Today's Date: Ecc 6:12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(KJV-1611) Ecl 7:1 Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?(Swedish-1917) Ecclesiast 6:12 Căci cine cunoaște ce [este] bine pentru om în [această] viață, în toate zilele vieții sale deșerte pe care el le petrece ca o umbră? Căci cine poate spune unui om ce va fi după el sub soare?(Romanian) Ecclesiastes 6:12 헛된 생명의 모든 날을 그림자같이 보내는 일평생에 사람에게 무엇이 낙인지 누가 알며 그 신후에 해 아래서 무슨 일이 있을 것을 누가 능히 그에게 고하리요 (Korean) Ecclesiastes 6:12 ใครคนไหนรู้ว่าสิ่งใดเป็นสิ่งที่ดีสำหรับมนุษย์ในชีวิตนี้ คือในระยะวันเดือนปีทั้งหลายแห่งชีวิตอันเหลวๆของตนที่ได้เสียไปดุจดังเงาเล่า หรือใครผู้ใดอาจบอกกับมนุษย์ได้ว่า สิ่งนี้สิ่งนั้นจะเกิดขึ้นภายหลังตนที่ภายใต้ดวงอาทิตย์ (Thai) Ecclesiastes 6:12 For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(ASV-1901) Ecclesiastes 6:12 Sillä kuka tietää, mikä on ihmiselle hyvä elämässä, hänen elämänsä lyhyinä, turhina päivinä, jotka hän viettää kuin varjo; ja kuka ilmaisee ihmiselle, mitä on tuleva hänen jälkeensä auringon alla?(Finnish) Ecl 6:12 Защото кой знае кое е добро за човека В живота, във всичките дни на суетния му живот, Който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека Какво ще бъде подир него под слънцето?(Bulgarian) Ecclesiastes 6:12 Karena siapakah yang mengetahui apa yang baik bagi manusia sepanjang waktu yang pendek dari hidupnya yang sia-sia, yang ditempuhnya seperti bayangan? Siapakah yang dapat mengatakan kepada manusia apa yang akan terjadi di bawah matahari sesudah dia?(Indonesian) Ecl 6:12 Ki moun ki konnen sa ki bon pou yon moun k'ap mennen yon lavi ki pa vo anyen, yon lavi k'ap pase tankou yon nwaj, pandan de twa jou l'ap pase sou tè a? Ki moun ki ka fè lèzòm konnen sa ki gen pou rive sou latè apre y'a fin mouri?(Creole-HT) Ecclesiastes 6:12 (7:2) For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?(Geneva-1560) Ecclesiastes 6:12 Jo kas zin, kas cilvēkam ir par labu šinī mūžā, ko viņš savā niecībā pavada kā ēnu? Jo kas cilvēkam var stāstīt, kas pēc viņa notiks pasaulē?(Latvian) Ecl 6:12 Kush e di në fakt ç’është e mirë për njeriun në këtë jetë, gjatë tërë ditëve të jetës së tij të kotë që ai i kalon si një hije? Kush mund t’i thotë njeriut çfarë ka për të ndodhur pas tij nën diell?(Albanian) Ecclesiastes 6:12 Sapagka't sinong nakakaalam kung ano ang mabuti sa tao sa kaniyang buhay, lahat ng mga kaarawan ng kaniyang walang kabuluhang buhay na kaniyang ginugol na gaya ng anino? sapagka't sinong makapagsasaysay sa tao kung ano ang mangyayari pagkamatay niya sa ilalim ng araw?(Tagalog-PH) Ecclesiastes 6:12 Ko wai hoki e mohio ana he aha te mea pai ki te tangata i a ia nei i te ora, i nga ra katoa o tona oranga horihori, e rite nei ki te atarangi i a ia e mahi nei? Ko wai hoki hei whakaatu ki te tangata ko te aha e puta mai i muri i a ia i raro i t e ra?(Maori-NZ) Ecclesiastes 6:12 For who knoweth what is good for man lyuynge, in ye dayes of his vayne life, which is but a shadowe? Or, who wil tell a man, what shal happen after him vnder the Sonne? (Coverdale-1535) Ecclesiastes 6:12 Albowiem któż wie, co jest dobrego człowiekowi w tym żywocie po wszystkie dni żywota marności jego, które jako cień pomijają? Albo kto oznajmi człowiekowi, co po nim będzie pod słońcem?(Polish) Prédikátor 6:12 Mert kicsoda tudhatja, mi legyen az embernek jó e világon, az õ hiábavaló élete napjainak száma szerint, a melyeket mintegy árnyékot tölt el? Kicsoda az, a ki megmondhatná az embernek, mi következik õ utána a nap alatt?(Hungarian) Ecl 6:12 Karena siapakah yang mengetahui apa yang baik bagi manusia sepanjang waktu yang pendek dari hidupnya yang sia-sia, yang ditempuhnya seperti bayangan? Siapakah yang dapat mengatakan kepada manusia apa yang akan terjadi di bawah matahari sesudah dia?(Malay) Ecl 6:12 人 一 生 虛 度 的 日 子 , 就 如 影 兒 經 過 , 誰 知 道 甚 麼 與 他 有 益 呢 ? 誰 能 告 訴 他 身 後 在 日 光 之 下 有 甚 麼 事 呢 ?(CN-cuvt) Ecl 6:12 [Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua, numero dierum peregrinationis suæ, et tempore quod velut umbra præterit? aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit?(Latin-405AD) Ecclesiastes 6:12 Nebo kdo ví, co by bylo dobrého člověku v tomto životě, v počtu dnů marného života jeho, kteříž pomíjejí jako stín? Aneb kdo oznámí člověku, co se díti bude po něm pod sluncem?(Czech) Екклезіяст. 6:12 Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.(NASB-1995) Ecl 7:1 名 誉 强 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 胜 过 人 生 的 日 子 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:1 Mejor [es] la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.(Spanish) Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(nkjv) Ecclésiaste 7:1 ¶ Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(F) (Hebrew) 1 ׃7 ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.(RU) Eclesiastes 7:1 Melhor é uma [boa] reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [de alguém é melhor] que o dia de seu nascimento(Portuguese) Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(Luther-1545) Prediker 7:1 Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة. सभोपदेशक 7:1 अच्छा नाम अनमोल इत्र से और मृत्यु का दिन जन्म के दिन से उत्तम है। (Hindi) Ecclesiaste 7:1 LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività.(Italian) Ecl 7:1 ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ (lxx) Ecl 7:1 Godt Navn er bedre end ypperlig Salve, Dødsdag bedre end Fødselsdag;(Danish-1933) Ecclesiastes 7:1 نیكنامی از روغن معطر بهتر است و روز ممات از روز ولادت.(Persian) 伝道者の書 7:1 良き名は良き油にまさり、 死ぬる日は生るる日にまさる。 (JP) Ecclesiastes 7:1 Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.(VN) Ecc 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.(KJV-1611) Ecl 7:2 Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:1 Un nume bun [este ]mai bun decât untdelemnul prețios, și ziua morții decât ziua nașterii.(Romanian) Ecclesiastes 7:1 아름다운 이름이 보배로운 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며 (Korean) Ecclesiastes 7:1 ชื่อเสียงดีก็ประเสริฐกว่าน้ำมันหอมอย่างวิเศษ และวันตายก็ดีกว่าวันเกิด (Thai) Ecclesiastes 7:1 A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:1 Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.(Finnish) Ecl 7:1 Добро име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта повече от деня на раждането.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:1 Nama yang harum lebih baik dari pada minyak yang mahal, dan hari kematian lebih baik dari pada hari kelahiran.(Indonesian) Ecl 7:1 Pito yo nonmen non ou anbyen pase pou yo pale sou kalite bon odè ou mete sou ou. Jou ou mouri a pi bon pase jou ou fèt la.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:1 (7:3) A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:1 Laba slava ir labāka nekā salda eļļa, un miršanas diena labāka nekā dzimšanas diena.(Latvian) Ecl 7:1 Një emër i mirë pëlqehet më tepër se një vaj i parfumuar, dhe dita e vdekjes është më e mirë se dita e lindjes.(Albanian) Ecclesiastes 7:1 Ang mabuting pangalan ay maigi kay sa mahalagang unguento; at ang kaarawan ng kamatayan kay sa kaarawan ng kapanganakan.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:1 ¶ Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui; ko te ra o te matenga, pai atu i te ra o to te tangata whanautanga.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:1 A good name is more worth then a precious oyntment, and the daye of death is better the ye daye of byrth. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:1 Lepsze jest imię dobre, niżeli maść wyborna; a dzień śmierci, niż dzień narodzenia.(Polish) Prédikátor 7:1 Jobb a jó hír a drága kenetnél; és a halálnak napja jobb az õ születésének napjánál.(Hungarian) Ecl 7:1 Nama yang harum lebih baik dari pada minyak yang mahal, dan hari kematian lebih baik dari pada hari kelahiran.(Malay) Ecl 7:1 名 譽 強 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 勝 過 人 生 的 日 子 。(CN-cuvt) Ecl 7:1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:1 Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.(Czech) Екклезіяст. 7:1 Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:2 ============ Ecl 7:2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.(NASB-1995) Ecl 7:2 往 遭 丧 的 家 去 , 强 如 往 宴 乐 的 家 去 ; 因 为 死 是 众 人 的 结 局 , 活 人 也 必 将 这 事 放 在 心 上 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:2 Mejor [es] ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque aquello [es] el fin de todos los hombres, y el que vive lo pondrá en su corazón.(Spanish) Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.(nkjv) Ecclésiaste 7:2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.(F) (Hebrew) 2 ׃7 ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.(RU) Eclesiastes 7:2 Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.(Portuguese) Ecl 7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.(Luther-1545) Prediker 7:2 Het is beter te gaan in het klaaghuis, dan te gaan in het huis des maaltijds; want in hetzelve is het einde aller mensen, en de levende legt het in zijn hart.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:2 الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه. सभोपदेशक 7:2 भोज के घर जाने से शोक ही के घर जाना उत्तम है; क्योंकि सब मनुष्यों का अन्त यही है, और जो जीवित है वह मन लगाकर इस पर सोचेगा। (Hindi) Ecclesiaste 7:2 Meglio vale andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; perciocchè quello è il fine d’ogni uomo; e chi vive vi pon mente.(Italian) Ecl 7:2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ (lxx) Ecl 7:2 bedre at gå til et Sørgehus end at gå til et Gildehus; thi hist er alle Menneskers Ende, og de levende bør tage det til Hjerte(Danish-1933) Ecclesiastes 7:2 رفتن به خانه ماتم از رفتن به خانه ضیافت بهتر است زیرا كه اینآخرتِ همه مردمان است و زندگان این را در دل خود مینهند.(Persian) 伝道者の書 7:2 悲しみの家にはいるのは、 宴会の家にはいるのにまさる。 死はすべての人の終りだからである。 生きている者は、これを心にとめる。 (JP) Ecclesiastes 7:2 Ði đến nhà tang chế hơn là đến nhà yến tiệc; vì tại đó thấy sự cuối cùng của mọi người; và người sống để vào lòng.(VN) Ecc 7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.(KJV-1611) Ecl 7:3 Bättre än att gå i gästabudshus är det att gå i sorgehus; ty där är änden för alla människor, och den efterlevande må lägga det på hjärtat.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:2 [Este] mai bine să mergi la casa de jelire, decât să mergi la casa ospățului, întrucât acela [este] sfârșitul tuturor oamenilor; și cel viu își pune la inimă [lucrul acesta].(Romanian) Ecclesiastes 7:2 초상집에 가는 것이 잔치집에 가는 것보다 나으니 모든 사람의 결국이 이와 같이 됨이라 산 자가 이것에 유심하리로다 (Korean) Ecclesiastes 7:2 ไปยังเรือนที่มีการไว้ทุกข์ก็ดีกว่าไปยังเรือนที่มีการเลี้ยงกัน เพราะนั่นเป็นวารสุดท้ายของมนุษย์ทั้งปวง และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่จะเอาเหตุการณ์นั้นใส่ไว้ในใจ (Thai) Ecclesiastes 7:2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:2 Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.(Finnish) Ecl 7:2 По-добре да отиде някой в дом на жалеене, Отколкото да отиде в дом на пирувание; Защото това е сетнината на всеки човек, И живият може да го вложи в сърцето си.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:2 Pergi ke rumah duka lebih baik dari pada pergi ke rumah pesta, karena di rumah dukalah kesudahan setiap manusia; hendaknya orang yang hidup memperhatikannya.(Indonesian) Ecl 7:2 Pito ou ale nan yon kay kote ki gen lanmò pase pou ou ale nan yon kay kote y'ap fè fèt, paske tout moun gen pou mouri. Nou menm ki vivan, nou pa dwe janm bliye sa.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:2 (7:4) It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:2 Labāk ir vaidu namā iet nekā dzīru namā; jo tas ir visu cilvēku gals, un tas, kas dzīvo, to ņem pie sirds.(Latvian) Ecl 7:2 Éshtë më mirë të shkosh në një shtëpi ku mbahet zi se sa të shkosh në një shtëpi ku ka festë, sepse ky është fundi i çdo njeriu, dhe kush rron ka për të vënë mend.(Albanian) Ecclesiastes 7:2 Maigi ang pasa bahay ng tangisan, kay sa bahay ng pistahan: sapagka't siyang wakas ng lahat ng mga tao; at ilalagak ng may buhay sa kaniyang puso.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:2 Ko te haere ki te whare tangihanga, pai atu i te haere ki te whare hakari; ko te mutunga hoki ia o nga tangata katoa; a ka rongoatia e te tangata ora ki roto ki tona ngakau.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:2 It is better to go in to an house of mournynge, then in to a bancket house. For there is the ende of all men, and he that is lyuinge, taketh it to herte. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:2 Lepiej iść do domu żałoby, niż iść do domu biesiady, przeto, iż tam widzimy koniec każdego człowieka, a żyjący składa to do serca swego.(Polish) Prédikátor 7:2 Jobb a siralmas házhoz menni, hogynem a lakodalomnak házához menni; mivelhogy minden embernek ez a vége, és az élõ ember megemlékezik arról.(Hungarian) Ecl 7:2 Pergi ke rumah duka lebih baik dari pada pergi ke rumah pesta, karena di rumah dukalah kesudahan setiap manusia; hendaknya orang yang hidup memperhatikannya.(Malay) Ecl 7:2 往 遭 喪 的 家 去 , 強 如 往 宴 樂 的 家 去 ; 因 為 死 是 眾 人 的 結 局 , 活 人 也 必 將 這 事 放 在 心 上 。(CN-cuvt) Ecl 7:2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:2 Lépe jest jíti do domu zámutku, nežli jíti do domu hodování, pro dokonání každého člověka, a kdož jest živ, složí to v srdci svém.(Czech) Екклезіяст. 7:2 Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:3 ============ Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.(NASB-1995) Ecl 7:3 忧 愁 强 如 喜 笑 ; 因 为 面 带 愁 容 , 终 必 使 心 喜 乐 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:3 Mejor [es] el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.(Spanish) Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.(nkjv) Ecclésiaste 7:3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.(F) (Hebrew) 3 ׃7 ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.(RU) Eclesiastes 7:3 Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.(Portuguese) Ecl 7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.(Luther-1545) Prediker 7:3 Het treuren is beter dan het lachen; want door de droefheid des aangezichts wordt het hart gebeterd.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:3 الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب. सभोपदेशक 7:3 हँसी से खेद उत्तम है, क्योंकि मुँह पर के शोक से मन सुधरता है। (Hindi) Ecclesiaste 7:3 Meglio vale la tristezza che il riso; perciocchè il cuore migliora per la mestizia del volto.(Italian) Ecl 7:3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία (lxx) Ecl 7:3 Bedre Græmmelse end Latter, thi er Minerne mørke, har Hjertet det godt.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:3 حزن از خنده بهتر است زیرا كه از غمگینی صورت، دل اصلاح میشود.(Persian) 伝道者の書 7:3 悲しみは笑いにまさる。 顔に憂いをもつことによって、 心は良くなるからである。 (JP) Ecclesiastes 7:3 Buồn rầu hơn vui vẻ; vì nhờ mặt buồn, lòng được vui.(VN) Ecc 7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.(KJV-1611) Ecl 7:4 Bättre är grämelse än löje, ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:3 Întristarea [este] mai bună decât râsul, pentru că prin întristarea înfățișării inima este făcută mai bună.(Romanian) Ecclesiastes 7:3 슬픔이 웃음보다 나음은 얼굴에 근심함으로 마음이 좋게 됨이니라 (Korean) Ecclesiastes 7:3 ความโศกเศร้าก็ดีกว่าการหัวเราะ เพราะความเศร้าหมองของใบหน้าก็ทำให้จิตใจดีขึ้นได้ (Thai) Ecclesiastes 7:3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:3 Suru on parempi kuin nauru, sillä sydämelle on hyväksi, että kasvot ovat murheelliset.(Finnish) Ecl 7:3 По-полезна е печалта от смеха; Защото от натъжеността на лицето сърцето се развеселява.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:3 Bersedih lebih baik dari pada tertawa, karena muka muram membuat hati lega.(Indonesian) Ecl 7:3 Pito yon moun nan lapenn pase pou l' gen kè kontan. Lapenn rale figi ou, men l'ap louvri lespri ou.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:3 (7:5) Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:3 Noskumt ir labāk nekā smieties; jo kad vaigs noskumis, tas sirdij labi.(Latvian) Ecl 7:3 Trishtimi është më i mirë nga gazi, sepse përpara një fytyre të trishtuar zemra bëhet më e mirë.(Albanian) Ecclesiastes 7:3 Kapanglawan ay maigi kay sa pagtawa: sapagka't sa kapanglawan ng mukha ay sumasaya ang puso.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:3 Ko te ngakau mamae, pai atu i te kata; ma te pouri hoki o te mata ka pai ai te ngakau.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:3 It is better to be sory then to laugh, for whe the countenaunce is heuy, the herte is ioyfull. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:3 Lepszy jest smutek, niżeli śmiech; bo przez smutek twarzy naprawia się serce.(Polish) Prédikátor 7:3 Jobb a szomorúság a nevetésnél; mert az orczának szomorúsága által jobbá lesz a szív.(Hungarian) Ecl 7:3 Bersedih lebih baik dari pada tertawa, karena muka muram membuat hati lega.(Malay) Ecl 7:3 憂 愁 強 如 喜 笑 ; 因 為 面 帶 愁 容 , 終 必 使 心 喜 樂 。(CN-cuvt) Ecl 7:3 Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:3 Lepší jest horlení nežli smích; nebo zůřivá tvář polepšuje srdce.(Czech) Екклезіяст. 7:3 Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:4 ============ Ecl 7:4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.(NASB-1995) Ecl 7:4 智 慧 人 的 心 在 遭 丧 之 家 ; 愚 昧 人 的 心 在 快 乐 之 家 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:4 El corazón de los sabios, [está] en la casa del luto, mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.(Spanish) Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.(nkjv) Ecclésiaste 7:4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.(F) (Hebrew) 4 ׃7 לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.(RU) Eclesiastes 7:4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.(Portuguese) Ecl 7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.(Luther-1545) Prediker 7:4 Het hart der wijzen is in het klaaghuis; maar het hart der zotten in het huis der vreugde.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:4 قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح. सभोपदेशक 7:4 बुद्धिमानों का मन शोक करनेवालों के घर की ओर लगा रहता है परन्तु मूर्खों का मन आनन्द करनेवालों के घर लगा रहता है। (Hindi) Ecclesiaste 7:4 Il cuore de’ savi è nella casa del duolo; e il cuor degli stolti è nella casa dell’allegrezza.(Italian) Ecl 7:4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης (lxx) Ecl 7:4 De vises Hjerte er i Sørgehuset. Tåbernes Hjerte i Glædeshuset.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:4 دل حكیمان در خانه ماتم است و دل احمقان در خانه شادمانی.(Persian) 伝道者の書 7:4 賢い者の心は悲しみの家にあり、 愚かな者の心は楽しみの家にある。 (JP) Ecclesiastes 7:4 Lòng người khôn ngoan ở trong nhà tang chế, còn lòng kẻ ngu muội ở tại nhà vui sướng.(VN) Ecc 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.(KJV-1611) Ecl 7:5 De visas hjärtan äro i sorgehus, och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:4 Inima celui înțelept [este] în casa jelirii, dar inima celor proști [este] în casa veseliei.(Romanian) Ecclesiastes 7:4 지혜자의 마음은 초상집에 있으되 우매자의 마음은 연락하는 집에 있느니라 (Korean) Ecclesiastes 7:4 จิตใจของคนที่มีสติปัญญาย่อมอยู่ในเรือนที่มีความโศกเศร้า แต่จิตใจของคนเขลาย่อมอยู่ในเรือนที่มีการสนุกสนาน (Thai) Ecclesiastes 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:4 Viisaitten sydän on surutalossa, tyhmien sydän ilotalossa.(Finnish) Ecl 7:4 Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене; А сърцето на безумните е в дома на веселие.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:4 Orang berhikmat senang berada di rumah duka, tetapi orang bodoh senang berada di rumah tempat bersukaria.(Indonesian) Ecl 7:4 Moun ki gen bon konprann toujou ap kalkile sou lanmò. Moun sòt toujou ap kalkile sou ki jan pou yo jwi lavi a.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:4 (7:6) The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:4 Gudru ļaužu sirds ir vaidu namā, bet ģeķu sirds ir prieku namā.(Latvian) Ecl 7:4 Zemra e të urtit është në shtëpinë ku mbahet zi, por zemra e budallenjve është në një shtëpi të gëzuar.(Albanian) Ecclesiastes 7:4 Ang puso ng pantas ay nasa bahay ng tangisan; nguni't ang puso ng mangmang ay nasa bahay ng kasayahan.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:4 Kei te whare tangihanga te ngakau o te hunga whakaaro nui; kei te whare ia o te kata te ngakau o nga wairangi.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:4 The herte of ye wyse is in the mournynge house, but the hert of the foolish is in the house of myrth. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:4 Serce mądrych w domu żałoby; ale serce głupich w domu wesela.(Polish) Prédikátor 7:4 A bölcseknek elméje a siralmas házban [van], a bolondoknak pedig elméje a vígasságnak házában.(Hungarian) Ecl 7:4 Orang berhikmat senang berada di rumah duka, tetapi orang bodoh senang berada di rumah tempat bersukaria.(Malay) Ecl 7:4 智 慧 人 的 心 在 遭 喪 之 家 ; 愚 昧 人 的 心 在 快 樂 之 家 。(CN-cuvt) Ecl 7:4 Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:4 Srdce moudrých v domě zámutku, ale srdce bláznů v domě veselí.(Czech) Екклезіяст. 7:4 Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:5 ============ Ecl 7:5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.(NASB-1995) Ecl 7:5 听 智 慧 人 的 责 备 , 强 如 听 愚 昧 人 的 歌 唱 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:5 Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.(Spanish) Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.(nkjv) Ecclésiaste 7:5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.(F) (Hebrew) 5 ׃7 ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;(RU) Eclesiastes 7:5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;(Portuguese) Ecl 7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.(Luther-1545) Prediker 7:5 Het is beter te horen het bestraffen des wijzen, dan dat iemand hore het gezang der dwazen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:5 سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال. सभोपदेशक 7:5 मूर्खों के गीत सुनने से बुद्धिमान की घुड़की सुनना उत्तम है। (Hindi) Ecclesiaste 7:5 Meglio vale udir lo sgridar del savio, che se alcuno ode il cantar de’ pazzi.(Italian) Ecl 7:5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων (lxx) Ecl 7:5 Bedre at høre på Vismands Skænd end at høre på Tåbers Sang.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:5 شنیدن عتاب حكیمان بهتر است از شنیدن سرود احمقان،(Persian) 伝道者の書 7:5 賢い者の戒めを聞くのは、 愚かな者の歌を聞くのにまさる。 (JP) Ecclesiastes 7:5 Thà nghe lời quở trách của người khôn ngoan, còn hơn là câu hát của kẻ ngu muội.(VN) Ecc 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.(KJV-1611) Ecl 7:6 Bättre är att höra förebråelser av en vis man än att få höra sång av dårar.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:5 Mai bine [este] pentru un om să asculte mustrarea înțeleptului, decât să asculte cântarea proștilor.(Romanian) Ecclesiastes 7:5 사람이 지혜자의 책망을 듣는 것이 우매자의 노래를 듣는 것보다 나으니라 (Korean) Ecclesiastes 7:5 ฟังคำตำหนิของคนที่มีสติปัญญายังดีกว่าให้คนฟังเพลงของคนเขลา (Thai) Ecclesiastes 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:5 Parempi on kuulla viisaan nuhdetta, kuin olla kuulemassa tyhmien laulua;(Finnish) Ecl 7:5 По-добре е човек да слуша изобличение от мъдрия Нежели да слуша песен от безумните;(Bulgarian) Ecclesiastes 7:5 Mendengar hardikan orang berhikmat lebih baik dari pada mendengar nyanyian orang bodoh.(Indonesian) Ecl 7:5 Pito ou tande yon moun ki gen bon konprann ap rale zòrèy ou pase pou ou tande moun sòt ap fè lwanj pou ou.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:5 (7:7) Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:5 Labāk ir klausīties gudra vīra rāšanu, nekā klausīties ģeķa dziesmu.(Latvian) Ecl 7:5 Éshtë më mirë për dikë të dëgjojë qortimin e të urtit se sa të dëgjojë këngën e budallenjve,(Albanian) Ecclesiastes 7:5 Maigi ang makinig ng saway ng pantas kay sa isang tao'y makinig ng awit ng mga mangmang.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:5 Ko te whakarongo, ina riria te he e te tangata whakaaro nui, pai atu i ta te tangata whakarongo ki te waiata a nga wairangi.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:5 It is better to geue eare to the chastenynge of a wyse man, then to heare the songe of fooles. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:5 Lepiej jest słuchać gromienia mądrego, niżeli słuchać pieśni głupich.(Polish) Prédikátor 7:5 Jobb a bölcsnek dorgálását hallani, hogynem valaki hallja a bolondoknak éneklését.(Hungarian) Ecl 7:5 Mendengar hardikan orang berhikmat lebih baik dari pada mendengar nyanyian orang bodoh.(Malay) Ecl 7:5 聽 智 慧 人 的 責 備 , 強 如 聽 愚 昧 人 的 歌 唱 。(CN-cuvt) Ecl 7:5 Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi;(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:5 Lépe jest slyšeti žehrání moudrého,nežli aby někdo poslouchal písně bláznů.(Czech) Екклезіяст. 7:5 Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:6 ============ Ecl 7:6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.(NASB-1995) Ecl 7:6 愚 昧 人 的 笑 声 , 好 像 锅 下 烧 荆 棘 的 爆 声 ; 这 也 是 虚 空 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.(Spanish) Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.(nkjv) Ecclésiaste 7:6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.(F) (Hebrew) 6 ׃7 כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!(RU) Eclesiastes 7:6 Porque o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é inútil.(Portuguese) Ecl 7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.(Luther-1545) Prediker 7:6 Want gelijk het geluid der doornen onder een pot is, alzo is het lachen eens zots. Dit is ook ijdelheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:6 لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل. सभोपदेशक 7:6 क्योंकि मूर्ख की हँसी हाण्डी के नीचे जलते हुए काँटों ही चरचराहट के समान होती है; यह भी व्यर्थ है। (Hindi) Ecclesiaste 7:6 Perciocchè, quale è il romore delle spine sotto la caldaia, tale è il ridere dello stolto. Anche questo è vanità.(Italian) Ecl 7:6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx) Ecl 7:6 Som Tjørnekvistes Knitren under Gryden er Tåbers Latter; også det er Tomhed.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:6 زیرا خنده احمقان مثل صدای خارها در زیر دیگ است و این نیز بطالت است.(Persian) 伝道者の書 7:6 愚かな者の笑いは かまの下に燃えるいばらの音のようである。 これもまた空である。 (JP) Ecclesiastes 7:6 Vì tiếng cười của kẻ ngu muội giống như tiếng gai nhọn nổ dưới nồi. Ðiều đó cũng là sự hư không.(VN) Ecc 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(KJV-1611) Ecl 7:7 Ty såsom sprakandet av törne under grytan, så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:6 Căci ca trosnetul spinilor sub o oală, așa [este] râsul prostului, aceasta de asemenea [este] deșertăciune.(Romanian) Ecclesiastes 7:6 우매자의 웃음 소리는 솥 밑에서 가시나무의 타는 소리 같으니 이것도 헛되니라 (Korean) Ecclesiastes 7:6 มีเสียงแตกของเรียวหนามอยู่ใต้หม้อฉันใด เสียงหัวเราะของคนเขลาก็ฉันนั้น นี่ก็อนิจจังด้วย (Thai) Ecclesiastes 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:6 sillä niinkuin orjantappurain rätinä padan alla, on tyhmän nauru. Ja sekin on turhuutta.(Finnish) Ecl 7:6 Защото какъвто е шумът на търнете под котела, Такъв е смехът на безумния. И това е суета.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:6 Karena seperti bunyi duri terbakar di bawah kuali, demikian tertawa orang bodoh. Inipun sia-sia.(Indonesian) Ecl 7:6 Lè moun sòt ap ri, se tankou move chabon k'ap pete nan dife. Sa pa vo anyen.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:6 (7:8) For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:6 Jo kā ērkšķi sprakšķ apakš poda, tāpat ir ģeķa smiešanās, — tā ir arī niecība.(Latvian) Ecl 7:6 sepse ashtu siç është kërcitja e shkurreve nën një tenxhere, kështu është e qeshura e budallait. Edhe kjo është kotësi.(Albanian) Ecclesiastes 7:6 Sapagka't kung paano ang lagitik ng mga tinik sa ilalim ng palyok, gayon ang tawa ng mangmang: ito ma'y walang kabuluhan.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:6 Rite tonu hoki ki te papatanga o nga tataramoa i raro i te kohua te kata a te wairangi. He horihori ano tenei.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:6 For the laughinge of fooles is like ye crackynge of thornes vnder a pott. And yt is but a vayne thinge. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:6 Bo jaki jest trzask ciernia pod garncem, tak jest śmiech głupiego; i toć jest marność.(Polish) Prédikátor 7:6 Mert olyan a bolondnak nevetése, mint a tövisnek ropogása a fazék alatt; ez is hiábavalóság!(Hungarian) Ecl 7:6 Karena seperti bunyi duri terbakar di bawah kuali, demikian tertawa orang bodoh. Inipun sia-sia.(Malay) Ecl 7:6 愚 昧 人 的 笑 聲 , 好 像 鍋 下 燒 荊 棘 的 爆 聲 ; 這 也 是 虛 空 。(CN-cuvt) Ecl 7:6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:6 Nebo jako praštění trní pod hrncem, tak smích blázna. A i to jest marnost.(Czech) Екклезіяст. 7:6 бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:7 ============ Ecl 7:7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart.(NASB-1995) Ecl 7:7 勒 索 使 智 慧 人 变 为 愚 妄 ; 贿 赂 能 败 坏 人 的 慧 心 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio; y el soborno corrompe el corazón.(Spanish) Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.(nkjv) Ecclésiaste 7:7 ¶ L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.(F) (Hebrew) 7 ׃7 כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.(RU) Eclesiastes 7:7 Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.(Portuguese) Ecl 7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.(Luther-1545) Prediker 7:7 Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:7 لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب सभोपदेशक 7:7 निश्चय अंधेर से बुद्धिमान बावला हो जाता है; और घूस से बुद्धि नाश होती है। (Hindi) Ecclesiaste 7:7 Certo l’oppressione fa impazzare il savio, e il presente fa perdere il senno.(Italian) Ecl 7:7 ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ (lxx) Ecl 7:7 Thi uredelig Vinding gør Vismand til Dåre, og Stikpenge ødelægger Hjertet.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:7 به درستی كه ظلم، مردِ حكیم را جاهل میگرداند و رشوه، دل را فاسد میسازد.(Persian) 伝道者の書 7:7 たしかに、しえたげは賢い人を愚かにし、 まいないは人の心をそこなう。 (JP) Ecclesiastes 7:7 Phải, sự sách thủ tiền tài làm cho kẻ khôn ra ngu, và của hối lộ khiến cho hư hại lòng.(VN) Ecc 7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.(KJV-1611) Ecl 7:8 Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre, och mutor fördärva hjärtat.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:7 ¶ Cu adevărat oprimarea îl înnebunește pe înțelept, și o mită distruge inima.(Romanian) Ecclesiastes 7:7 탐학이 지혜자를 우매하게 하고 뇌물이 사람의 명철을 망케 하느니라 (Korean) Ecclesiastes 7:7 แท้จริงการบีบบังคับกระทำให้ผู้มีสติปัญญาโง่ไป และสินบนก็กระทำให้ความเข้าใจเสียไป (Thai) Ecclesiastes 7:7 Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:7 Sillä väärä voitto tekee viisaan hulluksi, ja lahja turmelee sydämen.(Finnish) Ecl 7:7 Наистина изнудването прави мъдрия да избезумява; И подарък разтлява сърцето.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:7 Sungguh, pemerasan membodohkan orang berhikmat, dan uang suap merusakkan hati.(Indonesian) Ecl 7:7 Lè yon moun ki gen bon konprann ap sibi move trètman, sa ka fè l' pèdi tèt li. Lajan sou kote fè l' pèdi karaktè l'.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:7 (7:9) Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:7 Tiešām, netaisna peļņa arī gudru padara neprātīgu, un dāvanas samaitā sirdi.(Latvian) Ecl 7:7 Me siguri shtypja e bën të pamend njeriun e urtë, dhe dhurata bën që të humbasë arsyen.(Albanian) Ecclesiastes 7:7 Tunay na nagpapamangmang sa pantas ang pagkapighati; at ang suhol ay sumisira ng unawa.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:7 ¶ He pono ma te pahua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui, ma te mea homai noa hoki ka kore ai te ngakau mahara.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:7 Who so doeth wronge, maketh a wyse man to go out of his witt, and destroyeth a gentle hert. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:7 Zaiste ucisk przywodzi mądrego do szaleństwa, a dar zaślepia serce.(Polish) Prédikátor 7:7 Mert a zsarolás megbolondítja a bölcs [embert] is, és az elmét elveszti az ajándék.(Hungarian) Ecl 7:7 Sungguh, pemerasan membodohkan orang berhikmat, dan uang suap merusakkan hati.(Malay) Ecl 7:7 勒 索 使 智 慧 人 變 為 愚 妄 ; 賄 賂 能 敗 壞 人 的 慧 心 。(CN-cuvt) Ecl 7:7 Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:7 Ssužování zajisté k bláznovství přivodí moudrého, a dar oslepuje srdce.(Czech) Екклезіяст. 7:7 Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:8 ============ Ecl 7:8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.(NASB-1995) Ecl 7:8 事 情 的 终 局 强 如 事 情 的 起 头 ; 存 心 忍 耐 的 , 胜 过 居 心 骄 傲 的 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:8 Mejor [es] el fin del asunto que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.(Spanish) Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.(nkjv) Ecclésiaste 7:8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.(F) (Hebrew) 8 ׃7 ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֽ͏ֵרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.(RU) Eclesiastes 7:8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito que o arrogante de espírito.(Portuguese) Ecl 7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.(Luther-1545) Prediker 7:8 Het einde van een ding is beter dan zijn begin; de lankmoedige is beter dan de hoogmoedige.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:8 نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح. सभोपदेशक 7:8 किसी काम के आरम्भ से उसका अन्त उत्तम है; और धीरजवन्त पुरुष अहंकारी से उत्तम है। (Hindi) Ecclesiaste 7:8 Meglio vale il fin della cosa, che il principio di essa; meglio vale chi è di spirito paziente, che chi è di spirito altiero.(Italian) Ecl 7:8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι (lxx) Ecl 7:8 En Sags Udgang er bedre end dens Indgang, Tålmod er bedre end Hovmod.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:8 انتهای امر از ابتدایش بهتر است؛ و دل حلیم از دل مغرور نیكوتر.(Persian) 伝道者の書 7:8 事の終りはその初めよりも良い。 耐え忍ぶ心は、おごり高ぶる心にまさる。 (JP) Ecclesiastes 7:8 Cuối cùng của một việc hơn sự khởi đầu nó; lòng kiên nhẫn hơn lòng kiêu ngạo.(VN) Ecc 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.(KJV-1611) Ecl 7:9 Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:8 Mai bun [este] sfârșitul unui lucru decât începutul lui; [și] cel răbdător în duh [este] mai bun decât cel mândru în duh.(Romanian) Ecclesiastes 7:8 일의 끝이 시작보다 낫고 참는 마음이 교만한 마음보다 나으니 (Korean) Ecclesiastes 7:8 เบื้องปลายแห่งสิ่งใดๆก็ดีกว่าเบื้องต้นแห่งสิ่งนั้นๆ มีใจอดกลั้นก็ดีกว่ามีใจอหังการ (Thai) Ecclesiastes 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:8 Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen.(Finnish) Ecl 7:8 По-предпочително е свършването на работата, нежели започването й; По-добър е дълготърпеливият нежели високоумният.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:8 Akhir suatu hal lebih baik dari pada awalnya. Panjang sabar lebih baik dari pada tinggi hati.(Indonesian) Ecl 7:8 Lè yon bagay ap fini li pi bon pase lè l'ap konmanse. Pito ou pran pasyans pase pou ou kite lògèy ap pouse ou.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:8 (7:10) The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:8 Labāks ir kādas lietas gals nekā viņas iesākums. Lēnprātīgais ir labāks nekā lepnais.(Latvian) Ecl 7:8 Më mirë fundi i një gjëje se fillimi i saj, dhe më mirë ai që ka frymë të durueshëm se ai që ka frymë krenar.(Albanian) Ecclesiastes 7:8 Maigi ang wakas ng isang bagay kay sa pasimula niyaon: at ang matiising loob ay maigi kay sa palalong loob.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:8 Ko te mutunga o te mea, pai atu i tona timatanga: pai atu te wairua manawanui i te wairua whakakake.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:8 The ende of a thinge is better then the begynnynge. The pacient of sprete is better then the hie mynded. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:8 Lepsze jest dokończenie rzeczy, niżeli początek jej; lepszy jest człowiek cierpliwego ducha, niż ducha wyniosłego.(Polish) Prédikátor 7:8 Jobb akármi dolognak vége annak kezdetinél; jobb a tûrõ, hogynem a kevély.(Hungarian) Ecl 7:8 Akhir suatu hal lebih baik dari pada awalnya. Panjang sabar lebih baik dari pada tinggi hati.(Malay) Ecl 7:8 事 情 的 終 局 強 如 事 情 的 起 頭 ; 存 心 忍 耐 的 , 勝 過 居 心 驕 傲 的 。(CN-cuvt) Ecl 7:8 Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:8 Lepší jest skončení věci nežli počátek její; lepší jest dlouho čekající nežli vysokomyslný.(Czech) Екклезіяст. 7:8 Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:9 ============ Ecl 7:9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools.(NASB-1995) Ecl 7:9 你 不 要 心 里 急 躁 恼 怒 , 因 为 恼 怒 存 在 愚 昧 人 的 怀 中 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:9 No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque la ira en el seno de los necios reposa.(Spanish) Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.(nkjv) Ecclésiaste 7:9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.(F) (Hebrew) 9 ׃7 אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.(RU) Eclesiastes 7:9 Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.(Portuguese) Ecl 7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.(Luther-1545) Prediker 7:9 Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:9 لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال. सभोपदेशक 7:9 अपने मन में उतावली से क्रोधित न हो, क्योंकि क्रोध मूर्खों ही के हृदय में रहता है। (Hindi) Ecclesiaste 7:9 Non esser subito nell’animo tuo ad adirarti; perciocchè l’ira riposa nel seno degli stolti.(Italian) Ecl 7:9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται (lxx) Ecl 7:9 Vær ikke hastig i dit Sind til at græmmes, thi Græmmelse bor i Tåbers Bryst.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:9 در دل خود به زودی خشمناك مشو زیرا خشم در سینه احمقان مستقر میشود.(Persian) 伝道者の書 7:9 気をせきたてて怒るな。 怒りは愚かな者の胸に宿るからである。 (JP) Ecclesiastes 7:9 Chớ vội giận; vì sự giận ở trong lòng kẻ ngu muội.(VN) Ecc 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.(KJV-1611) Ecl 7:10 Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig, ty grämelse bor i dårars bröst.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:9 Nu fi grăbit în duhul tău să te mânii, pentru că mânia [se] odihnește în sânul proștilor.(Romanian) Ecclesiastes 7:9 급한 마음으로 노를 발하지 말라 노는 우매자의 품에 머무름이니라 (Korean) Ecclesiastes 7:9 อย่าให้ใจของเจ้าโกรธเร็ว เพราะความโกรธมีประจำอยู่ในทรวงอกของคนเขลา (Thai) Ecclesiastes 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:9 Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.(Finnish) Ecl 7:9 Не бързай да се досадиш в духа си; Защото досадата почива в гърдите на безумните.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:9 Janganlah lekas-lekas marah dalam hati, karena amarah menetap dalam dada orang bodoh.(Indonesian) Ecl 7:9 Pa fè kòlè fasil, paske se moun sòt ki renmen fache.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:9 (7:11) Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:9 Neesi ātrs savā prātā dusmot, jo dusmība mājo ģeķu azotē.(Latvian) Ecl 7:9 Mos u nxito në frymën tënd të zemërohesh, sepse zemërimi gjen strehë në gji të budallenjve.(Albanian) Ecclesiastes 7:9 Huwag kang magagalitin sa iyong kalooban: sapagka't ang galit ay nagpapahinga sa sinapupunan ng mga mangmang.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:9 Kei hohoro tou wairua ki te riri: kei te uma hoki o nga wairangi te riri e noho ana.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:9 Be not haistely angrie in yi mynde, for wrath resteth in the bosome of a foole. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:9 Nie bądź porywczy w duchu twym do gniewu; bo gniew w zanadrzyu głupich odpoczywa.(Polish) Prédikátor 7:9 Ne légy hirtelen a lelkedben a haragra; mert a harag a bolondok kebelében nyugszik.(Hungarian) Ecl 7:9 Janganlah lekas-lekas marah dalam hati, karena amarah menetap dalam dada orang bodoh.(Malay) Ecl 7:9 你 不 要 心 裡 急 躁 惱 怒 , 因 為 惱 怒 存 在 愚 昧 人 的 懷 中 。(CN-cuvt) Ecl 7:9 Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:9 Nebuď kvapný v duchu svém k hněvu; nebo hněv v lůnu bláznů odpočívá.(Czech) Екклезіяст. 7:9 Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:10 ============ Ecl 7:10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.(NASB-1995) Ecl 7:10 不 要 说 : 先 前 的 日 子 强 过 如 今 的 日 子 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 你 这 样 问 , 不 是 出 於 智 慧 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:10 Nunca digas: ¿Cuál es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.(Spanish) Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.(nkjv) Ecclésiaste 7:10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.(F) (Hebrew) 10 ׃7 אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:10 Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.(RU) Eclesiastes 7:10 Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que estes [de agora] ? Por não haveria sabedoria nisto que perguntarias.(Portuguese) Ecl 7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.(Luther-1545) Prediker 7:10 Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:10 لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا. सभोपदेशक 7:10 यह न कहना, “बीते दिन इनसे क्यों उत्तम थे?” क्योंकि यह तू बुद्धिमानी से नहीं पूछता। (Hindi) Ecclesiaste 7:10 Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza.(Italian) Ecl 7:10 μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου (lxx) Ecl 7:10 Spørg ikke: "Hvoraf kommer det, at de gamle Dage var bedre end vore?" Thi således spørger du ikke med Visdom.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:10 مگو چرا روزهای قدیم از این زمان بهتر بود، زیرا كه در این خصوص از روی حكمت سؤال نمیكنی.(Persian) 伝道者の書 7:10 「昔が今よりもよかったのはなぜか」と言うな。 あなたがこれを問うのは知恵から出るのではない。 (JP) Ecclesiastes 7:10 Chớ nói rằng: Nhơn sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn.(VN) Ecc 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.(KJV-1611) Ecl 7:11 Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:10 Nu spune: Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea? Pentru că nu din înțelepciune cercetezi despre aceasta.(Romanian) Ecclesiastes 7:10 옛날이 오늘보다 나은 것이 어찜이냐 하지 말라 이렇게 묻는 것이 지혜가 아니니라 (Korean) Ecclesiastes 7:10 อย่าว่า "อะไรหนอเป็นเหตุให้กาลก่อนดีกว่ากาลบัดนี้" เพราะที่เจ้าไต่ถามนั้นไม่ได้ถามด้วยสติปัญญา (Thai) Ecclesiastes 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:10 Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.(Finnish) Ecl 7:10 Да не речеш: Коя е причината Дето предишните дни бяха по-добри от сегашните? Защото не питаш разумно за това.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:10 Janganlah mengatakan: "Mengapa zaman dulu lebih baik dari pada zaman sekarang?" Karena bukannya berdasarkan hikmat engkau menanyakan hal itu.(Indonesian) Ecl 7:10 Pa janm mande poukisa tan lontan te pi bon pase tan n'ap viv koulye a. Moun ki gen bon konprann p'ap mande bagay konsa.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:10 (7:12) Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? For thou doest not enquire wisely of this thing.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:10 Nesaki: kā tas nāk, ka senās dienas bijušas labākas nekā šīs! Jo ar gudrību tu to nevaicā.(Latvian) Ecl 7:10 Mos thuaj: "Si është e mundur që ditët e kaluara ishin më të mira nga këto?," sepse nuk është urtësi të bësh një pyetje të tillë.(Albanian) Ecclesiastes 7:10 Huwag mong sabihin, Ano ang kadahilanan na ang mga unang araw ay maigi kay sa mga ito? sapagka't hindi ka naguusisang may katalinuhan tungkol dito.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:10 Kaua e mea, He aha nga rangi o mua i pai ake ai i enei? Kahore hoki he whakaaro nui ou i ui ai koe ki tena.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:10 Saye not thou: What is the cause that ye dayes of ye olde tyme were better, then they yt be now? for that were no wyse question. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:10 Nie mów: Cóż to jest, że dni pierwsze lepsze były, niż teraźniejsze? Bobyś się o tem nie mądrze pytał.(Polish) Prédikátor 7:10 Ne mondd ezt: mi az oka, hogy a régi napok jobbak voltak ezeknél? mert nem bölcseségbõl származik az ilyen kérdés.(Hungarian) Ecl 7:10 Janganlah mengatakan: "Mengapa zaman dulu lebih baik dari pada zaman sekarang?" Karena bukannya berdasarkan hikmat engkau menanyakan hal itu.(Malay) Ecl 7:10 不 要 說 : 先 前 的 日 子 強 過 如 今 的 日 子 , 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 你 這 樣 問 , 不 是 出 於 智 慧 。(CN-cuvt) Ecl 7:10 Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:10 Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval.(Czech) Екклезіяст. 7:10 Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:11 ============ Ecl 7:11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.(NASB-1995) Ecl 7:11 智 慧 和 产 业 并 好 , 而 且 见 天 日 的 人 得 智 慧 更 为 有 益 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:11 Buena es la sabiduría con herencia; y más a los que ven el sol.(Spanish) Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.(nkjv) Ecclésiaste 7:11 ¶ La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.(F) (Hebrew) 11 ׃7 טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:(RU) Eclesiastes 7:11 Boa é a sabedoria com a herança; e proveito [há] para os que veem ao sol;(Portuguese) Ecl 7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.(Luther-1545) Prediker 7:11 De wijsheid is goed met een erfdeel; en degenen, die de zon aanschouwen, hebben voordeel daarvan.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:11 الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس. सभोपदेशक 7:11 बुद्धि विरासत के साथ अच्छी होती है, वरन् जीवित रहनेवालों के लिये लाभकारी है। (Hindi) Ecclesiaste 7:11 La sapienza è buona come una eredità; e quelli che veggono il sole han del vantaggio.(Italian) Ecl 7:11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον (lxx) Ecl 7:11 Bedre er Visdom end Arv, en Fordel for dem, som skuer Solen;(Danish-1933) Ecclesiastes 7:11 حكمت مثل میراث نیكو است بلكه به جهت بینندگان آفتاب نیكوتر.(Persian) 伝道者の書 7:11 知恵に財産が伴うのは良い。 それは日を見る者どもに益がある。 (JP) Ecclesiastes 7:11 Sự khôn ngoan cũng tốt bằng cơ nghiệp; nó có ích cho những người thấy mặt trời.(VN) Ecc 7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.(KJV-1611) Ecl 7:12 Jämgod med arvgods är vishet, ja, hon är förmer i värde för dom som se solen.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:11 ¶ Înțelepciunea [este] bună cu o moștenire și [prin aceasta este] folos pentru cei ce văd soarele.(Romanian) Ecclesiastes 7:11 지혜는 유업같이 아름답고 햇빛을 보는 자에게 유익하도다 (Korean) Ecclesiastes 7:11 สติปัญญาประกอบกับมรดกก็เป็นของดี การนั้นเป็นประโยชน์แก่คนที่ได้เห็นดวงตะวัน (Thai) Ecclesiastes 7:11 Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:11 Viisaus on yhtä hyvä kuin perintöosa ja on etu niille, jotka ovat näkemässä aurinkoa.(Finnish) Ecl 7:11 Мъдростта е равноценна с едно наследство, Даже и по-ценна е на ония, които гледат слънцето;(Bulgarian) Ecclesiastes 7:11 Hikmat adalah sama baiknya dengan warisan dan merupakan suatu keuntungan bagi orang-orang yang melihat matahari.(Indonesian) Ecl 7:11 Sa bon pou moun gen bon konprann. Se tankou si ou te gen anpil byen. Se yon gwo avantaj pou tout moun k'ap viv sou latè.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:11 (7:13) Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:11 Gudrība ir tik laba kā mantība un labums tiem, kas sauli redz.(Latvian) Ecl 7:11 Dituria është e mirë bashkë me një pasuri dhe u sjell përfitime atyre që shohin diellin.(Albanian) Ecclesiastes 7:11 Karunungan ay mabuting gaya ng mana: oo, lalong marilag sa ganang kanila na nakakakita ng araw.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:11 ¶ He pai tonu te whakaaro nui, ano he taonga tuku iho: ae ra, he pai rawa ake ki te hunga e kite ana i te ra.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:11 Wy?dome is better then riches, yee moch more worth then the eye sight. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:11 Dobra jest mądrość przy majętności,i jest pożteczna tym, którzy widzą słońce.(Polish) Prédikátor 7:11 Jó a bölcseség az örökséggel, és elõmenetelökre van az [embereknek], a kik a napot látják.(Hungarian) Ecl 7:11 Hikmat adalah sama baiknya dengan warisan dan merupakan suatu keuntungan bagi orang-orang yang melihat matahari.(Malay) Ecl 7:11 智 慧 和 產 業 並 好 , 而 且 見 天 日 的 人 得 智 慧 更 為 有 益 。(CN-cuvt) Ecl 7:11 Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:11 Dobrá jest moudrost s statkem, a velmi užitečná těm, kteříž vidí slunce;(Czech) Екклезіяст. 7:11 Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:12 ============ Ecl 7:12 For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.(NASB-1995) Ecl 7:12 因 为 智 慧 护 庇 人 , 好 像 银 钱 护 庇 人 一 样 。 惟 独 智 慧 能 保 全 智 慧 人 的 生 命 。 这 就 是 知 识 的 益 处 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:12 Porque escudo [es] la sabiduría, y escudo [es] el dinero; mas la excelencia del conocimiento, [es que] la sabiduría da vida a los que la poseen.(Spanish) Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.(nkjv) Ecclésiaste 7:12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.(F) (Hebrew) 12 ׃7 כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.(RU) Eclesiastes 7:12 Porque a sabedoria serve de proteção, [assim como] o dinheiro serve de proteção; mas a maior vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a possuem.(Portuguese) Ecl 7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.(Luther-1545) Prediker 7:12 Want de wijsheid is tot een schaduw, en het geld is tot een schaduw; maar de uitnemendheid der wetenschap is, dat de wijsheid haar bezitters het leven geeft.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:12 لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها. सभोपदेशक 7:12 क्योंकि बुद्धि की आड़ रुपये की आड़ का काम देता है; परन्तु ज्ञान की श्रेष्ठता यह है कि बुद्धि से उसके रखनेवालों के प्राण की रक्षा होती है। (Hindi) Ecclesiaste 7:12 Perciocchè la sapienza è all’ombra, e i danari sono all’ombra; ma la scienza della sapienza ha questo vantaggio, ch’ella fa vivere quelli che ne son dotati.(Italian) Ecl 7:12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ᾽ αὐτῆς (lxx) Ecl 7:12 thi Visdom skygger, som Penge skygger, men Kundskabs Fortrin er dette, at Visdom holder sin Mand i Live.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:12 زیرا كه حكمت ملجایی است و نقره ملجایی؛ اما فضیلتِ معرفت این است كه حكمت صاحبانش را زندگی میبخشد.(Persian) 伝道者の書 7:12 知恵が身を守るのは、金銭が身を守るようである。 しかし、知恵はこれを持つ者に生命を保たせる。 これが知識のすぐれた所である。 (JP) Ecclesiastes 7:12 Vì sự khôn ngoan che thân cũng như tiền bạc che thân vậy; nhưng sự khôn ngoan thắng hơn, vì nó giữ mạng sống cho người nào đã được nó.(VN) Ecc 7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.(KJV-1611) Ecl 7:13 Ty under vishetens beskärm är man såsom under penningens beskärm, men den förståndiges förmån är att visheten behåller sin ägare vid liv.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:12 Pentru că înțelepciunea [este] o apărare și banii [sunt] o apărare, dar măreția cunoașterii [este] [că] înțelepciunea dă viață celor ce o au.(Romanian) Ecclesiastes 7:12 지혜도 보호하는 것이 되고 돈도 보호하는 것이 되나 지식이 더욱 아름다움은 지혜는 지혜 얻은 자의 생명을 보존함이니라 (Korean) Ecclesiastes 7:12 เงินเป็นเครื่องป้องกันฉันใด สติปัญญาก็เป็นเครื่องป้องกันฉันนั้น และผลประโยชน์ของความรู้ คือสติปัญญาย่อมรักษาชีวิตของผู้ที่มีสติปัญญานั้น (Thai) Ecclesiastes 7:12 For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:12 Sillä viisauden varjossa on kuin rahan varjossa, mutta tieto on hyödyllisempi: viisaus pitää haltijansa elossa.(Finnish) Ecl 7:12 Защото, не само че мъдростта е защита, както и парите са защита, Но предимството на знанието е, че мъдростта запазва живота на ония, които я имат.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:12 Karena perlindungan hikmat adalah seperti perlindungan uang. Dan beruntunglah yang mengetahui bahwa hikmat memelihara hidup pemilik-pemiliknya.(Indonesian) Ecl 7:12 Bon konprann pwoteje ou menm jan lajan ka fè l'. Men, avantaj yon moun genyen lè li gen konesans avèk bon konprann, sa l' konnen an ap fè l' viv.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:12 (7:14) For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:12 Jo gudrības pavēnī ir kā naudas pavēnī; un tas ir atzīšanas labums, ka gudrība dod dzīvību tiem, kam tā ir.(Latvian) Ecl 7:12 Sepse dituria është një mbrojtje ashtu si është paraja; por epërsia e diturisë qëndron në këtë; dituria i bën të jetojnë ata që e zotërojnë.(Albanian) Ecclesiastes 7:12 Sapagka't ang karunungan ay sanggalang, sa makatuwid baga'y gaya ng salapi na sanggalang: nguni't ang karilagan ng kaalaman, ay iniingatan ng karunungan ang buhay niya na nagtatangkilik niyaon.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:12 Hei whakamarumaru iho te whakaaro nui, hei pera hoki i te moni te whakamarumaru: ko te pai ia o te matauranga koia tenei, ka ora i te whakaaro nui nga tangata nana.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:12 For wy?dome defendeth as well as moneye, and the excellent knowlege and wy?dome geueth life vnto him that hath it in possession. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:12 Albowiem pod cieniem mądrości, i pod cieniem srebra odpoczywa człowiek, a wszakże przedniejsza jest umiejętność mądrości; bo przynosi żywot tym, którzy ją mają.(Polish) Prédikátor 7:12 Mert a bölcseségnek árnyéka alatt, [és] a gazdagságnak árnyéka alatt [egyformán nyugszik az ember!] de a tudomány hasznosb, mivelhogy a bölcseség életet ád az õ urainak.(Hungarian) Ecl 7:12 Karena perlindungan hikmat adalah seperti perlindungan uang. Dan beruntunglah yang mengetahui bahwa hikmat memelihara hidup pemilik-pemiliknya.(Malay) Ecl 7:12 因 為 智 慧 護 庇 人 , 好 像 銀 錢 護 庇 人 一 樣 。 惟 獨 智 慧 能 保 全 智 慧 人 的 生 命 。 這 就 是 知 識 的 益 處 。(CN-cuvt) Ecl 7:12 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:12 Nebo v stínu moudrosti a v stínu stříbra odpočívají. A však přednější jest umění moudrosti, přináší život těm, kdož ji mají.(Czech) Екклезіяст. 7:12 бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:13 ============ Ecl 7:13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?(NASB-1995) Ecl 7:13 你 要 察 看 神 的 作 为 ; 因 神 使 为 曲 的 , 谁 能 变 为 直 呢 ?(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:13 Considera la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que Él torció?(Spanish) Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?(nkjv) Ecclésiaste 7:13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?(F) (Hebrew) 13 ׃7 רְאֵ֖ה אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?(RU) Eclesiastes 7:13 Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?(Portuguese) Ecl 7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?(Luther-1545) Prediker 7:13 Aanmerk het werk Gods; want wie kan recht maken, dat Hij krom gemaakt heeft?(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:13 انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه. सभोपदेशक 7:13 परमेश्वर के काम पर दृष्टि कर; जिस वस्तु को उसने टेढ़ा किया हो उसे कौन सीधा कर सकता है? (Hindi) Ecclesiaste 7:13 Riguarda le opere di Dio; perciocchè chi potrà ridirizzare ciò ch’egli avrà travolto?(Italian) Ecl 7:13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν (lxx) Ecl 7:13 Se på Guds Værk! Hvo kan rette, hvad han har gjort kroget?(Danish-1933) Ecclesiastes 7:13 اعمال خدا را ملاحظه نما زیرا كیست كه بتواند آنچه را كه او كج ساخته است راست نماید؟(Persian) 伝道者の書 7:13 神のみわざを考えみよ。 神の曲げられたものを、 だれがまっすぐにすることができるか。 (JP) Ecclesiastes 7:13 Hãy xem xét công việc của Ðức Chúa Trời; vì vật gì Ngài đã đánh cong, ai có thể làm ngay lại được?(VN) Ecc 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?(KJV-1611) Ecl 7:14 Se på Guds verk; vem kan göra rakt vad han har gjort krokigt?(Swedish-1917) Ecclesiast 7:13 Ia în considerare lucrarea lui Dumnezeu, pentru că cine poate face drept ceea ce el a făcut strâmb?(Romanian) Ecclesiastes 7:13 하나님의 행하시는 일을 보라 하나님이 굽게 하신 것을 누가 능히 곧게 하겠느냐 (Korean) Ecclesiastes 7:13 จงพิจารณาพระราชกิจของพระเจ้า สิ่งใดๆที่พระองค์ทรงกระทำให้คดอยู่แล้ว ใครจะเหยียดสิ่งนั้นๆให้ตรงได้เล่า (Thai) Ecclesiastes 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?(ASV-1901) Ecclesiastes 7:13 Katso Jumalan tekoja; sillä kuka voi sen suoristaa, minkä hän on vääräksi tehnyt?(Finnish) Ecl 7:13 Разгледай делото Божие; Защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?(Bulgarian) Ecclesiastes 7:13 Perhatikanlah pekerjaan Allah! Siapakah dapat meluruskan apa yang telah dibengkokkan-Nya?(Indonesian) Ecl 7:13 Gade travay Bondye! Ki moun ki ka drese sa Bondye kwochi?(Creole-HT) Ecclesiastes 7:13 (7:15) Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:13 Uzlūko Dieva darbu, jo kas to var darīt taisnu, ko Viņš ir darījis līku?(Latvian) Ecl 7:13 Konsideroje veprën e Perëndisë: kush mund të drejtojë atë që ai ka bërë të shtrëmbër?(Albanian) Ecclesiastes 7:13 Gunitain mo ang gawa ng Dios: sapagka't sinong makapagtutuwid ng ginawa niyang baluktot?(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:13 Whakaaroa ta te Atua mahi: ko wai hoki hei mea kia tika tana i mea ai kia hape?(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:13 Considre the worke of God, how that no man can make the thinge straight, which he maketh croked. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:13 Przypatrz się sprawie Bożej; bo któż może wyprostować, co on skrzywi?(Polish) Prédikátor 7:13 Tekintsd meg az Istennek cselekedetit; mert kicsoda teheti egyenessé, a mit õ görbévé tett?(Hungarian) Ecl 7:13 Perhatikanlah pekerjaan Allah! Siapakah dapat meluruskan apa yang telah dibengkokkan-Nya?(Malay) Ecl 7:13 你 要 察 看 神 的 作 為 ; 因 神 使 為 曲 的 , 誰 能 變 為 直 呢 ?(CN-cuvt) Ecl 7:13 Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:13 Hleď na skutky Boží. Nebo kdo může zpřímiti to, což on zkřivil?(Czech) Екклезіяст. 7:13 Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:14 ============ Ecl 7:14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him.(NASB-1995) Ecl 7:14 遇 亨 通 的 日 子 你 当 喜 乐 ; 遭 患 难 的 日 子 你 当 思 想 ; 因 为 神 使 这 两 样 并 列 , 为 的 是 叫 人 查 不 出 身 後 有 甚 麽 事 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, para que el hombre no descubra nada después de él.(Spanish) Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.(nkjv) Ecclésiaste 7:14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.(F) (Hebrew) 14 ׃7 בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־זֶ֤ה לְעֻמַּת־זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.(RU) Eclesiastes 7:14 No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.(Portuguese) Ecl 7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.(Luther-1545) Prediker 7:14 Geniet het goede ten dage des voorspoeds, maar ten dage des tegenspoeds, zie toe; want God maakt ook den een tegenover den ander, ter oorzake dat de mens niet zou vinden iets, dat na hem zal zijn.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:14 في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده सभोपदेशक 7:14 सुख के दिन सुख मान, और दुःख के दिन सोच; क्योंकि परमेश्वर ने दोनों को एक ही संग रखा है, जिससे मनुष्य अपने बाद होनेवाली किसी बात को न समझ सके। (Hindi) Ecclesiaste 7:14 Nel giorno del bene sta’ in allegrezza; e nel giorno dell’avversità, ponvi mente; ancora ha fatto Iddio l’uno contrapposto all’altro, per questa cagione, che l’uomo non troverà nulla dopo sè.(Italian) Ecl 7:14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν (lxx) Ecl 7:14 Vær ved godt Mod på den gode Dag og indse på den onde Dag, at Gud skabte denne såvel som hin, for at Mennesket ikke skal finde noget efter sig.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:14 در روز سعادتمندی شادمان باش و در روز شقاوت تأمل نما زیرا خدا این را به ازاء آن قرار داد كه انسان هیچ چیز را كه بعد از او خواهد شد دریافت نتواند كرد.(Persian) 伝道者の書 7:14 順境の日には楽しめ、逆境の日には考えよ。神は人に将来どういう事があるかを、知らせないために、彼とこれとを等しく造られたのである。 (JP) Ecclesiastes 7:14 Trong ngày thới thạnh hãy vui mừng, trong ngày tai nạn hay coi chừng; vì Ðức Chúa Trời đặt ngày nầy đối với ngày kia, hầu cho người đời chẳng thấy trước đặng điều xảy ra sau mình.(VN) Ecc 7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.(KJV-1611) Ecl 7:15 Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:14 Bucură-te în ziua prosperității, dar ia seama în ziua restriștii; Dumnezeu de asemenea le-a pus față în față, cu intenția ca omul să nu găsească nimic după el.(Romanian) Ecclesiastes 7:14 형통한 날에는 기뻐하고 곤고한 날에는 생각하라 하나님이 이 두가지를 병행하게 하사 사람으로 그 장래 일을 능히 헤아려 알지 못하게 하셨느니라 (Korean) Ecclesiastes 7:14 ในวันแห่งความเจริญก็จงชื่นชมยินดี แต่ในวันแห่งความทุกข์ยากก็จงพินิจพิจารณา พระเจ้าทรงบันดาลให้มีทั้งสองอย่าง เพื่อมนุษย์จะไม่ค้นได้ว่าเมื่อเขาล่วงไปแล้วจะมีอะไรมา (Thai) Ecclesiastes 7:14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:14 Hyvänä päivänä ole hyvillä mielin, ja pahana päivänä ymmärrä, että toisen niinkuin toisenkin on Jumala tehnyt, koskapa ihminen ei saa mitään siitä, mikä hänen jälkeensä tulee.(Finnish) Ecl 7:14 Във време на благоденствие бъди весел, А във време на злополука бъди разсъдлив; Защото Бог постави едното до другото, За да не може човек да открие нищо, което ще бъде подир него.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:14 Pada hari mujur bergembiralah, tetapi pada hari malang ingatlah, bahwa hari malang inipun dijadikan Allah seperti juga hari mujur, supaya manusia tidak dapat menemukan sesuatu mengenai masa depannya.(Indonesian) Ecl 7:14 Lè bagay ap mache byen pou ou, fè kè ou kontan. Lè malè tonbe sou ou, chonje ni yonn ni lòt se nan Bondye sa soti. Konsa, yon moun pa janm konnen sa k'ap vin apre l'.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:14 (7:16) In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:14 Baudi labumu labā dienā, bet ļaunu dienu ņem arī par labu; jo Dievs dara gan šo gan to, tāpēc ka cilvēkam nebūs zināt, kas būs pēc viņa.(Latvian) Ecl 7:14 Në ditën e bollëkut ji i gëzuar, por në ditën e fatkqësisë mendohu thellë. Perëndia ka bërë si njerën ashtu dhe tjetrën, me qëllim që njeriu të mos zbulojë asgjë nga ato që do të ndodhin pas tij.(Albanian) Ecclesiastes 7:14 Sa kaarawan ng kaginhawahan ay magalak ka, at sa kaarawan ng kahirapan ay gumunita ka: oo, ginawa ng Dios ang isa sa siping ng isa, upang ang tao ay huwag makasumpong ng anomang bagay na mangyayari pagkamatay niya.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:14 I te ra pai kia koa, a i te ra kino whakaaro: kua mahia nei hoki e te Atua tetahi kia takoto tahi me tetahi, he mea kia kaua ai e kitea e te tangata tetahi mea i muri i a ia.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:14 Vse well the tyme of prosperite, and remembre the tyme of mysfortune: for God maketh the one by the other, so that a man can fynde nothinge els. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:14 W dzień dobry zażywaj dobra, w dzień zły miej się na pieczy: boć ten uczynił Bóg przeciwko owemu, dlatego, aby nie doszedł człowiek tego, co nastanie po nim.(Polish) Prédikátor 7:14 A jó szerencsének idején élj a jóval; a gonosz szerencsének idején pedig jusson eszedbe, hogy ezt is, épen úgy, mint azt, Isten szerzette, a végre, hogy az ember semmit [abból] eszébe ne vegyen, [a mi] reá következik.(Hungarian) Ecl 7:14 Pada hari mujur bergembiralah, tetapi pada hari malang ingatlah, bahwa hari malang inipun dijadikan Allah seperti juga hari mujur, supaya manusia tidak dapat menemukan sesuatu mengenai masa depannya.(Malay) Ecl 7:14 遇 亨 通 的 日 子 你 當 喜 樂 ; 遭 患 難 的 日 子 你 當 思 想 ; 因 為 神 使 這 兩 樣 並 列 , 為 的 是 叫 人 查 不 出 身 後 有 甚 麼 事 。(CN-cuvt) Ecl 7:14 In die bona fruere bonis, et malam diem præcave; sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:14 V den dobrý užívej dobrých věcí, a v den zlý buď bedliv; nebo i to naproti onomu učinil Bůh z té příčiny, aby nenalezl člověk po něm ničeho.(Czech) Екклезіяст. 7:14 За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:15 ============ Ecl 7:15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.(NASB-1995) Ecl 7:15 有 义 人 行 义 , 反 致 灭 亡 ; 有 恶 人 行 恶 , 倒 享 长 寿 。 这 都 是 我 在 虚 度 之 日 中 所 见 过 的 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga [sus días].(Spanish) Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.(nkjv) Ecclésiaste 7:15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.(F) (Hebrew) 15 ׃7 אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.(RU) Eclesiastes 7:15 Tudo [isto] vi nos meus dias inúteis: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.(Portuguese) Ecl 7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.(Luther-1545) Prediker 7:15 Dit alles heb ik gezien in de dagen mijner ijdelheid; er is een rechtvaardige, die in zijn gerechtigheid omkomt; daarentegen is er een goddeloze, die in zijn boosheid zijn dagen verlengt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:15 قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره. सभोपदेशक 7:15 अपने व्यर्थ जीवन में मैंने यह सब कुछ देखा है; कोई धर्मी अपने धर्म का काम करते हुए नाश हो जाता है, और दुष्ट बुराई करते हुए दीर्घायु होता है। (Hindi) Ecclesiaste 7:15 Io ho veduto tutto questo a’ giorni della mia vanità. Vi è tal giusto, che perisce per la sua giustizia; e vi è tal empio, che prolunga la sua vita con la sua malvagità.(Italian) Ecl 7:15 σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ (lxx) Ecl 7:15 Begge Dele så jeg i mine tomme Dage: Der er retfærdige, som omkommer i deres Retfærdighed, og der er gudløse, som lever længe i deres Ondskab.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:15 این همه را در روزهای بطالت خود دیدم. مرد عادل هست كه در عدالتش هلاك میشود ومرد شریر هست كه در شرارتش عمر دراز دارد.(Persian) 伝道者の書 7:15 わたしはこのむなしい人生において、もろもろの事を見た。そこには義人がその義によって滅びることがあり、悪人がその悪によって長生きすることがある。 (JP) Ecclesiastes 7:15 Trong những người hư không của ta, ta đã thấy cả điều nầy: Người công bình tuy công bình cũng phải hư mất; và kẻ hung ác tuy hung ác lại được trường thọ.(VN) Ecc 7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.(KJV-1611) Ecl 7:16 Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:15 Toate [lucrurile] le-am văzut în zilele deșertăciunii mele; este un [om] drept care piere în dreptatea lui și este un [om] stricat care [își] prelungește [viața] în stricăciunea sa.(Romanian) Ecclesiastes 7:15 내가 내 헛된 날에 이 모든 일을 본즉 자기의 의로운 중에서 멸망하는 의인이 있고 자기의 악행 중에서 장수하는 악인이 있으니 (Korean) Ecclesiastes 7:15 ข้าพเจ้าเห็นสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นในชีวิตอนิจจังของข้าพเจ้า คือคนชอบธรรมพินาศในความชอบธรรมของตัว และมีคนชั่วร้ายมีชีวิตยืนยาวในการกระทำชั่ว (Thai) Ecclesiastes 7:15 All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:15 Kaikkea olen tullut näkemään turhina päivinäni: on vanhurskaita, jotka hukkuvat vanhurskaudessaan, ja on jumalattomia, jotka elävät kauan pahuudessaan.(Finnish) Ecl 7:15 Всичко това видях в суетните си дни: Има праведен, който загинва в правдата си, И има нечестив, който дългоденства в злотворството си.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:15 Dalam hidupku yang sia-sia aku telah melihat segala hal ini: ada orang saleh yang binasa dalam kesalehannya, ada orang fasik yang hidup lama dalam kejahatannya.(Indonesian) Ecl 7:15 Lavi n' sou latè pa vo anyen, se vre! Men mwen wè tout kalite bagay: Mwen wè moun debyen, atout yo mache dwat la, mouri mouri yo. Mwen wè mechan yo menm ap viv lontan pou fè mechanste.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:15 (7:17) I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:15 Visu to esmu redzējis savas niecības dienās: Cits ir taisns, kas savā taisnībā iet bojā, un cits ir bezdievīgs, kas savā blēdībā ilgi pastāv.(Latvian) Ecl 7:15 Pashë gjithçka në ditët e kotësisë sime. Ndodh që i drejti të vdesë në drejtësinë e vet dhe që i pabesi të jetojë gjatë në ligësinë e tij.(Albanian) Ecclesiastes 7:15 Lahat ng ito ay nakita ko sa mga kaarawan ng aking walang kabuluhan: may matuwid na namamatay sa kaniyang katuwiran, at may masama na humahaba ang buhay sa kaniyang masamang gawa.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:15 Kua kite ahau i tenei katoa i nga ra oku i te horihori; he tangata tika tetahi, ngaro iho ia i runga i tona tika; he tangata kino tetahi, roa noa iho ia i te ao i runga i tona kino.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:15 These ij. thiges also haue I cosidred in ye tyme of vanite: yt the iust man perisheth for his rightuousnes sake, & the vngodly liueth in his wickednesse. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:15 Tom wszystko widział za dni marności mojej: Bywa sprawiedliwy, który ginie z sprawiedliwością swoją; także bywa niezbożnik, który długo żyje we złości swojej.(Polish) Prédikátor 7:15 Mindent láttam az én hiábavalóságomnak napjain: van oly igaz, a ki az õ igazságában elvész; és van gonosz ember, a ki [az õ életének napjait] meghosszabbítja az õ gonoszságában.(Hungarian) Ecl 7:15 Dalam hidupku yang sia-sia aku telah melihat segala hal ini: ada orang saleh yang binasa dalam kesalehannya, ada orang fasik yang hidup lama dalam kejahatannya.(Malay) Ecl 7:15 有 義 人 行 義 , 反 致 滅 亡 ; 有 惡 人 行 惡 , 倒 享 長 壽 。 這 都 是 我 在 虛 度 之 日 中 所 見 過 的 。(CN-cuvt) Ecl 7:15 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:15 Všecko to viděl jsem za dnů marnosti své: Bývá spravedlivý, kterýž hyne s spravedlností svou; tolikéž bývá bezbožný, kterýž dlouho živ jest v zlosti své.(Czech) Екклезіяст. 7:15 В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:16 ============ Ecl 7:16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?(NASB-1995) Ecl 7:16 不 要 行 义 过 分 , 也 不 要 过 於 自 逞 智 慧 , 何 必 自 取 败 亡 呢 ?(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:16 No seas demasiado justo, ni seas sabio en exceso; ¿por qué habrás de destruirte?(Spanish) Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?(nkjv) Ecclésiaste 7:16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?(F) (Hebrew) 16 ׃7 אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?(RU) Eclesiastes 7:16 Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?(Portuguese) Ecl 7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.(Luther-1545) Prediker 7:16 Wees niet al te rechtvaardig, noch houd uzelven al te wijs; waarom zoudt gij verwoesting over u brengen?(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:16 لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك. सभोपदेशक 7:16 अपने को बहुत धर्मी न बना, और न अपने को अधिक बुद्धिमान बना; तू क्यों अपने ही नाश का कारण हो? (Hindi) Ecclesiaste 7:16 Non esser troppo giusto, e non farti savio oltre misura; perchè ti diserteresti?(Italian) Ecl 7:16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς (lxx) Ecl 7:16 Vær ikke alt for retfærdig og te dig ikke overvættes viis; hvorfor vil du ødelægge dig selv?(Danish-1933) Ecclesiastes 7:16 پس گفتم به افراط عادل مباش و خود را زیاده حكیم مپندار مبادا خویشتن را هلاك كنی.(Persian) 伝道者の書 7:16 あなたは義に過ぎてはならない。また賢きに過ぎてはならない。あなたはどうして自分を滅ぼしてよかろうか。 (JP) Ecclesiastes 7:16 Chớ công bình quá, cũng đừng làm ra mình khôn ngoan quá; cớ sao làm thiệt hại cho mình?(VN) Ecc 7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?(KJV-1611) Ecl 7:17 Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?(Swedish-1917) Ecclesiast 7:16 Nu fi drept peste măsură, nici nu te face peste măsură de înțelept; de ce să te nimicești pe tine însuți?(Romanian) Ecclesiastes 7:16 지나치게 의인이 되지 말며 지나치게 지혜자도 되지 말라 어찌하여 스스로 패망케 하겠느냐 (Korean) Ecclesiastes 7:16 อย่าเป็นคนชอบธรรมเกินไป และอย่าฉลาดเกินตัว เหตุใดเจ้าจะทำตัวให้พินาศเสียเล่า (Thai) Ecclesiastes 7:16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?(ASV-1901) Ecclesiastes 7:16 Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?(Finnish) Ecl 7:16 Не ставай прекалено праведен, и не мисли себе си чрезмерно мъдър; Защо да се погубиш?(Bulgarian) Ecclesiastes 7:16 Janganlah terlalu saleh, janganlah perilakumu terlalu berhikmat; mengapa engkau akan membinasakan dirimu sendiri?(Indonesian) Ecl 7:16 Pa chache twò bon, ni gen twòp lespri. Sa ou bezwen touye tèt ou fè?(Creole-HT) Ecclesiastes 7:16 (7:18) Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:16 Neesi pārlieku taisns un neturies pats par visai gudru, — kāpēc tu gribi iet bojā?(Latvian) Ecl 7:16 Mos ji tepër i drejtë as i urtë jashtë mase. Pse kërkon të shkatërohesh?(Albanian) Ecclesiastes 7:16 Huwag kang lubhang magpakamatuwid; ni huwag ka mang lubhang magpakapantas: bakit sisirain mo ang iyong sarili?(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:16 Kaua e whakanuia rawatia tou tika; kaua hoki e whakanuia rawatia ou whakaaro: he aha koe i whakangaro ai i a koe?(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:16 Therfore be thou nether to rightuous ner ouer wyse, yt thou perish not: (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:16 Nie bądź nazbyt sprawiedliwym, ani nazbyt mądrym; przeczżebyś miał do zguby przychodzić?(Polish) Prédikátor 7:16 Ne légy felettébb igaz, és felettébb ne bölcselkedjél; miért keresnél magadnak veszedelmet?(Hungarian) Ecl 7:16 Janganlah terlalu saleh, janganlah perilakumu terlalu berhikmat; mengapa engkau akan membinasakan dirimu sendiri?(Malay) Ecl 7:16 不 要 行 義 過 分 , 也 不 要 過 於 自 逞 智 慧 , 何 必 自 取 敗 亡 呢 ?(CN-cuvt) Ecl 7:16 Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:16 Nebývej příliš spravedlivý, aniž buď příliš moudrý. Proč máš na zkázu přicházeti?(Czech) Екклезіяст. 7:16 Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:17 ============ Ecl 7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?(NASB-1995) Ecl 7:17 不 要 行 恶 过 分 , 也 不 要 为 人 愚 昧 , 何 必 不 到 期 而 死 呢 ?(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:17 No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?(Spanish) Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?(nkjv) Ecclésiaste 7:17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?(F) (Hebrew) 17 ׃7 אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?(RU) Eclesiastes 7:17 Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?(Portuguese) Ecl 7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.(Luther-1545) Prediker 7:17 Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:17 لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك. सभोपदेशक 7:17 अत्यन्त दुष्ट भी न बन, और न मूर्ख हो; तू क्यों अपने समय से पहले मरे? (Hindi) Ecclesiaste 7:17 Non esser troppo empio, nè stolto; perchè morresti fuor del tuo tempo?(Italian) Ecl 7:17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου (lxx) Ecl 7:17 Vær ikke alt for gudløs og vær ingen Dåre; hvorfor vil du dø i Utide?(Danish-1933) Ecclesiastes 7:17 و به افراط شریر مباش و احمق مشو مبادا پیش از اجلت بمیری.(Persian) 伝道者の書 7:17 悪に過ぎてはならない。また愚かであってはならない。あなたはどうして、自分の時のこないのに、死んでよかろうか。 (JP) Ecclesiastes 7:17 Cũng chớ nên hung hăng quá, và đừng ăn ở như kẻ ngu muội; cớ sao ngươi chết trước kỳ định?(VN) Ecc 7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(KJV-1611) Ecl 7:18 Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?(Swedish-1917) Ecclesiast 7:17 Nu fi peste măsură de stricat, nici nu fi prost, de ce să mori înaintea timpului tău?(Romanian) Ecclesiastes 7:17 지나치게 악인이 되지 말며 우매자도 되지 말라 어찌하여 기한 전에 죽으려느냐 (Korean) Ecclesiastes 7:17 อย่าชั่วมากนัก หรืออย่าเป็นคนเขลา ทำไมเจ้าจะไปตายเสียก่อนถึงวารของเจ้าเล่า (Thai) Ecclesiastes 7:17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(ASV-1901) Ecclesiastes 7:17 Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?(Finnish) Ecl 7:17 Не ставай прекалено зъл, и не бивай безумен; Защо да умреш преди времето си?(Bulgarian) Ecclesiastes 7:17 Janganlah terlalu fasik, janganlah bodoh! Mengapa engkau mau mati sebelum waktumu?(Indonesian) Ecl 7:17 Men, pa twò mechan ni pa twò sòt. Poukisa pou ou ta mouri anvan lè ou?(Creole-HT) Ecclesiastes 7:17 (7:19) Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:17 Neesi pārlieku bezdievīgs, un neesi visai ģeķīgs; kāpēc tu gribi nomirt nelaikā?(Latvian) Ecl 7:17 Mos ji tepër i keq dhe mos u trego budalla. Pse kërkon të vdesësh para kohës sate?(Albanian) Ecclesiastes 7:17 Huwag kang magpakasamang lubha, ni magpakamangmang man: bakit ka mamamatay bago dumating ang iyong kapanahunan?(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:17 Kaua e whakanuia rawatia tou kino, kaua ano hoki e wairangi: kia mate koe hei aha, i te mea kahore ano tou wa kia rite noa?(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:17 be nether to vnrightuous also ner to foolish, lest thou die before thy tyme. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:17 Nie bądź nader niepobożnym, ani nazbyt głupim; przeczżebyś miał umrzeć przed czasem swoim?(Polish) Prédikátor 7:17 Ne légy felettébb gonosz, és ne légy balgatag; miért halnál meg idõd elõtt?(Hungarian) Ecl 7:17 Janganlah terlalu fasik, janganlah bodoh! Mengapa engkau mau mati sebelum waktumu?(Malay) Ecl 7:17 不 要 行 惡 過 分 , 也 不 要 為 人 愚 昧 , 何 必 不 到 期 而 死 呢 ?(CN-cuvt) Ecl 7:17 Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:17 Nebuď příliš starostlivý, aniž bývej bláznem. Proč máš umírati dříve času svého?(Czech) Екклезіяст. 7:17 Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:18 ============ Ecl 7:18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.(NASB-1995) Ecl 7:18 你 持 守 这 个 为 美 , 那 个 也 不 要 松 手 ; 因 为 敬 畏 神 的 人 , 必 从 这 两 样 出 来 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:18 Bueno [es] que tomes esto, y también de esto otro no apartes tu mano; porque el que teme a Dios, saldrá con todo.(Spanish) Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.(nkjv) Ecclésiaste 7:18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.(F) (Hebrew) 18 ׃7 ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.(RU) Eclesiastes 7:18 É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.(Portuguese) Ecl 7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.(Luther-1545) Prediker 7:18 Het is goed, dat gij daaraan vasthoudt, en trek ook uw hand van dit niet af; want die God vreest, dien ontgaat dat al.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:18 حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما. सभोपदेशक 7:18 यह अच्छा है कि तू इस बात को पकड़े रहे; और उस बात पर से भी हाथ न उठाए; क्योंकि जो परमेश्वर का भय मानता है वह इन सब कठिनाइयों से पार जो जाएगा। (Hindi) Ecclesiaste 7:18 Egli è bene che tu ti attenga ad una cosa, sì però che tu non allenti la mano dall’altra; perciocchè, chi teme Iddio esce d’ogni cosa.(Italian) Ecl 7:18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα (lxx) Ecl 7:18 Det bedste er, at du fastholder det ene og ikke slipper det andet; thi den, der frygter Gud, vil undgå begge Farer.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:18 نیكو است كه به این متمسك شوی و از آن نیز دست خود را برنداری زیرا هر كه از خدا بترسد، از این هر دو بیرون خواهد آمد.(Persian) 伝道者の書 7:18 あなたがこれを執るのはよい、また彼から手を引いてはならない。神をかしこむ者は、このすべてからのがれ出るのである。 (JP) Ecclesiastes 7:18 Ngươi giữ được điều nầy, ấy là tốt; mà lại cũng đừng nới tay khỏi điều kia; vì ai kính sợ Ðức Chúa Trời ắt tránh khỏi mọi điều đó.(VN) Ecc 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.(KJV-1611) Ecl 7:19 Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:18 [Este] bine să apuci aceasta; da, de asemenea de la aceasta nu îți retrage mâna, pentru că cel ce se teme de Dumnezeu va ieși din toate.(Romanian) Ecclesiastes 7:18 너는 이것을 잡으며 저것을 놓지 마는 것이 좋으니 하나님을 경외하는 자는 이 모든 일에서 벗어날 것임이니라 (Korean) Ecclesiastes 7:18 ก็ดีอยู่แล้วที่เจ้าจะยึดถือสิ่งเหล่านี้ไว้ เออ เจ้าอย่าแบมือปล่อยสิ่งนั้นให้หลุดลอยเสียทีเดียว เพราะว่าผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าจะพ้นจากบรรดาสิ่งที่กล่าวมานี้ (Thai) Ecclesiastes 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:18 Hyvä on, että pidät kiinni toisesta etkä hellitä kättäsi toisestakaan, sillä Jumalaa pelkääväinen selviää näistä kaikista.(Finnish) Ecl 7:18 Добре е да се придържаш за едното, И да не оттегляш ръката си от другото; Защото, който се бои от Бога, ще се отърве и от двете. (Еврейски: от всички тези)(Bulgarian) Ecclesiastes 7:18 Adalah baik kalau engkau memegang yang satu, dan juga tidak melepaskan yang lain, karena orang yang takut akan Allah luput dari kedua-duanya.(Indonesian) Ecl 7:18 Evite fè eksè ni nan yon sans ni nan yon lòt. Si ou gen krentif pou Bondye, ou p'ap tonbe nan fè eksè.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:18 (7:20) It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:18 Labi ir, ka tu šo satver un arī no tā otra savu roku neatrauj; jo kas Dievu bīstas, tas no visa tā izsprūk.(Latvian) Ecl 7:18 Éshtë mirë që ti të kapesh pas kësaj gjëje dhe të mos heqësh dorë prej saj, sepse ai që ka frikë Perëndinë do t’u shmanget tërë këtyre gjërave.(Albanian) Ecclesiastes 7:18 Mabuti na ikaw ay manghawak dito; oo, doon man ay huwag mong iurong ang iyong kamay: sapagka't siyang natatakot sa Dios ay lalayo sa lahat na yaon.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:18 He pai ki te puritia tenei kupu e koe; kaua hoki tou ringa e unuhia mai i tera; ko te tangata hoki e wehi ana i te Atua ka puta mai i roto i era katoa.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:18 It is good for the to take holde of this, & not to let yt go out of thy hande. For he yt feareth God shal escape them all. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:18 Dobra jest, abyś się owego trzymał, a tego się nie puszczał; kto się boi Boga, uchodzi tego wszystkiego.(Polish) Prédikátor 7:18 Jobb, hogy ezt megfogd, és amattól is a te kezedet meg ne vond; mert a ki az Istent féli, mind ezektõl megszabadul!(Hungarian) Ecl 7:18 Adalah baik kalau engkau memegang yang satu, dan juga tidak melepaskan yang lain, karena orang yang takut akan Allah luput dari kedua-duanya.(Malay) Ecl 7:18 你 持 守 這 個 為 美 , 那 個 也 不 要 鬆 手 ; 因 為 敬 畏 神 的 人 , 必 從 這 兩 樣 出 來 。(CN-cuvt) Ecl 7:18 Bonum est te sustentare justum: sed et ab illo ne subtrahas manum tuam; quia qui timet Deum nihil negligit.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:18 Dobréť jest, abys se onoho přídržel, a tohoto se nespouštěl; nebo kdo se bojí Boha, ujde všeho toho.(Czech) Екклезіяст. 7:18 Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:19 ============ Ecl 7:19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.(NASB-1995) Ecl 7:19 智 慧 使 有 智 慧 的 人 比 城 中 十 个 官 长 更 有 能 力 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:19 La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en la ciudad.(Spanish) Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.(nkjv) Ecclésiaste 7:19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.(F) (Hebrew) 19 ׃7 הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.(RU) Eclesiastes 7:19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.(Portuguese) Ecl 7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.(Luther-1545) Prediker 7:19 De wijsheid versterkt den wijze meer dan tien heerschappers, die in een stad zijn.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:19 الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة. सभोपदेशक 7:19 बुद्धि ही से नगर के दस हाकिमों की अपेक्षा बुद्धिमान को अधिक सामर्थ्य प्राप्त होती है। (Hindi) Ecclesiaste 7:19 La sapienza rinforza il savio, più che dieci rettori non fanno la città nella quale sono.(Italian) Ecl 7:19 ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει (lxx) Ecl 7:19 Visdom gør Vismand stærkere end ti Magthavere i Byen.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:19 حكمت مرد حكیم را توانایی میبخشد بیشتر از ده حاكم كه در یك شهر باشند.(Persian) 伝道者の書 7:19 知恵が知者を強くするのは、十人のつかさが町におるのにまさる。 (JP) Ecclesiastes 7:19 Sự khôn ngoan khiến cho người khôn có sức mạnh hơn là mười kẻ cai trị ở trong thành.(VN) Ecc 7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.(KJV-1611) Ecl 7:20 Visheten gör den vise starkare än tio väldiga i staden.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:19 Înțelepciunea întărește pe cel înțelept mai mult decât zece [oameni] tari care sunt în cetate.(Romanian) Ecclesiastes 7:19 지혜가 지혜자로 성읍 가운데 열 유사보다 능력이 있게 하느니라 (Korean) Ecclesiastes 7:19 สติปัญญาเป็นกำลังแก่คนฉลาดดีกว่าผู้มีอำนาจใหญ่โตสิบคนที่อยู่ในเมือง (Thai) Ecclesiastes 7:19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:19 Viisaus auttaa viisasta voimakkaammin kuin kymmenen vallanpitäjää, jotka ovat kaupungissa.(Finnish) Ecl 7:19 Мъдростта крепи мъдрия повече От десетина началника, които са в града.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:19 Hikmat memberi kepada yang memilikinya lebih banyak kekuatan dari pada sepuluh penguasa dalam kota.(Indonesian) Ecl 7:19 Sa konesans fè pou yon moun, dis grannèg pa ka fè l' pou yon lavil.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:19 (7:21) Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:19 Gudrība stiprina gudro vairāk nekā desmit vareni, kas ir pilsētā.(Latvian) Ecl 7:19 Dituria e bën të urtin më të fortë se dhjetë të fuqishëm në një qytet.(Albanian) Ecclesiastes 7:19 Karunungan ay kalakasan sa pantas, na higit kay sa sangpung pinuno na nangasa bayan.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:19 Ko te whakaaro nui rahi ake tona kaha mo te tangata whakaaro i to nga rangatira kotahi tekau i roto i te pa.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:19 Wy?dome geueth more corage vnto the wyse, then ten mightie men of the citie: (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:19 Mądrość umacnia mądrego więcej, niżeli dziesięć książąt, którzy są w mieście.(Polish) Prédikátor 7:19 A bölcseség megerõsíti a bölcset inkább, mint tíz hatalmas, a kik a városban vannak.(Hungarian) Ecl 7:19 Hikmat memberi kepada yang memilikinya lebih banyak kekuatan dari pada sepuluh penguasa dalam kota.(Malay) Ecl 7:19 智 慧 使 有 智 慧 的 人 比 城 中 十 個 官 長 更 有 能 力 。(CN-cuvt) Ecl 7:19 Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis;(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:19 Moudrost posiluje moudrého nad desatero knížat, kteříž jsou v městě.(Czech) Екклезіяст. 7:19 Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:20 ============ Ecl 7:20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.(NASB-1995) Ecl 7:20 时 常 行 善 而 不 犯 罪 的 义 人 , 世 上 实 在 没 有 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:20 Ciertamente no [hay] hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.(Spanish) Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin.(nkjv) Ecclésiaste 7:20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.(F) (Hebrew) 20 ׃7 כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;(RU) Eclesiastes 7:20 Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.(Portuguese) Ecl 7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.(Luther-1545) Prediker 7:20 Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig op aarde, die goed doet, en niet zondigt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:20 لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ. सभोपदेशक 7:20 निःसन्देह पृथ्वी पर कोई ऐसा धर्मी मनुष्य नहीं जो भलाई ही करे और जिससे पाप न हुआ हो। (Hindi) Ecclesiaste 7:20 Certo non vi è niun uomo giusto in terra, il quale faccia bene, e non pecchi.(Italian) Ecl 7:20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται (lxx) Ecl 7:20 Thi intet Menneske er så retfærdigt på Jorden, at han kun gør gode Gerninger og aldrig synder.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:20 زیرا مرد عادلی در دنیا نیست كه نیكویی ورزد و هیچ خطا ننماید.(Persian) 伝道者の書 7:20 善を行い、罪を犯さない正しい人は世にいない。 (JP) Ecclesiastes 7:20 Thật, chẳng có người công bình ở trên đất làm điều thiện, mà không hề phạm tội.(VN) Ecc 7:20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.(KJV-1611) Ecl 7:21 Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:20 Pentru că nu [este] un om drept pe pământ, care să facă bine și să nu păcătuiască.(Romanian) Ecclesiastes 7:20 선을 행하고 죄를 범치 아니하는 의인은 세상에 아주 없느니라 (Korean) Ecclesiastes 7:20 แน่ทีเดียวไม่มีคนชอบธรรมสักคนเดียวบนแผ่นดินโลก ที่ได้ประพฤติล้วนแต่ความดี และไม่กระทำบาปเลย (Thai) Ecclesiastes 7:20 Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:20 Sillä ei ole maan päällä ihmistä niin vanhurskasta, että hän tekisi vain hyvää eikä tekisi syntiä.(Finnish) Ecl 7:20 Наистина няма праведен човек на земята, Който да струва добро и да не греши.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:20 Sesungguhnya, di bumi tidak ada orang yang saleh: yang berbuat baik dan tak pernah berbuat dosa!(Indonesian) Ecl 7:20 Pa gen moun k'ap mache dwat sou latè ki ka di tou sa l'ap fè byen, li pa janm fè sa ki mal.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:20 (7:22) Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:20 Tiešām, nav neviena cilvēka, kas taisns būtu virs zemes, kas labi darītu un negrēkotu.(Latvian) Ecl 7:20 Nuk ka në fakt asnjë njeri të drejtë mbi tokë që bën të mirën dhe të mos mëkatojë.(Albanian) Ecclesiastes 7:20 Tunay na walang matuwid sa lupa, na gumagawa ng mabuti, at hindi nagkakasala.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:20 Kahore hoki he tangata tika i te whenua e mahi ana i te pai, a kahore ona hara.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:20 for there is not one iust vpo earth, yt doth good, & sinneth not. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:20 Zaiste niemasz człowieka sprawiedliwego na ziemi, któryby czynił dobrze, a nie grzeszył.(Polish) Prédikátor 7:20 Mert nincs egy igaz ember is a földön, a ki jót cselekednék és nem vétkeznék.(Hungarian) Ecl 7:20 Sesungguhnya, di bumi tidak ada orang yang saleh: yang berbuat baik dan tak pernah berbuat dosa!(Malay) Ecl 7:20 時 常 行 善 而 不 犯 罪 的 義 人 , 世 上 實 在 沒 有 。(CN-cuvt) Ecl 7:20 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:20 Není zajisté člověka spravedlivého na zemi, kterýž by činil dobře a nehřešil.(Czech) Екклезіяст. 7:20 Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:21 ============ Ecl 7:21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.(NASB-1995) Ecl 7:21 人 所 说 的 一 切 话 , 你 不 要 放 在 心 上 , 恐 怕 听 见 你 的 仆 人 咒 诅 你 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:21 Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se dicen, no sea que oigas a tu siervo que habla mal de ti:(Spanish) Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.(nkjv) Ecclésiaste 7:21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;(F) (Hebrew) 21 ׃7 גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;(RU) Eclesiastes 7:21 Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;(Portuguese) Ecl 7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.(Luther-1545) Prediker 7:21 Geef ook uw hart niet tot alle woorden, die men spreekt, opdat gij niet hoort, dat uw knecht u vloekt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:21 ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك. सभोपदेशक 7:21 जितनी बातें कही जाएँ सब पर कान न लगाना, ऐसा न हो कि तू सुने कि तेरा दास तुझी को श्राप देता है; (Hindi) Ecclesiaste 7:21 Tu altresì non por mente a tutte le parole che altri dirà; anzi non pure ascoltare il tuo servo che ti maledice.(Italian) Ecl 7:21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε (lxx) Ecl 7:21 Giv ikke Agt på alle de Ord, Folk siger, at du ikke skal høre din Træl forbande dig;(Danish-1933) Ecclesiastes 7:21 و نیز به همه سخنانی كه گفته شود دل خود را منه، مبادا بنده خود را كه تو را لعنت میكند بشنوی.(Persian) 伝道者の書 7:21 人の語るすべての事に心をとめてはならない。これはあなたが、自分のしもべのあなたをのろう言葉を聞かないためである。 (JP) Ecclesiastes 7:21 Chớ để lòng về mọi lời người ta nói, e ngươi nghe kẻ tôi tớ mình chưởi rủa mình chăng.(VN) Ecc 7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:(KJV-1611) Ecl 7:22 Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:21 De asemenea nu da atenție la toate cuvintele vorbite, ca nu cumva să auzi pe servitorul tău blestemându-te.(Romanian) Ecclesiastes 7:21 무릇 사람의 말을 들으려고 마음을 두지 말라 염려컨대 네 종이 너를 저주하는 것을 들으리라 (Korean) Ecclesiastes 7:21 อย่าสนใจฟังบรรดาถ้อยคำที่ใครๆกล่าว เกรงว่าเจ้าจะได้ยินทาสของเจ้าแช่งด่าตัวเจ้า (Thai) Ecclesiastes 7:21 Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;(ASV-1901) Ecclesiastes 7:21 Älä myöskään pane mieleesi kaikkia puheita, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi sinua kiroilevan.(Finnish) Ecl 7:21 Ето, това само намерих, Че Бог направи човека праведен, Но те изнамериха много измишления.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:21 Juga janganlah memperhatikan segala perkataan yang diucapkan orang, supaya engkau tidak mendengar pelayanmu mengutuki engkau.(Indonesian) Ecl 7:21 Pa koute tou sa moun ap di. Konsa ou p'ap tande lè domestik ou ap pale ou mal.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:21 (7:23) Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:21 Neliec arī vērā visus vārdus, kas top runāti, lai tev nav jādzird, ka tavs kalps tev lād.(Latvian) Ecl 7:21 Përveç kësaj mos u vër veshin tërë fjalëve që thuhen, që të mos mallkohesh nga shërbëtori yt,(Albanian) Ecclesiastes 7:21 Huwag ka rin namang makinig sa lahat ng mga salita na sinasalita, baka marinig mong sinusumpa ka ng iyong alipin:(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:21 Kaua ano e whakarongo ki nga mea katoa e korerotia ana; kei rongo koe ki tau pononga e kanga ana i a koe;(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:21 Take not hede vnto euery worde yt is spoken, lest thou heare thy seruaunt curse the: (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:21 Nie do wszystkich też słów, które mówią ludzie przykładaj serca twego; i niech cię to nie obchodzi, choćciby i sługa twój złorzeczył.(Polish) Prédikátor 7:21 Ne figyelmezz minden beszédre, melyet mondanak, hogy meg ne halld szolgádat, hogy átkoz téged.(Hungarian) Ecl 7:21 Juga janganlah memperhatikan segala perkataan yang diucapkan orang, supaya engkau tidak mendengar pelayanmu mengutuki engkau.(Malay) Ecl 7:21 人 所 說 的 一 切 話 , 你 不 要 放 在 心 上 , 恐 怕 聽 見 你 的 僕 人 咒 詛 你 。(CN-cuvt) Ecl 7:21 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:21 Také ne ke všechněm slovům, kteráž mluví lidé, přikládej mysli své, poněvadž nemáš dbáti, by i služebník tvůj zlořečil tobě.(Czech) Екклезіяст. 7:21 тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:22 ============ Ecl 7:22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.(NASB-1995) Ecl 7:22 因 为 你 心 里 知 道 , 自 己 也 曾 屡 次 咒 诅 别 人 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:22 Pues tu corazón sabe que muchas veces tú también has hablado mal de otros.(Spanish) Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.(nkjv) Ecclésiaste 7:22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.(F) (Hebrew) 22 ׃7 כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־*את **אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.(RU) Eclesiastes 7:22 Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.(Portuguese) Ecl 7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.(Luther-1545) Prediker 7:22 Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين सभोपदेशक 7:22 क्योंकि तू आप जानता है कि तूने भी बहुत बार औरों को श्राप दिया है। (Hindi) Ecclesiaste 7:22 Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte.(Italian) Ecl 7:22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους (lxx) Ecl 7:22 thi du ved med dig selv, at også du mange Gange har forbandet andre.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:22 زیرا دلت میداند كه تو نیز بسیار بارها دیگران را لعنت نمودهای.(Persian) 伝道者の書 7:22 あなたもまた、しばしば他人をのろったのを自分の心に知っているからである。 (JP) Ecclesiastes 7:22 Vì thường khi lòng ngươi cũng biết mình đã rủa kẻ khác.(VN) Ecc 7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.(KJV-1611) Ecl 7:23 Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:22 Pentru că adeseori de asemenea inima ta cunoaște că tu însuți într-un mod asemănător ai blestemat pe alții.(Romanian) Ecclesiastes 7:22 너도 가끔 사람을 저주한 것을 네 마음이 아느니라 (Korean) Ecclesiastes 7:22 ด้วยว่าเจ้าก็แจ้งอยู่กับใจของเจ้าเองหลายครั้งหลายหนแล้วว่า ตัวเจ้าเองได้แช่งด่าคนอื่นเหมือนกัน (Thai) Ecclesiastes 7:22 for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:22 Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.(Finnish) Ecl 7:22 И не обръщай внимание на всичките думи, които се говорят, Да не би да чуеш слугата си да те кълне;(Bulgarian) Ecclesiastes 7:22 Karena hatimu tahu bahwa engkau juga telah kerapkali mengutuki orang-orang lain.(Indonesian) Ecl 7:22 Paske ou menm tou, nan kè ou, ou konnen konbe fwa ou pale moun mal.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:22 (7:24) For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:22 Jo daudzkārt arī tava sirds zin, ka arī tu citus esi lādējis.(Latvian) Ecl 7:22 sepse zemra jote gjithashtu e di që ti vet i ke mallkuar shumë herë të tjerët.(Albanian) Ecclesiastes 7:22 Sapagka't madalas ding nalalaman ng iyong sariling puso, na ikaw ay sumumpa rin sa mga iba.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:22 He maha hoki nga wa, e mohio ana tou ngakau, i kanga ai koe ano i etahi.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:22 for thine owne hert knoweth, that thou thy self also hast oft tymes spoke euell by other men. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:22 Boć wie serce twoje, żeś i ty częstokroć drugim złorzeczył.(Polish) Prédikátor 7:22 Mert sok esetben tudja a te lelked is, hogy te is gonoszt mondottál egyebeknek.(Hungarian) Ecl 7:22 Karena hatimu tahu bahwa engkau juga telah kerapkali mengutuki orang-orang lain.(Malay) Ecl 7:22 因 為 你 心 裡 知 道 , 自 己 也 曾 屢 次 咒 詛 別 人 。(CN-cuvt) Ecl 7:22 scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:22 Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.(Czech) Екклезіяст. 7:22 знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:23 ============ Ecl 7:23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me.(NASB-1995) Ecl 7:23 我 曾 用 智 慧 试 验 这 一 切 事 ; 我 说 , 要 得 智 慧 , 智 慧 却 离 我 远 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Me haré sabio; pero la [sabiduría] estaba lejos de mí.(Spanish) Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me.(nkjv) Ecclésiaste 7:23 ¶ J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.(F) (Hebrew) 23 ׃7 כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.(RU) Eclesiastes 7:23 Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria;porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.(Portuguese) Ecl 7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.(Luther-1545) Prediker 7:23 Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:23 كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني. सभोपदेशक 7:23 यह सब मैंने बुद्धि से जाँच लिया है; मैंने कहा, “मैं बुद्धिमान हो जाऊँगा;” परन्तु यह मुझसे दूर रहा। (Hindi) Ecclesiaste 7:23 Io ho provate tutte queste cose per sapienza; onde ho detto: Io son savio; ma la sapienza è longi da me.(Italian) Ecl 7:23 πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι (lxx) Ecl 7:23 Alt dette ransagede jeg med Visdom; jeg tænkte: "Jeg vil vorde viis." Men Visdom holdt sig langt fra mig;(Danish-1933) Ecclesiastes 7:23 این همه را با حكمت آزمودم و گفتم به حكمت خواهم پرداخت اما آن از من دور بود.(Persian) 伝道者の書 7:23 わたしは知恵をもってこのすべての事を試みて、「わたしは知者となろう」と言ったが、遠く及ばなかった。 (JP) Ecclesiastes 7:23 Ta đã lấy sự khôn ngoan nghiệm xét mọi sự ấy; ta nói rằng: Ta sẽ ở khôn ngoan; nhưng sự khôn ngoan cách xa ta.(VN) Ecc 7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(KJV-1611) Ecl 7:24 Detta allt har jag försökt att utröna genom vishet. Jag sade: »Jag vill bliva vis», men visheten förblev fjärran ifrån mig.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:23 ¶ Toate acestea le-am dovedit prin înțelepciune; am spus: Voi fi înțelept; dar aceasta [a fost] departe de mine.(Romanian) Ecclesiastes 7:23 내가 이 모든 것을 지혜로 시험하며 스스로 이르기를 내가 지혜자가 되리라 하였으나 지혜가 나를 멀리하였도다 (Korean) Ecclesiastes 7:23 บรรดาข้อความเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ชันสูตรดูด้วยใช้สติปัญญาแล้ว ข้าพเจ้าว่า "ข้าพเจ้าจะได้ปัญญา" แต่ปัญญานั้นกลับอยู่ห่างไกลจากข้าพเจ้า (Thai) Ecclesiastes 7:23 All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:23 Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana.(Finnish) Ecl 7:23 Защото сърцето ти познава, че и ти подобно Си проклинал други много пъти.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:23 Kesemuanya ini telah kuuji untuk mencapai hikmat. Kataku: "Aku hendak memperoleh hikmat," tetapi hikmat itu jauh dari padaku.(Indonesian) Ecl 7:23 Mwen sèvi avèk bon konprann mwen pou m' fè tout esperyans sa yo nan lavi. Mwen di mwen ta renmen gen bon konprann. Men, mwen pa t' janm rive genyen l'.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:23 (7:2) All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:23 Visu šo es ar gudrību esmu izmeklējis. Es sacīju: es dabūšu gudrību, bet viņa bija vēl tālu no manis.(Latvian) Ecl 7:23 Unë i hetova të gjitha këto gjëra me dituri. Thashë: "Do të bëhem i urtë," por dituria është mjaft larg nga unë.(Albanian) Ecclesiastes 7:23 Lahat ng ito ay tinikman ko sa karunungan: aking sinabi, Ako'y magiging pantas: nguni't malayo sa akin.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:23 ¶ I whakamatauria e ahau tenei katoa, he mea whakaaro marie; i mea ahau, ka whakaaro nui ahau; otiia i matara noa atu tenei i ahau.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:23 All these thinges haue I proued because of wy?dome: for I thought to be wyse, but she wente farther fro me (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:23 Wszystkiegom tego doświadczył mądrością, i rzekłem: Będę mądrym; aleć się mądrość oddaliła odemnie.(Polish) Prédikátor 7:23 Mind ezeket megpróbáltam az én bölcseségem által. [Mikor] azt gondolám, [hogy] bölcs vagyok, én tõlem a [bölcseség] távol vala.(Hungarian) Ecl 7:23 Kesemuanya ini telah kuuji untuk mencapai hikmat. Kataku: "Aku hendak memperoleh hikmat," tetapi hikmat itu jauh dari padaku.(Malay) Ecl 7:23 我 曾 用 智 慧 試 驗 這 一 切 事 ; 我 說 , 要 得 智 慧 , 智 慧 卻 離 我 遠 。(CN-cuvt) Ecl 7:23 Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me,(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:23 Všeho toho zkusil jsem moudrostí, a řekl jsem: Budu moudrým, ale moudrost vzdálila se ode mne.(Czech) Екклезіяст. 7:23 Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:24 ============ Ecl 7:24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?(NASB-1995) Ecl 7:24 万 事 之 理 , 离 我 甚 远 , 而 且 最 深 , 谁 能 测 透 呢 ?(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:24 Lejos está lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?(Spanish) Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?(nkjv) Ecclésiaste 7:24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?(F) (Hebrew) 24 ׃7 רָח֖וֹק מַה־שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:24 Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?(RU) Eclesiastes 7:24 Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?(Portuguese) Ecl 7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?(Luther-1545) Prediker 7:24 Hetgeen verre af is, en zeer diep, wie zal dat vinden?(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:24 بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده. सभोपदेशक 7:24 वह जो दूर और अत्यन्त गहरा है, उसका भेद कौन पा सकता है? (Hindi) Ecclesiaste 7:24 Chi troverà una cosa che è cotanto lontana, ed è profondissima?(Italian) Ecl 7:24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ᾽ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν καὶ βαθὺ βάθος τίς εὑρήσει αὐτό (lxx) Ecl 7:24 Tingenes Grund er langt borte, så dyb, så dyb; hvem kan finde den?(Danish-1933) Ecclesiastes 7:24 آنچه هست، دور و بسیار عمیق است. پس كیست كه آن را دریافت نماید؟(Persian) 伝道者の書 7:24 物事の理は遠く、また、はなはだ深い。だれがこれを見いだすことができよう。 (JP) Ecclesiastes 7:24 Vả, điều chi xa quá, điều chi sâu thẩm lắm, ai có thể tìm được?(VN) Ecc 7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?(KJV-1611) Ecl 7:25 Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?(Swedish-1917) Ecclesiast 7:24 Ceea ce este departe și foarte adânc, cine o poate descoperi?(Romanian) Ecclesiastes 7:24 무릇 된 것이 멀고 깊고 깊도다 누가 능히 통달하랴 (Korean) Ecclesiastes 7:24 สิ่งที่อยู่ไกลและลึกล้ำเหลือเกิน ใครผู้ใดจะค้นออกมาได้ (Thai) Ecclesiastes 7:24 That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?(ASV-1901) Ecclesiastes 7:24 Kaukana on kaiken olemus ja syvällä, syvällä; kuka voi sen löytää?(Finnish) Ecl 7:24 Всичко това опитах чрез мъдростта. Рекох: Ще бъда мъдър; но мъдростта се отдалечи от мене.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:24 Apa yang ada, itu jauh dan dalam, sangat dalam, siapa yang dapat menemukannya?(Indonesian) Ecl 7:24 Lavi se yon mistè. Li tankou yon twou san fon. Ki moun ki ka rive konprann li?(Creole-HT) Ecclesiastes 7:24 (7:26) It is farre off, what may it be? And it is a profound deepenesse, who can finde it?(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:24 Tālu ir, kas ir, un ļoti dziļš; kas to var atrast?(Latvian) Ecl 7:24 Një gjë që është kaq larg dhe kaq e thellë, kush mund ta gjejë?(Albanian) Ecclesiastes 7:24 Ang nilikha ay malayo at totoong malalim; sinong makaaabot?(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:24 Ko te mea onaianei he tawhiti rawa, he hohonu rawa hoki; ko wai hei kite?(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:24 then she was before, yee & so depe that I might not reach vnto her. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:24 A co dalekiego, i co bardzo głębokiego jest, któż to znajdzie?(Polish) Prédikátor 7:24 Felette igen messze van, a mi van, és felette mélységes; kicsoda tudhatja meg azt?(Hungarian) Ecl 7:24 Apa yang ada, itu jauh dan dalam, sangat dalam, siapa yang dapat menemukannya?(Malay) Ecl 7:24 萬 事 之 理 , 離 我 甚 遠 , 而 且 最 深 , 誰 能 測 透 呢 ?(CN-cuvt) Ecl 7:24 multo magis quam erat. Et alta profunditas, quis inveniet eam?]~(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:24 Což pak vzdálené a velmi hluboké jest, kdož to najíti může?(Czech) Екклезіяст. 7:24 Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:25 ============ Ecl 7:25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.(NASB-1995) Ecl 7:25 我 转 念 , 一 心 要 知 道 , 要 考 察 , 要 寻 求 智 慧 和 万 事 的 理 由 ; 又 要 知 道 邪 恶 为 愚 昧 , 愚 昧 为 狂 妄 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:25 Apliqué mi corazón al saber y a examinar; a inquirir la sabiduría y la razón; para conocer la maldad de la insensatez, y la necedad de la locura.(Spanish) Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.(nkjv) Ecclésiaste 7:25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.(F) (Hebrew) 25 ׃7 סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –(RU) Eclesiastes 7:25 Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.(Portuguese) Ecl 7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,(Luther-1545) Prediker 7:25 Ik keerde mij om, en mijn hart, om te weten, en om na te sporen, en te zoeken wijsheid en een sluitrede; en om te weten de goddeloosheid der zotheid, en de dwaasheid der onzinnigheden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:25 درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون. सभोपदेशक 7:25 मैंने अपना मन लगाया कि बुद्धि के विषय में जान लूँ; कि खोज निकालूँ और उसका भेद जानूँ, और कि दुष्टता की मूर्खता और मूर्खता जो निरा बावलापन है, को जानूँ। (Hindi) Ecclesiaste 7:25 Io mi sono aggirato con l’anima mia, per conoscere, per investigare, e per ricercar sapienza, e come si deve ben giudicar delle cose; e per conoscere l’empietà della stoltizia, e la follia delle pazzie;(Italian) Ecl 7:25 ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν (lxx) Ecl 7:25 Jeg tog mig for at vende min Hu til Kundskab og Granskning og til at søge efter Visdom og sikker Viden og til at kende, at Gudløshed er Tåbelighed, Dårskab Vanvid.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:25 پس برگشته دل خود را بر معرفت و بحث و طلب حكمت و عقل مشغول ساختم تا بدانم كه شرارت حماقت است و حماقت دیوانگی است.(Persian) 伝道者の書 7:25 わたしは、心を転じて、物を知り、事を探り、知恵と道理を求めようとし、また悪の愚かなこと、愚痴の狂気であることを知ろうとした。 (JP) Ecclesiastes 7:25 Ta lại hết lòng chuyên lo cho hiểu biết, xét nét, kiếm tìm sự khôn ngoan và chánh lý muôn vật, lại cho biết rằng gian ác là dại dột và sự dại dột là điên cuồng.(VN) Ecc 7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:(KJV-1611) Ecl 7:26 När jag vände mig med mitt hjärta till att eftersinna och begrunda, och till att söka visheten och det som är huvudsumman, och till att förstå ogudaktigheten i dess dårskap och dåraktigheten i dess oförnuft,(Swedish-1917) Ecclesiast 7:25 Mi-am dedicat inima să cunosc și să cercetez și să descopăr înțelepciune și motivul [lucrurilor] și să cunosc stricăciunea prostiei, chiar a nechibzuinței [și] a nebuniei;(Romanian) Ecclesiastes 7:25 내가 돌이켜 전심으로 지혜와 명철을 살피고 궁구하여 악한 것이 어리석은 것이요 어리석은 것이 미친 것인 줄을 알고자 하였더니 (Korean) Ecclesiastes 7:25 ใจข้าพเจ้าหวนกลับมาเรียนรู้และเสาะกับแสวงหาสติปัญญา และมูลเหตุของสิ่งต่างๆ เพื่อให้รู้ความชั่วร้ายแห่งความเขลา คือความเขลาและความบ้าบอ (Thai) Ecclesiastes 7:25 I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:25 Minä ryhdyin sydämessäni oppimaan, miettimään ja etsimään viisautta ja tutkistelun tuloksia, tullakseni tuntemaan jumalattomuuden typeryydeksi ja tyhmyyden mielettömyydeksi.(Finnish) Ecl 7:25 Онова, което е, е много далеч и твърде дълбоко; Кой може да го намери?(Bulgarian) Ecclesiastes 7:25 Aku tujukan perhatianku untuk memahami, menyelidiki, dan mencari hikmat dan kesimpulan, serta untuk mengetahui bahwa kefasikan itu kebodohan dan kebebalan itu kegilaan.(Indonesian) Ecl 7:25 Men, mwen pran san m' pou m' chache konnen, pou m' egzaminen tout bagay. Mwen te soti pou m' te konprann, pou m' te jwenn repons pou tout keksyon mwen t'ap poze tèt mwen, pou m' te rive konnen jan moun mechan yo pèdi tèt yo, jan moun sòt yo egare.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:25 (7:27) I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:25 Es griezos ar savu sirdi, ka es zinātu un izvaicātu un meklētu gudrību un skaidrību, un ka es atzītu bezdievību par ģeķību un neprātību par nelietību.(Latvian) Ecl 7:25 Atëherë e vura zemrën time të njohë, të hetojë dhe të kërkojë diturinë dhe shkakun e gjërave dhe të njohë ligësinë e marrëzisë dhe budallallëkun e marrëzisë;(Albanian) Ecclesiastes 7:25 Ako'y pumihit at inilagak ang aking puso na umalam, at sumiyasat, at humanap ng karunungan, at ng kadahilanan ng mga bagay, at umalam na ang kasamaan ay kamangmangan, at ang kamangmangan ay kaululan:(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:25 I anga toku ngakau, i mea kia mohio, kia kimihia, kia rapua nga whakaaro nui me nga tikanga, kia mohio ano hoki he wairangi te kino, he porangi te wairangi:(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:25 I applied my mynde also vnto knowlege, and to seke out sciece, wisdome and vnderstondinge: to knowe the foolishnesse of the vngodly, and the erroure of dotinge fooles. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:25 Wszystkom ja przeszedł myślą swoją, abym poznał i wybadał się, i wynalazł mądrość i rozum, a żebym poznał niezbożność, głupstwo, i błąd, i szaleństwo.(Polish) Prédikátor 7:25 Fordítám én magamat és az én szívemet a bölcseségnek és az okoskodásnak tudására, kutatására és keresésére; azonképen hogy megtudjam a bolondságnak gonoszságát, és a tévelygésnek balgatagságát.(Hungarian) Ecl 7:25 Aku tujukan perhatianku untuk memahami, menyelidiki, dan mencari hikmat dan kesimpulan, serta untuk mengetahui bahwa kefasikan itu kebodohan dan kebebalan itu kegilaan.(Malay) Ecl 7:25 我 轉 念 , 一 心 要 知 道 , 要 考 察 , 要 尋 求 智 慧 和 萬 事 的 理 由 ; 又 要 知 道 邪 惡 為 愚 昧 , 愚 昧 為 狂 妄 。(CN-cuvt) Ecl 7:25 [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:25 Všecko jsem přeběhl myslí svou, abych poznal a vyhledal, i vynalezl moudrost a rozumnost, a abych poznal bezbožnost, bláznovství a nemoudrost i nesmyslnost.(Czech) Екклезіяст. 7:25 Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:26 ============ Ecl 7:26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.(NASB-1995) Ecl 7:26 我 得 知 有 等 妇 人 比 死 还 苦 : 他 的 心 是 网 罗 , 手 是 锁 炼 。 凡 蒙 神 喜 悦 的 人 必 能 躲 避 他 ; 有 罪 的 人 却 被 他 缠 住 了 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:26 Y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón [es] lazos y redes, y sus manos son [como] ataduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador será apresado por ella.(Spanish) Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.(nkjv) Ecclésiaste 7:26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.(F) (Hebrew) 26 ׃7 וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.(RU) Eclesiastes 7:26 E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.(Portuguese) Ecl 7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.(Luther-1545) Prediker 7:26 En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها. सभोपदेशक 7:26 और मैंने मृत्यु से भी अधिक दुःखदाई एक वस्तु पाई, अर्थात् वह स्त्री जिसका मन फंदा और जाल है और जिसके हाथ हथकड़ियाँ है; जिस पुरुष से परमेश्वर प्रसन्न है वही उससे बचेगा, परन्तु पापी उसका शिकार होगा। (Hindi) Ecclesiaste 7:26 ed ho trovata una cosa più amara che la morte, cioè: quella donna che non è altro che reti, e il cui cuore non è altro che giacchi, e le cui mani son tanti lacci; l’uomo gradevole a Dio scamperà da essa; ma il peccatore sarà preso da lei.(Italian) Ecl 7:26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ (lxx) Ecl 7:26 Og beskere end Døden fandt jeg Kvinden, thi hun er et Fangegarn; hendes Hjerfe er et Net og hendes Arme Lænker. Den, som er Gud kær, undslipper hende, men Synderen bliver hendes Fange.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:26 و دریافتم كه زنی كه دلش دامها و تلهها است و دستهایش كمندها میباشد، چیز تلختر از موت است. هر كه مقبول خدا است، از وی رستگار خواهد شد اما خطاكار گرفتار وی خواهد گردید.(Persian) 伝道者の書 7:26 わたしは、その心が、わなと網のような女、その手が、かせのような女は、死よりも苦い者であることを見いだした。神を喜ばす者は彼女からのがれる。しかし罪びとは彼女に捕えられる。 (JP) Ecclesiastes 7:26 Ta tìm thấy một điều cay đắng hơn sự chết, ấy là một người đờn bà có lòng giống như lưới bẫy, tay tợ như dây tói: ai ở đẹp lòng Ðức Chúa Trời sẽ thoát khỏi nó; còn kẻ có tội sẽ bị nó vấn lấy.(VN) Ecc 7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.(KJV-1611) Ecl 7:27 då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:26 Și găsesc mai amară decât moartea pe femeia a cărei inimă [este] capcane și plase, [și] mâinile ei cătușe; oricine place lui Dumnezeu va scăpa de ea, dar păcătosul va fi luat de ea.(Romanian) Ecclesiastes 7:26 내가 깨달은즉 마음이 올무와 그물같고 손이 포승같은 여인은 사망보다 독한 자라 하나님을 기뻐하는 자는 저를 피하려니와 죄인은 저에게 잡히리로다 (Korean) Ecclesiastes 7:26 ข้าพเจ้าได้พบอีกสิ่งหนึ่งซึ่งขมขื่นยิ่งกว่าความตาย คือผู้หญิงที่มีใจเป็นบ่วงแร้วและข่าย มือของนางเป็นโซ่ตรวน คนใดเป็นคนที่พอพระทัยพระเจ้า คนนั้นจะหนีพ้นนาง แต่คนบาปจะถูกผู้หญิงคนนั้นจับเอาไป (Thai) Ecclesiastes 7:26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. [(ASV-1901) Ecclesiastes 7:26 Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu.(Finnish) Ecl 7:26 Аз изново се предадох от сърцето си Да науча, и да издиря, и да изследвам мъдростта и разума, И да позная, че нечестието е безумие, и че глупостта е лудост;(Bulgarian) Ecclesiastes 7:26 Dan aku menemukan sesuatu yang lebih pahit dari pada maut: perempuan yang adalah jala, yang hatinya adalah jerat dan tangannya adalah belenggu. Orang yang dikenan Allah terhindar dari padanya, tetapi orang yang berdosa ditangkapnya.(Indonesian) Ecl 7:26 Mwen jwenn yon bagay ki pi rèd pase lanmò. Se fanm. Lè yo di yo renmen ou, se pèlen yo pare pou ou. Lè yo pase bra yo nan kou ou, se chenn yo pase nan kou ou. Yon moun ki fè Bondye plezi va chape anba men yo. Men, moun k'ap fè sa ki mal ap tonbe anba grif yo.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:26 (7:28) And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:26 Un es atradu vienu lietu rūgtāku nekā nāvi: sievu, kā sirds ir tīkli un valgi un kā rokas ir saites. Kas labs ir Dieva priekšā, tas no viņas izglābsies, bet grēcinieks caur viņu taps sagūstīts.(Latvian) Ecl 7:26 dhe gjeta një gjë më të hidhur se vdekja; gruan zemra e së cilës është kurth dhe grackë dhe duart e së cilës janë pranga. Kush i pëlqen Perëndisë i shpëton asaj; por mëkatari do të kapet nga ajo.(Albanian) Ecclesiastes 7:26 At nakasumpong ako ng bagay na lalong mapait kay sa kamatayan, sa makatuwid baga'y ang babae na ang puso ay mga silo at mga bitag, at ang kaniyang mga kamay ay gaya ng mga panali: ang nalulugod sa Dios ay tatakas sa kaniya; nguni't ang makasalanan ay makukuha niya.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:26 A ka kite ahau i te mea kawa atu i te mate, ara i te wahine, he rore nei, he kupenga tona ngakau, he rahiri hoki ona ringa: ko te tangata e paingia ana e te Atua ka mawhiti i a ia; ko te tangata hara ia ka mau i a ia.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:26 And I founde, that a woman is bytterer then death: for she is a very angle, hir hert is a nett, and hir handes are cheynes. Who so pleaseth God shal escape from her, but the synner will be taken wt her. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:26 I znalazłem rzecz gorzciejszą nad śmierć, to jest, taką niewiastę, której serce jest jako sieci i sidło, a ręce jej jako pęta. Kto się Bogu podoba, wolny będzie od niej; ale grzesznik będzie od niej pojmany.(Polish) Prédikátor 7:26 És találtam [egy dolgot,] mely keservesb a halálnál; tudniillik az olyan asszonyt, a kinek a szíve olyan, mint a tõr és a háló, kezei pedig olyanok, mint a kötelek. A ki Isten elõtt kedves, megszabadul attól; a bûnös pedig megfogattatik attól.(Hungarian) Ecl 7:26 Dan aku menemukan sesuatu yang lebih pahit dari pada maut: perempuan yang adalah jala, yang hatinya adalah jerat dan tangannya adalah belenggu. Orang yang dikenan Allah terhindar dari padanya, tetapi orang yang berdosa ditangkapnya.(Malay) Ecl 7:26 我 得 知 有 等 婦 人 比 死 還 苦 : 他 的 心 是 網 羅 , 手 是 鎖 鍊 。 凡 蒙 神 喜 悅 的 人 必 能 躲 避 他 ; 有 罪 的 人 卻 被 他 纏 住 了 。(CN-cuvt) Ecl 7:26 et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:26 I našel jsem věc hořčejší nad smrt, ženu, jejíž srdce tenata, a ruce její okovy. Kdož se líbí Bohu, zachován bývá od ní, ale hříšník bývá od ní jat.(Czech) Екклезіяст. 7:26 І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:27 ============ Ecl 7:27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,(NASB-1995) Ecl 7:27 传 道 者 说 : 看 哪 , 一 千 男 子 中 , 我 找 到 一 个 正 直 人 , 但 众 女 子 中 , 没 有 找 到 一 个 。 我 将 这 事 一 一 比 较 , 要 寻 求 其 理 , 我 心 仍 要 寻 找 , 却 未 曾 找 到 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón.(Spanish) Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,(nkjv) Ecclésiaste 7:27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;(F) (Hebrew) 27 ׃7 רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.(RU) Eclesiastes 7:27 Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas] , uma por uma)(Portuguese) Ecl 7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.(Luther-1545) Prediker 7:27 Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:27 انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة सभोपदेशक 7:27 देख, उपदेशक कहता है, मैंने ज्ञान के लिये अलग-अलग बातें मिलाकर जाँची, और यह बात निकाली, (Hindi) Ecclesiaste 7:27 Vedi, io ho trovato questo, dice il Predicatore, cercando ogni cosa ad una ad una, per trovare come si deve ben giudicar delle cose;(Italian) Ecl 7:27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν (lxx) Ecl 7:27 Se, det fandt jeg ud, sagde Prædikeren, ved at lægge det ene til det andet for at drage min Slutning.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:27 جامعه میگوید كه اینك چون این را با آن مقابله كردم تا نتیجه را دریابم این را دریافتم،(Persian) 伝道者の書 7:27 伝道者は言う、見よ、その数を知ろうとして、いちいち数えて、わたしが得たものはこれである。 (JP) Ecclesiastes 7:27 Kẻ truyền đạo nói: Sau khi xem xét muôn sự từng điều từng vật, đặng tìm chánh lý, thì nầy là điều ta tìm được;(VN) Ecc 7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:(KJV-1611) Ecl 7:28 Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:27 Iată, aceasta am găsit, spune predicatorul, [socotind] una câte una, ca să aflu socoteala;(Romanian) Ecclesiastes 7:27 전도자가 가로되 내가 낱낱이 살펴 그 이치를 궁구하여 이것을 깨달았노라 (Korean) Ecclesiastes 7:27 ปัญญาจารย์กล่าวว่า ดูเถิด ข้าพเจ้าพบดังต่อไปนี้ โดยเอาเรื่องหนึ่งมาประดิษฐ์ติดต่อเข้ากับอีกเรื่องหนึ่ง เพื่อหามูลเหตุ (Thai) Ecclesiastes 7:27 Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account;(ASV-1901) Ecclesiastes 7:27 Katso, tämän minä olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni asia asialta löytämään tutkistelun tulosta;(Finnish) Ecl 7:27 И намирам, че е по-горчива от смърт Оная жена, чието сърце е примки и мрежи, и ръцете й окови; Който е добър пред Бога ще се отърве от нея. А грешникът ще бъде хванат от нея.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:27 Lihatlah, ini yang kudapati, kata Pengkhotbah: Sementara menyatukan yang satu dengan yang lain untuk mendapat kesimpulan,(Indonesian) Ecl 7:27 Wi, men sa mwen menm filozòf la, mwen di: Antan m'ap chache konprann, lè mwen mete tou sa m' konnen yonn sou lòt, bout pou bout men sa mwen rive jwenn.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:27 (7:29) Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:27 Redzi, šo esmu atradis, saka tas mācītājs, citu pēc cita, ka es to galavārdu atrastu.(Latvian) Ecl 7:27 Ja ajo që gjeta," thotë Predikuesi, "duke i shqyrtuar një për një gjërat, për të gjetur shkakun e tyre.(Albanian) Ecclesiastes 7:27 Narito, ito'y aking nasumpungan, sabi ng Mangangaral, na iniaagapay ang isang bagay sa iba, upang matagpuan ang kadahilanan:(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:27 Nana, kua kitea tenei e ahau, e ai ta te Kaikauwhau, he mea whakarite tetahi mea ki tetahi, kia kitea ai te tikanga:(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:27 Beholde (sayeth ye preacher) this haue I diligently searched out & proued, yt I might come by knowlege: which as yet I seke, and fynde it not. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:27 Otom to znalazł, (mówi kaznodzieja,) stosując jedno z drugiem, abym doszedł umiejętności.(Polish) Prédikátor 7:27 Lásd, ezt találtam, azt mondja a prédikátor; mikor gyakorta nagy szorgalmassággal keresém a megfejtést,(Hungarian) Ecl 7:27 Lihatlah, ini yang kudapati, kata Pengkhotbah: Sementara menyatukan yang satu dengan yang lain untuk mendapat kesimpulan,(Malay) Ecl 7:27 傳 道 者 說 : 看 哪 , 一 千 男 子 中 , 我 找 到 一 個 正 直 人 , 但 眾 女 子 中 , 沒 有 找 到 一 個 。 我 將 這 事 一 一 比 較 , 要 尋 求 其 理 , 我 心 仍 要 尋 找 , 卻 未 曾 找 到 。(CN-cuvt) Ecl 7:27 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:27 Pohleď, to jsem shledal, (praví kazatel), jedno proti druhému stavěje, abych nalezl umění,(Czech) Екклезіяст. 7:27 Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:28 ============ Ecl 7:28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.(NASB-1995) Ecl 7:28 (CN-cuvs) Ecclesiastés 7:28 Lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: Un hombre entre mil he hallado; pero mujer entre todas éstas nunca hallé.(Spanish) Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.(nkjv) Ecclésiaste 7:28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.(F) (Hebrew) 28 ׃7 אֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.(RU) Eclesiastes 7:28 Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.(Portuguese) Ecl 7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.(Luther-1545) Prediker 7:28 Dewelke mijn ziel nog zoekt, maar ik heb haar niet gevonden: een man uit duizend heb ik gevonden; maar een vrouw onder die allen heb ik niet gevonden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:28 التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد. सभोपदेशक 7:28 जिसे मेरा मन अब तक ढूँढ़ रहा है, परन्तु नहीं पाया। हजार में से मैंने एक पुरुष को पाया, परन्तु उनमें एक भी स्त्री नहीं पाई। (Hindi) Ecclesiaste 7:28 il che ancora cerca l’anima mia, e non l’ho trovato ben ho trovato un uomo fra mille; ma fra altrettante donne, non ne ho trovata neppur una.(Italian) Ecl 7:28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον (lxx) Ecl 7:28 Hvad min Sjæl stadig søgte, men ikke fandt, er dette: Een Mand fandt jeg blandt tusind, men en Kvinde fandt jeg ikke i hele Flokken.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:28 كه جان من تا به حال آن را جستجو میكند و نیافتم. یك مرد از هزار یافتم اما از جمیع آنها زنی نیافتم.(Persian) 伝道者の書 7:28 わたしはなおこれを求めたけれども、得なかった。わたしは千人のうちにひとりの男子を得たけれども、そのすべてのうちに、ひとりの女子をも得なかった。 (JP) Ecclesiastes 7:28 ấy là lòng ta hãy còn tìm mà chưa tìm ra: trong một ngàn người đờn ông ta đã tìm được một người; còn trong cả thảy người đờn bà ta chẳng tìm được một ai hết.(VN) Ecc 7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.(KJV-1611) Ecl 7:29 Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:28 Ceea ce totuși sufletul meu caută, dar nu găsesc, un om între o mie am găsit; dar o femeie printre toate acelea nu am găsit.(Romanian) Ecclesiastes 7:28 내 마음에 찾아도 아직 얻지 못한 것이 이것이라 일천 남자 중에서 하나를 얻었거니와 일천 여인 중에서는 하나도 얻지 못하였느니라 (Korean) Ecclesiastes 7:28 ซึ่งจิตใจของข้าพเจ้ายังกำลังหาแล้วหาอีก แต่ข้าพเจ้าหาได้พบปะไม่ ในชายพันคนจะพบชายจริงสักคนหนึ่ง แต่จะหาหญิงแท้สักคนหนึ่งในจำนวนพันคนก็หาไม่พบ (Thai) Ecclesiastes 7:28 which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:28 mitä sieluni on yhäti etsinyt, mutta mitä en ole löytänyt, on tämä: olen löytänyt tuhannesta yhden miehen, mutta koko siitä luvusta en ole löytänyt yhtäkään naista.(Finnish) Ecl 7:28 Виж, това намерих, казва проповедникът. Като изпитвах нещата едно по едно, за да намеря причината;(Bulgarian) Ecclesiastes 7:28 yang masih kucari tetapi tidak kudapati, kudapati seorang laki-laki di antara seribu, tetapi tidak kudapati seorang perempuan di antara mereka.(Indonesian) Ecl 7:28 M'ap chache yon lòt esplikasyon. Men mwen pa jwenn li. Sou mil gason mwen kontre, se yon sèl mwen jwenn ki gen konprann. Men pou fanm, mwen pa jwenn yonn menm.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:28 (7:30) And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:28 To mana dvēsele vēl meklē, un to es vēl neesmu atradis: Starp tūkstošiem es vienu vīru esmu atradis, bet sievu starp šiem visiem es neesmu atradis.(Latvian) Ecl 7:28 Atë që unë po kërkoj ende, por nuk e kam gjetur; një burrë ndër një mijë e gjeta, por një grua në mes gjithë atyre nuk e gjeta.(Albanian) Ecclesiastes 7:28 Na hinahanap pa ng aking kaluluwa, nguni't hindi ko nasumpungan: isang tao sa isang libo ang aking nasumpungan; nguni't isang babae sa lahat ng mga yaon ay hindi ko nasumpungan.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:28 He mea e rapua nei ano e toku wairua, a kahore ano i kitea: kotahi te tangata i kitea e ahau i roto i te mano; na i roto i enei katoa kahore ahau i kite i tetahi wahine.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:28 Amonge a thousande men I haue founde one, but not one woman amonge all. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:28 Czego zaś nad to szukała dusza moja, tedym nie znalazł. Męża jednego z tysiąca znalazłem; alem niewiasty między temi wszystkiemi nie znalazł.(Polish) Prédikátor 7:28 A mit az én lelkem folyton keresett, és nem találtam. Ezer közül egy embert találtam; de asszonyt mind ezekben nem találtam.(Hungarian) Ecl 7:28 yang masih kucari tetapi tidak kudapati, kudapati seorang laki-laki di antara seribu, tetapi tidak kudapati seorang perempuan di antara mereka.(Malay) Ecl 7:28 (CN-cuvt) Ecl 7:28 quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi; mulierem ex omnibus non inveni.(Latin-405AD) Ecclesiastes 7:28 Čeho pak přesto hledala duše má, však jsem nenalezl: Muže jednoho z tisíce našel jsem, ale ženy mezi tolika jsem nenalezl.(Czech) Екклезіяст. 7:28 Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...(Ukranian) ======= Ecclesiastes 7:29 ============ Ecl 7:29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."(NASB-1995) Ecl 7:29 我 所 找 到 的 只 有 一 件 , 就 是 神 造 人 原 是 正 直 , 但 他 们 寻 出 许 多 巧 计 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 7:29 He aquí, solamente esto he hallado; que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas imaginaciones.(Spanish) Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."(nkjv) Ecclésiaste 7:29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.(F) (Hebrew) 29 ׃7 לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַּבִּֽים׃ Ecclesiastes Екклесиаст 7:29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.(RU) Eclesiastes 7:29 Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.(Portuguese) Ecl 7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.(Luther-1545) Prediker 7:29 Alleenlijk ziet, dit heb ik gevonden, dat God den mens recht gemaakt heeft, maar zij hebben veel vonden gezocht.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:29 انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة सभोपदेशक 7:29 देखो, मैंने केवल यह बात पाई है, कि परमेश्वर ने मनुष्य को सीधा बनाया, परन्तु उन्होंने बहुत सी युक्तियाँ निकाली हैं। (Hindi) Ecclesiaste 7:29 Sol ecco ciò che io ho trovato: che Iddio ha fatto l’uomo diritto; ma gli uomini hanno ricercati molti discorsi.(Italian) Ecl 7:29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς (lxx) Ecl 7:29 Dog se, det fandt jeg, at Gud har skabt Menneskene, som de bør være; men de har så mange sære Ting for.(Danish-1933) Ecclesiastes 7:29 همانا این را فقط دریافتم كه خدا آدمی را راست آفرید، اما ایشان مخترعات بسیارطلبیدند.(Persian) 伝道者の書 7:29 見よ、わたしが得た事は、ただこれだけである。すなわち、神は人を正しい者に造られたけれども、人は多くの計略を考え出した事である。 (JP) Ecclesiastes 7:29 Nhưng nầy là điều ta tìm được: Ðức Chúa Trời đã dựng nên người ngay thẳng; song loài người có tìm kiếm ra lắm mưu kế.(VN) Ecc 7:29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.(KJV-1611) Ecl 7:30 Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder.(Swedish-1917) Ecclesiast 7:29 Iată, numai aceasta am găsit, că Dumnezeu a făcut pe om integru, dar ei au umblat după multe născociri.(Romanian) Ecclesiastes 7:29 나의 깨달은 것이 이것이라 곧 하나님이 사람을 정직하게 지으셨으나 사람은 많은 꾀를 낸 것이니라 (Korean) Ecclesiastes 7:29 ดูเถิด ข้าพเจ้าพบแต่ความนี้ต่างหาก คือพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ให้เป็นคนเที่ยงธรรม แต่มนุษย์ทั้งหลายได้ค้นคว้ากลอุบายต่างๆออกมา (Thai) Ecclesiastes 7:29 Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.(ASV-1901) Ecclesiastes 7:29 Katso, tämän ainoastaan olen löytänyt: että Jumala on tehnyt ihmiset suoriksi, mutta itse he etsivät monia mutkia.(Finnish) Ecl 7:29 (И душата ми още го изследва, но не съм го намерил:) Един мъж между хиляда намерих; Но ни една жена между толкова (Еврейски: всички тези) жени не намерих.(Bulgarian) Ecclesiastes 7:29 Lihatlah, hanya ini yang kudapati: bahwa Allah telah menjadikan manusia yang jujur, tetapi mereka mencari banyak dalih.(Indonesian) Ecl 7:29 Men sa ase mwen jwenn: Bondye kreye moun pou yo viv san pwoblèm, li mete yon chemen tou dwat devan yo, men se yo menm ki chache traka bay tèt yo.(Creole-HT) Ecclesiastes 7:29 (7:31) Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.(Geneva-1560) Ecclesiastes 7:29 Bet redzi, to tikai es esmu atradis, ka Dievs cilvēku ir radījis taisnu, bet tie dodas uz daudz gudrošanām.(Latvian) Ecl 7:29 Ja, vetëm këtë gjeta: Perëndia e ka bërë njeriun të drejtë, por njerëzit kanë kërkuar shumë marifete.(Albanian) Ecclesiastes 7:29 Narito, ito lamang ang aking nasumpungan, na ginawang matuwid ng Dios ang tao; nguni't nagsihanap sila ng maraming katha.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 7:29 Nana, ko tenei anake i kitea e ahau, ara i tika te tangata i ta te Atua hanganga; engari he maha nga tikanga i rapua e ratou.(Maori-NZ) Ecclesiastes 7:29 Lo, this onely haue I founde, that God made man iust & right, but they seke dyuerse sotylties, (Coverdale-1535) Ecclesiastes 7:29 To tylko obacz, com znalazł, że stworzył Bóg człowieka dobrego; ale oni udali się za rozmaitemi myślami. Któż może z mądrym porównać? a kto może wyłożyć każdą rzecz?(Polish) Prédikátor 7:29 Hanem lásd, ezt találtam, hogy az Isten teremtette az embert igaznak; õk pedig kerestek sok kigondolást.(Hungarian) Ecl 7:29 Lihatlah, hanya ini yang kudapati: bahwa Allah telah menjadikan manusia yang jujur, tetapi mereka mencari banyak dalih.(Malay) Ecl 7:29 我 所 找 到 的 只 有 一 件 , 就 是 神 造 人 原 是 正 直 , 但 他 們 尋 出 許 多 巧 計 。(CN-cuvt) Ecl 7:29 Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?](Latin-405AD) Ecclesiastes 7:29 Obzvláštně pohleď i na to, což jsem nalezl: Že učinil Bůh člověka dobrého, ale oni následovali smyšlínek rozličných. [ (Ecclesiastes 7:30) Kdo se může vrovnati moudrému, a kdo může vykládati všelikou věc? ](Czech) Екклезіяст. 7:29 Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...(Ukranian) ======= Ecclesiastes 8:1 ============ Ecl 8:1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam.(NASB-1995) Ecl 8:1 谁 如 智 慧 人 呢 ? 谁 知 道 事 情 的 解 释 呢 ? 人 的 智 慧 使 他 的 脸 发 光 , 并 使 他 脸 上 的 暴 气 改 变 。(CN-cuvs) Ecclesiastés 8:1 ¿Quién como el sabio? ¿Y quién como el que sabe la declaración de las cosas? La sabiduría del hombre iluminará su rostro, y la tosquedad de su semblante se mudará.(Spanish) Ecl 8:1 Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.(nkjv) Ecclésiaste 8:1 ¶ Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.(F) (Hebrew) 1 ׃8 מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃ Ecclesiastes Екклесиаст 8:1 Кто – как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.(RU) Eclesiastes 8:1 Quem é semelhante ao sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz seu rosto brilhar, e a dureza de seu rosto é alterada.(Portuguese) Ecl 8:1 Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.(Luther-1545) Prediker 8:1 Wie is gelijk de wijze, en wie weet de uitlegging der dingen? De wijsheid der mensen verlicht zijn aangezicht, en de stuursheid zijns aangezichts wordt daardoor veranderd.(Dutch) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:1 من كالحكيم ومن يفهم تفسير امر. حكمة الانسان تنير وجهه وصلابة وجهه تتغيّر. सभोपदेशक 8:1 ¶ बुद्धिमान के तुल्य कौन है? और किसी बात का अर्थ कौन लगा सकता है? मनुष्य की बुद्धि के कारण उसका मुख चमकता, और उसके मुख की कठोरता दूर हो जाती है। (Hindi) Ecclesiaste 8:1 CHI è come il savio? e chi conosce la dichiarazione delle cose? la sapienza dell’uomo gli rischiara il volto, e la durezza della sua faccia ne è mutata.(Italian) Ecl 8:1 τίς οἶδεν σοφούς καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται (lxx) Ecl 8:1 Hvo er som den vise, og hvo ved at tyde en Ting? Visdom får et Menneskes Åsyn til at lyse, og Åsynets Hårdhed mildnes.(Danish-1933) Ecclesiastes 8:1 كیست كه مثل مرد حكیم باشد وكیست كه تفسیر امر را بفهمد؟ حكمت روی انسان را روشن میسازد و سختی چهره او تبدیل میشود.(Persian) 伝道者の書 8:1 だれが知者のようになり得よう。 だれが事の意義を知り得よう。 人の知恵はその人の顔を輝かせ、 またその粗暴な顔を変える。 (JP) Ecclesiastes 8:1 Ai sánh được với người khôn ngoan? Ai biết giải nghĩa các vật? Sự khôn ngoan làm cho sáng sủa mắt người, và đổi sắc nghiêm trang đi.(VN) Ecc 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.(KJV-1611) Ecl 8:1 Vem är lik den vise, och vem förstår att så uttyda en sak? Visheten gör människans ansikte ljust, genom den förvandlas det råa i hennes uppsyn.(Swedish-1917) Ecclesiast 8:1 Cine [este] ca înțeleptul? Și cine cunoaște interpretarea unui lucru? Înțelepciunea unui om îi face fața să strălucească, și cutezanța feței lui va fi schimbată.(Romanian) Ecclesiastes 8:1 지혜자와 같은 자 누구며 사리의 해석을 아는 자 누구냐 사람의 지혜는 그 사람의 얼굴에 광채가 나게 하나니 그 얼굴의 사나운 것이 변하느니라 (Korean) Ecclesiastes 8:1 ใครผู้ใดจะเหมือนนักปราชญ์ หรือใครเล่าจะอธิบายอะไรๆก็ได้ สติปัญญาของมนุษย์กระทำให้ใบหน้าของเขาผ่องใส และใบหน้าของเขาที่แข็งกระด้างก็เปลี่ยนไป (Thai) Ecclesiastes 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man's wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.(ASV-1901) Ecclesiastes 8:1 Kuka on viisaan vertainen, ja kuka taitaa selittää asian? Ihmisen viisaus kirkastaa hänen kasvonsa, ja hänen kasvojensa kovuus muuttuu.(Finnish) Ecl 8:1 Кой е като мъдрия? И кой знае изяснението на нещата? Мъдростта на човека осветлява лицето му, И коравината на лицето му се променя.(Bulgarian) Ecclesiastes 8:1 Siapakah seperti orang berhikmat? Dan siapakah yang mengetahui keterangan setiap perkara? Hikmat manusia menjadikan wajahnya bercahaya dan berubahlah kekerasan wajahnya.(Indonesian) Ecl 8:1 Se moun ki gen bon konprann ki konnen jan pou l' bay esplikasyon. Lè yon moun gen bon konprann, sa fè kè l' kontan, tout pli nan fwon l' disparèt.(Creole-HT) Ecclesiastes 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? the wisedome of a man doth make his face to shine: and the strength of his face shalbe changed.(Geneva-1560) Ecclesiastes 8:1 Kas ir kā gudrais un kas zin sacīt, kādas tās lietas ir? Cilvēka gudrība dara gaišu viņa vaigu un viņa bargums pārvēršās.(Latvian) Ecl 8:1 Kush është si i urti? Kush e njeh interpretimin e sendeve? Dituria e njeriut bën që të shkëlqejë fytyra e tij dhe e ndryshon ashpërsinë e fytyrës së tij.(Albanian) Ecclesiastes 8:1 Sino ang gaya ng pantas na lalake? at sinong nakakaalam ng kahulugan ng isang bagay? Ang karunungan ng tao ay nagpapasilang ng kaniyang mukha, at ang katigasan ng kaniyang mukha ay nababago.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 8:1 ¶ Ko wai hei rite mo te tangata whakaaro nui? Ko wai hoki e mohio ana ki te tikanga o tetahi mea? Ka ai te whakaaro nui o te tangata hei mea kia tiaho tona mata, ka puta ke ano hoki te taikaha o tona mata.(Maori-NZ) Ecclesiastes 8:1 where as no man hath wy?dome & vnderstodinge, to geue answere there vnto. Wy?dome maketh a mas face to shyne, but malice putteth it out of fauoure. (Coverdale-1535) Ecclesiastes 8:1 Mądrość człowieka oświeca oblicze jego, a hardość twarzy jego odmienia.(Polish) Prédikátor 8:1 Kicsoda hasonló a bölcshöz, és ki tudja a dolgok magyarázatát? Az embernek bölcsesége megvilágosítja az õ orczáját; és az õ ábrázatjának erõssége megváltozik.(Hungarian) Ecl 8:1 Siapakah seperti orang berhikmat? Dan siapakah yang mengetahui keterangan setiap perkara? Hikmat manusia menjadikan wajahnya bercahaya dan berubahlah kekerasan wajahnya.(Malay) Ecl 8:1 誰 如 智 慧 人 呢 ? 誰 知 道 事 情 的 解 釋 呢 ? 人 的 智 慧 使 他 的 臉 發 光 , 並 使 他 臉 上 的 暴 氣 改 變 。(CN-cuvt) Ecl 8:1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus, et potentissimus faciem illius commutabit.(Latin-405AD) Ecclesiastes 8:1 Moudrost člověka osvěcuje oblíčej jeho, a nestydatost tváři jeho proměňuje.(Czech) Екклезіяст. 8:1 Хто, як той мудрий, і значення речі хто знає? Розсвітлює мудрість людини обличчя її, і суворість лиця її змінюється.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |