BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 4:1 ============
Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.(NASB-1995)
Ecl 4:1 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 压 。 看 哪 , 受 欺 压 的 流 泪 , 且 无 人 安 慰 ; 欺 压 他 们 的 有 势 力 , 也 无 人 安 慰 他 们 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:1 Y me volví yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.(Spanish)
Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.(nkjv)
Ecclésiaste 4:1 ¶ J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 וְשַׁ֣בְתִּֽי אֲנִ֗י וָאֶרְאֶה֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֲשֻׁקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נַעֲשִׂ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֣ה ׀ דִּמְעַ֣ת הָעֲשֻׁקִ֗ים וְאֵ֤ין לָהֶם֙ מְנַחֵ֔ם וּמִיַּ֤ד עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ כֹּ֔חַ וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מְנַחֵֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет.(RU)
Eclesiastes 4:1 Depois me virei, e observei todas as opressões que são feitas abaixo do sol; e eis que [vi] as lágrimas dos oprimidos, que não tinham consolador; a força estava do lado dos seus opressores, porém eles não tinham quem os consolasse.(Portuguese)
Ecl 4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.(Luther-1545)
Prediker 4:1 Daarna wende ik mij, en zag aan al de onderdrukkingen, die onder de zon geschieden; en ziet, er waren de tranen der verdrukten, en dergenen, die geen trooster hadden; en aan de zijde hunner verdrukkers was macht, zij daarentegen hadden geen vertrooster.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:1 ثم رجعت ورأيت كل المظالم التي تجرى تحت الشمس فهوذا دموع المظلومين ولا معزّ لهم ومن يد ظالميهم قهر. اما هم فلا معزّ لهم.
सभोपदेशक 4:1 ¶ तब मैंने वह सब अंधेर देखा जो संसार में होता है। और क्या देखा, कि अंधेर सहनेवालों के आँसू बह रहे हैं, और उनको कोई शान्ति देनेवाला नहीं! अंधेर करनेवालों के हाथ में शक्ति थी, परन्तु उनको कोई शान्ति देनेवाला नहीं था। (Hindi)
Ecclesiaste 4:1 MA di nuovo io ho vedute tutte le oppressioni che si fanno sotto il sole; ed ecco, le lagrime degli oppressati i quali non hanno alcun consolatore, nè forza da potere scampar dalle mani de’ loro oppressatori; non hanno, dico, alcun consolatore.(Italian)
Ecl 4:1 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν (lxx)
Ecl 4:1 Fremdeles så jeg al den Undertrykkelse, som sker under Solen; jeg så de undertryktes tårer og ingen trøstede dem; de led Vold af deres Undertrykkeres Hånd, og ingen trøstede dem.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:1 پس‌ من‌ برگشته، تمامی‌ ظلمهایی‌ را كه‌ زیر آفتاب‌ كرده‌ میشود، ملاحظه‌ كردم. و اینك‌ اشكهای‌ مظلومان‌ و برای‌ ایشان‌ تسلیدهندهای‌ نبود! و زور بطرف‌ جفاكنندگان‌ ایشان‌ بود اما برای‌ ایشان‌ تسلیدهندهای‌ نبود!(Persian)
伝道者の書 4:1 わたしはまた、日の下に行われるすべてのしえたげを見た。見よ、しえたげられる者の涙を。彼らを慰める者はない。しえたげる者の手には権力がある。しかし彼らを慰める者はいない。 (JP)
Ecclesiastes 4:1 Ta xây lại, xem xét mọi sự hà hiếp làm ra ở dưới mặt trời; kìa, nước mắt của kẻ bị hà hiếp, song không ai an ủi họ! Kẻ hà hiếp có quyền phép, song không ai an ủi cho kẻ bị hà hiếp!(VN)
Ecc 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(KJV-1611)
Ecl 4:1 Och ytterligare såg jag på alla de våldsgärningar som förövas under solen. Jag såg förtryckta fälla tårar, och ingen fanns, som tröstade dem; jag såg dem lida övervåld av sina förtryckares hand, och ingen fanns, som tröstade dem.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:1 Astfel m-am întors și am luat în considerare toate oprimările făcute sub soare; și iată, lacrimile [celor ]oprimați și nu au avut mângâietor; și de partea opresorilor lor [era] putere; dar ei nu au avut mângâietor.(Romanian)
Ecclesiastes 4:1 내가 돌이켜 해 아래서 행하는 모든 학대를 보았도다 오호라 학대받는 자가 눈물을 흘리되 저희에게 위로자가 없도다 저희를 학대하는 자의 손에는 권세가 있으나 저희에게는 위로자가 없도다 (Korean)
Ecclesiastes 4:1 ข้าพเจ้าพิจารณาบรรดาการข่มเหงที่เกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์อีก และดูเถิด น้ำตาของผู้ที่ถูกข่มเหง ไม่มีคนเล้าโลมเขา ฝ่ายผู้ข่มเหงเขานั้นกุมอำนาจ แต่หามีผู้ใดเล้าโลมเขาไม่ (Thai)
Ecclesiastes 4:1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:1 Taas minä katselin kaikkea sortoa, jota harjoitetaan auringon alla, ja katso, siinä on sorrettujen kyyneleet, eikä ole heillä lohduttajaa; väkivaltaa tekee heidän sortajainsa käsi, eikä ole heillä lohduttajaa.(Finnish)
Ecl 4:1 Тогава, като изново размишлявах Всичките угнетения, които стават под слънцето, И видях сълзите на угнетяваните, че нямаше за тях утешител, И че силата беше в ръката на ония, които ги угнетяваха, А за тях нямаше утешител,(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:1 Lagi aku melihat segala penindasan yang terjadi di bawah matahari, dan lihatlah, air mata orang-orang yang ditindas dan tak ada yang menghibur mereka, karena di fihak orang-orang yang menindas ada kekuasaan.(Indonesian)
Ecl 4:1 Apre sa, mwen gade tout lenjistis k'ap fèt sou latè. Dlo ap koule konsa nan je moun y'ap maltrete yo. Pa gen pesonn pou ede yo. Moun k'ap maltrete yo gen lafòs avèk yo. Pesonn pa ka fè anyen pou yo.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:1 So I turned and considered all the oppressions that are wrought vnder the sunne, and beholde the teares of the oppressed, and none comforteth them: and lo, the strength is of the hand of them that oppresse them, & none comforteth them.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:1 Un es griezos un redzēju visus spaidus, kas notiek pasaulē, un redzi, tur bija apspiesto asaras, un iepriecinātāja tiem nebija, un viņu spaidītāju roka tiem darīja pāri, un iepriecinātāja tiem nebija.(Latvian)
Ecl 4:1 Kështu u ktheva dhe mendova për gjithë shtypjen që ndodhin nën diell; dhe ja, lotët e të shtypurve, të cilët nuk kanë njeri që t’i ngushëllojë; nga ana e shtypësve të tyre ishte forca, por as ata nuk kanë njeri që t’i ngushëllojë.(Albanian)
Ecclesiastes 4:1 Nang magkagayo'y pumihit ako, at aking nakita ang lahat na kapighatian na nagawa sa ilalim ng araw: at, narito, ang mga luha ng mga yaon, na napipighati, at wala silang mangaaliw: at sa siping ng mga mamimighati sa kanila ay may kapangyarihan, nguni't wala silang mangaaliw.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:1 ¶ Na ka tahuri ahau, a ka titiro ki nga tukinotanga katoa e mahia nei i raro i te ra: na ko nga roimata o te hunga i tukinotia, kahore hoki o ratou kaiwhakamarie; a he kaha kei te ringa o o ratou kaitukino, otiia kahore o ratou kaiwhakamarie.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:1 So I turned me, and considered all the violent wronge that is done vnder the Sonne: and beholde, the teares of soch as were oppressed, and there was no man to comforte them, or that wolde delyuer and defende them from the violence of their oppressours. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:1 Potemem się obrócił i ujrzałem wszystkie uciski, które się dzieją pod słońcem, a oto widziałem łzy uciśnionych, którzy nie mają pocieszyciela, ani mocy, aby uszli rąk tych, którzy ich ciemiężą; a nie mają, mówię, pocieszyciela.(Polish)
Prédikátor 4:1 Viszont látám én mind a nyomorgatásokat, a melyek a nap alatt történnek, és ímé, [nyilván van] azoknak, a kik nyomorgattatnak, könnyhullatások, és vígasztalójok nincs nékik; és az õket nyomorgatóknak kezekbõl erõszaktételt [szenvednek], és vígasztalójuk nincs nékik.(Hungarian)
Ecl 4:1 Lagi aku melihat segala penindasan yang terjadi di bawah matahari, dan lihatlah, air mata orang-orang yang ditindas dan tak ada yang menghibur mereka, karena di fihak orang-orang yang menindas ada kekuasaan.(Malay)
Ecl 4:1 我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 壓 。 看 哪 , 受 欺 壓 的 流 淚 , 且 無 人 安 慰 ; 欺 壓 他 們 的 有 勢 力 , 也 無 人 安 慰 他 們 。(CN-cuvt)
Ecl 4:1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:1 Opět obrátiv se, i viděl jsem všeliká ssoužení, kteráž se dějí pod sluncem, a aj, slzy křivdu trpících, ješto nemají potěšitele, ani moci k vyjití z ruky těch, kteříž je ssužují, a nemají potěšitele.(Czech)
Екклезіяст. 4:1 І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:2 ============
Ecl 4:2 So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.(NASB-1995)
Ecl 4:2 因 此 , 我 赞 叹 那 早 已 死 的 死 人 , 胜 过 那 还 活 着 的 活 人 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:2 Y alabé yo a los muertos, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que aún están con vida.(Spanish)
Ecl 4:2 Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.(nkjv)
Ecclésiaste 4:2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃4 וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которыеживут доселе;(RU)
Eclesiastes 4:2 Por isso eu considerei os mortos, que já morreram, serem mais merecedores de elogios do que os vivos, que ainda vivem.(Portuguese)
Ecl 4:2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;(Luther-1545)
Prediker 4:2 Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:2 فغبطت انا الاموات الذين قد ماتوا منذ زمان اكثر من الاحياء الذين هم عائشون بعد
सभोपदेशक 4:2 इसलिए मैंने मरे हुओं को जो मर चुके हैं, उन जीवितों से जो अब तक जीवित हैं अधिक सराहा; (Hindi)
Ecclesiaste 4:2 Onde io pregio i morti, che già son morti, più che i viventi, che sono in vita fino ad ora.(Italian)
Ecl 4:2 καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν (lxx)
Ecl 4:2 Da priste jeg de døde, som allerede er døde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:2 و من‌ مردگانی‌ را كه‌ قبل‌ از آن‌ مرده‌ بودند، بیشتر از زندگانی‌ كه‌ تا بحال‌ زندهاند آفرین‌ گفتم.(Persian)
伝道者の書 4:2 それで、わたしはなお生きている生存者よりも、すでに死んだ死者を、さいわいな者と思った。 (JP)
Ecclesiastes 4:2 Vậy, ta khen những kẻ chết đã lâu rồi là sướng hơn kẻ còn sống;(VN)
Ecc 4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.(KJV-1611)
Ecl 4:2 Då prisade jag de döda, som redan hade fått dö, lyckliga framför de levande, som ännu leva;(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:2 De aceea am lăudat pe morții care sunt deja morți, mai mult decât pe viii care sunt încă vii.(Romanian)
Ecclesiastes 4:2 그러므로 나는 살아 있는 산 자보다 죽은 지 오랜 죽은 자를 복되다 하였으며 (Korean)
Ecclesiastes 4:2 เพราะฉะนั้นข้าพเจ้ายกย่องคนตายที่ตายไปแล้วมากกว่าคนเป็นที่ยังเป็นอยู่ (Thai)
Ecclesiastes 4:2 Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:2 Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,(Finnish)
Ecl 4:2 За това аз ублажавах умрелите, които са вече умрели, Повече от живите, които са още живи;(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:2 Oleh sebab itu aku menganggap orang-orang mati, yang sudah lama meninggal, lebih bahagia dari pada orang-orang hidup, yang sekarang masih hidup.(Indonesian)
Ecl 4:2 Mwen wè sò moun mouri yo miyò pase sò moun vivan yo.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:2 Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:2 Tad es slavēju tos mirušos, kas jau bija nomiruši, vairāk nekā tos dzīvos, kas vēl dzīvi.(Latvian)
Ecl 4:2 Prandaj i konsiderova të vdekurit, ata që tashmë kanë vdekur, më të lumtur se të gjallët që jetojnë akoma;(Albanian)
Ecclesiastes 4:2 Kaya't aking pinuri ang patay na namatay na, ng higit kay sa may buhay na nabubuhay pa;(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:2 Na, ko taku whakamoemiti ki te hunga mate kua mate noa ake, nui atu i taku ki te hunga ora e ora nei.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:2 Wherfore I iudged those that are deed, to be more happie then soch as be alyue: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:2 Dlategom ja umarłych, którzy już zeszli, więcej chwalił, niżeli żywych, którzy jeszcze aż dotąd żyją.(Polish)
Prédikátor 4:2 És dicsérém én a megholtakat, a kik már meghaltak vala, az élõk felett, a kik még élnek;(Hungarian)
Ecl 4:2 Oleh sebab itu aku menganggap orang-orang mati, yang sudah lama meninggal, lebih bahagia dari pada orang-orang hidup, yang sekarang masih hidup.(Malay)
Ecl 4:2 因 此 , 我 讚 歎 那 早 已 死 的 死 人 , 勝 過 那 還 活 著 的 活 人 。(CN-cuvt)
Ecl 4:2 et laudavi magis mortuos quam viventes;(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:2 Protož já chválil jsem mrtvé, kteříž již zemřeli, více nežli živé, kteříž jsou živi až po dnes.(Czech)
Екклезіяст. 4:2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:3 ============
Ecl 4:3 But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.(NASB-1995)
Ecl 4:3 并 且 我 以 为 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 见 过 日 光 之 下 恶 事 的 , 比 这 两 等 人 更 强 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:3 Y tuve por mejor que unos y otros, al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.(Spanish)
Ecl 4:3 Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.(nkjv)
Ecclésiaste 4:3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃4 וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.(RU)
Eclesiastes 4:3 E melhor que estes ambos, é aquele que ainda não existe; que não viu as más obras, que são feitas abaixo do sol.(Portuguese)
Ecl 4:3 und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.(Luther-1545)
Prediker 4:3 Ja, hij is beter dan die beiden, die nog niet geweest is, die niet gezien heeft het boze werk, dat onder de zon geschiedt.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:3 وخير من كليهما الذي لم يولد بعد الذي لم ير العمل الرديء الذي عمل تحت الشمس
सभोपदेशक 4:3 वरन् उन दोनों से अधिक अच्छा वह है जो अब तक हुआ ही नहीं, न ये बुरे काम देखे जो संसार में होते हैं। (Hindi)
Ecclesiaste 4:3 Anzi più felice che gli uni, e che gli altri, giudico colui che fino ad ora non è stato; il qual non ha vedute le opere malvage che si fanno sotto il sole.(Italian)
Ecl 4:3 καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx)
Ecl 4:3 men lykkeligere end begge den, som slet ikke er til, som ikke har set det onde, der sker under Solen.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:3 و كسی‌ را كه‌ تا بحال‌ بوجود نیامده‌ است، از هر دو ایشان‌ بهتر دانستم‌ چونكه‌ عمل‌ بد را كه‌ زیر آفتاب‌ كرده‌ میشود، ندیده‌ است.(Persian)
伝道者の書 4:3 しかし、この両者よりもさいわいなのは、まだ生れない者で、日の下に行われる悪しきわざを見ない者である。 (JP)
Ecclesiastes 4:3 còn kẻ chưa được sanh ra, chưa thấy những gian ác làm ra dưới mặt trời, ta cho là có phước hơn hai đằng kia.(VN)
Ecc 4:3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.(KJV-1611)
Ecl 4:3 Men lycklig framför båda prisade jag den som ännu icke hade kommit till, den som hade sluppit att se vad ont som göres under solen.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:3 Da, mai bine decât amândoi[ este cel] care încă nu este, care [încă] nu a văzut lucrarea rea făcută sub soare.(Romanian)
Ecclesiastes 4:3 이 둘보다도 출생하지 아니하여 해 아래서 행하는 악을 보지 못한 자가 더욱 낫다 하였노라 (Korean)
Ecclesiastes 4:3 เออ คนที่ยังไม่เป็นมา ที่ไม่เห็นการชั่วที่อุบัติขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยิ่งดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น (Thai)
Ecclesiastes 4:3 yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:3 ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.(Finnish)
Ecl 4:3 А по-щастлив и от двамата считах оня, който не е бил още, Който не е видял лошите дела, които стават под слънцето.(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:3 Tetapi yang lebih bahagia dari pada kedua-duanya itu kuanggap orang yang belum ada, yang belum melihat perbuatan jahat, yang terjadi di bawah matahari.(Indonesian)
Ecl 4:3 Men, gen yon lòt moun ankò ki pi bon pase yo tou de: Se moun ki pa t' janm fèt la, paske li pa janm wè move zak k'ap fèt sou tè a.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:3 And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:3 Un vēl labāk nekā tiem abiem ir tam, kas vēl nemaz nav, kas nemaz vēl nav redzējis to blēdību, kas notiek pasaulē.(Latvian)
Ecl 4:3 por edhe më i lumtur se njera dhe tjetra palë është ai që nuk ka ekzistuar kurrë dhe ende nuk ka parë veprimet e këqija që kryhen nën diell.(Albanian)
Ecclesiastes 4:3 Oo, maigi kay sa kanila kapuwa ang hindi ipinanganganak, na hindi nakakita ng masamang gawa na nagawa sa ilalim ng araw.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:3 Engari ia pai atu i a raua te tangata kahore ano i whanau noa, kahore ano i kite noa i te mahi he e mahia nei i raro i te ra.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:3 yee him that is yet vnborne to be better at ease the they both, because he seith not the miserable workes that are done vnder the Sonne. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:3 Owszem szczęśliwy jest nad tych obydwóch ten, który jeszcze nie był, który nie widział nic złego, które się dzieje pod słońcem.(Polish)
Prédikátor 4:3 De mind a kettõnél boldogabbnak azt, a ki még nem lett, a ki nem látta azt a gonosz dolgot, a mely a nap alatt történik.(Hungarian)
Ecl 4:3 Tetapi yang lebih bahagia dari pada kedua-duanya itu kuanggap orang yang belum ada, yang belum melihat perbuatan jahat, yang terjadi di bawah matahari.(Malay)
Ecl 4:3 並 且 我 以 為 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 見 過 日 光 之 下 惡 事 的 , 比 這 兩 等 人 更 強 。(CN-cuvt)
Ecl 4:3 et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:3 Nýbrž nad oba tyto šťastnější jest ten, kterýž ještě nebyl, a neviděl skutku zlého, dějícího se pod sluncem.(Czech)
Екклезіяст. 4:3 А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:4 ============
Ecl 4:4 I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 4:4 我 又 见 人 为 一 切 的 劳 碌 和 各 样 灵 巧 的 工 作 就 被 邻 舍 嫉 妒 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:4 He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obra despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto [es] vanidad y aflicción de espíritu.(Spanish)
Ecl 4:4 Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.(nkjv)
Ecclésiaste 4:4 ¶ J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃4 וְרָאִ֨יתִֽי אֲנִ֜י אֶת־כָּל־עָמָ֗ל וְאֵת֙ כָּל־כִּשְׁר֣וֹן הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֛י הִ֥יא קִנְאַת־אִ֖ישׁ מֵרֵעֵ֑הוּ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!(RU)
Eclesiastes 4:4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a habilidade em obras, [causa] ao homem a inveja de seu próximo; também isto é inútil [como] perseguir o vento.(Portuguese)
Ecl 4:4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545)
Prediker 4:4 Verder zag ik al den arbeid en alle geschikkelijkheid des werks, dat het den mens nijd van zijn naaste aanbrengt. Dat is ook ijdelheid en kwelling des geestes.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:4 ورأيت كل التعب وكل فلاح عمل انه حسد الانسان من قريبه. وهذا ايضا باطل وقبض الريح.
सभोपदेशक 4:4 ¶ तब मैंने सब परिश्रम के काम और सब सफल कामों को देखा जो लोग अपने पड़ोसी से जलन के कारण करते हैं। यह भी व्यर्थ और मन का कुढ़ना है। (Hindi)
Ecclesiaste 4:4 Oltre a ciò, ho veduto che in ogni fatica, ed in ogni opera ben fatta, l’uomo è invidiato dal suo prossimo. Ciò ancora è vanità, e tormento di spirito.(Italian)
Ecl 4:4 καὶ εἶδον ἐγὼ σὺν πάντα τὸν μόχθον καὶ σὺν πᾶσαν ἀνδρείαν τοῦ ποιήματος ὅτι αὐτὸ ζῆλος ἀνδρὸς ἀπὸ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (lxx)
Ecl 4:4 Og jeg så, at al Flid og alt dygtigt Arbejde udspringer af den enes Misundelse mod den anden. Også det er Tomhed og Jag efter Vind.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:4 و تمامی محنت‌ و هر كامیابی‌ را دیدم‌ كه‌ برای‌ انسان‌ باعث‌ حسد از همسایه‌ او میباشد. و آن‌ نیز بطالت‌ و در پی‌ باد زحمت‌ كشیدن‌ است.(Persian)
伝道者の書 4:4 また、わたしはすべての労苦と、すべての巧みなわざを見たが、これは人が互にねたみあってなすものである。これもまた空であって、風を捕えるようである。 (JP)
Ecclesiastes 4:4 Ta cũng thấy mọi công lao và mọi nghề khéo là điều gây cho người nầy kẻ khác ganh ghét nhau. Ðiều đó cũng là sự hư không, theo luồng gió thổi.(VN)
Ecc 4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 4:4 Och jag såg att all möda och all skicklighet i vad som göres icke är annat än den enes avund mot den andre. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:4 ¶ Din nou, am luat în considerare toată osteneala și fiecare lucrare dreaptă, pentru aceasta un om este invidiat de aproapele său. Aceasta [este] de asemenea deșertăciune și chinuire a duhului.(Romanian)
Ecclesiastes 4:4 내가 또 본즉 사람이 모든 수고와 여러 가지 교묘한 일로 인하여 이웃에게 시기를 받으니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다 (Korean)
Ecclesiastes 4:4 แล้วข้าพเจ้าพิจารณาบรรดาการงานตรากตรำและบรรดาฝีมือในการงาน เพราะเหตุนี้คนก็ถูกเพื่อนบ้านของตนริษยา นี่ก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจด้วย (Thai)
Ecclesiastes 4:4 Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:4 Ja minä näin kaikesta vaivannäöstä ja työn kunnollisuudesta, että se on toisen kateutta toista kohtaan.(Finnish)
Ecl 4:4 Тогава видях всеки труд и всяко сполучливо дело, Че поради него човек бива завиждан от ближния си. И това е суета и гонене на вятър.(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:4 Dan aku melihat bahwa segala jerih payah dan segala kecakapan dalam pekerjaan adalah iri hati seseorang terhadap yang lain. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin.(Indonesian)
Ecl 4:4 Mwen vin wè tout travay di lèzòm ap travay di a, tout bèl bagay y'ap reyalize nan lavi a, se paske yonn vle gen plis pase lòt. Men, sa tou, sa pa vo anyen, sa pa rapòte anyen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:4 Also I beheld all trauaile, & all perfection of workes that this is ye enuie of a man against his neighbour: this also is vanitie & vexation of spirit.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:4 Vēl es redzēju visādu pūliņu un visādu darba izveicību, ar ko cits citam grib tikt pāri (skaudībā); arī tā ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.(Latvian)
Ecl 4:4 Pashë gjithashtu që çdo mund dhe çdo sukses në punë ngjallin smirën njerit kundër tjetrit. Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.(Albanian)
Ecclesiastes 4:4 Nang magkagayo'y nakita ko ang lahat na gawa, at bawa't gawang mainam na dahil dito ay pinananaghilian ang tao ng kaniyang kapuwa. Ito man ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:4 ¶ Na ka kite ahau i te mauiui katoa, i nga mahi tohunga katoa, he mea hoki tenei e hae ai te tangata ki tona hoa. He horihori ano hoki tenei, a he whai kau i te hau.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:4 Agayne, I sawe that all trauayle and diligence of laboure was hated of euery man. This is also a vaine thinge, and a vexacion of mynde. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:4 Bom widział, że wszelaka praca i każde dzieło dobre jest ku zazdrosci jednych drugim. I toć jest marność i utrapienie ducha.(Polish)
Prédikátor 4:4 És látám én, hogy minden dolgát és minden ügyes cselekedetét az ember az õ felebarátja iránt való irígységbõl [rendeli;] annakokáért ez is hiábavalóság és lélek-fájdalom!(Hungarian)
Ecl 4:4 Dan aku melihat bahwa segala jerih payah dan segala kecakapan dalam pekerjaan adalah iri hati seseorang terhadap yang lain. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin.(Malay)
Ecl 4:4 我 又 見 人 為 一 切 的 勞 碌 和 各 樣 靈 巧 的 工 作 就 被 鄰 舍 嫉 妒 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。(CN-cuvt)
Ecl 4:4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:4 Nebo spatřil jsem všelikou práci a každé dobré dílo, že jest k závisti jedněch druhým. I to také jest marnost a trápení ducha.(Czech)
Екклезіяст. 4:4 І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:5 ============
Ecl 4:5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.(NASB-1995)
Ecl 4:5 愚 昧 人 抱 着 手 , 吃 自 己 的 肉 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:5 El necio dobla sus manos y come su propia carne.(Spanish)
Ecl 4:5 The fool folds his hands And consumes his own flesh.(nkjv)
Ecclésiaste 4:5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃4 הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:5 Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою.(RU)
Eclesiastes 4:5 O tolo junta suas mãos, e come sua [própria] carne.(Portuguese)
Ecl 4:5 Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.(Luther-1545)
Prediker 4:5 De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:5 الكسلان ياكل لحمه وهو طاو يديه.
सभोपदेशक 4:5 ¶ मूर्ख छाती पर हाथ रखे रहता और अपना माँस खाता है। (Hindi)
Ecclesiaste 4:5 Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:(Italian)
Ecl 4:5 ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ (lxx)
Ecl 4:5 Dåren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:5 مرد كاهل‌ دستهای‌ خود را بر هم‌ نهاده، گوشت‌ خویشتن‌ را میخورد.(Persian)
伝道者の書 4:5 愚かなる者は手をつかねて、自分の肉を食う。 (JP)
Ecclesiastes 4:5 Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.(VN)
Ecc 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.(KJV-1611)
Ecl 4:5 Dåren lägger händerna i kors och tär så sitt eget kött.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:5 Prostul își încrucișează mâinile și își mănâncă propria carne.(Romanian)
Ecclesiastes 4:5 우매자는 손을 거두고 자기 살을 먹느니라 (Korean)
Ecclesiastes 4:5 คนโง่งอมือ และกินเนื้อของตนเอง (Thai)
Ecclesiastes 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:5 Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.(Finnish)
Ecl 4:5 Безумният сгъва ръцете си И яде своята си плът,(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:5 Orang yang bodoh melipat tangannya dan memakan dagingnya sendiri.(Indonesian)
Ecl 4:5 Pawòl la di: Moun sòt rete san fè anyen, yo pito grangou.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:5 The foole foldeth his hands, and eateth vp his owne flesh.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:5 Ģeķis saliek savas rokas un ēd savu paša miesu.(Latvian)
Ecl 4:5 Budallai rri me duar të kryqezuara dhe ha mishin e vet.(Albanian)
Ecclesiastes 4:5 Inihahalukipkip ng mangmang ang kaniyang mga kamay, at kumakain ng kaniyang sariling laman.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:5 Ko te wairangi, kei te kotui i ona ringa, a kainga ana e ia ona kikokiko ake.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:5 The foole foldeth his handes together, & eateth vp his owne flesh. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:5 Głupi składa ręce swe, a je ciało swoje.(Polish)
Prédikátor 4:5 A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét.(Hungarian)
Ecl 4:5 Orang yang bodoh melipat tangannya dan memakan dagingnya sendiri.(Malay)
Ecl 4:5 愚 昧 人 抱 著 手 , 吃 自 己 的 肉 。(CN-cuvt)
Ecl 4:5 Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:5 Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:(Czech)
Екклезіяст. 4:5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:6 ============
Ecl 4:6 One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 4:6 满 了 一 把 , 得 享 安 静 , 强 如 满 了 两 把 , 劳 碌 捕 风 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:6 Mas vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.(Spanish)
Ecl 4:6 Better a handful with quietness Than both hands full, together with toil and grasping for the wind.(nkjv)
Ecclésiaste 4:6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃4 ט֕וֹב מְלֹ֥א כַ֖ף נָ֑חַת מִמְּלֹ֥א חָפְנַ֛יִם עָמָ֖ל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.(RU)
Eclesiastes 4:6 É melhor uma mão cheia [com] descanso, do que ambas as mãos cheias [com] trabalho e perseguição ao vento.(Portuguese)
Ecl 4:6 Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.(Luther-1545)
Prediker 4:6 Een hand vol met rust is beter, dan beide de vuisten vol met arbeid en kwelling des geestes.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:6 حفنة راحة خير من حفنتي تعب وقبض الريح
सभोपदेशक 4:6 ¶ चैन के साथ एक मुट्ठी उन दो मुट्ठियों से अच्छा है, जिनके साथ परिश्रम और मन का कुढ़ना हो। (Hindi)
Ecclesiaste 4:6 Meglio è una menata con riposo, che amendue i pugni pieni con travaglio, e con tormento di spirito.(Italian)
Ecl 4:6 ἀγαθὸν πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πλήρωμα δύο δρακῶν μόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύματος (lxx)
Ecl 4:6 Bedre en Håndfuld Hvile end Hænderne fulde af Flid og Jag efter Vind.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:6 یك‌ كف‌ پر از راحت‌ از دو كف‌ پر از مشقت‌ و در پی‌ باد زحمت‌ كشیدن‌ بهتر است.(Persian)
伝道者の書 4:6 片手に物を満たして平穏であるのは、両手に物を満たして労苦し、風を捕えるのにまさる。 (JP)
Ecclesiastes 4:6 Thà đầy một lòng bàn tay mà bình an, hơn là đầy cả hai mà bị lao khổ, theo luồng gió thổi.(VN)
Ecc 4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 4:6 Ja, bättre är en handfull ro än båda händerna fulla med möda och med jagande efter vind.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:6 Mai bine [este] o mână plină, [cu] liniște, decât amândouă mâinile pline, [dar] [cu] osteneală și chinuire a duhului.(Romanian)
Ecclesiastes 4:6 한 손에만 가득하고 평온함이 두 손에 가득하고 수고하며 바람을 잡으려는 것보다 나으니라 (Korean)
Ecclesiastes 4:6 ความสงบสุขกำมือหนึ่งยังดีกว่าการงานตรากตรำสองกำมือและกินลมกินแล้ง (Thai)
Ecclesiastes 4:6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:6 Parempi on pivollinen lepoa kuin kahmalollinen vaivannäköä ja tuulen tavoittelua.(Finnish)
Ecl 4:6 И казва : По-добре една пълна шепа със спокойствие, Отколкото две пълни шепи с труд и с гонене на вятър.(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:6 Segenggam ketenangan lebih baik dari pada dua genggam jerih payah dan usaha menjaring angin.(Indonesian)
Ecl 4:6 Men, pito ou pran ti repo ou tanzantan ak kè poze pase pou ou touye tèt ou ap travay di, lèfini pou sa pa rapòte anyen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:6 Better is an handfull with quietnesse, then two handfuls with labour and vexation of spirit.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:6 Sauja pilna ar mieru ir labāka nekā abas rokas pilnas ar pūliņu un grābstīšanos pēc vēja.(Latvian)
Ecl 4:6 Vlen më tepër një grusht me pushim se sa dy grushte, me mundim, duke u përpjekur të kapësh erën.(Albanian)
Ecclesiastes 4:6 Maigi ang isang dakot na may katahimikan, kay sa dalawang dakot na may kahirapan at walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:6 He pai ke te ringa ki i runga i te ata noho, i nga ringa ki e rua, ki te mea he ruha, he whai noa i te hau.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:6 One handfull (saieth he) is better wt rest, the both ye handes full with labor and trauayle. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:6 Lepsza jest pełna garść z pokojem, niżeli obie garści pełne z pracą i z udręczeniem ducha.(Polish)
Prédikátor 4:6 Jobb egy teljes marok nyugalommal, mint mind a két maroknak teljessége nagy munkával és lelki gyötrelemmel.(Hungarian)
Ecl 4:6 Segenggam ketenangan lebih baik dari pada dua genggam jerih payah dan usaha menjaring angin.(Malay)
Ecl 4:6 滿 了 一 把 , 得 享 安 靜 , 強 如 滿 了 兩 把 , 勞 碌 捕 風 。(CN-cuvt)
Ecl 4:6 Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:6 Lepší jest plná hrst s odpočinutím,nežli přehršlí plné s prací a trápením ducha.(Czech)
Екклезіяст. 4:6 краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:7 ============
Ecl 4:7 Then I looked again at vanity under the sun.(NASB-1995)
Ecl 4:7 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 有 一 件 虚 空 的 事 :(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.(Spanish)
Ecl 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun:(nkjv)
Ecclésiaste 4:7 ¶ J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃4 וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;(RU)
Eclesiastes 4:7 Então eu me voltei, e vi uma coisa inútil abaixo do sol:(Portuguese)
Ecl 4:7 Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.(Luther-1545)
Prediker 4:7 Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:7 ثم عدت ورأيت باطلا تحت الشمس.
सभोपदेशक 4:7 ¶ फिर मैंने धरती पर यह भी व्यर्थ बात देखी। (Hindi)
Ecclesiaste 4:7 Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole.(Italian)
Ecl 4:7 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον ματαιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx)
Ecl 4:7 Og mere Tomhed så jeg under Solen.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:7 پس‌ برگشته، بطالت‌ دیگر را زیر آسمان‌ ملاحظه‌ نمودم.(Persian)
伝道者の書 4:7 わたしはまた、日の下に空なる事のあるのを見た。 (JP)
Ecclesiastes 4:7 Ta bèn xây lại xem thấy sự hư không ở dưới mặt trời:(VN)
Ecc 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.(KJV-1611)
Ecl 4:7 Och ytterligare såg jag något som är fåfänglighet under solen:(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:7 ¶ Atunci m-am întors și am văzut deșertăciune sub soare.(Romanian)
Ecclesiastes 4:7 내가 또 돌이켜 해 아래서 헛된 것을 보았도다 (Korean)
Ecclesiastes 4:7 แล้วข้าพเจ้าเห็นอนิจจังภายใต้ดวงอาทิตย์อีก (Thai)
Ecclesiastes 4:7 Then I returned and saw vanity under the sun.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:7 Taas minä näin turhuuden auringon alla:(Finnish)
Ecl 4:7 Тогава изново видях само суета под слънцето.(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:7 Aku melihat lagi kesia-siaan di bawah matahari:(Indonesian)
Ecl 4:7 Mwen wè yon lòt bagay nan lavi a ki pa vo anyen ankò.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:7 Againe I returned, and sawe vanitie vnder the sunne.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:7 Atkal es griezos un redzēju niecību pasaulē.(Latvian)
Ecl 4:7 Kam parë edhe një kotësi tjetër nën diell;(Albanian)
Ecclesiastes 4:7 Nang magkagayo'y bumalik ako at aking nakita ang walang kabuluhan sa ilalim ng araw.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:7 ¶ Katahi ahau ka tahuri, a ka kite i te horihori i raro i te ra.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:7 Morouer, I turned me, and beholde yet another vanite vnder the Sonne. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:7 Znowu obróciwszy się ujrzałem drugą marność pod słońcem.(Polish)
Prédikátor 4:7 Viszont láték a nap alatt [más] hiábavalóságot.(Hungarian)
Ecl 4:7 Aku melihat lagi kesia-siaan di bawah matahari:(Malay)
Ecl 4:7 我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 有 一 件 虛 空 的 事 :(CN-cuvt)
Ecl 4:7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:7 Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem:(Czech)
Екклезіяст. 4:7 І знову я бачив марноту під сонцем:(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:8 ============
Ecl 4:8 There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task.(NASB-1995)
Ecl 4:8 有 人 孤 单 无 二 , 无 子 无 兄 , 竟 劳 碌 不 息 , 眼 目 也 不 以 钱 财 为 足 。 他 说 : 我 劳 劳 碌 碌 , 刻 苦 自 己 , 不 享 福 乐 , 到 底 是 为 谁 呢 ? 这 也 是 虚 空 , 是 极 重 的 劳 苦 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:8 Está un [hombre] solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, [ni se pregunta]: ¿Para quién trabajo yo, y privo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.(Spanish)
Ecl 4:8 There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, "For whom do I toil and deprive myself of good?" This also is vanity and a grave misfortune.(nkjv)
Ecclésiaste 4:8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃4 יֵ֣שׁ אֶחָד֩ וְאֵ֨ין שֵׁנִ֜י גַּ֣ם בֵּ֧ן וָאָ֣ח אֵֽין־ל֗וֹ וְאֵ֥ין קֵץ֙ לְכָל־עֲמָל֔וֹ גַּם־*עיניו **עֵינ֖וֹ לֹא־תִשְׂבַּ֣ע עֹ֑שֶׁר וּלְמִ֣י ׀ אֲנִ֣י עָמֵ֗ל וּמְחַסֵּ֤ר אֶת־נַפְשִׁי֙ מִטּוֹבָ֔ה גַּם־זֶ֥‪[t]‬ה הֶ֛בֶל וְעִנְיַ֥ן רָ֖ע הֽוּא׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это – суета и недоброе дело!(RU)
Eclesiastes 4:8 Havia um que era sozinho, sem filho, nem irmão; e seu trabalho não tem fim, nem seus olhos se fartam de riquezas; nem [diz] : Para quem eu estou trabalhando, e privando minha [própria] alma daquilo que é bom?(Portuguese)
Ecl 4:8 Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.(Luther-1545)
Prediker 4:8 Daar is er een, en geen tweede; hij heeft ook geen kind, noch broeder; nochtans is van al zijn arbeid geen einde; ook wordt zijn oog niet verzadigd van den rijkdom, en zegt niet: Voor wien arbeide ik toch, en doe mijn ziel gebrek hebben van het goede? Dit is ook ijdelheid, en het is een moeilijke bezigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:8 يوجد واحد ولا ثاني له وليس له ابن ولا اخ ولا نهاية لكل تعبه ولا تشبع عينه من الغنى. فلمن اتعب انا واحرم نفسي الخير. هذا ايضا باطل وامر رديء هو.
सभोपदेशक 4:8 कोई अकेला रहता और उसका कोई नहीं है; न उसके बेटा है, न भाई है, तो भी उसके परिश्रम का अन्त नहीं होता; न उसकी आँखें धन से सन्तुष्ट होती हैं, और न वह कहता है, मैं किसके लिये परिश्रम करता और अपने जीवन को सुखरहित रखता हूँ? यह भी व्यर्थ और निरा दुःख भरा काम है। (Hindi)
Ecclesiaste 4:8 Vi è tale, che è solo, e non ha alcun secondo; ed anche non ha figliuoli, nè fratello, e pure egli si affatica senza fine, ed anche l’occhio suo non è giammai sazio di ricchezze; e non pensa: Per chi mi affatico, e privo la mia persona di bene? Questo ancora è vanità, ed un mal affare.(Italian)
Ecl 4:8 ἔστιν εἷς καὶ οὐκ ἔστιν δεύτερος καί γε υἱὸς καὶ ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ καὶ οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου καὶ τίνι ἐγὼ μοχθῶ καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν (lxx)
Ecl 4:8 Mangen står alene og har ikke nogen ved sin Side, hverken Søn eller Broder, og dog er der ingen Ende på al hans Flid og hans Øje bliver ikke mæt af Rigdom. Men, for hvis Skyld gør jeg mig Flid og nægter mig enhver Nydelse? Også det, er Tomhed og ondt Slid.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:8 یكی‌ هست‌ كه‌ ثانی‌ ندارد و او را پسری‌ یا برادری‌ نیست‌ و مشقتش‌ را انتها نی‌ وچشمش‌ نیز از دولت‌ سیر نمیشود. و میگوید از برای‌ كه‌ زحمت‌ كشیده، جان‌ خود را از نیكویی‌ محروم‌ سازم؟ این‌ نیز بطالت‌ و مشقت‌ سخت‌ است.(Persian)
伝道者の書 4:8 ここに人がある。ひとりであって、仲間もなく、子もなく、兄弟もない。それでも彼の労苦は窮まりなく、その目は富に飽くことがない。また彼は言わない、「わたしはだれのために労するのか、どうして自分を楽しませないのか」と。これもまた空であって、苦しいわざである。 (JP)
Ecclesiastes 4:8 Nầy một người cô độc, chẳng có ai hoặc con trai hay là anh em; dầu vậy, lao khổ nó không thôi, mắt nó không hề chán của cải; nó không hề nghĩ rằng: Vậy ta lao khổ, ta bắt linh hồn nhịn các phước là vì ai? Ðiều đó cũng là hư không, thật là công việc cực nhọc.(VN)
Ecc 4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.(KJV-1611)
Ecl 4:8 mången finnes, som står ensam och icke har någon jämte sig, varken son eller broder; och likväl är det ingen ände på all hans möda, och hans ögon bliva icke mätta på rikedom. Och för vem mödar jag mig då och nekar mig själv vad gott är? Också detta är fåfänglighet och ett uselt besvär.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:8 Este unul [singur] și nu [este] un al doilea; da, el nu are nici copil, nici frate, totuși nu [este] sfârșit la toată munca lui, nici nu se satură ochiul lui cu bogății, nici nu [spune]: Pentru cine muncesc eu și îmi văduvesc sufletul de bine? Aceasta [este] de asemenea deșertăciune, da, [este] osteneală grea.(Romanian)
Ecclesiastes 4:8 어떤 사람은 아들도 없고 형제도 없으니 아무도 없이 홀로 있으나 수고하기를 마지 아니하며 부를 눈에 족하게 여기지 아니하면서도 이르기를 내가 누구를 위하여 수고하고 내 심령으로 낙을 누리지 못하게 하는고 하나니 이것도 헛되어 무익한 노고로다 (Korean)
Ecclesiastes 4:8 คือ คนหนึ่งอยู่ตัวคนเดียว ไม่มีคนอื่น ไม่มีบุตรหรือพี่น้อง แต่เขาทำการงานไม่หยุดหย่อน ตาของเขาไม่เคยอิ่มความมั่งคั่ง เขาไม่เคยคิดว่า "ข้าตรากตรำทำงานและตัวข้าอดๆอยากๆเพื่อผู้ใด" นี่ก็อนิจจังด้วย และเป็นเรื่องสามานย์ (Thai)
Ecclesiastes 4:8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:8 Tuossa on yksinäinen, ei ole hänellä toista, ei poikaa, ei veljeäkään ole hänellä; mutta ei ole loppua kaikella hänen vaivannäöllänsä, eikä hänen silmänsä saa kylläänsä rikkaudesta. Ja kenen hyväksi minä sitten vaivaa näen ja pidätän itseni nautinnoista? Tämäkin on turhuutta ja on paha asia.(Finnish)
Ecl 4:8 Има такъв, който е самичък, който няма другар, Да! Няма нито син, нито брат; Но пак няма край на многото му труд, Нито се насища окото му с богатство; И той не дума : За кого, прочее, се трудя аз И лишавам душата си от благо? И това е суета и тежък труд.(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:8 ada seorang sendirian, ia tidak mempunyai anak laki-laki atau saudara laki-laki, dan tidak henti-hentinya ia berlelah-lelah, matanyapun tidak puas dengan kekayaan; --untuk siapa aku berlelah-lelah dan menolak kesenangan? --Inipun kesia-siaan dan hal yang menyusahkan.(Indonesian)
Ecl 4:8 Se te yon nonm ki t'ap viv pou kont li, san zanmi. Li pa t' gen pitit gason, li pa t' gen frè. Li travay san pran souf. Li pa t' janm gen ase. Pou ki moun li t'ap travay di konsa, san bay tèt li yon ti plezi? Li pa t' janm gen tan pou mande tèt li sa. Sa a tou, sa pa vo anyen, se pa yon bon jan pou moun viv.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:8 There is one alone, & there is not a second, which hath neither sonne nor brother, yet is there none end of all his trauaile, neither can his eye be satisfied with riches: neither doeth he thinke, For whome doe I trauaile and defraude my soule of pleasure? this also is vanitie, and this is an euill trauaile.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:8 Tur ir viens pats un ne divi, viņam arī nav ne dēla ne brāļa, un viņam ir pūliņu bez gala, un viņa acīm bagātības nepietiek. Kam tad par labu es pūlējos un atrauju savai dvēselei labumu? Tā ir arīdzan niecība un liels grūtums.(Latvian)
Ecl 4:8 dikush është krejt vetëm dhe nuk ka as bir as vëlla, megjithatë mundi i tij nuk ka të sosur dhe sytë e tij nuk janë ngopur me pasuri. Por nuk e pyet veten: "Për kë po lodhem dhe e lë veten pa asnjë të mirë?". Edhe kjo është kotësi dhe një mundim i rëndë.(Albanian)
Ecclesiastes 4:8 May isa na nagiisa, at siya'y walang pangalawa; oo, siya'y walang anak o kapatid man; gayon ma'y walang wakas sa lahat niyang gawa, ni nasisiyahan man ang kaniyang mga mata sa mga kayamanan. Dahil kanino nga, sabi niya, nagpapagal ako, at binabawahan ko ang aking kaluluwa ng mabuti? Ito man ay walang kabuluhan, oo, mahirap na damdam.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:8 He tangata tera, ko ia anake, kahore hoki ona tokorua; ae ra, kahore ano hoki ana tama, ona tuakana, teina ranei; heoi kahore he mutunga o tana mahi katoa, e kore ano hoki ona kanohi e makona i nga taonga. Na ka mea ia, Ki a wai toku whakaaro i a hau ka mahi nei, ka whakatiki nei i toku wairua ki te pai? He horihori ano tenei, he raruraru kino.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:8 There is one man, no mo but himself alone, hauynge nether childe ner brother: yet is there no ende of his carefull trauayle, his eyes can not be satisfied with riches, (yet doth he not remembre himself, & saye:) For whom do I take soch trauayle? For whose pleasure do I thus consume awaye my lyfe? This is also a vayne and miserable thinge. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:8 Jest kto samotny, niemając żadnego, ani syna, ani brata, a wżdy niemasz końca wszelakiej pracy jego, ani oczy jego mogą się nasycić bogactwem. Nie myśli: Komuż ja pracuję, tak że i żywotowi swemu ujmuję dobrego. I toć jest marność, i ciężkie udręc zenie.(Polish)
Prédikátor 4:8 Van [oly ember], a ki egymaga van és nincs [vele] másik, sem fia, sem atyjafia nincs; mindazáltal nincs vége minden õ fáradságának, és az õ szeme is meg nem elégszik gazdagsággal, [hogy azt mondaná:] vajjon kinek munkálkodom, hogy az én lelkemet [minden] jótól megfosztom? Ez is hiábavalóság és gonosz foglalatosság!(Hungarian)
Ecl 4:8 ada seorang sendirian, ia tidak mempunyai anak laki-laki atau saudara laki-laki, dan tidak henti-hentinya ia berlelah-lelah, matanyapun tidak puas dengan kekayaan; --untuk siapa aku berlelah-lelah dan menolak kesenangan? --Inipun kesia-siaan dan hal yang menyusahkan.(Malay)
Ecl 4:8 有 人 孤 單 無 二 , 無 子 無 兄 , 竟 勞 碌 不 息 , 眼 目 也 不 以 錢 財 為 足 。 他 說 : 我 勞 勞 碌 碌 , 刻 苦 自 己 , 不 享 福 樂 , 到 底 是 為 誰 呢 ? 這 也 是 虛 空 , 是 極 重 的 勞 苦 。(CN-cuvt)
Ecl 4:8 Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis; nec recogitat, dicens: Cui laboro, et fraudo animam meam bonis? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:8 Jest samotný někdo, nemaje žádného, ani syna, ani bratra, a však není konce všeliké práci jeho, ani oči jeho nemohou se nasytiti bohatství. Nepomyslí: Komu já pracuji, tak že i životu svému ujímám pohodlí? I to také jest marnost a bídné zaneprázdnění.(Czech)
Екклезіяст. 4:8 Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:9 ============
Ecl 4:9 Two are better than one because they have a good return for their labor.(NASB-1995)
Ecl 4:9 两 个 人 总 比 一 个 人 好 , 因 为 二 人 劳 碌 同 得 美 好 的 果 效 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:9 Mejores [son] dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.(Spanish)
Ecl 4:9 Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.(nkjv)
Ecclésiaste 4:9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃4 טוֹבִ֥ים הַשְּׁנַ֖יִם מִן־הָאֶחָ֑ד אֲשֶׁ֧ר יֵשׁ־לָהֶ֛ם שָׂכָ֥ר ט֖וֹב בַּעֲמָלָֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:(RU)
Eclesiastes 4:9 Dois são melhores do que um, porque eles têm melhor recompensa por seu trabalho.(Portuguese)
Ecl 4:9 So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.(Luther-1545)
Prediker 4:9 Twee zijn beter dan een; want zij hebben een goede beloning van hun arbeid;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:9 اثنان خير من واحد لان لهما اجرة لتعبهما صالحة.
सभोपदेशक 4:9 ¶ एक से दो अच्छे हैं, क्योंकि उनके परिश्रम का अच्छा फल मिलता है। (Hindi)
Ecclesiaste 4:9 Due valgono meglio che un solo; conciossiachè essi abbiano un buon premio della lor fatica.(Italian)
Ecl 4:9 ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα οἷς ἔστιν αὐτοῖς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθῳ αὐτῶν (lxx)
Ecl 4:9 To er bedre faren end een, thi de får god Løn for deres Flid; hvis den ene falder, kan den anden rejse sin Fælle op. Men ve den ensomme! Thi falder han, er der ingen til at rejse ham op.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:9 دو از یك‌ بهترند چونكه‌ ایشان‌ را از مشقتشان‌ اجرت‌ نیكو میباشد؛(Persian)
伝道者の書 4:9 ふたりはひとりにまさる。彼らはその労苦によって良い報いを得るからである。 (JP)
Ecclesiastes 4:9 Hai người hơn một, vì hai sẽ được công giá tốt về công việc mình.(VN)
Ecc 4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.(KJV-1611)
Ecl 4:9 Bättre är att vara två än en, ty de två få större vinning av sin möda.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:9 ¶ Doi [sunt] mai buni decât unul, pentru că au o bună răsplată pentru munca lor.(Romanian)
Ecclesiastes 4:9 두 사람이 한 사람보다 나음은 저희가 수고함으로 좋은 상을 얻을 것임이라 (Korean)
Ecclesiastes 4:9 สองคนดีกว่าคนเดียว เพราะว่าเขาทั้งสองได้รับผลของงานดี (Thai)
Ecclesiastes 4:9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:9 Kahden on parempi kuin yksin, sillä heillä on vaivannäöstänsä hyvä palkka.(Finnish)
Ecl 4:9 По-добре са двама, отколкото един, Понеже те имат добра награда за труда си;(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:9 Berdua lebih baik dari pada seorang diri, karena mereka menerima upah yang baik dalam jerih payah mereka.(Indonesian)
Ecl 4:9 Lè ou gen yon lòt moun avèk ou, li pi bon pase lè ou pou kont ou, paske ansanm nou bay pi bon rannman nan travay nou.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:9 Two are better then one: for they haue better wages for their labour.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:9 Diviem ir labāk nekā vienam, jo tiem ir laba alga no sava pūliņa.(Latvian)
Ecl 4:9 Dy vlejnë më mirë se një i vetëm, sepse kanë një shpërblim të mirë për mundin e tyre.(Albanian)
Ecclesiastes 4:9 Dalawa ay maigi kay sa isa; sapagka't sila'y may mabuting kagantihan sa kanilang gawa.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:9 Erangi te tokorua i te kotahi; no te mea ka whiwhi raua ki te utu pai i ta raua mahi.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:9 Therfore two are better then one, for they maye well enioye the profit of their laboure. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:9 Lepiej jest we dwóch być, niż jednemu; mają zaiste dobry pożytek z pracy swojej.(Polish)
Prédikátor 4:9 Sokkal jobban van dolga a kettõnek, hogynem az egynek; mert azoknak jó jutalmok vala az õ munkájokból.(Hungarian)
Ecl 4:9 Berdua lebih baik dari pada seorang diri, karena mereka menerima upah yang baik dalam jerih payah mereka.(Malay)
Ecl 4:9 兩 個 人 總 比 一 個 人 好 , 因 為 二 人 勞 碌 同 得 美 好 的 果 效 。(CN-cuvt)
Ecl 4:9 [Melius est ergo duos esse simul quam unum; habent enim emolumentum societatis suæ.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:9 Lépeť jest dvěma než jednomu; mají zajisté dobrý užitek z práce své.(Czech)
Екклезіяст. 4:9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:10 ============
Ecl 4:10 For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.(NASB-1995)
Ecl 4:10 若 是 跌 倒 , 这 人 可 以 扶 起 他 的 同 伴 ; 若 是 孤 身 跌 倒 , 没 有 别 人 扶 起 他 来 , 这 人 就 有 祸 了 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero. Pero ¡ay del solo cuando cayere! Pues no habrá segundo que lo levante.(Spanish)
Ecl 4:10 For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up.(nkjv)
Ecclésiaste 4:10 Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃4 כִּ֣י אִם־יִפֹּ֔לוּ הָאֶחָ֖ד יָקִ֣ים אֶת־חֲבֵר֑וֹ וְאִ֣יל֗וֹ הָֽאֶחָד֙ שֶׁיִפּ֔וֹל וְאֵ֥ין שֵׁנִ֖י לַהֲקִימֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.(RU)
Eclesiastes 4:10 Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro; mas ai daquele que está só, pois caso caia, não há outro que o levante.(Portuguese)
Ecl 4:10 Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.(Luther-1545)
Prediker 4:10 Want indien zij vallen, de een richt zijn metgezel op; maar wee den ene, die gevallen is, want er is geen tweede om hem op te helpen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:10 لانه ان وقع احدهما يقيمه رفيقه. وويل لمن هو وحده ان وقع اذ ليس ثان ليقيمه.
सभोपदेशक 4:10 क्योंकि यदि उनमें से एक गिरे, तो दूसरा उसको उठाएगा; परन्तु हाय उस पर जो अकेला होकर गिरे और उसका कोई उठानेवाला न हो। (Hindi)
Ecclesiaste 4:10 Perciocchè, se l’uno cade, l’altro rileva il suo compagno; ma guai a chi è solo! perciocchè se cade, non vi è alcun secondo per rilevarlo.(Italian)
Ecl 4:10 ὅτι ἐὰν πέσωσιν ὁ εἷς ἐγερεῖ τὸν μέτοχον αὐτοῦ καὶ οὐαὶ αὐτῷ τῷ ἑνί ὅταν πέσῃ καὶ μὴ ᾖ δεύτερος τοῦ ἐγεῖραι αὐτόν (lxx)
Ecl 4:10 Og når to ligger sammen, bliver de varme; men hvorledes kan den ensomme blive varm?(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:10 زیرا اگر بیفتند، یكی‌ از آنها رفیق‌ خود را خواهد برخیزانید. لكن‌ وای‌ بر آن‌ یكی‌ كه‌ چون‌ بیفتد دیگری‌ نباشد كه‌ او را برخیزاند.(Persian)
伝道者の書 4:10 すなわち彼らが倒れる時には、そのひとりがその友を助け起す。しかしひとりであって、その倒れる時、これを助け起す者のない者はわざわいである。 (JP)
Ecclesiastes 4:10 Nếu người này sa ngã, thì người kia sẽ đỡ bạn mình lên; nhưng khốn thay cho kẻ ở một mình mà sa ngã, không có ai đỡ mình lên!(VN)
Ecc 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.(KJV-1611)
Ecl 4:10 Om någondera faller, så kan ju den andre resa upp sin medbroder. Men ve den ensamme, om han faller och icke en annan finnes, som kan resa upp honom.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:10 Căci dacă ar cădea se ridică unul pe altul; dar vai celui [ce este] singur când cade, pentru că [el nu are] pe un altul să îl ridice.(Romanian)
Ecclesiastes 4:10 혹시 저희가 넘어지면 하나가 그 동무를 붙들어 일으키려니와 홀로 있어 넘어지고 붙들어 일으킬 자가 없는 자에게는 화가 있으리라 (Korean)
Ecclesiastes 4:10 ด้วยว่าถ้าคนหนึ่งล้มลง อีกคนหนึ่งจะได้พะยุงเพื่อนของตนให้ลุกขึ้น แต่วิบัติแก่คนนั้นที่อยู่คนเดียวเมื่อเขาล้มลง เพราะไม่มีผู้อื่นพะยุงยกเขาให้ลุกขึ้น (Thai)
Ecclesiastes 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:10 Jos he lankeavat, niin toinen nostaa ylös toverinsa; mutta voi yksinäistä, jos hän lankeaa! Ei ole toista nostamassa häntä ylös.(Finnish)
Ecl 4:10 Защото, ако паднат, единият ще вдигне другаря си; Но горко на оня, който е сам, когато падне, И няма друг да го вдигне.(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:10 Karena kalau mereka jatuh, yang seorang mengangkat temannya, tetapi wai orang yang jatuh, yang tidak mempunyai orang lain untuk mengangkatnya!(Indonesian)
Ecl 4:10 Si yonn tonbe, lòt la va ba l' men pou l' leve. Men, malè pou moun k'ap viv pou kont li! Si l' tonbe, p'ap gen moun pou ba l' men.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:10 For if they fal, the one wil lift vp his felow: but wo vnto him that is alone: for he falleth, and there is not a second to lift him vp.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:10 Jo kad tie krīt, tad draugs draugu uzceļ; bet vai tam, kas viens, kad tas krīt un otra nav, kas viņu uzceļ.(Latvian)
Ecl 4:10 Në fakt në se rrëzohen, njeri ngre tjetrin; por mjerë ai që është vetëm dhe rrëzohet, sepse nuk ka njeri që ta ngrerë!(Albanian)
Ecclesiastes 4:10 Sapagka't kung sila'y mabuwal, ibabangon ng isa ang kaniyang kasama; nguni't sa aba niya, na nagiisa pagka siya'y nabuwal, at walang iba na magbangon sa kaniya.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:10 Ki te hinga hoki tetahi, ma tona hoa ia e whakaara: aue, te mate mo te kotahi, ina hinga, ki te kahore te whakatokorua hei whakaara i a ia!(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:10 Yf one of them fall, his companyon helpeth him vp againe: But wo is him that is alone, for yf he fall, he hath not another to helpe him vp. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:10 Bo jeźli jeden upadnie, drugi podźwignie towarzysza swego. A tak biada samotnemu, gdyby upadł! bo nie ma drugiego, coby go podźwignął.(Polish)
Prédikátor 4:10 Mert ha elesnek is, az egyik felemeli a társát. Jaj pedig az egyedülvalónak, ha elesik, és nincsen, a ki õt felemelje.(Hungarian)
Ecl 4:10 Karena kalau mereka jatuh, yang seorang mengangkat temannya, tetapi wai orang yang jatuh, yang tidak mempunyai orang lain untuk mengangkatnya!(Malay)
Ecl 4:10 若 是 跌 倒 , 這 人 可 以 扶 起 他 的 同 伴 ; 若 是 孤 身 跌 倒 , 沒 有 別 人 扶 起 他 來 , 這 人 就 有 禍 了 。(CN-cuvt)
Ecl 4:10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:10 Nebo padne-li který z nich, druhý pozdvihne tovaryše svého. Běda tedy samotnému, když by padl; nebo nemá druhého, aby ho pozdvihl.(Czech)
Екклезіяст. 4:10 і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:11 ============
Ecl 4:11 Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?(NASB-1995)
Ecl 4:11 再 者 , 二 人 同 睡 就 都 暖 和 , 一 人 独 睡 怎 能 暖 和 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno [solo]?(Spanish)
Ecl 4:11 Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone?(nkjv)
Ecclésiaste 4:11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃4 גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?(RU)
Eclesiastes 4:11 Também se dois deitarem juntos, eles se aquecem; mas o sozinho, como se aquecerá?(Portuguese)
Ecl 4:11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?(Luther-1545)
Prediker 4:11 Ook, indien twee te zamen liggen, zo hebben zij warmte; maar hoe zou een alleen warm worden?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:11 ايضا ان اضطجع اثنان يكون لهما دفء. اما الوحد فكيف يدفأ.
सभोपदेशक 4:11 फिर यदि दो जन एक संग सोएँ तो वे गर्म रहेंगे, परन्तु कोई अकेला कैसे गर्म हो सकता है? (Hindi)
Ecclesiaste 4:11 Oltre a ciò, se due dormono insieme, si riscalderanno; ma un solo come potrà egli riscaldarsi?(Italian)
Ecl 4:11 καί γε ἐὰν κοιμηθῶσιν δύο καὶ θέρμη αὐτοῖς καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ (lxx)
Ecl 4:11 Og når nogen kan overvælde den ensomme, så kan to stå sig imod ham; tretvundet Snor brister ikke i Hast.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:11 و اگر دو نفر نیز بخوابند، گرم‌ خواهند شد اما یك‌ نفر چگونه‌ گرم‌ شود.(Persian)
伝道者の書 4:11 またふたりが一緒に寝れば暖かである。ひとりだけで、どうして暖かになり得ようか。 (JP)
Ecclesiastes 4:11 Cũng vậy, nếu hai người ngủ chung thì ấm; còn một mình thì làm sao ấm được?(VN)
Ecc 4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?(KJV-1611)
Ecl 4:11 Likaledes, om två ligga tillsammans, så hava de det varmt; men huru skall den ensamme bliva varm?(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:11 Din nou, dacă doi se culcă împreună, le este cald; dar cum poate unul [singur] să se încălzească?(Romanian)
Ecclesiastes 4:11 두 사람이 함께 누우면 따뜻하거니와 한 사람이면 어찌 따뜻하랴 (Korean)
Ecclesiastes 4:11 อนึ่ง ถ้าสองคนนอนอยู่ด้วยกัน เขาก็อบอุ่น แต่ถ้านอนคนเดียวจะอุ่นอย่างไรได้เล่า (Thai)
Ecclesiastes 4:11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone] ?(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:11 Myös, jos kaksi makaa yhdessä, on heillä lämmin; mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin?(Finnish)
Ecl 4:11 И ако легнат двама заедно ще се стоплят; А един как ще се стопли самичък ?(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:11 Juga kalau orang tidur berdua, mereka menjadi panas, tetapi bagaimana seorang saja dapat menjadi panas?(Indonesian)
Ecl 4:11 Konsa tou, lè fè frèt, si yo kouche ansanm, yonn va chofe lòt. Men, si li pou kont li, ki jan pou l' fè chofe kò l'?(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:11 Also if two sleepe together, then shall they haue heate: but to one how should there be heate?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:11 Kad divi kopā guļ, tad tiem ir silti, bet kā viens var sasildīties?(Latvian)
Ecl 4:11 Kështu gjithashtu në se dy veta flenë bashkë, ata kanë mundësi të ngrohen; por ai që është vetëm si do t’ia bëjë të ngrohet?(Albanian)
Ecclesiastes 4:11 Muli, kung ang dalawa ay mahigang magkasama, may init nga sila: nguni't paanong makapagpapainit ang isa na nagiisa?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:11 Ki te takoto tahi ano nga tokorua, ka mahana raua; he tangata kotahi ia, ma te aha ka mahana ai tona kotahi?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:11 Agayne, when two slepe together, they are warme: but how can a body be warme alone? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:11 Także będąli dwaj społu leżeć, zagrzeją się; ale jeden jakoż się zagrzeje?(Polish)
Prédikátor 4:11 Hogyha együtt feküsznek is ketten, megmelegszenek; az egyedülvaló pedig mimódon melegedhetik meg?(Hungarian)
Ecl 4:11 Juga kalau orang tidur berdua, mereka menjadi panas, tetapi bagaimana seorang saja dapat menjadi panas?(Malay)
Ecl 4:11 再 者 , 二 人 同 睡 就 都 暖 和 , 一 人 獨 睡 怎 能 暖 和 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 4:11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo; unus quomodo calefiet?(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:11 Také budou-li dva spolu ležeti, zahřejí se, ale jeden jak se zahřeje?(Czech)
Екклезіяст. 4:11 Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:12 ============
Ecl 4:12 And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.(NASB-1995)
Ecl 4:12 有 人 攻 胜 孤 身 一 人 , 若 有 二 人 便 能 敌 挡 他 ; 三 股 合 成 的 绳 子 不 容 易 折 断 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.(Spanish)
Ecl 4:12 Though one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken.(nkjv)
Ecclésiaste 4:12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃4 וְאִֽם־יִתְקְפוֹ֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדּ֑וֹ וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.(RU)
Eclesiastes 4:12 E se alguém prevalecer contra um, os dois resistirão contra ele; porque o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.(Portuguese)
Ecl 4:12 Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.(Luther-1545)
Prediker 4:12 En indien iemand den een mocht overweldigen, zo zullen de twee tegen hem bestaan; en een drievoudig snoer wordt niet haast gebroken.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:12 وان غلب احد على الواحد يقف مقابله الاثنان والخيط المثلوث لا ينقطع سريعا
सभोपदेशक 4:12 यदि कोई अकेले पर प्रबल हो तो हो, परन्तु दो उसका सामना कर सकेंगे। जो डोरी तीन तागे से बटी हो वह जल्दी नहीं टूटती।। (Hindi)
Ecclesiaste 4:12 E se alcuno fa forza all’uno, i due gli resisteranno; anche il cordone a tre fili non si rompe prestamente.(Italian)
Ecl 4:12 καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται (lxx)
Ecl 4:12 Bedre faren er en fattig Yngling, som er viis, end en gammel Konge, som er en Tåbe og ikke mere har Forstand til at lade sig råde.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:12 و اگر كسی‌ بر یكی‌ از ایشان‌ حمله‌ آورد، هر دو با او مقاومت‌ خواهند نمود. و ریسمان‌ سهلا بزودی‌ گسیخته‌ نمیشود.(Persian)
伝道者の書 4:12 人がもし、そのひとりを攻め撃ったなら、ふたりで、それに当るであろう。三つよりの綱はたやすくは切れない。 (JP)
Ecclesiastes 4:12 Lại nếu kẻ ở một mình bị người khác thắng, thì hai người có thế chống cự nó; một sợi dây đánh ba tao lấy làm khó đứt.(VN)
Ecc 4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.(KJV-1611)
Ecl 4:12 Och om någon kan slå ned den som är ensam, så hålla dock två stånd mot angriparen. Och en tretvinnad tråd brister icke så snart.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:12 Și dacă cineva îl învinge pe unul, doi i se vor împotrivi; și o frânghie împletită în trei nu se rupe repede.(Romanian)
Ecclesiastes 4:12 한 사람이면 패하겠거니와 두 사람이면 능히 당하나니 삼겹 줄은 쉽게 끊어지지 아니하느니라 (Korean)
Ecclesiastes 4:12 แม้คนหนึ่งสู้คนเดียวได้ สองคนจะสู้เขาได้แน่ เชือกสามเกลียวจะขาดง่ายก็หามิได้ (Thai)
Ecclesiastes 4:12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:12 Ja yksinäisen kimppuun voi joku käydä, mutta kaksi pitää sille puolensa. Eikä kolmisäinen lanka pian katkea.(Finnish)
Ecl 4:12 И ако някой надвие на един, който е самичък, Двама ще му се опрат; И тройното въже не се къса скоро.(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:12 Dan bilamana seorang dapat dialahkan, dua orang akan dapat bertahan. Tali tiga lembar tak mudah diputuskan.(Indonesian)
Ecl 4:12 Kote dezòm ka kenbe tèt ak yon moun k'ap atake yo, yon sèl p'ap kapab. Yon kòd trese an twa pa fasil pou kase.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:12 And if one ouercome him, two shall stand against him: and a threefolde coard is not easily broken.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:12 Un ja kas to vienu pārvarētu, tad tie divi tam taču var pretī stāvēt, un trīskārtīgu auklu drīz nepārraus.(Latvian)
Ecl 4:12 Në rast se dikush mund të mposhtë atë që është vetëm, dy veta mund t’i rezistojnë; një litar tresh nuk këputet aq shpejt.(Albanian)
Ecclesiastes 4:12 At kung ang isang tao ay manaig laban sa kaniya na nagiisa, ang dalawa ay makalalaban sa kaniya; at ang panaling tatlong ikid ay hindi napapatid na madali.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:12 Ki te kaha tetahi i a ia kotahi nei, ka maia te tokorua ki a ia; e kore hoki te aho takitoru e motu wawe.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:12 One maye be ouercome, but two maye make resistauce: A thre folde cable is not lightly broken. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:12 Owszem jeźliby kto jednego przemagał, dwaj mu się zastawią; a sznur troisty nie łacno się zerwie.(Polish)
Prédikátor 4:12 Ha az egyiket megtámadja is valaki, ketten ellene állhatnak annak; és a hármas kötél nem hamar szakad el.(Hungarian)
Ecl 4:12 Dan bilamana seorang dapat dialahkan, dua orang akan dapat bertahan. Tali tiga lembar tak mudah diputuskan.(Malay)
Ecl 4:12 有 人 攻 勝 孤 身 一 人 , 若 有 二 人 便 能 敵 擋 他 ; 三 股 合 成 的 繩 子 不 容 易 折 斷 。(CN-cuvt)
Ecl 4:12 Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei; funiculus triplex difficile rumpitur.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:12 Ovšem, jestliže by se kdo jednoho zmocniti chtěl, dva postaví se proti němu; ano trojnásobní provázek nesnadně se přetrhne.(Czech)
Екклезіяст. 4:12 А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:13 ============
Ecl 4:13 A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.(NASB-1995)
Ecl 4:13 贫 穷 而 有 智 慧 的 少 年 人 胜 过 年 老 不 肯 纳 谏 的 愚 昧 王 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:13 Mejor [es] el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no admite consejo.(Spanish)
Ecl 4:13 Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.(nkjv)
Ecclésiaste 4:13 ¶ Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃4 ט֛וֹב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹא־יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֽוֹד׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;(RU)
Eclesiastes 4:13 Melhor é o garoto pobre e sábio, do que o rei velho e tolo, que não aceita mais receber advertência.(Portuguese)
Ecl 4:13 Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.(Luther-1545)
Prediker 4:13 Beter is een arm en wijs jongeling, dan een oud en zot koning, die niet weet van meer vermaand te worden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:13 ولد فقير وحكيم خير من ملك شيخ جاهل الذي لا يعرف ان يحذر بعد.
सभोपदेशक 4:13 ¶ बुद्धिमान लड़का दरिद्र होने पर भी ऐसे बूढ़े और मूर्ख राजा से अधिक उत्तम है जो फिर सम्मति ग्रहण न करे, (Hindi)
Ecclesiaste 4:13 Meglio vale il fanciullo povero e savio, che il re vecchio e stolto, il qual non sa più essere ammonito.(Italian)
Ecl 4:13 ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι (lxx)
Ecl 4:13 Thi hin gik ud af Fængselet for at blive Konge, skønt han var født i Fattigdom under den andens Regering.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:13 جوان‌ فقیر و حكیم‌ از پادشاه‌ پیر و خرف‌ كه‌ پذیرفتن‌ نصیحت‌ را دیگر نمیداند بهتر است.(Persian)
伝道者の書 4:13 貧しくて賢いわらべは、老いて愚かで、もはや、いさめをいれることを知らない王にまさる。 (JP)
Ecclesiastes 4:13 Một kẻ trẻ tuổi nghèo mà khôn hơn một ông vua già cả mà dại, chẳng còn biết nghe lời khuyên can.(VN)
Ecc 4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.(KJV-1611)
Ecl 4:13 Bättre är en gammal konung som är dåraktig och ej har förstånd nog att låta varna sig är en fattig yngling med vishet.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:13 ¶ Mai bine [este] un copil sărac și înțelept decât un împărat bătrân și prost, care refuză să se mai lase avertizat.(Romanian)
Ecclesiastes 4:13 가난하여도 지혜로운 소년은 늙고 둔하여 간함을 받을줄 모르는 왕보다 나으니 (Korean)
Ecclesiastes 4:13 เด็กยากจนและมีสติปัญญาก็ดีกว่ากษัตริย์ชราและโฉดเขลาผู้รับคำแนะนำอีกไม่ได้แล้ว (Thai)
Ecclesiastes 4:13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:13 Parempi on köyhä, mutta viisas nuorukainen kuin vanha ja tyhmä kuningas, joka ei enää ymmärrä ottaa varoituksesta vaaria.(Finnish)
Ecl 4:13 По-добър е беден и мъдър младеж, Отколкото стар и безумен цар, Който не знае вече да приема съвет;(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:13 Lebih baik seorang muda miskin tetapi berhikmat dari pada seorang raja tua tetapi bodoh, yang tak mau diberi peringatan lagi.(Indonesian)
Ecl 4:13 -(we vèsè pwochen)(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:13 Better is a poore and wise childe, then an olde and foolish King, which will no more be admonished.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:13 Labāk nabaga bērns, kas gudrs, nekā vecs ķēniņš, kas ir ģeķis, un vairs nezin mācības pieņemt.(Latvian)
Ecl 4:13 Éshtë më mirë një i ri i varfër dhe i urtë se sa një mbret plak dhe budalla, që nuk di më të pranojë qortime.(Albanian)
Ecclesiastes 4:13 Maigi ang dukha at pantas na bata kay sa matanda at mangmang na hari, na hindi nakakaalam ng pagtanggap ng payo pa.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:13 ¶ Pai ake te tamaiti rawakore, whakaaro nui i te kingi kua koroheketia, kua wairangi, kua kore nei ona mohio ki te whakarongo ina whakatupatoria.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:13 A poore childe beynge wyse, is better then an olde kinge, that doteth, and can not bewarre in tyme to come. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:13 Lepszy jest chłopiec ubogi a mądry, niżeli król stary a głupi, który już nie umie przyjmować napominania.(Polish)
Prédikátor 4:13 Jobb a szûkölködõ, de bölcs gyermek a vén és bolond királynál, a ki nem szenvedi el az intést többé.(Hungarian)
Ecl 4:13 Lebih baik seorang muda miskin tetapi berhikmat dari pada seorang raja tua tetapi bodoh, yang tak mau diberi peringatan lagi.(Malay)
Ecl 4:13 貧 窮 而 有 智 慧 的 少 年 人 勝 過 年 老 不 肯 納 諫 的 愚 昧 王 。(CN-cuvt)
Ecl 4:13 Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:13 Lepší jest dítě chudé a moudré, než král starý a blázen, kterýž neumí již ani napomenutí přijímati,(Czech)
Екклезіяст. 4:13 Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:14 ============
Ecl 4:14 For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.(NASB-1995)
Ecl 4:14 这 人 是 从 监 牢 中 出 来 作 王 , 在 他 国 中 , 生 来 原 是 贫 穷 的 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:14 Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.(Spanish)
Ecl 4:14 For he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom.(nkjv)
Ecclésiaste 4:14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃4 כִּֽי־מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.(RU)
Eclesiastes 4:14 Porque da prisão ele sai para reinar, ainda que tenha nascido pobre em seu [próprio] reino.(Portuguese)
Ecl 4:14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.(Luther-1545)
Prediker 4:14 Want een komt uit het gevangenhuis, om koning te zijn; daar ook een, die in zijn koninkrijk geboren is, verarmt.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:14 لانه من السجن خرج الى الملك والمولود ملكا قد يفتقر.
सभोपदेशक 4:14 चाहे वह उसके राज्य में धनहीन उत्‍पन्‍न हुआ या बन्दीगृह से निकलकर राजा हुआ हो। (Hindi)
Ecclesiaste 4:14 Perciocchè tale esce di carcere, per regnare; tale altresì, che è nato nel suo reame, diventa povero.(Italian)
Ecl 4:14 ὅτι ἐξ οἴκου τῶν δεσμίων ἐξελεύσεται τοῦ βασιλεῦσαι ὅτι καί γε ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐγεννήθη πένης (lxx)
Ecl 4:14 Jeg så alle, som levede og færdedes under Solen, stille sig ved den Ynglings Side, som skulde træde i Kongens Sted;(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:14 زیرا كه‌ او از زندان‌ به‌ پادشاهی‌ بیرون‌ میآید و آنكه‌ به‌ پادشاهی‌ مولود شده‌ است‌ فقیر میگردد.(Persian)
伝道者の書 4:14 たとい、その王が獄屋から出て、王位についた者であっても、また自分の国に貧しく生れて王位についた者であっても、そうである。 (JP)
Ecclesiastes 4:14 Vì kẻ trẻ ra khỏi ngục khám đặng làm vua, dầu sanh ra nghèo trong nước mình.(VN)
Ecc 4:14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.(KJV-1611)
Ecl 4:14 Ty ifrån fängelset gick en gång en sådan till konungavälde, fastän han var född i fattigdom inom den andres rike.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:14 Căci din închisoare el iese să domnească; după cum la fel cel născut în împărăția sa devine sărac.(Romanian)
Ecclesiastes 4:14 저는 그 나라에서 나면서 가난한 자로서 옥에서 나와서 왕이 되었음이니라 (Korean)
Ecclesiastes 4:14 เพราะท่านออกมาจากเรือนจำแล้วขึ้นครองราชสมบัติ ในขณะที่มีคนเกิดในราชอาณาจักรของท่านเองกลายเป็นคนจน (Thai)
Ecclesiastes 4:14 For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:14 Sillä vankilasta tuo toinen lähti tullaksensa kuninkaaksi, vaikka oli hänen kuninkaana ollessaan syntynyt köyhänä.(Finnish)
Ecl 4:14 Защото единият излиза из тъмницата (Еврейски: къщата на веригите), за да царува, А другият, и цар да се е родил, става сиромах.(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:14 Karena dari penjara orang muda itu keluar untuk menjadi raja, biarpun ia dilahirkan miskin semasa pemerintahan orang yang tua itu.(Indonesian)
Ecl 4:14 Yon nonm ka soti nan mizè pou l' rive chèf nan peyi l'. Ou ankò li ka soti nan prizon epi yo mete l' chèf pou gouvènen. Pito ou annafè ak yon ti moun ki pòv men ki gen lespri pase pou ou annafè ak yon wa ki fin granmoun, ki fin gaga, ki pa ka pran konsèy.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:14 For out of the prison he commeth forth to reigne: when as he that is borne in his kingdome, is made poore.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:14 Jo cits nāk no cietuma nama un top par ķēniņu, un cits, kas ir dzimis savā valstībā — panīkst.(Latvian)
Ecl 4:14 Sepse i riu ka dalë nga burgu për të mbretëruar, megjithëse kishte lindur i varfër në mbretërinë e tij.(Albanian)
Ecclesiastes 4:14 Sapagka't mula sa bilangguan ay lumabas siya upang maghari; oo, sa kaniyang kaharian nga ay ipinanganak siyang dukha.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:14 I puta mai hoki tera i roto i te whare herehere, hei kingi; ae ra, ahakoa i roto i tona whenua i kingi ai, i whanau rawakore mai ia.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:14 Some one commeth out of preson, & is made a kynge: & another which is borne in the kyngdome, commeth vnto pouerte. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:14 Bo ów z więzienia wychodzi, aby królował, a ten i w królestwie swojem zubożeć może.(Polish)
Prédikátor 4:14 Mert [az] a fogságból [is] uralkodásra megy, holott [ennek] országában szegénységben született.(Hungarian)
Ecl 4:14 Karena dari penjara orang muda itu keluar untuk menjadi raja, biarpun ia dilahirkan miskin semasa pemerintahan orang yang tua itu.(Malay)
Ecl 4:14 這 人 是 從 監 牢 中 出 來 作 王 , 在 他 國 中 , 生 來 原 是 貧 窮 的 。(CN-cuvt)
Ecl 4:14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum; et alius, natus in regno, inopia consumatur.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:14 Ačkoli z žaláře vychází, aby kraloval, nýbrž i v království svém může na chudobu přijíti.(Czech)
Екклезіяст. 4:14 бо виходить юнак і з в'язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:15 ============
Ecl 4:15 I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.(NASB-1995)
Ecl 4:15 我 见 日 光 之 下 一 切 行 动 的 活 人 都 随 从 那 第 二 位 , 就 是 起 来 代 替 老 王 的 少 年 人 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:15 Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.(Spanish)
Ecl 4:15 I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place.(nkjv)
Ecclésiaste 4:15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃4 רָאִ֙יתִי֙ אֶת־כָּל־הַ֣חַיִּ֔ים הַֽמְהַלְּכִ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עִ֚ם הַיֶּ֣לֶד הַשֵּׁנִ֔י אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד תַּחְתָּֽיו׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.(RU)
Eclesiastes 4:15 Vi todos os vivos que andam abaixo do sol com o garoto sucessor, que estará em seu lugar.(Portuguese)
Ecl 4:15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.(Luther-1545)
Prediker 4:15 Ik zag al de levenden wandelen onder de zon, met de jongeling, den tweede, die in diens plaats staan zal.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:15 رأيت كل الاحياء السائرين تحت الشمس مع الولد الثاني الذي يقوم عوضا عنه.
सभोपदेशक 4:15 मैंने सब जीवितों को जो धरती पर चलते फिरते हैं देखा कि वे उस दूसरे लड़के के संग हो लिये हैं जो उनका स्थान लेने के लिये खड़ा हुआ। (Hindi)
Ecclesiaste 4:15 Io ho veduto che tutti i viventi sotto il sole vanno col fanciullo, che è la seconda persona, che ha da succedere al re.(Italian)
Ecl 4:15 εἶδον σὺν πάντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου ὃς στήσεται ἀντ᾽ αὐτοῦ (lxx)
Ecl 4:15 der var ikke Tal på alle de Mennesker, han stod i Spidsen for; men heller ikke over ham glæder de senere Slægter sig; nej, også det er Tomhed og Jag efter Vind.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:15 دیدم‌ كه‌ تمامی‌ زندگانی‌ كه‌ زیر آسمان‌ راه‌ میروند، بطرف‌ آن‌ پسر دوم‌ كه‌ بجای‌ او برخیزد، میشوند.(Persian)
伝道者の書 4:15 わたしは日の下に歩むすべての民が、かのわらべのように王に代って立つのを見た。 (JP)
Ecclesiastes 4:15 Ta thấy mọi người sống đi đi lại lại dưới mặt trời, đều theo kẻ trẻ ấy, là người kế vị cho vua kia.(VN)
Ecc 4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.(KJV-1611)
Ecl 4:15 Jag såg huru alla som levde och rörde sig under solen följde ynglingen, denne nye som skulle träda i den förres ställe;(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:15 Am luat în considerare pe toți cei vii care umblă sub soare, împreună cu al doilea copil care se va ridica în locul lui.(Romanian)
Ecclesiastes 4:15 내가 본즉 해 아래서 다니는 인생들이 왕의 버금으로 대신하여 일어난 소년과 함께 있으매 (Korean)
Ecclesiastes 4:15 ข้าพเจ้าพิจารณาบรรดาคนที่มีชีวิตเดินไปเดินมาอยู่ภายใต้ดวงอาทิตย์ ทั้งเด็กคนที่สองนั้นที่จะขึ้นไปแทนท่าน (Thai)
Ecclesiastes 4:15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:15 Minä näin kaikkien, jotka elivät ja vaelsivat auringon alla, olevan nuorukaisen puolella, tuon toisen, joka oli astuva hänen sijaansa.(Finnish)
Ecl 4:15 Видях всичките живи, които ходят под слънцето, Че бяха с младежа, втория, който стана вместо него;(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:15 Aku melihat semua orang yang hidup di bawah matahari berjalan bersama-sama dengan orang muda tadi, yang akan menjadi pengganti raja itu.(Indonesian)
Ecl 4:15 Mwen kalkile, mwen gade tout moun k'ap viv sou latè, mwen di nan mitan tout moun sa yo gen jenn gason ki pral pran plas wa a.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:15 I behelde all the liuing, which walke vnder the sunne, with the second childe, which shall stand vp in his place.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:15 Es ieraudzīju visus, kas dzīvo pasaulē, staigājam ar šo jaunekli, to otru, kam bija stāvēt viņa vietā.(Latvian)
Ecl 4:15 I pashë tërë të gjallët që ecnin nën diell për t’u bashkuar me të riun, që shkon të zërë vendin e tjetrit.(Albanian)
Ecclesiastes 4:15 Aking nakita ang lahat na may buhay, na nagsisilakad sa ilalim ng araw, na sila'y kasama ng bata, ng ikalawa, na tumatayo na kahalili niya.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:15 I kite ahau i te hunga ora katoa e haere nei i raro i te ra, kei te tama ratou, kei te tuarua, kua tu nei i te tunga o tera.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:15 And I perceaued, yt all men lyuynge vnder the Sonne, go wt the seconde childe, that commeth vp in the steade of the other. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:15 Widziałem wszystkich żyjących, którzy chodzą pod słońcem, że przestawali z chłopięciem, potomkiem onego, który miał nastąpić na królestwo po nim.(Polish)
Prédikátor 4:15 Láttam a nap alatt járó minden élõket a második gyermek mellett; a ki amannak helyére lépendõ vala.(Hungarian)
Ecl 4:15 Aku melihat semua orang yang hidup di bawah matahari berjalan bersama-sama dengan orang muda tadi, yang akan menjadi pengganti raja itu.(Malay)
Ecl 4:15 我 見 日 光 之 下 一 切 行 動 的 活 人 都 隨 從 那 第 二 位 , 就 是 起 來 代 替 老 王 的 少 年 人 。(CN-cuvt)
Ecl 4:15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:15 Viděl jsem všecky živé, kteříž chodí pod sluncem, ani se přídrželi pacholete, potomka onoho, kterýž měl kralovati místo něho.(Czech)
Екклезіяст. 4:15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 4:16 ============
Ecl 4:16 There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 4:16 他 所 治 理 的 众 人 就 是 他 的 百 姓 , 多 得 无 数 ; 在 他 後 来 的 人 尚 且 不 喜 悦 他 。 这 真 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 4:16 No tenía fin la muchedumbre de pueblo que fue antes de ellos; [aun] los que vendrán después tampoco estarán contentos con él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.(Spanish)
Ecl 4:16 There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.(nkjv)
Ecclésiaste 4:16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃4 אֵֽין־קֵ֣ץ לְכָל־הָעָ֗ם לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־הָיָה֙ לִפְנֵיהֶ֔ם גַּ֥ם הָאַחֲרוֹנִ֖ים לֹ֣א יִשְׂמְחוּ־ב֑וֹ כִּֽי־גַם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 4:16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это – суета и томление духа!(RU)
Eclesiastes 4:16 Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes deles; assim como também os descendentes não se alegrarão por ele, de modo que isto também é inútil [como] perseguir o vento.(Portuguese)
Ecl 4:16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.(Luther-1545)
Prediker 4:16 Er is geen einde van al het volk, van allen, die voor hen geweest zijn; de nakomelingen zullen zich ook over hem niet verblijden; gewisselijk, dat is ook ijdelheid en kwelling des geestes. [ (Ecclesiastes 4:17) Bewaar uw voet, als gij tot het huis Gods ingaat, en zijt liever nabij om te horen, dan om der zotten slachtoffer te geven; want zij weten niet, dat zij kwaad doen. ](Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:16 لا نهاية لكل الشعب لكل الذين كان امامهم. ايضا المتأخرون لا يفرحون به. فهذا ايضا باطل وقبض الريح
सभोपदेशक 4:16 वे सब लोग अनगिनत थे जिन पर वह प्रधान हुआ था। तो भी भविष्य में होनेवाले लोग उसके कारण आनन्दित न होंगे। निःसन्देह यह भी व्यर्थ और मन का कुढ़ना है। (Hindi)
Ecclesiaste 4:16 Tutto il popolo senza fine va con lui, come aveano fatto tutti coloro che erano stati davanti a loro; quelli eziandio che verranno appresso, non si rallegreranno di lui. Certo, questo ancora è vanità, e tormento di spirito.(Italian)
Ecl 4:16 οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ λαῷ τοῖς πᾶσιν ὅσοι ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτῶν καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτῷ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (lxx)
Ecl 4:16 Var din fod, når du går til Guds Hus! At komme for at høre er bedre, end at Dårer bringer Slagtoffer, thi de har ikke Forstand til andet end at gøre ondt.(Danish-1933)
Ecclesiastes 4:16 و تمامی‌ قوم‌ یعنی‌ همه‌ كسانی‌ را كه‌ او بر ایشان‌ حاكم‌ شود انتها نیست. لیكن‌ اعقاب‌ ایشان‌ به‌ او رغبت‌ ندارند. به‌ درستی‌ كه‌ این‌ نیز بطالت‌ و در پی‌ باد زحمت‌ كشیدن‌ است.(Persian)
伝道者の書 4:16 すべての民は果てしがない。彼はそのすべての民を導いた。しかし後に来る者は彼を喜ばない。たしかに、これもまた空であって、風を捕えるようである。 (JP)
Ecclesiastes 4:16 Dân phục dưới quyền người thật đông vô số; dầu vậy, những kẻ đến sau sẽ chẳng vui thích về người. Ðiều đó cũng là sự hư không, theo luồng gió thổi.(VN)
Ecc 4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 4:16 det var ingen ände på hela skaran av alla dem som han gick i spetsen för. Men ändå hava de efterkommande ingen glädje av honom. Ty också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.(Swedish-1917)
Ecclesiast 4:16 Fără sfârșit [este] tot poporul [și] toți ce au fost înaintea lor; de asemenea cei ce vor veni mai pe urmă nu se vor bucura de el. Cu adevărat și aceasta[ este] deșertăciune și chinuire a duhului.(Romanian)
Ecclesiastes 4:16 저희 치리를 받는 백성들이 무수하였을지라도 후에 오는 자들은 저를 기뻐하지 아니하리니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다 (Korean)
Ecclesiastes 4:16 ประชาชนทั้งหลายคือบรรดาผู้ซึ่งอยู่ก่อนนั้นไม่มีที่สิ้นสุด และบรรดาคนที่มาภายหลังก็จะไม่เปรมปรีดิ์ในท่านด้วย แน่นอน นี่ก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจด้วย (Thai)
Ecclesiastes 4:16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecclesiastes 4:16 Ei ollut loppua kaikella sillä väellä, niillä kaikilla, joita hän johti; mutta jälkipolvet eivät hänestä iloitse. Sillä sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelemista.(Finnish)
Ecl 4:16 Нямаше край на всичките люде, На всичките, над които е бил той; А идещите подир него не ще се зарадват в него. Наистина и това е суета и гонене на вятър.(Bulgarian)
Ecclesiastes 4:16 Tiada habis-habisnya rakyat yang dipimpinnya, namun orang yang datang kemudian tidak menyukai dia. Oleh sebab itu, inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin.(Indonesian)
Ecl 4:16 Ou pa ka konte kantite moun yon wa ka gouvènen, kantite moun yon wa ka dirije. Men lè l' mouri, pesonn p'ap chonje di l' mèsi pou sa li te fè pou yo. Tou sa pa vo anyen. Sa pa rapòte anyen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 4:16 There is none ende of all the people, nor of all that were before them, and they that come after, shall not reioyce in him: surely this is also vanitie and vexation of spirit.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 4:16 Visu to ļaužu, kam viņš par priekšnieku, bija bezgalīgs pulks; bet tie, kas vēl pēc būs, par viņu nepriecāsies. Tiešām tā arī ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.(Latvian)
Ecl 4:16 Ishte i panumërt gjithë populli, gjithë ata që kishin qenë para tyre. Megjithatë ata që do të vijnë më pas nuk do të jenë të kënaqur prej tij! Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.(Albanian)
Ecclesiastes 4:16 Walang wakas sa lahat ng bayan, sa makatuwid baga'y sa lahat na pinaghaharian niya: gayon ma'y silang darating pagkatapos ay hindi mangagagalak sa kaniya.Tunay na ito man ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 4:16 Kahore he mutunga o te iwi katoa, ara o te hunga ko ia nei to ratou ariki; na e kore o muri iho i a ia e koa ki a ai. He pono, he horihori ano hoki tenei a he whai kau i te hau.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 4:16 As for the people that haue bene before him, and that come after him, they are innumerable: yet is not their ioye the greater thorow him. This is also a vayne thinge and a vexacion of mynde. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 4:16 Nie było końca niestatkowi wszystkiego ludu, którykolwiek był przed nimi; nie będąć się potomkowie cieszyć z niego. A tak i to jest marność, i utrapienie ducha. Strzeż nogi twojej, gdy idziesz do domu Bożego, a bądź skłonniejszym ku słuchaniu, niżeli ku dawaniu ofiar ludzi głupich; boć oni nie wiedzą, że źle czynią.(Polish)
Prédikátor 4:16 [És hogy] az egész sokaságnak nincs vége, mindazoknak, a kiknek õ élén volt; mindazáltal az utánok valók már semmit nem örvendeztek õ benne. Mert ez is hiábavalóság és lelki gyötrelem!(Hungarian)
Ecl 4:16 Tiada habis-habisnya rakyat yang dipimpinnya, namun orang yang datang kemudian tidak menyukai dia. Oleh sebab itu, inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin.(Malay)
Ecl 4:16 他 所 治 理 的 眾 人 就 是 他 的 百 姓 , 多 得 無 數 ; 在 他 後 來 的 人 尚 且 不 喜 悅 他 。 這 真 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。(CN-cuvt)
Ecl 4:16 Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 4:16 Nebývalo konce té vrtkosti všeho lidu, jakž toho, kterýž byl před nimi, takž ani potomci nebudou se těšiti z něho. Protož i to jest marnost a trápení ducha.(Czech)
Екклезіяст. 4:16 Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:1 ============
Ecl 5:1 Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil.(NASB-1995)
Ecl 5:1 你 到 神 的 殿 要 谨 慎 脚 步 ; 因 为 近 前 听 , 胜 过 愚 昧 人 献 祭 ( 或 译 : 胜 过 献 愚 昧 人 的 祭 ) , 他 们 本 不 知 道 所 做 的 是 恶 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:1 Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para dar el sacrificio de los necios, porque no saben que hacen mal.(Spanish)
Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(nkjv)
Ecclésiaste 5:1 ¶ Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃4 שְׁמֹ֣ר *רגליך **רַגְלְךָ֗ כַּאֲשֶׁ֤ר תֵּלֵךְ֙ אֶל־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וְקָר֣וֹב לִשְׁמֹ֔עַ מִתֵּ֥ת הַכְּסִילִ֖ים זָ֑בַח כִּֽי־אֵינָ֥ם יוֹדְעִ֖ים לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:1 (4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.(RU)
Eclesiastes 5:1 Guarda teu pé, quando entrares na casa de Deus, e prefira te achegares para ouvir do que para dar sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.(Portuguese)
Ecl 5:1 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.(Luther-1545)
Prediker 5:1 Wees niet te snel met uw mond, en uw hart haaste niet een woord voort te brengen voor Gods aangezicht; want God is in den hemel, en gij zijt op de aarde; daarom laat uw woorden weinig zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:1 احفظ قدمك حين تذهب الى بيت الله فالاستماع اقرب من تقديم ذبيحة الجهال لانهم لا يبالون بفعل الشر.
सभोपदेशक 5:1 ¶ जब तू परमेश्‍वर के भवन में जाए, तब सावधानी से चलना; सुनने के लिये समीप जाना मूर्खों के बलिदान चढ़ाने से अच्छा है; क्योंकि वे नहीं जानते कि बुरा करते हैं। (Hindi)
Ecclesiaste 5:1 GUARDA il tuo piè, quando tu andrai nella Casa di Dio; ed appressati per ascoltare, anzi che per dar quello che dànno gli stolti, cioè, sacrificio; perciocchè essi, facendo male, non però se ne avveggono.(Italian)
Ecl 5:1 φύλαξον πόδα σου ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν (lxx)
Ecl 5:1 Lad ikke din Mund løbe eller dit Hjerte haste med at udtale et Ord for Guds Åsyn; thi Gud er i Himmelen og du på Jorden, derfor skal dine Ord være få.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:1 چون‌ به‌ خانه‌ خدا بروی، پای‌ خود را نگاه دار، زیرا تقرب‌ جستن‌ به‌ جهت‌ استماع، از گذرانیدن‌ قربانیهای‌ احمقان‌ بهتر است، چونكه‌ ایشان‌ نمیدانند كه‌ عمل‌ بد میكنند.(Persian)
伝道者の書 5:1 神の宮に行く時には、その足を慎むがよい。近よって聞くのは愚かな者の犠牲をささげるのにまさる。彼らは悪を行っていることを知らないからである。 (JP)
Ecclesiastes 5:1 Khi người vào nhà Ðức Chúa Trời, hãy giữ chừng chơn mình. Thà lại gần mà nghe, hơn là dâng của tế lễ kẻ ngu muội; vì nó không hiểu biết mình làm ác.(VN)
Ecc 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.(KJV-1611)
Ecl 4:17 Bevara din fot, när du går till Guds hus; att komma dit för att höra är bättre än något slaktoffer som dårarna frambära; ty de äro oförståndiga och göra så vad ont är.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:1 Păzește-ți piciorul când mergi în casa lui Dumnezeu și pregătește-te mai bine să asculți decât să aduci sacrificiul proștilor, pentru că ei nu iau în considerare că fac rău.(Romanian)
Ecclesiastes 5:1 너는 하나님의 전에 들어갈 때에 네 발을 삼갈지어다 가까이 하여 말씀을 듣는 것이 우매자의 제사 드리는 것보다 나으니 저희는 악을 행하면서도 깨닫지 못함이니라 (Korean)
Ecclesiastes 5:1 เจ้าจงระวังเท้าของเจ้าเมื่อเจ้าไปยังพระนิเวศของพระเจ้า เพราะการเข้าใกล้ชิดเพื่อจะฟังก็ดีกว่าคนเขลาถวายสักการบูชา ด้วยว่าเขาไม่รู้ว่าตนกำลังทำชั่ว (Thai)
Ecclesiastes 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:1 Varo jalkasi, kun menet Jumalan huoneeseen. Tulo kuulemaan on parempi kuin tyhmäin teurasuhrin-anto, sillä he ovat tietämättömiä, ja niin he tekevät pahaa.(Finnish)
Ecl 5:1 Пази ногата си, когато отиваш в Божия дом, Защото да се приближиш да слушаш е по-добро, Отколкото да принесеш жертва на безумните, Които не знаят, че струват зло.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:1 (4-17) Jagalah langkahmu, kalau engkau berjalan ke rumah Allah! Menghampiri untuk mendengar adalah lebih baik dari pada mempersembahkan korban yang dilakukan oleh orang-orang bodoh, karena mereka tidak tahu, bahwa mereka berbuat jahat.(Indonesian)
Ecl 5:1 Gade byen ki jan w'ap mete pye ou lakay Bondye a. Pito ou ale la pou ou ka aprann kichòy pase pou ou al ofri bèt pou touye pou Bondye tankou moun san konprann sa yo ki pa konn sa ki byen ak sa ki mal.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:1 (4:17) Take heede to thy foote when thou entrest into the House of God, and be more neere to heare then to giue the sacrifice of fooles: for they knowe not that they doe euil.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:1 Sargi savu kāju, kad tu ej Dieva namā, un nāc labāk klausīties nekā upurēt kā ģeķi, jo tie nezina, ka tie ļaunu dara.(Latvian)
Ecl 5:1 Ki kujdes hapat e tua kur shkon te shtëpia e Perëndisë; afrohu për të dëgjuar në vend që të ofrosh flijimin e budallenjve, të cilët as nuk dinë që veprojnë keq.(Albanian)
Ecclesiastes 5:1 Ingatan mo ang iyong paa pagka ikaw ay napasasa bahay ng Dios; sapagka't ang paglapit upang makinig ay maigi kay sa magbigay ng hain ng mga mangmang: sapagka't hindi nila nalalaman na sila'y nagsisigawa ng kasamaan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:1 ¶ Tiakina tou waewae ina haere koe ki te whare o te Atua; he pai ke te whakatata ki te whakarongo i te hoatu i te patunga tapu a nga wairangi: kahore hoki ratou e mohio he mahi kino ta ratou.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:1 Whan thou commest in to the house of God, kepe thy fote, and drawe nye, that thou mayest heare: that is better then the offeringes of fooles, for they knowe not what euell they do. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:1 Nie bywaj porywczy do mówienia, ani serce twoje prędkie na wymówienie słowa przed obliczem Bożem, albowiem Bóg jest na niebie, a ty na ziemi; przeto niech słów twoich mało będzie.(Polish)
Prédikátor 5:1 Õrizd meg lábaidat, mikor az Istennek házához mégy, mert hallgatás végett közeledned jobb, hogynem a bolondok módja szerint áldozatot adni; mert ezek nem tudják, hogy gonoszt cselekesznek.(Hungarian)
Ecl 5:1 (4-17) Jagalah langkahmu, kalau engkau berjalan ke rumah Allah! Menghampiri untuk mendengar adalah lebih baik dari pada mempersembahkan korban yang dilakukan oleh orang-orang bodoh, karena mereka tidak tahu, bahwa mereka berbuat jahat.(Malay)
Ecl 5:1 你 到 神 的 殿 要 謹 慎 腳 步 ; 因 為 近 前 聽 , 勝 過 愚 昧 人 獻 祭 ( 或 譯 : 勝 過 獻 愚 昧 人 的 祭 ) , 他 們 本 不 知 道 所 做 的 是 惡 。(CN-cuvt)
Ecl 5:1 [Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ, qui nesciunt quid faciunt mali.](Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:1 Ostříhej nohy své, když jdeš do domu Božího, a buď hotovější k slyšení nežli k dávání obětí bláznů; nebo oni neznají toho, že zle činí.(Czech)
Екклезіяст. 5:1 (4-17) Пильнуй за ногою своєю, як до Божого дому йдеш, бо прийти, щоб послухати, це краще за жертву безглуздих, бо не знають нічого вони, окрім чинення зла!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:2 ============
Ecl 5:2 Do not be hasty in word or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.(NASB-1995)
Ecl 5:2 你 在 神 面 前 不 可 冒 失 开 口 , 也 不 可 心 急 发 言 ; 因 为 神 在 天 上 , 你 在 地 下 , 所 以 你 的 言 语 要 寡 少 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios [está] en el cielo, y tú en la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.(Spanish)
Ecl 5:2 Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.(nkjv)
Ecclésiaste 5:2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֙יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַֽ‪[t]‬ל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:2 (5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.(RU)
Eclesiastes 5:2 Não te precipites com tua boca, nem te apresse com teu coração, a pronunciar palavra alguma perante a face de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; por isso tuas palavras sejam poucas.(Portuguese)
Ecl 5:2 Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.(Luther-1545)
Prediker 5:2 Want gelijk de droom komt door veel bezigheid, alzo de stem des zots door de veelheid der woorden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:2 لا تستعجل فمك ولا يسرع قلبك الى نطق كلام قدام الله. لان الله في السموات وانت على الارض فلذلك لتكن كلماتك قليلة.
सभोपदेशक 5:2 बातें करने में उतावली न करना, और न अपने मन से कोई बात उतावली से परमेश्‍वर के सामने निकालना, क्योंकि परमेश्‍वर स्वर्ग में हैं और तू पृथ्वी पर है; इसलिए तेरे वचन थोड़े ही हों। (Hindi)
Ecclesiaste 5:2 Non esser precipitoso nel tuo parlare, e il tuo cuore non si affretti a proferire alcuna parola nel cospetto di Dio; perciocchè Iddio, è nel cielo, e tu sei in terra; però sieno le tue parole poche;(Italian)
Ecl 5:2 μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι (lxx)
Ecl 5:2 Thi meget Slid giver Drømme, og mange Ord giver Dåretale.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:2 با دهان‌ خود تعجیل‌ منما و دلت‌ برای‌ گفتن‌ سخنی‌ به‌ حضور خدا نشتابد زیرا خدا در آسمان‌ است‌ و توبر زمین‌ هستی؛ پس‌ سخنانت‌ كم‌ باشد.(Persian)
伝道者の書 5:2 神の前で軽々しく口をひらき、また言葉を出そうと、心にあせってはならない。神は天にいまし、あなたは地におるからである。それゆえ、あなたは言葉を少なくせよ。 (JP)
Ecclesiastes 5:2 Chớ vội mở miệng ra, và lòng ngươi chớ lật đật nói lời trước mặt Ðức Chúa Trời; vì Ðức Chúa Trời ở trên trời, còn ngươi ở dưới đất. Vậy nên ngươi khá ít lời.(VN)
Ecc 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.(KJV-1611)
Ecl 5:1 Var icke obetänksam med din mun, och låt icke ditt hjärta förhasta sig med att uttala något ord inför Gud. Gud är ju i himmelen, och du är på jorden; låt därför dina ord vara få.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:2 Nu fi pripit cu gura ta și nu îți lăsa inima să se grăbească să rostească [vreun] lucru înaintea lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu [este] în cer și tu pe pământ; de aceea cuvintele tale să fie puține.(Romanian)
Ecclesiastes 5:2 너는 하나님 앞에서 함부로 입을 열지 말며 급한 마음으로 말을 내지 말라 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있음이니라 그런즉 마땅히 말을 적게 할 것이라 (Korean)


top of the page
THIS CHAPTER:    0663_21_Ecclesiastes_04_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0659_20_Proverbs_31_globe.html
0660_21_Ecclesiastes_01_globe.html
0661_21_Ecclesiastes_02_globe.html
0662_21_Ecclesiastes_03_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0664_21_Ecclesiastes_05_globe.html
0665_21_Ecclesiastes_06_globe.html
0666_21_Ecclesiastes_07_globe.html
0667_21_Ecclesiastes_08_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."