BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 23:1 ============
Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,(NASB-1995)
Pro 23:1 你 若 与 官 长 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 谁 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:1 Cuando te sientes a comer con algún gobernante, considera bien lo que [está] delante de ti;(Spanish)
Pro 23:1 When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;(nkjv)
Proverbes 23:1 ¶ Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃23 כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,(RU)
Provérbios 23:1 Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;(Portuguese)
Pro 23:1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,(Luther-1545)
Spreuken 23:1 Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:1 اذا جلست تاكل مع متسلط فتامل ما هو امامك تاملا
नीतिवचन 23:1 जब तू किसी हाकिम के संग भोजन करने को बैठे, (Hindi)
Proverbi 23:1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;(Italian)
Pro 23:1 ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι (lxx)
Pro 23:1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,(Danish-1933)
Proverbs 23:1 چون‌ با حاكم‌ به‌ غذا خوردن‌ نشینی، در آنچه‌ پیش‌ روی‌ تو است‌ تأمل‌ نما.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:1 治める人と共に座して食事するとき、 あなたの前にあるものを、よくわきまえ、 (JP)
Proverbs 23:1 Khi con ngồi ăn bữa với một quan trưởng, Hãy xét kỹ người ở trước mặt con;(VN)
Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:(KJV-1611)
Pro 23:1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,(Swedish-1917)
Proverbe 23:1 Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce [este] înaintea ta;(Romanian)
Proverbs 23:1 네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며 (Korean)
Proverbs 23:1 เมื่อเจ้านั่งลงรับประทานกับผู้ครอบครองบ้านเมือง จงสังเกตให้ดีว่าอะไรอยู่ข้างหน้าเจ้า (Thai)
Proverbs 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;(ASV-1901)
Proverbs 23:1 Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.(Finnish)
Pro 23:1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе(Bulgarian)
Proverbs 23:1 Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.(Indonesian)
Pro 23:1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.(Creole-HT)
Proverbs 23:1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,(Geneva-1560)
Proverbs 23:1 Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.(Latvian)
Pro 23:1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;(Albanian)
Proverbs 23:1 Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;(Tagalog-PH)
Proverbs 23:1 ¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:(Maori-NZ)
Proverbs 23:1 When thou syttest at the table to eate wt a lorde, ordre thy self manerly wt ye thinges (Coverdale-1535)
Proverbs 23:1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;(Polish)
Példabeszédek 23:1 Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van elõtted.(Hungarian)
Pro 23:1 Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.(Malay)
Pro 23:1 你 若 與 官 長 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 誰 。(CN-cuvt)
Pro 23:1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.(Latin-405AD)
Proverbs 23:1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.(Czech)
Приповісті. 23:1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,(Ukranian)

======= Proverbs 23:2 ============
Pro 23:2 And put a knife to your throat If you are a man of great appetite.(NASB-1995)
Pro 23:2 你 若 是 贪 食 的 , 就 当 拿 刀 放 在 喉 咙 上 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.(Spanish)
Pro 23:2 And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.(nkjv)
Proverbes 23:2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃23 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.(RU)
Provérbios 23:2 E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.(Portuguese)
Pro 23:2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.(Luther-1545)
Spreuken 23:2 En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:2 وضع سكينا لحنجرتك ان كنت شرها.
नीतिवचन 23:2 और यदि तू अधिक खानेवाला हो, (Hindi)
Proverbi 23:2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.(Italian)
Pro 23:2 καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι (lxx)
Pro 23:2 og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.(Danish-1933)
Proverbs 23:2 و اگر مرد اكول‌ هستی، كارد بر گلوی‌ خود بگذار.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:2 あなたがもし食をたしなむ者であるならば、 あなたののどに刀をあてよ。 (JP)
Proverbs 23:2 Nếu con có láu ăn, Khá để con dao nơi họng con.(VN)
Pro 23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.(KJV-1611)
Pro 23:2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.(Swedish-1917)
Proverbe 23:2 Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă [ești] un om dedat apetitului.(Romanian)
Proverbs 23:2 네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라 (Korean)
Proverbs 23:2 ถ้าเจ้าเป็นคนตะกละ เจ้าจงจ่อมีดไว้ที่คอของเจ้า (Thai)
Proverbs 23:2 And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.(ASV-1901)
Proverbs 23:2 Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.(Finnish)
Pro 23:2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,(Bulgarian)
Proverbs 23:2 Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!(Indonesian)
Pro 23:2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.(Creole-HT)
Proverbs 23:2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.(Geneva-1560)
Proverbs 23:2 Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.(Latvian)
Pro 23:2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.(Albanian)
Proverbs 23:2 At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.(Maori-NZ)
Proverbs 23:2 that are set before ye Measure thine appetite: (Coverdale-1535)
Proverbs 23:2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.(Polish)
Példabeszédek 23:2 És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.(Hungarian)
Pro 23:2 Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!(Malay)
Pro 23:2 你 若 是 貪 食 的 , 就 當 拿 刀 放 在 喉 嚨 上 。(CN-cuvt)
Pro 23:2 Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.(Latin-405AD)
Proverbs 23:2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.(Czech)
Приповісті. 23:2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:(Ukranian)

======= Proverbs 23:3 ============
Pro 23:3 Do not desire his delicacies, For it is deceptive food.(NASB-1995)
Pro 23:3 不 可 贪 恋 他 的 美 食 , 因 为 是 哄 人 的 食 物 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:3 No codicies sus manjares delicados, porque [es] pan engañoso.(Spanish)
Pro 23:3 Do not desire his delicacies, For they are deceptive food.(nkjv)
Proverbes 23:3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃23 אַל־תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.(RU)
Provérbios 23:3 Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.(Portuguese)
Pro 23:3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.(Luther-1545)
Spreuken 23:3 Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:3 لا تشته اطايبه لانها خبز اكاذيب.
नीतिवचन 23:3 उसकी स्वादिष्ट भोजनवस्तुओं की लालसा न करना, (Hindi)
Proverbi 23:3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.(Italian)
Pro 23:3 εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς (lxx)
Pro 23:3 Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.(Danish-1933)
Proverbs 23:3 به‌ خوراكهای‌ لطیف‌ او حریص‌ مباش، زیرا كه‌ غذای‌ فریبنده‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:3 そのごちそうをむさぼり食べてはならない、 これは人を欺く食物だからである。 (JP)
Proverbs 23:3 Chớ thèm món ngon của người, Vì là vật thực phỉnh gạt.(VN)
Pro 23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.(KJV-1611)
Pro 23:3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.(Swedish-1917)
Proverbe 23:3 Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele [sunt] mâncare înșelătoare.(Romanian)
Proverbs 23:3 그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라 (Korean)
Proverbs 23:3 อย่าปรารถนาของโอชะของท่าน เพราะมันเป็นอาหารที่หลอกลวง (Thai)
Proverbs 23:3 Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.(ASV-1901)
Proverbs 23:3 Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.(Finnish)
Pro 23:3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.(Bulgarian)
Proverbs 23:3 Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu.(Indonesian)
Pro 23:3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.(Creole-HT)
Proverbs 23:3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.(Geneva-1560)
Proverbs 23:3 Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.(Latvian)
Pro 23:3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.(Albanian)
Proverbs 23:3 Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.(Maori-NZ)
Proverbs 23:3 and yf thou wilt rule thine owne self, be not ouer gredy of his meate, for meate begyleth and disceaueth. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:3 Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.(Polish)
Példabeszédek 23:3 Ne kivánd az õ csemegéit; mert ezek hazug étkek.(Hungarian)
Pro 23:3 Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu.(Malay)
Pro 23:3 不 可 貪 戀 他 的 美 食 , 因 為 是 哄 人 的 食 物 。(CN-cuvt)
Pro 23:3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.(Latin-405AD)
Proverbs 23:3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.(Czech)
Приповісті. 23:3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!(Ukranian)

======= Proverbs 23:4 ============
Pro 23:4 Do not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it.(NASB-1995)
Pro 23:4 不 要 劳 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聪 明 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:4 No te afanes por ser rico; sé prudente y desiste.(Spanish)
Pro 23:4 Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease(nkjv)
Proverbes 23:4 ¶ Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃23 אַל־תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.(RU)
Provérbios 23:4 Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.(Portuguese)
Pro 23:4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.(Luther-1545)
Spreuken 23:4 Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:4 لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك.
नीतिवचन 23:4 धनी होने के लिये परिश्रम न करना; (Hindi)
Proverbi 23:4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.(Italian)
Pro 23:4 μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου (lxx)
Pro 23:4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!(Danish-1933)
Proverbs 23:4 برای‌ دولتمند شدن‌ خود را زحمت‌ مرسان‌ و از عقل‌ خود باز ایست.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:4 富を得ようと苦労してはならない、 かしこく思いとどまるがよい。 (JP)
Proverbs 23:4 Con chớ chịu vật vã đặng làm giàu; Khá thôi nhờ cậy khôn ngoan riêng của con.(VN)
Pro 23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.(KJV-1611)
Pro 23:4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.(Swedish-1917)
Proverbe 23:4 Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.(Romanian)
Proverbs 23:4 부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다 (Korean)
Proverbs 23:4 อย่าทำงานเพื่อมั่งมี จงเลิกพึ่งสติปัญญาของตนเอง (Thai)
Proverbs 23:4 Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.(ASV-1901)
Proverbs 23:4 Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.(Finnish)
Pro 23:4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.(Bulgarian)
Proverbs 23:4 Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini.(Indonesian)
Pro 23:4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.(Creole-HT)
Proverbs 23:4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.(Geneva-1560)
Proverbs 23:4 Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.(Latvian)
Pro 23:4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.(Albanian)
Proverbs 23:4 Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:4 ¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.(Maori-NZ)
Proverbs 23:4 Take not ouer greate trauayle and labor to be riche, bewarre of soch a purpose. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.(Polish)
Példabeszédek 23:4 Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; [ez ilyen testi] eszességedtõl szünjél meg.(Hungarian)
Pro 23:4 Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini.(Malay)
Pro 23:4 不 要 勞 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聰 明 。(CN-cuvt)
Pro 23:4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.(Latin-405AD)
Proverbs 23:4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.(Czech)
Приповісті. 23:4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,(Ukranian)

======= Proverbs 23:5 ============
Pro 23:5 When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.(NASB-1995)
Pro 23:5 你 岂 要 定 睛 在 虚 无 的 钱 财 上 麽 ? 因 钱 财 必 长 翅 膀 , 如 鹰 向 天 飞 去 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:5 ¿Has de poner tus ojos en lo que no es nada? Porque [las riquezas] se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.(Spanish)
Pro 23:5 Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.(nkjv)
Proverbes 23:5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃23 *התעוף **הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר *ועיף **יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 23:5 Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.(RU)
Provérbios 23:5 Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.(Portuguese)
Pro 23:5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.(Luther-1545)
Spreuken 23:5 Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:5 هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء
नीतिवचन 23:5 जब तू अपनी दृष्टि धन पर लगाएगा, (Hindi)
Proverbi 23:5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria.(Italian)
Pro 23:5 ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ (lxx)
Pro 23:5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.(Danish-1933)
Proverbs 23:5 آیا چشمان‌ خود را بر آن‌ خواهی‌ دوخت‌ كه‌ نیست‌ میباشد؟ زیرا كه‌ دولت‌ البته‌ برای‌ خود بالها میسازد، و مثل‌ عقاب‌ در آسمان‌ میپرد.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:5 あなたの目をそれにとめると、それはない、 富はたちまち自ら翼を生じて、 わしのように天に飛び去るからだ。 (JP)
Proverbs 23:5 Con há liếc mắt vào sự giàu có sao? Nó đã chẳng còn nữa rồi; Vì nó quả hẳn có mọc cánh, Và bay lên trên trời như chim ưng vậy.(VN)
Pro 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.(KJV-1611)
Pro 23:5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.(Swedish-1917)
Proverbe 23:5 Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă [bogățiile] cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.(Romanian)
Proverbs 23:5 네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라 (Korean)
Proverbs 23:5 เจ้าจะเพ่งตาของเจ้าอยู่ที่ของอนิจจังหรือ เพราะทรัพย์สมบัติมีปีกแน่นอนทีเดียว มันจะบินไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี (Thai)
Proverbs 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.(ASV-1901)
Proverbs 23:5 Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.(Finnish)
Pro 23:5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.(Bulgarian)
Proverbs 23:5 Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali.(Indonesian)
Pro 23:5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.(Creole-HT)
Proverbs 23:5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? For riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.(Geneva-1560)
Proverbs 23:5 Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.(Latvian)
Pro 23:5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.(Albanian)
Proverbs 23:5 Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.(Maori-NZ)
Proverbs 23:5 Why wilt thou set thine eye vpon ye thinge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues wynges, and take their flight like an Aegle in to ye ayre. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.(Polish)
Példabeszédek 23:5 Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyû, és az ég felé elrepül!(Hungarian)
Pro 23:5 Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali.(Malay)
Pro 23:5 你 豈 要 定 睛 在 虛 無 的 錢 財 上 麼 ? 因 錢 財 必 長 翅 膀 , 如 鷹 向 天 飛 去 。(CN-cuvt)
Pro 23:5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.(Latin-405AD)
Proverbs 23:5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.(Czech)
Приповісті. 23:5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...(Ukranian)

======= Proverbs 23:6 ============
Pro 23:6 Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;(NASB-1995)
Pro 23:6 不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ;(CN-cuvs)
Proverbios 23:6 No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;(Spanish)
Pro 23:6 Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;(nkjv)
Proverbes 23:6 ¶ Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃23 אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־*תתאו **תִּ֝תְאָ֗יו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;(RU)
Provérbios 23:6 Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.(Portuguese)
Pro 23:6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.(Luther-1545)
Spreuken 23:6 Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:6 لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه.
नीतिवचन 23:6 जो डाह से देखता है, उसकी रोटी न खाना, (Hindi)
Proverbi 23:6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.(Italian)
Pro 23:6 μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ (lxx)
Pro 23:6 Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;(Danish-1933)
Proverbs 23:6 نان‌ مرد تنگنظر را مخور، و به‌ جهت‌ خوراكهای‌ لطیف‌ او حریص‌ مباش.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:6 物惜しみする人のパンを食べてはならない、 そのごちそうをむさぼり願ってはならない。 (JP)
Proverbs 23:6 Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.(VN)
Pro 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:(KJV-1611)
Pro 23:6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;(Swedish-1917)
Proverbe 23:6 Nu mânca pâinea [aceluia ce are] un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,(Romanian)
Proverbs 23:6 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다 (Korean)
Proverbs 23:6 อย่ากินอาหารของคนที่ตระหนี่ อย่าปรารถนาของโอชะของเขา (Thai)
Proverbs 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:(ASV-1901)
Proverbs 23:6 Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.(Finnish)
Pro 23:6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,(Bulgarian)
Proverbs 23:6 Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.(Indonesian)
Pro 23:6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.(Creole-HT)
Proverbs 23:6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.(Geneva-1560)
Proverbs 23:6 Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;(Latvian)
Pro 23:6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;(Albanian)
Proverbs 23:6 Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:(Tagalog-PH)
Proverbs 23:6 ¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.(Maori-NZ)
Proverbs 23:6 Eate not thou wt ye envyous, and desyre no his meate, (Coverdale-1535)
Proverbs 23:6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.(Polish)
Példabeszédek 23:6 Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit;(Hungarian)
Pro 23:6 Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.(Malay)
Pro 23:6 不 要 吃 惡 眼 人 的 飯 , 也 不 要 貪 他 的 美 味 ;(CN-cuvt)
Pro 23:6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:(Latin-405AD)
Proverbs 23:6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.(Czech)
Приповісті. 23:6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,(Ukranian)

======= Proverbs 23:7 ============
Pro 23:7 For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you.(NASB-1995)
Pro 23:7 因 为 他 心 怎 样 思 量 , 他 为 人 就 是 怎 样 。 他 虽 对 你 说 , 请 吃 , 请 喝 , 他 的 心 却 与 你 相 背 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:7 Porque como piensa en su corazón, así [es] él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.(Spanish)
Pro 23:7 For as he thinks in his heart, so is he. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you.(nkjv)
Proverbes 23:7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃23 כִּ֤י ׀ כְּמּוֹ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־עִמָּֽךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.(RU)
Provérbios 23:7 Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;(Portuguese)
Pro 23:7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.(Luther-1545)
Spreuken 23:7 Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:7 لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك.
नीतिवचन 23:7 क्योंकि वह ऐसा व्यक्ति है, (Hindi)
Proverbi 23:7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.(Italian)
Pro 23:7 ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει (lxx)
Pro 23:7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.(Danish-1933)
Proverbs 23:7 زیرا چنانكه‌ در دل‌ خود فكر میكند خود او همچنان‌ است. تو را میگوید: بخور و بنوش، اما دلش‌ با تو نیست.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:7 彼は心のうちで勘定する人のように、 「食え、飲め」とあなたに言うけれども、 その心はあなたに真実ではない。 (JP)
Proverbs 23:7 Vì hắn tưởng trong lòng thể nào, thì hắn quả thể ấy. Hắn nói với con rằng: Hãy ăn uống đi; Nhưng trong lòng hắn chẳng hiệp cùng con.(VN)
Pro 23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.(KJV-1611)
Pro 23:7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.(Swedish-1917)
Proverbe 23:7 Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa [este] el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu [este] cu tine.(Romanian)
Proverbs 23:7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라 (Korean)
Proverbs 23:7 เพราะเขาคิดในใจอย่างไร เขาก็เป็นอย่างนั้น เขาพูดกับเจ้าว่า "จงกินและดื่มเถิด" แต่ใจของเขามิได้อยู่กับเจ้า (Thai)
Proverbs 23:7 For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.(ASV-1901)
Proverbs 23:7 Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.(Finnish)
Pro 23:7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.(Bulgarian)
Proverbs 23:7 Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.(Indonesian)
Pro 23:7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.(Creole-HT)
Proverbs 23:7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.(Geneva-1560)
Proverbs 23:7 Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. “Ēd un dzer!” tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.(Latvian)
Pro 23:7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.(Albanian)
Proverbs 23:7 Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.(Maori-NZ)
Proverbs 23:7 for he hath a maruelous herte. He sayeth vnto ye: eate and drynke, where as his herte is not wt ye. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.(Polish)
Példabeszédek 23:7 Mert mint a ki számítgatja [a falatot] magában, olyan õ: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.(Hungarian)
Pro 23:7 Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.(Malay)
Pro 23:7 因 為 他 心 怎 樣 思 量 , 他 為 人 就 是 怎 樣 。 他 雖 對 你 說 , 請 吃 , 請 喝 , 他 的 心 卻 與 你 相 背 。(CN-cuvt)
Pro 23:7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.(Latin-405AD)
Proverbs 23:7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.(Czech)
Приповісті. 23:7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,(Ukranian)

======= Proverbs 23:8 ============
Pro 23:8 You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.(NASB-1995)
Pro 23:8 你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:8 Vomitarás la parte que comiste, y perderás tus suaves palabras.(Spanish)
Pro 23:8 The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.(nkjv)
Proverbes 23:8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃23 פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.(RU)
Provérbios 23:8 Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.(Portuguese)
Pro 23:8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.(Luther-1545)
Spreuken 23:8 Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:8 اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.
नीतिवचन 23:8 जो कौर तूने खाया हो, उसे उगलना पड़ेगा, (Hindi)
Proverbi 23:8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.(Italian)
Pro 23:8 μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ᾽ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς (lxx)
Pro 23:8 Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.(Danish-1933)
Proverbs 23:8 لقمهای‌ را كه‌ خوردهای‌ قی‌ خواهی‌ كرد، و سخنان‌ شیرین‌ خود را بر باد خواهی‌ داد.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:8 あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、 あなたのねんごろな言葉もむだになる。 (JP)
Proverbs 23:8 Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.(VN)
Pro 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.(KJV-1611)
Pro 23:8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.(Swedish-1917)
Proverbe 23:8 Bucata [pe care] ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.(Romanian)
Proverbs 23:8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라 (Korean)
Proverbs 23:8 เจ้าจะต้องสำรอกอาหารซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น และเสียถ้อยคำแช่มชื่นของเจ้าเสียเปล่าๆ (Thai)
Proverbs 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.(ASV-1901)
Proverbs 23:8 Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.(Finnish)
Pro 23:8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.(Bulgarian)
Proverbs 23:8 Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.(Indonesian)
Pro 23:8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.(Creole-HT)
Proverbs 23:8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.(Geneva-1560)
Proverbs 23:8 Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.(Latvian)
Pro 23:8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.(Albanian)
Proverbs 23:8 Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.(Maori-NZ)
Proverbs 23:8 Yee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.(Polish)
Példabeszédek 23:8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.(Hungarian)
Pro 23:8 Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.(Malay)
Pro 23:8 你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。(CN-cuvt)
Pro 23:8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.(Latin-405AD)
Proverbs 23:8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.(Czech)
Приповісті. 23:8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!(Ukranian)

======= Proverbs 23:9 ============
Pro 23:9 Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.(NASB-1995)
Pro 23:9 你 不 要 说 话 给 愚 昧 人 听 , 因 他 必 藐 视 你 智 慧 的 言 语 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:9 No hables a oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus palabras.(Spanish)
Pro 23:9 Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.(nkjv)
Proverbes 23:9 ¶ Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃23 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.(RU)
Provérbios 23:9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.(Portuguese)
Pro 23:9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.(Luther-1545)
Spreuken 23:9 Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:9 في اذني جاهل لا تتكلم لانه يحتقر حكمة كلامك.
नीतिवचन 23:9 मूर्ख के सामने न बोलना, (Hindi)
Proverbi 23:9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti.(Italian)
Pro 23:9 εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου (lxx)
Pro 23:9 Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.(Danish-1933)
Proverbs 23:9 به‌ گوش‌ احمق‌ سخن‌ مگو، زیرا حكمت‌ كلامت‌ را خوار خواهد شمرد.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:9 愚かな者の耳に語ってはならない、 彼はあなたの言葉が示す知恵をいやしめるからだ。 (JP)
Proverbs 23:9 Chớ nói vào lỗ tai kẻ ngu muội; Vì nó sẽ khinh dể sự khôn ngoan của các lời con.(VN)
Pro 23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.(KJV-1611)
Pro 23:9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.(Swedish-1917)
Proverbe 23:9 Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.(Romanian)
Proverbs 23:9 미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라 (Korean)
Proverbs 23:9 อย่าพูดให้คนโง่ได้ยิน เพราะเขาจะดูหมิ่นปัญญาแห่งถ้อยคำของเจ้า (Thai)
Proverbs 23:9 Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.(ASV-1901)
Proverbs 23:9 Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.(Finnish)
Pro 23:9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.(Bulgarian)
Proverbs 23:9 Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.(Indonesian)
Pro 23:9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.(Creole-HT)
Proverbs 23:9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.(Geneva-1560)
Proverbs 23:9 Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.(Latvian)
Pro 23:9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.(Albanian)
Proverbs 23:9 Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:9 ¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.(Maori-NZ)
Proverbs 23:9 Tel nothinge in to ye eares of a foole, for he wyl despyse the wy?dome of thy wordes. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.(Polish)
Példabeszédek 23:9 A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.(Hungarian)
Pro 23:9 Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.(Malay)
Pro 23:9 你 不 要 說 話 給 愚 昧 人 聽 , 因 他 必 藐 視 你 智 慧 的 言 語 。(CN-cuvt)
Pro 23:9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.(Latin-405AD)
Proverbs 23:9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.(Czech)
Приповісті. 23:9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.(Ukranian)

======= Proverbs 23:10 ============
Pro 23:10 Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,(NASB-1995)
Pro 23:10 不 可 挪 移 古 时 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 儿 的 田 地 ;(CN-cuvs)
Proverbios 23:10 No remuevas el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:(Spanish)
Pro 23:10 Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;(nkjv)
Proverbes 23:10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃23 אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,(RU)
Provérbios 23:10 Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;(Portuguese)
Pro 23:10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.(Luther-1545)
Spreuken 23:10 Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:10 لا تنقل التخم القديم ولا تدخل حقول الايتام.
नीतिवचन 23:10 पुरानी सीमाओं को न बढ़ाना, (Hindi)
Proverbi 23:10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.(Italian)
Pro 23:10 μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς (lxx)
Pro 23:10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mar (Danish-1933)
Proverbs 23:10 حدّ قدیم‌ را منتقل‌ مساز، و به‌ مزرعه‌ یتیمان‌ داخل‌ مشو،(Persian)
箴言 知恵の泉 23:10 古い地境を移してはならない、 みなしごの畑を侵してはならない。 (JP)
Proverbs 23:10 Chớ dời đi mộc giới cũ, Ðừng vào trong đồng ruộng của kẻ mồ côi;(VN)
Pro 23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:(KJV-1611)
Pro 23:10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.(Swedish-1917)
Proverbe 23:10 Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,(Romanian)
Proverbs 23:10 옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다 (Korean)
Proverbs 23:10 อย่าโยกย้ายเสาเขตเก่าแก่ หรือเข้าไปในไร่นาของคนกำพร้าพ่อ (Thai)
Proverbs 23:10 Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:(ASV-1901)
Proverbs 23:10 Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.(Finnish)
Pro 23:10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,(Bulgarian)
Proverbs 23:10 Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.(Indonesian)
Pro 23:10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.(Creole-HT)
Proverbs 23:10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.(Geneva-1560)
Proverbs 23:10 Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;(Latvian)
Pro 23:10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,(Albanian)
Proverbs 23:10 Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:(Tagalog-PH)
Proverbs 23:10 ¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:(Maori-NZ)
Proverbs 23:10 Remoue not ye olde lande marke, and come not within ye felde of the fatherlesse: (Coverdale-1535)
Proverbs 23:10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.(Polish)
Példabeszédek 23:10 Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;(Hungarian)
Pro 23:10 Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.(Malay)
Pro 23:10 不 可 挪 移 古 時 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 兒 的 田 地 ;(CN-cuvt)
Pro 23:10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:(Latin-405AD)
Proverbs 23:10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.(Czech)
Приповісті. 23:10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,(Ukranian)

======= Proverbs 23:11 ============
Pro 23:11 For their Redeemer is strong; He will plead their case against you.(NASB-1995)
Pro 23:11 因 他 们 的 救 赎 主 大 有 能 力 , 他 必 向 你 为 他 们 辨 屈 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:11 Porque el defensor de ellos [es] el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.(Spanish)
Pro 23:11 For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.(nkjv)
Proverbes 23:11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃23 כִּֽי־גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.(RU)
Provérbios 23:11 Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.(Portuguese)
Pro 23:11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.(Luther-1545)
Spreuken 23:11 Want hun Verlosser is sterk; Die zal hun twistzaak tegen u twisten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:11 لان وليهم قوي. هو يقيم دعواهم عليك
नीतिवचन 23:11 क्योंकि उनका छुड़ानेवाला सामर्थी है; (Hindi)
Proverbi 23:11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.(Italian)
Pro 23:11 ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ (lxx)
Pro 23:11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.(Danish-1933)
Proverbs 23:11 زیرا كه‌ ولی‌ ایشان‌ زورآور است، و با تو در دعوی‌ ایشان‌ مقاومت‌ خواهد كرد.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:11 彼らのあがない主は強くいらせられ、 あなたに逆らって彼らの訴えを弁護されるからだ。 (JP)
Proverbs 23:11 Vì Ðấng cứu chuộc của họ vốn quyền năng, Sẽ binh vực sự cáo tụng của chúng nó nghịch với con.(VN)
Pro 23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.(KJV-1611)
Pro 23:11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.(Swedish-1917)
Proverbe 23:11 Fiindcă răscumpărătorul lor [este ]puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.(Romanian)
Proverbs 23:11 대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라 (Korean)
Proverbs 23:11 เพราะพระผู้ไถ่ของเขาแข็งแรง พระองค์จะว่าคดีของเขาต่อสู้เจ้า (Thai)
Proverbs 23:11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.(ASV-1901)
Proverbs 23:11 Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.(Finnish)
Pro 23:11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.(Bulgarian)
Proverbs 23:11 Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau.(Indonesian)
Pro 23:11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.(Creole-HT)
Proverbs 23:11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.(Geneva-1560)
Proverbs 23:11 Jo viņu atriebējs ir varens; Tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.(Latvian)
Pro 23:11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.(Albanian)
Proverbs 23:11 Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.(Maori-NZ)
Proverbs 23:11 For he yt deliuereth them is mightie, euen he shal defende their cause agaynst the. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.(Polish)
Példabeszédek 23:11 Mert az õ megváltójuk erõs, az forgatja az õ ügyöket ellened!(Hungarian)
Pro 23:11 Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau.(Malay)
Pro 23:11 因 他 們 的 救 贖 主 大 有 能 力 , 他 必 向 你 為 他 們 辨 屈 。(CN-cuvt)
Pro 23:11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]~(Latin-405AD)
Proverbs 23:11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.(Czech)
Приповісті. 23:11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!(Ukranian)

======= Proverbs 23:12 ============
Pro 23:12 Apply your heart to discipline And your ears to words of knowledge.(NASB-1995)
Pro 23:12 你 要 留 心 领 受 训 诲 , 侧 耳 听 从 知 识 的 言 语 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:12 Aplica tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras de sabiduría.(Spanish)
Pro 23:12 Apply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge.(nkjv)
Proverbes 23:12 ¶ Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃23 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:12 Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.(RU)
Provérbios 23:12 Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.(Portuguese)
Pro 23:12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.(Luther-1545)
Spreuken 23:12 Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:12 وجّه قلبك الى الادب واذنيك الى كلمات المعرفة.
नीतिवचन 23:12 अपना हृदय शिक्षा की ओर, (Hindi)
Proverbi 23:12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.(Italian)
Pro 23:12 δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως (lxx)
Pro 23:12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.(Danish-1933)
Proverbs 23:12 دل‌ خود را به‌ ادب‌ مایل‌ گردان، و گوش‌ خود را به‌ كلام‌ معرفت.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:12 あなたの心を教訓に用い、 あなたの耳を知識の言葉に傾けよ。 (JP)
Proverbs 23:12 Hãy chuyên lòng về sự khuyên dạy, Và lắng tai nghe các lời tri thức.(VN)
Pro 23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.(KJV-1611)
Pro 23:12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.(Swedish-1917)
Proverbe 23:12 Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.(Romanian)
Proverbs 23:12 훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라 (Korean)
Proverbs 23:12 จงเอาใจของเจ้ารับคำสั่งสอน และเอาหูของเจ้ารับถ้อยคำแห่งความรู้ (Thai)
Proverbs 23:12 Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.(ASV-1901)
Proverbs 23:12 Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.(Finnish)
Pro 23:12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.(Bulgarian)
Proverbs 23:12 Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan.(Indonesian)
Pro 23:12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.(Creole-HT)
Proverbs 23:12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.(Geneva-1560)
Proverbs 23:12 Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.(Latvian)
Pro 23:12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.(Albanian)
Proverbs 23:12 Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:12 ¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.(Maori-NZ)
Proverbs 23:12 Applie thine herte vnto lernynge, and thine eare to the wordes of knowlege. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.(Polish)
Példabeszédek 23:12 Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.(Hungarian)
Pro 23:12 Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan.(Malay)
Pro 23:12 你 要 留 心 領 受 訓 誨 , 側 耳 聽 從 知 識 的 言 語 。(CN-cuvt)
Pro 23:12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.(Latin-405AD)
Proverbs 23:12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.(Czech)
Приповісті. 23:12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.(Ukranian)

======= Proverbs 23:13 ============
Pro 23:13 Do not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die.(NASB-1995)
Pro 23:13 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:13 No rehúses corregir al muchacho; porque [si] lo castigas con vara, no morirá.(Spanish)
Pro 23:13 Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.(nkjv)
Proverbes 23:13 N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃23 אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;(RU)
Provérbios 23:13 Não retires a disciplina do jovem; quando o bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.(Portuguese)
Pro 23:13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.(Luther-1545)
Spreuken 23:13 Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:13 لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت.
नीतिवचन 23:13 लड़के की ताड़ना न छोड़ना; (Hindi)
Proverbi 23:13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.(Italian)
Pro 23:13 μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ οὐ μὴ ἀποθάνῃ (lxx)
Pro 23:13 Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;(Danish-1933)
Proverbs 23:13 از طفل‌ خود تأدیب‌ را باز مدار كه‌ اگر او را با چوب‌ بزنی‌ نخواهد مرد؛(Persian)
箴言 知恵の泉 23:13 子を懲らすことを、さし控えてはならない、 むちで彼を打っても死ぬことはない。 (JP)
Proverbs 23:13 Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,(VN)
Pro 23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.(KJV-1611)
Pro 23:13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;(Swedish-1917)
Proverbe 23:13 Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă [dacă] îl bați cu nuiaua, nu va muri.(Romanian)
Proverbs 23:13 아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라 (Korean)
Proverbs 23:13 อย่ายับยั้งการตีสอนเสียจากเด็ก ถ้าเจ้าตีเขาด้วยไม้เรียว เขาจะไม่ตาย (Thai)
Proverbs 23:13 Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.(ASV-1901)
Proverbs 23:13 Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.(Finnish)
Pro 23:13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.(Bulgarian)
Proverbs 23:13 Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.(Indonesian)
Pro 23:13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.(Creole-HT)
Proverbs 23:13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.(Geneva-1560)
Proverbs 23:13 Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.(Latvian)
Pro 23:13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;(Albanian)
Proverbs 23:13 Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.(Maori-NZ)
Proverbs 23:13 Witholde not correccion from ye childe, for yf thou beatest him wt the rodde, he shal not dye therof. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.(Polish)
Példabeszédek 23:13 Ne vond el a gyermektõl a fenyítéket; ha megvered õt vesszõvel, meg nem hal.(Hungarian)
Pro 23:13 Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.(Malay)
Pro 23:13 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。(CN-cuvt)
Pro 23:13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.(Latin-405AD)
Proverbs 23:13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.(Czech)
Приповісті. 23:13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:(Ukranian)

======= Proverbs 23:14 ============
Pro 23:14 You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.(NASB-1995)
Pro 23:14 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 灵 魂 免 下 阴 间 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:14 Tú lo castigarás con vara, y librarás su alma del infierno.(Spanish)
Pro 23:14 You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.(nkjv)
Proverbes 23:14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃23 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.(RU)
Provérbios 23:14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a alma dele do mundo dos mortos.(Portuguese)
Pro 23:14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.(Luther-1545)
Spreuken 23:14 Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:14 تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية.
नीतिवचन 23:14 तू उसको छड़ी से मारकर उसका प्राण अधोलोक से बचाएगा। (Hindi)
Proverbi 23:14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.(Italian)
Pro 23:14 σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ (lxx)
Pro 23:14 du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.(Danish-1933)
Proverbs 23:14 پس‌ او را با چوب‌ بزن، و جان‌ او را از هاویه‌ نجات‌ خواهی‌ داد.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:14 もし、むちで彼を打つならば、 その命を陰府から救うことができる。 (JP)
Proverbs 23:14 Aét giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ.(VN)
Pro 23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.(KJV-1611)
Pro 23:14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.(Swedish-1917)
Proverbe 23:14 Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad.(Romanian)
Proverbs 23:14 그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Korean)
Proverbs 23:14 เจ้าจะตีเขาด้วยไม้เรียว แล้วเจ้าจะช่วยชีวิตของเขาให้รอดจากนรก (Thai)
Proverbs 23:14 Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.(ASV-1901)
Proverbs 23:14 Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.(Finnish)
Pro 23:14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.(Bulgarian)
Proverbs 23:14 Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati.(Indonesian)
Pro 23:14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.(Creole-HT)
Proverbs 23:14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell.(Geneva-1560)
Proverbs 23:14 Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles.(Latvian)
Pro 23:14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.(Albanian)
Proverbs 23:14 Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.(Maori-NZ)
Proverbs 23:14 Thou smytest him wt the rodde, but thou delyuerest his soule from hell. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.(Polish)
Példabeszédek 23:14 Te vesszõvel vered meg õt: és az õ lelkét a pokolból ragadod ki.(Hungarian)
Pro 23:14 Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati.(Malay)
Pro 23:14 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 靈 魂 免 下 陰 間 。(CN-cuvt)
Pro 23:14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.(Latin-405AD)
Proverbs 23:14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.(Czech)
Приповісті. 23:14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.(Ukranian)

======= Proverbs 23:15 ============
Pro 23:15 My son, if your heart is wise, My own heart also will be glad;(NASB-1995)
Pro 23:15 我 儿 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 欢 喜 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;(Spanish)
Pro 23:15 My son, if your heart is wise, My heart will rejoice--indeed, I myself;(nkjv)
Proverbes 23:15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃23 בְּ֭נִי אִם־חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־אָֽנִי׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;(RU)
Provérbios 23:15 Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.(Portuguese)
Pro 23:15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;(Luther-1545)
Spreuken 23:15 Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:15 يا ابني ان كان قلبك حكيما يفرح قلبي انا ايضا
नीतिवचन 23:15 हे मेरे पुत्र, यदि तू बुद्धिमान हो, (Hindi)
Proverbi 23:15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.(Italian)
Pro 23:15 υἱέ ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν (lxx)
Pro 23:15 Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,(Danish-1933)
Proverbs 23:15 ای‌ پسر من‌ اگر دل‌ تو حكیم‌ باشد، دل‌ من(بلی‌ دل) من‌ شادمان‌ خواهد شد؛(Persian)
箴言 知恵の泉 23:15 わが子よ、もしあなたの心が賢くあれば、 わたしの心もまた喜び、 (JP)
Proverbs 23:15 Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan, Thì lòng ta cũng sẽ được vui mừng;(VN)
Pro 23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.(KJV-1611)
Pro 23:15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;(Swedish-1917)
Proverbe 23:15 Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.(Romanian)
Proverbs 23:15 내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고 (Korean)
Proverbs 23:15 บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าใจของเจ้าฉลาด ใจของเราเองก็จะยินดี (Thai)
Proverbs 23:15 My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:(ASV-1901)
Proverbs 23:15 Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.(Finnish)
Pro 23:15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.(Bulgarian)
Proverbs 23:15 Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita.(Indonesian)
Pro 23:15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.(Creole-HT)
Proverbs 23:15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.(Geneva-1560)
Proverbs 23:15 Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;(Latvian)
Pro 23:15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;(Albanian)
Proverbs 23:15 Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:(Tagalog-PH)
Proverbs 23:15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:(Maori-NZ)
Proverbs 23:15 My sonne, yf yi herte receaue wy?dome, my herte also shal reioyce: (Coverdale-1535)
Proverbs 23:15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;(Polish)
Példabeszédek 23:15 Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.(Hungarian)
Pro 23:15 Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita.(Malay)
Pro 23:15 我 兒 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 歡 喜 。(CN-cuvt)
Pro 23:15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:(Latin-405AD)
Proverbs 23:15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;(Czech)
Приповісті. 23:15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,(Ukranian)

======= Proverbs 23:16 ============
Pro 23:16 And my inmost being will rejoice When your lips speak what is right.(NASB-1995)
Pro 23:16 你 的 嘴 若 说 正 直 话 , 我 的 心 肠 也 必 快 乐 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:16 Mis entrañas también se alegrarán cuando tus labios hablaren cosas rectas.(Spanish)
Pro 23:16 Yes, my inmost being will rejoice When your lips speak right things.(nkjv)
Proverbes 23:16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃23 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.(RU)
Provérbios 23:16 Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.(Portuguese)
Pro 23:16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.(Luther-1545)
Spreuken 23:16 En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:16 وتبتهج كليتاي اذا تكلمت شفتاك بالمستقيمات.
नीतिवचन 23:16 और जब तू सीधी बातें बोले, तब मेरा मन प्रसन्‍न होगा। (Hindi)
Proverbi 23:16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.(Italian)
Pro 23:16 καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν (lxx)
Pro 23:16 og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!(Danish-1933)
Proverbs 23:16 و گردههایم‌ وجد خواهد نمود، هنگامی‌ كه‌ لبهای‌ تو به‌ راستی‌ متكلم‌ شود.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:16 もしあなたのくちびるが正しい事を言うならば、 わたしの心も喜ぶ。 (JP)
Proverbs 23:16 Phải, chánh ruột gan ta sẽ hớn hở Khi miệng con nói điều ngay thẳng.(VN)
Pro 23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.(KJV-1611)
Pro 23:16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.(Swedish-1917)
Proverbe 23:16 Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.(Romanian)
Proverbs 23:16 만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라 (Korean)
Proverbs 23:16 เออ วิญญาณของเราจะเปรมปรีดิ์ เมื่อริมฝีปากของเจ้าพูดสิ่งที่ถูกต้อง (Thai)
Proverbs 23:16 Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.(ASV-1901)
Proverbs 23:16 Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.(Finnish)
Pro 23:16 Да! сърцето* ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото(Bulgarian)
Proverbs 23:16 Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur.(Indonesian)
Pro 23:16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.(Creole-HT)
Proverbs 23:16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.(Geneva-1560)
Proverbs 23:16 Un mana sirds no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.(Latvian)
Pro 23:16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.(Albanian)
Proverbs 23:16 Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.(Maori-NZ)
Proverbs 23:16 yee my reynes shalbe very glad, yf yi lyppes speake the thinge yt is right. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.(Polish)
Példabeszédek 23:16 És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.(Hungarian)
Pro 23:16 Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur.(Malay)
Pro 23:16 你 的 嘴 若 說 正 直 話 , 我 的 心 腸 也 必 快 樂 。(CN-cuvt)
Pro 23:16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.(Latin-405AD)
Proverbs 23:16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.(Czech)
Приповісті. 23:16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.(Ukranian)

======= Proverbs 23:17 ============
Pro 23:17 Do not let your heart envy sinners, But live in the fear of the Lord always.(NASB-1995)
Pro 23:17 你 心 中 不 要 嫉 妒 罪 人 , 只 要 终 日 敬 畏 耶 和 华 ;(CN-cuvs)
Proverbios 23:17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo el tiempo:(Spanish)
Pro 23:17 Do not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the Lord all the day;(nkjv)
Proverbes 23:17 ¶ Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃23 אַל־יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־בְּיִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה כָּל־הַיּֽוֹם׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;(RU)
Provérbios 23:17 Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;(Portuguese)
Pro 23:17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.(Luther-1545)
Spreuken 23:17 Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt ten allen dage in de vreze des HEEREN.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:17 لا يحسدن قلبك الخاطئين بل كن في مخافة الرب اليوم كله.
नीतिवचन 23:17 तू पापियों के विषय मन में डाह न करना, (Hindi)
Proverbi 23:17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.(Italian)
Pro 23:17 μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx)
Pro 23:17 Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i Herren s Frygt;(Danish-1933)
Proverbs 23:17 دل‌ تو به‌ جهت‌ گناهكاران‌ غیور نباشد، اما به‌ جهت‌ ترس‌ خداوند تمامی‌ روز غیور باش،(Persian)
箴言 知恵の泉 23:17 心に罪びとをうらやんではならない、 ただ、ひねもす主を恐れよ。 (JP)
Proverbs 23:17 Lòng con chớ phân bì với kẻ hung ác; Nhưng hằng ngày hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va.(VN)
Pro 23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.(KJV-1611)
Pro 23:17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.(Swedish-1917)
Proverbe 23:17 Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci [rămâi] în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.(Romanian)
Proverbs 23:17 네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라 (Korean)
Proverbs 23:17 อย่าให้ใจของเจ้าริษยาคนบาป แต่จงยำเกรงพระเยโฮวาห์วันยังค่ำ (Thai)
Proverbs 23:17 Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:(ASV-1901)
Proverbs 23:17 Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.(Finnish)
Pro 23:17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,(Bulgarian)
Proverbs 23:17 Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa.(Indonesian)
Pro 23:17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.(Creole-HT)
Proverbs 23:17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lorde continually.(Geneva-1560)
Proverbs 23:17 Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.(Latvian)
Pro 23:17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;(Albanian)
Proverbs 23:17 Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:(Tagalog-PH)
Proverbs 23:17 ¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.(Maori-NZ)
Proverbs 23:17 Let not thine herte be gelous to folowe synners, but kepe ye still in the feare of the LORDE all the daye loge: (Coverdale-1535)
Proverbs 23:17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;(Polish)
Példabeszédek 23:17 Ne irígykedjék a te szíved a bûnösökre; hanem az Úr félelmében [légy] egész napon;(Hungarian)
Pro 23:17 Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa.(Malay)
Pro 23:17 你 心 中 不 要 嫉 妒 罪 人 , 只 要 終 日 敬 畏 耶 和 華 ;(CN-cuvt)
Pro 23:17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:(Latin-405AD)
Proverbs 23:17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.(Czech)
Приповісті. 23:17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,(Ukranian)

======= Proverbs 23:18 ============
Pro 23:18 Surely there is a future, And your hope will not be cut off.(NASB-1995)
Pro 23:18 因 为 至 终 必 有 善 报 , 你 的 指 望 也 不 致 断 绝 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:18 Porque ciertamente hay porvenir, y tu esperanza no será cortada.(Spanish)
Pro 23:18 For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.(nkjv)
Proverbes 23:18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃23 כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.(RU)
Provérbios 23:18 Porque certamente há um [bom] futuro [para ti] , e tua expectativa não será cortada.(Portuguese)
Pro 23:18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.(Luther-1545)
Spreuken 23:18 Want zekerlijk, er is een beloning; en uw verwachting zal niet afgesneden worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:18 لانه لا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب.
नीतिवचन 23:18 क्योंकि अन्त में फल होगा, (Hindi)
Proverbi 23:18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.(Italian)
Pro 23:18 ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά ἔσται σοι ἔκγονα ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται (lxx)
Pro 23:18 en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.(Danish-1933)
Proverbs 23:18 زیرا كه‌ البته‌ آخرت‌ هست، و امید تو منقطع‌ نخواهد شد.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:18 かならず後のよい報いがあって、 あなたの望みは、すたらない。 (JP)
Proverbs 23:18 Vì quả hẳn có sự thưởng thiện, Và sự trông đợi của con sẽ chẳng thành ra luống công.(VN)
Pro 23:18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.(KJV-1611)
Pro 23:18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.(Swedish-1917)
Proverbe 23:18 Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.(Romanian)
Proverbs 23:18 정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라 (Korean)
Proverbs 23:18 ด้วยว่าจะมีที่สิ้นสุดอย่างแน่นอนทีเดียว และความคาดหวังของเจ้าจะมิได้ถูกตัดออก (Thai)
Proverbs 23:18 For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.(ASV-1901)
Proverbs 23:18 Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.(Finnish)
Pro 23:18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.(Bulgarian)
Proverbs 23:18 Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang.(Indonesian)
Pro 23:18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.(Creole-HT)
Proverbs 23:18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.(Geneva-1560)
Proverbs 23:18 Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.(Latvian)
Pro 23:18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.(Albanian)
Proverbs 23:18 Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.(Maori-NZ)
Proverbs 23:18 for the ende is not yet come, and thy pacient abydinge shal not be in vayne. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.(Polish)
Példabeszédek 23:18 Mert [ennek] bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.(Hungarian)
Pro 23:18 Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang.(Malay)
Pro 23:18 因 為 至 終 必 有 善 報 , 你 的 指 望 也 不 致 斷 絕 。(CN-cuvt)
Pro 23:18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.(Latin-405AD)
Proverbs 23:18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.(Czech)
Приповісті. 23:18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.(Ukranian)

======= Proverbs 23:19 ============
Pro 23:19 Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way.(NASB-1995)
Pro 23:19 我 儿 , 你 当 听 , 当 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 导 你 的 心 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.(Spanish)
Pro 23:19 Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way(nkjv)
Proverbes 23:19 ¶ Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃23 שְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.(RU)
Provérbios 23:19 Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto] .(Portuguese)
Pro 23:19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.(Luther-1545)
Spreuken 23:19 Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:19 اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق.
नीतिवचन 23:19 हे मेरे पुत्र, तू सुनकर बुद्धिमान हो, (Hindi)
Proverbi 23:19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via.(Italian)
Pro 23:19 ἄκουε υἱέ καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας (lxx)
Pro 23:19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.(Danish-1933)
Proverbs 23:19 پس‌ تو ای‌ پسرم‌ بشنو و حكیم‌ باش، و دل‌ خود را در طریق‌ مستقیم‌ گردان.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:19 わが子よ、よく聞いて、知恵を得よ、 かつ、あなたの心を道に向けよ。 (JP)
Proverbs 23:19 Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan, Khá dẫn lòng con vào đường chánh.(VN)
Pro 23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.(KJV-1611)
Pro 23:19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.(Swedish-1917)
Proverbe 23:19 Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.(Romanian)
Proverbs 23:19 내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라 (Korean)
Proverbs 23:19 บุตรชายของเราเอ๋ย จงฟัง และจงฉลาดเถิด และนำใจของเจ้าไปในทางนั้น (Thai)
Proverbs 23:19 Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.(ASV-1901)
Proverbs 23:19 Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.(Finnish)
Pro 23:19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,(Bulgarian)
Proverbs 23:19 Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.(Indonesian)
Pro 23:19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.(Creole-HT)
Proverbs 23:19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.(Geneva-1560)
Proverbs 23:19 Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.(Latvian)
Pro 23:19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.(Albanian)
Proverbs 23:19 Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:19 ¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.(Maori-NZ)
Proverbs 23:19 My sonne, ue eare & be wyse, so shal thine hert prospere in the waye. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.(Polish)
Példabeszédek 23:19 Hallgass te, fiam, [engem,] hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.(Hungarian)
Pro 23:19 Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.(Malay)
Pro 23:19 我 兒 , 你 當 聽 , 當 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 導 你 的 心 。(CN-cuvt)
Pro 23:19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.(Latin-405AD)
Proverbs 23:19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.(Czech)
Приповісті. 23:19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.(Ukranian)

======= Proverbs 23:20 ============
Pro 23:20 Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;(NASB-1995)
Pro 23:20 好 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ;(CN-cuvs)
Proverbios 23:20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comilones de carne:(Spanish)
Pro 23:20 Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;(nkjv)
Proverbes 23:20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃23 אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:(RU)
Provérbios 23:20 Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.(Portuguese)
Pro 23:20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;(Luther-1545)
Spreuken 23:20 Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:20 لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم.
नीतिवचन 23:20 दाखमधु के पीनेवालों में न होना, (Hindi)
Proverbi 23:20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.(Italian)
Pro 23:20 μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς (lxx)
Pro 23:20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;(Danish-1933)
Proverbs 23:20 از زمره‌ میگساران‌ مباش، و از آنانی‌ كه‌ بدنهای‌ خود را تلف‌ میكنند.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:20 酒にふけり、 肉をたしなむ者と交わってはならない。 (JP)
Proverbs 23:20 Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;(VN)
Pro 23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:(KJV-1611)
Pro 23:20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.(Swedish-1917)
Proverbe 23:20 Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;(Romanian)
Proverbs 23:20 술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라 (Korean)
Proverbs 23:20 อย่าอยู่ท่ามกลางคนดื่มเหล้าองุ่น หรือท่ามกลางคนตะกละที่กินเนื้อ (Thai)
Proverbs 23:20 Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:(ASV-1901)
Proverbs 23:20 Älä ole juomarien ja syömärien seassa.(Finnish)
Pro 23:20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,(Bulgarian)
Proverbs 23:20 Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.(Indonesian)
Pro 23:20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.(Creole-HT)
Proverbs 23:20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.(Geneva-1560)
Proverbs 23:20 Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;(Latvian)
Pro 23:20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;(Albanian)
Proverbs 23:20 Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:(Tagalog-PH)
Proverbs 23:20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:(Maori-NZ)
Proverbs 23:20 Kepe no company wt wyne bebbers and ryotous eaters of flesh: (Coverdale-1535)
Proverbs 23:20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;(Polish)
Példabeszédek 23:20 Ne légy azok közül való, a kik borral dõzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.(Hungarian)
Pro 23:20 Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.(Malay)
Pro 23:20 好 飲 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 與 他 們 來 往 ;(CN-cuvt)
Pro 23:20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:(Latin-405AD)
Proverbs 23:20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.(Czech)
Приповісті. 23:20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,(Ukranian)

======= Proverbs 23:21 ============
Pro 23:21 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags.(NASB-1995)
Pro 23:21 因 为 好 酒 贪 食 的 , 必 致 贫 穷 ; 好 睡 觉 的 , 必 穿 破 烂 衣 服 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará que [el hombre] vista de harapos.(Spanish)
Pro 23:21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags(nkjv)
Proverbes 23:21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃23 כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.(RU)
Provérbios 23:21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.(Portuguese)
Pro 23:21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.(Luther-1545)
Spreuken 23:21 Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:21 لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق
नीतिवचन 23:21 क्योंकि पियक्कड़ और पेटू दरिद्र हो जाएँगे, (Hindi)
Proverbi 23:21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.(Italian)
Pro 23:21 πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης (lxx)
Pro 23:21 thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.(Danish-1933)
Proverbs 23:21 زیرا كه‌ میگسار و مسرف، فقیر میشود و صاحب‌ خواب‌ به‌ خرقهها ملبس‌ خواهد شد.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:21 酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、 眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。 (JP)
Proverbs 23:21 Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.(VN)
Pro 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.(KJV-1611)
Pro 23:21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.(Swedish-1917)
Proverbe 23:21 Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca [pe un om] în zdrențe.(Romanian)
Proverbs 23:21 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라 (Korean)
Proverbs 23:21 เพราะคนขี้เมาและคนตะกละจะมาถึงความยากจน และความง่วงเหงาจะเอาผ้าขี้ริ้วห่มคนนั้น (Thai)
Proverbs 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.(ASV-1901)
Proverbs 23:21 Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.(Finnish)
Pro 23:21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.(Bulgarian)
Proverbs 23:21 Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.(Indonesian)
Pro 23:21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.(Creole-HT)
Proverbs 23:21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.(Geneva-1560)
Proverbs 23:21 Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.(Latvian)
Pro 23:21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.(Albanian)
Proverbs 23:21 Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.(Maori-NZ)
Proverbs 23:21 for soch as be dronckardes and ryotous, shal come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shal go wt a ragged cote. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.(Polish)
Példabeszédek 23:21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.(Hungarian)
Pro 23:21 Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.(Malay)
Pro 23:21 因 為 好 酒 貪 食 的 , 必 致 貧 窮 ; 好 睡 覺 的 , 必 穿 破 爛 衣 服 。(CN-cuvt)
Pro 23:21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.(Latin-405AD)
Proverbs 23:21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.(Czech)
Приповісті. 23:21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.(Ukranian)

======= Proverbs 23:22 ============
Pro 23:22 Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.(NASB-1995)
Pro 23:22 你 要 听 从 生 你 的 父 亲 ; 你 母 亲 老 了 , 也 不 可 藐 视 他 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.(Spanish)
Pro 23:22 Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.(nkjv)
Proverbes 23:22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃23 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.(RU)
Provérbios 23:22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.(Portuguese)
Pro 23:22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.(Luther-1545)
Spreuken 23:22 Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:22 اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت.
नीतिवचन 23:22 अपने जन्मानेवाले पिता की सुनना, (Hindi)
Proverbi 23:22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.(Italian)
Pro 23:22 ἄκουε υἱέ πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ (lxx)
Pro 23:22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!(Danish-1933)
Proverbs 23:22 پدر خویش‌ را كه‌ تو را تولید نمود گوش‌ گیر، و مادر خود را چون‌ پیر شود خوار مشمار.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:22 あなたを生んだ父のいうことを聞き、 年老いた母を軽んじてはならない。 (JP)
Proverbs 23:22 Hãy nghe lời cha đã sanh ra con, Chớ khinh bỉ mẹ con khi người trở nên già yếu.(VN)
Pro 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.(KJV-1611)
Pro 23:22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.(Swedish-1917)
Proverbe 23:22 Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.(Romanian)
Proverbs 23:22 너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라 (Korean)
Proverbs 23:22 จงฟังบิดาของเจ้าผู้ให้กำเนิดเจ้า และอย่าดูหมิ่นมารดาของเจ้าเมื่อนางแก่ (Thai)
Proverbs 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.(ASV-1901)
Proverbs 23:22 Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.(Finnish)
Pro 23:22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.(Bulgarian)
Proverbs 23:22 Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.(Indonesian)
Pro 23:22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.(Creole-HT)
Proverbs 23:22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.(Geneva-1560)
Proverbs 23:22 Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.(Latvian)
Pro 23:22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.(Albanian)
Proverbs 23:22 Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.(Maori-NZ)
Proverbs 23:22 Geue eare vnto thy father that begat the, and despyse not thy mother whan she is olde. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.(Polish)
Példabeszédek 23:22 Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.(Hungarian)
Pro 23:22 Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.(Malay)
Pro 23:22 你 要 聽 從 生 你 的 父 親 ; 你 母 親 老 了 , 也 不 可 藐 視 他 。(CN-cuvt)
Pro 23:22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.(Latin-405AD)
Proverbs 23:22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.(Czech)
Приповісті. 23:22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.(Ukranian)

======= Proverbs 23:23 ============
Pro 23:23 Buy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding.(NASB-1995)
Pro 23:23 你 当 买 真 理 ; 就 是 智 慧 、 训 诲 , 和 聪 明 也 都 不 可 卖 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:23 Compra la verdad y no la vendas; la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.(Spanish)
Pro 23:23 Buy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding.(nkjv)
Proverbes 23:23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.(RU)
Provérbios 23:23 Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.(Portuguese)
Pro 23:23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.(Luther-1545)
Spreuken 23:23 Koop de waarheid, en verkoop ze niet, mitsgaders wijsheid, en tucht, en verstand.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:23 اقتن الحق ولا تبعه والحكمة والادب والفهم.
नीतिवचन 23:23 सच्चाई को मोल लेना, बेचना नहीं; (Hindi)
Proverbi 23:23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.(Italian)
Pro 23:23 LXX differs (lxx)
Pro 23:23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.(Danish-1933)
Proverbs 23:23 راستی‌ را بخر و آن‌ را مفروش، و حكمت‌ و ادب‌ و فهم‌ را.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:23 真理を買え、これを売ってはならない、 知恵と教訓と悟りをも買え。 (JP)
Proverbs 23:23 Hãy mua chân lý, Sự khôn ngoan, sự khuyên dạy, và sự thông sáng; chớ hề bán đi.(VN)
Pro 23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.(KJV-1611)
Pro 23:23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.(Swedish-1917)
Proverbe 23:23 Cumpără adevărul și nu [îl] vinde; [de asemenea] înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.(Romanian)
Proverbs 23:23 진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라 (Korean)
Proverbs 23:23 จงซื้อความจริงและอย่าขายไปเสีย จงซื้อปัญญา คำสั่งสอน และความเข้าใจ (Thai)
Proverbs 23:23 Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.(ASV-1901)
Proverbs 23:23 Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.(Finnish)
Pro 23:23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.(Bulgarian)
Proverbs 23:23 Belilah kebenaran dan jangan menjualnya; demikian juga dengan hikmat, didikan dan pengertian.(Indonesian)
Pro 23:23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.(Creole-HT)
Proverbs 23:23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.(Geneva-1560)
Proverbs 23:23 Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.(Latvian)
Pro 23:23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.(Albanian)
Proverbs 23:23 Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.(Maori-NZ)
Proverbs 23:23 Labor for to get ye treuth: sell not awaye wy?dome, nourtor & vnderstodinge (Coverdale-1535)
Proverbs 23:23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.(Polish)
Példabeszédek 23:23 Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.(Hungarian)
Pro 23:23 Belilah kebenaran dan jangan menjualnya; demikian juga dengan hikmat, didikan dan pengertian.(Malay)
Pro 23:23 你 當 買 真 理 ; 就 是 智 慧 、 訓 誨 , 和 聰 明 也 都 不 可 賣 。(CN-cuvt)
Pro 23:23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.(Latin-405AD)
Proverbs 23:23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.(Czech)
Приповісті. 23:23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.(Ukranian)

======= Proverbs 23:24 ============
Pro 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice, And he who sires a wise son will be glad in him.(NASB-1995)
Pro 23:24 义 人 的 父 亲 必 大 得 快 乐 ; 人 生 智 慧 的 儿 子 , 必 因 他 欢 喜 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:24 Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendra sabio se gozará con él.(Spanish)
Pro 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him.(nkjv)
Proverbes 23:24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃23 *גול **גִּ֣יל *יגול **יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק *יולד **וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם *וישמח־**יִשְׂמַח־בּֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.(RU)
Provérbios 23:24 O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.(Portuguese)
Pro 23:24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.(Luther-1545)
Spreuken 23:24 De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:24 ابو الصدّيق يبتهج ابتهاجا ومن ولد حكيما يسرّ به.
नीतिवचन 23:24 धर्मी का पिता बहुत मगन होता है; (Hindi)
Proverbi 23:24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.(Italian)
Pro 23:24 καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ (lxx)
Pro 23:24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;(Danish-1933)
Proverbs 23:24 پدر فرزند عادل‌ به‌ غایت‌ شادمان‌ میشود، و والد پسر حكیم‌ از او مسرور خواهد گشت.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:24 正しい人の父は大いによろこび、 知恵ある子を生む者は子のために楽しむ。 (JP)
Proverbs 23:24 Cha người công bình sẽ có sự vui vẻ lớn, Và người nào sanh con khôn ngoan sẽ khoái lạc nơi nó.(VN)
Pro 23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.(KJV-1611)
Pro 23:24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.(Swedish-1917)
Proverbe 23:24 Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un [copil] înțelept va avea bucurie de la el.(Romanian)
Proverbs 23:24 의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라 (Korean)
Proverbs 23:24 บิดาของคนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์อย่างยิ่ง บุคคลผู้ให้กำเนิดบุตรที่ฉลาดจะยินดีเพราะเขา (Thai)
Proverbs 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.(ASV-1901)
Proverbs 23:24 Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.(Finnish)
Pro 23:24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.(Bulgarian)
Proverbs 23:24 Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia.(Indonesian)
Pro 23:24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.(Creole-HT)
Proverbs 23:24 The father of the righteous shal greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.(Geneva-1560)
Proverbs 23:24 Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.(Latvian)
Pro 23:24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.(Albanian)
Proverbs 23:24 Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.(Maori-NZ)
Proverbs 23:24 (for a righteous father is maruelous glad of a wyse sonne, & delyteth in hi) (Coverdale-1535)
Proverbs 23:24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.(Polish)
Példabeszédek 23:24 Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülõje annak vígadoz.(Hungarian)
Pro 23:24 Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia.(Malay)
Pro 23:24 義 人 的 父 親 必 大 得 快 樂 ; 人 生 智 慧 的 兒 子 , 必 因 他 歡 喜 。(CN-cuvt)
Pro 23:24 Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.(Latin-405AD)
Proverbs 23:24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.(Czech)
Приповісті. 23:24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.(Ukranian)

======= Proverbs 23:25 ============
Pro 23:25 Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.(NASB-1995)
Pro 23:25 你 要 使 父 母 欢 喜 , 使 生 你 的 快 乐 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.(Spanish)
Pro 23:25 Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.(nkjv)
Proverbes 23:25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃23 יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.(RU)
Provérbios 23:25 Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.(Portuguese)
Pro 23:25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.(Luther-1545)
Spreuken 23:25 Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:25 يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك.
नीतिवचन 23:25 तेरे कारण माता-पिता आनन्दित और तेरी जननी मगन होए। (Hindi)
Proverbi 23:25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.(Italian)
Pro 23:25 εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε (lxx)
Pro 23:25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!(Danish-1933)
Proverbs 23:25 پدرت‌ و مادرت‌ شادمان‌ خواهند شد، و والده‌ تو مسرور خواهد گردید.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:25 あなたの父母を楽しませ、 あなたを産んだ母を喜ばせよ。 (JP)
Proverbs 23:25 Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.(VN)
Pro 23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.(KJV-1611)
Pro 23:25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.(Swedish-1917)
Proverbe 23:25 Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.(Romanian)
Proverbs 23:25 네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라 (Korean)
Proverbs 23:25 บิดามารดาของเจ้าจะยินดี และผู้ที่คลอดเจ้าก็จะเปรมปรีดิ์ (Thai)
Proverbs 23:25 Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.(ASV-1901)
Proverbs 23:25 Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.(Finnish)
Pro 23:25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.(Bulgarian)
Proverbs 23:25 Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.(Indonesian)
Pro 23:25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.(Creole-HT)
Proverbs 23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.(Geneva-1560)
Proverbs 23:25 Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.(Latvian)
Pro 23:25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.(Albanian)
Proverbs 23:25 Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.(Maori-NZ)
Proverbs 23:25 so shal thy father be glad, and thy mother that bare the, shal reioyse. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.(Polish)
Példabeszédek 23:25 Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülõd.(Hungarian)
Pro 23:25 Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.(Malay)
Pro 23:25 你 要 使 父 母 歡 喜 , 使 生 你 的 快 樂 。(CN-cuvt)
Pro 23:25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.(Latin-405AD)
Proverbs 23:25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.(Czech)
Приповісті. 23:25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.(Ukranian)

======= Proverbs 23:26 ============
Pro 23:26 Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways.(NASB-1995)
Pro 23:26 我 儿 , 要 将 你 的 心 归 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悦 我 的 道 路 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.(Spanish)
Pro 23:26 My son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.(nkjv)
Proverbes 23:26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃23 תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י *תרצנה **תִּצֹּֽרְנָה׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,(RU)
Provérbios 23:26 Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.(Portuguese)
Pro 23:26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.(Luther-1545)
Spreuken 23:26 Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:26 يا ابني اعطني قلبك ولتلاحظ عيناك طرقي.
नीतिवचन 23:26 हे मेरे पुत्र, अपना मन मेरी ओर लगा, (Hindi)
Proverbi 23:26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.(Italian)
Pro 23:26 δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν (lxx)
Pro 23:26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!(Danish-1933)
Proverbs 23:26 ای‌ پسرم‌ دل‌ خود را به‌ من‌ بده، و چشمان‌ تو به‌ راههای‌ من‌ شاد باشد؛(Persian)
箴言 知恵の泉 23:26 わが子よ、あなたの心をわたしに与え、 あなたの目をわたしの道に注げ。 (JP)
Proverbs 23:26 Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.(VN)
Pro 23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.(KJV-1611)
Pro 23:26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.(Swedish-1917)
Proverbe 23:26 Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.(Romanian)
Proverbs 23:26 내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다 (Korean)
Proverbs 23:26 บุตรชายของเราเอ๋ย ขอใจของเจ้าให้เราเถอะ และให้ตาของเจ้าสังเกตดูทางทั้งหลายของเรา (Thai)
Proverbs 23:26 My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.(ASV-1901)
Proverbs 23:26 Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.(Finnish)
Pro 23:26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,(Bulgarian)
Proverbs 23:26 Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku.(Indonesian)
Pro 23:26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.(Creole-HT)
Proverbs 23:26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.(Geneva-1560)
Proverbs 23:26 Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.(Latvian)
Pro 23:26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.(Albanian)
Proverbs 23:26 Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.(Maori-NZ)
Proverbs 23:26 My sonne, geue me thyne herte, and let thine eyes haue pleasure in my wayes. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.(Polish)
Példabeszédek 23:26 Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megõrizzék.(Hungarian)
Pro 23:26 Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku.(Malay)
Pro 23:26 我 兒 , 要 將 你 的 心 歸 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悅 我 的 道 路 。(CN-cuvt)
Pro 23:26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.(Latin-405AD)
Proverbs 23:26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.(Czech)
Приповісті. 23:26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.(Ukranian)

======= Proverbs 23:27 ============
Pro 23:27 For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.(NASB-1995)
Pro 23:27 妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:27 Porque sima profunda [es] la ramera, y pozo angosto la extraña.(Spanish)
Pro 23:27 For a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well.(nkjv)
Proverbes 23:27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃23 כִּֽי־שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:27 потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;(RU)
Provérbios 23:27 Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.(Portuguese)
Pro 23:27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.(Luther-1545)
Spreuken 23:27 Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:27 لان الزانية هوة عميقة والاجنبية حفرة ضيّقة.
नीतिवचन 23:27 वेश्या गहरा गड्ढा ठहरती है; (Hindi)
Proverbi 23:27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.(Italian)
Pro 23:27 πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον (lxx)
Pro 23:27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;(Danish-1933)
Proverbs 23:27 چونكه‌ زن‌ زانیه‌ حفرهای‌ عمیق‌ است، و زن‌ بیگانه‌ چاه‌ تنگ.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:27 遊女は深い穴のごとく、 みだらな女は狭い井戸のようだ。 (JP)
Proverbs 23:27 Vì kị nữ vốn là một cái hố sâu, Và dâm phụ là một cái hầm hẹp.(VN)
Pro 23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.(KJV-1611)
Pro 23:27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.(Swedish-1917)
Proverbe 23:27 Fiindcă o curvă [este] un șanț adânc, și o femeie străină [este] o groapă strâmtă.(Romanian)
Proverbs 23:27 대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라 (Korean)
Proverbs 23:27 เพราะหญิงแพศยาเป็นหลุมลึก และหญิงสัญจรเป็นเหมือนบ่อแคบ (Thai)
Proverbs 23:27 For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.(ASV-1901)
Proverbs 23:27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.(Finnish)
Pro 23:27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.(Bulgarian)
Proverbs 23:27 Karena perempuan jalang adalah lobang yang dalam, dan perempuan asing adalah sumur yang sempit.(Indonesian)
Pro 23:27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.(Creole-HT)
Proverbs 23:27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.(Geneva-1560)
Proverbs 23:27 Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.(Latvian)
Pro 23:27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.(Albanian)
Proverbs 23:27 Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.(Maori-NZ)
Proverbs 23:27 For an whore is a depe graue, and an harlot is a narow pytt. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.(Polish)
Példabeszédek 23:27 Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.(Hungarian)
Pro 23:27 Karena perempuan jalang adalah lobang yang dalam, dan perempuan asing adalah sumur yang sempit.(Malay)
Pro 23:27 妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。(CN-cuvt)
Pro 23:27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.(Latin-405AD)
Proverbs 23:27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.(Czech)
Приповісті. 23:27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.(Ukranian)

======= Proverbs 23:28 ============
Pro 23:28 Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men.(NASB-1995)
Pro 23:28 他 埋 伏 好 像 强 盗 ; 他 使 人 中 多 有 奸 诈 的 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:28 También ella, como ladrón, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.(Spanish)
Pro 23:28 She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.(nkjv)
Proverbes 23:28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃23 אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:28 она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.(RU)
Provérbios 23:28 Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.(Portuguese)
Pro 23:28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.(Luther-1545)
Spreuken 23:28 Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:28 هي ايضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس
नीतिवचन 23:28 वह डाकू के समान घात लगाती है, (Hindi)
Proverbi 23:28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini.(Italian)
Pro 23:28 οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται (lxx)
Pro 23:28 ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.(Danish-1933)
Proverbs 23:28 او نیز مثل‌ راهزن‌ در كمین‌ میباشد، و خیانتكاران‌ را در میان‌ مردم‌ میافزاید.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:28 彼女は盗びとのように人をうかがい、 かつ世の人のうちに、不信実な者を多くする。 (JP)
Proverbs 23:28 Nàng đứng rình như một kẻ trộm, Làm cho thêm nhiều kẻ gian tà trong bọn loài người.(VN)
Pro 23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.(KJV-1611)
Pro 23:28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.(Swedish-1917)
Proverbe 23:28 De asemenea ea pândește [ca după] pradă și înmulțește pe călcătorii [de lege] între oameni.(Romanian)
Proverbs 23:28 그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라 (Korean)
Proverbs 23:28 นางหมอบคอยอยู่เหมือนคอยเหยื่อ และเพิ่มคนละเมิดขึ้นท่ามกลางมนุษย์ (Thai)
Proverbs 23:28 Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.(ASV-1901)
Proverbs 23:28 Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.(Finnish)
Pro 23:28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.(Bulgarian)
Proverbs 23:28 Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.(Indonesian)
Pro 23:28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.(Creole-HT)
Proverbs 23:28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.(Geneva-1560)
Proverbs 23:28 Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.(Latvian)
Pro 23:28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.(Albanian)
Proverbs 23:28 Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.(Maori-NZ)
Proverbs 23:28 She lurketh like a thefe, and those that be not awarre she brigeth vnto her. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.(Polish)
Példabeszédek 23:28 És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.(Hungarian)
Pro 23:28 Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.(Malay)
Pro 23:28 他 埋 伏 好 像 強 盜 ; 他 使 人 中 多 有 奸 詐 的 。(CN-cuvt)
Pro 23:28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.]~(Latin-405AD)
Proverbs 23:28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.(Czech)
Приповісті. 23:28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.(Ukranian)

======= Proverbs 23:29 ============
Pro 23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?(NASB-1995)
Pro 23:29 谁 有 祸 患 ? 谁 有 忧 愁 ? 谁 有 争 斗 ? 谁 有 哀 叹 ( 或 译 : 怨 言 ) ? 谁 无 故 受 伤 ? 谁 眼 目 红 赤 ?(CN-cuvs)
Proverbios 23:29 ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el dolor? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?(Spanish)
Pro 23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?(nkjv)
Proverbes 23:29 ¶ Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃23 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י *מדונים **מִדְיָנִ֨ים ׀ לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?(RU)
Provérbios 23:29 De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?(Portuguese)
Pro 23:29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?(Luther-1545)
Spreuken 23:29 Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen?(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:29 لمن الويل لمن الشقاوة لمن المخاصمات لمن الكرب لمن الجروح بلا سبب لمن ازمهرار العينين.
नीतिवचन 23:29 कौन कहता है, हाय? कौन कहता है, हाय, हाय? कौन झगड़े रगड़े में फँसता है? (Hindi)
Proverbi 23:29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?(Italian)
Pro 23:29 τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί (lxx)
Pro 23:29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?(Danish-1933)
Proverbs 23:29 وای‌ از آنِ كیست‌ و شقاوت‌ از آن‌ كه، و نزاعها از آن‌ كدام، و زاری‌ از آنِ كیست‌ و جراحتهای‌ بیسبب‌ از آنِ كه، و سرخی‌ چشمان‌ از آنِ كدام؟(Persian)
箴言 知恵の泉 23:29 災ある者はだれか、憂いある者はだれか、 争いをする者はだれか、煩いある者はだれか、 ゆえなく傷をうける者はだれか、 赤い目をしている者はだれか。 (JP)
Proverbs 23:29 Ai bị sự hoạn nạn? Ai phải buồn thảm? Ai có sự tranh cạnh? Ai than xiết? Ai bị thương tích vô cớ? Ai có con mắt đỏ?(VN)
Pro 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?(KJV-1611)
Pro 23:29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?(Swedish-1917)
Proverbe 23:29 Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?(Romanian)
Proverbs 23:29 재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨 (Korean)
Proverbs 23:29 ใครที่ร้องโอย ใครที่ร้องอุย ใครที่มีการวิวาท ใครที่มีการร้องคราง ใครที่มีบาดแผลปราศจากเหตุ ใครที่มีตาแดง (Thai)
Proverbs 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?(ASV-1901)
Proverbs 23:29 Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?(Finnish)
Pro 23:29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -(Bulgarian)
Proverbs 23:29 Siapa mengaduh? Siapa mengeluh? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa mendapat cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?(Indonesian)
Pro 23:29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?(Creole-HT)
Proverbs 23:29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?(Geneva-1560)
Proverbs 23:29 Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?(Latvian)
Pro 23:29 Për cilin janë "ah-ët," për cilin "obobo-të"? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?(Albanian)
Proverbs 23:29 Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?(Tagalog-PH)
Proverbs 23:29 ¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?(Maori-NZ)
Proverbs 23:29 Where is wo? where is sorow? where is strife? where is braulynge? where are woundes without cause? where be reed eyes? (Coverdale-1535)
Proverbs 23:29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?(Polish)
Példabeszédek 23:29 Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?(Hungarian)
Pro 23:29 Siapa mengaduh? Siapa mengeluh? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa mendapat cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?(Malay)
Pro 23:29 誰 有 禍 患 ? 誰 有 憂 愁 ? 誰 有 爭 鬥 ? 誰 有 哀 歎 ( 或 譯 : 怨 言 ) ? 誰 無 故 受 傷 ? 誰 眼 目 紅 赤 ?(CN-cuvt)
Pro 23:29 [Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?(Latin-405AD)
Proverbs 23:29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?(Czech)
Приповісті. 23:29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?(Ukranian)

======= Proverbs 23:30 ============
Pro 23:30 Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.(NASB-1995)
Pro 23:30 就 是 那 流 连 饮 酒 、 常 去 寻 找 调 和 酒 的 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:30 Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mixtura.(Spanish)
Pro 23:30 Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.(nkjv)
Proverbes 23:30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃23 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.(RU)
Provérbios 23:30 São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.(Portuguese)
Pro 23:30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.(Luther-1545)
Spreuken 23:30 Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengde drank na te zoeken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:30 للذين يدمنون الخمر الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج.
नीतिवचन 23:30 उनकी जो दाखमधु देर तक पीते हैं, (Hindi)
Proverbi 23:30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.(Italian)
Pro 23:30 οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται (lxx)
Pro 23:30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.(Danish-1933)
Proverbs 23:30 آنانی‌ را است‌ كه‌ شرب‌ مدام‌ مینمایند، وبرای‌ چشیدن‌ شراب‌ ممزوج‌ داخل‌ میشوند.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:30 酒に夜をふかす者、 行って、混ぜ合わせた酒を味わう者である。 (JP)
Proverbs 23:30 Tất những kẻ nán trễ bên rượu, Ði nếu thứ rượu pha.(VN)
Pro 23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.(KJV-1611)
Pro 23:30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.(Swedish-1917)
Proverbe 23:30 Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.(Romanian)
Proverbs 23:30 술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라 (Korean)
Proverbs 23:30 คือบรรดาผู้ที่นั่งแช่อยู่กับเหล้าองุ่น บรรดาผู้ที่ไปแสวงหาเหล้าประสม (Thai)
Proverbs 23:30 They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.(ASV-1901)
Proverbs 23:30 Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.(Finnish)
Pro 23:30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.(Bulgarian)
Proverbs 23:30 Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.(Indonesian)
Pro 23:30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.(Creole-HT)
Proverbs 23:30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.(Geneva-1560)
Proverbs 23:30 Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.(Latvian)
Pro 23:30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.(Albanian)
Proverbs 23:30 Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.(Maori-NZ)
Proverbs 23:30 Euen amonge those that be euer at the wyne, and seke out where the best is. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.(Polish)
Példabeszédek 23:30 A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.(Hungarian)
Pro 23:30 Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.(Malay)
Pro 23:30 就 是 那 流 連 飲 酒 、 常 去 尋 找 調 和 酒 的 人 。(CN-cuvt)
Pro 23:30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?(Latin-405AD)
Proverbs 23:30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.(Czech)
Приповісті. 23:30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.(Ukranian)

======= Proverbs 23:31 ============
Pro 23:31 Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;(NASB-1995)
Pro 23:31 酒 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en la copa; Se entra suavemente,(Spanish)
Pro 23:31 Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;(nkjv)
Proverbes 23:31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃23 אַל־תֵּ֥רֶא יַּיִן֮ כִּ֢י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן *בכיס **בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:(RU)
Provérbios 23:31 Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,(Portuguese)
Pro 23:31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;(Luther-1545)
Spreuken 23:31 Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:31 لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة.
नीतिवचन 23:31 जब दाखमधु लाल दिखाई देता है, और कटोरे में उसका सुन्दर रंग होता है, (Hindi)
Proverbi 23:31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.(Italian)
Pro 23:31 μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου (lxx)
Pro 23:31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,(Danish-1933)
Proverbs 23:31 به‌ شراب‌ نگاه‌ مكن‌ وقتی‌ كه‌ سرخفام‌ است، حینی‌ كه‌ حبابهای‌ خود را در جام‌ ظاهر میسازد، و به‌ ملایمت‌ فرو میرود؛(Persian)
箴言 知恵の泉 23:31 酒はあかく、杯の中にあわだち、なめらかにくだる、 あなたはこれを見てはならない。 (JP)
Proverbs 23:31 Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;(VN)
Pro 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.(KJV-1611)
Pro 23:31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.(Swedish-1917)
Proverbe 23:31 Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, [când] se mișcă singur.(Romanian)
Proverbs 23:31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다 (Korean)
Proverbs 23:31 อย่ามองดูเหล้าองุ่นเมื่อมันมีสีแดง เมื่อเป็นประกายในถ้วย และลงไปคล่องๆ (Thai)
Proverbs 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:(ASV-1901)
Proverbs 23:31 Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;(Finnish)
Pro 23:31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,(Bulgarian)
Proverbs 23:31 Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,(Indonesian)
Pro 23:31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.(Creole-HT)
Proverbs 23:31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.(Geneva-1560)
Proverbs 23:31 Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.(Latvian)
Pro 23:31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!(Albanian)
Proverbs 23:31 Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,(Tagalog-PH)
Proverbs 23:31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.(Maori-NZ)
Proverbs 23:31 Loke not thou vpon the wyne, how reed it is, and what a color it geueth in the glasse. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.(Polish)
Példabeszédek 23:31 Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az õ csillogását; könnyen alá csuszamlik,(Hungarian)
Pro 23:31 Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,(Malay)
Pro 23:31 酒 發 紅 , 在 杯 中 閃 爍 , 你 不 可 觀 看 , 雖 然 下 咽 舒 暢 , 終 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。(CN-cuvt)
Pro 23:31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,(Latin-405AD)
Proverbs 23:31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.(Czech)
Приповісті. 23:31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,(Ukranian)

======= Proverbs 23:32 ============
Pro 23:32 At the last it bites like a serpent And stings like a viper.(NASB-1995)
Pro 23:32 (CN-cuvs)
Proverbios 23:32 mas al fin como serpiente morderá, y como áspid dará dolor.(Spanish)
Pro 23:32 At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.(nkjv)
Proverbes 23:32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃23 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;(RU)
Provérbios 23:32 [Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.(Portuguese)
Pro 23:32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.(Luther-1545)
Spreuken 23:32 In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:32 في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان.
नीतिवचन 23:32 क्योंकि अन्त में वह सर्प के समान डसता है, (Hindi)
Proverbi 23:32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.(Italian)
Pro 23:32 τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός (lxx)
Pro 23:32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;(Danish-1933)
Proverbs 23:32 اما در آخر مثل‌ مار خواهد گزید، و مانند افعی‌ نیش‌ خواهد زد.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:32 これはついに、へびのようにかみ、 まむしのように刺す。 (JP)
Proverbs 23:32 Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;(VN)
Pro 23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.(KJV-1611)
Pro 23:32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.(Swedish-1917)
Proverbe 23:32 La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.(Romanian)
Proverbs 23:32 이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며 (Korean)
Proverbs 23:32 ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูทับทาง (Thai)
Proverbs 23:32 At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.(ASV-1901)
Proverbs 23:32 Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.(Finnish)
Pro 23:32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.(Bulgarian)
Proverbs 23:32 tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.(Indonesian)
Pro 23:32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.(Creole-HT)
Proverbs 23:32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.(Geneva-1560)
Proverbs 23:32 Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.(Latvian)
Pro 23:32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.(Albanian)
Proverbs 23:32 Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.(Maori-NZ)
Proverbs 23:32 It goeth downe softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;(Polish)
Példabeszédek 23:32 Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.(Hungarian)
Pro 23:32 tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.(Malay)
Pro 23:32 (CN-cuvt)
Pro 23:32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.(Latin-405AD)
Proverbs 23:32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.(Czech)
Приповісті. 23:32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,(Ukranian)

======= Proverbs 23:33 ============
Pro 23:33 Your eyes will see strange things And your mind will utter perverse things.(NASB-1995)
Pro 23:33 你 眼 必 看 见 异 怪 的 事 ( 或 译 : 淫 妇 ) ; 你 心 必 发 出 乖 谬 的 话 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:33 Tus ojos mirarán a la mujer extraña, y tu corazón hablará perversidades.(Spanish)
Pro 23:33 Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.(nkjv)
Proverbes 23:33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃23 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,(RU)
Provérbios 23:33 Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;(Portuguese)
Pro 23:33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,(Luther-1545)
Spreuken 23:33 Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:33 عيناك تنظران الاجنبيات وقلبك ينطق بأمور ملتوية.
नीतिवचन 23:33 तू विचित्र वस्तुएँ देखेगा, (Hindi)
Proverbi 23:33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.(Italian)
Pro 23:33 οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά (lxx)
Pro 23:33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;(Danish-1933)
Proverbs 23:33 چشمان‌ تو چیزهای‌ غریب‌ را خواهد دید، و دل‌ تو به‌ چیزهای‌ كج‌ تنطق‌ خواهد نمود،(Persian)
箴言 知恵の泉 23:33 あなたの目は怪しいものを見、 あなたの心は偽りを言う。 (JP)
Proverbs 23:33 Hai mắt con sẽ nhìn người dâm phụ, Và lòng con sẽ nói điều gian tà;(VN)
Pro 23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.(KJV-1611)
Pro 23:33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.(Swedish-1917)
Proverbe 23:33 Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.(Romanian)
Proverbs 23:33 또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며 (Korean)
Proverbs 23:33 ตาของเจ้าจะมองดูหญิงชั่ว และใจของเจ้าจะพูดตลบตะแลง (Thai)
Proverbs 23:33 Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.(ASV-1901)
Proverbs 23:33 Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,(Finnish)
Pro 23:33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;(Bulgarian)
Proverbs 23:33 Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau.(Indonesian)
Pro 23:33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.(Creole-HT)
Proverbs 23:33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.(Geneva-1560)
Proverbs 23:33 Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,(Latvian)
Pro 23:33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.(Albanian)
Proverbs 23:33 Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.(Maori-NZ)
Proverbs 23:33 So shal thine eyes loke vnto straunge women, & thine herte shal muse vpon frowarde thinges. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;(Polish)
Példabeszédek 23:33 A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.(Hungarian)
Pro 23:33 Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau.(Malay)
Pro 23:33 你 眼 必 看 見 異 怪 的 事 ( 或 譯 : 淫 婦 ) ; 你 心 必 發 出 乖 謬 的 話 。(CN-cuvt)
Pro 23:33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.(Latin-405AD)
Proverbs 23:33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,(Czech)
Приповісті. 23:33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...(Ukranian)

======= Proverbs 23:34 ============
Pro 23:34 And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.(NASB-1995)
Pro 23:34 你 必 像 躺 在 海 中 , 或 像 卧 在 桅 杆 上 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:34 Y serás como el que yace en medio del mar, o como el que está en la punta de un mastelero.(Spanish)
Pro 23:34 Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:(nkjv)
Proverbes 23:34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃23 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.(RU)
Provérbios 23:34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.(Portuguese)
Pro 23:34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.(Luther-1545)
Spreuken 23:34 En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:34 وتكون كمضطجع في قلب البحر او كمضطجع على راس سارية.
नीतिवचन 23:34 और तू समुद्र के बीच लेटनेवाले (Hindi)
Proverbi 23:34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.(Italian)
Pro 23:34 καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι (lxx)
Pro 23:34 du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.(Danish-1933)
Proverbs 23:34 و مثل‌ كسی‌ كه‌ در میان‌ دریا میخوابد خواهی‌ شد، یا مانند كسی‌ كه‌ بر سر دكل‌ كشتی‌ میخسبد؛(Persian)
箴言 知恵の泉 23:34 あなたは海の中に寝ている人のように、 帆柱の上に寝ている人のようになる。 (JP)
Proverbs 23:34 Thật, con sẽ như người nằm giữa đáy biển, Khác nào kẻ nằm trên chót cột buồm vậy.(VN)
Pro 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.(KJV-1611)
Pro 23:34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:(Swedish-1917)
Proverbe 23:34 Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.(Romanian)
Proverbs 23:34 너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며 (Korean)
Proverbs 23:34 เออ เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนอยู่กลางทะเล อย่างคนที่นอนอยู่บนเสากางใบ (Thai)
Proverbs 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.(ASV-1901)
Proverbs 23:34 Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.(Finnish)
Pro 23:34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.(Bulgarian)
Proverbs 23:34 Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.(Indonesian)
Pro 23:34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.(Creole-HT)
Proverbs 23:34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.(Geneva-1560)
Proverbs 23:34 Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.(Latvian)
Pro 23:34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.(Albanian)
Proverbs 23:34 Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.(Maori-NZ)
Proverbs 23:34 Yee thou shalt be as though thou slepte, in ye myddest of ye see, or vpo ye toppe of the mast. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;(Polish)
Példabeszédek 23:34 És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.(Hungarian)
Pro 23:34 Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.(Malay)
Pro 23:34 你 必 像 躺 在 海 中 , 或 像 臥 在 桅 杆 上 。(CN-cuvt)
Pro 23:34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.(Latin-405AD)
Proverbs 23:34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.(Czech)
Приповісті. 23:34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.(Ukranian)

======= Proverbs 23:35 ============
Pro 23:35 "They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink."(NASB-1995)
Pro 23:35 你 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。(CN-cuvs)
Proverbios 23:35 [Y dirás]: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aún lo volveré a buscar.(Spanish)
Pro 23:35 "They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?"(nkjv)
Proverbes 23:35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃23 הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃ ‬ Proverbs
Притчи 23:35 И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".(RU)
Provérbios 23:35 [E dirás] : Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida] .(Portuguese)
Pro 23:35 "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"(Luther-1545)
Spreuken 23:35 Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 23:35 يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد
नीतिवचन 23:35 तू कहेगा कि मैंने मार तो खाई, परन्तु दुःखित न हुआ; (Hindi)
Proverbi 23:35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.(Italian)
Pro 23:35 ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ᾽ ὧν συνελεύσομαι (lxx)
Pro 23:35 "De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"(Danish-1933)
Proverbs 23:35 و خواهی‌ گفت: مرا زدند لیكن‌ درد را احساس‌ نكردم، مرا زجر نمودند لیكن‌ نفهمیدم. پس‌ كی‌ بیدار خواهم‌ شد؟ همچنین‌ معاودت‌ میكنم‌ و بار دیگر آن‌ را میطلبم.(Persian)
箴言 知恵の泉 23:35 あなたは言う、 「人がわたしを撃ったが、わたしは痛くはなかった。 わたしを、たたいたが、わたしは何も覚えはない。 いつわたしはさめるのか、 また酒を求めよう」と。 (JP)
Proverbs 23:35 Con sẽ nói rằng: Người ta đập tôi, nhưng tôi không đau; Người ta đánh tôi, song tôi không nghe biết: Khi tôi tỉnh dậy, tôi sẽ trở lại tìm uống nó nữa.(VN)
Pro 23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.(KJV-1611)
Pro 23:35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»(Swedish-1917)
Proverbe 23:35 M-au lovit, [vei spune tu], și nu am fost rănit; m-au bătut [și] nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.(Romanian)
Proverbs 23:35 네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라 (Korean)
Proverbs 23:35 เจ้าจะว่า "เขาตีข้า แต่ข้าไม่เจ็บ เขาทุบข้า แต่ข้าไม่รู้สึก ข้าจะตื่นเมื่อไรหนอ ข้าจะแสวงการดื่มอีก" (Thai)
Proverbs 23:35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.(ASV-1901)
Proverbs 23:35 Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.(Finnish)
Pro 23:35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?(Bulgarian)
Proverbs 23:35 Engkau akan berkata: "Orang memukul aku, tetapi aku tidak merasa sakit. Orang memalu aku, tetapi tidak kurasa. Bilakah aku siuman? Aku akan mencari anggur lagi."(Indonesian)
Pro 23:35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.(Creole-HT)
Proverbs 23:35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.(Geneva-1560)
Proverbs 23:35 “Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!”(Latvian)
Pro 23:35 Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!".(Albanian)
Proverbs 23:35 Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.(Tagalog-PH)
Proverbs 23:35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.(Maori-NZ)
Proverbs 23:35 They wounded me (shalt thou saie) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. Whe I am wel wakened, I wil go to ye drynke agayne. (Coverdale-1535)
Proverbs 23:35 Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.(Polish)
Példabeszédek 23:35 Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.(Hungarian)
Pro 23:35 Engkau akan berkata: "Orang memukul aku, tetapi aku tidak merasa sakit. Orang memalu aku, tetapi tidak kurasa. Bilakah aku siuman? Aku akan mencari anggur lagi."(Malay)
Pro 23:35 你 必 說 : 人 打 我 , 我 卻 未 受 傷 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 覺 得 。 我 幾 時 清 醒 , 我 仍 去 尋 酒 。(CN-cuvt)
Pro 23:35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?](Latin-405AD)
Proverbs 23:35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.(Czech)
Приповісті. 23:35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...(Ukranian)

======= Proverbs 24:1 ============
Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;(NASB-1995)
Pro 24:1 你 不 要 嫉 妒 恶 人 , 也 不 要 起 意 与 他 们 相 处 ;(CN-cuvs)
Proverbios 24:1 No tengas envidia de los hombres malos, ni desees estar con ellos;(Spanish)
Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;(nkjv)
Proverbes 24:1 ¶ Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃24 אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־*תתאו **תִּ֝תְאָ֗יו לִהְי֥וֹת אִתָּֽם׃ ‬ Proverbs
Притчи 24:1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,(RU)
Provérbios 24:1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles;(Portuguese)
Pro 24:1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;(Luther-1545)
Spreuken 24:1 Zijt niet nijdig over de boze lieden, en laat u niet gelusten, om bij hen te zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 24:1 لا تحسد اهل الشر ولا تشته ان تكون معهم.
नीतिवचन 24:1 बुरे लोगों के विषय में डाह न करना, (Hindi)
Proverbi 24:1 Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.(Italian)
Pro 24:1 υἱέ μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ᾽ αὐτῶν (lxx)
Pro 24:1 Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;(Danish-1933)
Proverbs 24:1 بر مردان‌ شریر حسد مبر، و آرزو مدار تا با ایشان‌ معاشرت‌ نمایی،(Persian)
箴言 知恵の泉 24:1 悪を行う人をうらやんではならない、 また彼らと共におることを願ってはならない。 (JP)
Proverbs 24:1 Chớ ganh ghét kẻ làm ác. Ðừng ước ao ở cùng chúng nó.(VN)
Pro 24:1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.(KJV-1611)
Pro 24:1 Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.(Swedish-1917)
Proverbe 24:1 Nu invidia pe oamenii răi, nici nu dori să fii cu ei.(Romanian)
Proverbs 24:1 너는 악인의 형통을 부러워하지 말며 그와 함께 있기도 원하지 말지어다 (Korean)
Proverbs 24:1 อย่าคิดริษยาคนชั่ว หรือปรารถนาอยู่ร่วมกับเขา (Thai)
Proverbs 24:1 Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:(ASV-1901)
Proverbs 24:1 Älä ole kiivas pahain ihmisten kanssa, ja älä himoitse olla heitä läsnä;(Finnish)
Pro 24:1 Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,(Bulgarian)
Proverbs 24:1 Jangan iri kepada orang jahat, jangan ingin bergaul dengan mereka.(Indonesian)
Pro 24:1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.(Creole-HT)
Proverbs 24:1 Bee not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.(Geneva-1560)
Proverbs 24:1 Neiekarsies uz nelabiem cilvēkiem un nekāro būt ar viņiem;(Latvian)
Pro 24:1 Mos i ki zili njerëzit e këqij dhe mos dëshiro të rrish me ta,(Albanian)
Proverbs 24:1 Huwag kang mananaghili sa mga masamang tao, ni magnasa ka man na masama sa kanila:(Tagalog-PH)
Proverbs 24:1 ¶ Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.(Maori-NZ)
Proverbs 24:1 Be not thou gelous ouer wicked me, & desyre not thou to be amonge them. (Coverdale-1535)
Proverbs 24:1 Nie naśladuj ludzi złych, ani żądaj przebywać z nimi;(Polish)
Példabeszédek 24:1 Ne irígykedjél a gonosztevõkre, se ne kivánj azokkal lenni.(Hungarian)
Pro 24:1 Jangan iri kepada orang jahat, jangan ingin bergaul dengan mereka.(Malay)
Pro 24:1 你 不 要 嫉 妒 惡 人 , 也 不 要 起 意 與 他 們 相 處 ;(CN-cuvt)
Pro 24:1 [Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:(Latin-405AD)
Proverbs 24:1 Nenásleduj lidí zlých, aniž žádej bývati s nimi.(Czech)
Приповісті. 24:1 Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0651_20_Proverbs_23_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0647_20_Proverbs_19_globe.html
0648_20_Proverbs_20_globe.html
0649_20_Proverbs_21_globe.html
0650_20_Proverbs_22_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0652_20_Proverbs_24_globe.html
0653_20_Proverbs_25_globe.html
0654_20_Proverbs_26_globe.html
0655_20_Proverbs_27_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."