢 笨 , 也 沒 有 人 的 聰 明 。(CN-cuvt)
Pro 30:2 [Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum.(Latin-405AD)
Proverbs 30:2 Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,(Czech)
Приповісті. 30:2 Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,(Ukranian)

======= Proverbs 30:3 ============
Pro 30:3 Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.(NASB-1995)
Pro 30:3 我 没 有 学 好 智 慧 , 也 不 认 识 至 圣 者 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:3 Yo ni aprendí sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.(Spanish)
Pro 30:3 I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.(nkjv)
Proverbes 30:3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃30 וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.(RU)
Provérbios 30:3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus] .(Portuguese)
Pro 30:3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.(Luther-1545)
Spreuken 30:3 En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس.
नीतिवचन 30:3 न मैंने बुद्धि प्राप्त की है, (Hindi)
Proverbi 30:3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.(Italian)
Pro 30:3 θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα (lxx)
Pro 30:3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.(Danish-1933)
Proverbs 30:3 من‌ حكمت‌ را نیاموختهام‌ و معرفت‌ قدوس‌ را ندانستهام.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:3 わたしはまだ知恵をならうことができず、 また、聖なる者を悟ることもできない。 (JP)
Proverbs 30:3 Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.(VN)
Pro 30:3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.(KJV-1611)
Pro 30:3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.(Swedish-1917)
Proverbe 30:3 Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.(Romanian)
Proverbs 30:3 나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와 (Korean)
Proverbs 30:3 ข้าไม่เคยเรียนรู้ปัญญา ทั้งไม่มีความรู้ขององค์ผู้บริสุทธิ์ (Thai)
Proverbs 30:3 And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.(ASV-1901)
Proverbs 30:3 En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.(Finnish)
Pro 30:3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.(Bulgarian)
Proverbs 30:3 Juga tidak kupelajari hikmat, sehingga tidak dapat kukenal Yang Mahakudus.(Indonesian)
Pro 30:3 Mwen pa janm konnen sa ki rele konesans. Mwen pa konprann anyen nan bagay Bondye.(Creole-HT)
Proverbs 30:3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.(Geneva-1560)
Proverbs 30:3 Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.(Latvian)
Pro 30:3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.(Albanian)
Proverbs 30:3 At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:3 Kihai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui, kihai ano i mohio ki te Mea Tapu.(Maori-NZ)
Proverbs 30:3 (for I neuerlerned wi?dome) yet haue I vnderstodinge & am wel enfourmed in godly thinges. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.(Polish)
Példabeszédek 30:3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.(Hungarian)
Pro 30:3 Juga tidak kupelajari hikmat, sehingga tidak dapat kukenal Yang Mahakudus.(Malay)
Pro 30:3 我 沒 有 學 好 智 慧 , 也 不 認 識 至 聖 者 。(CN-cuvt)
Pro 30:3 Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum.(Latin-405AD)
Proverbs 30:3 Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.(Czech)
Приповісті. 30:3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...(Ukranian)

======= Proverbs 30:4 ============
Pro 30:4 Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son's name? Surely you know!(NASB-1995)
Pro 30:4 谁 升 天 又 降 下 来 ? 谁 聚 风 在 掌 握 中 ? 谁 包 水 在 衣 服 里 ? 谁 立 定 地 的 四 极 ? 他 名 叫 甚 麽 ? 他 儿 子 名 叫 甚 麽 ? 你 知 道 吗 ?(CN-cuvs)
Proverbios 30:4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál [es] su nombre, y el nombre de su Hijo, si lo sabes?(Spanish)
Pro 30:4 Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son's name, If you know?(nkjv)
Proverbes 30:4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃30 מִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ מַה־שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?(RU)
Provérbios 30:4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?(Portuguese)
Pro 30:4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?(Luther-1545)
Spreuken 30:4 Wie is ten hemel opgeklommen, en nedergedaald? Wie heeft den wind in Zijn vuisten verzameld? Wie heeft de wateren in een kleed gebonden? Wie heeft al de einden der aarde gesteld? Hoe is Zijn Naam, en hoe is de Naam Zijns Zoons, zo gij het weet?(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت.
नीतिवचन 30:4 कौन स्वर्ग में चढ़कर फिर उतर आया? (Hindi)
Proverbi 30:4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?(Italian)
Pro 30:4 τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς τί ὄνομα αὐτῷ ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ ἵνα γνῷς (lxx)
Pro 30:4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.(Danish-1933)
Proverbs 30:4 كیست‌ كه‌ به‌ آسمان‌ صعود نمود و از آنجا نزول‌ كرد؟ كیست‌ كه‌ باد را در مشت‌ خود جمع‌ نمود؟ و كیست‌ كه‌ آب‌ را در جامه‌ بند نمود؟ كیست‌ كه‌ تمامی اقصای‌ زمین‌ را استوار ساخت؟ نام‌ او چیست‌ و پسر او چه‌ اسم‌ دارد؟ بگو اگر اطلاع‌ داری.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:4 天にのぼったり、下ったりしたのはだれか、 風をこぶしの中に集めたのはだれか、 水を着物に包んだのはだれか、 地のすべての限界を定めた者はだれか、 その名は何か、その子の名は何か、 あなたは確かにそれを知っている。 (JP)
Proverbs 30:4 Ai đã lên trời, rồi lại xuống? Ai đã góp gió trong lòng tay mình? Ai đã bọc nước trong áo mình? Ai lập các giới hạn của đất? Danh người là chi, và tên con trai người là gì? Nếu người biết, hãy nói đi.(VN)
Pro 30:4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?(KJV-1611)
Pro 30:4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?(Swedish-1917)
Proverbe 30:4 Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care [este] numele lui și care [este] numele fiului său, dacă poți spune?(Romanian)
Proverbs 30:4 하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인지, 바람을 그 장중에 모은 자가 누구인지, 물을 옷에 싼자가 누구인지, 땅의 모든 끝을 정한 자가 누구인지, 그 이름이 무엇인지, 그 아들의 이름이 무엇인지 너는 아느냐 ? (Korean)
Proverbs 30:4 ใครเล่าได้ขึ้นไปยังสวรรค์หรือลงมา ใครเล่าได้รวบรวมลมไว้ในกำมือของท่าน ใครเล่าได้เอาเครื่องแต่งกายห่อห้วงน้ำไว้ ใครเล่าได้สถาปนาที่สุดปลายแห่งแผ่นดินโลกไว้ นามของผู้นั้นว่ากระไร และนามบุตรชายของผู้นั้นว่ากระไร ถ้าท่านบอกได้ (Thai)
Proverbs 30:4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?(ASV-1901)
Proverbs 30:4 Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?(Finnish)
Pro 30:4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!(Bulgarian)
Proverbs 30:4 Siapakah yang naik ke sorga lalu turun? Siapakah yang telah mengumpulkan angin dalam genggamnya? Siapakah yang telah membungkus air dengan kain? Siapakah yang telah menetapkan segala ujung bumi? Siapa namanya dan siapa nama anaknya? Engkau tentu tahu!(Indonesian)
Pro 30:4 Ki moun ki janm moute nan syèl, apre sa ki redesann sou latè? Ki moun ki janm ranmase van yo nan men l'? Ki moun ki janm mare dlo yo nan rad li? Ki moun ki fikse limit tè a? Ki jan li rele? Ki jan pitit li rele? Di m' non, si ou konnen?(Creole-HT)
Proverbs 30:4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?(Geneva-1560)
Proverbs 30:4 Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokās? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?(Latvian)
Pro 30:4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?(Albanian)
Proverbs 30:4 Sino ang sumampa sa langit, at bumaba? Sino ang pumisan ng hangin sa kaniyang mga dakot? Sinong nagtali ng tubig sa kaniyang kasuutan? Sinong nagtatag ng lahat ng mga wakas ng lupa? Ano ang kaniyang pangalan, at ano ang pangalan ng kaniyang anak kung iyong nalalaman?(Tagalog-PH)
Proverbs 30:4 Ko wai kua piki atu ki te rangi, a heke mai ai ano? Ko wai kua pupu i te hau ki roto ki ona ringa? Na wai i takai nga wai ki roto ki tona kakahu? Na wai i whakapumau nga pito katoa o te whenua? Ko wai tona ingoa, a ko wai hoki te ingoa o tana tam a, ki te mohiotia e koe?(Maori-NZ)
Proverbs 30:4 Who hath clymmed vp i to heauen? Who hath come downe from thence? Who hath holden ye wynde fast in his hade? Who hath coprehended ye waters in a garment? Who hath set all the endes of ye worlde? What is his name, or his sonnes name? Canst thou tell? (Coverdale-1535)
Proverbs 30:4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?(Polish)
Példabeszédek 30:4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?(Hungarian)
Pro 30:4 Siapakah yang naik ke sorga lalu turun? Siapakah yang telah mengumpulkan angin dalam genggamnya? Siapakah yang telah membungkus air dengan kain? Siapakah yang telah menetapkan segala ujung bumi? Siapa namanya dan siapa nama anaknya? Engkau tentu tahu!(Malay)
Pro 30:4 誰 升 天 又 降 下 來 ? 誰 聚 風 在 掌 握 中 ? 誰 包 水 在 衣 服 裡 ? 誰 立 定 地 的 四 極 ? 他 名 叫 甚 麼 ? 他 兒 子 名 叫 甚 麼 ? 你 知 道 嗎 ?(CN-cuvt)
Pro 30:4 Quis ascendit in cælum, atque descendit? quis continuit spiritum in manibus suis? quis colligavit aquas quasi in vestimento? quis suscitavit omnes terminos terræ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti?(Latin-405AD)
Proverbs 30:4 Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?(Czech)
Приповісті. 30:4 Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?(Ukranian)

======= Proverbs 30:5 ============
Pro 30:5 Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.(NASB-1995)
Pro 30:5 神 的 言 语 句 句 都 是 炼 净 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:5 Toda palabra de Dios [es] pura; es escudo a los que en Él esperan.(Spanish)
Pro 30:5 Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.(nkjv)
Proverbes 30:5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃30 כָּל־אִמְּרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:5 Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.(RU)
Provérbios 30:5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.(Portuguese)
Pro 30:5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.(Luther-1545)
Spreuken 30:5 Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به.
नीतिवचन 30:5 परमेश्‍वर का एक-एक वचन ताया हुआ है; (Hindi)
Proverbi 30:5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.(Italian)
Pro 30:5 πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν (lxx)
Pro 30:5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.(Danish-1933)
Proverbs 30:5 تمامی‌ كلمات‌ خدا مصفی‌ است. او به‌ جهت‌ متوكلان‌ خود سپر است.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:5 神の言葉はみな真実である、 神は彼に寄り頼む者の盾である。 (JP)
Proverbs 30:5 Các lời của Ðức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.(VN)
Pro 30:5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.(KJV-1611)
Pro 30:5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.(Swedish-1917)
Proverbe 30:5 Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu [este] pur; el [este] un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.(Romanian)
Proverbs 30:5 하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라 (Korean)
Proverbs 30:5 พระวจนะทุกคำของพระเจ้านั้นก็บริสุทธิ์ พระองค์ทรงเป็นโล่แก่บรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์ (Thai)
Proverbs 30:5 Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.(ASV-1901)
Proverbs 30:5 Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.(Finnish)
Pro 30:5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.(Bulgarian)
Proverbs 30:5 Semua firman Allah adalah murni. Ia adalah perisai bagi orang-orang yang berlindung pada-Nya.(Indonesian)
Pro 30:5 Bondye toujou kenbe pawòl li. Li pwoteje tout moun ki mete konfyans yo nan li.(Creole-HT)
Proverbs 30:5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.(Geneva-1560)
Proverbs 30:5 Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.(Latvian)
Pro 30:5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.(Albanian)
Proverbs 30:5 Bawa't salita ng Dios ay subok: siya'y kalasag sa kanila, na nanganganlong sa kaniya.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:5 Ko nga kupu katoa a te Atua he mea whakamatau: he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.(Maori-NZ)
Proverbs 30:5 All the wordes of God are pure & cleane, for he is a shylde vnto all them, that put their trust in him. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.(Polish)
Példabeszédek 30:5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.(Hungarian)
Pro 30:5 Semua firman Allah adalah murni. Ia adalah perisai bagi orang-orang yang berlindung pada-Nya.(Malay)
Pro 30:5 神 的 言 語 句 句 都 是 煉 淨 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。(CN-cuvt)
Pro 30:5 Omnis sermo Dei ignitus: clypeus est sperantibus in se.(Latin-405AD)
Proverbs 30:5 Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.(Czech)
Приповісті. 30:5 Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.(Ukranian)

======= Proverbs 30:6 ============
Pro 30:6 Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.(NASB-1995)
Pro 30:6 他 的 言 语 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 责 备 你 , 你 就 显 为 说 谎 言 的 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:6 No añadas a sus palabras, no sea que Él te reprenda, y seas hallado mentiroso.(Spanish)
Pro 30:6 Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.(nkjv)
Proverbes 30:6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃30 אַל־תּ֥וֹסְףְּ עַל־דְּבָרָ֑יו פֶּן־יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 30:6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.(RU)
Provérbios 30:6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.(Portuguese)
Pro 30:6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.(Luther-1545)
Spreuken 30:6 Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب
नीतिवचन 30:6 उसके वचनों में कुछ मत बढ़ा, (Hindi)
Proverbi 30:6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.(Italian)
Pro 30:6 μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ (lxx)
Pro 30:6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.(Danish-1933)
Proverbs 30:6 به‌ سخنان‌ او چیزی‌ میفزا، مبادا تو را توبیخ‌ نماید و تكذیب‌ شوی.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:6 その言葉に付け加えてはならない、 彼があなたを責め、あなたを偽り者とされないためだ。 (JP)
Proverbs 30:6 Chớ thêm chi vào các lời Ngài. E Ngài quở trách ngươi, và ngươi bị cầm nói dối chăng.(VN)
Pro 30:6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.(KJV-1611)
Pro 30:6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.(Swedish-1917)
Proverbe 30:6 Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.(Romanian)
Proverbs 30:6 너는 그 말씀에 더하지 말라 그가 너를 책망하시겠고 너는 거짓말 하는 자가 될까 두려우니라 (Korean)
Proverbs 30:6 อย่าเพิ่มอะไรเข้ากับพระวจนะของพระองค์ เกรงว่าพระองค์จะทรงขนาบเจ้า และเขาจะเห็นว่าเจ้าเป็นคนมุสา (Thai)
Proverbs 30:6 Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.(ASV-1901)
Proverbs 30:6 Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.(Finnish)
Pro 30:6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.(Bulgarian)
Proverbs 30:6 Jangan menambahi firman-Nya, supaya engkau tidak ditegur-Nya dan dianggap pendusta.(Indonesian)
Pro 30:6 Pa fè l' di sa li pa di. Si ou fè sa, l'a fè ou repwòch, l'a fè tout moun wè se mantò ou ye.(Creole-HT)
Proverbs 30:6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.(Geneva-1560)
Proverbs 30:6 Nepieliec nekā pie Viņa vārdiem, ka Viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.(Latvian)
Pro 30:6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.(Albanian)
Proverbs 30:6 Huwag kang magdagdag sa kaniyang mga salita, baka kaniyang sawayin ka, at masunduan kang sinungaling.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:6 Kaua e tapiritia etahi kupu ki ana, kei riria e ia tou he, a ka kitea koe he tangata korero teka.(Maori-NZ)
Proverbs 30:6 Put thou nothinge therfore vnto his wordes, lest he reproue the, and thou be founde as a lyar. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.(Polish)
Példabeszédek 30:6 Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.(Hungarian)
Pro 30:6 Jangan menambahi firman-Nya, supaya engkau tidak ditegur-Nya dan dianggap pendusta.(Malay)
Pro 30:6 他 的 言 語 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 責 備 你 , 你 就 顯 為 說 謊 言 的 。(CN-cuvt)
Pro 30:6 Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax.(Latin-405AD)
Proverbs 30:6 Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.(Czech)
Приповісті. 30:6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.(Ukranian)

======= Proverbs 30:7 ============
Pro 30:7 Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:(NASB-1995)
Pro 30:7 我 求 你 两 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 赐 给 我 :(CN-cuvs)
Proverbios 30:7 Dos [cosas] te he pedido, no me las niegues antes que muera.(Spanish)
Pro 30:7 Two things I request of You (Deprive me not before I die):(nkjv)
Proverbes 30:7 ¶ Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃30 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:(RU)
Provérbios 30:7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.(Portuguese)
Pro 30:7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:(Luther-1545)
Spreuken 30:7 Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت.
नीतिवचन 30:7 मैंने तुझ से दो वर माँगे हैं, (Hindi)
Proverbi 30:7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:(Italian)
Pro 30:7 δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με (lxx)
Pro 30:7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:(Danish-1933)
Proverbs 30:7 دو چیز از تو درخواست‌ نمودم، آنها را قبل‌ از آنكه‌ بمیرم‌ از من‌ بازمدار:(Persian)
箴言 知恵の泉 30:7 わたしは二つのことをあなたに求めます、 わたしの死なないうちに、これをかなえてください。 (JP)
Proverbs 30:7 Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:(VN)
Pro 30:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:(KJV-1611)
Pro 30:7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:(Swedish-1917)
Proverbe 30:7 Două [lucruri] am cerut de la tine; nu mi [le] refuza înainte să mor;(Romanian)
Proverbs 30:7 내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서 (Korean)
Proverbs 30:7 ข้าพระองค์ขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธที่จะให้ข้าพระองค์ก่อนข้าพระองค์ตาย (Thai)
Proverbs 30:7 Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die:(ASV-1901)
Proverbs 30:7 Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:(Finnish)
Pro 30:7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -(Bulgarian)
Proverbs 30:7 Dua hal aku mohon kepada-Mu, jangan itu Kautolak sebelum aku mati, yakni:(Indonesian)
Pro 30:7 Bondye, se de bagay ase mwen mande ou: Tanpri, pa refize m' yo anvan mwen mouri.(Creole-HT)
Proverbs 30:7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.(Geneva-1560)
Proverbs 30:7 Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:(Latvian)
Pro 30:7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:(Albanian)
Proverbs 30:7 Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:7 ¶ E rua nga mea kua inoia e ahau i a koe; kaua ena e kaiponuhia i ahau i mua i toku matenga;(Maori-NZ)
Proverbs 30:7 Two thinges I requyre of the, that thou wilt not denye me before I dye. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.(Polish)
Példabeszédek 30:7 Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.(Hungarian)
Pro 30:7 Dua hal aku mohon kepada-Mu, jangan itu Kautolak sebelum aku mati, yakni:(Malay)
Pro 30:7 我 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜 給 我 :(CN-cuvt)
Pro 30:7 Duo rogavi te: ne deneges mihi antequam moriar:(Latin-405AD)
Proverbs 30:7 Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:(Czech)
Приповісті. 30:7 Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:(Ukranian)

======= Proverbs 30:8 ============
Pro 30:8 Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,(NASB-1995)
Pro 30:8 求 你 使 虚 假 和 谎 言 远 离 我 ; 使 我 也 不 贫 穷 也 不 富 足 ; 赐 给 我 需 用 的 饮 食 ,(CN-cuvs)
Proverbios 30:8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; mantenme del pan necesario;(Spanish)
Pro 30:8 Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches-- Feed me with the food allotted to me;(nkjv)
Proverbes 30:8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃30 שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,(RU)
Provérbios 30:8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.(Portuguese)
Pro 30:8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.(Luther-1545)
Spreuken 30:8 Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي.
नीतिवचन 30:8 अर्थात् व्यर्थ और झूठी बात मुझसे दूर रख; मुझे न तो निर्धन कर और न धनी बना; (Hindi)
Proverbi 30:8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;(Italian)
Pro 30:8 μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη (lxx)
Pro 30:8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,(Danish-1933)
Proverbs 30:8 بطالت‌ و دروغ‌ را از من‌ دور كن، مرا نه‌ فقر ده‌ و نه‌ دولت. به‌ خوراكی‌ كه‌ نصیب‌ من‌ باشد مرا بپرور،(Persian)
箴言 知恵の泉 30:8 うそ、偽りをわたしから遠ざけ、 貧しくもなく、また富みもせず、 ただなくてならぬ食物でわたしを養ってください。 (JP)
Proverbs 30:8 Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,(VN)
Pro 30:8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:(KJV-1611)
Pro 30:8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.(Swedish-1917)
Proverbe 30:8 Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,(Romanian)
Proverbs 30:8 곧 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나로 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서 (Korean)
Proverbs 30:8 ขอให้ความไร้สาระและความมุสาไกลจากข้าพระองค์ ขออย่าประทานความยากจนหรือความมั่งคั่งแก่ข้าพระองค์ ขอเลี้ยงข้าพระองค์ด้วยอาหารที่พอดีแก่ข้าพระองค์ (Thai)
Proverbs 30:8 Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:(ASV-1901)
Proverbs 30:8 Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.(Finnish)
Pro 30:8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;(Bulgarian)
Proverbs 30:8 Jauhkanlah dari padaku kecurangan dan kebohongan. Jangan berikan kepadaku kemiskinan atau kekayaan. Biarkanlah aku menikmati makanan yang menjadi bagianku.(Indonesian)
Pro 30:8 Men yo: Pa kite m' bay manti pou m' twonpe moun. Pa fè m' ni rich ni pòv. Ban m' kantite manje mwen bezwen pou m' viv la.(Creole-HT)
Proverbs 30:8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,(Geneva-1560)
Proverbs 30:8 Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,(Latvian)
Pro 30:8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,(Albanian)
Proverbs 30:8 Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:(Tagalog-PH)
Proverbs 30:8 Whakamataratia atu i ahau te horihori me te korero teka; kaua e homai te rawakore ki ahau, te taonga ranei; whangaia ahau ki te kai e rite ana maku:(Maori-NZ)
Proverbs 30:8 Remoue fro me vanite and lyes: geue me nether pouerte ner riches, only graunte me a necessary lyuynge. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;(Polish)
Példabeszédek 30:8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.(Hungarian)
Pro 30:8 Jauhkanlah dari padaku kecurangan dan kebohongan. Jangan berikan kepadaku kemiskinan atau kekayaan. Biarkanlah aku menikmati makanan yang menjadi bagianku.(Malay)
Pro 30:8 求 你 使 虛 假 和 謊 言 遠 離 我 ; 使 我 也 不 貧 窮 也 不 富 足 ; 賜 給 我 需 用 的 飲 食 ,(CN-cuvt)
Pro 30:8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me; mendicitatem et divitias ne dederis mihi: tribue tantum victui meo necessaria,(Latin-405AD)
Proverbs 30:8 Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,(Czech)
Приповісті. 30:8 віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,(Ukranian)

======= Proverbs 30:9 ============
Pro 30:9 That I not be full and deny You and say, "Who is the Lord?" Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.(NASB-1995)
Pro 30:9 恐 怕 我 饱 足 不 认 你 , 说 : 耶 和 华 是 谁 呢 ? 又 恐 怕 我 贫 穷 就 偷 窃 , 以 致 亵 渎 我 神 的 名 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:9 No sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién [es] Jehová? O que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.(Spanish)
Pro 30:9 Lest I be full and deny You, And say, "Who is the Lord?" Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.(nkjv)
Proverbes 30:9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃30 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 30:9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.(RU)
Provérbios 30:9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR?Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.(Portuguese)
Pro 30:9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.(Luther-1545)
Spreuken 30:9 Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا
नीतिवचन 30:9 ऐसा न हो, कि जब मेरा पेट भर जाए, तब मैं इन्कार करके कहूँ कि यहोवा कौन है? (Hindi)
Proverbi 30:9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio.(Italian)
Pro 30:9 ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω τίς με ὁρᾷ ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ (lxx)
Pro 30:9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er Herren ?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.(Danish-1933)
Proverbs 30:9 مبادا سیر شده، تو را انكار نمایم‌ و بگویم‌ كه‌ خداوند كیست. و مبادا فقیر شده، دزدی‌ نمایم، و اسم‌ خدای‌ خود را به‌ باطل‌ برم.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:9 飽き足りて、あなたを知らないといい、 「主とはだれか」と言うことのないため、 また貧しくて盗みをし、 わたしの神の名を汚すことのないためです。 (JP)
Proverbs 30:9 E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.(VN)
Pro 30:9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.(KJV-1611)
Pro 30:9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.(Swedish-1917)
Proverbe 30:9 Ca nu cumva să fiu sătul și să [te] neg și să spun: Cine [este ]DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu [în deșert].(Romanian)
Proverbs 30:9 혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도적질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다 (Korean)
Proverbs 30:9 เกรงว่าข้าพระองค์จะอิ่ม และปฏิเสธพระองค์ แล้วพูดว่า "พระเยโฮวาห์เป็นผู้ใดเล่า" หรือเกรงว่าข้าพระองค์จะยากจนและขโมย และออกพระนามพระเจ้าของข้าพระองค์อย่างไร้ค่า (Thai)
Proverbs 30:9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.(ASV-1901)
Proverbs 30:9 Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.(Finnish)
Pro 30:9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.(Bulgarian)
Proverbs 30:9 Supaya, kalau aku kenyang, aku tidak menyangkal-Mu dan berkata: Siapa TUHAN itu? Atau, kalau aku miskin, aku mencuri, dan mencemarkan nama Allahku.(Indonesian)
Pro 30:9 Si mwen gen twòp, m'a vire do ba ou, m'a di mwen pa konnen ki moun ou ye. Si mwen pa gen ase, m'a vòlò, m'a fè yo pase ou nan betiz.(Creole-HT)
Proverbs 30:9 Least I be full, & denie thee, and say, Who is the Lorde? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.(Geneva-1560)
Proverbs 30:9 Ka es paēdis Tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. —(Latvian)
Pro 30:9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.(Albanian)
Proverbs 30:9 Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:9 Kei makona ahau, a ka whakakahore ki a koe, ka mea, Ko wai a Ihowa? Kei rawakore ranei ahau, a ka whanako, ka whakahua noa hoki i te ingoa o toku Atua.(Maori-NZ)
Proverbs 30:9 Lest yf I be to full, I denye ye, & saye: what felowe is ye LORDE? And lest I beinge constrayned thorow pouerte, fall vnto stealinge, and forsweare the name of my God. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.(Polish)
Példabeszédek 30:9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!(Hungarian)
Pro 30:9 Supaya, kalau aku kenyang, aku tidak menyangkal-Mu dan berkata: Siapa TUHAN itu? Atau, kalau aku miskin, aku mencuri, dan mencemarkan nama Allahku.(Malay)
Pro 30:9 恐 怕 我 飽 足 不 認 你 , 說 : 耶 和 華 是 誰 呢 ? 又 恐 怕 我 貧 窮 就 偷 竊 , 以 致 褻 瀆 我 神 的 名 。(CN-cuvt)
Pro 30:9 ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam: Quis est Dominus? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei.(Latin-405AD)
Proverbs 30:9 Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.(Czech)
Приповісті. 30:9 щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.(Ukranian)

======= Proverbs 30:10 ============
Pro 30:10 Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.(NASB-1995)
Pro 30:10 你 不 要 向 主 人 谗 谤 仆 人 , 恐 怕 他 咒 诅 你 , 你 便 算 为 有 罪 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:10 No acuses al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y seas hallado culpable.(Spanish)
Pro 30:10 Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.(nkjv)
Proverbes 30:10 ¶ Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃30 אַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־*אדנו **אֲדֹנָ֑יו פֶּֽן־יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.(RU)
Provérbios 30:10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.(Portuguese)
Pro 30:10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.(Luther-1545)
Spreuken 30:10 Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم.
नीतिवचन 30:10 किसी दास की, उसके स्वामी से चुगली न करना, (Hindi)
Proverbi 30:10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.(Italian)
Pro 30:10 μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς (lxx)
Pro 30:10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.(Danish-1933)
Proverbs 30:10 بنده‌ را نزد آقایش‌ متهم‌ مساز، مبادا تو را لعنت‌ كند و مجرم‌ شوی.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:10 あなたは、しもべのことをその主人に、 あしざまにいってはならない、 そうでないと彼はあなたをのろい、 あなたは罪をきせられる。 (JP)
Proverbs 30:10 Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.(VN)
Pro 30:10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.(KJV-1611)
Pro 30:10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.(Swedish-1917)
Proverbe 30:10 Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.(Romanian)
Proverbs 30:10 너는 종을 그 상전에게 훼방하지 말라 그가 너를 저주하겠고 너는 죄책을 당할까 두려우니라 (Korean)
Proverbs 30:10 อย่ากล่าวหาคนใช้ให้นายของเขาฟัง เกรงว่าเขาจะแช่งเจ้า และเจ้าจะต้องมีความผิด (Thai)
Proverbs 30:10 Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.(ASV-1901)
Proverbs 30:10 Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.(Finnish)
Pro 30:10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.(Bulgarian)
Proverbs 30:10 Jangan mencerca seorang hamba pada tuannya, supaya jangan ia mengutuki engkau dan engkau harus menanggung kesalahan itu.(Indonesian)
Pro 30:10 Pa janm pale yon domestik mal devan mèt li. L'a madichonnen ou, l'a fè ou peye bouch ou.(Creole-HT)
Proverbs 30:10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.(Geneva-1560)
Proverbs 30:10 Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.(Latvian)
Pro 30:10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.(Albanian)
Proverbs 30:10 Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:10 ¶ Kaua e korerotia te pononga ki tona ariki, kei kanga ia i a koe, a ko koe e he.(Maori-NZ)
Proverbs 30:10 Accuse not a seruaunt vnto his master, lest he speake euell of the also, and thou be hurte. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.(Polish)
Példabeszédek 30:10 Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.(Hungarian)
Pro 30:10 Jangan mencerca seorang hamba pada tuannya, supaya jangan ia mengutuki engkau dan engkau harus menanggung kesalahan itu.(Malay)
Pro 30:10 你 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 , 恐 怕 他 咒 詛 你 , 你 便 算 為 有 罪 。(CN-cuvt)
Pro 30:10 Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas.]~(Latin-405AD)
Proverbs 30:10 Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.(Czech)
Приповісті. 30:10 Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.(Ukranian)

======= Proverbs 30:11 ============
Pro 30:11 There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.(NASB-1995)
Pro 30:11 有 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 诅 父 亲 , 不 给 母 亲 祝 福 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:11 [Hay] generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.(Spanish)
Pro 30:11 There is a generation that curses its father, And does not bless its mother.(nkjv)
Proverbes 30:11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃30 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.(RU)
Provérbios 30:11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;(Portuguese)
Pro 30:11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;(Luther-1545)
Spreuken 30:11 Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه.
नीतिवचन 30:11 ऐसे लोग हैं, जो अपने पिता को श्राप देते (Hindi)
Proverbi 30:11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.(Italian)
Pro 30:11 ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ (lxx)
Pro 30:11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,(Danish-1933)
Proverbs 30:11 گروهی‌ میباشند كه‌ پدر خود را لعنت‌ مینمایند، و مادر خویش‌ را بركت‌ نمیدهند.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:11 世には父をのろったり、母を祝福しない者がある。 (JP)
Proverbs 30:11 Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.(VN)
Pro 30:11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.(KJV-1611)
Pro 30:11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;(Swedish-1917)
Proverbe 30:11 [Este] o generație [care] blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.(Romanian)
Proverbs 30:11 아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라 (Korean)
Proverbs 30:11 มีคนชั่วอายุหนึ่งที่แช่งบิดาของตน และไม่อวยพรแก่มารดาของตน (Thai)
Proverbs 30:11 There is a generation that curse their father, And bless not their mother.(ASV-1901)
Proverbs 30:11 On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.(Finnish)
Pro 30:11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.(Bulgarian)
Proverbs 30:11 Ada keturunan yang mengutuki ayahnya dan tidak memberkati ibunya.(Indonesian)
Pro 30:11 Gen yon kalite moun k'ap bay papa yo madichon, ki pa gen konsiderasyon pou manman yo.(Creole-HT)
Proverbs 30:11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.(Geneva-1560)
Proverbs 30:11 Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;(Latvian)
Pro 30:11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.(Albanian)
Proverbs 30:11 May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:11 Tera te whakatupuranga, he kanga ta ratou i to ratou papa, kahore hoki e manaaki i to ratou whaea.(Maori-NZ)
Proverbs 30:11 He that bryngeth vp an euell reporte vpo the generacion of his father and mother, is not worthy to be commended. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.(Polish)
Példabeszédek 30:11 [Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.(Hungarian)
Pro 30:11 Ada keturunan yang mengutuki ayahnya dan tidak memberkati ibunya.(Malay)
Pro 30:11 有 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 詛 父 親 , 不 給 母 親 祝 福 。(CN-cuvt)
Pro 30:11 [Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit;(Latin-405AD)
Proverbs 30:11 Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.(Czech)
Приповісті. 30:11 Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,(Ukranian)

======= Proverbs 30:12 ============
Pro 30:12 There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.(NASB-1995)
Pro 30:12 有 一 宗 人 , 自 以 为 清 洁 , 却 没 有 洗 去 自 己 的 污 秽 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:12 [Hay] generación limpia en su propia opinión, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.(Spanish)
Pro 30:12 There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.(nkjv)
Proverbes 30:12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃30 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.(RU)
Provérbios 30:12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;(Portuguese)
Pro 30:12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;(Luther-1545)
Spreuken 30:12 Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره.
नीतिवचन 30:12 वे ऐसे लोग हैं जो अपनी दृष्टि में शुद्ध हैं, (Hindi)
Proverbi 30:12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.(Italian)
Pro 30:12 ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν (lxx)
Pro 30:12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,(Danish-1933)
Proverbs 30:12 گروهی‌ میباشند كه‌ در نظر خود پاكاند، اما از نجاست‌ خود غسل‌ نیافتهاند.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:12 世には自分の目にみずからを清い者として、 なおその汚れを洗われないものがある。 (JP)
Proverbs 30:12 Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.(VN)
Pro 30:12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.(KJV-1611)
Pro 30:12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;(Swedish-1917)
Proverbe 30:12 [Este] o generație[ care ]este pură în propriii ochi și [totuși] nu [este] spălată de murdăria lor.(Romanian)
Proverbs 30:12 스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라 (Korean)
Proverbs 30:12 มีคนชั่วอายุหนึ่งที่บริสุทธิ์ในสายตาของตนเอง แต่ยังมิได้รับการชำระล้างให้พ้นจากความโสโครกของตน (Thai)
Proverbs 30:12 There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness.(ASV-1901)
Proverbs 30:12 On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.(Finnish)
Pro 30:12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.(Bulgarian)
Proverbs 30:12 Ada keturunan yang menganggap dirinya tahir, tetapi belum dibasuh dari kotorannya sendiri.(Indonesian)
Pro 30:12 Gen yon lòt kalite moun ki konprann yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Men, pi mal pase yo nanpwen.(Creole-HT)
Proverbs 30:12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.(Geneva-1560)
Proverbs 30:12 Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;(Latvian)
Pro 30:12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.(Albanian)
Proverbs 30:12 May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:12 Tera te whakatupuranga, he ma ki ta ratou na titiro, otira kahore ano kia horoia atu to ratou paru.(Maori-NZ)
Proverbs 30:12 The generacion that thynke them selues cleane, shal not be clensed from their fylthynesse. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.(Polish)
Példabeszédek 30:12 [Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.(Hungarian)
Pro 30:12 Ada keturunan yang menganggap dirinya tahir, tetapi belum dibasuh dari kotorannya sendiri.(Malay)
Pro 30:12 有 一 宗 人 , 自 以 為 清 潔 , 卻 沒 有 洗 去 自 己 的 污 穢 。(CN-cuvt)
Pro 30:12 generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis;(Latin-405AD)
Proverbs 30:12 Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.(Czech)
Приповісті. 30:12 покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,(Ukranian)

======= Proverbs 30:13 ============
Pro 30:13 There is a kind--oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.(NASB-1995)
Pro 30:13 有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 举 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:13 [Hay] generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.(Spanish)
Pro 30:13 There is a generation--oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.(nkjv)
Proverbes 30:13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃30 דּ֭וֹר מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:13 Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!(RU)
Provérbios 30:13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;(Portuguese)
Pro 30:13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;(Luther-1545)
Spreuken 30:13 Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة.
नीतिवचन 30:13 एक पीढ़ी के लोग ऐसे हैं उनकी दृष्टि क्या ही घमण्ड से भरी रहती है, (Hindi)
Proverbi 30:13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.(Italian)
Pro 30:13 ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται (lxx)
Pro 30:13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.(Danish-1933)
Proverbs 30:13 گروهی‌ میباشند كه‌ چشمانشان‌ چه‌ قدر بلند است، و مژگانشان‌ چه‌ قدر برافراشته.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:13 世にはまた、このような人がある―― ああ、その目のいかに高きことよ、 またそのまぶたのいかにつりあがっていることよ。 (JP)
Proverbs 30:13 Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!(VN)
Pro 30:13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.(KJV-1611)
Pro 30:13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!(Swedish-1917)
Proverbe 30:13 [Este] o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.(Romanian)
Proverbs 30:13 눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라 (Korean)
Proverbs 30:13 มีคนชั่วอายุหนึ่ง ตาของเขาสูงจริงหนอ และหนังตาของเขาสูงยิ่ง (Thai)
Proverbs 30:13 There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.(ASV-1901)
Proverbs 30:13 Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;(Finnish)
Pro 30:13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!(Bulgarian)
Proverbs 30:13 Ada keturunan yang berpandangan angkuh, yang terangkat kelopak matanya.(Indonesian)
Pro 30:13 Gen yon lòt kalite moun ankò ki mete nan tèt yo yo pa kanmarad pesonn, wa pa kouzen yo.(Creole-HT)
Proverbs 30:13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.(Geneva-1560)
Proverbs 30:13 Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!(Latvian)
Pro 30:13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.(Albanian)
Proverbs 30:13 May lahi, Oh pagka mapagmataas ng kanilang mga mata! At ang kanilang mga talukap-mata ay nangakataas.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:13 Tera te whakatupuranga, Na, te whakakake o o ratou kanohi! Kua whakarewaina ake hoki o ratou kamo.(Maori-NZ)
Proverbs 30:13 There are people yt haue a proude loke, and cast vp their eye lyddes. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.(Polish)
Példabeszédek 30:13 [Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!(Hungarian)
Pro 30:13 Ada keturunan yang berpandangan angkuh, yang terangkat kelopak matanya.(Malay)
Pro 30:13 有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 舉 。(CN-cuvt)
Pro 30:13 generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ;(Latin-405AD)
Proverbs 30:13 Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.(Czech)
Приповісті. 30:13 покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!(Ukranian)

======= Proverbs 30:14 ============
Pro 30:14 There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.(NASB-1995)
Pro 30:14 有 一 宗 人 , 牙 如 剑 , 齿 如 刀 , 要 吞 灭 地 上 的 困 苦 人 和 世 间 的 穷 乏 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:14 [Hay] generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.(Spanish)
Pro 30:14 There is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.(nkjv)
Proverbes 30:14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃30 דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֢וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 30:14 Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.(RU)
Provérbios 30:14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.(Portuguese)
Pro 30:14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.(Luther-1545)
Spreuken 30:14 Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس
नीतिवचन 30:14 एक पीढ़ी के लोग ऐसे हैं, जिनके दाँत तलवार और उनकी दाढ़ें छुरियाँ हैं, (Hindi)
Proverbi 30:14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini.(Italian)
Pro 30:14 ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων (lxx)
Pro 30:14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.(Danish-1933)
Proverbs 30:14 گروهی‌ میباشند كه‌ دندانهایشان‌ شمشیرها است، و دندانهای‌ آسیای‌ ایشان‌ كاردها تا فقیران‌ را از روی‌ زمین‌ و مسكینان‌ را از میان‌ مردمان‌ بخورند.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:14 世にはまたつるぎのような歯をもち、 刀のようなきばをもって、 貧しい者を地の上から、 乏しい者を人の中から食い滅ぼすものがある。 (JP)
Proverbs 30:14 Có một dòng dõi nanh tợ gươm, Hàm răng như dao, Ðặng cắn xé những người khó khăn khỏi đất, Và những kẻ nghèo khổ khỏi loài người.(VN)
Pro 30:14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.(KJV-1611)
Pro 30:14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!(Swedish-1917)
Proverbe 30:14 [Este] o generație a căror dinți [sunt ca] săbiile și a căror colți [sunt ca] [niște] cuțite, [ca] să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din [mijlocul] oamenilor.(Romanian)
Proverbs 30:14 앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라 (Korean)
Proverbs 30:14 มีคนชั่วอายุหนึ่งที่ฟันของเขาเป็นดาบ ทนต์ของเขาเป็นมีด เพื่อจะกลืนกินคนยากจนเสียจากแผ่นดินโลก และคนขัดสนเสียจากท่ามกลางมนุษย์ (Thai)
Proverbs 30:14 There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.(ASV-1901)
Proverbs 30:14 Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.(Finnish)
Pro 30:14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.(Bulgarian)
Proverbs 30:14 Ada keturunan yang giginya adalah pedang, yang gigi geliginya adalah pisau, untuk memakan habis dari bumi orang-orang yang tertindas, orang-orang yang miskin di antara manusia.(Indonesian)
Pro 30:14 Gen yon lòt kalite moun, se bèt nan bwa yo ye. Pou yo viv, y'ap devore malere yo, y'ap pwofite sou pòv yo.(Creole-HT)
Proverbs 30:14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.(Geneva-1560)
Proverbs 30:14 Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. —(Latvian)
Pro 30:14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.(Albanian)
Proverbs 30:14 May lahi na ang mga ngipin ay parang mga tabak, at ang kanilang mga bagang ay parang mga sundang, upang lamunin ang dukha mula sa lupa, at ang mapagkailangan sa gitna ng mga tao.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:14 Tera te whakatupuranga, ko o ratou niho ano he hoari, ko o ratou niho purakau ano he maripi, hei horo i te hunga iti i runga i te whenua, i nga rawakore hoki i roto i nga tangata.(Maori-NZ)
Proverbs 30:14 This peoples tethe are swerdes, and with their chaft bones they consume and deuoure the symple of the earth, and the poore from amonge me. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.(Polish)
Példabeszédek 30:14 [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.(Hungarian)
Pro 30:14 Ada keturunan yang giginya adalah pedang, yang gigi geliginya adalah pisau, untuk memakan habis dari bumi orang-orang yang tertindas, orang-orang yang miskin di antara manusia.(Malay)
Pro 30:14 有 一 宗 人 , 牙 如 劍 , 齒 如 刀 , 要 吞 滅 地 上 的 困 苦 人 和 世 間 的 窮 乏 人 。(CN-cuvt)
Pro 30:14 generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus.(Latin-405AD)
Proverbs 30:14 Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.(Czech)
Приповісті. 30:14 Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!(Ukranian)

======= Proverbs 30:15 ============
Pro 30:15 The leech has two daughters, "Give," "Give." There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, "Enough":(NASB-1995)
Pro 30:15 蚂 蟥 有 两 个 女 儿 , 常 说 : 给 呀 , 给 呀 ! 有 三 样 不 知 足 的 , 连 不 说 够 的 共 有 四 样 :(CN-cuvs)
Proverbios 30:15 La sanguijuela tiene dos hijas [que dicen]: Dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice: ¡Basta!(Spanish)
Pro 30:15 The leech has two daughters-- Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, "Enough!":(nkjv)
Proverbes 30:15 ¶ La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃30 לֽ͏ַעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:15 У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"(RU)
Provérbios 30:15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:(Portuguese)
Pro 30:15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:(Luther-1545)
Spreuken 30:15 De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg!(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا
नीतिवचन 30:15 जैसे जोंक की दो बेटियाँ होती हैं, जो कहती हैं, “दे, दे,” (Hindi)
Proverbi 30:15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!(Italian)
Pro 30:15 τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτήν καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν ἱκανόν (lxx)
Pro 30:15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:(Danish-1933)
Proverbs 30:15 زالو را دو دختر است‌ كه‌ بده‌ بده‌ میگویند. سه‌ چیز است‌ كه‌ سیر نمیشود، بلكه‌ چهار چیز كه‌ نمیگوید كه‌ كافی‌ است:(Persian)
箴言 知恵の泉 30:15 蛭にふたりの娘があって、 「与えよ、与えよ」という。 飽くことを知らないものが三つある、 いや、四つあって、 皆「もう、たくさんです」と言わない。 (JP)
Proverbs 30:15 Con đỉa có hai con gái, nói rằng: Hãy cho! hãy cho! Có ba sự chẳng hề no đủ, Và bốn điều chẳng nói rằng: Thôi, đủ!(VN)
Pro 30:15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:(KJV-1611)
Pro 30:15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:(Swedish-1917)
Proverbe 30:15 Lipitoarea are două fiice [care strigă]: Dă, dă! Sunt trei [lucruri] [care] nu sunt niciodată săturate, [da], patru [sunt] [lucrurile care] nu spun: [Este] destul:(Romanian)
Proverbs 30:15 거머리에게는 두 딸이 있어 다고, 다고 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니 (Korean)
Proverbs 30:15 ปลิงมีลูกตัวเมียสองตัว มันร้องว่า "ให้ ให้" แต่สิ่งสามสิ่งนี้ไม่เคยอิ่ม เออ สี่สิ่งไม่เคยพูดว่า "พอแล้ว" (Thai)
Proverbs 30:15 The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough:(ASV-1901)
Proverbs 30:15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:(Finnish)
Pro 30:15 Пиявицата има две дъщери, които викат : Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -(Bulgarian)
Proverbs 30:15 Si lintah mempunyai dua anak perempuan: "Untukku!" dan "Untukku!" Ada tiga hal yang tak akan kenyang, ada empat hal yang tak pernah berkata: "Cukup!"(Indonesian)
Pro 30:15 Sansi gen de pitit fi: tou de gen menm non, yo rele: Ban mwen! Ban mwen! Gen twa bagay ki pa janm di ase. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki pa janm di se kont.(Creole-HT)
Proverbs 30:15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.(Geneva-1560)
Proverbs 30:15 Asins sūcējai ir divas meitas: “Dod šurp, dod šurp!” — Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: “Gan ir”.(Latvian)
Pro 30:15 Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".(Albanian)
Proverbs 30:15 Ang linga ay may dalawang anak, na sumisigaw, bigyan mo, bigyan mo. May tatlong bagay na kailan man ay hindi nasisiyahan, Oo, apat na hindi nagsasabi, siya na:(Tagalog-PH)
Proverbs 30:15 ¶ E rua nga tamahine a te ngate, ko ta raua karanga, Homai, homa. E toru nga mea e kore rawa e makona, ae ra, e wha nga mea e kore e ki, Kati:(Maori-NZ)
Proverbs 30:15 This generacion (which is like an horsleche) hath two doughters: ye one is called, fetch hither: the other, brynge hither. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.(Polish)
Példabeszédek 30:15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;(Hungarian)
Pro 30:15 Si lintah mempunyai dua anak perempuan: "Untukku!" dan "Untukku!" Ada tiga hal yang tak akan kenyang, ada empat hal yang tak pernah berkata: "Cukup!"(Malay)
Pro 30:15 螞 蟥 有 兩 個 女 兒 , 常 說 : 給 呀 , 給 呀 ! 有 三 樣 不 知 足 的 , 連 不 說 夠 的 共 有 四 樣 :(CN-cuvt)
Pro 30:15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes: Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit: Sufficit.(Latin-405AD)
Proverbs 30:15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:(Czech)
Приповісті. 30:15 Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:(Ukranian)

======= Proverbs 30:16 ============
Pro 30:16 Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, "Enough."(NASB-1995)
Pro 30:16 就 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:16 El sepulcro, la matriz estéril, la tierra que no se sacia de aguas, y el fuego que jamás dice: ¡Basta!(Spanish)
Pro 30:16 The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water-- And the fire never says, "Enough!"(nkjv)
Proverbes 30:16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃30 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֢צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"(RU)
Provérbios 30:16 O mundo dos mortos, o ventre feminino estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito.(Portuguese)
Pro 30:16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.(Luther-1545)
Spreuken 30:16 Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا
नीतिवचन 30:16 अधोलोक और बाँझ की कोख, (Hindi)
Proverbi 30:16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!(Italian)
Pro 30:16 ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν ἀρκεῖ (lxx)
Pro 30:16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.(Danish-1933)
Proverbs 30:16 هاویه‌ و رحم‌ نازاد، و زمینی‌ كه‌ از آب‌ سیر نمیشود، و آتش‌ كه‌ نمیگوید كه‌ كافی‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:16 すなわち陰府、不妊の胎、水にかわく地、 「もう、たくさんだ」といわない火がそれである。 (JP)
Proverbs 30:16 Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!(VN)
Pro 30:16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.(KJV-1611)
Pro 30:16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»(Swedish-1917)
Proverbe 30:16 Mormântul și pântecele sterp [și] pământul [care] nu este umplut cu apă și focul [care ]nu spune: [Este] destul!(Romanian)
Proverbs 30:16 곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라 (Korean)
Proverbs 30:16 คือแดนผู้ตาย ครรภ์ของหญิงหมัน แผ่นดินโลกที่ไม่อิ่มน้ำ และไฟที่ไม่เคยพูดว่า "พอแล้ว" (Thai)
Proverbs 30:16 Sheol; And the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.(ASV-1901)
Proverbs 30:16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.(Finnish)
Pro 30:16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;(Bulgarian)
Proverbs 30:16 Dunia orang mati, dan rahim yang mandul, dan bumi yang tidak pernah puas dengan air, dan api yang tidak pernah berkata: "Cukup!"(Indonesian)
Pro 30:16 Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.(Creole-HT)
Proverbs 30:16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.(Geneva-1560)
Proverbs 30:16 Elle, sievas neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: “Gan ir”. —(Latvian)
Pro 30:16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".(Albanian)
Proverbs 30:16 Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:16 Ko te rua tupapaku; ko te kopu pakoko; ko te whenua kihai i pukuwaitia; a ko te ahi e kore nei e ki, Kati.(Maori-NZ)
Proverbs 30:16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the fourth saieth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earth hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer: hoo. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.(Polish)
Példabeszédek 30:16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!(Hungarian)
Pro 30:16 Dunia orang mati, dan rahim yang mandul, dan bumi yang tidak pernah puas dengan air, dan api yang tidak pernah berkata: "Cukup!"(Malay)
Pro 30:16 就 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。(CN-cuvt)
Pro 30:16 Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.(Latin-405AD)
Proverbs 30:16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.(Czech)
Приповісті. 30:16 шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!(Ukranian)

======= Proverbs 30:17 ============
Pro 30:17 The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.(NASB-1995)
Pro 30:17 戏 笑 父 亲 、 藐 视 而 不 听 从 母 亲 的 , 他 的 眼 睛 必 为 谷 中 的 乌 鸦 啄 出 来 , 为 鹰 雏 所 吃 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:17 El ojo que escarnece a [su] padre, y menosprecia la enseñanza de [su] madre, los cuervos del valle lo saquen, y lo traguen los aguiluchos.(Spanish)
Pro 30:17 The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.(nkjv)
Proverbes 30:17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃30 עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֢וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 30:17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!(RU)
Provérbios 30:17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.(Portuguese)
Pro 30:17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.(Luther-1545)
Spreuken 30:17 Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر
नीतिवचन 30:17 जिस आँख से कोई अपने पिता पर अनादर की दृष्टि करे, (Hindi)
Proverbi 30:17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.(Italian)
Pro 30:17 ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν (lxx)
Pro 30:17 Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.(Danish-1933)
Proverbs 30:17 چشمی‌ كه‌ پدر را استهزا میكند و اطاعت‌ مادر را خوار میشمارد، غرابهای‌ وادی‌ آن‌ را خواهند كند و بچههای‌ عقاب‌ آن‌ را خواهند خورد.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:17 自分の父をあざけり、 母に従うのを卑しいこととする目は、 谷のからすがこれをつつき出し、 はげたかがこれを食べる。 (JP)
Proverbs 30:17 Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.(VN)
Pro 30:17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.(KJV-1611)
Pro 30:17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.(Swedish-1917)
Proverbe 30:17 Ochiul [care își] bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama [sa], corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.(Romanian)
Proverbs 30:17 아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라 (Korean)
Proverbs 30:17 นัยน์ตาที่เยาะเย้ยบิดาและดูถูกไม่ฟังมารดาจะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกและนกอินทรีหนุ่มจะกินเสีย (Thai)
Proverbs 30:17 The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.(ASV-1901)
Proverbs 30:17 Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.(Finnish)
Pro 30:17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.(Bulgarian)
Proverbs 30:17 Mata yang mengolok-olok ayah, dan enggan mendengarkan ibu akan dipatuk gagak lembah dan dimakan anak rajawali.(Indonesian)
Pro 30:17 Yon pitit ki pase papa l' nan betiz, ki pa respekte lòd manman l', chen gen pou devore kadav li nan raje, zwezo nan bwa va manje grenn je li.(Creole-HT)
Proverbs 30:17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.(Geneva-1560)
Proverbs 30:17 Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.(Latvian)
Pro 30:17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.(Albanian)
Proverbs 30:17 Ang mata na tumutuya sa kaniyang ama, at humahamak ng pagsunod sa kaniyang ina, tutukain ito ng mga uwak sa libis, at kakanin ito ng mga inakay na aguila.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:17 Ko te kanohi e whakahi ana ki te papa, e whakahawea ana ki te whakarongo ki tona whaea, ma nga raweni o te awaawa ia e tikaro, a ma nga pi ekara e kai.(Maori-NZ)
Proverbs 30:17 Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaudement at naught: the rauens pycke out his eyes in the valley, and deuoured be he of the yongle Aegles. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.(Polish)
Példabeszédek 30:17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.(Hungarian)
Pro 30:17 Mata yang mengolok-olok ayah, dan enggan mendengarkan ibu akan dipatuk gagak lembah dan dimakan anak rajawali.(Malay)
Pro 30:17 戲 笑 父 親 、 藐 視 而 不 聽 從 母 親 的 , 他 的 眼 睛 必 為 谷 中 的 烏 鴉 啄 出 來 , 為 鷹 雛 所 吃 。(CN-cuvt)
Pro 30:17 Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ!]~(Latin-405AD)
Proverbs 30:17 Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.(Czech)
Приповісті. 30:17 Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!(Ukranian)

======= Proverbs 30:18 ============
Pro 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:(NASB-1995)
Pro 30:18 我 所 测 不 透 的 奇 妙 有 三 样 , 连 我 所 不 知 道 的 共 有 四 样 :(CN-cuvs)
Proverbios 30:18 Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:(Spanish)
Pro 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:(nkjv)
Proverbes 30:18 ¶ Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃30 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי *וארבע **וְ֝אַרְבָּעָ֗ה לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:(RU)
Provérbios 30:18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:(Portuguese)
Pro 30:18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:(Luther-1545)
Spreuken 30:18 Deze drie dingen zijn voor mij te wonderlijk, ja, vier, die ik niet weet:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها.
नीतिवचन 30:18 तीन बातें मेरे लिये अधिक कठिन है, (Hindi)
Proverbi 30:18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:(Italian)
Pro 30:18 τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά μοι νοῆσαι καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω (lxx)
Pro 30:18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:(Danish-1933)
Proverbs 30:18 سه‌ چیز است‌ كه‌ برای‌ من‌ زیاده‌ عجیب‌ است، بلكه‌ چهار چیز كه‌ آنها را نتوانم‌ فهمید:(Persian)
箴言 知恵の泉 30:18 わたしにとって不思議にたえないことが三つある、 いや、四つあって、わたしには悟ることができない。 (JP)
Proverbs 30:18 Có ba việc lấy làm diệu kỳ cho ta, Và bốn điều mà ta chẳng biết được:(VN)
Pro 30:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:(KJV-1611)
Pro 30:18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:(Swedish-1917)
Proverbe 30:18 Sunt trei [lucruri] prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:(Romanian)
Proverbs 30:18 내가 심히 기이히 여기고도 깨닫지 못하는 것 서넛이 있나니 (Korean)
Proverbs 30:18 มีสามสิ่งที่ประหลาดเหลือสำหรับข้า เออ สี่สิ่งที่ข้าไม่เข้าใจ (Thai)
Proverbs 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:(ASV-1901)
Proverbs 30:18 Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:(Finnish)
Pro 30:18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:(Bulgarian)
Proverbs 30:18 Ada tiga hal yang mengherankan aku, bahkan, ada empat hal yang tidak kumengerti:(Indonesian)
Pro 30:18 Gen twa bagay mwen pa janm ka konprann. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay konsa.(Creole-HT)
Proverbs 30:18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,(Geneva-1560)
Proverbs 30:18 Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:(Latvian)
Pro 30:18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:(Albanian)
Proverbs 30:18 May tatlong bagay na totoong kagilagilalas sa akin, Oo, apat na hindi ko nalalaman:(Tagalog-PH)
Proverbs 30:18 ¶ E toru nga mea he whakamiharo rawa, e kore e taea e ahau, ae ra, e wha kahore e mohiotia e ahau:(Maori-NZ)
Proverbs 30:18 There be thre thinges to hye for me, and as for the fourth, it passeth my knowlege. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:(Polish)
Példabeszédek 30:18 E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:(Hungarian)
Pro 30:18 Ada tiga hal yang mengherankan aku, bahkan, ada empat hal yang tidak kumengerti:(Malay)
Pro 30:18 我 所 測 不 透 的 奇 妙 有 三 樣 , 連 我 所 不 知 道 的 共 有 四 樣 :(CN-cuvt)
Pro 30:18 [Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro:(Latin-405AD)
Proverbs 30:18 Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:(Czech)
Приповісті. 30:18 Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:(Ukranian)

======= Proverbs 30:19 ============
Pro 30:19 The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.(NASB-1995)
Pro 30:19 就 是 鹰 在 空 中 飞 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 与 女 交 合 的 道 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:19 El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.(Spanish)
Pro 30:19 The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.(nkjv)
Proverbes 30:19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃30 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.(RU)
Provérbios 30:19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.(Portuguese)
Pro 30:19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.(Luther-1545)
Spreuken 30:19 De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة.
नीतिवचन 30:19 आकाश में उकाब पक्षी का मार्ग, (Hindi)
Proverbi 30:19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.(Italian)
Pro 30:19 ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι (lxx)
Pro 30:19 Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.(Danish-1933)
Proverbs 30:19 طریق‌ عقاب‌ در هوا و طریق‌ مار بر صخره، و راه‌ كشتـی‌ در میـان‌ دریـا و راه‌ مرد با دختر باكره.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:19 すなわち空を飛ぶはげたかの道、 岩の上を這うへびの道、 海をはしる舟の道、 男の女にあう道がそれである。 (JP)
Proverbs 30:19 Là đường chim ưng bay trên trời; Lối con rắn bò trên hòn đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường người nam giao hợp với người nữ.(VN)
Pro 30:19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.(KJV-1611)
Pro 30:19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.(Swedish-1917)
Proverbe 30:19 Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.(Romanian)
Proverbs 30:19 곧 공중에 날아 다니는 독수리의 자취와 바다로 지나다니는 배의 자취와 남자가 여자와 함께 한 자취며 (Korean)
Proverbs 30:19 คือท่าทีของนกอินทรีในฟ้า ท่าทีของงูบนหิน ท่าทีของเรือในท้องทะเล และท่าทีของชายกับหญิงสาว (Thai)
Proverbs 30:19 The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.(ASV-1901)
Proverbs 30:19 Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.(Finnish)
Pro 30:19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.(Bulgarian)
Proverbs 30:19 jalan rajawali di udara, jalan ular di atas cadas, jalan kapal di tengah-tengah laut, dan jalan seorang laki-laki dengan seorang gadis.(Indonesian)
Pro 30:19 Men yo: Se jan malfini plane nan syèl la, se jan koulèv mache sou wòch, se jan bato kouri sou lanmè, se jan gason ak fanm rive fè lamou.(Creole-HT)
Proverbs 30:19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.(Geneva-1560)
Proverbs 30:19 Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.(Latvian)
Pro 30:19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.(Albanian)
Proverbs 30:19 Ang lipad ng aguila sa hangin; ang usad ng ahas sa ibabaw ng mga bato; ang lutang ng sasakyan sa gitna ng dagat; at ang lakad ng lalake na kasama ng isang dalaga.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:19 Ko te huarahi o te ekara i te rangi; ko te huarahi o te nakahi i runga i te kamaka; ko te huarahi o te kaipuke i waenga moana; a ko te huarahi o te tangata ki te kotiro.(Maori-NZ)
Proverbs 30:19 The waye of an Aegle in ye ayre, ye waye of a serpent ouer ye stone, ye waye of a shippe in ye see, & ye waye of a ma wt a yonge woma. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.(Polish)
Példabeszédek 30:19 A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.(Hungarian)
Pro 30:19 jalan rajawali di udara, jalan ular di atas cadas, jalan kapal di tengah-tengah laut, dan jalan seorang laki-laki dengan seorang gadis.(Malay)
Pro 30:19 就 是 鷹 在 空 中 飛 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 與 女 交 合 的 道 。(CN-cuvt)
Pro 30:19 viam aquilæ in cælo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia.(Latin-405AD)
Proverbs 30:19 Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.(Czech)
Приповісті. 30:19 дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...(Ukranian)

======= Proverbs 30:20 ============
Pro 30:20 This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong."(NASB-1995)
Pro 30:20 淫 妇 的 道 也 是 这 样 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 说 : 我 没 有 行 恶 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:20 Tal [es] el proceder de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.(Spanish)
Pro 30:20 This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wickedness."(nkjv)
Proverbes 30:20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃30 כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 30:20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".(RU)
Provérbios 30:20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.(Portuguese)
Pro 30:20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.(Luther-1545)
Spreuken 30:20 Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما
नीतिवचन 30:20 व्यभिचारिणी की चाल भी वैसी ही है; (Hindi)
Proverbi 30:20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.(Italian)
Pro 30:20 τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος ἥ ὅταν πράξῃ ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον (lxx)
Pro 30:20 Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"(Danish-1933)
Proverbs 30:20 همچنان‌ است‌ طریق‌ زن‌ زانیه؛ میخورد و دهان‌ خـود را پاك‌ میكنـد و میگویـد گنـاه‌ نكردم.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:20 遊女の道もまたそうだ、 彼女は食べて、その口をぬぐって、 「わたしは何もわるいことはしない」と言う。 (JP)
Proverbs 30:20 Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.(VN)
Pro 30:20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.(KJV-1611)
Pro 30:20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»(Swedish-1917)
Proverbe 30:20 Astfel [este ]calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.(Romanian)
Proverbs 30:20 음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라 (Korean)
Proverbs 30:20 นี่เป็นทางของหญิงผู้ล่วงประเวณีคือ นางรับประทาน และนางเช็ดปาก และนางพูดว่า "ฉันไม่ได้ทำผิด" (Thai)
Proverbs 30:20 So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.(ASV-1901)
Proverbs 30:20 Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.(Finnish)
Pro 30:20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.(Bulgarian)
Proverbs 30:20 Inilah jalan perempuan yang berzinah: ia makan, lalu menyeka mulutnya, dan berkata: Aku tidak berbuat jahat.(Indonesian)
Pro 30:20 Men ki jan fanm k'ap twonpe mari yo fè: Lè yo fin fè sa y'ap fè a, yo benyen byen pwòp, epi yo di: Mwen pa fè anyen ki mal.(Creole-HT)
Proverbs 30:20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.(Geneva-1560)
Proverbs 30:20 Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. —(Latvian)
Pro 30:20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".(Albanian)
Proverbs 30:20 Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:20 He pera ano te huarahi o te wahine puremu; ka kai ia, a ka horoi i tona mangai, a ka ki, Kahore aku mahi he.(Maori-NZ)
Proverbs 30:20 Soch is the waye also of a wyfe yt breaketh wedlocke, which wypeth hir mouth like as wha she hath eate, & sayeth: As for me, I haue done no harme. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.(Polish)
Példabeszédek 30:20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.(Hungarian)
Pro 30:20 Inilah jalan perempuan yang berzinah: ia makan, lalu menyeka mulutnya, dan berkata: Aku tidak berbuat jahat.(Malay)
Pro 30:20 淫 婦 的 道 也 是 這 樣 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 說 : 我 沒 有 行 惡 。(CN-cuvt)
Pro 30:20 Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.(Latin-405AD)
Proverbs 30:20 Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.(Czech)
Приповісті. 30:20 Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...(Ukranian)

======= Proverbs 30:21 ============
Pro 30:21 Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:(NASB-1995)
Pro 30:21 使 地 震 动 的 有 三 样 , 连 地 担 不 起 的 共 有 四 样 :(CN-cuvs)
Proverbios 30:21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede soportar.(Spanish)
Pro 30:21 For three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:(nkjv)
Proverbes 30:21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃30 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:(RU)
Provérbios 30:21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:(Portuguese)
Pro 30:21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:(Luther-1545)
Spreuken 30:21 Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها.
नीतिवचन 30:21 तीन बातों के कारण पृथ्वी काँपती है; वरन् चार हैं, (Hindi)
Proverbi 30:21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:(Italian)
Pro 30:21 διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν (lxx)
Pro 30:21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:(Danish-1933)
Proverbs 30:21 به‌ سبب‌ سه‌ چیز زمین‌ متزلزل‌ میشود، و به‌ سبب‌ چهار كه‌ آنها را تحمل‌ نتواند كرد:(Persian)
箴言 知恵の泉 30:21 地は三つのことによって震う、 いや、四つのことによって、耐えることができない。 (JP)
Proverbs 30:21 Có ba vật làm cho trái đất rúng động, Và bốn điều, nó chẳng chịu nổi được:(VN)
Pro 30:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:(KJV-1611)
Pro 30:21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:(Swedish-1917)
Proverbe 30:21 Pentru trei [lucruri] pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:(Romanian)
Proverbs 30:21 세상을 진동시키며 세상으로 견딜 수 없게 하는 것 서넛이 있나니 (Korean)
Proverbs 30:21 แผ่นดินโลกสั่นสะเทือนอยู่ใต้สามสิ่ง เออ มันทนอยู่ใต้สี่สิ่งไม่ได้ (Thai)
Proverbs 30:21 For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear:(ASV-1901)
Proverbs 30:21 Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:(Finnish)
Pro 30:21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:(Bulgarian)
Proverbs 30:21 Karena tiga hal bumi gemetar, bahkan, karena empat hal ia tidak dapat tahan:(Indonesian)
Pro 30:21 Gen twa bagay ki fè latè tranble. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay moun pa ka sipòte.(Creole-HT)
Proverbs 30:21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:(Geneva-1560)
Proverbs 30:21 Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:(Latvian)
Pro 30:21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:(Albanian)
Proverbs 30:21 Sa tatlong bagay ay nanginginig ang lupa, at sa apat na hindi niya madala:(Tagalog-PH)
Proverbs 30:21 E toru nga mea e korikori ai te whenua, a e wha, he mea e kore e manawanuitia e ia:(Maori-NZ)
Proverbs 30:21 Thorow thre thinges the earth is disquieted, & the fourth maye it not beare: (Coverdale-1535)
Proverbs 30:21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:(Polish)
Példabeszédek 30:21 Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.(Hungarian)
Pro 30:21 Karena tiga hal bumi gemetar, bahkan, karena empat hal ia tidak dapat tahan:(Malay)
Pro 30:21 使 地 震 動 的 有 三 樣 , 連 地 擔 不 起 的 共 有 四 樣 :(CN-cuvt)
Pro 30:21 Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere:(Latin-405AD)
Proverbs 30:21 Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:(Czech)
Приповісті. 30:21 Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:(Ukranian)

======= Proverbs 30:22 ============
Pro 30:22 Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,(NASB-1995)
Pro 30:22 就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;(CN-cuvs)
Proverbios 30:22 Por el siervo cuando reina; y por el necio cuando se harta de pan;(Spanish)
Pro 30:22 For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,(nkjv)
Proverbes 30:22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃30 תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;(RU)
Provérbios 30:22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;(Portuguese)
Pro 30:22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;(Luther-1545)
Spreuken 30:22 Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا
नीतिवचन 30:22 दास का राजा हो जाना, (Hindi)
Proverbi 30:22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;(Italian)
Pro 30:22 ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων (lxx)
Pro 30:22 En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,(Danish-1933)
Proverbs 30:22 به‌ سبب‌ غلامی‌ كه‌ سلطنت‌ میكند، و احمقی‌ كه‌ از غذا سیر شده‌ باشد،(Persian)
箴言 知恵の泉 30:22 すなわち奴隷たる者が王となり、 愚かな者が食物に飽き、 (JP)
Proverbs 30:22 Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;(VN)
Pro 30:22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;(KJV-1611)
Pro 30:22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,(Swedish-1917)
Proverbe 30:22 Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,(Romanian)
Proverbs 30:22 곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과 (Korean)
Proverbs 30:22 คือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่ม (Thai)
Proverbs 30:22 For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;(ASV-1901)
Proverbs 30:22 Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,(Finnish)
Pro 30:22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;(Bulgarian)
Proverbs 30:22 karena seorang hamba, kalau ia menjadi raja, karena seorang bebal, kalau ia kekenyangan makan,(Indonesian)
Pro 30:22 Men yo: Se yon esklav ki rive chèf, se yon moun sòt ki gen tou sa li bezwen,(Creole-HT)
Proverbs 30:22 For a seruant when he reigneth, & a foole when he is filled with meate,(Geneva-1560)
Proverbs 30:22 Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,(Latvian)
Pro 30:22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,(Albanian)
Proverbs 30:22 Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;(Tagalog-PH)
Proverbs 30:22 Ko te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;(Maori-NZ)
Proverbs 30:22 Thorow a seruaut yt beareth rule, thorow a foole yt hath greate riches, (Coverdale-1535)
Proverbs 30:22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;(Polish)
Példabeszédek 30:22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,(Hungarian)
Pro 30:22 karena seorang hamba, kalau ia menjadi raja, karena seorang bebal, kalau ia kekenyangan makan,(Malay)
Pro 30:22 就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;(CN-cuvt)
Pro 30:22 per servum, cum regnaverit; per stultum, cum saturatus fuerit cibo;(Latin-405AD)
Proverbs 30:22 Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;(Czech)
Приповісті. 30:22 під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,(Ukranian)

======= Proverbs 30:23 ============
Pro 30:23 Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.(NASB-1995)
Pro 30:23 丑 恶 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 续 主 母 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:23 Por la [mujer] aborrecida cuando se casa; y por la sierva cuando hereda a su señora.(Spanish)
Pro 30:23 A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.(nkjv)
Proverbes 30:23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃30 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 30:23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.(RU)
Provérbios 30:23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.(Portuguese)
Pro 30:23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.(Luther-1545)
Spreuken 30:23 Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها
नीतिवचन 30:23 घिनौनी स्त्री का ब्याहा जाना, (Hindi)
Proverbi 30:23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona.(Italian)
Pro 30:23 καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ (lxx)
Pro 30:23 en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.(Danish-1933)
Proverbs 30:23 به‌ سبب‌ زن‌ مكروهه‌ چون‌ منكوحه‌ شود، و كنیز وقتی‌ كه‌ وارث‌ خاتون‌ خود گردد.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:23 忌みきらわれた女が嫁に行き、 はしためが女主人のあとにすわることである。 (JP)
Proverbs 30:23 Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.(VN)
Pro 30:23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.(KJV-1611)
Pro 30:23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.(Swedish-1917)
Proverbe 30:23 Pentru [o femeie] odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.(Romanian)
Proverbs 30:23 꺼림을 받는 계집이 시집간 것과 계집 종이 주모를 이은 것이니라 (Korean)
Proverbs 30:23 เมื่อหญิงที่น่าเกลียดชังได้สามี และสาวใช้ที่ได้เป็นนายแทนนายหญิงของตน (Thai)
Proverbs 30:23 For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.(ASV-1901)
Proverbs 30:23 Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.(Finnish)
Pro 30:23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.(Bulgarian)
Proverbs 30:23 karena seorang wanita yang tidak disukai orang, kalau ia mendapat suami, dan karena seorang hamba perempuan, kalau ia mendesak kedudukan nyonyanya.(Indonesian)
Pro 30:23 se yon fanm ki pa t' janm jwenn moun renmen l' epi ki resi mare yon nòs, se yon sèvant ki pran plas metrès li.(Creole-HT)
Proverbs 30:23 For the hatefull woman, when she is married, & for a handmaid that is heire to her mistres.(Geneva-1560)
Proverbs 30:23 Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.(Latvian)
Pro 30:23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.(Albanian)
Proverbs 30:23 Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:23 Ko te wahine whakarihariha ina whiwhi i te tane; a ko te pononga wahine ina tuku iho mana nga mea a tona rangatira.(Maori-NZ)
Proverbs 30:23 thorow an ydle houswife, & thorow an handmayden yt is heyre to hir mastres. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.(Polish)
Példabeszédek 30:23 A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.(Hungarian)
Pro 30:23 karena seorang wanita yang tidak disukai orang, kalau ia mendapat suami, dan karena seorang hamba perempuan, kalau ia mendesak kedudukan nyonyanya.(Malay)
Pro 30:23 醜 惡 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 續 主 母 。(CN-cuvt)
Pro 30:23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]~(Latin-405AD)
Proverbs 30:23 Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.(Czech)
Приповісті. 30:23 під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...(Ukranian)

======= Proverbs 30:24 ============
Pro 30:24 Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:(NASB-1995)
Pro 30:24 地 上 有 四 样 小 物 , 却 甚 聪 明 :(CN-cuvs)
Proverbios 30:24 Cuatro cosas [son] de las más pequeñas de la tierra, y las mismas [son] más sabias que los sabios:(Spanish)
Pro 30:24 There are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:(nkjv)
Proverbes 30:24 ¶ Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃30 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:(RU)
Provérbios 30:24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:(Portuguese)
Pro 30:24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:(Luther-1545)
Spreuken 30:24 Deze vier zijn van de kleinste der aarde; doch dezelve zijn wijs, met wijsheid wel voorzien.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا.
नीतिवचन 30:24 पृथ्वी पर चार छोटे जन्तु हैं, (Hindi)
Proverbi 30:24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:(Italian)
Pro 30:24 τέσσαρα δέ ἐστιν ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν (lxx)
Pro 30:24 Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:(Danish-1933)
Proverbs 30:24 چهار چیز است‌ كه‌ در زمین‌ بسیار كوچك‌ است، لیكن‌ بسیار حكیم‌ میباشد:(Persian)
箴言 知恵の泉 30:24 この地上に、小さいけれども、 非常に賢いものが四つある。 (JP)
Proverbs 30:24 Có bốn vật nhỏ mọn trên trái đất, Song vốn rất khôn ngoan:(VN)
Pro 30:24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:(KJV-1611)
Pro 30:24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:(Swedish-1917)
Proverbe 30:24 Patru [lucruri] [sunt] mici pe pământ, dar [sunt] foarte înțelepte:(Romanian)
Proverbs 30:24 땅에 작고도 가장 지혜로운 것 넷이 있나니 (Korean)
Proverbs 30:24 มีสี่สิ่งในแผ่นดินโลกที่เล็กเหลือเกิน แต่มีปัญญามากเหลือล้น (Thai)
Proverbs 30:24 There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:(ASV-1901)
Proverbs 30:24 Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.(Finnish)
Pro 30:24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:(Bulgarian)
Proverbs 30:24 Ada empat binatang yang terkecil di bumi, tetapi yang sangat cekatan:(Indonesian)
Pro 30:24 Gen kat ti bèt sou latè, gen lespri pase yo nanpwen:(Creole-HT)
Proverbs 30:24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:(Geneva-1560)
Proverbs 30:24 Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:(Latvian)
Pro 30:24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:(Albanian)
Proverbs 30:24 May apat na bagay na maliit sa lupa, nguni't lubhang mga pantas:(Tagalog-PH)
Proverbs 30:24 ¶ E wha nga mea ririki i runga i te whenua, he nui noa atu ia nga whakaaro:(Maori-NZ)
Proverbs 30:24 There be foure thinges in the earth, the which are very litle: but in wy?dome they exceade the wyse. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:(Polish)
Példabeszédek 30:24 E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:(Hungarian)
Pro 30:24 Ada empat binatang yang terkecil di bumi, tetapi yang sangat cekatan:(Malay)
Pro 30:24 地 上 有 四 樣 小 物 , 卻 甚 聰 明 :(CN-cuvt)
Pro 30:24 [Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus:(Latin-405AD)
Proverbs 30:24 Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:(Czech)
Приповісті. 30:24 Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:(Ukranian)

======= Proverbs 30:25 ============
Pro 30:25 The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;(NASB-1995)
Pro 30:25 蚂 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:25 Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida:(Spanish)
Pro 30:25 The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;(nkjv)
Proverbes 30:25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃30 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:25 муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;(RU)
Provérbios 30:25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;(Portuguese)
Pro 30:25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,(Luther-1545)
Spreuken 30:25 De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.
नीतिवचन 30:25 चींटियाँ निर्बल जाति तो हैं, (Hindi)
Proverbi 30:25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;(Italian)
Pro 30:25 οἱ μύρμηκες οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν (lxx)
Pro 30:25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;(Danish-1933)
Proverbs 30:25 مورچهها طایفه‌ بیقوتند، لیكن‌ خوراك‌ خود را در تابستان‌ ذخیره‌ میكنند؛(Persian)
箴言 知恵の泉 30:25 ありは力のない種類だが、 その食糧を夏のうちに備える。 (JP)
Proverbs 30:25 Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;(VN)
Pro 30:25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;(KJV-1611)
Pro 30:25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;(Swedish-1917)
Proverbe 30:25 Furnicile [sunt] un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;(Romanian)
Proverbs 30:25 곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와 (Korean)
Proverbs 30:25 มด เป็นประชาชนที่ไม่แข็งแรง แต่มันยังเตรียมอาหารของมันไว้ในฤดูแล้ง (Thai)
Proverbs 30:25 The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;(ASV-1901)
Proverbs 30:25 Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;(Finnish)
Pro 30:25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;(Bulgarian)
Proverbs 30:25 semut, bangsa yang tidak kuat, tetapi yang menyediakan makanannya di musim panas,(Indonesian)
Pro 30:25 Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la.(Creole-HT)
Proverbs 30:25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:(Geneva-1560)
Proverbs 30:25 Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;(Latvian)
Pro 30:25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;(Albanian)
Proverbs 30:25 Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;(Tagalog-PH)
Proverbs 30:25 Ko nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;(Maori-NZ)
Proverbs 30:25 The Emmettes are but a weake people, yet gather they their meate together in ye haruest. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;(Polish)
Példabeszédek 30:25 A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;(Hungarian)
Pro 30:25 semut, bangsa yang tidak kuat, tetapi yang menyediakan makanannya di musim panas,(Malay)
Pro 30:25 螞 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。(CN-cuvt)
Pro 30:25 formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi;(Latin-405AD)
Proverbs 30:25 Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;(Czech)
Приповісті. 30:25 мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;(Ukranian)

======= Proverbs 30:26 ============
Pro 30:26 The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;(NASB-1995)
Pro 30:26 沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:26 Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra:(Spanish)
Pro 30:26 The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;(nkjv)
Proverbes 30:26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃30 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:26 горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;(RU)
Provérbios 30:26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;(Portuguese)
Pro 30:26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,(Luther-1545)
Spreuken 30:26 De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.
नीतिवचन 30:26 चट्टानी बिज्जू बलवन्त जाति नहीं, (Hindi)
Proverbi 30:26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;(Italian)
Pro 30:26 καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους (lxx)
Pro 30:26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;(Danish-1933)
Proverbs 30:26 ونكها طایفه‌ ناتوانند، اما خانههای‌ خود را در صخره‌ میگذارند.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:26 岩だぬきは強くない種類だが、 その家を岩につくる。 (JP)
Proverbs 30:26 Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;(VN)
Pro 30:26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;(KJV-1611)
Pro 30:26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;(Swedish-1917)
Proverbe 30:26 Iepurii de stâncă [sunt doar ]un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;(Romanian)
Proverbs 30:26 약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과 (Korean)
Proverbs 30:26 ตัวกระจงผา เป็นประชาชนที่ไม่มีกำลัง แต่มันยังสร้างบ้านของมันในซอกหิน (Thai)
Proverbs 30:26 The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;(ASV-1901)
Proverbs 30:26 Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;(Finnish)
Pro 30:26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;(Bulgarian)
Proverbs 30:26 pelanduk, bangsa yang lemah, tetapi yang membuat rumahnya di bukit batu,(Indonesian)
Pro 30:26 Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch.(Creole-HT)
Proverbs 30:26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:(Geneva-1560)
Proverbs 30:26 Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;(Latvian)
Pro 30:26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;(Albanian)
Proverbs 30:26 Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;(Tagalog-PH)
Proverbs 30:26 Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;(Maori-NZ)
Proverbs 30:26 The conyes are but a feble folke, yet make they their couches amonge the rockes. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;(Polish)
Példabeszédek 30:26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;(Hungarian)
Pro 30:26 pelanduk, bangsa yang lemah, tetapi yang membuat rumahnya di bukit batu,(Malay)
Pro 30:26 沙 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。(CN-cuvt)
Pro 30:26 lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum;(Latin-405AD)
Proverbs 30:26 Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;(Czech)
Приповісті. 30:26 борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;(Ukranian)

======= Proverbs 30:27 ============
Pro 30:27 The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;(NASB-1995)
Pro 30:27 蝗 虫 没 有 君 王 , 却 分 队 而 出 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:27 Las langostas, [que] no tienen rey, y salen todas por cuadrillas:(Spanish)
Pro 30:27 The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;(nkjv)
Proverbes 30:27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃30 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;(RU)
Provérbios 30:27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;(Portuguese)
Pro 30:27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,(Luther-1545)
Spreuken 30:27 De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا.
नीतिवचन 30:27 टिड्डियों के राजा तो नहीं होता, (Hindi)
Proverbi 30:27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;(Italian)
Pro 30:27 ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ᾽ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως (lxx)
Pro 30:27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;(Danish-1933)
Proverbs 30:27 ملخها را پادشاهی‌ نیست، اما جمیع‌ آنها دسته‌ دسته‌ بیرون‌ میروند.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:27 いなごは王がないけれども、 みな隊を組んでいで立つ。 (JP)
Proverbs 30:27 Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;(VN)
Pro 30:27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;(KJV-1611)
Pro 30:27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;(Swedish-1917)
Proverbe 30:27 Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;(Romanian)
Proverbs 30:27 임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와 (Korean)
Proverbs 30:27 ตั๊กแตนไม่มีกษัตริย์ แต่มันยังเดินขบวนเป็นแถว (Thai)
Proverbs 30:27 The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;(ASV-1901)
Proverbs 30:27 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;(Finnish)
Pro 30:27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;(Bulgarian)
Proverbs 30:27 belalang yang tidak mempunyai raja, namun semuanya berbaris dengan teratur,(Indonesian)
Pro 30:27 Se krikèt vèt: yo pa gen chèf, men yo mache pa bann.(Creole-HT)
Proverbs 30:27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:(Geneva-1560)
Proverbs 30:27 Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;(Latvian)
Pro 30:27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;(Albanian)
Proverbs 30:27 Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;(Tagalog-PH)
Proverbs 30:27 Ko nga mawhitiwhiti, kahore o ratou kingi, heoi haere ropu ana ratou katoa;(Maori-NZ)
Proverbs 30:27 The greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;(Polish)
Példabeszédek 30:27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;(Hungarian)
Pro 30:27 belalang yang tidak mempunyai raja, namun semuanya berbaris dengan teratur,(Malay)
Pro 30:27 蝗 蟲 沒 有 君 王 , 卻 分 隊 而 出 。(CN-cuvt)
Pro 30:27 regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;(Latin-405AD)
Proverbs 30:27 Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;(Czech)
Приповісті. 30:27 немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;(Ukranian)

======= Proverbs 30:28 ============
Pro 30:28 The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings' palaces.(NASB-1995)
Pro 30:28 守 宫 用 爪 抓 墙 , 却 住 在 王 宫 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:28 La araña que atrapa con las manos, y está en palacios de rey.(Spanish)
Pro 30:28 The spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings' palaces.(nkjv)
Proverbes 30:28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃30 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 30:28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.(RU)
Provérbios 30:28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.(Portuguese)
Pro 30:28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.(Luther-1545)
Spreuken 30:28 De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك
नीतिवचन 30:28 और छिपकली हाथ से पकड़ी तो जाती है, (Hindi)
Proverbi 30:28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re.(Italian)
Pro 30:28 καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως (lxx)
Pro 30:28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.(Danish-1933)
Proverbs 30:28 چلپاسهها به‌ دستهای‌ خود میگیرند و در قصرهای‌ پادشاهان‌ میباشند.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:28 やもりは手でつかまえられるが、 王の宮殿におる。 (JP)
Proverbs 30:28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.(VN)
Pro 30:28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.(KJV-1611)
Pro 30:28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.(Swedish-1917)
Proverbe 30:28 Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.(Romanian)
Proverbs 30:28 손에 잡힐만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라 (Korean)
Proverbs 30:28 แมงมุมนั้น เจ้าเอามือจับได้ แต่มันยังอยู่ในพระราชวัง (Thai)
Proverbs 30:28 The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.(ASV-1901)
Proverbs 30:28 Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.(Finnish)
Pro 30:28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.(Bulgarian)
Proverbs 30:28 cicak yang dapat kautangkap dengan tangan, tetapi yang juga ada di istana-istana raja.(Indonesian)
Pro 30:28 Se zandolit: ou ka pran yo nan men ou. Men, ou jwenn yo nan palè wa yo.(Creole-HT)
Proverbs 30:28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.(Geneva-1560)
Proverbs 30:28 Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-(Latvian)
Pro 30:28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.(Albanian)
Proverbs 30:28 Ang butiki ay tumatangan ng kaniyang mga kamay, gayon ma'y nasa mga bahay ng mga hari siya.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:28 Ko te mokomoko, ko ona peke hei pupuri mana; otiia kei roto ia i nga whare kingi.(Maori-NZ)
Proverbs 30:28 The spyder laboureth wt hir hades, & yt in ye kynges palace. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.(Polish)
Példabeszédek 30:28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.(Hungarian)
Pro 30:28 cicak yang dapat kautangkap dengan tangan, tetapi yang juga ada di istana-istana raja.(Malay)
Pro 30:28 守 宮 用 爪 抓 牆 , 卻 住 在 王 宮 。(CN-cuvt)
Pro 30:28 stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis.(Latin-405AD)
Proverbs 30:28 Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.(Czech)
Приповісті. 30:28 павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!(Ukranian)

======= Proverbs 30:29 ============
Pro 30:29 There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:(NASB-1995)
Pro 30:29 步 行 威 武 的 有 三 样 , 连 行 走 威 武 的 共 有 四 样 :(CN-cuvs)
Proverbios 30:29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:(Spanish)
Pro 30:29 There are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:(nkjv)
Proverbes 30:29 ¶ Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃30 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:(RU)
Provérbios 30:29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:(Portuguese)
Pro 30:29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:(Luther-1545)
Spreuken 30:29 Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن
नीतिवचन 30:29 तीन सुन्दर चलनेवाले प्राणी हैं; (Hindi)
Proverbi 30:29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:(Italian)
Pro 30:29 τρία δέ ἐστιν ἃ εὐόδως πορεύεται καὶ τὸ τέταρτον ὃ καλῶς διαβαίνει (lxx)
Pro 30:29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:(Danish-1933)
Proverbs 30:29 سه‌ چیز است‌ كه‌ خوشخرام‌ است، بلكه‌ چهار چیز كه‌ خوشقدم‌ میباشد:(Persian)
箴言 知恵の泉 30:29 歩きぶりの堂々たる者が三つある、 いや、四つあって、みな堂々と歩く。 (JP)
Proverbs 30:29 Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:(VN)
Pro 30:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:(KJV-1611)
Pro 30:29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:(Swedish-1917)
Proverbe 30:29 Trei [sunt] lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea [lor]:(Romanian)
Proverbs 30:29 잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니 (Korean)
Proverbs 30:29 มีสามสิ่งที่สง่างามมากในท่าเดิน เออ มีสี่สิ่งที่ย่างเท้าของมันผ่าเผย (Thai)
Proverbs 30:29 There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:(ASV-1901)
Proverbs 30:29 Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:(Finnish)
Pro 30:29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:(Bulgarian)
Proverbs 30:29 Ada tiga binatang yang gagah langkahnya, bahkan, empat hal yang gagah jalannya, yakni:(Indonesian)
Pro 30:29 Gen twa bagay ki bèl lè y'ap mache. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki gen bèl demach:(Creole-HT)
Proverbs 30:29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,(Geneva-1560)
Proverbs 30:29 Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:(Latvian)
Pro 30:29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;(Albanian)
Proverbs 30:29 May tatlong bagay na maganda sa kanilang lakad, Oo, apat na mainam sa lakad:(Tagalog-PH)
Proverbs 30:29 ¶ E toru nga mea, he tau ta ratou hikoi, ae ra, e wha he huatau ki te haere:(Maori-NZ)
Proverbs 30:29 There be thre thinges yt go stiffly, but the goinge of the fourth is the goodliest of all. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:(Polish)
Példabeszédek 30:29 Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.(Hungarian)
Pro 30:29 Ada tiga binatang yang gagah langkahnya, bahkan, empat hal yang gagah jalannya, yakni:(Malay)
Pro 30:29 步 行 威 武 的 有 三 樣 , 連 行 走 威 武 的 共 有 四 樣 :(CN-cuvt)
Pro 30:29 Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter:(Latin-405AD)
Proverbs 30:29 Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:(Czech)
Приповісті. 30:29 Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:(Ukranian)

======= Proverbs 30:30 ============
Pro 30:30 The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,(NASB-1995)
Pro 30:30 就 是 狮 子 ─ 乃 百 兽 中 最 为 猛 烈 、 无 所 躲 避 的 ,(CN-cuvs)
Proverbios 30:30 El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nada:(Spanish)
Pro 30:30 A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;(nkjv)
Proverbes 30:30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־כֹֽל׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;(RU)
Provérbios 30:30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;(Portuguese)
Pro 30:30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;(Luther-1545)
Spreuken 30:30 De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد
नीतिवचन 30:30 सिंह जो सब पशुओं में पराक्रमी है, (Hindi)
Proverbi 30:30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;(Italian)
Pro 30:30 σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος (lxx)
Pro 30:30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;(Danish-1933)
Proverbs 30:30 شیر كه‌ در میان‌ حیوانات‌ تواناتر است، و از هیچكدام‌ روگردان‌ نیست؛(Persian)
箴言 知恵の泉 30:30 すなわち獣のうちでもっとも強く、 何ものの前にも退かない、しし、 (JP)
Proverbs 30:30 Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;(VN)
Pro 30:30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;(KJV-1611)
Pro 30:30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,(Swedish-1917)
Proverbe 30:30 Un leu [care este] cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;(Romanian)
Proverbs 30:30 곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와 (Korean)
Proverbs 30:30 คือสิงโต ซึ่งเป็นสัตว์ที่มีกำลังมากที่สุด และไม่ยอมหันหลังกลับเพราะสิ่งใดเลย (Thai)
Proverbs 30:30 The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;(ASV-1901)
Proverbs 30:30 Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;(Finnish)
Pro 30:30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;(Bulgarian)
Proverbs 30:30 singa, yang terkuat di antara binatang, yang tidak mundur terhadap apapun.(Indonesian)
Pro 30:30 Se lyon, se li ki pi fò nan tout zannimo, li pa pè yo yonn.(Creole-HT)
Proverbs 30:30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:(Geneva-1560)
Proverbs 30:30 Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.(Latvian)
Pro 30:30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,(Albanian)
Proverbs 30:30 Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;(Tagalog-PH)
Proverbs 30:30 Ko te raiona, ko te mea kaha rawa o nga kararehe, e kore nei e tahuri mai i te aroaro o tetahi;(Maori-NZ)
Proverbs 30:30 A Lyon which is kynge of beastes, & geueth place to no man: (Coverdale-1535)
Proverbs 30:30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:(Polish)
Példabeszédek 30:30 Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;(Hungarian)
Pro 30:30 singa, yang terkuat di antara binatang, yang tidak mundur terhadap apapun.(Malay)
Pro 30:30 就 是 獅 子 ─ 乃 百 獸 中 最 為 猛 烈 、 無 所 躲 避 的 ,(CN-cuvt)
Pro 30:30 leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum;(Latin-405AD)
Proverbs 30:30 Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;(Czech)
Приповісті. 30:30 лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,(Ukranian)

======= Proverbs 30:31 ============
Pro 30:31 The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.(NASB-1995)
Pro 30:31 猎 狗 , 公 山 羊 , 和 无 人 能 敌 的 君 王 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:31 El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.(Spanish)
Pro 30:31 A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.(nkjv)
Proverbes 30:31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃30 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:31 конь и козел, и царь среди народа своего.(RU)
Provérbios 30:31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.(Portuguese)
Pro 30:31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.(Luther-1545)
Spreuken 30:31 Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
नीतिवचन 30:31 शिकारी कुत्ता और बकरा, (Hindi)
Proverbi 30:31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.(Italian)
Pro 30:31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει (lxx)
Pro 30:31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.(Danish-1933)
Proverbs 30:31 تازی‌ و بز نر، و پادشاه‌ كه‌ با او مقاومت‌ نتوان‌ كرد.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:31 尾を立てて歩くおんどり、雄やぎ、 その民の前をいばって歩く王がそれである。 (JP)
Proverbs 30:31 Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.(VN)
Pro 30:31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.(KJV-1611)
Pro 30:31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.(Swedish-1917)
Proverbe 30:31 Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu [este] răzvrătire.(Romanian)
Proverbs 30:31 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라 (Korean)
Proverbs 30:31 สุนัขล่าเนื้อ แพะผู้ และกษัตริย์ผู้ซึ่งไม่มีใครก่อการกบฏ (Thai)
Proverbs 30:31 The greyhound; The he-goat also; And the king against whom there is no rising up.(ASV-1901)
Proverbs 30:31 Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.(Finnish)
Pro 30:31 Стегнатият през корема кон ; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.(Bulgarian)
Proverbs 30:31 Ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja yang berjalan di depan rakyatnya.(Indonesian)
Pro 30:31 Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo.(Creole-HT)
Proverbs 30:31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.(Geneva-1560)
Proverbs 30:31 Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.(Latvian)
Pro 30:31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.(Albanian)
Proverbs 30:31 Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:31 Ko te kuri horo; ko te koati toa ano hoki; a ko te kingi, kahore nei tetahi e maranga ake ki a ia.(Maori-NZ)
Proverbs 30:31 A cock ready to fight: A rame: And a kynge yt goeth forth wt his people. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.(Polish)
Példabeszédek 30:31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.(Hungarian)
Pro 30:31 Ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja yang berjalan di depan rakyatnya.(Malay)
Pro 30:31 獵 狗 , 公 山 羊 , 和 無 人 能 敵 的 君 王 。(CN-cuvt)
Pro 30:31 gallus succinctus lumbos; et aries; nec est rex, qui resistat ei.(Latin-405AD)
Proverbs 30:31 Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.(Czech)
Приповісті. 30:31 осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!(Ukranian)

======= Proverbs 30:32 ============
Pro 30:32 If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.(NASB-1995)
Pro 30:32 你 若 行 事 愚 顽 , 自 高 自 傲 , 或 是 怀 了 恶 念 , 就 当 用 手 捂 口 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:32 Si neciamente te has enaltecido; y si mal pensaste, [pon] la mano sobre tu boca.(Spanish)
Pro 30:32 If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.(nkjv)
Proverbes 30:32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃30 אִם־נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 30:32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;(RU)
Provérbios 30:32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;(Portuguese)
Pro 30:32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.(Luther-1545)
Spreuken 30:32 Zo gij dwaselijk gehandeld hebt, met u te verheffen, en zo gij kwaad bedacht hebt, de hand op den mond!(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.
नीतिवचन 30:32 यदि तूने अपनी बढ़ाई करने की मूर्खता की, (Hindi)
Proverbi 30:32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.(Italian)
Pro 30:32 ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης ἀτιμασθήσῃ (lxx)
Pro 30:32 Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Proverbs 30:32 اگر از روی‌ حماقت‌ خویشتن‌ را برافراشتهای‌ و اگر بد اندیشیدهای، پس‌ دست‌ بر دهان‌ خود بگذار؛(Persian)
箴言 知恵の泉 30:32 あなたがもし愚かであって自ら高ぶり、 あるいは悪事を計ったならば、 あなたの手を口に当てるがよい。 (JP)
Proverbs 30:32 Nếu người có làm ngu dại mà tự cao kiêu ngạo, Và nếu người có ác tưởng, hãy đặt tay che miệng mình.(VN)
Pro 30:32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.(KJV-1611)
Pro 30:32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.(Swedish-1917)
Proverbe 30:32 Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, [acoperă-ți] gura cu mâna.(Romanian)
Proverbs 30:32 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라 (Korean)
Proverbs 30:32 ถ้าเจ้าเป็นคนโง่ยกย่องตนเอง หรือคิดแผนการชั่วร้าย จงเอามือปิดปากของเจ้าเสียเถิด (Thai)
Proverbs 30:32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth.(ASV-1901)
Proverbs 30:32 Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.(Finnish)
Pro 30:32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.(Bulgarian)
Proverbs 30:32 Bila engkau menyombongkan diri tanpa atau dengan berpikir, tekapkanlah tangan pada mulut!(Indonesian)
Pro 30:32 Si ou te sòt jouk pou ou te rive fè grandizè, kalkile sou sa ou fè a: Pe bouch ou!(Creole-HT)
Proverbs 30:32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.(Geneva-1560)
Proverbs 30:32 Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!(Latvian)
Pro 30:32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,(Albanian)
Proverbs 30:32 Kung ikaw ay gumagawa ng kamangmangan sa pagmamataas, o kung ikaw ay umisip ng kasamaan, ilagay mo ang iyong kamay sa iyong bibig.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:32 Ki te mea he mahi kuware tau i a koe i whakaneke ake ai i a koe, ki te mea ranei i whakaaro kino koe, kopania tou ringa ki tou mangai.(Maori-NZ)
Proverbs 30:32 Yf thou be so foolish to magnifie yi self, or medlest wt eny soch thinge, the laye thine hade vpon yi mouth. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.(Polish)
Példabeszédek 30:32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.(Hungarian)
Pro 30:32 Bila engkau menyombongkan diri tanpa atau dengan berpikir, tekapkanlah tangan pada mulut!(Malay)
Pro 30:32 你 若 行 事 愚 頑 , 自 高 自 傲 , 或 是 懷 了 惡 念 , 就 當 用 手 摀 口 。(CN-cuvt)
Pro 30:32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.(Latin-405AD)
Proverbs 30:32 Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.(Czech)
Приповісті. 30:32 Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!(Ukranian)

======= Proverbs 30:33 ============
Pro 30:33 For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.(NASB-1995)
Pro 30:33 摇 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 样 , 激 动 怒 气 必 起 争 端 。(CN-cuvs)
Proverbios 30:33 Ciertamente el que bate la leche, sacará mantequilla; y el que recio se suena la nariz, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.(Spanish)
Pro 30:33 For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.(nkjv)
Proverbes 30:33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃30 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 30:33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.(RU)
Provérbios 30:33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.(Portuguese)
Pro 30:33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.(Luther-1545)
Spreuken 30:33 Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما
नीतिवचन 30:33 क्योंकि जैसे दूध के मथने से मक्खन (Hindi)
Proverbi 30:33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa.(Italian)
Pro 30:33 ἄμελγε γάλα καὶ ἔσται βούτυρον ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας ἐξελεύσεται αἷμα ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι (lxx)
Pro 30:33 Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.(Danish-1933)
Proverbs 30:33 زیرا چنانكه‌ از فشردن‌ شیر، پنیر بیرون‌ میآیـد، و از فشـردن‌ بینـی، خـون‌ بیـرون‌ میآید، همچنان‌ از فشردن‌ غضب‌ نزاع‌ بیرون‌ میآید.(Persian)
箴言 知恵の泉 30:33 乳をしめれば凝乳が出る、 鼻をしめれば血がでる、 怒りをしめれば争いが起る。 (JP)
Proverbs 30:33 Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh.(VN)
Pro 30:33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.(KJV-1611)
Pro 30:33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----(Swedish-1917)
Proverbe 30:33 Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.(Romanian)
Proverbs 30:33 대저 젖을 저으면 뻐터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라 (Korean)
Proverbs 30:33 เพราะเมื่อกวนน้ำนมก็ได้เนยเหลว เมื่อบีบจมูกก็ได้โลหิต และเมื่อกวนโทโสก็ได้การวิวาท (Thai)
Proverbs 30:33 For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.(ASV-1901)
Proverbs 30:33 Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.(Finnish)
Pro 30:33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.(Bulgarian)
Proverbs 30:33 Sebab, kalau susu ditekan, mentega dihasilkan, dan kalau hidung ditekan, darah keluar, dan kalau kemarahan ditekan, pertengkaran timbul.(Indonesian)
Pro 30:33 Si ou bat lèt, l'ap fè bè. Si ou frape yon moun sou men l', l'ap senyen. Si ou nan pouse dife, ou nan gwo kont.(Creole-HT)
Proverbs 30:33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.(Geneva-1560)
Proverbs 30:33 Satrīcini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.(Latvian)
Pro 30:33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.(Albanian)
Proverbs 30:33 Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan.(Tagalog-PH)
Proverbs 30:33 He pono hoki ki te hurihia te waiu ka puta mai he pata, a ki te kowiria te ihu ka puta mai he toto: waihoki ki te akina te riri ka puta he whawhai.(Maori-NZ)
Proverbs 30:33 Who so chyrneth mylck, maketh butter: he that rubbeth his nose, maketh it blede, and he that causeth wrath, bryngeth forth strife. (Coverdale-1535)
Proverbs 30:33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.(Polish)
Példabeszédek 30:33 Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.(Hungarian)
Pro 30:33 Sebab, kalau susu ditekan, mentega dihasilkan, dan kalau hidung ditekan, darah keluar, dan kalau kemarahan ditekan, pertengkaran timbul.(Malay)
Pro 30:33 搖 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 樣 , 激 動 怒 氣 必 起 爭 端 。(CN-cuvt)
Pro 30:33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum; et qui vehementer emungit elicit sanguinem; et qui provocat iras producit discordias.](Latin-405AD)
Proverbs 30:33 Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.(Czech)
Приповісті. 30:33 Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.(Ukranian)

======= Proverbs 31:1 ============
Pro 31:1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:(NASB-1995)
Pro 31:1 利 慕 伊 勒 王 的 言 语 , 是 他 母 亲 教 训 他 的 真 言 。(CN-cuvs)
Proverbios 31:1 Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.(Spanish)
Pro 31:1 The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:(nkjv)
Proverbes 31:1 ¶ Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃31 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 31:1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:(RU)
Provérbios 31:1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.(Portuguese)
Pro 31:1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.(Luther-1545)
Spreuken 31:1 De woorden van de koning Lemuel; de last, maarmede zijn moeder hem onderwees.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:1 كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه.
नीतिवचन 31:1 ¶ लमूएल राजा के प्रभावशाली वचन, जो उसकी माता ने उसे सिखाए। (Hindi)
Proverbi 31:1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.(Italian)
Pro 31:1 οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ βασιλέως χρηματισμός ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ (lxx)
Pro 31:1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.(Danish-1933)
Proverbs 31:1 كلام‌ لموئیل‌ پادشاه، پیغامی‌ كه‌ مادرش به‌ او تعلیم‌ داد.(Persian)
箴言 知恵の泉 31:1 マッサの王レムエルの言葉、すなわちその母が彼に教えたものである。 (JP)
Proverbs 31:1 Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.(VN)
Pro 31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.(KJV-1611)
Pro 31:1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:(Swedish-1917)
Proverbe 31:1 Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.(Romanian)
Proverbs 31:1 르무엘왕의 말씀한바 곧 그 어머니가 그를 훈계한 잠언이라 (Korean)
Proverbs 31:1 ถ้อยคำของกษัตริย์เลมูเอล คือคำพยากรณ์ที่พระราชชนนีได้สอนไว้แก่พระองค์ (Thai)
Proverbs 31:1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.(ASV-1901)
Proverbs 31:1 Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:(Finnish)
Pro 31:1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -(Bulgarian)
Proverbs 31:1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.(Indonesian)
Pro 31:1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:(Creole-HT)
Proverbs 31:1 The words of king Lemuel: The prophecie which his mother taught him.(Geneva-1560)
Proverbs 31:1 Ķēniņa Lemuēļa vārdi, tā mācība, ko viņa māte tam mācīja.(Latvian)
Pro 31:1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.(Albanian)
Proverbs 31:1 Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.(Tagalog-PH)
Proverbs 31:1 ¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.(Maori-NZ)
Proverbs 31:1 These are the wordes of Kynge Lamuel, & ye lesson yt his mother taught him. (Coverdale-1535)
Proverbs 31:1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.(Polish)
Példabeszédek 31:1 Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala õt az anyja.(Hungarian)
Pro 31:1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.(Malay)
Pro 31:1 利 慕 伊 勒 王 的 言 語 , 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。(CN-cuvt)
Pro 31:1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.(Latin-405AD)
Proverbs 31:1 Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.(Czech)
Приповісті. 31:1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0658_20_Proverbs_30_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0654_20_Proverbs_26_globe.html
0655_20_Proverbs_27_globe.html
0656_20_Proverbs_28_globe.html
0657_20_Proverbs_29_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0659_20_Proverbs_31_globe.html
0660_21_Ecclesiastes_01_globe.html
0661_21_Ecclesiastes_02_globe.html
0662_21_Ecclesiastes_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."