BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 5:1 ============
Ecl 5:1 Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil.(NASB-1995)
Ecl 5:1 你 到 神 的 殿 要 谨 慎 脚 步 ; 因 为 近 前 听 , 胜 过 愚 昧 人 献 祭 ( 或 译 : 胜 过 献 愚 昧 人 的 祭 ) , 他 们 本 不 知 道 所 做 的 是 恶 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:1 Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para dar el sacrificio de los necios, porque no saben que hacen mal.(Spanish)
Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(nkjv)
Ecclésiaste 5:1 ¶ Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃4 שְׁמֹ֣ר *רגליך **רַגְלְךָ֗ כַּאֲשֶׁ֤ר תֵּלֵךְ֙ אֶל־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וְקָר֣וֹב לִשְׁמֹ֔עַ מִתֵּ֥ת הַכְּסִילִ֖ים זָ֑בַח כִּֽי־אֵינָ֥ם יוֹדְעִ֖ים לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:1 (4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.(RU)
Eclesiastes 5:1 Guarda teu pé, quando entrares na casa de Deus, e prefira te achegares para ouvir do que para dar sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.(Portuguese)
Ecl 5:1 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.(Luther-1545)
Prediker 5:1 Wees niet te snel met uw mond, en uw hart haaste niet een woord voort te brengen voor Gods aangezicht; want God is in den hemel, en gij zijt op de aarde; daarom laat uw woorden weinig zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:1 احفظ قدمك حين تذهب الى بيت الله فالاستماع اقرب من تقديم ذبيحة الجهال لانهم لا يبالون بفعل الشر.
सभोपदेशक 5:1 ¶ जब तू परमेश्‍वर के भवन में जाए, तब सावधानी से चलना; सुनने के लिये समीप जाना मूर्खों के बलिदान चढ़ाने से अच्छा है; क्योंकि वे नहीं जानते कि बुरा करते हैं। (Hindi)
Ecclesiaste 5:1 GUARDA il tuo piè, quando tu andrai nella Casa di Dio; ed appressati per ascoltare, anzi che per dar quello che dànno gli stolti, cioè, sacrificio; perciocchè essi, facendo male, non però se ne avveggono.(Italian)
Ecl 5:1 φύλαξον πόδα σου ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν (lxx)
Ecl 5:1 Lad ikke din Mund løbe eller dit Hjerte haste med at udtale et Ord for Guds Åsyn; thi Gud er i Himmelen og du på Jorden, derfor skal dine Ord være få.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:1 چون‌ به‌ خانه‌ خدا بروی، پای‌ خود را نگاه دار، زیرا تقرب‌ جستن‌ به‌ جهت‌ استماع، از گذرانیدن‌ قربانیهای‌ احمقان‌ بهتر است، چونكه‌ ایشان‌ نمیدانند كه‌ عمل‌ بد میكنند.(Persian)
伝道者の書 5:1 神の宮に行く時には、その足を慎むがよい。近よって聞くのは愚かな者の犠牲をささげるのにまさる。彼らは悪を行っていることを知らないからである。 (JP)
Ecclesiastes 5:1 Khi người vào nhà Ðức Chúa Trời, hãy giữ chừng chơn mình. Thà lại gần mà nghe, hơn là dâng của tế lễ kẻ ngu muội; vì nó không hiểu biết mình làm ác.(VN)
Ecc 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.(KJV-1611)
Ecl 4:17 Bevara din fot, när du går till Guds hus; att komma dit för att höra är bättre än något slaktoffer som dårarna frambära; ty de äro oförståndiga och göra så vad ont är.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:1 Păzește-ți piciorul când mergi în casa lui Dumnezeu și pregătește-te mai bine să asculți decât să aduci sacrificiul proștilor, pentru că ei nu iau în considerare că fac rău.(Romanian)
Ecclesiastes 5:1 너는 하나님의 전에 들어갈 때에 네 발을 삼갈지어다 가까이 하여 말씀을 듣는 것이 우매자의 제사 드리는 것보다 나으니 저희는 악을 행하면서도 깨닫지 못함이니라 (Korean)
Ecclesiastes 5:1 เจ้าจงระวังเท้าของเจ้าเมื่อเจ้าไปยังพระนิเวศของพระเจ้า เพราะการเข้าใกล้ชิดเพื่อจะฟังก็ดีกว่าคนเขลาถวายสักการบูชา ด้วยว่าเขาไม่รู้ว่าตนกำลังทำชั่ว (Thai)
Ecclesiastes 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:1 Varo jalkasi, kun menet Jumalan huoneeseen. Tulo kuulemaan on parempi kuin tyhmäin teurasuhrin-anto, sillä he ovat tietämättömiä, ja niin he tekevät pahaa.(Finnish)
Ecl 5:1 Пази ногата си, когато отиваш в Божия дом, Защото да се приближиш да слушаш е по-добро, Отколкото да принесеш жертва на безумните, Които не знаят, че струват зло.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:1 (4-17) Jagalah langkahmu, kalau engkau berjalan ke rumah Allah! Menghampiri untuk mendengar adalah lebih baik dari pada mempersembahkan korban yang dilakukan oleh orang-orang bodoh, karena mereka tidak tahu, bahwa mereka berbuat jahat.(Indonesian)
Ecl 5:1 Gade byen ki jan w'ap mete pye ou lakay Bondye a. Pito ou ale la pou ou ka aprann kichòy pase pou ou al ofri bèt pou touye pou Bondye tankou moun san konprann sa yo ki pa konn sa ki byen ak sa ki mal.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:1 (4:17) Take heede to thy foote when thou entrest into the House of God, and be more neere to heare then to giue the sacrifice of fooles: for they knowe not that they doe euil.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:1 Sargi savu kāju, kad tu ej Dieva namā, un nāc labāk klausīties nekā upurēt kā ģeķi, jo tie nezina, ka tie ļaunu dara.(Latvian)
Ecl 5:1 Ki kujdes hapat e tua kur shkon te shtëpia e Perëndisë; afrohu për të dëgjuar në vend që të ofrosh flijimin e budallenjve, të cilët as nuk dinë që veprojnë keq.(Albanian)
Ecclesiastes 5:1 Ingatan mo ang iyong paa pagka ikaw ay napasasa bahay ng Dios; sapagka't ang paglapit upang makinig ay maigi kay sa magbigay ng hain ng mga mangmang: sapagka't hindi nila nalalaman na sila'y nagsisigawa ng kasamaan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:1 ¶ Tiakina tou waewae ina haere koe ki te whare o te Atua; he pai ke te whakatata ki te whakarongo i te hoatu i te patunga tapu a nga wairangi: kahore hoki ratou e mohio he mahi kino ta ratou.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:1 Whan thou commest in to the house of God, kepe thy fote, and drawe nye, that thou mayest heare: that is better then the offeringes of fooles, for they knowe not what euell they do. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:1 Nie bywaj porywczy do mówienia, ani serce twoje prędkie na wymówienie słowa przed obliczem Bożem, albowiem Bóg jest na niebie, a ty na ziemi; przeto niech słów twoich mało będzie.(Polish)
Prédikátor 5:1 Õrizd meg lábaidat, mikor az Istennek házához mégy, mert hallgatás végett közeledned jobb, hogynem a bolondok módja szerint áldozatot adni; mert ezek nem tudják, hogy gonoszt cselekesznek.(Hungarian)
Ecl 5:1 (4-17) Jagalah langkahmu, kalau engkau berjalan ke rumah Allah! Menghampiri untuk mendengar adalah lebih baik dari pada mempersembahkan korban yang dilakukan oleh orang-orang bodoh, karena mereka tidak tahu, bahwa mereka berbuat jahat.(Malay)
Ecl 5:1 你 到 神 的 殿 要 謹 慎 腳 步 ; 因 為 近 前 聽 , 勝 過 愚 昧 人 獻 祭 ( 或 譯 : 勝 過 獻 愚 昧 人 的 祭 ) , 他 們 本 不 知 道 所 做 的 是 惡 。(CN-cuvt)
Ecl 5:1 [Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ, qui nesciunt quid faciunt mali.](Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:1 Ostříhej nohy své, když jdeš do domu Božího, a buď hotovější k slyšení nežli k dávání obětí bláznů; nebo oni neznají toho, že zle činí.(Czech)
Екклезіяст. 5:1 (4-17) Пильнуй за ногою своєю, як до Божого дому йдеш, бо прийти, щоб послухати, це краще за жертву безглуздих, бо не знають нічого вони, окрім чинення зла!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:2 ============
Ecl 5:2 Do not be hasty in word or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.(NASB-1995)
Ecl 5:2 你 在 神 面 前 不 可 冒 失 开 口 , 也 不 可 心 急 发 言 ; 因 为 神 在 天 上 , 你 在 地 下 , 所 以 你 的 言 语 要 寡 少 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios [está] en el cielo, y tú en la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.(Spanish)
Ecl 5:2 Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.(nkjv)
Ecclésiaste 5:2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֙יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַֽ‪[t]‬ל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:2 (5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.(RU)
Eclesiastes 5:2 Não te precipites com tua boca, nem te apresse com teu coração, a pronunciar palavra alguma perante a face de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; por isso tuas palavras sejam poucas.(Portuguese)
Ecl 5:2 Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.(Luther-1545)
Prediker 5:2 Want gelijk de droom komt door veel bezigheid, alzo de stem des zots door de veelheid der woorden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:2 لا تستعجل فمك ولا يسرع قلبك الى نطق كلام قدام الله. لان الله في السموات وانت على الارض فلذلك لتكن كلماتك قليلة.
सभोपदेशक 5:2 बातें करने में उतावली न करना, और न अपने मन से कोई बात उतावली से परमेश्‍वर के सामने निकालना, क्योंकि परमेश्‍वर स्वर्ग में हैं और तू पृथ्वी पर है; इसलिए तेरे वचन थोड़े ही हों। (Hindi)
Ecclesiaste 5:2 Non esser precipitoso nel tuo parlare, e il tuo cuore non si affretti a proferire alcuna parola nel cospetto di Dio; perciocchè Iddio, è nel cielo, e tu sei in terra; però sieno le tue parole poche;(Italian)
Ecl 5:2 μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι (lxx)
Ecl 5:2 Thi meget Slid giver Drømme, og mange Ord giver Dåretale.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:2 با دهان‌ خود تعجیل‌ منما و دلت‌ برای‌ گفتن‌ سخنی‌ به‌ حضور خدا نشتابد زیرا خدا در آسمان‌ است‌ و توبر زمین‌ هستی؛ پس‌ سخنانت‌ كم‌ باشد.(Persian)
伝道者の書 5:2 神の前で軽々しく口をひらき、また言葉を出そうと、心にあせってはならない。神は天にいまし、あなたは地におるからである。それゆえ、あなたは言葉を少なくせよ。 (JP)
Ecclesiastes 5:2 Chớ vội mở miệng ra, và lòng ngươi chớ lật đật nói lời trước mặt Ðức Chúa Trời; vì Ðức Chúa Trời ở trên trời, còn ngươi ở dưới đất. Vậy nên ngươi khá ít lời.(VN)
Ecc 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.(KJV-1611)
Ecl 5:1 Var icke obetänksam med din mun, och låt icke ditt hjärta förhasta sig med att uttala något ord inför Gud. Gud är ju i himmelen, och du är på jorden; låt därför dina ord vara få.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:2 Nu fi pripit cu gura ta și nu îți lăsa inima să se grăbească să rostească [vreun] lucru înaintea lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu [este] în cer și tu pe pământ; de aceea cuvintele tale să fie puține.(Romanian)
Ecclesiastes 5:2 너는 하나님 앞에서 함부로 입을 열지 말며 급한 마음으로 말을 내지 말라 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있음이니라 그런즉 마땅히 말을 적게 할 것이라 (Korean)
Ecclesiastes 5:2 อย่าให้ใจของเจ้าเร็วและอย่าให้ปากของเจ้าพูดโพล่งๆต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงสถิตในสวรรค์ และเจ้าอยู่บนแผ่นดินโลก เหตุฉะนั้นเจ้าจงพูดน้อยคำ (Thai)
Ecclesiastes 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:2 Älä ole kerkeä suultasi, älköönkä sydämesi kiirehtikö lausumaan sanaa Jumalan edessä, sillä Jumala on taivaassa ja sinä olet maan päällä; sentähden olkoot sanasi harvat.(Finnish)
Ecl 5:2 Не прибързвай с устата си, Нито да бърза сърцето ти да произнася дума пред Бога; Защото Бог е на небесата, а ти на земята, За това, нека бъдат думите ти малко;(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:2 (5-1) Janganlah terburu-buru dengan mulutmu, dan janganlah hatimu lekas-lekas mengeluarkan perkataan di hadapan Allah, karena Allah ada di sorga dan engkau di bumi; oleh sebab itu, biarlah perkataanmu sedikit.(Indonesian)
Ecl 5:2 Fè tèt ou travay anvan ou louvri bouch ou pale. Pa prese fè ankenn pwomès bay Bondye. Bondye, se nan syèl li ye, ou menm ou sou latè. Pa di plis pase sa ou dwe di a.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:2 (5:1) Be not rash with thy mouth, nor let thine heart be hastie to vtter a thing before God: for God is in the heauens, and thou art on the earth: therefore let thy wordes be fewe.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:2 Neesi ātrs ar savu muti un lai tava sirds nepārsteidzās, kādu vārdu Dieva priekšā izrunāt. Jo Dievs ir debesīs un tu virs zemes, tāpēc lai ir maz tavu vārdu.(Latvian)
Ecl 5:2 Mos u nxito me gojën tënde, dhe zemra jote të mos shpejtohet të thotë asnjë fjalë përpara Perëndisë, sepse Perëndia është në qiell dhe ti mbi tokë; prandaj fjalët e tua të jenë të pakta.(Albanian)
Ecclesiastes 5:2 Huwag kang pakabigla ng iyong bibig, at huwag magmadali ang iyong puso na magsalita ng anomang bagay sa harap ng Dios; sapagka't ang Dios ay nasa langit, at ikaw ay nasa lupa: kaya't pakauntiin mo ang iyong mga salita.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:2 Kei porahurahu tou mangai, kei hohoro hoki te puaki o tetahi kupu a tou ngakau i te aroaro o te Atua; no te mea kei te rangi te Atua, a ko koe kei runga i te whenua: mo reira kia torutoru au kupu.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:2 Be not hastie with thy mouth, & let not thine hert speake eny thige rashly before God. For God is in heauen, & thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:2 Bo jako sen przychodzi z wielkiej pracy, tak głos głupiego z wielu słów.(Polish)
Prédikátor 5:2 Ne gyorsalkodjál a te száddal, és a te elméd ne siessen valamit szólni Isten elõtt; mert az Isten mennyben van, te pedig e földön, azért a te beszéded kevés legyen;(Hungarian)
Ecl 5:2 (5-1) Janganlah terburu-buru dengan mulutmu, dan janganlah hatimu lekas-lekas mengeluarkan perkataan di hadapan Allah, karena Allah ada di sorga dan engkau di bumi; oleh sebab itu, biarlah perkataanmu sedikit.(Malay)
Ecl 5:2 你 在 神 面 前 不 可 冒 失 開 口 , 也 不 可 心 急 發 言 ; 因 為 神 在 天 上 , 你 在 地 下 , 所 以 你 的 言 語 要 寡 少 。(CN-cuvt)
Ecl 5:2 [Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo. Deus enim in cælo, et tu super terram; idcirco sint pauci sermones tui.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:2 Nebývej rychlý k mluvení, ani srdce tvé kvapné k vynášení slova před oblíčejem Božím, poněvadž Bůh jest na nebi, a ty na zemi; protož nechť jsou slova tvá nemnohá.(Czech)
Екклезіяст. 5:2 (5-1) Не квапся своїми устами, і серце твоє нехай не поспішає казати слова перед Божим лицем, Бог бо на небі, а ти на землі, тому то нехай нечисленними будуть слова твої!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:3 ============
Ecl 5:3 For the dream comes through much effort and the voice of a fool through many words.(NASB-1995)
Ecl 5:3 事 务 多 , 就 令 人 做 梦 ; 言 语 多 , 就 显 出 愚 昧 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.(Spanish)
Ecl 5:3 For a dream comes through much activity, And a fool's voice is known by his many words.(nkjv)
Ecclésiaste 5:3 Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃5 כִּ֛י בָּ֥א הַחֲל֖וֹם בְּרֹ֣ב עִנְיָ֑ן וְק֥וֹל כְּסִ֖יל בְּרֹ֥ב דְּבָרִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:3 (5:2) Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.(RU)
Eclesiastes 5:3 Porque [assim como] da muita ocupação vêm os sonhos, assim [também] a voz do tolo [vem] das muitas palavras.(Portuguese)
Ecl 5:3 Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren.(Luther-1545)
Prediker 5:3 Wanneer gij een gelofte aan God zult beloofd hebben, stel niet uit dezelve te betalen; want Hij heeft geen lust aan zotten; wat gij zult beloofd hebben, betaal het.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:3 لان الحلم يأتي من كثرة الشغل وقول الجهل من كثرة الكلام.
सभोपदेशक 5:3 क्योंकि जैसे कार्य की अधिकता के कारण स्वप्न देखा जाता है, वैसे ही बहुत सी बातों का बोलनेवाला मूर्ख ठहरता है। (Hindi)
Ecclesiaste 5:3 perciocchè dalla moltitudine delle occupazioni procede il sogno, e dalla moltitudine delle parole procede la voce stolta.(Italian)
Ecl 5:3 ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει περισπασμοῦ καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων (lxx)
Ecl 5:3 Når du giver Gud et Løfte, så tøv ikke med at holde det! Thi der er ingen Glæde ved Dårer. Hvad du lover, skal du holde.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:3 زیرا خواب‌ از كثرت‌ مشقت‌ پیدا میشود و آواز احمق‌ از كثرت‌ سخنان.(Persian)
伝道者の書 5:3 夢は仕事の多いことによってきたり、愚かなる者の声は言葉の多いことによって知られる。 (JP)
Ecclesiastes 5:3 Hễ nhiều sự lo lắng ắt sanh ra chiêm bao; còn nhiều lời thì sanh ra sự ngu dại.(VN)
Ecc 5:3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.(KJV-1611)
Ecl 5:2 Ty tanklöshet har med sig mångahanda besvär, och en dåres röst har överflöd på ord.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:3 Pentru că visul vine din mulțimea treburilor, și vocea unui prost [se cunoaște] prin mulțimea cuvintelor.(Romanian)
Ecclesiastes 5:3 일이 많으면 꿈이 생기고 말이 많으면 우매자의 소리가 나타나느니라 (Korean)
Ecclesiastes 5:3 ความฝันจะสำเร็จโดยมีงานมาก และจะรู้จักเสียงคนเขลาได้เพราะการพูดมาก (Thai)
Ecclesiastes 5:3 For a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:3 Sillä paljosta työstä tulee unia, ja missä on paljon sanoja, siinä on tyhmä äänessä.(Finnish)
Ecl 5:3 Защото както съновидението произхожда от многото занимание, Така и гласът на безумния от многото думи.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:3 (5-2) Karena sebagaimana mimpi disebabkan oleh banyak kesibukan, demikian pula percakapan bodoh disebabkan oleh banyak perkataan.(Indonesian)
Ecl 5:3 Plis ou kite bagay chaje tèt ou, se plis ou ka fè move rèv. Plis ou pale anpil, se plis ou ka di pawòl ki pa fè sans menm.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:3 (5:2) For as a dreame commeth by the multitude of businesse: so the voyce of a foole is in the multitude of wordes.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:3 Jo kā sapnis nāk, kur lielas rūpes, tā ģeķa valoda, kur aplam daudz vārdu.(Latvian)
Ecl 5:3 Sepse nga punët e shumta vijnë ëndrrat, dhe nga fjalët e shumta zëri i budallait.(Albanian)
Ecclesiastes 5:3 Sapagka't ang panaginip ay dumarating sa karamihan ng gawain; at ang tinig ng mangmang sa karamihan ng mga salita.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:3 Ka puta mai hoki te rekanga kanohi ina nui te raruraru; me te reo o te wairangi ki te maha o nga kupu.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:3 For where moch carefulnesse is, there are many dreames: & where many wordes are, there men maye heare fooles. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:3 Gdy co Bogu poślubisz, nie omieszkiwaj tego oddać, boć mu się głupi nie podobają; cokolwiek poślubisz, oddaj.(Polish)
Prédikátor 5:3 Mert álom szokott következni a sok foglalatosságból; és a sok beszédbõl bolond beszéd.(Hungarian)
Ecl 5:3 (5-2) Karena sebagaimana mimpi disebabkan oleh banyak kesibukan, demikian pula percakapan bodoh disebabkan oleh banyak perkataan.(Malay)
Ecl 5:3 事 務 多 , 就 令 人 做 夢 ; 言 語 多 , 就 顯 出 愚 昧 。(CN-cuvt)
Ecl 5:3 Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:3 Nebo jakož přichází sen z velikého pracování, tak hlas blázna z množství slov.(Czech)
Екклезіяст. 5:3 (5-2) Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглуздого.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:4 ============
Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!(NASB-1995)
Ecl 5:4 你 向 神 许 愿 , 偿 还 不 可 迟 延 , 因 他 不 喜 悦 愚 昧 人 , 所 以 你 许 的 愿 应 当 偿 还 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:4 Cuando a Dios hicieres promesa, no tardes en cumplirla; porque [Él] no se agrada de los insensatos. Cumple lo que prometes.(Spanish)
Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed--(nkjv)
Ecclésiaste 5:4 ¶ Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃5 כַּאֲשֶׁר֩ תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לֽ͏ֵאלֹהִ֗ים אַל־תְּאַחֵר֙ לְשַׁלְּמ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בַּכְּסִילִ֑ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּדֹּ֖ר שַׁלֵּֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:4 (5:3) Когда даешь обет Богу, то не медли исполнитьего, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.(RU)
Eclesiastes 5:4 Quando tu prometeres cumprir algum voto a Deus, não demores em pagá-lo; porque ele não se agrada de tolos. Paga o que votares.(Portuguese)
Ecl 5:4 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte.(Luther-1545)
Prediker 5:4 Het is beter, dat gij niet belooft, dan dat gij belooft en niet betaalt.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:4 اذا نذرت نذرا لله فلا تتأخر عن الوفاء به. لانه لا يسرّ بالجهال. فاوف بما نذرته.
सभोपदेशक 5:4 जब तू परमेश्‍वर के लिये मन्नत माने, तब उसके पूरा करने में विलम्ब न करना; क्योंकि वह मूर्खों से प्रसन्‍न नहीं होता। जो मन्नत तूने मानी हो उसे पूरी करना। (Hindi)
Ecclesiaste 5:4 Quando avrai votato a Dio alcun voto, non indugiare di adempierlo; perciocchè gli stolti non gli son punto grati; adempi ciò che avrai votato.(Italian)
Ecl 5:4 καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος (lxx)
Ecl 5:4 Det er bedre, at du ikke lover, end at du lover uden at holde.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:4 چون‌ برای‌ خدا نذر نمایی‌ در وفای‌ آن‌ تأخیر منما زیرا كه‌ او از احمقان‌ خشنود نیست؛ پس‌ به‌ آنچه‌ نذر كردی‌ وفا نما.(Persian)
伝道者の書 5:4 あなたは神に誓いをなすとき、それを果すことを延ばしてはならない。神は愚かな者を喜ばれないからである。あなたの誓ったことを必ず果せ。 (JP)
Ecclesiastes 5:4 Khi ngươi khấn hứa sự gì với Ðức Chúa Trời, chớ chậm mà hoàn nguyện; vì Ngài chẳng vui thích kẻ dại: vậy, khá trả điều gì ngươi hứa.(VN)
Ecc 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.(KJV-1611)
Ecl 5:3 När du har gjort ett löfte åt Gud, så dröj icke att infria det; ty till dårar har han icke behag. Det löfte du har givit skall du infria.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:4 ¶ Când faci o promisiune lui Dumnezeu, nu întârzia să o împlinești, fiindcă [el] nu [are ]plăcere în proști; împlinește ce ai promis.(Romanian)
Ecclesiastes 5:4 네가 하나님께 서원하였거든 갚기를 더디게 말라 하나님은 우매자를 기뻐하지 아니하시나니 서원한 것을 갚으라 (Korean)
Ecclesiastes 5:4 เมื่อเจ้าปฏิญาณไว้ต่อพระเจ้า อย่าชักช้าที่จะทำตามคำปฏิญาณนั้นให้สำเร็จ เพราะพระองค์หาชอบพระทัยในคนเขลาไม่ จงทำตามที่เจ้าปฏิญาณไว้เถิด (Thai)
Ecclesiastes 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:4 Kun teet lupauksen Jumalalle, niin täytä se viivyttelemättä; sillä ei ole hänellä mielisuosiota tyhmiin: täytä, mitä lupaat.(Finnish)
Ecl 5:4 Когато направиш обрек Богу, Не се бави да го изпълниш, Защото той няма благоволение в безумните; Изпълни това, което си обрекъл.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:4 (5-3) Kalau engkau bernazar kepada Allah, janganlah menunda-nunda menepatinya, karena Ia tidak senang kepada orang-orang bodoh. Tepatilah nazarmu.(Indonesian)
Ecl 5:4 Lè ou fè yon pwomès bay Bondye, pa mize fè sa ou pwomèt fè a. Bondye pa nan jwèt ak moun ki san konprann. Sa ou pwomèt fè a, fè l'.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:4 (5:3) When thou hast vowed a vowe to God, deferre not to pay it: for he deliteth not in fooles: pay therefore that thou hast vowed.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:4 Ja tu Dievam solījumu solījis, tad nekavējies to maksāt; jo viņam nav labs prāts pie ģeķiem.(Latvian)
Ecl 5:4 Kur i ke bërë një zotim Perëndisë mos humb kohë ta plotësosh, sepse ai nuk kënaqet me budallenjtë; plotëso zotimin që ke marrë.(Albanian)
Ecclesiastes 5:4 Pagka ikaw ay nananata ng panata sa Dios, huwag kang magliban ng pagtupad; sapagka't siya'y walang kaligayahan sa mga mangmang: tuparin mo ang iyong ipinanata.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:4 ¶ Ki te kiia taurangitia e koe tetahi mea ma te Atua, kei whakaroa koe ki te whakamana; e kore hoki ia e pai ki nga wairangi: whakamana e koe tau i ki taurangi ai.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:4 Yf thou make a vowe vnto God, be not slacke to perfourme it. As for foolish vowes, he hath no pleasure in them. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:4 Lepiej jest nie ślubować, niżeli poślubiwszy co, nie oddać.(Polish)
Prédikátor 5:4 Mikor Istennek fogadást téssz, ne halogasd annak megadását; mert nem gyönyörködik a bolondokban. A mit fogadsz, megteljesítsd!(Hungarian)
Ecl 5:4 (5-3) Kalau engkau bernazar kepada Allah, janganlah menunda-nunda menepatinya, karena Ia tidak senang kepada orang-orang bodoh. Tepatilah nazarmu.(Malay)
Ecl 5:4 你 向 神 許 願 , 償 還 不 可 遲 延 , 因 他 不 喜 悅 愚 昧 人 , 所 以 你 許 的 願 應 當 償 還 。(CN-cuvt)
Ecl 5:4 Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere: displicet enim ei infidelis et stulta promissio, sed quodcumque voveris redde:(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:4 Když bys učinil slib Bohu, neprodlévej ho splniti, nebo nemá líbosti v blázních. Cožkoli slíbíš, splň.(Czech)
Екклезіяст. 5:4 (5-3) Коли зробиш обітницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподобання до нерозумних, а що ти обітуєш, сповни!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:5 ============
Ecl 5:5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.(NASB-1995)
Ecl 5:5 你 许 愿 不 还 , 不 如 不 许 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:5 Mejor [es] que no prometas, a que prometas y no cumplas.(Spanish)
Ecl 5:5 Better not to vow than to vow and not pay.(nkjv)
Ecclésiaste 5:5 Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃5 ט֖וֹב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תִדֹּ֑ר מִשֶׁתִּדּ֖וֹר וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:5 (5:4) Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.(RU)
Eclesiastes 5:5 Melhor é que não votes, do que votares, e não pagares.(Portuguese)
Ecl 5:5 Es ist besser, du gelobst nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobst.(Luther-1545)
Prediker 5:5 Laat uw mond niet toe, dat hij uw vlees zou doen zondigen; en zeg niet voor het aangezicht des engels, dat het een dwaling was; waarom zou God grotelijks toornen, om uwer stemme wille, en verderven het werk uwer handen?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:5 ان لا تنذر خير من ان تنذر ولا تفي.
सभोपदेशक 5:5 मन्नत मानकर पूरी न करने से मन्नत का न मानना ही अच्छा है। (Hindi)
Ecclesiaste 5:5 Meglio è che tu non voti, che se tu voti, e non adempi.(Italian)
Ecl 5:5 ἀγαθὸν τὸ μὴ εὔξασθαί σε ἢ τὸ εὔξασθαί σε καὶ μὴ ἀποδοῦναι (lxx)
Ecl 5:5 Lad ikke din Mund bringe Skyld over dit Legeme og sig ikke til Guds Sendebud, at det var af Vanvare! Hvorfor skal Gud vredes over din Tale og nedbryde dine Hænders Værk?(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:5 بهتر است‌ كه‌ نذر ننمایی‌ از اینكه‌ نذر نموده، وفا نكنی.(Persian)
伝道者の書 5:5 あなたが誓いをして、それを果さないよりは、むしろ誓いをしないほうがよい。 (JP)
Ecclesiastes 5:5 Thà đừng khấn hứa, hơn là khấn hứa mà lại không trả.(VN)
Ecc 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.(KJV-1611)
Ecl 5:4 Det är bättre att du intet lovar, än att du gör ett löfte och icke infriar det.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:5 Mai bine [este] să nu promiți, decât să promiți și să nu împlinești.(Romanian)
Ecclesiastes 5:5 서원하고 갚지 아니하는 것보다 서원하지 아니하는 것이 나으니 (Korean)
Ecclesiastes 5:5 ที่เจ้าจะไม่ปฏิญาณก็ยังดีกว่าที่เจ้าปฏิญาณแล้วไม่ทำตาม (Thai)
Ecclesiastes 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:5 On parempi, ettet lupaa, kuin että lupaat etkä täytä.(Finnish)
Ecl 5:5 По-добре да се не обричаш, Отколкото да се обречеш и да не изпълниш.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:5 (5-4) Lebih baik engkau tidak bernazar dari pada bernazar tetapi tidak menepatinya.(Indonesian)
Ecl 5:5 Pito ou pa janm pwomèt Bondye w'ap fè kichòy pou li pase pou ou pwomèt, epi pou ou pa kenbe pwomès ou.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:5 (5:4) It is better that thou shouldest not vowe, then that thou shouldest vow and not pay it.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:5 Ko tu esi apsolījis, to pildi; labāk nesolīt, nekā solīt un nepildīt.(Latvian)
Ecl 5:5 Më mirë të mos marrësh zotime se sa t’i bësh dhe të mos i plotësosh.(Albanian)
Ecclesiastes 5:5 Maigi nga ang ikaw ay huwag manata, kay sa ikaw ay manata at hindi tumupad.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:5 He pai ke ki te kore au ki taurangi, i te puta i a koe o te kupu taurangi a kahore i whakamana e koe.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:5 Yf thou promyse eny thinge, paye it: for better it is that thou make no vowe, then that thou shuldest promise, and not paye. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:5 Nie dopuszczaj ustom twoim, aby do grzechu przywodziły ciało twoje, ani mów przed aniołem, że to jest błąd. Przeczże masz Boga gniewać mową swą, któryby wniwecz obrócił sprawę rąk twoich?(Polish)
Prédikátor 5:5 Jobb hogy ne fogadj, hogynem mint fogadj és ne teljesítsd be.(Hungarian)
Ecl 5:5 (5-4) Lebih baik engkau tidak bernazar dari pada bernazar tetapi tidak menepatinya.(Malay)
Ecl 5:5 你 許 願 不 還 , 不 如 不 許 。(CN-cuvt)
Ecl 5:5 multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:5 Lépe jest, abys nesliboval, než abys slibě, neplnil.(Czech)
Екклезіяст. 5:5 (5-4) Краще не дати обіту, ніж дати обіт і не сповнити!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:6 ============
Ecl 5:6 Do not let your speech cause you to sin and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and destroy the work of your hands?(NASB-1995)
Ecl 5:6 不 可 任 你 的 口 使 肉 体 犯 罪 , 也 不 可 在 祭 司 ( 原 文 是 使 者 ) 面 前 说 是 错 许 了 。 为 何 使 神 因 你 的 声 音 发 怒 , 败 坏 你 手 所 做 的 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:6 No sueltes tu boca para hacer pecar a tu carne; ni digas delante del ángel, que [fue] ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?(Spanish)
Ecl 5:6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?(nkjv)
Ecclésiaste 5:6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃5 אַל־תִּתֵּ֤ן אֶת־פִּ֙יךָ֙ לַחֲטִ֣יא אֶת־בְּשָׂרֶ֔ךָ וְאַל־תֹּאמַר֙ לִפְנֵ֣י הַמַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽאֱלֹהִים֙ עַל־קוֹלֶ֔ךָ וְחִבֵּ֖ל אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:6 (5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать , чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих?(RU)
Eclesiastes 5:6 Não permitas a tua boca, que faça a tua carne pecar; nem digas perante a face do mensageiro, que foi um erro; porque [farias] irar a Deus tanto com tua voz, [a ponto] dele destruir a obra de tuas mãos?(Portuguese)
Ecl 5:6 Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände.(Luther-1545)
Prediker 5:6 Want gelijk in de veelheid der dromen ijdelheden zijn, alzo in veel woorden; maar vrees gij God!(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:6 لا تدع فمك يجعل جسدك يخطئ. ولا تقل قدام الملاك انه سهو. لماذا يغضب الله على قولك ويفسد عمل يديك.
सभोपदेशक 5:6 कोई वचन कहकर अपने को पाप में न फँसाना, और न परमेश्‍वर के दूत के सामने कहना कि यह भूल से हुआ; परमेश्‍वर क्यों तेरा बोल सुनकर अप्रसन्न हो, और तेरे हाथ के कार्यों को नष्ट करे? (Hindi)
Ecclesiaste 5:6 Non recar la tua bocca a far peccar la tua persona; e non dire davanti all’Angelo, che è stato errore; perchè si adirerebbe Iddio per la tua voce, e dissiperebbe l’opera delle tue mani?(Italian)
Ecl 5:6 μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου (lxx)
Ecl 5:6 Thi af mange Drømme og Ord kommer mange Skuffelser; nej, frygt Gud!(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:6 مگذار كه‌ دهانت‌ جسد تو را خطاكار سازد؛ و در حضور فرشته‌ مگو كه‌ این‌ سهواً شده‌ است. چرا خدا به‌ سبب‌ قول‌ تو غضبناك‌ شده، عمل‌ دستهایت‌ را باطل‌ سازد؟(Persian)
伝道者の書 5:6 あなたの口が、あなたに罪を犯させないようにせよ。また使者の前にそれは誤りであったと言ってはならない。どうして、神があなたの言葉を怒り、あなたの手のわざを滅ぼしてよかろうか。 (JP)
Ecclesiastes 5:6 Ðừng cho miệng ngươi làm cho xác thịt mình phạm tội, và chớ nói trước mặt sứ giả của Ðức Chúa Trời rằng ấy là lầm lỗi. Sao làm cho Ðức Chúa Trời nổi giận vì lời nói ngươi, và Ngài làm hư công việc của tay ngươi?(VN)
Ecc 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?(KJV-1611)
Ecl 5:5 Låt icke din mun draga skuld över hela din kropp; och säg icke inför Guds sändebud att det var ett förhastande. Icke vill du att Gud skall förtörnas för ditt tals skull, så att han fördärvar sina händers verk?(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:6 Nu permite gurii tale să îți provoace carnea să păcătuiască, nici nu spune înaintea îngerului, că aceasta [a fost] o eroare, pentru ce să se mânie Dumnezeu la vocea ta și să distrugă lucrarea mâinilor tale?(Romanian)
Ecclesiastes 5:6 네 입으로 네 육체를 범죄케 말라 사자 앞에서 내가 서원한 것이 실수라고 말하지 말라 어찌 하나님으로 네 말소리를 진노하사 네 손으로 한 것을 멸하시게 하랴 (Korean)
Ecclesiastes 5:6 อย่าให้ปากของเจ้าเป็นเหตุนำตัวเจ้าให้กระทำผิดไป และอย่าพูดต่อหน้าทูตสวรรค์ว่า นี่แหละเป็นความพลั้งเผลอ เหตุไฉนจะให้พระเจ้าทรงพิโรธเพราะเสียงพูดของเจ้า แล้วเลยทรงทำลายการงานแห่งน้ำมือของเจ้าเสียเล่า (Thai)
Ecclesiastes 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:6 Älä anna suusi saattaa ruumistasi syynalaiseksi, äläkä sano Jumalan sanansaattajan edessä: "Se oli erehdys"; miksi pitäisi Jumalan vihastua sinun puheestasi ja turmella sinun kättesi työt?(Finnish)
Ecl 5:6 Не позволявай на устата си да вкарат в грях плътта ти; И не казвай пред Божия служител (Еврейски: пред ангела), че е било по небрежение; Защо да се разгневи Бог на гласа ти, И да погуби делото на ръцете ти?(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:6 (5-5) Janganlah mulutmu membawa engkau ke dalam dosa, dan janganlah berkata di hadapan utusan Allah bahwa engkau khilaf. Apakah perlu Allah menjadi murka atas ucapan-ucapanmu dan merusakkan pekerjaan tanganmu?(Indonesian)
Ecl 5:6 Pa kite pawòl ki soti nan bouch ou fè ou fè peche. Apre sa pou ou al di reprezantan Bondye a: O wi, se chape bouch mwen chape. Poukisa pou ou ta fè Bondye fache sou ou? Poukisa pou ou ta fè Bondye detwi travay ou fè ak men ou?(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:6 (5:5) Suffer not thy mouth to make thy flesh to sinne: neither say before the Angel, that this is ignorance: wherefore shall God bee angry by thy voyce, and destroy the worke of thine hands?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:6 Nedod savai mutei vaļas, savu miesu apgrēcināt, un nesaki Dieva vēstneša priekšā, man ir misējies. Kāpēc Dievs lai apskaitās par tavu valodu un iznīcina tavu roku darbu?(Latvian)
Ecl 5:6 Mos lejo që goja jote ta çojë trupin tënd të mëkatojë dhe mos thuaj para lajmëtarit të Perëndisë: "Ka qenë gabim". Pse Perëndia duhet të zemërohej me fjalët e tua dhe të shkatërronte veprën e duarve të tua?(Albanian)
Ecclesiastes 5:6 Huwag bayaan ang iyong bibig, na papagkasalanin ang iyong laman; at huwag ka mang magsabi sa harap ng anghel, na isang kamalian: bakit nga magagalit ang Dios sa iyong tinig, at sisirain ang gawa ng iyong mga kamay?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:6 Kei tukua e koe tou mangai kia mea hara mo ou kikokiko; kaua hoki e ki ki te aroaro o te anahera, he pohehe; kia riri te Atua ki tou reo hei aha, a he iho i a ia te mahi a ou ringa?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:6 Vse not thy mouth to cause yi flesh for to synne, yt thou saye not before the angell: my foolishnesse is in ye faute. For the God wil be angrie at thy voyce, and destroye all ye workes of thine handes. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:6 Bo gdzie jest wiele snów, tam i marności i słów wiele; ale się ty Boga bój.(Polish)
Prédikátor 5:6 Ne engedd a te szádnak, hogy bûnre kötelezze testedet, és ne mondd az angyal elõtt, hogy tévedésbõl [esett] ez; hogy az Isten a te beszéded miatt fel ne háborodjék, és el ne veszesse a te kezeidnek munkáját.(Hungarian)
Ecl 5:6 (5-5) Janganlah mulutmu membawa engkau ke dalam dosa, dan janganlah berkata di hadapan utusan Allah bahwa engkau khilaf. Apakah perlu Allah menjadi murka atas ucapan-ucapanmu dan merusakkan pekerjaan tanganmu?(Malay)
Ecl 5:6 不 可 任 你 的 口 使 肉 體 犯 罪 , 也 不 可 在 祭 司 ( 原 文 是 使 者 ) 面 前 說 是 錯 許 了 。 為 何 使 神 因 你 的 聲 音 發 怒 , 敗 壞 你 手 所 做 的 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 5:6 Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam, neque dicas coram angelo: Non est providentia: ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet cuncta opera manuum tuarum.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:6 Nedopouštěj ústům svým, aby k hříchu přivodila tělo tvé, aniž říkej před andělem, že to jest poblouzení. Proč máš hněvati Boha řečí svou, kterýž by na zkázu přivedl dílo rukou tvých?(Czech)
Екклезіяст. 5:6 (5-5) Не давай своїм устам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: Це помилка! Пощо Бог буде гніватися на твій голос, і діла твоїх рук буде нищити?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:7 ============
Ecl 5:7 For in many dreams and in many words there is emptiness. Rather, fear God.(NASB-1995)
Ecl 5:7 多 梦 和 多 言 , 其 中 多 有 虚 幻 , 你 只 要 敬 畏 神 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:7 Donde los sueños son en multitud, también lo [son] las vanidades y las muchas palabras; mas tú, teme a Dios.(Spanish)
Ecl 5:7 For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.(nkjv)
Ecclésiaste 5:7 Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃5 כִּ֣י בְרֹ֤ב חֲלֹמוֹת֙ וַהֲבָלִ֔ים וּדְבָרִ֖ים הַרְבֵּ֑ה כִּ֥י אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים יְרָֽא׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:7 (5:6) Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога.(RU)
Eclesiastes 5:7 Porque na abundância de sonhos há coisas inúteis, assim como na abundância de palavras; porém teme a Deus.(Portuguese)
Ecl 5:7 Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott.(Luther-1545)
Prediker 5:7 Indien gij de onderdrukking des armen, en de beroving des gerichts en der gerechtigheid ziet in een landschap, verwonder u niet over zulk een voornemen; want die hoger is dan de hoge, neemt er acht op; en daar zijn hogen boven henlieden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:7 لان ذلك من كثرة الاحلام والاباطيل وكثرة الكلام. ولكن اخش الله
सभोपदेशक 5:7 क्योंकि स्वप्नों की अधिकता से व्यर्थ बातों की बहुतायत होती है: परन्तु तू परमेश्‍वर का भय मानना।। (Hindi)
Ecclesiaste 5:7 Certo, in moltitudine di sogni vi sono ancora delle vanità assai; così ancora ve ne son molte in molte parole; ma tu, temi Iddio.(Italian)
Ecl 5:7 ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ (lxx)
Ecl 5:7 Når du ser den fattige undertrykt og Lov og Ret krænket på din Egn, så undre dig ikke over den Ting; thi på den høje vogter en højere, og andre endnu højere vogter på dem begge.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:7 زیرا كه‌ این‌ از كثرت‌ خوابها و اباطیل‌ و كثرت‌ سخنان‌ است؛ لیكن‌ تو از خدا بترس.(Persian)
伝道者の書 5:7 夢が多ければ空なる言葉も多い。しかし、あなたは神を恐れよ。 (JP)
Ecclesiastes 5:7 Ðâu có chiêm bao vô số và nhiều lời quá, đó cũng có sự hư không nhiều; song ngươi hãy kính sợ Ðức Chúa Trời.(VN)
Ecc 5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.(KJV-1611)
Ecl 5:6 Se, där mycken tanklöshet och fåfänglighet är, där är ock en myckenhet av ord. Ja, Gud må du frukta.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:7 Căci în mulțimea viselor și în multe cuvinte [sunt] de asemenea [multe] deșertăciuni; dar teme-te de Dumnezeu.(Romanian)
Ecclesiastes 5:7 꿈이 많으면 헛된 것이 많고 말이 많아도 그러하니 오직 너는 하나님을 경외할지니라 (Korean)
Ecclesiastes 5:7 เพราะว่าเมื่อฝันมากและคำพูดมาก ก็มีอนิจจังต่างๆด้วย แต่เจ้าจงยำเกรงพระเจ้าเถิด (Thai)
Ecclesiastes 5:7 For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:7 Sillä paljot unet ovat pelkkää turhuutta; samoin paljot puheet. Mutta pelkää sinä Jumalaa.(Finnish)
Ecl 5:7 Защото, макар да изобилват сънища и суети и много думи, Ти се бой от Бога.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:7 (5-6) Karena sebagaimana mimpi banyak, demikian juga perkataan sia-sia banyak. Tetapi takutlah akan Allah.(Indonesian)
Ecl 5:7 Tout rèv w'ap plede fè yo, tout pawòl w'ap plede di yo p'ap sèvi ou anyen. Se krentif pou ou toujou genyen pou Bondye.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:7 (5:6) For in the multitude of dreames, and vanities are also many wordes: but feare thou God.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:7 Jo kur daudz sapņu un arī, kur daudz vārdu, tur ir niecība; bet tu bīsties Dievu.(Latvian)
Ecl 5:7 Sepse në ëndrrat e shumta dhe në fjalët e shumta ka kotësi; por ti ke frikë nga Perëndia.(Albanian)
Ecclesiastes 5:7 Sapagka't sa karamihan ng mga panaginip ay may kawalangkabuluhan, at sa maraming mga salita: nguni't matakot ka sa Dios.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:7 Na konei tenei mea, na te maha o nga rekanga kanohi, o nga horihori, o nga korero maha; ko koe ia kia wehi i te Atua.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:7 And why? where as are many dreames & many wordes, there are also dyuerse vanities: but loke yt thou feare God. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:7 Jeźli ucisk ubogiego, i zatrzymanie sądu i sprawiedliwości ujrzysz w której krainie, nie dziwuj się temu; bo wyższy wysokiego upatruje, a jeszcze wyżsi są nad nimi.(Polish)
Prédikátor 5:7 Mert a sok álomban a hiábavalóság is és a beszéd is sok; hanem az Istent féljed.(Hungarian)
Ecl 5:7 (5-6) Karena sebagaimana mimpi banyak, demikian juga perkataan sia-sia banyak. Tetapi takutlah akan Allah.(Malay)
Ecl 5:7 多 夢 和 多 言 , 其 中 多 有 虛 幻 , 你 只 要 敬 畏 神 。(CN-cuvt)
Ecl 5:7 Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri; tu vero Deum time.]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:7 Nebo kdež jest mnoho snů, tu i marnosti a slova mnohá, ale ty Boha se boj.(Czech)
Екклезіяст. 5:7 (5-6) Бо марнота в численності снів, як і в многості слів, але ти бійся Бога!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:8 ============
Ecl 5:8 If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the province, do not be shocked at the sight; for one official watches over another official, and there are higher officials over them.(NASB-1995)
Ecl 5:8 你 若 在 一 省 之 中 见 穷 人 受 欺 压 , 并 夺 去 公 义 公 平 的 事 , 不 要 因 此 诧 异 ; 因 有 一 位 高 过 居 高 位 的 鉴 察 , 在 他 们 以 上 还 有 更 高 的 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:8 Si opresión de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de ello; porque sobre el alto está mirando otro más alto, y uno más alto está sobre ellos.(Spanish)
Ecl 5:8 If you see the oppression of the poor, and the violent perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.(nkjv)
Ecclésiaste 5:8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t'en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d'un autre plus élevé, et au-dessus d'eux il en est de plus élevés encore.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃5 אִם־עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֙דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל־תִּתְמַ֖הּ עַל־הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֙הַ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:8 (5:7) Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушениесуда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над нимиеще высший;(RU)
Eclesiastes 5:8 Se tu vires em algum território a opressão dos pobres, e a violência contra o direito e a justiça, não te maravilhes de tal caso; porque aquele que tem maior autoridade supervisiona as outras autoridades menores; e há [outros] ainda de maior autoridade que eles.(Portuguese)
Ecl 5:8 Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden.(Luther-1545)
Prediker 5:8 Het voordeel des aardrijks is voor allen: de koning zelfs wordt van het veld gediend.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:8 ان رأيت ظلم الفقير ونزع الحق والعدل في البلاد فلا ترتع من الأمر. لان فوق العالي عاليا يلاحظ والاعلى فوقهما.
सभोपदेशक 5:8 यदि तू किसी प्रान्त में निर्धनों पर अंधेर और न्याय और धर्म को बिगड़ता देखे, तो इससे चकित न होना; क्योंकि एक अधिकारी से बड़ा दूसरा रहता है जिसे इन बातों की सुधि रहती है, और उनसे भी और अधिक बड़े रहते हैं। (Hindi)
Ecclesiaste 5:8 Se tu vedi nella provincia l’oppression del povero, e la ruberia del giudicio e della giustizia, non maravigliarti di questa cosa; perciocchè vi è uno Eccelso di sopra all’eccelso, che vi prende guardia; anzi, vi sono degli eccelsi sopra essi tutti.(Italian)
Ecl 5:8 ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίματος καὶ δικαιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τῷ πράγματι ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι καὶ ὑψηλοὶ ἐπ᾽ αὐτούς (lxx)
Ecl 5:8 Dog, en Fordel for et Land er det i alt Fald, at der er en Konge over dyrket Jord.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:8 اگر ظلم‌ را بر فقیران‌ و بركندن‌ انصاف‌ و عدالت‌ را در كشوری‌ بینی، از این‌ امر مشوش‌ مباش، زیرا آنكه‌ بالاتر از بالا است، ملاحظه‌ میكند، و حضرت‌ اعلی‌ فوق‌ ایشان‌ است.(Persian)
伝道者の書 5:8 あなたは国のうちに貧しい者をしえたげ、公道と正義を曲げることのあるのを見ても、その事を怪しんではならない。それは位の高い人よりも、さらに高い者があって、その人をうかがうからである。そしてそれらよりもなお高い者がある。 (JP)
Ecclesiastes 5:8 Khi ngươi thấy trong xứ có kẻ nghèo bị hà hiếp, hoặc thấy sự phạm đến lẽ chánh trực, sự trái phép công bình, thì chớ lấy làm lạ; vì có kẻ cao hơn kẻ cao vẫn coi chừng, lại còn có Ðấng cao hơn nữa.(VN)
Ecc 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.(KJV-1611)
Ecl 5:7 Om du ser att den fattige förtryckes, och att rätt och rättfärdighet våldföres i landet, så förundra dig icke däröver; ty på den höge vaktar en högre, och andra ännu högre vakta på dem båda.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:8 Dacă vezi oprimarea săracului și pervertirea violentă a judecății și justiției într-o provincie, nu te mira de acest lucru, pentru că [cel ce este mai ]înalt decât cel mai înalt dă atenție; și [este] mai înalt decât ei.(Romanian)
Ecclesiastes 5:8 너는 어느 도에서든지 빈민을 학대하는 것과 공의를 박멸하는 것을 볼지라도 그것을 이상히 여기지 말라 높은 자보다 더 높은 자가 감찰하고 그들보다 더 높은 자들이 있음이니라 (Korean)
Ecclesiastes 5:8 ถ้าเจ้าเห็นคนจนในเมืองถูกข่มเหงก็ดี เห็นความยุติธรรมและความเที่ยงธรรมเอาไปเสียก็ดี เจ้าอย่าประหลาดใจในเรื่องนั้น ด้วยว่ามีเจ้าหน้าที่คอยจับตาเจ้าหน้าที่อยู่ แล้วยังมีผู้สูงกว่าอีกชั้นหนึ่งจับตาอยู่เหนือพวกเขาทั้งสิ้น (Thai)
Ecclesiastes 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:8 Jos näet köyhää sorrettavan sekä oikeutta ja vanhurskautta poljettavan maakunnassa, niin älä sitä asiaa ihmettele; sillä ylhäistä vartioitsee vielä ylhäisempi, ja sitäkin ylhäisemmät heitä molempia.(Finnish)
Ecl 5:8 Ако видиш, че сиромахът се угнетява, И че правосъдието и правдата в държавата се изнасилват, Да се не почудиш на това нещо; Защото над високия надзирава по-висок, И над тях има по-високи.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:8 (5-7) Kalau engkau melihat dalam suatu daerah orang miskin ditindas dan hukum serta keadilan diperkosa, janganlah heran akan perkara itu, karena pejabat tinggi yang satu mengawasi yang lain, begitu pula pejabat-pejabat yang lebih tinggi mengawasi mereka.(Indonesian)
Ecl 5:8 Ou pa bezwen sezi lè ou wè nan yon peyi, chèf ap peze pòv malere. Yo refize rann yo jistis, yo derefize defann dwa inonsan yo. Chak chèf gen yon gwo chèf dèyè l'. Lèfini yo tou de gen yon pi gwo chèf ankò dèyè yo.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:8 (5:7) If in a countrey thou seest the oppression of the poore, and the defrauding of iudgement and iustice, be not astonied at the matter: for hee that is higher then the highest, regardeth, and there be higher then they.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:8 Kad tu redzi, ka nabagu apspiež kādā valstī un atrauj tiesu un taisnību, tad nebrīnies par to; jo vēl ir viens augstāks pār augsto; Tas liek vērā, un Visuaugstākais ir pār tiem visiem.(Latvian)
Ecl 5:8 Në rast se në provincë sheh shtypjen e të varfërit dhe shkeljen me dhunë të së drejtës dhe të drejtësisë, mos u habit nga kjo gjë; sepse mbi një pushtet të lartë ndodhet një më i lartë dhe mbi ta disa pushtete akoma më të larta.(Albanian)
Ecclesiastes 5:8 Kung iyong nakikita ang kapighatian ng dukha, at ang karahasang pagaalis ng kahatulan at kaganapan sa isang lalawigan, huwag mong kamanghaan ang bagay: sapagka't ang lalong mataas kay sa mataas ay nagmamasid; at may lalong mataas kay sa kanila.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:8 Ki te kite koe i te rawakore e tukinotia ana, a e kahakina ketia ana te whakawa raua ko te tika i te kawanatanga, kaua e miharo ki taua mea: no te mea e maharatia ana e tetahi, he tiketike ake nei i te mea tiketike; tenei ano hoki tetahi e tiketi ke ake ana i a ratou.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:8 Yf thou seyst the poore to be oppressed and wrongeously dealt withall, so yt equite & the right of the lawe is wraisted in the londe: maruell not thou at soch iudgmet, for one greate ma kepeth touch with another, and the mightie helpe the selues together. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:8 Zabawa koło ziemi ma pierwsze miejsce u wszystkich; i król roli służy.(Polish)
Prédikátor 5:8 Ha a szegényeknek nyomoríttatását, és a törvénynek és igazságnak elfordíttatását látod a tartományban: ne csudálkozzál e dolgon; mert [egyik] felsõrendû vigyáz a [másik] felsõrendûre, és ezek felett [még] felsõbbrendûek [vannak.](Hungarian)
Ecl 5:8 (5-7) Kalau engkau melihat dalam suatu daerah orang miskin ditindas dan hukum serta keadilan diperkosa, janganlah heran akan perkara itu, karena pejabat tinggi yang satu mengawasi yang lain, begitu pula pejabat-pejabat yang lebih tinggi mengawasi mereka.(Malay)
Ecl 5:8 你 若 在 一 省 之 中 見 窮 人 受 欺 壓 , 並 奪 去 公 義 公 平 的 事 , 不 要 因 此 詫 異 ; 因 有 一 位 高 過 居 高 位 的 鑒 察 , 在 他 們 以 上 還 有 更 高 的 。(CN-cuvt)
Ecl 5:8 [Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia, et subverti justitiam in provincia, non mireris super hoc negotio: quia excelso excelsior est alius, et super hos quoque eminentiores sunt alii;(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:8 Jestliže bys nátisk chudého a zadržení soudu a spravedlnosti spatřil v krajině, nediv se té věci; nebo vyšší vysokého šetří, a ještě vyšší nad nimi.(Czech)
Екклезіяст. 5:8 (5-7) Якщо ти побачиш у краї якому утискування бідаря та порушення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори над високим, а над ними Всевишній.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:9 ============
Ecl 5:9 After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.(NASB-1995)
Ecl 5:9 况 且 地 的 益 处 归 众 人 , 就 是 君 王 也 受 田 地 的 供 应 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:9 Además el provecho de la tierra es para todos; el rey [mismo] está sujeto a los campos.(Spanish)
Ecl 5:9 Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.(nkjv)
Ecclésiaste 5:9 ¶ Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du pays.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃5 וְיִתְר֥וֹן אֶ֖רֶץ בַּכֹּ֣ל *היא **ה֑וּא מֶ֥לֶךְ לְשָׂדֶ֖ה נֶעֱבָֽד׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:9 (5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.(RU)
Eclesiastes 5:9 Mas o proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.(Portuguese)
Ecl 5:9 Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut.(Luther-1545)
Prediker 5:9 Die het geld liefheeft, wordt van het geld niet zat; en wie den overvloed liefheeft, wordt van het inkomen niet zat. Dit is ook ijdelheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:9 ومنفعة الارض للكل. الملك مخدوم من الحقل.
सभोपदेशक 5:9 भूमि की उपज सब के लिये है, वरन् खेती से राजा का भी काम निकलता है। (Hindi)
Ecclesiaste 5:9 Ora la terra è la più profittevole di tutte l’altre cose; il re stesso è sottoposto al campo.(Italian)
Ecl 5:9 καὶ περισσεία γῆς ἐν παντί ἐστι βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου (lxx)
Ecl 5:9 Den, der elsker Sølv, mættes aldrig af Sølv, og den, der elsker Rigdom, mættes aldrig af Vinding. Også det er Tomhed.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:9 و منفعت‌ زمین‌ برای‌ همه‌ است‌ بلكه‌ مزرعه، پادشاه‌ را نیز خدمت‌ میكند.(Persian)
伝道者の書 5:9 しかし、要するに耕作した田畑をもつ国には王は利益である。 (JP)
Ecclesiastes 5:9 Song một vua hay cày cấy ruộng, ấy vẫn ích lợi cho xứ mọi bề.(VN)
Ecc 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.(KJV-1611)
Ecl 5:8 Och vid allt detta är det en förmån för ett land att hava en konung som så styr, att marken bliver brukad.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:9 Mai mult, folosul pământului este pentru toți; împăratul [însuși] este servit din [ale] câmpului.(Romanian)
Ecclesiastes 5:9 땅의 이익은 뭇 사람을 위하여 있나니 왕도 밭의 소산을 받느니라 (Korean)
Ecclesiastes 5:9 ยิ่งกว่านั้นอีก ผลประโยชน์แห่งแผ่นดินโลก ก็อยู่ที่เขาเหล่านั้นทั้งหมด กษัตริย์เองก็ได้รับการเลี้ยงดูจากไร่นา (Thai)
Ecclesiastes 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:9 Ja maalle on kaikessa hyödyksi, että viljellyllä maalla on kuningas.(Finnish)
Ecl 5:9 При това, ползата от земята е за всичките, И сам царят служи на нивите.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:9 (5-8) Suatu keuntungan bagi negara dalam keadaan demikian ialah, kalau rajanya dihormati di daerah itu.(Indonesian)
Ecl 5:9 Travay latè se yon avantaj pou tout moun, ata pou wa a. Se sou sa li konte tou.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:9 (5:8) And the abundance of the earth is ouer all: the King also consisteth by the fielde that is tilled.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:9 Pie visa tā zemei par labu: ķēniņš, kam rūp zemes kopšana.(Latvian)
Ecl 5:9 Toka ofron përfitime më të mëdha se çdo gjë tjetër, dhe vetë mbreti shërbehet nga fusha.(Albanian)
Ecclesiastes 5:9 Bukod dito, ay sa lahat ang pakinabang sa lupa: ang hari man ay pinaglilingkuran ng bukid.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:9 ¶ Ma te katoa ano hoki nga hua o te whenua; a ko te kingi hoki na, e mahia ana e te mara he mea mana.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:9 The whole londe also with the feldes and all that is therin, is in subieccion and bondage vnto ye kinge. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:9 Kto miłuje pieniądze, nie nasyci się pieniędzy, a kto miłuje bogactwa, nie będzie miał pożytku. I toć jest marność.(Polish)
Prédikátor 5:9 Az ország haszna pedig mindenekfelett a földmívelést [kedvelõ ]király.(Hungarian)
Ecl 5:9 (5-8) Suatu keuntungan bagi negara dalam keadaan demikian ialah, kalau rajanya dihormati di daerah itu.(Malay)
Ecl 5:9 況 且 地 的 益 處 歸 眾 人 , 就 是 君 王 也 受 田 地 的 供 應 。(CN-cuvt)
Ecl 5:9 et insuper universæ terræ rex imperat servienti.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:9 Zemský pak obchod u všech přední místo má; i král rolí slouží.(Czech)
Екклезіяст. 5:9 (5-8) І пожиток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:10 ============
Ecl 5:10 He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves abundance with its income. This too is vanity.(NASB-1995)
Ecl 5:10 贪 爱 银 子 的 , 不 因 得 银 子 知 足 ; 贪 爱 丰 富 的 , 也 不 因 得 利 益 知 足 。 这 也 是 虚 空 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:10 El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.(Spanish)
Ecl 5:10 He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.(nkjv)
Ecclésiaste 5:10 Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃5 אֹהֵ֥ב כֶּ֙סֶף֙ לֹא־יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּמִֽי־אֹהֵ֥ב בֶּהָמ֖וֹן לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:10 (5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета!(RU)
Eclesiastes 5:10 Aquele que amar o dinheiro, nunca se fartará de dinheiro; e quem amar a riqueza, nunca [se fartará] com [seus] bens; isto também é inútil.(Portuguese)
Ecl 5:10 Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.(Luther-1545)
Prediker 5:10 Waar het goed vermenigvuldigt, daar vermenigvuldigen ook die het eten; wat nuttigheid hebben dan de bezitters daarvan, dan het gezicht hunner ogen?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:10 من يحب الفضة لا يشبع من الفضة ومن يحب الثروة لا يشبع من دخل. هذا ايضا باطل.
सभोपदेशक 5:10 जो रुपये से प्रीति रखता है वह रुपये से तृप्त न होगा; और न जो बहुत धन से प्रीति रखता है, लाभ से यह भी व्यर्थ है। (Hindi)
Ecclesiaste 5:10 CHI ama l’argento non è saziato con l’argento; e chi ama i gran tesori è senza rendita. Anche questo è vanità.(Italian)
Ecl 5:10 ἀγαπῶν ἀργύριον οὐ πλησθήσεται ἀργυρίου καὶ τίς ἠγάπησεν ἐν πλήθει αὐτῶν γένημα καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx)
Ecl 5:10 Jo mere Gods, des flere til at fortære det, og hvad Gavn har Ejeren da deraf, ud over at hans Øjne ser det?(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:10 آنكه‌ نقره‌ را دوست‌ دارد از نقره‌ سیر نمیشود، و هر كه‌ توانگری‌ را دوست‌ دارد از دخل‌ سیر نمیشود.این‌ نیز بطالت‌ است.(Persian)
伝道者の書 5:10 金銭を好む者は金銭をもって満足しない。富を好む者は富を得て満足しない。これもまた空である。 (JP)
Ecclesiastes 5:10 Kẻ tham tiền bạc chẳng hề chán lắc tiền bạc; kẻ ham của cải chẳng hề chán về hoa lợi. Ðiều đó cũng là sự hư không.(VN)
Ecc 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.(KJV-1611)
Ecl 5:9 Den som så älskar penningar bliver icke mätt på penningar, och den som älskar rikedom har ingen vinning därav. Också detta är fåfänglighet.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:10 Cel ce iubește argintul nu se va sătura cu argint, nici cel ce iubește abundența, cu creștere; aceasta [este] de asemenea deșertăciune.(Romanian)
Ecclesiastes 5:10 은을 사랑하는 자는 은으로 만족함이 없고 풍부를 사랑하는 자는 소득으로 만족함이 없나니 이것도 헛되도다 (Korean)
Ecclesiastes 5:10 คนรักเงินย่อมไม่อิ่มเงิน และคนรักสมบัติไม่รู้จักอิ่มกำไร นี่ก็อนิจจังด้วย (Thai)
Ecclesiastes 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:10 Joka rakastaa rahaa, ei saa rahaa kylläksensä, eikä voittoa se, joka rakastaa tavaran paljoutta. Sekin on turhuutta.(Finnish)
Ecl 5:10 Който обича среброто не ще се насити от сребро, Нито с доходи оня, който обича изобилието. И това е суета.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:10 (5-9) Siapa mencintai uang tidak akan puas dengan uang, dan siapa mencintai kekayaan tidak akan puas dengan penghasilannya. Inipun sia-sia.(Indonesian)
Ecl 5:10 Si ou renmen lajan, ou p'ap janm fin gen ase. Si w'ap kouri dèyè richès, plis ou genyen, se plis ou anvi genyen toujou. Sa tou, sa pa vo anyen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:10 (5:9) He that loueth siluer, shall not be satisfied with siluer, and he that loueth riches, shalbe without the fruite thereof: this also is vanitie.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:10 Kas naudu mīļo, tam naudas netiek gan; un kas bagātību mīļo, tas no tās laba neredzēs, — arī tā ir niecība.(Latvian)
Ecl 5:10 Kush është i dhënë pas parasë, nuk ngopet kurrë me para, dhe kush dëshiron pasuritë nxjerr përfitim prej tyre. Edhe kjo është kotësi.(Albanian)
Ecclesiastes 5:10 Siyang umiibig sa pilak ay hindi masisiyahan sa pilak; o siya mang umiibig sa kasaganaan ng pakinabang: ito man ay walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:10 Ko te tangata e aroha ana ki te hiriwa e kore e makona i te hiriwa; a e kore hoki te tangata e whai ana ki nga mea maha, ki nga hua. He horihori ano tenei.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:10 He that loueth money, wil neuer be satisfied with money: and who so delyteth in riches, shal haue no profit therof. Is not this also a vayne thinge? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:10 Gdzie wiele majętności, wiele bywa tych, co ją jedzą. Cóż tedy za pożytek Panu z tego? jedno że na nie patrzy oczyma swemi.(Polish)
Prédikátor 5:10 A ki szereti a pénzt, nem telik be pénzzel, és a ki szereti a sokaságot [nem telik be] jövedelemmel. Ez is hiábavalóság.(Hungarian)
Ecl 5:10 (5-9) Siapa mencintai uang tidak akan puas dengan uang, dan siapa mencintai kekayaan tidak akan puas dengan penghasilannya. Inipun sia-sia.(Malay)
Ecl 5:10 貪 愛 銀 子 的 , 不 因 得 銀 子 知 足 ; 貪 愛 豐 富 的 , 也 不 因 得 利 益 知 足 。 這 也 是 虛 空 。(CN-cuvt)
Ecl 5:10 Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis; et hoc ergo vanitas.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:10 Kdo miluje peníze, nenasytí se penězi; a kdo miluje hojnost, nebude míti užitku. I to jest marnost.(Czech)
Екклезіяст. 5:10 (5-9) Хто срібло кохає, той не насититься сріблом, хто ж кохає багатство з прибутком, це марнота також!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:11 ============
Ecl 5:11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on?(NASB-1995)
Ecl 5:11 货 物 增 添 , 吃 的 人 也 增 添 , 物 主 得 甚 麽 益 处 呢 ? 不 过 眼 看 而 已 !(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:11 Cuando los bienes aumentan, también aumentan los que los consumen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?(Spanish)
Ecl 5:11 When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?(nkjv)
Ecclésiaste 5:11 Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux?(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃5 בִּרְבוֹת֙ הַטּוֹבָ֔ה רַבּ֖וּ אוֹכְלֶ֑יהָ וּמַה־כִּשְׁרוֹן֙ לִבְעָלֶ֔יהָ כִּ֖י אִם־*ראית **רְא֥וּת עֵינָֽיו׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:11 (5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?(RU)
Eclesiastes 5:11 Onde os bens se multiplicam, ali se multiplicam também os que a comem; e que proveito pois tem seus donos, a não ser somente ver [a riqueza] com seus olhos?(Portuguese)
Ecl 5:11 Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht?(Luther-1545)
Prediker 5:11 De slaap des arbeiders is zoet, hij hebbe weinig of veel gegeten; maar de zatheid des rijken laat hem niet slapen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:11 اذا كثرت الخيرات كثر الذين يأكلونها واي منفعة لصاحبها الا رؤيتها بعينيه.
सभोपदेशक 5:11 जब सम्पत्ति बढ़ती है, तो उसके खानेवाले भी बढ़ते हैं, तब उसके स्वामी को इसे छोड़ और क्या लाभ होता है कि उस सम्पत्ति को अपनी आँखों से देखे? (Hindi)
Ecclesiaste 5:11 Dove son molti beni, sono anche molti mangiatori di essi; e che pro ne torna al padrone di essi, salvo la vista degli occhi?(Italian)
Ecl 5:11 ἐν πλήθει τῆς ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ᾽ αὐτῆς ὅτι ἀλλ᾽ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ (lxx)
Ecl 5:11 Sød er Arbejderens Søvn, hvad enten han har lidt eller meget at spise; men den riges Overflod giver ikke ham Lov til at sove.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:11 چون‌ نعمت‌ زیاده‌ شود، خورندگانش‌ زیاد میشوند؛ و به‌ جهت‌ مالكش‌ چه‌ منفعت‌ است‌ غیر از آنكه‌ آن‌ را به‌ چشم‌ خود میبیند؟(Persian)
伝道者の書 5:11 財産が増せば、これを食う者も増す。その持ち主は目にそれを見るだけで、なんの益があるか。 (JP)
Ecclesiastes 5:11 Hễ của cải thêm nhiều chừng nào, kẻ ăn cũng thêm nhiều chừng nấy. Chủ của cải được ích gì hơn là xem thấy nó trước mặt chăng?(VN)
Ecc 5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?(KJV-1611)
Ecl 5:10 När ägodelarna förökas, bliva ock de som äta av dem många; och till vad gagn äro de då för ägaren, utom att hans ögon få se dem?(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:11 Când bunurile cresc, se înmulțesc cei ce le mănâncă; și ce [este] mai de folos pentru proprietarii lor, decât să [îi] privească [pe] [aceștia] cu ochii lor.(Romanian)
Ecclesiastes 5:11 노동자는 먹는 것이 많든지 적든지 잠을 달게 자거니와 부자는 배부름으로 자지 못하느니라 (Korean)
Ecclesiastes 5:11 เมื่อของดีเพิ่มพูนขึ้น คนกินก็มีคับคั่งขึ้น คนที่เป็นเจ้าของทรัพย์จะได้ประโยชน์อะไร นอกจากจะได้ชมเล่นเป็นขวัญตาเท่านั้น (Thai)
Ecclesiastes 5:11 When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding [of them] with his eyes?(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:11 Omaisuuden karttuessa karttuvat sen syöjätkin; ja mitä muuta etua siitä on haltijallensa, kuin että silmillään sen näkee?(Finnish)
Ecl 5:11 Когато се умножават благата, Умножават се и ония, които ги ядат; И каква полза има на притежателите им, Освен да ги гледат с очите си?(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:11 (5-10) Dengan bertambahnya harta, bertambah pula orang-orang yang menghabiskannya. Dan apakah keuntungan pemiliknya selain dari pada melihatnya?(Indonesian)
Ecl 5:11 Plis ou gen lajan, se plis bouch w'ap gen pou bay manje. Sèl benefis ou jwenn nan tou sa, se wè w'a wè ou rich.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:11 (5:10) When goods increase, they are increased that eate them: and what good commeth to the owners thereof, but the beholding thereof with their eyes?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:11 Kur manta vairojās, tur vairojās ēdāji; kāds tad labums tam, kam tā pieder, kā tik acīm skatīties?(Latvian)
Ecl 5:11 Kur rritet pasuria, shtohen edhe ata që e përpijnë; dhe çfarë përfitimi kanë prej saj pronarët, veç asaj që e shohin me sytë e tyre?(Albanian)
Ecclesiastes 5:11 Pagka ang mga pag-aari ay nagsisidami, ay nagsisidami silang nagsisikain ng mga yaon: at anong pakinabang mayroon ang may-ari niyaon, kundi ang mamasdan ng kaniyang mga mata?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:11 Ki te maha nga rawa, ka tokomaha ano nga tangata hei kai: he aha hoki te pai ki te tangata nana aua mea? Ko te matakitaki kau atu a ona kanohi.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:11 Where as many riches are, there are many also that spende them awaye. And what pleasure more hath he that possesseth them, sauynge that he maye loke vpon them with his eyes? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:11 Słodki jest sen pracowitemu, chociaż mało, chociaż wiele jadł; ale nasycenie bogatego spać mu nie dopuści.(Polish)
Prédikátor 5:11 Mikor megszaporodik a jószág, megszaporodnak annak megemésztõi is; mi haszna van azért benne urának, hanem hogy csak reá néz szemeivel?(Hungarian)
Ecl 5:11 (5-10) Dengan bertambahnya harta, bertambah pula orang-orang yang menghabiskannya. Dan apakah keuntungan pemiliknya selain dari pada melihatnya?(Malay)
Ecl 5:11 貨 物 增 添 , 吃 的 人 也 增 添 , 物 主 得 甚 麼 益 處 呢 ? 不 過 眼 看 而 已 !(CN-cuvt)
Ecl 5:11 Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis?(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:11 Kde jest mnoho statku, mnoho bývá i těch, kteříž jedí jej. Jakýž tedy má užitek pán jeho? Jediné, že očima svýma hledí na něj.(Czech)
Екклезіяст. 5:11 (5-10) Як маєток примножується, то множаться й ті, що його поїдають, і яка користь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:12 ============
Ecl 5:12 The sleep of the working man is pleasant, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.(NASB-1995)
Ecl 5:12 劳 碌 的 人 不 拘 吃 多 吃 少 , 睡 得 香 甜 ; 富 足 人 的 丰 满 却 不 容 他 睡 觉 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:12 Dulce [es] el sueño del trabajador, ya sea que coma mucho o poco; mas al rico no le deja dormir la abundancia.(Spanish)
Ecl 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.(nkjv)
Ecclésiaste 5:12 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃5 מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ ל֖וֹ לִישֽׁוֹן׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:12 (5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.(RU)
Eclesiastes 5:12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; porém a fartura do rico não o deixa dormir.(Portuguese)
Ecl 5:12 Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.(Luther-1545)
Prediker 5:12 Er is een kwaad, dat krankheid aanbrengt, hetwelk ik zag onder de zon: rijkdom van zijn bezitters bewaard tot hun eigen kwaad.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:12 نوم المشتغل حلو ان اكل قليلا او كثيرا ووفر الغني لا يريحه حتى ينام.
सभोपदेशक 5:12 परिश्रम करनेवाला चाहे थोड़ा खाए, या बहुत, तो भी उसकी नींद सुखदाई होती है; परन्तु धनी के धन बढ़ने के कारण उसको नींद नहीं आती। (Hindi)
Ecclesiaste 5:12 Il sonno del lavoratore è dolce, poco o assai ch’egli mangi; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire.(Italian)
Ecl 5:12 γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι (lxx)
Ecl 5:12 Der er et slemt Onde, som jeg så under Solen: Rigdom gemt hen af sin Ejermand til hans Ulykke;(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:12 خواب‌ عمله‌ شیرین‌ است‌ خواه‌ كم‌ و خواه‌ زیاد بخورد؛ اما سیری‌ مرد دولتمند او را نمیگذارد كه‌ بخوابد.(Persian)
伝道者の書 5:12 働く者は食べることが少なくても多くても、快く眠る。しかし飽き足りるほどの富は、彼に眠ることをゆるさない。 (JP)
Ecclesiastes 5:12 Giấc ngủ của người làm việc là ngon, mặc dầu người ăn ít hay nhiều; nhưng sự chán lắc làm cho người giàu không ngủ được.(VN)
Ecc 5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.(KJV-1611)
Ecl 5:11 Söt är arbetarens sömn, vare sig han har litet eller mycket att äta; men den rikes överflöd tillstädjer honom icke att sova.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:12 Somnul unui muncitor [este] dulce, fie că mănâncă puțin sau mult; dar abundența celui bogat nu îl va lăsa să doarmă.(Romanian)
Ecclesiastes 5:12 내가 해 아래서 큰 폐단되는 것을 보았나니 곧 소유주가 재물을 자기에게 해 되도록 지키는 것이라 (Korean)
Ecclesiastes 5:12 การหลับของกรรมกรก็ผาสุก ไม่ว่าเขาจะได้กินน้อยหรือได้กินมาก แต่ความอิ่มท้องของคนมั่งมีก็ไม่ช่วยเขาให้หลับ (Thai)
Ecclesiastes 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:12 Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon; mutta rikkaan ei hänen yltäkylläisyytensä salli nukkua.(Finnish)
Ecl 5:12 Сънят на работника е сладък, малко ли ял, или много; А пресищането на богатия не го оставя да спи.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:12 (5-11) Enak tidurnya orang yang bekerja, baik ia makan sedikit maupun banyak; tetapi kekenyangan orang kaya sekali-kali tidak membiarkan dia tidur.(Indonesian)
Ecl 5:12 Yon travayè te mèt manje kont li, li te mèt pa manje kont li, l'ap toujou byen dòmi lannwit. Men, moun rich yo, yo sitèlman genyen, yo pase nwit yo blanch ak kè sote.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:12 (5:11) The sleepe of him that traueileth, is sweete, whether he eate litle or much: but the sacietie of the riche will not suffer him to sleepe.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:12 Strādniekam miegs gards, vai maz vai daudz ēdis; bet bagātais, kas pieēdies, netiek pie miega.(Latvian)
Ecl 5:12 I ëmbël është gjumi i punonjësit, qoftë edhe kur ha pak ose shumë; por velitja e të pasurit nuk e lë atë të flerë.(Albanian)
Ecclesiastes 5:12 Ang tulog ng manggagawang tao ay mahimbing, maging siya'y kumain ng kaunti o marami: nguni't ang kasaganaan ng yaman ay hindi magpapatulog sa kaniya.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:12 Ka reka tonu te moe a te tangata mahi, ahakoa iti tana kai, nui ranei; ko te tangata taonga ia, e kore e tukua e ana mea maha kia moe.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:12 A labouringe man slepeth swetely, whether it be litle or moch that he eateth: but the abundaunce of the riche wil not suffre him to slepe. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:12 Jest ciężka bieda, którąm widział pod słońcem; bogactwa zachowane na złe pana swego.(Polish)
Prédikátor 5:12 Édes az álom a munkásnak, akár sokat, akár keveset egyék; a gazdagnak pedig bõvölködése nem hagyja õt aludni.(Hungarian)
Ecl 5:12 (5-11) Enak tidurnya orang yang bekerja, baik ia makan sedikit maupun banyak; tetapi kekenyangan orang kaya sekali-kali tidak membiarkan dia tidur.(Malay)
Ecl 5:12 勞 碌 的 人 不 拘 吃 多 吃 少 , 睡 得 香 甜 ; 富 足 人 的 豐 滿 卻 不 容 他 睡 覺 。(CN-cuvt)
Ecl 5:12 Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat; saturitas autem divitis non sinit eum dormire.]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:12 Sladký jest sen pracovitému, jez on málo neb mnoho, ale sytost bohatého nedopouští mu spáti.(Czech)
Екклезіяст. 5:12 (5-11) Сон солодкий в трудящого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:13 ============
Ecl 5:13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches being hoarded by their owner to his hurt.(NASB-1995)
Ecl 5:13 我 见 日 光 之 下 有 一 宗 大 祸 患 , 就 是 财 主 积 存 资 财 , 反 害 自 己 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:13 Hay un grave mal que he visto debajo del sol; las riquezas guardadas por sus dueños para su propio mal;(Spanish)
Ecl 5:13 There is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.(nkjv)
Ecclésiaste 5:13 Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃5 יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:13 (5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.(RU)
Eclesiastes 5:13 Há um mal causador de sofrimentos que vi abaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para seu próprio mal.(Portuguese)
Ecl 5:13 Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.(Luther-1545)
Prediker 5:13 Of de rijkdom zelf vergaat door een moeilijke bezigheid; en hij gewint een zoon, en er is niet met al in zijn hand.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:13 يوجد شر خبيث رأيته تحت الشمس. ثروة مصونة لصاحبها لضرره.
सभोपदेशक 5:13 मैंने धरती पर एक बड़ी बुरी बला देखी है; अर्थात् वह धन जिसे उसके मालिक ने अपनी ही हानि के लिये रखा हो, (Hindi)
Ecclesiaste 5:13 Vi è una mala doglia, la quale io ho veduta sotto il sole, cioè: che vi son delle ricchezze, conservate a’ lor padroni per lor male.(Italian)
Ecl 5:13 ἔστιν ἀρρωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ᾽ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ (lxx)
Ecl 5:13 går Rigdommen tabt ved et Uheld, og han har avlet en Søn, så bliver der intet til ham.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:13 بلایی‌ سخت‌ بود كه‌ آن‌ را زیر آفتاب‌ دیدم‌ یعنی‌ دولتی‌ كه‌ صاحبش‌ آن‌ را برای‌ ضرر خودنگاه‌ داشته‌ بود.(Persian)
伝道者の書 5:13 わたしは日の下に悲しむべき悪のあるのを見た。すなわち、富はこれをたくわえるその持ち主に害を及ぼすことである。 (JP)
Ecclesiastes 5:13 Có một tai nạn dữ mà ta đã thấy dưới mặt trời: ấy là của cải mà người chủ dành chứa lại, trở làm hại cho mình,(VN)
Ecc 5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.(KJV-1611)
Ecl 5:12 Ett bedrövligt elände som jag har sett under solen är det att hopsparad rikedom kan bliva sin ägare till skada.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:13 Este un rău aspru [pe care l]-am văzut sub soare, [adică], bogății păstrate spre vătămarea celor ce le stăpânesc.(Romanian)
Ecclesiastes 5:13 그 재물이 재난을 인하여 패하나니 비록 아들은 낳았으나 그 손에 아무 것도 없느니라 (Korean)
Ecclesiastes 5:13 ยังมีสิ่งสามานย์อันน่าสลดใจอีกอย่างหนึ่งที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ คือทรัพย์สมบัติที่เจ้าของได้เก็บไว้จนเกิดเป็นภัยแก่ตน (Thai)
Ecclesiastes 5:13 There is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt:(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:13 On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa.(Finnish)
Ecl 5:13 има тежко зло, което видях под слънцето, именно, Богатство пазено от притежателя му за негова му вреда;(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:13 (5-12) Ada kemalangan yang menyedihkan kulihat di bawah matahari: kekayaan yang disimpan oleh pemiliknya menjadi kecelakaannya sendiri.(Indonesian)
Ecl 5:13 Men mwen wè sou latè yon bagay ki fè lapenn anpil: Moun sere lajan epi sa vire mal pou yo.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:13 (5:12) There is an euill sickenes that I haue seene vnder the sunne: to wit, riches reserued to the owners thereof for their euill.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:13 Tas ir liels ļaunums, ko es redzēju pasaulē, kad bagātība tam, kas to sargā, pašam paliek par nelaimi.(Latvian)
Ecl 5:13 Éshtë një e keqe tjetër e vajtueshme që kam parë nën diell: pasuritë e ruajtura për pronarin e tyre në dëm të tij.(Albanian)
Ecclesiastes 5:13 May malubhang kasamaan na aking nakita sa ilalim ng araw, ito nga, ang mga yamang iningatan ng may-ari niyaon sa kapahamakan niya.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:13 Tera tetahi he ngau kino i kitea e ahau i raro i te ra, ara, he taonga e puritia ana e te tangata nana, hei whakamamae ano i a ia:(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:13 Yet is there a sore plage, which I haue sene vnder the Sonne (namely) riches kepte to the hurte of him yt hath them in possession. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:13 Bo takowe bogactwo złą sprawą giną, a syn, którego spłodzi, nie będzie miał nic w rękach swych.(Polish)
Prédikátor 5:13 Van gonosz nyavalya, a melyet láttam a nap alatt: az õ urának veszedelmére tartott gazdagság;(Hungarian)
Ecl 5:13 (5-12) Ada kemalangan yang menyedihkan kulihat di bawah matahari: kekayaan yang disimpan oleh pemiliknya menjadi kecelakaannya sendiri.(Malay)
Ecl 5:13 我 見 日 光 之 下 有 一 宗 大 禍 患 , 就 是 財 主 積 存 資 財 , 反 害 自 己 。(CN-cuvt)
Ecl 5:13 [Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole: divitiæ conservatæ in malum domini sui.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:13 Jest přebídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem: Bohatství nachované tomu, kdož je má, k jeho zlému.(Czech)
Екклезіяст. 5:13 (5-12) Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке бережеться його власникові на лихо йому,(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:14 ============
Ecl 5:14 When those riches were lost through a bad investment and he had fathered a son, then there was nothing to support him.(NASB-1995)
Ecl 5:14 因 遭 遇 祸 患 , 这 些 资 财 就 消 灭 ; 那 人 若 生 了 儿 子 , 手 里 也 一 无 所 有 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:14 Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.(Spanish)
Ecl 5:14 But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.(nkjv)
Ecclésiaste 5:14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃5 וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.(RU)
Eclesiastes 5:14 Porque as mesmas riquezas se perdem com negócios malsucedidos; e quando gera algum filho, nada lhe fica em sua mão.(Portuguese)
Ecl 5:14 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.(Luther-1545)
Prediker 5:14 Gelijk als hij voortgekomen is uit zijner moeders buik, alzo zal hij naakt wederkeren, gaande gelijk hij gekomen was; en hij zal niet medenemen van zijn arbeid, dat hij met zijn hand zou wegdragen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:14 فهلكت تلك الثروة بامر سيء ثم ولد ابنا وما بيده شيء.
सभोपदेशक 5:14 और वह किसी बुरे काम में उड़ जाता है; और उसके घर में बेटा उत्‍पन्‍न होता है परन्तु उसके हाथ में कुछ नहीं रहता। (Hindi)
Ecclesiaste 5:14 Ed esse ricchezze periscono per mal affare, sì che, se il padrone di esse ha generato un figliuolo, non gliene riman nulla in mano.(Italian)
Ecl 5:14 καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ καὶ ἐγέννησεν υἱόν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν (lxx)
Ecl 5:14 Som han udgik af sin Moders Liv, skal han atter gå bort, lige så nøgen som han kom, og ved sin Flid vinder han intet, han kan tage med sig.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:14 و آن‌ دولت‌ از حادثه‌ بد ضایع‌ شد و پسری‌ آورد اما چیزی‌ در دست‌ خود نداشت.(Persian)
伝道者の書 5:14 またその富は不幸な出来事によってうせ行くことである。それで、その人が子をもうけても、彼の手には何も残らない。 (JP)
Ecclesiastes 5:14 hoặc vì cớ tai họa gì, cả của cải nầy phải mất hết; nếu người chủ sanh một con trai, thì để lại cho nó hai tay không.(VN)
Ecc 5:14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.(KJV-1611)
Ecl 5:13 Och om rikedomen har gått förlorad för någon genom en olycka, så får hans son, om han har fött en son, alls intet därav.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:14 Dar acele bogății pier printr-o osteneală rea; iar el naște un fiu și nu [este] nimic în mâna lui.(Romanian)
Ecclesiastes 5:14 저가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무 것도 손에 가지고 가지 못하리니 (Korean)
Ecclesiastes 5:14 และทรัพย์สมบัตินั้นสูญเสียไปโดยเรื่องยากลำบากอันชั่วร้าย และเขาให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง แต่ไม่มีอะไรในมือเขา (Thai)
Ecclesiastes 5:14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:14 Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään.(Finnish)
Ecl 5:14 И онова богатство се изгубва чрез зъл случай, И не остава нищо в ръката на сина, когото е родил.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:14 (5-13) Dan kekayaan itu binasa oleh kemalangan, sehingga tak ada suatupun padanya untuk anaknya.(Indonesian)
Ecl 5:14 Yon malè pase, tout lajan an pèdi. Li vin fè yon pitit, li pa gen anyen pou l' ba li.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:14 (5:13) And these riches perish by euill trauel, and he begetteth a sonne, and in his hand is nothing.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:14 Jo tāda bagātība iet bojā caur kādu nelaimi, un kad tam dēls dzimis, tad šim nekā nav pie rokas.(Latvian)
Ecl 5:14 Këto pasuri humbasin për shkak të një pune të keqe, dhe kështu në duart e birit që ka lindur nuk mbetet më asgjë.(Albanian)
Ecclesiastes 5:14 At ang mga yamang yaon ay nawawala ng masamang pangyayari; at kung siya'y magkaanak ng lalake, walang maiiwan sa kaniyang kamay.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:14 A ka pau aua taonga i te raruraru kino: na, ka whanau he tama mana, kahore he mea i tona ringa.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:14 For oft times they perishe with his greate misery and trouble: and yf he haue a childe, it getteth nothinge. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:14 Jako nagi wyszedł z żywota matki swojej, tak się wraca, jako był przyszedł, a nie odnosi nic z pracy swojej, coby miał wziąć w rękę swoję.(Polish)
Prédikátor 5:14 Ugyanis az a gazdagság elvész valami szerencsétlen eset miatt, és ha fia született néki, annak kezében nem lesz semmi.(Hungarian)
Ecl 5:14 (5-13) Dan kekayaan itu binasa oleh kemalangan, sehingga tak ada suatupun padanya untuk anaknya.(Malay)
Ecl 5:14 因 遭 遇 禍 患 , 這 些 資 財 就 消 滅 ; 那 人 若 生 了 兒 子 , 手 裡 也 一 無 所 有 。(CN-cuvt)
Ecl 5:14 Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium qui in summa egestate erit.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:14 Nebo hyne bohatství takové pro zlou správu; syn, kteréhož zplodí, nebude míti v ruce své ničeho.(Czech)
Екклезіяст. 5:14 (5-13) і гине багатство таке в нещасливім випадку, а родиться син і немає нічого у нього в руці:(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:15 ============
Ecl 5:15 As he had come naked from his mother's womb, so will he return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.(NASB-1995)
Ecl 5:15 他 怎 样 从 母 胎 赤 身 而 来 , 也 必 照 样 赤 身 而 去 ; 他 所 劳 碌 得 来 的 , 手 中 分 毫 不 能 带 去 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así volverá, yéndose tal como vino; y nada tomará de su trabajo para llevar en su mano.(Spanish)
Ecl 5:15 As he came from his mother's womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.(nkjv)
Ecclésiaste 5:15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃5 כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמּ֔וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֙וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַעֲמָל֔וֹ שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:15 (5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.(RU)
Eclesiastes 5:15 Assim como ele saiu do ventre de sua mão, nu ele voltará, indo assim como veio; e nada tomará de seu trabalho, para levar em sua mão.(Portuguese)
Ecl 5:15 Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.(Luther-1545)
Prediker 5:15 Daarom is dit ook een kwaad, dat krankheid aanbrengt; dat hij in alle manier, gelijk hij gekomen is, alzo heengaat; en wat voordeel is het hem, dat hij in den wind gearbeid heeft?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:15 كما خرج من بطن امه عريانا يرجع ذاهبا كما جاء ولا يأخذ شيئا من تعبه فيذهب به في يده.
सभोपदेशक 5:15 जैसा वह माँ के पेट से निकला वैसा ही लौट जाएगा; नंगा ही, जैसा आया था, और अपने परिश्रम के बदले कुछ भी न पाएगा जिसे वह अपने हाथ में ले जा सके। (Hindi)
Ecclesiaste 5:15 Un tale se ne torna ignudo, come è uscito del seno di sua madre, andandosene come è venuto; e non prende nulla della sua fatica, ch’egli se ne porti via nella mano.(Italian)
Ecl 5:15 καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήμψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ (lxx)
Ecl 5:15 Også det er et slemt Onde: ganske som han kom, går han bort, og hvad Vinding har han så af, at han gør sig Flid hen i Vejret?(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:15 چنانكه‌ از رحم‌ مادرش‌ بیرون‌ آمد، همچنان‌ برهنه‌ به‌ حالتی‌ كه‌ آمد خواهد برگشت‌ و از مشقت‌ خود چیزی‌ نخواهد یافت‌ كه‌ به‌ دست‌ خود ببرد.(Persian)
伝道者の書 5:15 彼は母の胎から出てきたように、すなわち裸で出てきたように帰って行く。彼はその労苦によって得た何物をもその手に携え行くことができない。 (JP)
Ecclesiastes 5:15 Mình lọt ra khỏi lòng mẹ trần truồng thể nào, ắt sẽ trở về thể ấy, và về các huê lợi của sự lao khổ mình, chẳng có vậy gì tay mình đem theo được.(VN)
Ecc 5:15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.(KJV-1611)
Ecl 5:14 Sådan som han kom ur sin moders liv måste han själv åter gå bort, lika naken som han kom, och för sin möda får han alls intet som han kan taga med sig.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:15 Așa cum a ieșit din pântecele mamei lui, gol, se va întoarce pentru a merge precum a venit și nu va lua nimic din munca lui pe care să o ducă în mâna lui.(Romanian)
Ecclesiastes 5:15 이것도 폐단이라 어떻게 왔든지 그대로 가리니 바람을 잡으려는 수고가 저에게 무엇이 유익하랴 (Korean)
Ecclesiastes 5:15 เขาได้คลอดมาจากครรภ์มารดาฉันใด เขาจะกลับไปอย่างเปลือยเปล่าเช่นเดียวกับที่เขามาฉันนั้น และเขาจะเอาอะไรซึ่งเป็นผลจากหยาดเหงื่อแรงงานของเขาติดมือไปไม่ได้เลย (Thai)
Ecclesiastes 5:15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:15 Niinkuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin on hänen alastonna jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin; eikä hän vaivannäöstänsä saa mitään, minkä veisi täältä kädessänsä.(Finnish)
Ecl 5:15 Както е излязъл из утробата на майка си, Гол ще отиде пак както е дошъл, Без да вземе нещо от труда си, За да го занесе в ръката си.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:15 (5-14) Sebagaimana ia keluar dari kandungan ibunya, demikian juga ia akan pergi, telanjang seperti ketika ia datang, dan tak diperolehnya dari jerih payahnya suatupun yang dapat dibawa dalam tangannya.(Indonesian)
Ecl 5:15 Li soti toutouni nan vant manman l', konsa tou l'ap tounen san anyen anba tè. Pa gen anyen nan tou sa li travay fè li ka pran pote ale ak li.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:15 (5:14) As hee came foorth of his mothers belly, he shall returne naked to goe as he came, and shal beare away nothing of his labour, which hee hath caused to passe by his hand.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:15 Tā kā viņš nācis no mātes miesām, tāpat viņš pliks atkal aizies, kā atnācis; viņš arī neņems nekā līdz no sava pūliņa, ko savā rokā varētu aiznest,(Latvian)
Ecl 5:15 Ashtu si ka dalë nga barku i nënës, kështu lakuriq do të kthehet për të shkuar si pati ardhur, pa marrë gjë nga mundi i tij që mund ta marrë me vete.(Albanian)
Ecclesiastes 5:15 Kung paanong siya'y lumabas sa bahay-bata ng kaniyang ina, hubad na yayaon siya uli na gaya ng siya'y dumating, at hindi magdadala ng anoman sa kaniyang nagawa, na kaniyang madadala sa kaniyang kamay.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:15 Ka rite ki tona haerenga mai i te kopu o tona whaea, ka hoki tahanga atu ano ia, ka pera i tona haerenga mai, e kore ano e riro i a ia tetahi wahi mo tana mahi hei maunga atu ma tona ringa.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:15 Like as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thither agayne, and carieth nothinge awaye with him of all his laboure. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:15 A tak i toć jest ciężka bieda, że jako przyszedł, tak odejdzie. Cóż tedy za pożytek, że na wiatr pracował?(Polish)
Prédikátor 5:15 A mint kijött az õ anyjának méhébõl, mezítelen megy ismét el, a mint jött vala: és semmit nem vesz el munkájáért, a mit kezében elvinne.(Hungarian)
Ecl 5:15 (5-14) Sebagaimana ia keluar dari kandungan ibunya, demikian juga ia akan pergi, telanjang seperti ketika ia datang, dan tak diperolehnya dari jerih payahnya suatupun yang dapat dibawa dalam tangannya.(Malay)
Ecl 5:15 他 怎 樣 從 母 胎 赤 身 而 來 , 也 必 照 樣 赤 身 而 去 ; 他 所 勞 碌 得 來 的 , 手 中 分 毫 不 能 帶 去 。(CN-cuvt)
Ecl 5:15 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:15 Jakž vyšel z života matky své nahý, tak zase odchází, jakž přišel, aniž čeho odnáší z práce své, což by vzal v ruku svou.(Czech)
Екклезіяст. 5:15 (5-14) як він вийшов нагий із утроби матері своєї, так відходить ізнов, як прийшов, і нічого не винесе він з свого труду, що можна б узяти своєю рукою!...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:16 ============
Ecl 5:16 This also is a grievous evil--exactly as a man is born, thus will he die. So what is the advantage to him who toils for the wind?(NASB-1995)
Ecl 5:16 他 来 的 情 形 怎 样 , 他 去 的 情 形 也 怎 样 。 这 也 是 一 宗 大 祸 患 。 他 为 风 劳 碌 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:16 Éste también [es] un grave mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?(Spanish)
Ecl 5:16 And this also is a severe evil-- Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?(nkjv)
Ecclésiaste 5:16 C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent?(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃5 וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כָּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְר֣וֹן ל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:16 (5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер?(RU)
Eclesiastes 5:16 De modo que isto também é um mal causador de sofrimentos, que exatamente como veio, assim se vai; e que proveito ele teve em trabalhar para o vento?(Portuguese)
Ecl 5:16 Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?(Luther-1545)
Prediker 5:16 Dat hij ook alle dagen in duisternis gegeten heeft; en dat hij veel verdriets gehad heeft, ook zijn krankheid, en onstuimigen toorn?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:16 وهذا ايضا مصيبة رديئة. في كل شيء كما جاء هكذا يذهب فايّة منفعة له للذي تعب للريح.
सभोपदेशक 5:16 यह भी एक बड़ी बला है कि जैसा वह आया, ठीक वैसा ही वह जाएगा; उसे उस व्यर्थ परिश्रम से और क्या लाभ है? (Hindi)
Ecclesiaste 5:16 Anche questo è una mala doglia; conciossiachè egli se ne vada come egli è venuto; e che profitto ha egli di essersi affaticato per del vento?(Italian)
Ecl 5:16 καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία ὥσπερ γὰρ παρεγένετο οὕτως καὶ ἀπελεύσεται καὶ τίς περισσεία αὐτῷ ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον (lxx)
Ecl 5:16 Og dertil kommer et helt Liv i Mørke, Sorg og stor Kvide, Sygdom og Kummer.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:16 و این‌ نیز بلای‌ سخت‌ است‌ كه‌ از هر جهت‌ چنانكه‌ آمد همچنین‌ خواهد رفت؛ و او را چه‌ منفعت‌ خواهد بود از اینكه‌ در پی‌ باد زحمت‌ كشیده‌ است؟(Persian)
伝道者の書 5:16 人は全くその来たように、また去って行かなければならない。これもまた悲しむべき悪である。風のために労する者になんの益があるか。 (JP)
Ecclesiastes 5:16 Ðiều nầy cũng là một tai nạn lớn: người ra đời thể nào, ắt phải trở về thể ấy. Vậy, chịu lao khổ đặng theo luồng gió thổi, có ích lợi gì chăng?(VN)
Ecc 5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?(KJV-1611)
Ecl 5:15 Också det är ett bedrövligt elände. Om han måste gå bort alldeles sådan som han kom, vad förmån har han då därav att han så mödar sig -- för vind?(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:16 Și acesta de asemenea [este] un rău dureros, [că] în toate privințele așa cum el a venit, astfel va merge; și ce folos are cel ce a muncit pentru vânt?(Romanian)
Ecclesiastes 5:16 일평생을 어두운 데서 먹으며 번뇌와 병과 분노가 저에게 있느니라 (Korean)
Ecclesiastes 5:16 นี่เป็นสิ่งสามานย์อันน่าสลดใจอีก คือเขาได้เกิดมาอย่างไรเขาก็ต้องไปอย่างนั้น เขาจะได้ประโยชน์อะไรเล่าที่เขาได้ลงแรงเพื่อลมแล้ง (Thai)
Ecclesiastes 5:16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:16 Raskas onnettomuus tämäkin on: aivan niinkuin hän tuli, on hänen mentävä; ja mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on vaivaa nähnyt tuulen hyväksi?(Finnish)
Ecl 5:16 Още и това е тежко зло, Че, по всичко, както е дошъл, така ще и да отиде; И каква полза за него, че се е трудил за вятъра?(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:16 (5-15) Inipun kemalangan yang menyedihkan. Sebagaimana ia datang, demikianpun ia akan pergi. Dan apakah keuntungan orang tadi yang telah berlelah-lelah menjaring angin?(Indonesian)
Ecl 5:16 Wi, sa se bagay ki pou fann kè nou ak lapenn: Jan nou vini an, se konsa nou prale. Nou travay, men sa p'ap rapòte nou anyen.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:16 (5:15) And this also is an euill sickenes that in all pointes as he came, so shall he goe, and what profit hath he that he hath traueiled for the winde?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:16 Un arī tas ir liels ļaunums, ka viņš itin tā atkal aiziet, kā atnācis. Kāds labums tad viņam atlec, ka viņš velti pūlējies,(Latvian)
Ecl 5:16 Edhe kjo është një e keqe e vajtueshme që duhet të shkojë pikërisht ashtu si ka ardhur; dhe çfarë përfitimi ka se është munduar për erën?(Albanian)
Ecclesiastes 5:16 At ito man ay malubhang kasamaan, na kung paano siya dumating ay gayon siya yayaon: at anong pakinabang mayroon siya, na gumagawa sa hangin?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:16 A he he ngau kino ano hoki tenei, ara ko tona haerenga atu ka rite i nga mea katoa ki tona haerenga mai: he aha oti te pai ki a ia? ko tana i mahi ai ma te hau.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:16 This is a miserable plage, yt he shal go awaye euen as he came. What helpeth it him then, yt he hath labored in the wynde? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:16 Dotego, że po wszystkie dni swoje w ciemności jadał z wielkim kłopotem, z boleścią i z gniewem.(Polish)
Prédikátor 5:16 Annakokáért ez is gonosz nyavalya, hogy a mint jött, a képen megy el. Mi haszna van néki abban, hogy a szélnek munkálkodott?(Hungarian)
Ecl 5:16 (5-15) Inipun kemalangan yang menyedihkan. Sebagaimana ia datang, demikianpun ia akan pergi. Dan apakah keuntungan orang tadi yang telah berlelah-lelah menjaring angin?(Malay)
Ecl 5:16 他 來 的 情 形 怎 樣 , 他 去 的 情 形 也 怎 樣 。 這 也 是 一 宗 大 禍 患 。 他 為 風 勞 碌 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 5:16 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum?(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:16 A toť jest také přebídná věc, že rovně, jakž přišel, tak odjíti musí. Protož jaký užitek míti bude toho, že pracoval u vítr?(Czech)
Екклезіяст. 5:16 (5-15) І це теж зло болюче: так само, як він був прийшов, так відійде, і яка йому користь, що трудився на вітер?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:17 ============
Ecl 5:17 Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.(NASB-1995)
Ecl 5:17 并 且 他 终 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 烦 恼 , 又 有 病 患 呕 气 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:17 Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.(Spanish)
Ecl 5:17 All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.(nkjv)
Ecclésiaste 5:17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃5 גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְי֥וֹ וָקָֽצֶף׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:17 (5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.(RU)
Eclesiastes 5:17 Além disso, ele comeu em trevas todos os seus dias; sofreu muito, e teve enfermidades e irritações.(Portuguese)
Ecl 5:17 Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.(Luther-1545)
Prediker 5:17 Ziet, wat ik gezien heb, een goede zaak, die schoon is: te eten en te drinken, en te genieten het goede van al zijn arbeid, die hij bearbeid heeft onder de zon, gedurende het getal der dagen zijns levens, hetwelk God hem geeft; want dat is zijn deel.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:17 ايضا يأكل كل ايامه في الظلام ويغتم كثيرا مع حزن وغيظ
सभोपदेशक 5:17 केवल इसके कि उसने जीवन भर बेचैनी से भोजन किया, और बहुत ही दुःखित और रोगी रहा और क्रोध भी करता रहा? (Hindi)
Ecclesiaste 5:17 Ed anche tutti i giorni della sua vita egli avrà mangiato in tenebre, con molta tristezza, e doglia, e cruccio.(Italian)
Ecl 5:17 καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ (lxx)
Ecl 5:17 Se, hvad der efter mit Skøn er godt og smukt, det er at spise og drikke og nyde det gode under al den Flid, man gør sig under Solen, alle de Lev dage Gud giver en;
Ecclesiastes 5:17 و تمامی‌ ایام‌ خود را در تاریكی‌ میخورد و با بیماری‌ و خشم، بسیار محزون‌ میشود.(Persian)
伝道者の書 5:17 人は一生、暗やみと、悲しみと、多くの悩みと、病と、憤りの中にある。 (JP)
Ecclesiastes 5:17 Lại trọn đời mình ăn trong sự tối tăm, phải nhiều sự buồn rầu đau đớn và phiền não.(VN)
Ecc 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.(KJV-1611)
Ecl 5:16 Nej, alla sina livsdagar framlever han i mörker; och mycken grämelse har han, och plåga och förtret.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:17 Și în toate zilele lui mănâncă în întuneric, și are multă întristare și furie în boala lui.(Romanian)
Ecclesiastes 5:17 사람이 하나님의 주신 바 그 일평생에 먹고 마시며 해 아래서 수고하는 모든 수고 중에서 낙을 누리는 것이 선하고 아름다움을 내가 보았나니 이것이 그의 분복이로다 (Korean)
Ecclesiastes 5:17 อนึ่งเขารับประทานอยู่ในความมืดตลอดปีเดือนของเขา เขามีความทุกข์อย่างสาหัสและมีโทโสพร้อมกับความเจ็บไข้ (Thai)
Ecclesiastes 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:17 Myös kuluttaa hän kaikki päivänsä pimeydessä; ja surua on hänellä paljon, kärsimystä ja mielikarvautta.(Finnish)
Ecl 5:17 Още и през всичките си дни яде в тъмнина, И има много досада и болест и негодуване.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:17 (5-16) Malah sepanjang umurnya ia berada dalam kegelapan dan kesedihan, mengalami banyak kesusahan, penderitaan dan kekesalan.(Indonesian)
Ecl 5:17 Sa ki pi rèd la, nou pase tout lavi nou nan fènwa, nan lapenn, nan kè sere, nan maladi, nan fè kòlè.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:17 (5:16) Also all his dayes hee eateth in darkenes with much griefe, and in his sorowe and anger.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:17 Ka viņš arī visu mūžu tumsā ēdis un lielos sirdēstos un vājībā un dusmās?(Latvian)
Ecl 5:17 Përveç kësaj ai ha çdo ditë të jetës së tij në errësirrë, dhe ka shumë hidhërime, sëmundje dhe telashe.(Albanian)
Ecclesiastes 5:17 Lahat ng mga araw naman niya ay ikinakain niya sa kadiliman, at siya'y totoong nayayamot, at may sakit at pag-iinit.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:17 A i ona ra katoa ka kai ia i roto i te pouri, ka pororaru tona ngakau, ka pangia e te mate, ka pukuriri.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:17 All the daies of his life also must he eate in the darcke, with greate carefulnesse, sicknesse & sorow. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:17 Toć jest, com ja obaczył, że dobra i osobliwa rzecz jest, jeść i pić, i używać dobrego ze wszystkiej pracy swej, którą człowiek podejmuje pod słońcem po wszystkie dni żywota swego, które mu dał Bóg; albowiem to jest dział jego.(Polish)
Prédikátor 5:17 És hogy az õ teljes életében a setétben evett, sokszori haraggal, keserûséggel és búsulással?(Hungarian)
Ecl 5:17 (5-16) Mal h sepanjang umurnya ia berada dalam kegelapan dan kesedihan, mengalami banyak kesusahan, penderitaan dan kekesalan.(Malay)
Ecl 5:17 並 且 他 終 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 煩 惱 , 又 有 病 患 嘔 氣 。(CN-cuvt)
Ecl 5:17 cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:17 K tomu, že po všecky dny své v temnostech jídal, s mnohým zůřením, nemocí a hněvem?(Czech)
Екклезіяст. 5:17 (5-16) А до того всі дні свої їв у темноті, і багато мав смутку, й хвороби та люті...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:18 ============
Ecl 5:18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat, to drink and enjoy oneself in all one's labor in which he toils under the sun during the few years of his life which God has given him; for this is his reward.(NASB-1995)
Ecl 5:18 我 所 见 为 善 为 美 的 , 就 是 人 在 神 赐 他 一 生 的 日 子 吃 喝 , 享 受 日 光 之 下 劳 碌 得 来 的 好 处 , 因 为 这 是 他 的 分 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:18 He aquí, pues, el bien que yo he visto: Que [es] bueno comer y beber, y gozarse [uno] del bien de todo su trabajo con que se afana debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le da; porque ésta [es] su porción.(Spanish)
Ecl 5:18 Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage.(nkjv)
Ecclésiaste 5:18 ¶ Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃5 הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־רָאִ֣יתִי אָ֗נִי ט֣וֹב אֲשֶׁר־יָפֶ֣ה לֶֽאֶכוֹל־וְ֠לִשְׁתּוֹת וְלִרְא֨וֹת טוֹבָ֜ה בְּכָל־עֲמָל֣וֹ ׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־*חיו **חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־נָֽתַן־ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:18 (5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.(RU)
Eclesiastes 5:18 Eis o que eu vi, algo bom e belo: comer, beber, e experimentar o que é bom de todo o seu trabalho em que trabalhou abaixo do sol, durante os dias de sua vida, que Deus lhe deu; porque isto é a parte que lhe pertence.(Portuguese)
Ecl 5:18 So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil.(Luther-1545)
Prediker 5:18 Ook een iegelijk mens, aan denwelken God rijkdom en goederen gegeven heeft, en Hij geeft hem de macht, om daarvan te eten, en om zijn deel te nemen, en om zich te verheugen van zijn arbeid, datzelve is een gave van God.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:18 هوذا الذي رأيته انا خيرا الذي هو حسن. ان يأكل الانسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه الذي يتعب فيه تحت الشمس مدة ايام حياته التي اعطاه الله اياها لانه نصيبه.
सभोपदेशक 5:18 सुन, जो भली बात मैंने देखी है, वरन् जो उचित है, वह यह कि मनुष्य खाए और पीए और अपने परिश्रम से जो वह धरती पर करता है, अपनी सारी आयु भर जो परमेश्‍वर ने उसे दी है, सुखी रहे क्योंकि उसका भाग यही है। (Hindi)
Ecclesiaste 5:18 Ecco ciò che io ho veduto: ch’egli è una buona e bella cosa che l’uomo mangi, e beva, e goda del bene con tutta la sua fatica ch’egli dura sotto il sole, tutti i giorni della sua vita, i quali Iddio gli ha dati; perchè questo è la sua parte.(Italian)
Ecl 5:18 ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ (lxx)
Ecl 5:18 thi det er den Del, man har;(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:18 اینك‌ آنچه‌ من‌ دیدم‌ كه‌ خوب‌ و نیكو میباشد، این‌ است‌ كه‌ انسان‌ در تمامی‌ ایام‌ عمر خود كه‌ خدا آن‌ را به‌ او میبخشد بخورد و بنوشد و از تمامی‌ مشقتی‌ كه‌ زیر آسمان‌ میكشد، به‌ نیكویی‌ تمتع‌ ببرد زیرا كه‌ نصیبش‌ همین‌ است.(Persian)
伝道者の書 5:18 見よ、わたしが見たところの善かつ美なる事は、神から賜わった短い一生の間、食い、飲み、かつ日の下で労するすべての労苦によって、楽しみを得る事である。これがその分だからである。 (JP)
Ecclesiastes 5:18 Kìa, ta đã nhìn thấy rằng ăn, uống, và hưởng phải của sự lao khổ mình làm ở dưới mặt trời trọn trong những ngày mà Ðức Chúa Trời ban cho, ấy thật là tốt và hay; vì đó là kỷ phần mình.(VN)
Ecc 5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.(KJV-1611)
Ecl 5:17 Se, vad jag har funnit vara bäst och skönast för människan, det är att hon äter och dricker och gör sig goda dagar vid den möda som hon har under solen, medan de livsdagar vara, som Gud giver henne; ty detta är den del hon får.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:18 ¶ Iată, [ce] am văzut [este] bine și frumos: [ca omul] să mănânce și să bea și să se bucure de binele din toată munca sa, pe care o ia sub soare, în toate zilele vieții sale pe care Dumnezeu i[-]o dă, pentru că aceasta [este] partea lui.(Romanian)
Ecclesiastes 5:18 어떤 사람에게든지 하나님이 재물과 부요를 주사 능히 누리게 하시며 분복을 받아 수고함으로 즐거워하게 하신 것은 하나님의 선물이라 (Korean)
Ecclesiastes 5:18 ดูเถิด ที่ข้าพเจ้าเห็นดีและสมควร คือให้กินและดื่ม กับปรีดาในผลดีแห่งบรรดากิจการของตนที่ตนกระทำภายใต้ดวงอาทิตย์ ตลอดปีเดือนแห่งชีวิตของตนที่พระเจ้าทรงประทานแก่ตน เพราะการนี้แหละเป็นส่วนของตน (Thai)
Ecclesiastes 5:18 Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:18 Katso, minkä minä olen tullut näkemään, on hyvää ja kaunista syödä ja juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, jolla ihminen itseänsä vaivaa auringon alla lyhyinä elämänsä päivinä, jotka Jumala on hänelle antanut; sillä se on hänen osansa.(Finnish)
Ecl 5:18 Ето какво видях аз за добро и прилично: Да яде някой и да пие, И да се наслаждава от благото на всичкия си труд, В който се труди под слънцето, През всичките дни на живота си, които му е дал Бог; Защото това е делът му.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:18 (5-17) Lihatlah, yang kuanggap baik dan tepat ialah, kalau orang makan minum dan bersenang-senang dalam segala usaha yang dilakukan dengan jerih payah di bawah matahari selama hidup yang pendek, yang dikaruniakan Allah kepadanya, sebab itulah bahagiannya.(Indonesian)
Ecl 5:18 Men sa mwen jwenn ankò: Pi bon bagay yon moun ka fè sou latè, se manje, se bwè, se jwi sa li travay di fè a, pandan de twa jou Bondye ba li pou li viv la. Men, se sa ase ki pou yon moun nan lavi.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:18 (5:17) Beholde then, what I haue seene good, that it is comely to eate, and to drinke, and to take pleasure in all his labour, wherein he traueileth vnder the sunne, the whole nomber of the dayes of his life, which God giueth him: for this is his portion.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:18 Tad nu uzskatu par labu, ka jauki ir ēst un dzert, un labumu baudīt pie visa sava pūliņa, ar ko kāds pūlējās pasaulē to īso mūžu, ko Dievs tam dod; jo tā ir viņa daļa.(Latvian)
Ecl 5:18 Ja çfarë kuptova: është mirë dhe e përshtatshme për njeriun të hajë, të pijë dhe të gëzojë të mirën e gjithë mundit të tij nën diell, tërë ditët e jetës që Perëndia i jep, sepse kjo është pjesa e tij.(Albanian)
Ecclesiastes 5:18 Narito, na aking nakita na mabuti at ukol sa isa ang kumain at uminom, at magalak sa kabutihan sa lahat niyang gawa na kaniyang ginawa sa ilalim ng araw lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay na ibinigay sa kaniya ng Dios: sapagka't ito'y kaniyang bahagi.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:18 ¶ Nana, ko taku i kite ai, he mea pai, he mea ataahua, kia kai te tangata, kia inu, kia kite hoki i te pai o tona mauiui katoa i mauiui ai ia i raro i te ra i nga ra katoa e ora ai ia, e homai nei e te Atua ki a ia; nana hoki tena wahi.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:18 Therfore me thinke it a better and a fayrer thinge, a man to eate and drynke, and to be refreshed of all his laboure, yt he taketh vnder the Sonne all the dayes of his life which God geueth him, for this is his porcion. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:18 A któremukolwiek człowiekowi dał Bóg majętność i bogactwo, i dał mu w moc, aby ich używał, i odbierał dział swój, a weselił się z pracy swojej: to jest dar Boży.(Polish)
Prédikátor 5:18 Ez azért a jó, a melyet én láttam, hogy szép dolog enni és inni, és jól élni minden õ munkájából, a melylyel fárasztotta magát a nap alatt, az õ élete napjainak száma szerint, a melyeket adott néki az Isten; mert ez az õ része.(Hungarian)
Ecl 5:18 (5-17) Lihatlah, yang kuanggap baik dan tepat ialah, kalau orang makan minum dan bersenang-senang dalam segala usaha yang dilakukan dengan jerih payah di bawah matahari selama hidup yang pendek, yang dikaruniakan Allah kepadanya, sebab itulah bahagiannya.(Malay)
Ecl 5:18 我 所 見 為 善 為 美 的 , 就 是 人 在 神 賜 他 一 生 的 日 子 吃 喝 , 享 受 日 光 之 下 勞 碌 得 來 的 好 處 , 因 為 這 是 他 的 分 。(CN-cuvt)
Ecl 5:19 [Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ quos dedit ei Deus; et hæc est pars illius.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:18 Aj, toť jsem já spatřil, že dobrá a čistá jest věc jísti a píti a užívati pohodlí ze vší práce své, kterouž kdo vede pod sluncem v počtu dnů života svého, kteréž dal jemu Bůh, nebo to jest podíl jeho;(Czech)
Екклезіяст. 5:18 (5-17) Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла людина й пила, і щоб бачила добре в усьому своєму труді, що під сонцем ним трудиться в час нечисленних тих днів свого віку, які Бог їй дав, бо це доля її!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:19 ============
Ecl 5:19 Furthermore, as for every man to whom God has given riches and wealth, He has also empowered him to eat from them and to receive his reward and rejoice in his labor; this is the gift of God.(NASB-1995)
Ecl 5:19 神 赐 人 资 财 丰 富 , 使 他 能 以 吃 用 , 能 取 自 己 的 分 , 在 他 劳 碌 中 喜 乐 , 这 乃 是 神 的 恩 赐 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:19 Igualmente, a todo hombre a quien Dios le da riquezas y bienes, y le da también facultad para que coma de ellos y tome su porción y goce de su trabajo. Esto [es] don de Dios.(Spanish)
Ecl 5:19 As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor--this is the gift of God.(nkjv)
Ecclésiaste 5:19 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃5 גַּ֣ם כָּֽל־הָאָדָ֡ם אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֩ עֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֜ים וְהִשְׁלִיט֨וֹ לֶאֱכֹ֤ל מִמֶּ֙נּוּ֙ וְלָשֵׂ֣את אֶת־חֶלְק֔וֹ וְלִשְׂמֹ֖חַ בַּעֲמָל֑וֹ זֹ֕ה מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:19 (5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.(RU)
Eclesiastes 5:19 E todo homem a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para comer delas, e tomar sua parte, e se alegrar de seu trabalho; isto é presente de Deus.(Portuguese)
Ecl 5:19 Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.(Luther-1545)
Prediker 5:19 Want hij zal niet veel gedenken aan de dagen zijns levens, dewijl hem God hem verhoort in de blijdschap zijns harten.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:19 ايضا كل انسان اعطاه الله غنى ومالا وسلّطه عليه حتى ياكل منه وياخذ نصيبه ويفرح بتعبه فهذا هو عطية الله.
सभोपदेशक 5:19 वरन् हर एक मनुष्य जिसे परमेश्‍वर ने धन सम्पत्ति दी हो, और उनसे आनन्द भोगने और उसमें से अपना भाग लेने और परिश्रम करते हुए आनन्द करने को शक्ति भी दी हो यह परमेश्‍वर का वरदान है। (Hindi)
Ecclesiaste 5:19 Ed anche quando Iddio, avendo date a chi che sia ricchezze e facoltà, gli dà ancora il potere di mangiarne, e di prenderne la sua parte, e di rallegrarsi della sua fatica: ciò è un dono di Dio.(Italian)
Ecl 5:19 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν (lxx)
Ecl 5:19 og hver Gang Gud giver et Menneske Rigdom og Gods og sætter ham i Stand til at nyde det, og tage sin Del og glæde sig under sin Flid, da er det en Guds Gave;(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:19 و نیز هر انسانی‌ كه‌ خدا دولت‌ و اموال‌ به‌ او ببخشد و او را قوت‌ عطا فرماید كه‌ از آن‌ بخورد و نصیب‌ خود را برداشته، از محنت‌ خود مسرور شود، این‌ بخشش‌ خدا است.(Persian)
伝道者の書 5:19 また神はすべての人に富と宝と、それを楽しむ力を与え、またその分を取らせ、その労苦によって楽しみを得させられる。これが神の賜物である。 (JP)
Ecclesiastes 5:19 Hễ Ðức Chúa Trời ban cho người nào giàu có, của cải, làm cho người có thế ăn lấy, nhận lãnh kỷ phần, và vui vẻ trong công lao của mình, ấy là một sự ban cho của Ðức Chúa Trời;(VN)
Ecc 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.(KJV-1611)
Ecl 5:18 Och om Gud åt någon har givit rikedom och skatter, och därtill förunnat honom makt att njuta härav och att göra sig till godo sin del och att vara glad under sin möda, så är också detta en Guds gåva.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:19 Fiecare om de asemenea căruia Dumnezeu i-a dat bogății și avere și i-a dat putere să mănânce din ele și să își ia partea lui și să se bucure în munca lui; acesta [este] darul lui Dumnezeu.(Romanian)
Ecclesiastes 5:19 저는 그 생명의 날을 깊이 관념치 아니하리니 이는 하나님이 저의 마음의 기뻐하는 것으로 응하심이라 (Korean)
Ecclesiastes 5:19 อนึ่งทุกๆคนที่พระเจ้าทรงประทานทรัพย์สมบัติและความมั่งคั่งให้ ก็ได้ทรงโปรดให้มีอำนาจรับประทานของเหล่านั้น ได้รับส่วนของตน และยินดีปรีดาในการงานของตนได้ นี่แหละเป็นของประทานจากพระเจ้า (Thai)
Ecclesiastes 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor--this is the gift of God.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:19 Sekin on Jumalan lahja, jos Jumala kenelle ihmiselle antaa rikkautta ja tavaraa ja sallii hänen syödä siitä ja saada osansa ja iloita vaivannäkönsä ohessa.(Finnish)
Ecl 5:19 И на който човек е дал Бог богатство и имот, И му е дал и власт да яде от тях, И да взема дела си, и да се весели в труда си, - Това е дар от Бога.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:19 (5-18) Setiap orang yang dikaruniai Allah kekayaan dan harta benda dan kuasa untuk menikmatinya, untuk menerima bahagiannya, dan untuk bersukacita dalam jerih payahnya--juga itupun karunia Allah.(Indonesian)
Ecl 5:19 Si Bondye bay yon moun richès ak byen, se pou li jwi yo, se pou l' di Bondye mèsi, se pou l' jwi tou sa li travay fè. Sa se kado Bondye ba li.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:19 (5:18) Also to euery man to whom God hath giuen riches and treasures, and giueth him power to eate thereof, and to take his part, and to enioy his labour: this is the gift of God.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:19 Jo kuram cilvēkam Dievs devis bagātību un mantu, un tam dod vaļu no tās ēst un savu daļu ņemt un priecāties pie sava darba, tā ir Dieva dāvana.(Latvian)
Ecl 5:19 Çdo njeriu të cilit Perëndia i jep pasuri dhe të mira dhe të cilit i jep gjithashtu mundësinë t’i gëzojë ato, të marrë pjesën e vet dhe të gëzojë mundin e tij, kjo është një dhuratë e Perëndisë.(Albanian)
Ecclesiastes 5:19 Bawa't tao rin naman na binigyan ng Dios ng mga kayamanan at mga pag-aari, at binigyan ng kapangyarihan na kumain niyaon, at kumuha ng kaniyang bahagi, at magalak sa kaniyang gawa, ito'y kaloob ng Dios.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:19 Ko nga tangata katoa hoki i homai ai e te Atua he taonga, he rawa, i tukua mai ai ki a ratou te tikanga mo te kai i tetahi wahi o aua mea, mo te tango i te wahi ma ratou, a kia koa ratou i to ratou mauiui; he mea homai tenei na te Atua.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:19 For vnto whom so euer God geueth riches, goodes and power, he geueth it him to enioye it, to take it for his porcion, and to be refreshed of his laboure: this is now the gifte of God. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:19 Bo nie będzie wiele pamiętał na dni żywota swego; przeto, że mu Bóg życzy wesela serca jego.(Polish)
Prédikátor 5:19 És a mely embernek adott Isten gazdagságot és kincseket, és a kinek megengedte, hogy egyék abból és az õ részét elvegye, és örvendezzen az õ munkájának: ez az Istennek ajándéka!(Hungarian)
Ecl 5:19 (5-18) Setiap orang yang dikaruniai Allah kekayaan dan harta benda dan kuasa untuk menikmatinya, untuk menerima bahagiannya, dan untuk bersukacita dalam jerih payahnya--juga itupun karunia Allah.(Malay)
Ecl 5:19 神 賜 人 資 財 豐 富 , 使 他 能 以 吃 用 , 能 取 自 己 的 分 , 在 他 勞 碌 中 喜 樂 , 這 乃 是 神 的 恩 賜 。(CN-cuvt)
Ecl 5:19 Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo: hoc est donum Dei.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:19 A že kterémukoli člověku dal Bůh bohatství a zboží, a dopustil, aby užíval jich, a bral díl svůj, a veselil se z práce své, to jest dar Boží.(Czech)
Екклезіяст. 5:19 (5-18) Також кожна людина, що Бог дав їй багатство й маєтки, і владу їй дав споживати із того, та брати свою частку та тішитися своїм трудом, то це Божий дарунок!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 5:20 ============
Ecl 5:20 For he will not often consider the years of his life, because God keeps him occupied with the gladness of his heart.(NASB-1995)
Ecl 5:20 他 不 多 思 念 自 己 一 生 的 年 日 , 因 为 神 应 他 的 心 使 他 喜 乐 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 5:20 Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.(Spanish)
Ecl 5:20 For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart.(nkjv)
Ecclésiaste 5:20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃5 כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 5:20 (5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.(RU)
Eclesiastes 5:20 Pois ele não se lembrará muito dos dias de sua vida, porque Deus lhe responde com alegria de seu coração.(Portuguese)
Ecl 5:20 Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut.(Luther-1545)
Prediker 5:20(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:20 لانه لا يذكر ايام حياته كثيرا لان الله ملهيه بفرح قلبه
सभोपदेशक 5:20 इस जीवन के दिन उसे बहुत स्मरण न रहेंगे, क्योंकि परमेश्‍वर उसकी सुन सुनकर उसके मन को आनन्दमय रखता है। (Hindi)
Ecclesiaste 5:20 Perciocchè un tale non si ricorderà molto dei giorni della sua vita; conciossiachè Iddio gli risponda per l’allegrezza del suo cuore.(Italian)
Ecl 5:20 ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ (lxx)
Ecl 5:20 thi da tænker han ikke stort på sine Lev dage, idet Gud lader ham være optaget af sit Hjertes Glæde.(Danish-1933)
Ecclesiastes 5:20 زیرا روزهای‌ عمر خود را بسیار به‌ یاد نمیآورد چونكه‌ خدا او را از شادی‌ دلش‌ اجابت‌ فرموده‌ است.(Persian)
伝道者の書 5:20 このような人は自分の生きる日のことを多く思わない。神は喜びをもって彼の心を満たされるからである。 (JP)
Ecclesiastes 5:20 nhân người sẽ ít nhớ những ngày của đời mình; vì Ðức Chúa Trời ứng đáp người bằng sự vui mừng trong lòng người.(VN)
Ecc 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.(KJV-1611)
Ecl 5:19 Ty man tänker då icke så mycket på sina livsdagars gång, när Gud förlänar glädje i hjärtat.(Swedish-1917)
Ecclesiast 5:20 Pentru că el nu își va aminti mult zilele vieții sale, pentru că Dumnezeu [îi] răspunde în bucuria inimii sale.(Romanian)
Ecclesiastes 5:20 (Korean)
Ecclesiastes 5:20 เขาจะได้ไม่ต้องนึกถึงปีเดือนแห่งชีวิตของตนมาก เพราะพระเจ้าทรงตอบเขาในสิ่งที่ให้ใจเขาปิติยินดี (Thai)
Ecclesiastes 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.(ASV-1901)
Ecclesiastes 5:20 Sillä hän ei tule niin paljon ajatelleeksi elämänsä päiviä, kun Jumala suostuu hänen sydämensä iloon.(Finnish)
Ecl 5:20 Защото няма много да помни дните на живота си, Понеже Бог му отговаря с веселието та сърцето му.(Bulgarian)
Ecclesiastes 5:20 (5-19) Tidak sering ia mengingat umurnya, karena Allah membiarkan dia sibuk dengan kesenangan hatinya.(Indonesian)
Ecl 5:20 Li pa bezwen chonje jan lavi a kout, paske Bondye ba li kont bagay pou l' fè pou fè kè l' kontan.(Creole-HT)
Ecclesiastes 5:20 (5:19) Surely hee will not much remember the dayes of his life, because God answereth to the ioy of his heart.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 5:20 Jo viņš daudz nepiemin savas dzīvības dienas, tāpēc ka Dievs viņa sirdi ar prieku apdāvina.(Latvian)
Ecl 5:20 Në fakt ai nuk do të kujtojë shumë ditët e jetës së tij, sepse Perëndia i përgjigjet me gëzimin e zemrës së tij.(Albanian)
Ecclesiastes 5:20 Sapagka't hindi niya aalalahaning lubha ang mga kaarawan ng kaniyang buhay; sapagka't sinasagot siya ng Dios sa kagalakan ng kaniyang puso.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 5:20 E kore hoki e nui tona mahara ki nga ra i ora ai ia; no te mea he koa mo tona ngakau ta te Atua i whakahoki ai ki a ia.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 5:20 For he thinketh not moch how longe he shal lyue, for so moch as God fylleth his hert with gladnesse. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 5:20 (Polish)
Prédikátor 5:20 Mert nem sokat emlékezik meg [az ilyen] az õ élete napjainak [számáról,] mivelhogy az õ szívének örömét az Isten kedveli.(Hungarian)
Ecl 5:20 (5-19) Tidak sering ia mengingat umurnya, karena Allah membiarkan dia sibuk dengan kesenangan hatinya.(Malay)
Ecl 5:20 他 不 多 思 念 自 己 一 生 的 年 日 , 因 為 神 應 他 的 心 使 他 喜 樂 。(CN-cuvt)
Ecl 5:20 Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eo quod Deus occupet deliciis cor ejus.](Latin-405AD)
Ecclesiastes 5:20 Nebo nebude mnoho pamatovati na dny života svého, proto že Bůh jemu přeje veselí srdce jeho.(Czech)
Екклезіяст. 5:20 (5-19) Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, то Бог в її серце шле радість!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 6:1 ============
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--(NASB-1995)
Ecl 6:1 我 见 日 光 之 下 有 一 宗 祸 患 重 压 在 人 身 上 ,(CN-cuvs)
Ecclesiastés 6:1 Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:(Spanish)
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(nkjv)
Ecclésiaste 6:1 ¶ Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 6:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:(RU)
Eclesiastes 6:1 Há um mal que vi abaixo do sol, e é muito frequente entre os homens:(Portuguese)
Ecl 6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:(Luther-1545)
Prediker 6:1 Er is een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, en het is veel onder de mensen:(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:1 يوجد شر قد رأيته تحت الشمس وهو كثير بين الناس.
सभोपदेशक 6:1 ¶ एक बुराई जो मैंने धरती पर देखी है, वह मनुष्यों को बहुत भारी लगती है: (Hindi)
Ecclesiaste 6:1 VI è un male che io ho veduto sotto il sole, ed è frequente fra gli uomini;(Italian)
Ecl 6:1 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον (lxx)
Ecl 6:1 Der er et Onde, jeg så under Solen, og som tynger Menneskene hårdt:(Danish-1933)
Ecclesiastes 6:1 مصیبتی‌ هست‌ كه‌ زیر آفتاب‌ دیدم‌ و آن‌ برمردمان‌ سنگین‌ است:(Persian)
伝道者の書 6:1 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。これは人々の上に重い。 (JP)
Ecclesiastes 6:1 Có một tai nạn khác mà ta đã thấy dưới mặt trời, thường làm nặng nề cho loài người.(VN)
Ecc 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(KJV-1611)
Ecl 6:1 Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,(Swedish-1917)
Ecclesiast 6:1 Este un rău pe care l-am văzut sub soare și acesta [este] obișnuit printre oameni:(Romanian)
Ecclesiastes 6:1 내가 해 아래서 한가지 폐단 있는 것을 보았나니 이는 사람에게 중한 것이라 (Korean)
Ecclesiastes 6:1 มีสิ่งสามานย์อย่างหนึ่งที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ และสิ่งนั้นหนักแก่มนุษย์ (Thai)
Ecclesiastes 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:(ASV-1901)
Ecclesiastes 6:1 On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:(Finnish)
Ecl 6:1 Има зло, което видях под слънцето, И е тежко върху човеците:(Bulgarian)
Ecclesiastes 6:1 Ada suatu kemalangan yang telah kulihat di bawah matahari, yang sangat menekan manusia:(Indonesian)
Ecl 6:1 Mwen wè yon lòt malè sou latè ankò, se bagay ki rive fasil.(Creole-HT)
Ecclesiastes 6:1 There is an euill, which I sawe vnder the sunne, and it is much among men:(Geneva-1560)
Ecclesiastes 6:1 Ir ļaunums, ko es redzēju pasaulē, kas grūti panesams cilvēkiem:(Latvian)
Ecl 6:1 Éshtë një e keqe tjetër që kam parë nën diell dhe që është e përhapur midis njerëzve:(Albanian)
Ecclesiastes 6:1 May kasamaan na nakita ako sa ilalim ng araw, at mabigat sa mga tao:(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 6:1 ¶ Tera tetahi he i kitea e ahau i raro i te ra, he mea taimaha ano ki runga ki nga tangata:(Maori-NZ)
Ecclesiastes 6:1 There is yet a plage vnder ye Sonne, & it is a generall thinge amonge me: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 6:1 Jest złe, którem widział pod słońcem, a jest ludziom zwyczajne.(Polish)
Prédikátor 6:1 Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy [baj] az az emberen;(Hungarian)
Ecl 6:1 Ada suatu kemalangan yang telah kulihat di bawah matahari, yang sangat menekan manusia:(Malay)
Ecl 6:1 我 見 日 光 之 下 有 一 宗 禍 患 重 壓 在 人 身 上 ,(CN-cuvt)
Ecl 6:1 [Est et aliud malum quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines:(Latin-405AD)
Ecclesiastes 6:1 Jest bídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, a lidem obyčejná:(Czech)
Екклезіяст. 6:1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0664_21_Ecclesiastes_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0660_21_Ecclesiastes_01_globe.html
0661_21_Ecclesiastes_02_globe.html
0662_21_Ecclesiastes_03_globe.html
0663_21_Ecclesiastes_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0665_21_Ecclesiastes_06_globe.html
0666_21_Ecclesiastes_07_globe.html
0667_21_Ecclesiastes_08_globe.html
0668_21_Ecclesiastes_09_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."