Today's Date: ======= Proverbs 27:1 ============ Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(NASB-1995) Pro 27:1 不 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。(CN-cuvs) Proverbios 27:1 No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué traerá el día.(Spanish) Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(nkjv) Proverbes 27:1 ¶ Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.(F) (Hebrew) 1 ׃27 אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃ Proverbs Притчи 27:1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.(RU) Provérbios 27:1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.(Portuguese) Pro 27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.(Luther-1545) Spreuken 27:1 Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. नीतिवचन 27:1 कल के दिन के विषय में डींग मत मार, (Hindi) Proverbi 27:1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.(Italian) Pro 27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα (lxx) Pro 27:1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.(Danish-1933) Proverbs 27:1 درباره فردا فخر منما، زیرا نمیدانی كه روز چه خواهد زایید.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:1 あすのことを誇ってはならない、 一日のうちに何がおこるかを 知ることができないからだ。 (JP) Proverbs 27:1 Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.(VN) Pro 27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.(KJV-1611) Pro 27:1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.(Swedish-1917) Proverbe 27:1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.(Romanian) Proverbs 27:1 너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라 (Korean) Proverbs 27:1 อย่าคุยอวดถึงพรุ่งนี้ เพราะเจ้าไม่ทราบว่าวันหนึ่งๆจะนำอะไรมาให้บ้าง (Thai) Proverbs 27:1 Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.(ASV-1901) Proverbs 27:1 Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.(Finnish) Pro 27:1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.(Bulgarian) Proverbs 27:1 Janganlah memuji diri karena esok hari, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi hari itu.(Indonesian) Pro 27:1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.(Creole-HT) Proverbs 27:1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.(Geneva-1560) Proverbs 27:1 Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.(Latvian) Pro 27:1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.(Albanian) Proverbs 27:1 Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.(Tagalog-PH) Proverbs 27:1 ¶ Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.(Maori-NZ) Proverbs 27:1 Make not thy boost of tomorow, for thou knowest not what maye happen todaye. (Coverdale-1535) Proverbs 27:1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.(Polish) Példabeszédek 27:1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.](Hungarian) Pro 27:1 Janganlah memuji diri karena esok hari, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi hari itu.(Malay) Pro 27:1 不 要 為 明 日 自 誇 , 因 為 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。(CN-cuvt) Pro 27:1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.(Latin-405AD) Proverbs 27:1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.(Czech) Приповісті. 27:1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.(Ukranian) ======= Proverbs 27:2 ============ Pro 27:2 Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.(NASB-1995) Pro 27:2 要 别 人 夸 奖 你 , 不 可 用 口 自 夸 ; 等 外 人 称 赞 你 , 不 可 用 嘴 自 称 。(CN-cuvs) Proverbios 27:2 Que te alaben otros, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.(Spanish) Pro 27:2 Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.(nkjv) Proverbes 27:2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.(F) (Hebrew) 2 ׃27 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ Proverbs Притчи 27:2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.(RU) Provérbios 27:2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.(Portuguese) Pro 27:2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.(Luther-1545) Spreuken 27:2 Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. नीतिवचन 27:2 तेरी प्रशंसा और लोग करें तो करें, परन्तु तू आप न करना; (Hindi) Proverbi 27:2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.(Italian) Pro 27:2 ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη (lxx) Pro 27:2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.(Danish-1933) Proverbs 27:2 دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت؛ غریبی و نه لبهای تو.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:2 自分の口をもって自らをほめることなく、 他人にほめさせよ。 自分のくちびるをもってせず、 ほかの人にあなたをほめさせよ。 (JP) Proverbs 27:2 Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.(VN) Pro 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.(KJV-1611) Pro 27:2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.(Swedish-1917) Proverbe 27:2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.(Romanian) Proverbs 27:2 타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라 (Korean) Proverbs 27:2 จงให้คนอื่นสรรเสริญเจ้า และไม่ใช่ปากของเจ้าเอง ให้คนต่างถิ่นสรรเสริญ ไม่ใช่ริมฝีปากของเจ้าเอง (Thai) Proverbs 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.(ASV-1901) Proverbs 27:2 Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.(Finnish) Pro 27:2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.(Bulgarian) Proverbs 27:2 Biarlah orang lain memuji engkau dan bukan mulutmu, orang yang tidak kaukenal dan bukan bibirmu sendiri.(Indonesian) Pro 27:2 Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.(Creole-HT) Proverbs 27:2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.(Geneva-1560) Proverbs 27:2 Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.(Latvian) Pro 27:2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.(Albanian) Proverbs 27:2 Purihin ka ng ibang tao at huwag ng iyong sariling bibig; ng iba, at huwag ng iyong sariling mga labi.(Tagalog-PH) Proverbs 27:2 ¶ Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.(Maori-NZ) Proverbs 27:2 Let another ma prayse the, & not thine owne mouth: yee other folkes lippes, and not thyne. (Coverdale-1535) Proverbs 27:2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.(Polish) Példabeszédek 27:2 Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.(Hungarian) Pro 27:2 Biarlah orang lain memuji engkau dan bukan mulutmu, orang yang tidak kaukenal dan bukan bibirmu sendiri.(Malay) Pro 27:2 要 別 人 誇 獎 你 , 不 可 用 口 自 誇 ; 等 外 人 稱 讚 你 , 不 可 用 嘴 自 稱 。(CN-cuvt) Pro 27:2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.(Latin-405AD) Proverbs 27:2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.(Czech) Приповісті. 27:2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.(Ukranian) ======= Proverbs 27:3 ============ Pro 27:3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.(NASB-1995) Pro 27:3 石 头 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 恼 怒 比 这 两 样 更 重 。(CN-cuvs) Proverbios 27:3 Pesada [es] la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio [es] más pesada que ambas cosas.(Spanish) Pro 27:3 A stone is heavy and sand is weighty, But a fool's wrath is heavier than both of them.(nkjv) Proverbes 27:3 ¶ La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.(F) (Hebrew) 3 ׃27 כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ Proverbs Притчи 27:3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.(RU) Provérbios 27:3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.(Portuguese) Pro 27:3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.(Luther-1545) Spreuken 27:3 Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. नीतिवचन 27:3 पत्थर तो भारी है और रेत में बोझ है, (Hindi) Proverbi 27:3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.(Italian) Pro 27:3 βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων (lxx) Pro 27:3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Gal e.(Danish-1933) Proverbs 27:3 سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دو آنها سنگینتر است.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:3 石は重く、砂も軽くはない、 しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。 (JP) Proverbs 27:3 Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.(VN) Pro 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.(KJV-1611) Pro 27:3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.(Swedish-1917) Proverbe 27:3 O piatră [este] grea și nisipul [este ]greu, dar furia nebunului [este ]mai grea decât amândouă.(Romanian) Proverbs 27:3 돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라 (Korean) Proverbs 27:3 หินก็หนัก และทรายก็มีน้ำหนัก แต่ความกริ้วโกรธของคนโง่ก็หนักยิ่งหนักกว่าทั้งสองอย่างนั้น (Thai) Proverbs 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.(ASV-1901) Proverbs 27:3 Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.(Finnish) Pro 27:3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.(Bulgarian) Proverbs 27:3 Batu adalah berat dan pasirpun ada beratnya, tetapi lebih berat dari kedua-duanya adalah sakit hati terhadap orang bodoh.(Indonesian) Pro 27:3 Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.(Creole-HT) Proverbs 27:3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.(Geneva-1560) Proverbs 27:3 Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.(Latvian) Pro 27:3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.(Albanian) Proverbs 27:3 Ang bato ay mabigat, at ang buhangin ay matimbang; nguni't ang galit ng mangmang ay lalong mabigat kay sa mga yaon.(Tagalog-PH) Proverbs 27:3 ¶ He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.(Maori-NZ) Proverbs 27:3 The stone is heuy, and the sonde weightie: but a fooles wrath is heuyer then they both. (Coverdale-1535) Proverbs 27:3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.(Polish) Példabeszédek 27:3 Nehézség van a kõben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettõnél.(Hungarian) Pro 27:3 Batu adalah berat dan pasirpun ada beratnya, tetapi lebih berat dari kedua-duanya adalah sakit hati terhadap orang bodoh.(Malay) Pro 27:3 石 頭 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 惱 怒 比 這 兩 樣 更 重 。(CN-cuvt) Pro 27:3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.(Latin-405AD) Proverbs 27:3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.(Czech) Приповісті. 27:3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.(Ukranian) ======= Proverbs 27:4 ============ Pro 27:4 Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?(NASB-1995) Pro 27:4 忿 怒 为 残 忍 , 怒 气 为 狂 澜 , 惟 有 嫉 妒 , 谁 能 敌 得 住 呢 ?(CN-cuvs) Proverbios 27:4 Cruel [es] la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?(Spanish) Pro 27:4 Wrath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?(nkjv) Proverbes 27:4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?(F) (Hebrew) 4 ׃27 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃ Proverbs Притчи 27:4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?(RU) Provérbios 27:4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?(Portuguese) Pro 27:4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?(Luther-1545) Spreuken 27:4 Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. नीतिवचन 27:4 क्रोध की क्रूरता और प्रकोप की बाढ़, (Hindi) Proverbi 27:4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?(Italian) Pro 27:4 ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή ἀλλ᾽ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος (lxx) Pro 27:4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?(Danish-1933) Proverbs 27:4 غضبْ ستمكیش است و خشمْ سیل؛ اما كیست كه در برابر حسد تواند ایستاد؟(Persian) 箴言 知恵の泉 27:4 憤りはむごく、怒りははげしい、 しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。 (JP) Proverbs 27:4 Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?(VN) Pro 27:4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?(KJV-1611) Pro 27:4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?(Swedish-1917) Proverbe 27:4 Furia [este] crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?(Romanian) Proverbs 27:4 분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요 (Korean) Proverbs 27:4 ความพิโรธก็ดุร้าย ความโกรธก็รุนแรง แต่ใครจะยืนต่อหน้าความริษยาได้ (Thai) Proverbs 27:4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?(ASV-1901) Proverbs 27:4 Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?(Finnish) Pro 27:4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?(Bulgarian) Proverbs 27:4 Panas hati kejam dan murka melanda, tetapi siapa dapat tahan terhadap cemburu?(Indonesian) Pro 27:4 Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?(Creole-HT) Proverbs 27:4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?(Geneva-1560) Proverbs 27:4 Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!(Latvian) Pro 27:4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?(Albanian) Proverbs 27:4 Poot ay mabagsik, at ang galit ay mamumugnaw, nguni't sinong makatatayo sa harap ng paninibugho?(Tagalog-PH) Proverbs 27:4 He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?(Maori-NZ) Proverbs 27:4 Wrath is a cruell thige, and furiousnesse is a very tempest: yee who is able to abyde envye? (Coverdale-1535) Proverbs 27:4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?(Polish) Példabeszédek 27:4 A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység elõtt?(Hungarian) Pro 27:4 Panas hati kejam dan murka melanda, tetapi siapa dapat tahan terhadap cemburu?(Malay) Pro 27:4 忿 怒 為 殘 忍 , 怒 氣 為 狂 瀾 , 惟 有 嫉 妒 , 誰 能 敵 得 住 呢 ?(CN-cuvt) Pro 27:4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?(Latin-405AD) Proverbs 27:4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?(Czech) Приповісті. 27:4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?(Ukranian) ======= Proverbs 27:5 ============ Pro 27:5 Better is open rebuke Than love that is concealed.(NASB-1995) Pro 27:5 当 面 的 责 备 强 如 背 地 的 爱 情 。(CN-cuvs) Proverbios 27:5 Mejor [es] reprensión manifiesta que amor oculto.(Spanish) Pro 27:5 Open rebuke is better Than love carefully concealed.(nkjv) Proverbes 27:5 ¶ Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.(F) (Hebrew) 5 ׃27 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃ Proverbs Притчи 27:5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.(RU) Provérbios 27:5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.(Portuguese) Pro 27:5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.(Luther-1545) Spreuken 27:5 Openbare bestraffing is beter dan verborgene liefde.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. नीतिवचन 27:5 खुली हुई डाँट गुप्त प्रेम से उत्तम है। (Hindi) Proverbi 27:5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.(Italian) Pro 27:5 κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας (lxx) Pro 27:5 Hellere åbenlys Rev else end Kærlighed, der skjules.(Danish-1933) Proverbs 27:5 تنبیه آشكار از محبت پنهان بهتر است.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:5 あからさまに戒めるのは、 ひそかに愛するのにまさる。 (JP) Proverbs 27:5 Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.(VN) Pro 27:5 Open rebuke is better than secret love.(KJV-1611) Pro 27:5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.(Swedish-1917) Proverbe 27:5 Mustrarea pe față [este] mai bună decât iubirea tainică.(Romanian) Proverbs 27:5 면책은 숨은 사랑보다 나으니라 (Korean) Proverbs 27:5 ว่ากันต่อหน้าดีกว่ารักกันลับๆ (Thai) Proverbs 27:5 Better is open rebuke Than love that is hidden.(ASV-1901) Proverbs 27:5 Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.(Finnish) Pro 27:5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.(Bulgarian) Proverbs 27:5 Lebih baik teguran yang nyata-nyata dari pada kasih yang tersembunyi.(Indonesian) Pro 27:5 Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.(Creole-HT) Proverbs 27:5 Open rebuke is better then secret loue.(Geneva-1560) Proverbs 27:5 Labāk skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.(Latvian) Pro 27:5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.(Albanian) Proverbs 27:5 Maigi ang saway na hayag kay sa pagibig na nakukubli.(Tagalog-PH) Proverbs 27:5 ¶ He pai ke te riri matanui i te aroha huna.(Maori-NZ) Proverbs 27:5 An open rebuke is better, then a secrete loue. (Coverdale-1535) Proverbs 27:5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.(Polish) Példabeszédek 27:5 Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.(Hungarian) Pro 27:5 Lebih baik teguran yang nyata-nyata dari pada kasih yang tersembunyi.(Malay) Pro 27:5 當 面 的 責 備 強 如 背 地 的 愛 情 。(CN-cuvt) Pro 27:5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.(Latin-405AD) Proverbs 27:5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.(Czech) Приповісті. 27:5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.(Ukranian) ======= Proverbs 27:6 ============ Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.(NASB-1995) Pro 27:6 朋 友 加 的 伤 痕 出 於 忠 诚 ; 仇 敌 连 连 亲 嘴 却 是 多 馀 。(CN-cuvs) Proverbios 27:6 Fieles [son] las heridas del que ama; pero engañosos [son] los besos del que aborrece.(Spanish) Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.(nkjv) Proverbes 27:6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.(F) (Hebrew) 6 ׃27 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃ Proverbs Притчи 27:6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.(RU) Provérbios 27:6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.(Portuguese) Pro 27:6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.(Luther-1545) Spreuken 27:6 De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. नीतिवचन 27:6 जो घाव मित्र के हाथ से लगें वह विश्वासयोग्य हैं (Hindi) Proverbi 27:6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati.(Italian) Pro 27:6 ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ (lxx) Pro 27:6 Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.(Danish-1933) Proverbs 27:6 جراحات دوستْ وفادار است، اما بوسههای دشمن افراط است.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、 あだの口づけするのは偽りからである。 (JP) Proverbs 27:6 Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.(VN) Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.(KJV-1611) Pro 27:6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.(Swedish-1917) Proverbe 27:6 Credincioase [sunt] rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman [sunt] înșelătoare.(Romanian) Proverbs 27:6 친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라 (Korean) Proverbs 27:6 บาดแผลที่มิตรทำก็สุจริต แต่การจุบของศัตรูนั้นก็หลอกลวง (Thai) Proverbs 27:6 Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.(ASV-1901) Proverbs 27:6 Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.(Finnish) Pro 27:6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.(Bulgarian) Proverbs 27:6 Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi seorang lawan mencium secara berlimpah-limpah.(Indonesian) Pro 27:6 Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.(Creole-HT) Proverbs 27:6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.(Geneva-1560) Proverbs 27:6 Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.(Latvian) Pro 27:6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.(Albanian) Proverbs 27:6 Tapat ang mga sugat ng kaibigan: nguni't ang mga halik ng kaaway ay malabis.(Tagalog-PH) Proverbs 27:6 Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.(Maori-NZ) Proverbs 27:6 Faithfull are the woundes of a louer, but ye kysses of an enemie are disceatfull. (Coverdale-1535) Proverbs 27:6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.(Polish) Példabeszédek 27:6 Jószándékból valók a barátságos embertõl vett sebek; és temérdek a gyûlölõnek csókja.(Hungarian) Pro 27:6 Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi seorang lawan mencium secara berlimpah-limpah.(Malay) Pro 27:6 朋 友 加 的 傷 痕 出 於 忠 誠 ; 仇 敵 連 連 親 嘴 卻 是 多 餘 。(CN-cuvt) Pro 27:6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.(Latin-405AD) Proverbs 27:6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.(Czech) Приповісті. 27:6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.(Ukranian) ======= Proverbs 27:7 ============ Pro 27:7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.(NASB-1995) Pro 27:7 人 吃 饱 了 , 厌 恶 蜂 房 的 蜜 ; 人 饥 饿 了 , 一 切 苦 物 都 觉 甘 甜 。(CN-cuvs) Proverbios 27:7 El hombre saciado desprecia el panal de miel; pero al hombre hambriento todo lo amargo es dulce.(Spanish) Pro 27:7 A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.(nkjv) Proverbes 27:7 ¶ Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.(F) (Hebrew) 7 ׃27 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃ Proverbs Притчи 27:7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.(RU) Provérbios 27:7 A alma saciada recusa o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.(Portuguese) Pro 27:7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.(Luther-1545) Spreuken 27:7 Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. नीतिवचन 27:7 सन्तुष्ट होने पर मधु का छत्ता भी फीका लगता है, (Hindi) Proverbi 27:7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce.(Italian) Pro 27:7 ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται (lxx) Pro 27:7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.(Danish-1933) Proverbs 27:7 شكم سیر از شان عسل كراهت دارد، اما برای شكم گرسنه هر تلخی شیرین است.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、 しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。 (JP) Proverbs 27:7 Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.(VN) Pro 27:7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.(KJV-1611) Pro 27:7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.(Swedish-1917) Proverbe 27:7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.(Romanian) Proverbs 27:7 배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라 (Korean) Proverbs 27:7 บุคคลที่อิ่มแล้ว รวงผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน (Thai) Proverbs 27:7 The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.(ASV-1901) Proverbs 27:7 Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.(Finnish) Pro 27:7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.(Bulgarian) Proverbs 27:7 Orang yang kenyang menginjak-injak madu, tetapi bagi orang yang lapar segala yang pahit dirasakan manis.(Indonesian) Pro 27:7 Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.(Creole-HT) Proverbs 27:7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.(Geneva-1560) Proverbs 27:7 Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.(Latvian) Pro 27:7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.(Albanian) Proverbs 27:7 Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.(Tagalog-PH) Proverbs 27:7 ¶ E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.(Maori-NZ) Proverbs 27:7 He that is full, abhorreth an hony combe: but vnto him that is hogrie, euery sower thinge is swete. (Coverdale-1535) Proverbs 27:7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.(Polish) Példabeszédek 27:7 A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserû édes.(Hungarian) Pro 27:7 Orang yang kenyang menginjak-injak madu, tetapi bagi orang yang lapar segala yang pahit dirasakan manis.(Malay) Pro 27:7 人 吃 飽 了 , 厭 惡 蜂 房 的 蜜 ; 人 飢 餓 了 , 一 切 苦 物 都 覺 甘 甜 。(CN-cuvt) Pro 27:7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.(Latin-405AD) Proverbs 27:7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.(Czech) Приповісті. 27:7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.(Ukranian) ======= Proverbs 27:8 ============ Pro 27:8 Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.(NASB-1995) Pro 27:8 人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。(CN-cuvs) Proverbios 27:8 Cual ave que se va de su nido, tal [es] el hombre que se va de su lugar.(Spanish) Pro 27:8 Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.(nkjv) Proverbes 27:8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.(F) (Hebrew) 8 ׃27 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃ Proverbs Притчи 27:8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.(RU) Provérbios 27:8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.(Portuguese) Pro 27:8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.(Luther-1545) Spreuken 27:8 Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. नीतिवचन 27:8 स्थान छोड़कर घूमनेवाला मनुष्य उस चिड़िया के समान है, (Hindi) Proverbi 27:8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.(Italian) Pro 27:8 ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων (lxx) Pro 27:8 Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:(Danish-1933) Proverbs 27:8 كسی كه از مكان خود آواره بشود، مثل گنجشكی است كه از آشیانهاش آواره گردد.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:8 その家を離れてさまよう人は、 巣を離れてさまよう鳥のようだ。 (JP) Proverbs 27:8 Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.(VN) Pro 27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.(KJV-1611) Pro 27:8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.(Swedish-1917) Proverbe 27:8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa [este] un om ce rătăcește de la locul lui.(Romanian) Proverbs 27:8 본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라 (Korean) Proverbs 27:8 คนที่เจิ่นไปจากบ้านของตนก็เหมือนนกที่เจิ่นไปจากรังของมัน (Thai) Proverbs 27:8 As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.(ASV-1901) Proverbs 27:8 Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.(Finnish) Pro 27:8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.(Bulgarian) Proverbs 27:8 Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya.(Indonesian) Pro 27:8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.(Creole-HT) Proverbs 27:8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.(Geneva-1560) Proverbs 27:8 Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.(Latvian) Pro 27:8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.(Albanian) Proverbs 27:8 Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.(Tagalog-PH) Proverbs 27:8 ¶ Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.(Maori-NZ) Proverbs 27:8 He that oft tymes flytteth, is like a byrde yt forsaketh hir nest. (Coverdale-1535) Proverbs 27:8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.(Polish) Példabeszédek 27:8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.(Hungarian) Pro 27:8 Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya.(Malay) Pro 27:8 人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。(CN-cuvt) Pro 27:8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.(Latin-405AD) Proverbs 27:8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.(Czech) Приповісті. 27:8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.(Ukranian) ======= Proverbs 27:9 ============ Pro 27:9 Oil and perfume make the heart glad, So a man's counsel is sweet to his friend.(NASB-1995) Pro 27:9 膏 油 与 香 料 使 人 心 喜 悦 ; 朋 友 诚 实 的 劝 教 也 是 如 此 甘 美 。(CN-cuvs) Proverbios 27:9 El ungüento y el perfume alegran el corazón; y el amigo al hombre con el cordial consejo.(Spanish) Pro 27:9 Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man's friend gives delight by hearty counsel.(nkjv) Proverbes 27:9 ¶ L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.(F) (Hebrew) 9 ׃27 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃ Proverbs Притчи 27:9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.(RU) Provérbios 27:9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.(Portuguese) Pro 27:9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.(Luther-1545) Spreuken 27:9 Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. नीतिवचन 27:9 जैसे तेल और सुगन्ध से, (Hindi) Proverbi 27:9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.(Italian) Pro 27:9 μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή (lxx) Pro 27:9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.(Danish-1933) Proverbs 27:9 روغن و عطر دل را شاد میكند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:9 油と香とは人の心を喜ばせる、 しかし魂は悩みによって裂かれる。 (JP) Proverbs 27:9 Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.(VN) Pro 27:9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.(KJV-1611) Pro 27:9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.(Swedish-1917) Proverbe 27:9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa [face] dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.(Romanian) Proverbs 27:9 기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라 (Korean) Proverbs 27:9 น้ำมันและน้ำหอมกระทำให้ใจยินดี และคำเตือนสติอันอ่อนหวานของเพื่อนก็เป็นที่ให้ชื่นใจ (Thai) Proverbs 27:9 Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel.(ASV-1901) Proverbs 27:9 Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.(Finnish) Pro 27:9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.(Bulgarian) Proverbs 27:9 Minyak dan wangi-wangian menyukakan hati, tetapi penderitaan merobek jiwa.(Indonesian) Pro 27:9 Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.(Creole-HT) Proverbs 27:9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.(Geneva-1560) Proverbs 27:9 Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.(Latvian) Pro 27:9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.(Albanian) Proverbs 27:9 Ang unguento at pabango ay nagpapagalak ng puso: gayon ang katamisan ng kaibigan ng tao na nagbubuhat sa maiging payo.(Tagalog-PH) Proverbs 27:9 ¶ He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.(Maori-NZ) Proverbs 27:9 The herte is glad of a swete oyntment and sauoure, but a stomacke that ca geue good councell, reioyseth a mans neghboure. (Coverdale-1535) Proverbs 27:9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.(Polish) Példabeszédek 27:9 [Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az õ barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.](Hungarian) Pro 27:9 Minyak dan wangi-wangian menyukakan hati, tetapi penderitaan merobek jiwa.(Malay) Pro 27:9 膏 油 與 香 料 使 人 心 喜 悅 ; 朋 友 誠 實 的 勸 教 也 是 如 此 甘 美 。(CN-cuvt) Pro 27:9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]~(Latin-405AD) Proverbs 27:9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.(Czech) Приповісті. 27:9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.(Ukranian) ======= Proverbs 27:10 ============ Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.(NASB-1995) Pro 27:10 你 的 朋 友 和 父 亲 的 朋 友 , 你 都 不 可 离 弃 。 你 遭 难 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 邻 舍 强 如 远 方 的 弟 兄 。(CN-cuvs) Proverbios 27:10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor [es] el vecino cerca que el hermano lejos.(Spanish) Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.(nkjv) Proverbes 27:10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.(F) (Hebrew) 10 ׃27 רֵ֥עֲךָ֨ *ורעה **וְרֵ֪עַ אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃ Proverbs Притчи 27:10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.(RU) Provérbios 27:10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.(Portuguese) Pro 27:10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.(Luther-1545) Spreuken 27:10 Verlaat uw vriend, noch den vriend uws vaders niet; en ga ten huize uws broeders niet op den dag van uw tegenspoed. Beter is een gebuur die nabij is, dan een broeder, die verre is.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد नीतिवचन 27:10 जो तेरा और तेरे पिता का भी मित्र हो उसे न छोड़ना; (Hindi) Proverbi 27:10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano.(Italian) Pro 27:10 φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν (lxx) Pro 27:10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.(Danish-1933) Proverbs 27:10 دوست خود و دوست پدرت را ترك منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا كه همسایه نزدیك از برادر دور بهتر است.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、 あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、 近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。 (JP) Proverbs 27:10 Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.(VN) Pro 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.(KJV-1611) Pro 27:10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.(Swedish-1917) Proverbe 27:10 Nu părăsi pe prietenul tău și [nici] pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; [fiindcă ]mai bun [este] un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.(Romanian) Proverbs 27:10 네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라 (Korean) Proverbs 27:10 อย่าทอดทิ้งมิตรของเจ้าเอง และมิตรของบิดาเจ้า และอย่าเข้าไปในเรือนพี่น้องของเจ้าในวันที่เจ้าประสบหายนะ เพราะเพื่อนบ้านสักคนที่อยู่ใกล้ดีกว่าพี่น้องคนหนึ่งที่อยู่ห่างไกล (Thai) Proverbs 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.(ASV-1901) Proverbs 27:10 Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.(Finnish) Pro 27:10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.(Bulgarian) Proverbs 27:10 Jangan kautinggalkan temanmu dan teman ayahmu. Jangan datang di rumah saudaramu pada waktu engkau malang. Lebih baik tetangga yang dekat dari pada saudara yang jauh.(Indonesian) Pro 27:10 Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.(Creole-HT) Proverbs 27:10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.(Geneva-1560) Proverbs 27:10 Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.(Latvian) Pro 27:10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.(Albanian) Proverbs 27:10 Ang iyong sariling kaibigan at ang kaibigan ng iyong ama, ay huwag mong pabayaan; at huwag kang pumaroon sa bahay ng iyong kapatid sa kaarawan ng iyong kasakunaan: maigi ang kapuwa na malapit kay sa kapatid na malayo.(Tagalog-PH) Proverbs 27:10 Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.(Maori-NZ) Proverbs 27:10 Thyne owne frende and thy fathers frende se thou forsake not, but go not in to thy brothers house in tyme of thy trouble. Better is a frende at hode, then a brother farre of. (Coverdale-1535) Proverbs 27:10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.(Polish) Példabeszédek 27:10 A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.(Hungarian) Pro 27:10 Jangan kautinggalkan temanmu dan teman ayahmu. Jangan datang di rumah saudaramu pada waktu engkau malang. Lebih baik tetangga yang dekat dari pada saudara yang jauh.(Malay) Pro 27:10 你 的 朋 友 和 父 親 的 朋 友 , 你 都 不 可 離 棄 。 你 遭 難 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 鄰 舍 強 如 遠 方 的 弟 兄 。(CN-cuvt) Pro 27:10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.(Latin-405AD) Proverbs 27:10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.(Czech) Приповісті. 27:10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!(Ukranian) ======= Proverbs 27:11 ============ Pro 27:11 Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.(NASB-1995) Pro 27:11 我 儿 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 欢 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 讥 诮 我 的 人 。(CN-cuvs) Proverbios 27:11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me agravie.(Spanish) Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.(nkjv) Proverbes 27:11 ¶ Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.(F) (Hebrew) 11 ׃27 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃ Proverbs Притчи 27:11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.(RU) Provérbios 27:11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.(Portuguese) Pro 27:11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.(Luther-1545) Spreuken 27:11 Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. नीतिवचन 27:11 हे मेरे पुत्र, बुद्धिमान होकर मेरा मन आनन्दित कर, (Hindi) Proverbi 27:11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.(Italian) Pro 27:11 σοφὸς γίνου υἱέ ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους (lxx) Pro 27:11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.(Danish-1933) Proverbs 27:11 ای پسر من حكمت بیاموز و دل مرا شاد كن، تا ملامتكنندگان خود را مجاب سازم.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、 そうすればわたしをそしる者に答えることができる。 (JP) Proverbs 27:11 Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.(VN) Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.(KJV-1611) Pro 27:11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.(Swedish-1917) Proverbe 27:11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.(Romanian) Proverbs 27:11 내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라 (Korean) Proverbs 27:11 บุตรชายของเราเอ๋ย จงฉลาดและกระทำใจของเราให้ยินดี เพื่อเราจะตอบบุคคลที่ตำหนิเราได้ (Thai) Proverbs 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.(ASV-1901) Proverbs 27:11 Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.(Finnish) Pro 27:11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.(Bulgarian) Proverbs 27:11 Anakku, hendaklah engkau bijak, sukakanlah hatiku, supaya aku dapat menjawab orang yang mencela aku.(Indonesian) Pro 27:11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.(Creole-HT) Proverbs 27:11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.(Geneva-1560) Proverbs 27:11 Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.(Latvian) Pro 27:11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.(Albanian) Proverbs 27:11 Anak ko, ikaw ay magpakadunong, at iyong pasayahin ang aking puso, upang aking masagot siya na tumutuya sa akin.(Tagalog-PH) Proverbs 27:11 ¶ E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.(Maori-NZ) Proverbs 27:11 My sonne, be wyse, and thou shalt make me a glad herte: so that I shal make answere vnto my rebukers. (Coverdale-1535) Proverbs 27:11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.(Polish) Példabeszédek 27:11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.(Hungarian) Pro 27:11 Anakku, hendaklah engkau bijak, sukakanlah hatiku, supaya aku dapat menjawab orang yang mencela aku.(Malay) Pro 27:11 我 兒 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 歡 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 譏 誚 我 的 人 。(CN-cuvt) Pro 27:11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.(Latin-405AD) Proverbs 27:11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.(Czech) Приповісті. 27:11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.(Ukranian) ======= Proverbs 27:12 ============ Pro 27:12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.(NASB-1995) Pro 27:12 通 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。(CN-cuvs) Proverbios 27:12 El avisado ve el mal, y se esconde, [mas] los simples pasan, y llevan el daño.(Spanish) Pro 27:12 A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.(nkjv) Proverbes 27:12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.(F) (Hebrew) 12 ׃27 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃ Proverbs Притчи 27:12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.(RU) Provérbios 27:12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.(Portuguese) Pro 27:12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.(Luther-1545) Spreuken 27:12 De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. नीतिवचन 27:12 बुद्धिमान मनुष्य विपत्ति को आती देखकर छिप जाता है; (Hindi) Proverbi 27:12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.(Italian) Pro 27:12 πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν (lxx) Pro 27:12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,(Danish-1933) Proverbs 27:12 مرد زیرك، بلا را میبیند و خویشتن را مخفی میسازد؛ اما جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:12 賢い者は災を見て自ら避け、 思慮のない者は進んでいって、罰をうける。 (JP) Proverbs 27:12 Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.(VN) Pro 27:12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.(KJV-1611) Pro 27:12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.(Swedish-1917) Proverbe 27:12 Un[ om] chibzuit prevede răul și se ascunde, [dar] simplii merg înainte și sunt pedepsiți.(Romanian) Proverbs 27:12 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라 (Korean) Proverbs 27:12 คนหยั่งรู้เห็นอันตรายและซ่อนตัวของเขาเสีย แต่คนเขลาเดินเรื่อยไปและรับโทษ (Thai) Proverbs 27:12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.(ASV-1901) Proverbs 27:12 Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.(Finnish) Pro 27:12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.(Bulgarian) Proverbs 27:12 Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.(Indonesian) Pro 27:12 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.(Creole-HT) Proverbs 27:12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.(Geneva-1560) Proverbs 27:12 Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.(Latvian) Pro 27:12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.(Albanian) Proverbs 27:12 Ang taong mabait ay nakakakita ng kasamaan, at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos, at naghihirap.(Tagalog-PH) Proverbs 27:12 ¶ E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.(Maori-NZ) Proverbs 27:12 A wyse man seynge the plage wyl hyde him self, as for fooles they go on still, and suffer harme. (Coverdale-1535) Proverbs 27:12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.(Polish) Példabeszédek 27:12 Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.(Hungarian) Pro 27:12 Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.(Malay) Pro 27:12 通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。(CN-cuvt) Pro 27:12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.(Latin-405AD) Proverbs 27:12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.(Czech) Приповісті. 27:12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.(Ukranian) ======= Proverbs 27:13 ============ Pro 27:13 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.(NASB-1995) Pro 27:13 谁 为 生 人 作 保 , 就 拿 谁 的 衣 服 ; 谁 为 外 女 作 保 , 谁 就 承 当 。(CN-cuvs) Proverbios 27:13 Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño; y al que fió por la extraña, tómale prenda.(Spanish) Pro 27:13 Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.(nkjv) Proverbes 27:13 ¶ Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.(F) (Hebrew) 13 ׃27 קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃ Proverbs Притчи 27:13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.(RU) Provérbios 27:13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.(Portuguese) Pro 27:13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.(Luther-1545) Spreuken 27:13 Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. नीतिवचन 27:13 जो पराए का उत्तरदायी हो उसका कपड़ा, (Hindi) Proverbi 27:13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.(Italian) Pro 27:13 ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται (lxx) Pro 27:13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!(Danish-1933) Proverbs 27:13 جامه آن كس را بگیر كه به جهت غریب ضامن است؛ و او را به رهن بگیر كه ضامن بیگانگان است.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、 他人のために保証をする者をば抵当に取れ。 (JP) Proverbs 27:13 Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.(VN) Pro 27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.(KJV-1611) Pro 27:13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.(Swedish-1917) Proverbe 27:13 Ia-i haina celui care este garant [pentru] un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.(Romanian) Proverbs 27:13 타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모로 잡힐지니라 (Korean) Proverbs 27:13 จงยึดเสื้อผ้าของเขาไว้ เมื่อเขาเป็นประกันให้คนอื่น และยึดตัวเขาไว้ เมื่อเขารับประกันหญิงต่างด้าว (Thai) Proverbs 27:13 Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.(ASV-1901) Proverbs 27:13 Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.(Finnish) Pro 27:13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.(Bulgarian) Proverbs 27:13 Ambillah pakaian orang yang menanggung orang lain, dan tahanlah dia sebagai sandera ganti orang asing.(Indonesian) Pro 27:13 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.(Creole-HT) Proverbs 27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.(Geneva-1560) Proverbs 27:13 “Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.”(Latvian) Pro 27:13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.(Albanian) Proverbs 27:13 Kunin mo ang kaniyang kasuutan na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo siya ng sanla na nananagot sa babaing di kilala.(Tagalog-PH) Proverbs 27:13 ¶ Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.(Maori-NZ) Proverbs 27:13 Take his garment that is suertie for a straunger, & take a pledge of him for the vnknowne mans sake. (Coverdale-1535) Proverbs 27:13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.(Polish) Példabeszédek 27:13 Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.(Hungarian) Pro 27:13 Ambillah pakaian orang yang menanggung orang lain, dan tahanlah dia sebagai sandera ganti orang asing.(Malay) Pro 27:13 誰 為 生 人 作 保 , 就 拿 誰 的 衣 服 ; 誰 為 外 女 作 保 , 誰 就 承 當 。(CN-cuvt) Pro 27:13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.(Latin-405AD) Proverbs 27:13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.(Czech) Приповісті. 27:13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.(Ukranian) ======= Proverbs 27:14 ============ Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.(NASB-1995) Pro 27:14 清 晨 起 来 , 大 声 给 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 诅 他 。(CN-cuvs) Proverbios 27:14 El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.(Spanish) Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.(nkjv) Proverbes 27:14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.(F) (Hebrew) 14 ׃27 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃ Proverbs Притчи 27:14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.(RU) Provérbios 27:14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.(Portuguese) Pro 27:14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.(Luther-1545) Spreuken 27:14 Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. नीतिवचन 27:14 जो भोर को उठकर अपने पड़ोसी को ऊँचे शब्द से आशीर्वाद देता है, (Hindi) Proverbi 27:14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione.(Italian) Pro 27:14 ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει (lxx) Pro 27:14 Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.(Danish-1933) Proverbs 27:14 كسی كه صبح زود برخاسته، دوست خود را به آواز بلند بركت دهد، از برایش لعنت محسوب میشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、 かえってのろいと見なされよう。 (JP) Proverbs 27:14 Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.(VN) Pro 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.(KJV-1611) Pro 27:14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.(Swedish-1917) Proverbe 27:14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.(Romanian) Proverbs 27:14 이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라 (Korean) Proverbs 27:14 บุคคลที่ตื่นแต่เช้ามืดไปอวยพรเพื่อนบ้านด้วยเสียงดัง เขากลับจะเห็นว่าเป็นคำสาปแช่ง (Thai) Proverbs 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.(ASV-1901) Proverbs 27:14 Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.(Finnish) Pro 27:14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.(Bulgarian) Proverbs 27:14 Siapa pagi-pagi sekali memberi selamat dengan suara nyaring, hal itu akan dianggap sebagai kutuk baginya.(Indonesian) Pro 27:14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.(Creole-HT) Proverbs 27:14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.(Geneva-1560) Proverbs 27:14 Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.(Latvian) Pro 27:14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.(Albanian) Proverbs 27:14 Siyang nagpapala sa kaniyang kaibigan ng malakas na tinig, na bumabangong maaga sa kinaumagahan, mabibilang na sumpa sa kaniya.(Tagalog-PH) Proverbs 27:14 ¶ Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.(Maori-NZ) Proverbs 27:14 He that is to hastie to praise his neghboure aboue measure, shalbe taken as one yt geueth him an euell reporte. (Coverdale-1535) Proverbs 27:14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.(Polish) Példabeszédek 27:14 A ki nagy hangon áldja az õ barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.(Hungarian) Pro 27:14 Siapa pagi-pagi sekali memberi selamat dengan suara nyaring, hal itu akan dianggap sebagai kutuk baginya.(Malay) Pro 27:14 清 晨 起 來 , 大 聲 給 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 詛 他 。(CN-cuvt) Pro 27:14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.(Latin-405AD) Proverbs 27:14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.(Czech) Приповісті. 27:14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.(Ukranian) ======= Proverbs 27:15 ============ Pro 27:15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;(NASB-1995) Pro 27:15 大 雨 之 日 连 连 滴 漏 , 和 争 吵 的 妇 人 一 样 ;(CN-cuvs) Proverbios 27:15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, son semejantes:(Spanish) Pro 27:15 A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;(nkjv) Proverbes 27:15 ¶ Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.(F) (Hebrew) 15 ׃27 דֶּ֣לֶף ט֭[t]וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת *מדונים **מִ֝דְיָנִ֗ים נִשְׁתָּוָֽה׃ Proverbs Притчи 27:15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:(RU) Provérbios 27:15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;(Portuguese) Pro 27:15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.(Luther-1545) Spreuken 27:15 Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. नीतिवचन 27:15 झड़ी के दिन पानी का लगातार टपकना, (Hindi) Proverbi 27:15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.(Italian) Pro 27:15 σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου (lxx) Pro 27:15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;(Danish-1933) Proverbs 27:15 چكیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزهجو مشابهاند.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、 争い好きな女とは同じだ。 (JP) Proverbs 27:15 Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.(VN) Pro 27:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.(KJV-1611) Pro 27:15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.(Swedish-1917) Proverbe 27:15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.(Romanian) Proverbs 27:15 다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라 (Korean) Proverbs 27:15 ฝนย้อยหยดไม่หยุดในวันที่ฝนตกฉันใด ผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะก็เหมือนกันฉันนั้น (Thai) Proverbs 27:15 A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:(ASV-1901) Proverbs 27:15 Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.(Finnish) Pro 27:15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;(Bulgarian) Proverbs 27:15 Seorang isteri yang suka bertengkar serupa dengan tiris yang tidak henti-hentinya menitik pada waktu hujan.(Indonesian) Pro 27:15 Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.(Creole-HT) Proverbs 27:15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.(Geneva-1560) Proverbs 27:15 Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.(Latvian) Pro 27:15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.(Albanian) Proverbs 27:15 Ang laging tulo sa araw na maulan at ang babaing palatalo ay magkahalintulad:(Tagalog-PH) Proverbs 27:15 ¶ He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:(Maori-NZ) Proverbs 27:15 A brawlynge woman and the rofe of the house droppynge in a raynie daye, maye well be compared together. (Coverdale-1535) Proverbs 27:15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;(Polish) Példabeszédek 27:15 A sebes záporesõ idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.(Hungarian) Pro 27:15 Seorang isteri yang suka bertengkar serupa dengan tiris yang tidak henti-hentinya menitik pada waktu hujan.(Malay) Pro 27:15 大 雨 之 日 連 連 滴 漏 , 和 爭 吵 的 婦 人 一 樣 ;(CN-cuvt) Pro 27:15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.(Latin-405AD) Proverbs 27:15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;(Czech) Приповісті. 27:15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:(Ukranian) ======= Proverbs 27:16 ============ Pro 27:16 He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.(NASB-1995) Pro 27:16 想 拦 阻 他 的 , 便 是 拦 阻 风 , 也 是 右 手 抓 油 。(CN-cuvs) Proverbios 27:16 El que puede contenerla, puede contener el viento; o el aceite en su mano derecha.(Spanish) Pro 27:16 Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.(nkjv) Proverbes 27:16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.(F) (Hebrew) 16 ׃27 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃ Proverbs Притчи 27:16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.(RU) Provérbios 27:16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.(Portuguese) Pro 27:16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.(Luther-1545) Spreuken 27:16 Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. नीतिवचन 27:16 जो उसको रोक रखे, वह वायु को भी रोक रखेगा और दाहिने हाथ से वह तेल पकड़ेगा। (Hindi) Proverbi 27:16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra.(Italian) Pro 27:16 βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται (lxx) Pro 27:16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.(Danish-1933) Proverbs 27:16 هركه او را باز دارد مثل كسی است كه باد را نگاه دارد، یا روغن را كه در دست راست خود گرفته باشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、 右の手に油をつかむのとおなじだ。 (JP) Proverbs 27:16 Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.(VN) Pro 27:16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.(KJV-1611) Pro 27:16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.(Swedish-1917) Proverbe 27:16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, [care ]se trădează.(Romanian) Proverbs 27:16 그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라 (Korean) Proverbs 27:16 ที่จะยับยั้งเธอก็เหมือนยับยั้งลมหรือกอบน้ำมันด้วยมือขวา (Thai) Proverbs 27:16 He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.(ASV-1901) Proverbs 27:16 Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.(Finnish) Pro 27:16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.(Bulgarian) Proverbs 27:16 Siapa menahannya menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak.(Indonesian) Pro 27:16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!(Creole-HT) Proverbs 27:16 He that hideth her, hideth the winde, & she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.(Geneva-1560) Proverbs 27:16 Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.(Latvian) Pro 27:16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.(Albanian) Proverbs 27:16 Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.(Tagalog-PH) Proverbs 27:16 Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.(Maori-NZ) Proverbs 27:16 He that refrayneth her, refrayneth the wynde, and holdeth oyle fast in his hode. (Coverdale-1535) Proverbs 27:16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.(Polish) Példabeszédek 27:16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik.(Hungarian) Pro 27:16 Siapa menahannya menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak.(Malay) Pro 27:16 想 攔 阻 他 的 , 便 是 攔 阻 風 , 也 是 右 手 抓 油 。(CN-cuvt) Pro 27:16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.(Latin-405AD) Proverbs 27:16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.(Czech) Приповісті. 27:16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.(Ukranian) ======= Proverbs 27:17 ============ Pro 27:17 Iron sharpens iron, So one man sharpens another.(NASB-1995) Pro 27:17 铁 磨 铁 , 磨 出 刃 来 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 脸 ) 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Proverbios 27:17 Hierro con hierro se aguza; así el hombre aguza el rostro de su amigo.(Spanish) Pro 27:17 As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.(nkjv) Proverbes 27:17 ¶ Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.(F) (Hebrew) 17 ׃27 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃ Proverbs Притчи 27:17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.(RU) Provérbios 27:17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.(Portuguese) Pro 27:17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.(Luther-1545) Spreuken 27:17 Ijzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. नीतिवचन 27:17 जैसे लोहा लोहे को चमका देता है, (Hindi) Proverbi 27:17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo.(Italian) Pro 27:17 σίδηρος σίδηρον ὀξύνει ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου (lxx) Pro 27:17 Jer skærpes med Jer , det ene Menneske skærper det andet.(Danish-1933) Proverbs 27:17 آهن، آهن را تیز میكند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز میسازد.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:17 鉄は鉄をとぐ、 そのように人はその友の顔をとぐ。 (JP) Proverbs 27:17 Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.(VN) Pro 27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.(KJV-1611) Pro 27:17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.(Swedish-1917) Proverbe 27:17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.(Romanian) Proverbs 27:17 철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라 (Korean) Proverbs 27:17 เหล็กลับเหล็กให้แหลมคมได้ คนหนึ่งคนใดก็ลับหน้าตาของเพื่อนให้หลักแหลมขึ้นได้ฉันนั้น (Thai) Proverbs 27:17 Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.(ASV-1901) Proverbs 27:17 Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.(Finnish) Pro 27:17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.(Bulgarian) Proverbs 27:17 Besi menajamkan besi, orang menajamkan sesamanya.(Indonesian) Pro 27:17 Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.(Creole-HT) Proverbs 27:17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.(Geneva-1560) Proverbs 27:17 Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.(Latvian) Pro 27:17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.(Albanian) Proverbs 27:17 Ang bakal ay nagpapatalas sa bakal; gayon ang tao ay nagpapatalas sa mukha ng kaniyang kaibigan.(Tagalog-PH) Proverbs 27:17 ¶ Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.(Maori-NZ) Proverbs 27:17 Like as one yro whetteth another, so doth one man comforte another. (Coverdale-1535) Proverbs 27:17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.(Polish) Példabeszédek 27:17 [Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az õ barátjának orczáját.(Hungarian) Pro 27:17 Besi menajamkan besi, orang menajamkan sesamanya.(Malay) Pro 27:17 鐵 磨 鐵 , 磨 出 刃 來 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 臉 ) 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Pro 27:17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.(Latin-405AD) Proverbs 27:17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.(Czech) Приповісті. 27:17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.(Ukranian) ======= Proverbs 27:18 ============ Pro 27:18 He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.(NASB-1995) Pro 27:18 看 守 无 花 果 树 的 , 必 吃 树 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 荣 。(CN-cuvs) Proverbios 27:18 El que cuida la higuera, comerá de su fruto; y el que atiende a su señor, será honrado.(Spanish) Pro 27:18 Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.(nkjv) Proverbes 27:18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.(F) (Hebrew) 18 ׃27 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃ Proverbs Притчи 27:18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.(RU) Provérbios 27:18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.(Portuguese) Pro 27:18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.(Luther-1545) Spreuken 27:18 Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geeerd worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. नीतिवचन 27:18 जो अंजीर के पेड़ की रक्षा करता है वह उसका फल खाता है, (Hindi) Proverbi 27:18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.(Italian) Pro 27:18 ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται (lxx) Pro 27:18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.(Danish-1933) Proverbs 27:18 هر كه درخت انجیر را نگاه دارد میوهاش را خواهد خورد، و هر كه آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、 主人を尊ぶ者は誉を得る。 (JP) Proverbs 27:18 Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.(VN) Pro 27:18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.(KJV-1611) Pro 27:18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.(Swedish-1917) Proverbe 27:18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.(Romanian) Proverbs 27:18 무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라 (Korean) Proverbs 27:18 บุคคลที่ดูแลต้นมะเดื่อจะได้กินผลของมัน และบุคคลที่ระแวดระวังนายของตนจะได้รับเกียรติ (Thai) Proverbs 27:18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.(ASV-1901) Proverbs 27:18 Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.(Finnish) Pro 27:18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.(Bulgarian) Proverbs 27:18 Siapa memelihara pohon ara akan memakan buahnya, dan siapa menjaga tuannya akan dihormati.(Indonesian) Pro 27:18 Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.(Creole-HT) Proverbs 27:18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.(Geneva-1560) Proverbs 27:18 Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.(Latvian) Pro 27:18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.(Albanian) Proverbs 27:18 Ang nagiingat ng puno ng higos ay kakain ng bunga niyaon; at ang naghihintay sa kaniyang panginoon ay pararangalin.(Tagalog-PH) Proverbs 27:18 ¶ Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.(Maori-NZ) Proverbs 27:18 Who so kepeth his fyge tre, shal enioye the frutes therof: he that wayteth vpon his master, shal come to honoure. (Coverdale-1535) Proverbs 27:18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.(Polish) Példabeszédek 27:18 [Mint] a ki õrzi a fügét, eszik annak gyümölcsébõl, úgy a ki az õ urára vigyáz, tiszteltetik.(Hungarian) Pro 27:18 Siapa memelihara pohon ara akan memakan buahnya, dan siapa menjaga tuannya akan dihormati.(Malay) Pro 27:18 看 守 無 花 果 樹 的 , 必 吃 樹 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 榮 。(CN-cuvt) Pro 27:18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.(Latin-405AD) Proverbs 27:18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.(Czech) Приповісті. 27:18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.(Ukranian) ======= Proverbs 27:19 ============ Pro 27:19 As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.(NASB-1995) Pro 27:19 水 中 照 脸 , 彼 此 相 符 ; 人 与 人 , 心 也 相 对 。(CN-cuvs) Proverbios 27:19 Como en el agua el rostro [corresponde] al rostro, así el corazón del hombre al del hombre.(Spanish) Pro 27:19 As in water face reflects face, So a man's heart reveals the man.(nkjv) Proverbes 27:19 ¶ Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.(F) (Hebrew) 19 ׃27 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃ Proverbs Притчи 27:19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.(RU) Provérbios 27:19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.(Portuguese) Pro 27:19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.(Luther-1545) Spreuken 27:19 Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. नीतिवचन 27:19 जैसे जल में मुख की परछाई मुख को प्रगट करती है, (Hindi) Proverbi 27:19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo.(Italian) Pro 27:19 ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων (lxx) Pro 27:19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.(Danish-1933) Proverbs 27:19 چنانكه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、 人の心はその人をうつす。 (JP) Proverbs 27:19 Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.(VN) Pro 27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.(KJV-1611) Pro 27:19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.(Swedish-1917) Proverbe 27:19 Precum[ în] apă, fața [răspunde] feței, tot așa inima omului [răspunde] omului.(Romanian) Proverbs 27:19 물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라 (Korean) Proverbs 27:19 ในน้ำคนเห็นหน้าคนฉันใด จิตใจของคนก็ส่อคนฉันนั้น (Thai) Proverbs 27:19 As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.(ASV-1901) Proverbs 27:19 Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.(Finnish) Pro 27:19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.(Bulgarian) Proverbs 27:19 Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu.(Indonesian) Pro 27:19 Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.(Creole-HT) Proverbs 27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.(Geneva-1560) Proverbs 27:19 Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.(Latvian) Pro 27:19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.(Albanian) Proverbs 27:19 Kung paanong sa tubig ang mukha ay sumasagot sa mukha, gayon ang puso ng tao sa tao.(Tagalog-PH) Proverbs 27:19 ¶ He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.(Maori-NZ) Proverbs 27:19 Like as in one water there apeare dyuerse faces, eue so dyuerse men haue dyuerse hertes. (Coverdale-1535) Proverbs 27:19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.(Polish) Példabeszédek 27:19 Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat.(Hungarian) Pro 27:19 Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu.(Malay) Pro 27:19 水 中 照 臉 , 彼 此 相 符 ; 人 與 人 , 心 也 相 對 。(CN-cuvt) Pro 27:19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.(Latin-405AD) Proverbs 27:19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.(Czech) Приповісті. 27:19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.(Ukranian) ======= Proverbs 27:20 ============ Pro 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.(NASB-1995) Pro 27:20 阴 间 和 灭 亡 永 不 满 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Proverbios 27:20 El infierno y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca se sacian.(Spanish) Pro 27:20 Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.(nkjv) Proverbes 27:20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.(F) (Hebrew) 20 ׃27 שְׁא֣וֹל *ואבדה **וַ֭אֲבַדּוֹ לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃ Proverbs Притчи 27:20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.(RU) Provérbios 27:20 O mundo dos mortos e a destruição nunca estão fartos; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos.(Portuguese) Pro 27:20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.(Luther-1545) Spreuken 27:20 De hel en het verderf worden niet verzadigd; alzo worden de ogen des mensen niet verzadigd.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. नीतिवचन 27:20 जैसे अधोलोक और विनाशलोक, (Hindi) Proverbi 27:20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo.(Italian) Pro 27:20 ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι Pro 27:20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.(Danish-1933) Proverbs 27:20 هاویه و ابدون سیر نمیشوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:20 陰府と滅びとは飽くことなく、 人の目もまた飽くことがない。 (JP) Proverbs 27:20 Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.(VN) Pro 27:20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.(KJV-1611) Pro 27:20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta.(Swedish-1917) Proverbe 27:20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată.(Romanian) Proverbs 27:20 음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라 (Korean) Proverbs 27:20 นรกและแดนพินาศไม่รู้จักอิ่ม ตาของคนเราก็ไม่รู้จักอิ่มเช่นกัน (Thai) Proverbs 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.(ASV-1901) Proverbs 27:20 Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät.(Finnish) Pro 27:20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.(Bulgarian) Proverbs 27:20 Dunia orang mati dan kebinasaan tak akan puas, demikianlah mata manusia tak akan puas.(Indonesian) Pro 27:20 Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.(Creole-HT) Proverbs 27:20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.(Geneva-1560) Proverbs 27:20 Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas.(Latvian) Pro 27:20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.(Albanian) Proverbs 27:20 Ang Sheol at ang kapahamakan ay hindi nasisiyahan kailan man; at ang mga mata ng tao ay hindi nasisiyahan kailan man.(Tagalog-PH) Proverbs 27:20 ¶ Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.(Maori-NZ) Proverbs 27:20 Like as hell & destruccion are neuer full, euen so the eyes of me can neuer be satisfied. (Coverdale-1535) Proverbs 27:20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.(Polish) Példabeszédek 27:20 [Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek.(Hungarian) Pro 27:20 Dunia orang mati dan kebinasaan tak akan puas, demikianlah mata manusia tak akan puas.(Malay) Pro 27:20 陰 間 和 滅 亡 永 不 滿 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Pro 27:20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles.(Latin-405AD) Proverbs 27:20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou.(Czech) Приповісті. 27:20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.(Ukranian) ======= Proverbs 27:21 ============ Pro 27:21 The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.(NASB-1995) Pro 27:21 鼎 为 炼 银 , 炉 为 炼 金 , 人 的 称 赞 也 试 炼 人 。(CN-cuvs) Proverbios 27:21 El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.(Spanish) Pro 27:21 The refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.(nkjv) Proverbes 27:21 ¶ Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.(F) (Hebrew) 21 ׃27 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃ Proverbs Притчи 27:21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.(RU) Provérbios 27:21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.(Portuguese) Pro 27:21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.(Luther-1545) Spreuken 27:21 De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; alzo is een man naar zijn lof te proeven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. नीतिवचन 27:21 जैसे चाँदी के लिये कुठाली और सोने के लिये भट्ठी हैं, (Hindi) Proverbi 27:21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda.(Italian) Pro 27:21 δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν Pro 27:21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.(Danish-1933) Proverbs 27:21 بوته برای نقره و كوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایشكنندگان خود (آزموده میشود).(Persian) 箴言 知恵の泉 27:21 るつぼによって銀をためし、 炉によって金をためす、 人はその称賛によってためされる。 (JP) Proverbs 27:21 Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.(VN) Pro 27:21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.(KJV-1611) Pro 27:21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.(Swedish-1917) Proverbe 27:21 [Precum] creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa [este] un om, laudei sale.(Romanian) Proverbs 27:21 도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라 (Korean) Proverbs 27:21 เบ้ามีไว้สำหรับเงิน เตาถลุงมีไว้สำหรับทองคำ คำสรรเสริญของคนจะพิสูจน์คน (Thai) Proverbs 27:21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.(ASV-1901) Proverbs 27:21 Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.(Finnish) Pro 27:21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.(Bulgarian) Proverbs 27:21 Kui untuk melebur perak dan perapian untuk melebur emas, dan orang dinilai menurut pujian yang diberikan kepadanya.(Indonesian) Pro 27:21 Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.(Creole-HT) Proverbs 27:21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.(Geneva-1560) Proverbs 27:21 Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.(Latvian) Pro 27:21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.(Albanian) Proverbs 27:21 Ang sangagan ay sa pilak, at ang hurno ay sa ginto, at ang tao ay nasusubok sa pamamagitan ng kaniyang pagpuri.(Tagalog-PH) Proverbs 27:21 ¶ Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.(Maori-NZ) Proverbs 27:21 Syluer is tryed in the moulde, & golde in the fornace, & so is a man, whan he is openly praysed to his face. (Coverdale-1535) Proverbs 27:21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.(Polish) Példabeszédek 27:21 [Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az õ híre-neve szerint.(Hungarian) Pro 27:21 Kui untuk melebur perak dan perapian untuk melebur emas, dan orang dinilai menurut pujian yang diberikan kepadanya.(Malay) Pro 27:21 鼎 為 煉 銀 , 爐 為 煉 金 , 人 的 稱 讚 也 試 煉 人 。(CN-cuvt) Pro 27:21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.(Latin-405AD) Proverbs 27:21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.(Czech) Приповісті. 27:21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.(Ukranian) ======= Proverbs 27:22 ============ Pro 27:22 Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.(NASB-1995) Pro 27:22 你 虽 用 杵 将 愚 妄 人 与 打 碎 的 麦 子 一 同 捣 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 还 是 离 不 了 他 。(CN-cuvs) Proverbios 27:22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, no se apartará de él su necedad.(Spanish) Pro 27:22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.(nkjv) Proverbes 27:22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.(F) (Hebrew) 22 ׃27 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃ פ Proverbs Притчи 27:22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.(RU) Provérbios 27:22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.(Portuguese) Pro 27:22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.(Luther-1545) Spreuken 27:22 Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. नीतिवचन 27:22 चाहे तू मूर्ख को अनाज के बीच ओखली में डालकर मूसल से कूटे, (Hindi) Proverbi 27:22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.(Italian) Pro 27:22 ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ (lxx) Pro 27:22 0m du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.(Danish-1933) Proverbs 27:22 احمق را میان بلغور در هاون با دسته بكوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:22 愚かな者をうすに入れ、 きねをもって、麦と共にこれをついても、 その愚かさは去ることがない。 (JP) Proverbs 27:22 Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.(VN) Pro 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.(KJV-1611) Pro 27:22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.(Swedish-1917) Proverbe 27:22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, [totuși] nechibzuința lui nu se va depărta de el.(Romanian) Proverbs 27:22 미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라 (Korean) Proverbs 27:22 ถึงแม้เจ้าจะเอาคนโง่ใส่ครกตำด้วยสากพร้อมกับข้าวสาลี ความโง่เขลาของเขาก็ยังไม่พรากจากเขา (Thai) Proverbs 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.(ASV-1901) Proverbs 27:22 Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.(Finnish) Pro 27:22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.(Bulgarian) Proverbs 27:22 Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh dalam lesung, dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap dari padanya.(Indonesian) Pro 27:22 Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.(Creole-HT) Proverbs 27:22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.(Geneva-1560) Proverbs 27:22 Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.(Latvian) Pro 27:22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.(Albanian) Proverbs 27:22 Bagaman iyong piitin ang mangmang sa isang piitan na kasama ng pangbayo sa mga bayong trigo, gayon ma'y hindi hihiwalay ang kaniyang kamangmangan sa kaniya.(Tagalog-PH) Proverbs 27:22 ¶ Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.(Maori-NZ) Proverbs 27:22 Though thou shuldest bray a foole wt a pestell in a morter like otemeell, yet wil not his foolishnesse go from him. (Coverdale-1535) Proverbs 27:22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.(Polish) Példabeszédek 27:22 Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörõvel a megtört gabona között, nem távoznék el õ tõle az õ bolondsága.(Hungarian) Pro 27:22 Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh dalam lesung, dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap dari padanya.(Malay) Pro 27:22 你 雖 用 杵 將 愚 妄 人 與 打 碎 的 麥 子 一 同 搗 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 還 是 離 不 了 他 。(CN-cuvt) Pro 27:22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]~(Latin-405AD) Proverbs 27:22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.(Czech) Приповісті. 27:22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!(Ukranian) ======= Proverbs 27:23 ============ Pro 27:23 Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;(NASB-1995) Pro 27:23 你 要 详 细 知 道 你 羊 群 的 景 况 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;(CN-cuvs) Proverbios 27:23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón a tus rebaños:(Spanish) Pro 27:23 Be diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;(nkjv) Proverbes 27:23 ¶ Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;(F) (Hebrew) 23 ׃27 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃ Proverbs Притчи 27:23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;(RU) Provérbios 27:23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;(Portuguese) Pro 27:23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.(Luther-1545) Spreuken 27:23 Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. नीतिवचन 27:23 अपनी भेड़-बकरियों की दशा भली-भाँति मन लगाकर जान ले, (Hindi) Proverbi 27:23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.(Italian) Pro 27:23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις (lxx) Pro 27:23 Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;(Danish-1933) Proverbs 27:23 به حالت گله خود نیكو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز،(Persian) 箴言 知恵の泉 27:23 あなたの羊の状態をよく知り、 あなたの群れに心をとめよ。 (JP) Proverbs 27:23 Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;(VN) Pro 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.(KJV-1611) Pro 27:23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.(Swedish-1917) Proverbe 27:23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.(Romanian) Proverbs 27:23 네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라 (Korean) Proverbs 27:23 จงรู้ความทุกข์สุขของฝูงแพะแกะของเจ้าให้ดี และจงเอาใจใส่ฝูงวัวของเจ้า (Thai) Proverbs 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:(ASV-1901) Proverbs 27:23 Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;(Finnish) Pro 27:23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;(Bulgarian) Proverbs 27:23 Kenallah baik-baik keadaan kambing dombamu, perhatikanlah kawanan hewanmu.(Indonesian) Pro 27:23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.(Creole-HT) Proverbs 27:23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.(Geneva-1560) Proverbs 27:23 Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,(Latvian) Pro 27:23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,(Albanian) Proverbs 27:23 Magmasipag ka na alamin mo ang kalagayan ng iyong mga kawan, at tingnan mong mabuti ang iyong mga bakahan:(Tagalog-PH) Proverbs 27:23 ¶ Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:(Maori-NZ) Proverbs 27:23 Se yt thou knowe the nombre of thy catell thy self, and loke well to thy flockes. (Coverdale-1535) Proverbs 27:23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.(Polish) Példabeszédek 27:23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.(Hungarian) Pro 27:23 Kenallah baik-baik keadaan kambing dombamu, perhatikanlah kawanan hewanmu.(Malay) Pro 27:23 你 要 詳 細 知 道 你 羊 群 的 景 況 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;(CN-cuvt) Pro 27:23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:(Latin-405AD) Proverbs 27:23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.(Czech) Приповісті. 27:23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,(Ukranian) ======= Proverbs 27:24 ============ Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.(NASB-1995) Pro 27:24 因 为 资 财 不 能 永 有 , 冠 冕 岂 能 存 到 万 代 ?(CN-cuvs) Proverbios 27:24 Porque las riquezas no [son] para siempre; ¿acaso perdurará la corona por todas las generaciones?(Spanish) Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.(nkjv) Proverbes 27:24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.(F) (Hebrew) 24 ׃27 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר *דור **וָדֽוֹר׃ Proverbs Притчи 27:24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?(RU) Provérbios 27:24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.(Portuguese) Pro 27:24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.(Luther-1545) Spreuken 27:24 Want de schat is niet tot in eeuwigheid; of zal de kroon van geslacht tot geslacht zijn?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. नीतिवचन 27:24 क्योंकि सम्पत्ति सदा नहीं ठहरती; (Hindi) Proverbi 27:24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?(Italian) Pro 27:24 ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν (lxx) Pro 27:24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;(Danish-1933) Proverbs 27:24 زیرا كه دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلاً بعد نسل (پایدار) نی.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:24 富はいつまでも続くものではない、 どうして位が末代までも保つであろうか。 (JP) Proverbs 27:24 Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?(VN) Pro 27:24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?(KJV-1611) Pro 27:24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?(Swedish-1917) Proverbe 27:24 Deoarece bogățiile nu [sunt] pentru totdeauna; și coroana [durează] din generație în generație?(Romanian) Proverbs 27:24 대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴 (Korean) Proverbs 27:24 เพราะความมั่งคั่งไม่ได้ทนอยู่ได้เป็นนิตย์ และมงกุฎทนอยู่ได้ทุกชั่วอายุหรือ (Thai) Proverbs 27:24 For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?(ASV-1901) Proverbs 27:24 Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.(Finnish) Pro 27:24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.(Bulgarian) Proverbs 27:24 Karena harta benda tidaklah abadi. Apakah mahkota tetap turun-temurun?(Indonesian) Pro 27:24 Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.(Creole-HT) Proverbs 27:24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.(Geneva-1560) Proverbs 27:24 Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.(Latvian) Pro 27:24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.(Albanian) Proverbs 27:24 Sapagka't ang mga kayamanan ay hindi magpakailan man: at namamalagi ba ang putong sa lahat ng sali't saling lahi?(Tagalog-PH) Proverbs 27:24 E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?(Maori-NZ) Proverbs 27:24 For riches abyde not allwaye, & the crowne endureth not for euer. (Coverdale-1535) Proverbs 27:24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.(Polish) Példabeszédek 27:24 Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségrõl nemzetségre lesz-é?(Hungarian) Pro 27:24 Karena harta benda tidaklah abadi. Apakah mahkota tetap turun-temurun?(Malay) Pro 27:24 因 為 資 財 不 能 永 有 , 冠 冕 豈 能 存 到 萬 代 ?(CN-cuvt) Pro 27:24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.(Latin-405AD) Proverbs 27:24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.(Czech) Приповісті. 27:24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?(Ukranian) ======= Proverbs 27:25 ============ Pro 27:25 When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,(NASB-1995) Pro 27:25 乾 草 割 去 , 嫩 草 发 现 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 敛 。(CN-cuvs) Proverbios 27:25 Sale la grama, aparece la hierba, y siegan las hierbas de los montes.(Spanish) Pro 27:25 When the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,(nkjv) Proverbes 27:25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.(F) (Hebrew) 25 ׃27 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃ Proverbs Притчи 27:25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.(RU) Provérbios 27:25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,(Portuguese) Pro 27:25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.(Luther-1545) Spreuken 27:25 Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. नीतिवचन 27:25 कटी हुई घास उठा ली जाती और नई घास दिखाई देती है (Hindi) Proverbi 27:25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.(Italian) Pro 27:25 ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν (lxx) Pro 27:25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,(Danish-1933) Proverbs 27:25 علف را میبرند و گیاه سبز میروید، و علوفه كوهها جمع میشود،(Persian) 箴言 知恵の泉 27:25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、 山の牧草も集められると、 (JP) Proverbs 27:25 Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.(VN) Pro 27:25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.(KJV-1611) Pro 27:25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,(Swedish-1917) Proverbe 27:25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.(Romanian) Proverbs 27:25 풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라 (Korean) Proverbs 27:25 หญ้าแห้งปรากฏแล้ว และหญ้างอกใหม่ปรากฏขึ้นมา และเขาเก็บผักหญ้าต่างๆที่ภูเขากันแล้ว (Thai) Proverbs 27:25 The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.(ASV-1901) Proverbs 27:25 Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.(Finnish) Pro 27:25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.(Bulgarian) Proverbs 27:25 Kalau rumput menghilang dan tunas muda nampak, dan rumput gunung dikumpulkan,(Indonesian) Pro 27:25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.(Creole-HT) Proverbs 27:25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.(Geneva-1560) Proverbs 27:25 (Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,(Latvian) Pro 27:25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,(Albanian) Proverbs 27:25 Ang tuyong damo ay pinupulot, at ang sariwang damo ay lumilitaw, at ang mga gugulayin sa mga bundok ay pinipisan.(Tagalog-PH) Proverbs 27:25 Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.(Maori-NZ) Proverbs 27:25 The hay groweth, ye grasse cometh vp, & herbes are gathered in ye mountaines. (Coverdale-1535) Proverbs 27:25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.(Polish) Példabeszédek 27:25 [Mikor] levágatott a szénafû, és megtetszett a sarjú, és begyûjtettek a hegyekrõl a fûvek:(Hungarian) Pro 27:25 Kalau rumput menghilang dan tunas muda nampak, dan rumput gunung dikumpulkan,(Malay) Pro 27:25 乾 草 割 去 , 嫩 草 發 現 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 斂 。(CN-cuvt) Pro 27:25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.(Latin-405AD) Proverbs 27:25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.(Czech) Приповісті. 27:25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,(Ukranian) ======= Proverbs 27:26 ============ Pro 27:26 The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,(NASB-1995) Pro 27:26 羊 羔 之 毛 是 为 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 为 作 田 地 的 价 值 ,(CN-cuvs) Proverbios 27:26 Los corderos [son] para tus vestiduras, y los cabritos [son] el precio del campo;(Spanish) Pro 27:26 The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;(nkjv) Proverbes 27:26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;(F) (Hebrew) 26 ׃27 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃ Proverbs Притчи 27:26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.(RU) Provérbios 27:26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;(Portuguese) Pro 27:26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.(Luther-1545) Spreuken 27:26 De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. नीतिवचन 27:26 तब भेड़ों के बच्चे तेरे वस्त्र के लिये होंगे, (Hindi) Proverbi 27:26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.(Italian) Pro 27:26 ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες (lxx) Pro 27:26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mar (Danish-1933) Proverbs 27:26 برهها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به كار میآیند،(Persian) 箴言 知恵の泉 27:26 小羊はあなたの衣料を出し、 やぎは畑を買う価となり、 (JP) Proverbs 27:26 Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.(VN) Pro 27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.(KJV-1611) Pro 27:26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;(Swedish-1917) Proverbe 27:26 Mieii [sunt] pentru îmbrăcămintea ta și caprele [sunt ]prețul câmpului.(Romanian) Proverbs 27:26 어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며 (Korean) Proverbs 27:26 ลูกแกะจะให้เสื้อผ้าแก่เจ้า และแพะก็จะเป็นค่านา (Thai) Proverbs 27:26 The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;(ASV-1901) Proverbs 27:26 Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.(Finnish) Pro 27:26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за* купуване на нива.(Bulgarian) Proverbs 27:26 maka engkau mempunyai domba-domba muda untuk pakaianmu dan kambing-kambing jantan untuk pembeli ladang,(Indonesian) Pro 27:26 Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.(Creole-HT) Proverbs 27:26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.(Geneva-1560) Proverbs 27:26 Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,(Latvian) Pro 27:26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are(Albanian) Proverbs 27:26 Ang mga kordero ay ukol sa iyong kasuutan, at ang mga kambing ay siyang halaga ng bukid:(Tagalog-PH) Proverbs 27:26 Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.(Maori-NZ) Proverbs 27:26 The lambes shal clothe the, & for the goates thou shalt haue money to yi hu?bondry. (Coverdale-1535) Proverbs 27:26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.(Polish) Példabeszédek 27:26 Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezõnek árául,(Hungarian) Pro 27:26 maka engkau mempunyai domba-domba muda untuk pakaianmu dan kambing-kambing jantan untuk pembeli ladang,(Malay) Pro 27:26 羊 羔 之 毛 是 為 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 為 作 田 地 的 價 值 ,(CN-cuvt) Pro 27:26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.(Latin-405AD) Proverbs 27:26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.(Czech) Приповісті. 27:26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,(Ukranian) ======= Proverbs 27:27 ============ Pro 27:27 And there will be goats' milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.(NASB-1995) Pro 27:27 并 有 母 山 羊 奶 够 你 吃 , 也 够 你 的 家 眷 吃 , 且 够 养 你 的 婢 女 。(CN-cuvs) Proverbios 27:27 Y [habrá] suficiente leche de cabra para tu mantenimiento, y para el mantenimiento de tu casa, y para el sustento de tus criadas.(Spanish) Pro 27:27 You shall have enough goats' milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.(nkjv) Proverbes 27:27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.(F) (Hebrew) 27 ׃27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃ Proverbs Притчи 27:27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.(RU) Provérbios 27:27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.(Portuguese) Pro 27:27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.(Luther-1545) Spreuken 27:27 Daartoe zult gij genoegzaamheid van geitenmelk hebben tot uw spijze, tot spijze van uw huis, en leeftocht uwer maagden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك नीतिवचन 27:27 और बकरियों का इतना दूध होगा कि तू अपने घराने समेत पेट भरके पिया करेगा, (Hindi) Proverbi 27:27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.(Italian) Pro 27:27 υἱέ παρ᾽ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων (lxx) Pro 27:27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.(Danish-1933) Proverbs 27:27 و شیر بزها برای خوراك تو و خوراك خاندانت، و معیشت كنیزانت كفایت خواهد كرد.(Persian) 箴言 知恵の泉 27:27 やぎの乳は多くて、 あなたと、あなたの家のものの食物となり、 おとめらを養うのにじゅうぶんである。 (JP) Proverbs 27:27 Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.(VN) Pro 27:27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.(KJV-1611) Pro 27:27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.(Swedish-1917) Proverbe 27:27 Și [vei avea] destul lapte de capră pentru mâncarea ta, [pentru] mâncarea casei tale și [pentru] întreținerea servitoarelor tale.(Romanian) Proverbs 27:27 염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라 (Korean) Proverbs 27:27 และเจ้าจะมีนมแพะเป็นอาหารแก่เจ้าเพียงพอ ทั้งเป็นอาหารแก่ครัวเรือนของเจ้า และเป็นเครื่องยังชีพสาวใช้ของเจ้า (Thai) Proverbs 27:27 And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.(ASV-1901) Proverbs 27:27 Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.(Finnish) Pro 27:27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.(Bulgarian) Proverbs 27:27 pula cukup susu kambing untuk makananmu dan makanan keluargamu, dan untuk penghidupan pelayan-pelayanmu perempuan.(Indonesian) Pro 27:27 W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.(Creole-HT) Proverbs 27:27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.(Geneva-1560) Proverbs 27:27 Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.(Latvian) Pro 27:27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.(Albanian) Proverbs 27:27 At magkakaroon ng kasiyahang gatas ng kambing sa iyong pagkain, sa pagkain ng iyong sangbahayan; at pagkain sa iyong mga alilang babae.(Tagalog-PH) Proverbs 27:27 A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.(Maori-NZ) Proverbs 27:27 Thou shalt haue goates mylck ynough to fede the, to vpholde thy husholde, & to susteyne thy maydens. (Coverdale-1535) Proverbs 27:27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.(Polish) Példabeszédek 27:27 És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.(Hungarian) Pro 27:27 pula cukup susu kambing untuk makananmu dan makanan keluargamu, dan untuk penghidupan pelayan-pelayanmu perempuan.(Malay) Pro 27:27 並 有 母 山 羊 奶 夠 你 吃 , 也 夠 你 的 家 眷 吃 , 且 夠 養 你 的 婢 女 。(CN-cuvt) Pro 27:27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.](Latin-405AD) Proverbs 27:27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.(Czech) Приповісті. 27:27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.(Ukranian) ======= Proverbs 28:1 ============ Pro 28:1 The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion.(NASB-1995) Pro 28:1 恶 人 虽 无 人 追 赶 也 逃 跑 ; 义 人 却 胆 壮 像 狮 子 。(CN-cuvs) Proverbios 28:1 Huye el impío sin que nadie lo persiga: Mas el justo está confiado como un león.(Spanish) Pro 28:1 The wicked flee when no one pursues, But the righteous are bold as a lion.(nkjv) Proverbes 28:1 ¶ Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.(F) (Hebrew) 1 ׃28 נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃ Proverbs Притчи 28:1 Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним ; а праведник смел, как лев.(RU) Provérbios 28:1 Os perversos fogem [mesmo] quando não há quem os persiga, mas os justos são confiantes como um leão.(Portuguese) Pro 28:1 Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.(Luther-1545) Spreuken 28:1 De goddelozen vlieden, waar geen vervolger is; maar elk rechtvaardige is moedig, als een jonge leeuw.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:1 الشرير يهرب ولا طارد اما الصدّيقون فكشبل ثبيت. नीतिवचन 28:1 दुष्ट लोग जब कोई पीछा नहीं करता तब भी भागते हैं, (Hindi) Proverbi 28:1 Gli empi fuggono, senza che alcuno li perseguiti; Ma i giusti stanno sicuri, come un leoncello.(Italian) Pro 28:1 φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν (lxx) Pro 28:1 Den gudløse flyr, skønt ingen er efter ham; tryg som en Løve er den retfærdige.(Danish-1933) Proverbs 28:1 شریران میگریزند جایی كهتعاقبكنندهای نیست، اما عادلان مثل شیر شجاعند.(Persian) 箴言 知恵の泉 28:1 悪しき者は追う人もないのに逃げる、 正しい人はししのように勇ましい。 (JP) Proverbs 28:1 Kẻ ác chạy trốn dầu không ai đuổi theo; Nhưng người công bình mãnh dõng như một sư tử.(VN) Pro 28:1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.(KJV-1611) Pro 28:1 De ogudaktiga fly, om ock ingen förföljer dem; men de rättfärdiga äro oförskräckta såsom unga lejon.(Swedish-1917) Proverbe 28:1 Cel stricat fuge când nu îl urmărește nimeni, dar cei drepți sunt cutezători ca un leu.(Romanian) Proverbs 28:1 악인은 쫓아 오는 자가 없어도 도망하나 의인은 사자 같이 담대하니라 (Korean) Proverbs 28:1 คนชั่วร้ายก็หนีเมื่อไม่มีใครไล่ตาม แต่คนชอบธรรมก็กล้าหาญอย่างสิงโต (Thai) Proverbs 28:1 The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.(ASV-1901) Proverbs 28:1 Jumalatoin pakenee, ja ei kenkään aja häntä takaa; vaan jumalinen on rohkia niinkuin nuori jalopeura.(Finnish) Pro 28:1 Нечестивите бягат без да ги гони някой, А праведните се смели като млад лъв.(Bulgarian) Proverbs 28:1 Orang fasik lari, walaupun tidak ada yang mengejarnya, tetapi orang benar merasa aman seperti singa muda.(Indonesian) Pro 28:1 Mechan yo pa bezwen moun dèyè yo pou yo kouri. Men, moun ki mache dwat yo brav tankou lyon.(Creole-HT) Proverbs 28:1 The wicked flee when none pursueth: but the righteous are bolde as a lyon.(Geneva-1560) Proverbs 28:1 Bezdievīgais bēg, kur dzinēja nav; bet taisnie ir droši, kā jauns lauva.(Latvian) Pro 28:1 I pabesi ikën me vrap edhe në se askush nuk e ndjek, por i drejti është i sigurt si një luan.(Albanian) Proverbs 28:1 Ang masama ay tumatakas ng walang taong humahabol: nguni't ang matuwid ay matapang na parang leon.(Tagalog-PH) Proverbs 28:1 ¶ E rere ana te hunga kino i te mea kahore he kaiwhai: ko te tangata tika ano ia, ano he raiona te maia.(Maori-NZ) Proverbs 28:1 The vngodly flyeth no man chasynge him, but the rightuous stondeth stiff as a lyon. (Coverdale-1535) Proverbs 28:1 Uciekają niezbożni, choć ich nikt nie goni: ale sprawiedliwi jako lwię młode są bez bojaźni.(Polish) Példabeszédek 28:1 Minden istentelen fut, ha senki nem üldözi is; az igazak pedig, mint az ifjú oroszlán, bátrak.(Hungarian) Pro 28:1 Orang fasik lari, walaupun tidak ada yang mengejarnya, tetapi orang benar merasa aman seperti singa muda.(Malay) Pro 28:1 惡 人 雖 無 人 追 趕 也 逃 跑 ; 義 人 卻 膽 壯 像 獅 子 。(CN-cuvt) Pro 28:1 [Fugit impius nemine persequente; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.(Latin-405AD) Proverbs 28:1 Utíkají bezbožní, ač jich žádný nehoní, ale spravedliví jako mladý lev smělí jsou.(Czech) Приповісті. 28:1 Безбожні втікають, коли й не женуться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчук.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |