BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Lamentations 3:1 ============
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.(NASB-1995)
Lam 3:1 我 是 因 耶 和 华 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:1 Yo soy el hombre que ha visto aflicción por la vara de su enojo.(Spanish)
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.(nkjv)
Lamentations 3:1 ¶ Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.(RU)
Lamentações 3:1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.(Portuguese)
Lam 3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:1 Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
विलापगीत 3:1 उसके रोष की छड़ी से दुःख भोगनेवाला पुरुष मैं ही हूँ; (Hindi)
Lamentazioni 3:1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.(Italian)
Lam 3:1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ (lxx)
Lam 3:1 Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,(Danish-1933)
Lamentations 3:1 من‌ آن‌ مرد هستم‌ كه‌ از عصای‌ غضب‌ وی مذلت‌ دیدهام.(Persian)
哀歌 3:1 わたしは彼の怒りのむちによって、 悩みにあった人である。 (JP)
Lamentations 3:1 Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.(VN)
Lam 3:1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.(KJV-1611)
Lam 3:1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.(Swedish-1917)
Plângeri 3:1 Eu [sunt] omul [care] a văzut necaz prin nuiaua mâniei sale.(Romanian)
Lamentations 3:1 여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다 (Korean)
Lamentations 3:1 ข้าพเจ้าเป็นคนที่ได้เห็นความทุกข์ใจ โดยไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์ (Thai)
Lamentations 3:1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.(ASV-1901)
Lamentations 3:1 Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.(Finnish)
Lam 3:1 Аз съм човек, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.(Bulgarian)
Lamentations 3:1 Akulah orang yang melihat sengsara disebabkan cambuk murka-Nya.(Indonesian)
Lam 3:1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.(Creole-HT)
Lamentations 3:1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.(Geneva-1560)
Lamentations 3:1 Es esmu tas vīrs, kas redzējis bēdas caur viņa dusmības rīksti.(Latvian)
Lam 3:1 Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.(Albanian)
Lamentations 3:1 Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:1 ¶ Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.(Maori-NZ)
Lamentations 3:1 I am the ma, that (thorow the rodd of his wrath) haue experiece of misery. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.(Polish)
Jeremiás Sir 3:1 Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az õ haragjának vesszeje miatt.(Hungarian)
Lam 3:1 Akulah orang yang melihat sengsara disebabkan cambuk murka-Nya.(Malay)
Lam 3:1 我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。(CN-cuvt)
Lam 3:1 [Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.(Latin-405AD)
Lamentations 3:1 Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.(Czech)
Плач Єремії. 3:1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,(Ukranian)

======= Lamentations 3:2 ============
Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.(NASB-1995)
Lam 3:2 他 引 导 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 里 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:2 Me guió y me llevó [en] tinieblas, y no [en] luz.(Spanish)
Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.(nkjv)
Lamentations 3:2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃3 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.(RU)
Lamentações 3:2 Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.(Portuguese)
Lam 3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:2 Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
विलापगीत 3:2 वह मुझे ले जाकर उजियाले में नहीं, अंधियारे ही में चलाता है; (Hindi)
Lamentazioni 3:2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.(Italian)
Lam 3:2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς (lxx)
Lam 3:2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,(Danish-1933)
Lamentations 3:2 او مرا رهبری‌ نموده، به‌ تاریكی‌ در آورده‌ است‌ و نه‌ به‌ روشنایی.(Persian)
哀歌 3:2 彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、 (JP)
Lamentations 3:2 Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.(VN)
Lam 3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.(KJV-1611)
Lam 3:2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.(Swedish-1917)
Plângeri 3:2 El m-a condus și [m]-a adus [în] întuneric și nu [în] lumină.(Romanian)
Lamentations 3:2 나를 이끌어 흑암에 행하고 광명에 행치 않게 하셨으며 (Korean)
Lamentations 3:2 พระองค์ทรงนำและพาข้าพเจ้ามาในความมืดและไม่ใช่ในความสว่าง (Thai)
Lamentations 3:2 He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.(ASV-1901)
Lamentations 3:2 Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.(Finnish)
Lam 3:2 Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина.(Bulgarian)
Lamentations 3:2 Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya.(Indonesian)
Lam 3:2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.(Creole-HT)
Lamentations 3:2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.(Geneva-1560)
Lamentations 3:2 Viņš mani vedis un licis iet tumsībā un ne gaismā.(Latvian)
Lam 3:2 Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.(Albanian)
Lamentations 3:2 Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:2 I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.(Maori-NZ)
Lamentations 3:2 He droue me forth, and led me: yee into darcknesse, but not in to light. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;(Polish)
Jeremiás Sir 3:2 Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.(Hungarian)
Lam 3:2 Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya.(Malay)
Lam 3:2 他 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。(CN-cuvt)
Lam 3:2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.(Latin-405AD)
Lamentations 3:2 Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.(Czech)
Плач Єремії. 3:2 Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...(Ukranian)

======= Lamentations 3:3 ============
Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.(NASB-1995)
Lam 3:3 他 真 是 终 日 再 三 反 手 攻 击 我 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:3 Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.(Spanish)
Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.(nkjv)
Lamentations 3:3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־הַיּֽוֹם׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;(RU)
Lamentações 3:3 Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.(Portuguese)
Lam 3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:3 Aleph. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend, Hij heeft Zijn hand den gansen dag veranderd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
विलापगीत 3:3 उसका हाथ दिन भर मेरे ही विरुद्ध उठता रहता है। (Hindi)
Lamentazioni 3:3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.(Italian)
Lam 3:3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx)
Lam 3:3 ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.(Danish-1933)
Lamentations 3:3 به‌ درستی‌ كه‌ دست‌ خویش‌ را تمامی‌ روز به‌ ضدّ من‌ بارها برگردانیده‌ است.(Persian)
哀歌 3:3 まことにその手をしばしばかえて、 ひねもすわたしを攻められた。 (JP)
Lamentations 3:3 Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần.(VN)
Lam 3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.(KJV-1611)
Lam 3:3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.(Swedish-1917)
Plângeri 3:3 Într-adevăr, împotriva mea s-a întors el; și-a întors mâna [împotriva mea],[ ]toată ziua.(Romanian)
Lamentations 3:3 종일토록 손을 돌이켜 자주 자주 나를 치시도다 (Korean)
Lamentations 3:3 แท้จริงพระองค์ทรงหันมาต่อสู้ข้าพเจ้า พระองค์ทรงพลิกพระหัตถ์ของพระองค์ต่อสู้ข้าพเจ้าอยู่ตลอดวันร่ำไป (Thai)
Lamentations 3:3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day.(ASV-1901)
Lamentations 3:3 Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.(Finnish)
Lam 3:3 Навярно против мене обръща повторно ръката Си всеки ден.(Bulgarian)
Lamentations 3:3 Sesungguhnya, aku dipukul-Nya berulang-ulang dengan tangan-Nya sepanjang hari.(Indonesian)
Lam 3:3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.(Creole-HT)
Lamentations 3:3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.(Geneva-1560)
Lamentations 3:3 Tiešām, pret mani Viņš turējis Savu roku arvien atkal cauru dienu.(Latvian)
Lam 3:3 Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.(Albanian)
Lamentations 3:3 Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.(Maori-NZ)
Lamentations 3:3 Agaynst me only he turneth his honde, & layeth it euer vpon me. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.(Polish)
Jeremiás Sir 3:3 Bizony ellenem fordult, [ellenem] fordítja kezét minden nap.(Hungarian)
Lam 3:3 Sesungguhnya, aku dipukul-Nya berulang-ulang dengan tangan-Nya sepanjang hari.(Malay)
Lam 3:3 他 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。(CN-cuvt)
Lam 3:3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.(Latin-405AD)
Lamentations 3:3 Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.(Czech)
Плач Єремії. 3:3 Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...(Ukranian)

======= Lamentations 3:4 ============
Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.(NASB-1995)
Lam 3:4 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 断 ( 或 译 : 压 伤 ) 我 的 骨 头 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:4 Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.(Spanish)
Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.(nkjv)
Lamentations 3:4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃3 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;(RU)
Lamentações 3:4 Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.(Portuguese)
Lam 3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:4 Beth. Hij heeft mijn vlees en mijn huid oud gemaakt, Hij heeft mijn beenderen gebroken.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
विलापगीत 3:4 उसने मेरा माँस और चमड़ा गला दिया है, (Hindi)
Lamentazioni 3:4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.(Italian)
Lam 3:4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν (lxx)
Lam 3:4 Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,(Danish-1933)
Lamentations 3:4 گوشت‌ و پوست‌ مرا مندرس‌ ساخته‌ واستخوانهایم‌ را خرد كرده‌ است.(Persian)
哀歌 3:4 彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、 (JP)
Lamentations 3:4 Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta,(VN)
Lam 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.(KJV-1611)
Lam 3:4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.(Swedish-1917)
Plângeri 3:4 El a făcut carnea și pielea mea să îmbătrânească; mi-a zdrobit oasele.(Romanian)
Lamentations 3:4 나의 살과 가죽을 쇠하게 하시며 나의 뼈를 꺾으셨고 (Korean)
Lamentations 3:4 เนื้อและหนังข้าพเจ้าพระองค์ทรงกระทำให้ซูบซีดไป พระองค์ทรงหักกระดูกข้าพเจ้าแล้ว (Thai)
Lamentations 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.(ASV-1901)
Lamentations 3:4 Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.(Finnish)
Lam 3:4 Застари месата ми и кожата ми; строши костите ми.(Bulgarian)
Lamentations 3:4 Ia menyusutkan dagingku dan kulitku, tulang-tulangku dipatahkan-Nya.(Indonesian)
Lam 3:4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.(Creole-HT)
Lamentations 3:4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.(Geneva-1560)
Lamentations 3:4 Manu miesu un manu ādu Viņš darījis vecu, manus kaulus Viņš satriecis.(Latvian)
Lam 3:4 Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.(Albanian)
Lamentations 3:4 Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:4 Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.(Maori-NZ)
Lamentations 3:4 My flesh & my skynne hath he made olde, and my bones hath he brussed. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.(Polish)
Jeremiás Sir 3:4 Megfonnyasztotta testemet és bõrömet, összeroncsolta csontjaimat.(Hungarian)
Lam 3:4 Ia menyusutkan dagingku dan kulitku, tulang-tulangku dipatahkan-Nya.(Malay)
Lam 3:4 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。(CN-cuvt)
Lam 3:4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.(Latin-405AD)
Lamentations 3:4 Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.(Czech)
Плач Єремії. 3:4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,(Ukranian)

======= Lamentations 3:5 ============
Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.(NASB-1995)
Lam 3:5 他 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:5 Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.(Spanish)
Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.(nkjv)
Lamentations 3:5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃3 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;(RU)
Lamentações 3:5 Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.(Portuguese)
Lam 3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:5 Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
विलापगीत 3:5 उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, (Hindi)
Lamentazioni 3:5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.(Italian)
Lam 3:5 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν (lxx)
Lam 3:5 han mured mig inde, omgav mig med Gal e og Møje,(Danish-1933)
Lamentations 3:5 به‌ ضدّ من‌ بنا نموده، مرا به‌ تلخی‌ و مشقت‌ احاطه‌ كرده‌ است.(Persian)
哀歌 3:5 苦しみと悩みをもって、 わたしを囲み、わたしを閉じこめ、 (JP)
Lamentations 3:5 Ðã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,(VN)
Lam 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.(KJV-1611)
Lam 3:5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.(Swedish-1917)
Plângeri 3:5 El a ridicat [un zid] împotriva mea și [m]-a încercuit cu fiere și trudă.(Romanian)
Lamentations 3:5 담즙과 수고를 쌓아 나를 에우셨으며 (Korean)
Lamentations 3:5 พระองค์ทรงสร้างรั้วขังข้าพเจ้า ทรงเอาความขมขื่นและความทุกข์ยากลำบากล้อมข้าพเจ้าไว้ (Thai)
Lamentations 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.(ASV-1901)
Lamentations 3:5 Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.(Finnish)
Lam 3:5 Издигна против мене укрепления; и окръжи ме с горест и труд.(Bulgarian)
Lamentations 3:5 Ia mendirikan tembok sekelilingku, mengelilingi aku dengan kesedihan dan kesusahan.(Indonesian)
Lam 3:5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.(Creole-HT)
Lamentations 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.(Geneva-1560)
Lamentations 3:5 Viņš pret mani cēlis un ap mani stādījis žulti un rūgtumu.(Latvian)
Lam 3:5 Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.(Albanian)
Lamentations 3:5 Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:5 Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.(Maori-NZ)
Lamentations 3:5 He hath buylded rounde aboute me, & closed me in with gall and trauayle. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;(Polish)
Jeremiás Sir 3:5 [Erõsséget] épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.(Hungarian)
Lam 3:5 Ia mendirikan tembok sekelilingku, mengelilingi aku dengan kesedihan dan kesusahan.(Malay)
Lam 3:5 他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。(CN-cuvt)
Lam 3:5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.(Latin-405AD)
Lamentations 3:5 Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.(Czech)
Плач Єремії. 3:5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,(Ukranian)

======= Lamentations 3:6 ============
Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.(NASB-1995)
Lam 3:6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 像 死 了 许 久 的 人 一 样 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:6 Me asentó en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.(Spanish)
Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.(nkjv)
Lamentations 3:6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃3 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:6 посадил меня в темное место, как давно умерших;(RU)
Lamentações 3:6 Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.(Portuguese)
Lam 3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:6 Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.
विलापगीत 3:6 उसने मुझे बहुत दिन के मरे हुए लोगों के समान अंधेरे स्थानों में बसा दिया है। (Hindi)
Lamentazioni 3:6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.(Italian)
Lam 3:6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος (lxx)
Lam 3:6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.(Danish-1933)
Lamentations 3:6 مرا مثل‌ آنانی‌ كه‌ از قدیم‌ مردهاند در تاریكی‌ نشانیده‌ است.(Persian)
哀歌 3:6 遠い昔に死んだ者のように、 暗い所に住まわせられた。 (JP)
Lamentations 3:6 Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.(VN)
Lam 3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.(KJV-1611)
Lam 3:6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.(Swedish-1917)
Plângeri 3:6 El m-a pus în locuri întunecoase, ca pe morții din vechime.(Romanian)
Lamentations 3:6 나로 흑암에 거하게 하시기를 죽은지 오랜 자 같게 하셨도다 (Korean)
Lamentations 3:6 พระองค์ได้ทรงบังคับข้าพเจ้าให้อยู่ในที่มืด ดุจคนที่ตายนานแล้ว (Thai)
Lamentations 3:6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.(ASV-1901)
Lamentations 3:6 Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.(Finnish)
Lam 3:6 Тури ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.(Bulgarian)
Lamentations 3:6 Ia menempatkan aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama mati.(Indonesian)
Lam 3:6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.(Creole-HT)
Lamentations 3:6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.(Geneva-1560)
Lamentations 3:6 Tumsā Viņš mani nolicis, tā kā tos, kas sen miruši.(Latvian)
Lam 3:6 Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.(Albanian)
Lamentations 3:6 Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.(Maori-NZ)
Lamentations 3:6 He hath set me in darcknesse, as they that be deed for euer. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.(Polish)
Jeremiás Sir 3:6 Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.(Hungarian)
Lam 3:6 Ia menempatkan aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama mati.(Malay)
Lam 3:6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。(CN-cuvt)
Lam 3:6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.(Latin-405AD)
Lamentations 3:6 Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.(Czech)
Плач Єремії. 3:6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...(Ukranian)

======= Lamentations 3:7 ============
Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.(NASB-1995)
Lam 3:7 他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 炼 沉 重 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:7 Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas.(Spanish)
Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.(nkjv)
Lamentations 3:7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃3 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,(RU)
Lamentações 3:7 Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.(Portuguese)
Lam 3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:7 Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
विलापगीत 3:7 मेरे चारों ओर उसने बाड़ा बाँधा है कि मैं निकल नहीं सकता; (Hindi)
Lamentazioni 3:7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.(Italian)
Lam 3:7 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου (lxx)
Lam 3:7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.(Danish-1933)
Lamentations 3:7 گرد من‌ حصار كشیده‌ كه‌ نتوانم‌ بیرون‌ آمد و زنجیر مرا سنگین‌ ساخته‌ است.(Persian)
哀歌 3:7 彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、 出ることのできないようにし、 重い鎖でわたしをつながれた。 (JP)
Lamentations 3:7 Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.(VN)
Lam 3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.(KJV-1611)
Lam 3:7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.(Swedish-1917)
Plângeri 3:7 El m-a îngrădit, încât nu pot ieși; el mi-a îngreunat lanțul.(Romanian)
Lamentations 3:7 나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며 (Korean)
Lamentations 3:7 พระองค์ทรงกระทำรั้วต้นไม้ล้อมข้าพเจ้าไว้เพื่อจะกักไม่ให้ออกไปได้ พระองค์ทรงตีตรวนหนักล่ามข้าพเจ้าไว้ (Thai)
Lamentations 3:7 He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.(ASV-1901)
Lamentations 3:7 Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.(Finnish)
Lam 3:7 Обгради ме, та да не мога да изляза; отегчи веригите ми.(Bulgarian)
Lamentations 3:7 Ia menutup segala jalan ke luar bagiku, Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.(Indonesian)
Lam 3:7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.(Creole-HT)
Lamentations 3:7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.(Geneva-1560)
Lamentations 3:7 Viņš mani aizmūrējis, ka es nevaru iziet, Viņš mani licis grūtos pinekļos.(Latvian)
Lam 3:7 Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.(Albanian)
Lamentations 3:7 Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.(Maori-NZ)
Lamentations 3:7 He hath so hedged me in, that I can not get out, & hath layed heuy lynckes vpon me. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;(Polish)
Jeremiás Sir 3:7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.(Hungarian)
Lam 3:7 Ia menutup segala jalan ke luar bagiku, Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.(Malay)
Lam 3:7 他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。(CN-cuvt)
Lam 3:7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:7 Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.(Czech)
Плач Єремії. 3:7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...(Ukranian)

======= Lamentations 3:8 ============
Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.(NASB-1995)
Lam 3:8 我 哀 号 求 救 ; 他 使 我 的 祷 告 不 得 上 达 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:8 Aun cuando clamé y di voces, cerró los oídos a mi oración.(Spanish)
Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.(nkjv)
Lamentations 3:8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃3 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;(RU)
Lamentações 3:8 Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.(Portuguese)
Lam 3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:8 Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
विलापगीत 3:8 मैं चिल्ला-चिल्ला के दुहाई देता हूँ, (Hindi)
Lamentazioni 3:8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,(Italian)
Lam 3:8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου (lxx)
Lam 3:8 Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.(Danish-1933)
Lamentations 3:8 و نیز چون‌ فریاد و استغاثه‌ مینمایم‌ دعای‌ مرا منع‌ میكند.(Persian)
哀歌 3:8 わたしは叫んで助けを求めたが、 彼はわたしの祈をしりぞけ、 (JP)
Lamentations 3:8 Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;(VN)
Lam 3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.(KJV-1611)
Lam 3:8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.(Swedish-1917)
Plângeri 3:8 De asemenea și când plâng și strig, el îmi oprește rugăciunea.(Romanian)
Lamentations 3:8 내가 부르짖어 도움을 구하나 내 기도를 물리치시며 (Korean)
Lamentations 3:8 ยิ่งกว่านั้น เมื่อข้าพเจ้าร้องและตะโกน พระองค์มิทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพเจ้า (Thai)
Lamentations 3:8 Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.(ASV-1901)
Lamentations 3:8 Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.(Finnish)
Lam 3:8 Още и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.(Bulgarian)
Lamentations 3:8 Walaupun aku memanggil-manggil dan berteriak minta tolong, tak didengarkan-Nya doaku.(Indonesian)
Lam 3:8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.(Creole-HT)
Lamentations 3:8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.(Geneva-1560)
Lamentations 3:8 Un jebšu es saucu un brēcu, tomēr Viņš aizslēdz Savas ausis priekš manas lūgšanas.(Latvian)
Lam 3:8 Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.(Albanian)
Lamentations 3:8 Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:8 Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.(Maori-NZ)
Lamentations 3:8 Though I crie & call piteously, yet heareth he not my prayer. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.(Polish)
Jeremiás Sir 3:8 Sõt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.(Hungarian)
Lam 3:8 Walaupun aku memanggil-manggil dan berteriak minta tolong, tak didengarkan-Nya doaku.(Malay)
Lam 3:8 我 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。(CN-cuvt)
Lam 3:8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.(Latin-405AD)
Lamentations 3:8 A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.(Czech)
Плач Єремії. 3:8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...(Ukranian)

======= Lamentations 3:9 ============
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(NASB-1995)
Lam 3:9 他 用 凿 过 的 石 头 挡 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 弯 曲 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:9 Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.(Spanish)
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(nkjv)
Lamentations 3:9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃3 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.(RU)
Lamentações 3:9 Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.(Portuguese)
Lam 3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:9 Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
विलापगीत 3:9 मेरे मार्गों को उसने गढ़े हुए पत्थरों से रोक रखा है, (Hindi)
Lamentazioni 3:9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.(Italian)
Lam 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν (lxx)
Lam 3:9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.(Danish-1933)
Lamentations 3:9 راههای‌ مرا با سنگهای‌ تراشیده‌ سدّ كردهاست‌ و طریقهایم‌ را كج‌ نموده‌ است.(Persian)
哀歌 3:9 切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、 わたしの道筋を曲げられた。 (JP)
Lamentations 3:9 Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.(VN)
Lam 3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.(KJV-1611)
Lam 3:9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.(Swedish-1917)
Plângeri 3:9 El mi-a închis căile cu pietre cioplite, mi-a strâmbat cărările.(Romanian)
Lamentations 3:9 다듬은 돌을 쌓아 내 길을 막으사 내 첩경을 굽게 하셨도다 (Korean)
Lamentations 3:9 พระองค์ทรงล้อมทางทั้งหลายของข้าพเจ้าด้วยก้อนหินที่สกัด พระองค์ทรงกระทำให้หนทางข้าพเจ้าคดเคี้ยวไป (Thai)
Lamentations 3:9 He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.(ASV-1901)
Lamentations 3:9 Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.(Finnish)
Lam 3:9 Огради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.(Bulgarian)
Lamentations 3:9 Ia merintangi jalan-jalanku dengan batu pahat, dan menjadikannya tidak terlalui.(Indonesian)
Lam 3:9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.(Creole-HT)
Lamentations 3:9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.(Geneva-1560)
Lamentations 3:9 Viņš manu ceļu aizmūrējis ar izcirstiem akmeņiem, Viņš manas takas aizķīlājis.(Latvian)
Lam 3:9 Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.(Albanian)
Lamentations 3:9 Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:9 Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.(Maori-NZ)
Lamentations 3:9 He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, & made my pathes croked. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.(Polish)
Jeremiás Sir 3:9 Elkerítette az én útaimat terméskõvel, ösvényeimet elforgatta.(Hungarian)
Lam 3:9 Ia merintangi jalan-jalanku dengan batu pahat, dan menjadikannya tidak terlalui.(Malay)
Lam 3:9 他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。(CN-cuvt)
Lam 3:9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.(Latin-405AD)
Lamentations 3:9 Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.(Czech)
Плач Єремії. 3:9 Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...(Ukranian)

======= Lamentations 3:10 ============
Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.(NASB-1995)
Lam 3:10 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:10 [Como] oso que acecha [fue] para mí, [como] león en escondrijos.(Spanish)
Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.(nkjv)
Lamentations 3:10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃3 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י *אריה **אֲרִ֖י בְּמִסְתָּרִֽים׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;(RU)
Lamentações 3:10 Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.(Portuguese)
Lam 3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:10 Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
विलापगीत 3:10 वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है; (Hindi)
Lamentazioni 3:10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.(Italian)
Lam 3:10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις (lxx)
Lam 3:10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;(Danish-1933)
Lamentations 3:10 او برای‌ من‌ خرسی‌ است‌ در كمین‌ نشسته‌ و شیری‌ كه‌ در بیشه‌ خود میباشد.(Persian)
哀歌 3:10 彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、 潜み隠れるししのように、 (JP)
Lamentations 3:10 Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;(VN)
Lam 3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.(KJV-1611)
Lam 3:10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.(Swedish-1917)
Plângeri 3:10 El [a fost] pentru mine [ca ]un urs la pândă [și] [ca ]un leu în locuri tainice.(Romanian)
Lamentations 3:10 저는 내게 대하여 엎드리어 기다리는 곰과 은밀한 곳의 사자 같으사 (Korean)
Lamentations 3:10 ทีข้าพเจ้า พระองค์ทรงทำท่าดุจหมีคอยตระครุบ และดั่งสิงโตแอบซุ่มอยู่ในที่ลับ (Thai)
Lamentations 3:10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.(ASV-1901)
Lamentations 3:10 Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.(Finnish)
Lam 3:10 Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.(Bulgarian)
Lamentations 3:10 Laksana beruang Ia menghadang aku, laksana singa dalam tempat persembunyian.(Indonesian)
Lam 3:10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.(Creole-HT)
Lamentations 3:10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.(Geneva-1560)
Lamentations 3:10 Viņš ir glūnējis uz mani kā lācis, kā lauva slepenās vietās.(Latvian)
Lam 3:10 Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.(Albanian)
Lamentations 3:10 Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:10 Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.(Maori-NZ)
Lamentations 3:10 He layeth waite for me like a Bere, and as a lyon in a hole. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.(Polish)
Jeremiás Sir 3:10 Ólálkodó medve õ nékem [és] lesben álló oroszlán.(Hungarian)
Lam 3:10 Laksana beruang Ia menghadang aku, laksana singa dalam tempat persembunyian.(Malay)
Lam 3:10 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。(CN-cuvt)
Lam 3:10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.(Latin-405AD)
Lamentations 3:10 Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.(Czech)
Плач Єремії. 3:10 Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!(Ukranian)

======= Lamentations 3:11 ============
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.(NASB-1995)
Lam 3:11 他 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:11 Torció mis caminos, y me despedazó; me dejó asolado.(Spanish)
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.(nkjv)
Lamentations 3:11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃3 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;(RU)
Lamentações 3:11 Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.(Portuguese)
Lam 3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:11 Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
विलापगीत 3:11 उसने मुझे मेरे मार्गों से भुला दिया, (Hindi)
Lamentazioni 3:11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.(Italian)
Lam 3:11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην (lxx)
Lam 3:11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;(Danish-1933)
Lamentations 3:11 راه‌ مرا منحرف‌ ساخته، مرا دریده‌ است‌ و مرا مبهوت‌ گردانیده‌ است.(Persian)
哀歌 3:11 わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、 見るかげもないみじめな者とし、 (JP)
Lamentations 3:11 Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.(VN)
Lam 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.(KJV-1611)
Lam 3:11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.(Swedish-1917)
Plângeri 3:11 El mi-a abătut căile și m-a rupt în bucăți, el m-a pustiit.(Romanian)
Lamentations 3:11 나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다 (Korean)
Lamentations 3:11 พระองค์ทรงหันเหทางของข้าพเจ้าไปเสีย และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าต้องโดดเดี่ยวอ้างว้าง (Thai)
Lamentations 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.(ASV-1901)
Lamentations 3:11 Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.(Finnish)
Lam 3:11 Отби настрана пътищата ми, и ме разкъса; направи ме пуст.(Bulgarian)
Lamentations 3:11 Ia membelokkan jalan-jalanku, merobek-robek aku dan membuat aku tertegun.(Indonesian)
Lam 3:11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.(Creole-HT)
Lamentations 3:11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.(Geneva-1560)
Lamentations 3:11 Viņš man no ceļa licis noklīst, Viņš mani saplosījis, Viņš mani postījis.(Latvian)
Lam 3:11 Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.(Albanian)
Lamentations 3:11 Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;(Tagalog-PH)
Lamentations 3:11 Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.(Maori-NZ)
Lamentations 3:11 He hath marred my wayes, and broke me in peces, he hath layed me waist altogether. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.(Polish)
Jeremiás Sir 3:11 Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!(Hungarian)
Lam 3:11 Ia membelokkan jalan-jalanku, merobek-robek aku dan membuat aku tertegun.(Malay)
Lam 3:11 他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。(CN-cuvt)
Lam 3:11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.(Latin-405AD)
Lamentations 3:11 Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.(Czech)
Плач Єремії. 3:11 Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!(Ukranian)

======= Lamentations 3:12 ============
Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.(NASB-1995)
Lam 3:12 他 张 弓 将 我 当 作 箭 靶 子 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:12 Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.(Spanish)
Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.(nkjv)
Lamentations 3:12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃3 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;(RU)
Lamentações 3:12 Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.(Portuguese)
Lam 3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:12 Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
विलापगीत 3:12 उसने धनुष चढ़ाकर मुझे अपने तीर का निशाना बनाया है। (Hindi)
Lamentazioni 3:12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.(Italian)
Lam 3:12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος (lxx)
Lam 3:12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.(Danish-1933)
Lamentations 3:12 كمان‌ خود را زه‌ كرده، مرا برای‌ تیرهای‌ خویش، هدف‌ ساخته‌ است.(Persian)
哀歌 3:12 その弓を張って、 わたしを矢の的のようにされた。 (JP)
Lamentations 3:12 Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài.(VN)
Lam 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.(KJV-1611)
Lam 3:12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.(Swedish-1917)
Plângeri 3:12 El și-a încordat arcul și m-a pus ca o țintă pentru săgeată.(Romanian)
Lamentations 3:12 활을 당기고 나로 과녁을 삼으심이여 (Korean)
Lamentations 3:12 พระองค์ทรงโก่งธนูของพระองค์และเอาข้าพเจ้าตั้งเป็นเป้าสำหรับลูกธนู (Thai)
Lamentations 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.(ASV-1901)
Lamentations 3:12 Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.(Finnish)
Lam 3:12 Запъна лъка Си, и ме постави като прицел на стрела.(Bulgarian)
Lamentations 3:12 Ia membidikkan panah-Nya, menjadikan aku sasaran anak panah.(Indonesian)
Lam 3:12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.(Creole-HT)
Lamentations 3:12 He hath bent his bow & made me a marke for the arrow.(Geneva-1560)
Lamentations 3:12 Viņš savu stopu uzvilcis un mani bultai licis par mērķi.(Latvian)
Lam 3:12 Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.(Albanian)
Lamentations 3:12 Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:12 Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.(Maori-NZ)
Lamentations 3:12 He hath bent his bowe, and made me as it were a marck to shute at. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.(Polish)
Jeremiás Sir 3:12 Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!(Hungarian)
Lam 3:12 Ia membidikkan panah-Nya, menjadikan aku sasaran anak panah.(Malay)
Lam 3:12 他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。(CN-cuvt)
Lam 3:12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.(Latin-405AD)
Lamentations 3:12 Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.(Czech)
Плач Єремії. 3:12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,(Ukranian)

======= Lamentations 3:13 ============
Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.(NASB-1995)
Lam 3:13 他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:13 Hizo entrar en mis entrañas las saetas de su aljaba.(Spanish)
Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.(nkjv)
Lamentations 3:13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃3 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.(RU)
Lamentações 3:13 Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.(Portuguese)
Lam 3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:13 He. Hij heeft Zijn pijlen in mijn nieren doen ingaan.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
विलापगीत 3:13 उसने अपनी तीरों से मेरे हृदय को बेध दिया है; (Hindi)
Lamentazioni 3:13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.(Italian)
Lam 3:13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ (lxx)
Lam 3:13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;(Danish-1933)
Lamentations 3:13 و تیرهای‌ تركش‌ خود را به‌ گردههای‌ من‌ فرو برده‌ است.(Persian)
哀歌 3:13 彼はその箙の矢を わたしの心臓に打ち込まれた。 (JP)
Lamentations 3:13 Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta:(VN)
Lam 3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.(KJV-1611)
Lam 3:13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.(Swedish-1917)
Plângeri 3:13 El a făcut ca săgețile tolbei lui să intre în rărunchii mei.(Romanian)
Lamentations 3:13 전동의 살로 내 허리를 맞추셨도다 (Korean)
Lamentations 3:13 พระองค์ทรงเอาลูกธนูในแหล่งของพระองค์ ยิงเข้าในหัวใจของข้าพเจ้าแล้ว (Thai)
Lamentations 3:13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.(ASV-1901)
Lamentations 3:13 Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.(Finnish)
Lam 3:13 Заби в бъбреците ми стрелите на тула Си.(Bulgarian)
Lamentations 3:13 Ia menyusupkan ke dalam hatiku segala anak panah dari tabung-Nya.(Indonesian)
Lam 3:13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.(Creole-HT)
Lamentations 3:13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.(Geneva-1560)
Lamentations 3:13 Viņš savas bultas iešāvis manās nierēs.(Latvian)
Lam 3:13 Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.(Albanian)
Lamentations 3:13 Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:13 Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.(Maori-NZ)
Lamentations 3:13 The arowes of his quyuer hath he shot, euen in to my reynes. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.(Polish)
Jeremiás Sir 3:13 Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.(Hungarian)
Lam 3:13 Ia menyusupkan ke dalam hatiku segala anak panah dari tabung-Nya.(Malay)
Lam 3:13 他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。(CN-cuvt)
Lam 3:13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.(Latin-405AD)
Lamentations 3:13 Postřelil ledví má střelami toulu svého.(Czech)
Плач Єремії. 3:13 пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...(Ukranian)

======= Lamentations 3:14 ============
Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.(NASB-1995)
Lam 3:14 我 成 了 众 民 的 笑 话 ; 他 们 终 日 以 我 为 歌 曲 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:14 Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.(Spanish)
Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.(nkjv)
Lamentations 3:14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃3 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.(RU)
Lamentações 3:14 Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.(Portuguese)
Lam 3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:14 He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
विलापगीत 3:14 सब लोग मुझ पर हँसते हैं और दिन भर मुझ पर ढालकर गीत गाते हैं, (Hindi)
Lamentazioni 3:14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.(Italian)
Lam 3:14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx)
Lam 3:14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,(Danish-1933)
Lamentations 3:14 من‌ به‌ جهت‌ تمامی‌ قوم‌ خود مضحكه‌ و تمامی‌ روز سرود ایشان‌ شدهام.(Persian)
哀歌 3:14 わたしはすべての民の物笑いとなり、 ひねもす彼らの歌となった。 (JP)
Lamentations 3:14 Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.(VN)
Lam 3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.(KJV-1611)
Lam 3:14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.(Swedish-1917)
Plângeri 3:14 Am fost de râs pentru tot poporul meu [și] cântecul lor toată ziua.(Romanian)
Lamentations 3:14 나는 내 모든 백성에게 조롱거리 곧 종일토록 그들의 노랫거리가 되었도다 (Korean)
Lamentations 3:14 ข้าพเจ้าได้กลายเป็นที่นินทาให้ชนชาติทั้งหลายหัวเราะเยาะ เป็นเนื้อเพลงให้เขาร้องเล่นวันยังค่ำ (Thai)
Lamentations 3:14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.(ASV-1901)
Lamentations 3:14 Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.(Finnish)
Lam 3:14 Станах за присмех на всичките си люде, и за песен на тях цял ден.(Bulgarian)
Lamentations 3:14 Aku menjadi tertawaan bagi segenap bangsaku, menjadi lagu ejekan mereka sepanjang hari.(Indonesian)
Lam 3:14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.(Creole-HT)
Lamentations 3:14 I was a derision to all my people, and their song all the day.(Geneva-1560)
Lamentations 3:14 Es visiem saviem ļaudīm esmu par apsmieklu, viņiem par dziesmiņu cauru dienu.(Latvian)
Lam 3:14 Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.(Albanian)
Lamentations 3:14 Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:14 Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.(Maori-NZ)
Lamentations 3:14 I am laughed to scorne of all my people, they make songes vpon me all ye daye loge. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.(Polish)
Jeremiás Sir 3:14 Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.(Hungarian)
Lam 3:14 Aku menjadi tertawaan bagi segenap bangsaku, menjadi lagu ejekan mereka sepanjang hari.(Malay)
Lam 3:14 我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。(CN-cuvt)
Lam 3:14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.(Latin-405AD)
Lamentations 3:14 Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.(Czech)
Плач Єремії. 3:14 Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...(Ukranian)

======= Lamentations 3:15 ============
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.(NASB-1995)
Lam 3:15 他 用 苦 楚 充 满 我 , 使 我 饱 用 茵 ? 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:15 Me hartó de amarguras, me embriagó de ajenjos.(Spanish)
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.(nkjv)
Lamentations 3:15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃3 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.(RU)
Lamentações 3:15 Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.(Portuguese)
Lam 3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:15 He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
विलापगीत 3:15 उसने मुझे कठिन दुःख से भर दिया, (Hindi)
Lamentazioni 3:15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.(Italian)
Lam 3:15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς (lxx)
Lam 3:15 med bittert mætted han mig, gav mig Mal rt at drikke.(Danish-1933)
Lamentations 3:15 مرا به‌ تلخیها سیر كرده‌ و مرا به‌ افسنتین‌ مست‌ گردانیده‌ است.(Persian)
哀歌 3:15 彼はわたしを苦い物で飽かせ、 にがよもぎをわたしに飲ませられた。 (JP)
Lamentations 3:15 Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.(VN)
Lam 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.(KJV-1611)
Lam 3:15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.(Swedish-1917)
Plângeri 3:15 El m-a umplut cu amărăciuni, m-a îmbătat cu pelin.(Romanian)
Lamentations 3:15 나를 쓴 것으로 배불리시고 쑥으로 취하게 하셨으며 (Korean)
Lamentations 3:15 พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้าบริโภคผักรสขมจนช่ำ พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้าเมาไปด้วยบอระเพ็ด (Thai)
Lamentations 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.(ASV-1901)
Lamentations 3:15 Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.(Finnish)
Lam 3:15 Насити ме с горчивини, опи ме с пелин.(Bulgarian)
Lamentations 3:15 Ia mengenyangkan aku dengan kepahitan, memberi aku minum ipuh.(Indonesian)
Lam 3:15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.(Creole-HT)
Lamentations 3:15 He hath filled me with bitternes, & made me drunken with wormewood.(Geneva-1560)
Lamentations 3:15 Viņš mani ēdinājis ar rūgtumiem, Viņš mani dzirdinājis ar vērmelēm.(Latvian)
Lam 3:15 Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.(Albanian)
Lamentations 3:15 Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:15 Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.(Maori-NZ)
Lamentations 3:15 He hath fylled me with bytternesse, & geuen me wormwod to drynke. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.(Polish)
Jeremiás Sir 3:15 Eltöltött engem keserûséggel, megrészegített engem ürömmel.(Hungarian)
Lam 3:15 Ia mengenyangkan aku dengan kepahitan, memberi aku minum ipuh.(Malay)
Lam 3:15 他 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 。(CN-cuvt)
Lam 3:15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.(Latin-405AD)
Lamentations 3:15 Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.(Czech)
Плач Єремії. 3:15 Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...(Ukranian)

======= Lamentations 3:16 ============
Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.(NASB-1995)
Lam 3:16 他 又 用 沙 石 碜 断 我 的 牙 , 用 灰 尘 将 我 蒙 蔽 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:16 Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.(Spanish)
Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.(nkjv)
Lamentations 3:16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃3 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.(RU)
Lamentações 3:16 Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.(Portuguese)
Lam 3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:16 Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
विलापगीत 3:16 उसने मेरे दाँतों को कंकड़ से तोड़ डाला, (Hindi)
Lamentazioni 3:16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.(Italian)
Lam 3:16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν (lxx)
Lam 3:16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;(Danish-1933)
Lamentations 3:16 دندانهایم‌ را به‌ سنگ‌ ریزها شكسته‌ و مرا به‌ خاكستر پوشانیده‌ است.(Persian)
哀歌 3:16 彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、 灰の中にわたしをころがされた。 (JP)
Lamentations 3:16 Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.(VN)
Lam 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.(KJV-1611)
Lam 3:16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.(Swedish-1917)
Plângeri 3:16 De asemenea mi-a zdrobit dinții cu pietriș, m-a acoperit cu cenușă.(Romanian)
Lamentations 3:16 조약돌로 내 이를 꺾으시고 재로 나를 덮으셨도다 (Korean)
Lamentations 3:16 พระองค์กระทำให้ฟันข้าพเจ้าหักโดยเคี้ยวก้อนกรวด และทรงปกคลุมข้าพเจ้าด้วยขี้เถ้า (Thai)
Lamentations 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.(ASV-1901)
Lamentations 3:16 Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.(Finnish)
Lam 3:16 При това, счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.(Bulgarian)
Lamentations 3:16 Ia meremukkan gigi-gigiku dengan memberi aku makan kerikil; Ia menekan aku ke dalam debu.(Indonesian)
Lam 3:16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.(Creole-HT)
Lamentations 3:16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.(Geneva-1560)
Lamentations 3:16 Viņš manus zobus ar akmeņiem sagrūdis, Viņš mani aprausis ar pelniem.(Latvian)
Lam 3:16 Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.(Albanian)
Lamentations 3:16 Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:16 Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.(Maori-NZ)
Lamentations 3:16 He hath smytten my teth in peces, & rolled me in the dust. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.(Polish)
Jeremiás Sir 3:16 És kova-kõvel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.(Hungarian)
Lam 3:16 Ia meremukkan gigi-gigiku dengan memberi aku makan kerikil; Ia menekan aku ke dalam debu.(Malay)
Lam 3:16 他 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 , 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。(CN-cuvt)
Lam 3:16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.(Latin-405AD)
Lamentations 3:16 Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.(Czech)
Плач Єремії. 3:16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,(Ukranian)

======= Lamentations 3:17 ============
Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.(NASB-1995)
Lam 3:17 你 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:17 Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.(Spanish)
Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.(nkjv)
Lamentations 3:17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃3 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,(RU)
Lamentações 3:17 E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.(Portuguese)
Lam 3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:17 Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.
विलापगीत 3:17 और मुझ को मन से उतारकर कुशल से रहित किया है; (Hindi)
Lamentazioni 3:17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.(Italian)
Lam 3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ (lxx)
Lam 3:17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken(Danish-1933)
Lamentations 3:17 تو جان‌ مرا از سلامتی‌ دور انداختی‌ و من‌ سعادتمندی‌ را فراموش‌ كردم،(Persian)
哀歌 3:17 わが魂は平和を失い、 わたしは幸福を忘れた。 (JP)
Lamentations 3:17 Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.(VN)
Lam 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.(KJV-1611)
Lam 3:17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.(Swedish-1917)
Plângeri 3:17 Și mi-ai alungat sufletul departe de pace, am uitat prosperitatea.(Romanian)
Lamentations 3:17 주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여 (Korean)
Lamentations 3:17 พระองค์กระทำให้จิตวิญญาณของข้าพเจ้าขาดความสงบสุข จนข้าพเจ้าลืมความมั่งคั่งว่าเป็นอะไร (Thai)
Lamentations 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.(ASV-1901)
Lamentations 3:17 Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.(Finnish)
Lam 3:17 Отблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.(Bulgarian)
Lamentations 3:17 Engkau menceraikan nyawaku dari kesejahteraan, aku lupa akan kebahagiaan.(Indonesian)
Lam 3:17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.(Creole-HT)
Lamentations 3:17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,(Geneva-1560)
Lamentations 3:17 Tu manai dvēselei esi atņēmis mieru, man labums jāaizmirst.(Latvian)
Lam 3:17 Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.(Albanian)
Lamentations 3:17 At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:17 Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.(Maori-NZ)
Lamentations 3:17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thinges. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.(Polish)
Jeremiás Sir 3:17 És kizártad lelkem a békességbõl; elfeledkeztem a jóról.(Hungarian)
Lam 3:17 Engkau menceraikan nyawaku dari kesejahteraan, aku lupa akan kebahagiaan.(Malay)
Lam 3:17 你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。(CN-cuvt)
Lam 3:17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:17 Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,(Czech)
Плач Єремії. 3:17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...(Ukranian)

======= Lamentations 3:18 ============
Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."(NASB-1995)
Lam 3:18 我 就 说 : 我 的 力 量 衰 败 ; 我 在 耶 和 华 那 里 毫 无 指 望 !(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:18 Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza de Jehová.(Spanish)
Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."(nkjv)
Lamentations 3:18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃3 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.(RU)
Lamentações 3:18 Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.(Portuguese)
Lam 3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:18 Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.
विलापगीत 3:18 इसलिए मैंने कहा, “मेरा बल नष्ट हुआ, (Hindi)
Lamentazioni 3:18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.(Italian)
Lam 3:18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου (lxx)
Lam 3:18 og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til Herren er ude."(Danish-1933)
Lamentations 3:18 و گفتم‌ كه‌ قوت‌ و امید من‌ از یهوه‌ تلف‌ شده‌ است.(Persian)
哀歌 3:18 そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、 わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。 (JP)
Lamentations 3:18 Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lam 3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:(KJV-1611)
Lam 3:18 Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»(Swedish-1917)
Plângeri 3:18 Și am spus: Tăria mea și speranța mea din DOMNUL, au pierit,(Romanian)
Lamentations 3:18 스스로 이르기를 나의 힘과 여호와께 대한 내 소망이 끊어졌다 하였도다 (Korean)
Lamentations 3:18 ข้าพเจ้าจึงว่า "กำลังและความหวังซึ่งข้าพเจ้าได้จากพระเยโฮวาห์ก็ดับหมด" (Thai)
Lamentations 3:18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.(ASV-1901)
Lamentations 3:18 Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.(Finnish)
Lam 3:18 И рекох: Погина увереността ми и надеждата ми като отдалечена от Господа.(Bulgarian)
Lamentations 3:18 Sangkaku: hilang lenyaplah kemasyhuranku dan harapanku kepada TUHAN.(Indonesian)
Lam 3:18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.(Creole-HT)
Lamentations 3:18 And I saide, My strength & mine hope is perished from the Lord,(Geneva-1560)
Lamentations 3:18 Tad es sacīju: mana drošība un mana cerība uz To Kungu ir iznīkusi.(Latvian)
Lam 3:18 Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti".(Albanian)
Lamentations 3:18 At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:18 Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.(Maori-NZ)
Lamentations 3:18 I thought in my self: I am vndone, there is no hope for me in the LORDE. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.(Polish)
Jeremiás Sir 3:18 És mondám: Elveszett az én erõm és az én reménységem az Úrban.(Hungarian)
Lam 3:18 Sangkaku: hilang lenyaplah kemasyhuranku dan harapanku kepada TUHAN.(Malay)
Lam 3:18 我 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 !(CN-cuvt)
Lam 3:18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.(Latin-405AD)
Lamentations 3:18 A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.(Czech)
Плач Єремії. 3:18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...(Ukranian)

======= Lamentations 3:19 ============
Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.(NASB-1995)
Lam 3:19 耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 如 茵 ? 和 苦 胆 的 困 苦 窘 迫 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.(Spanish)
Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.(nkjv)
Lamentations 3:19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃3 זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.(RU)
Lamentações 3:19 Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.(Portuguese)
Lam 3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!(Luther-1545)
Klaagliederen 3:19 Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.
विलापगीत 3:19 मेरा दुःख और मारा-मारा फिरना, मेरा नागदौने (Hindi)
Lamentazioni 3:19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.(Italian)
Lam 3:19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου (lxx)
Lam 3:19 At mindes min Vånde og Flakken er Mal rt og Gal e;(Danish-1933)
Lamentations 3:19 مذلت‌ و شقاوت‌ مرا افسنتین‌ و تلخی‌ به‌ یاد آور.(Persian)
哀歌 3:19 どうか、わが悩みと苦しみ、 にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。 (JP)
Lamentations 3:19 Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.(VN)
Lam 3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.(KJV-1611)
Lam 3:19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!(Swedish-1917)
Plângeri 3:19 Amintindu-mi de necazul meu și de nenorocirea mea, de pelin și de fiere.(Romanian)
Lamentations 3:19 내 고초와 재난 곧 쑥과 담즙을 기억하소서 ! (Korean)
Lamentations 3:19 ขอทรงจำความทุกข์ใจและความทรมานของข้าพเจ้า อันเป็นบอระเพ็ดและดีหมี (Thai)
Lamentations 3:19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.(ASV-1901)
Lamentations 3:19 Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.(Finnish)
Lam 3:19 Помни скръбта ми и изпъждането ми, пелина и жлъчката.(Bulgarian)
Lamentations 3:19 "Ingatlah akan sengsaraku dan pengembaraanku, akan ipuh dan racun itu."(Indonesian)
Lam 3:19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.(Creole-HT)
Lamentations 3:19 Remembring mine affliction, & my mourning, the wormewood and the gall.(Geneva-1560)
Lamentations 3:19 Piemini manas bēdas un manu grūtumu, tās vērmeles un to žulti.(Latvian)
Lam 3:19 Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.(Albanian)
Lamentations 3:19 Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:19 Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.(Maori-NZ)
Lamentations 3:19 O remembre yet my mysery and my trouble, the wormwod and the gall. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.(Polish)
Jeremiás Sir 3:19 Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömrõl és a méregrõl!(Hungarian)
Lam 3:19 "Ingatlah akan sengsaraku dan pengembaraanku, akan ipuh dan racun itu."(Malay)
Lam 3:19 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。(CN-cuvt)
Lam 3:19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.(Latin-405AD)
Lamentations 3:19 A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,(Czech)
Плач Єремії. 3:19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,(Ukranian)

======= Lamentations 3:20 ============
Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.(NASB-1995)
Lam 3:20 我 心 想 念 这 些 , 就 在 里 面 忧 闷 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:20 Mi alma aún lo recuerda, y se humilla dentro de mí.(Spanish)
Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me.(nkjv)
Lamentations 3:20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃3 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר *ותשיח **וְתָשׁ֥וֹחַ עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.(RU)
Lamentações 3:20 Minha alma se lembra, e se abate dentro de mim.(Portuguese)
Lam 3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:20 Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ
विलापगीत 3:20 मैं उन्हीं पर सोचता रहता हूँ, (Hindi)
Lamentazioni 3:20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me.(Italian)
Lam 3:20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου (lxx)
Lam 3:20 min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.(Danish-1933)
Lamentations 3:20 تو البته‌ به‌ یاد خواهی‌ آورد زیرا كه‌ جان‌ من‌ در من‌ منحنی‌ شده‌ است.(Persian)
哀歌 3:20 わが魂は絶えずこれを思って、 わがうちにうなだれる。 (JP)
Lamentations 3:20 Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.(VN)
Lam 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.(KJV-1611)
Lam 3:20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.(Swedish-1917)
Plângeri 3:20 Sufletul meu și [le ]amintește încă și este umilit în mine.(Romanian)
Lamentations 3:20 내 심령이 그것을 기억하고 낙심이 되오나 (Korean)
Lamentations 3:20 จิตวิญญาณของข้าพเจ้ายังนึกถึงเนืองๆ และต้องค้อมลงภายในตัวข้าพเจ้า (Thai)
Lamentations 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.(ASV-1901)
Lamentations 3:20 Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.(Finnish)
Lam 3:20 Душата ми, като ги помни непрестанно, се е дълбоко смирила.(Bulgarian)
Lamentations 3:20 Jiwaku selalu teringat akan hal itu dan tertekan dalam diriku.(Indonesian)
Lam 3:20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache(Creole-HT)
Lamentations 3:20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.(Geneva-1560)
Lamentations 3:20 Pieminēdama to piemin mana dvēsele un zemojās iekš manis.(Latvian)
Lam 3:20 Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.(Albanian)
Lamentations 3:20 Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:20 Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.(Maori-NZ)
Lamentations 3:20 Yee thou shalt remebre them, for my soule melteth awaye in me. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.(Polish)
Jeremiás Sir 3:20 Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.(Hungarian)
Lam 3:20 Jiwaku selalu teringat akan hal itu dan tertekan dalam diriku.(Malay)
Lam 3:20 我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。(CN-cuvt)
Lam 3:20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.(Latin-405AD)
Lamentations 3:20 Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.(Czech)
Плач Єремії. 3:20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...(Ukranian)

======= Lamentations 3:21 ============
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(NASB-1995)
Lam 3:21 我 想 起 这 事 , 心 里 就 有 指 望 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:21 Esto traigo a mi memoria, por lo cual tengo esperanza.(Spanish)
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(nkjv)
Lamentations 3:21 ¶ Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃3 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:(RU)
Lamentações 3:21 Isto guardarei na memória em meu coração, por isso terei esperança:(Portuguese)
Lam 3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:21 Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.
विलापगीत 3:21 परन्तु मैं यह स्मरण करता हूँ, इसलिए मुझे आशा है: (Hindi)
Lamentazioni 3:21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.(Italian)
Lam 3:21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ (lxx)
Lam 3:21 Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:(Danish-1933)
Lamentations 3:21 و من‌ آن‌ را در دل‌ خود خواهم‌ گذرانید و از این‌ سبب‌ امیدوار خواهم‌ بود.(Persian)
哀歌 3:21 しかし、わたしはこの事を心に思い起す。 それゆえ、わたしは望みをいだく。 (JP)
Lamentations 3:21 Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:(VN)
Lam 3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.(KJV-1611)
Lam 3:21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:(Swedish-1917)
Plângeri 3:21 ¶ De aceasta îmi amintesc, de aceea am speranță.(Romanian)
Lamentations 3:21 중심에 회상한즉 오히려 소망이 있사옴은 (Korean)
Lamentations 3:21 ข้าพเจ้าหวนคิดขึ้นมาได้ ข้าพเจ้าจึงมีความหวัง (Thai)
Lamentations 3:21 This I recall to my mind; therefore have I hope.(ASV-1901)
Lamentations 3:21 Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.(Finnish)
Lam 3:21 Обаче това си наумявам, поради което имам и надежда;(Bulgarian)
Lamentations 3:21 Tetapi hal-hal inilah yang kuperhatikan, oleh sebab itu aku akan berharap:(Indonesian)
Lam 3:21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.(Creole-HT)
Lamentations 3:21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.(Geneva-1560)
Lamentations 3:21 To es likšu pie savas sirds, tāpēc es gribu cerēt.(Latvian)
Lam 3:21 Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.(Albanian)
Lamentations 3:21 Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:21 ¶ E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.(Maori-NZ)
Lamentations 3:21 Whyle I cosidre these thinges in my hert, I get a hope agayne. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.(Polish)
Jeremiás Sir 3:21 Ezt veszem szívemre, azért bízom.(Hungarian)
Lam 3:21 Tetapi hal-hal inilah yang kuperhatikan, oleh sebab itu aku akan berharap:(Malay)
Lam 3:21 我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。(CN-cuvt)
Lam 3:21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.(Latin-405AD)
Lamentations 3:21 A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),(Czech)
Плач Єремії. 3:21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:(Ukranian)

======= Lamentations 3:22 ============
Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.(NASB-1995)
Lam 3:22 我 们 不 致 消 灭 , 是 出 於 耶 和 华 诸 般 的 慈 爱 ; 是 因 他 的 怜 悯 不 致 断 绝 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:22 [Es] por la misericordia de Jehová que no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.(Spanish)
Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.(nkjv)
Lamentations 3:22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃3 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.(RU)
Lamentações 3:22 As bondades do SENHOR são [a causa] de não sermos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.(Portuguese)
Lam 3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,(Luther-1545)
Klaagliederen 3:22 Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.
विलापगीत 3:22 हम मिट नहीं गए; यह यहोवा की महाकरुणा का फल है, क्योंकि उसकी दया अमर है। (Hindi)
Lamentazioni 3:22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;(Italian)
Lam 3:22 vs not in LXX (lxx)
Lam 3:22 Herren s Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,(Danish-1933)
Lamentations 3:22 از رأفتهای‌ خداوند است‌ كه‌ تلف‌ نشدیم‌ زیرا كه‌ رحمتهای‌ او بیزوال‌ است.(Persian)
哀歌 3:22 主のいつくしみは絶えることがなく、 そのあわれみは尽きることがない。 (JP)
Lamentations 3:22 Ấy là nhờ sự nhơn từ Ðức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt.(VN)
Lam 3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.(KJV-1611)
Lam 3:22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.(Swedish-1917)
Plângeri 3:22 [ Datorită ]milelor DOMNULUI nu suntem mistuiți, fiindcă mângâierile lui nu se sfârșesc.(Romanian)
Lamentations 3:22 여호와의 자비와 긍휼이 무궁하시므로 우리가 진멸되지 아니함이니이다 (Korean)
Lamentations 3:22 เพราะเหตุพระเมตตาของพระเยโฮวาห์เราจึงไม่สูญสิ้นไป เพราะพระเมตตาของพระองค์ไม่มีสิ้นสุด (Thai)
Lamentations 3:22 [ It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.(ASV-1901)
Lamentations 3:22 Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.(Finnish)
Lam 3:22 Че по милост Господна ние не се довършихме, понеже не чезнат щедростите Му.(Bulgarian)
Lamentations 3:22 Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya,(Indonesian)
Lam 3:22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.(Creole-HT)
Lamentations 3:22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.(Geneva-1560)
Lamentations 3:22 Tā Kunga žēlastība to dara, ka mēs vēl neesam iznīkuši, jo Viņa apžēlošanās ir bez gala.(Latvian)
Lam 3:22 Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.(Albanian)
Lamentations 3:22 Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:22 He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.(Maori-NZ)
Lamentations 3:22 Namely, that the mercies of the LORDE are not clene gone, & that his louynge kyndnesse ceasseth not. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.(Polish)
Jeremiás Sir 3:22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az õ irgalmassága!(Hungarian)
Lam 3:22 Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya,(Malay)
Lam 3:22 我 們 不 致 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 致 斷 絕 。(CN-cuvt)
Lam 3:22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.(Latin-405AD)
Lamentations 3:22 Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,(Czech)
Плач Єремії. 3:22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,(Ukranian)

======= Lamentations 3:23 ============
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(NASB-1995)
Lam 3:23 每 早 晨 , 这 都 是 新 的 ; 你 的 诚 实 极 其 广 大 !(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:23 Nuevas [son] cada mañana; grande [es] tu fidelidad.(Spanish)
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(nkjv)
Lamentations 3:23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃3 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!(RU)
Lamentações 3:23 Novas são a cada manhã; grande é a tua fidelidade.(Portuguese)
Lam 3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:23 Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
विलापगीत 3:23 प्रति भोर वह नई होती रहती है; तेरी सच्चाई महान है। (Hindi)
Lamentazioni 3:23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.(Italian)
Lam 3:23 vs not in LXX (lxx)
Lam 3:23 hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.(Danish-1933)
Lamentations 3:23 آنها هر صبح‌ تازه‌ میشود و امانت‌ تو بسیار است.(Persian)
哀歌 3:23 これは朝ごとに新しく、 あなたの真実は大きい。 (JP)
Lamentations 3:23 Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm.(VN)
Lam 3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness.(KJV-1611)
Lam 3:23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.(Swedish-1917)
Plângeri 3:23 [Ele] [sunt] noi în fiecare dimineață; mare [este] credincioșia ta.(Romanian)
Lamentations 3:23 이것이 아침마다 새로우니 주의 성실이 크도소이다 (Korean)
Lamentations 3:23 เป็นของใหม่อยู่ทุกเวลาเช้า ความสัตย์ซื่อของพระองค์ใหญ่ยิ่งนัก (Thai)
Lamentations 3:23 They are new every morning; great is thy faithfulness.(ASV-1901)
Lamentations 3:23 Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.(Finnish)
Lam 3:23 Те се подновяват всяка заран; голяма е Твоята вярност.(Bulgarian)
Lamentations 3:23 selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu!(Indonesian)
Lam 3:23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.(Creole-HT)
Lamentations 3:23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.(Geneva-1560)
Lamentations 3:23 Tā ir ik rītu jauna, Tava uzticība ir ļoti liela.(Latvian)
Lam 3:23 Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.(Albanian)
Lamentations 3:23 Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:23 E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.(Maori-NZ)
Lamentations 3:23 His faithfulnes is greate, and renueth it self as the mornynge. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.(Polish)
Jeremiás Sir 3:23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hûséged!(Hungarian)
Lam 3:23 selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu!(Malay)
Lam 3:23 每 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !(CN-cuvt)
Lam 3:23 Novi diluculo, multa est fides tua.(Latin-405AD)
Lamentations 3:23 Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.(Czech)
Плач Єремії. 3:23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!(Ukranian)

======= Lamentations 3:24 ============
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."(NASB-1995)
Lam 3:24 我 心 里 说 : 耶 和 华 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:24 Mi porción [es] Jehová, dijo mi alma; por tanto en Él esperaré.(Spanish)
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"(nkjv)
Lamentations 3:24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃3 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.(RU)
Lamentações 3:24 Minha alma diz: O SENHOR é minha porção, portanto nele esperarei.(Portuguese)
Lam 3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:24 Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.
विलापगीत 3:24 मेरे मन ने कहा, “यहोवा मेरा भाग है, इस कारण मैं उसमें आशा रखूँगा।” (Hindi)
Lamentazioni 3:24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.(Italian)
Lam 3:24 vs not in LXX (lxx)
Lam 3:24 Min Del er Herren , (siger min Sjæl,) derfor håber jeg på ham.(Danish-1933)
Lamentations 3:24 و جان‌ من‌ میگوید كه‌ خداوند نصیب‌ من‌ است، بنابراین‌ بر او امیدوارم.(Persian)
哀歌 3:24 わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、 それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。 (JP)
Lamentations 3:24 Hồn ta nói: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.(VN)
Lam 3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.(KJV-1611)
Lam 3:24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.(Swedish-1917)
Plângeri 3:24 DOMNUL [este] partea mea, spune sufletul meu; de aceea voi spera în el.(Romanian)
Lamentations 3:24 내 심령에 이르기를 여호와는 나의 기업이시니 그러므로 내가 저를 바라리라 하도다 (Korean)
Lamentations 3:24 จิตใจของข้าพเจ้าว่า "พระเยโฮวาห์ทรงเป็นส่วนของข้าพเจ้า เหตุฉะนี้ข้าพเจ้าจะหวังในพระองค์" (Thai)
Lamentations 3:24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.(ASV-1901)
Lamentations 3:24 Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.(Finnish)
Lam 3:24 Господ е дял мой, казва душата ми; Затова, ще се надявам на Него.(Bulgarian)
Lamentations 3:24 "TUHAN adalah bagianku," kata jiwaku, oleh sebab itu aku berharap kepada-Nya.(Indonesian)
Lam 3:24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.(Creole-HT)
Lamentations 3:24 The Lorde is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.(Geneva-1560)
Lamentations 3:24 Tas Kungs ir mana daļa, saka mana dvēsele, tādēļ es gribu cerēt uz Viņu.(Latvian)
Lam 3:24 "Zoti është pjesa ime," thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai.(Albanian)
Lamentations 3:24 Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:24 Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.(Maori-NZ)
Lamentations 3:24 The LORDE is my porcion (saieth my soule) therfore wil I hope in him. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.(Polish)
Jeremiás Sir 3:24 Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.(Hungarian)
Lam 3:24 "TUHAN adalah bagianku," kata jiwaku, oleh sebab itu aku berharap kepada-Nya.(Malay)
Lam 3:24 我 心 裡 說 : 耶 和 華 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。(CN-cuvt)
Lam 3:24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:24 Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.(Czech)
Плач Єремії. 3:24 Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!(Ukranian)

======= Lamentations 3:25 ============
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.(NASB-1995)
Lam 3:25 凡 等 候 耶 和 华 , 心 里 寻 求 他 的 , 耶 和 华 必 施 恩 给 他 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:25 Bueno [es] Jehová a los que en Él esperan, al alma que le busca.(Spanish)
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.(nkjv)
Lamentations 3:25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃3 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקֹוָ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.(RU)
Lamentações 3:25 Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para alma que o busca.(Portuguese)
Lam 3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:25 Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.
विलापगीत 3:25 जो यहोवा की बाट जोहते और उसके पास जाते हैं, उनके लिये यहोवा भला है। (Hindi)
Lamentazioni 3:25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.(Italian)
Lam 3:25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (lxx)
Lam 3:25 Dem, der bier på Herren , er han god, den Sjæl, der ham søger;(Danish-1933)
Lamentations 3:25 خداوند به‌ جهت‌ كسانی‌ كه‌ بر او توكلدارند و برای‌ آنانی‌ كه‌ او را میطلبند نیكو است.(Persian)
哀歌 3:25 主はおのれを待ち望む者と、 おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。 (JP)
Lamentations 3:25 Ðức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.(VN)
Lam 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.(KJV-1611)
Lam 3:25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.(Swedish-1917)
Plângeri 3:25 DOMNUL [este] bun cu cei care îl așteaptă, cu sufletul [care ]îl caută.(Romanian)
Lamentations 3:25 무릇 기다리는 자에게나 구하는 영혼에게 여호와께서 선을 베푸시는 도다 (Korean)
Lamentations 3:25 พระเยโฮวาห์ทรงดีต่อคนทั้งปวงที่คอยท่าพระองค์อยู่ และทรงดีต่อจิตวิญญาณที่แสวงพระองค์ (Thai)
Lamentations 3:25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.(ASV-1901)
Lamentations 3:25 Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.(Finnish)
Lam 3:25 Благ е Господ към ония, които го чакат, към душата, която го търси.(Bulgarian)
Lamentations 3:25 TUHAN adalah baik bagi orang yang berharap kepada-Nya, bagi jiwa yang mencari Dia.(Indonesian)
Lam 3:25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.(Creole-HT)
Lamentations 3:25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.(Geneva-1560)
Lamentations 3:25 Tas Kungs ir labs tiem, kas uz Viņu gaida, tai dvēselei, kas Viņu meklē.(Latvian)
Lam 3:25 Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.(Albanian)
Lamentations 3:25 Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:25 He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.(Maori-NZ)
Lamentations 3:25 O how good is the LORDE vnto the, that put their trust in him, and to the soule that seketh after him? (Coverdale-1535)
Lamentations 3:25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.(Polish)
Jeremiás Sir 3:25 Jó az Úr azoknak, a kik várják õt; a léleknek, a mely keresi õt.(Hungarian)
Lam 3:25 TUHAN adalah baik bagi orang yang berharap kepada-Nya, bagi jiwa yang mencari Dia.(Malay)
Lam 3:25 凡 等 候 耶 和 華 , 心 裡 尋 求 他 的 , 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。(CN-cuvt)
Lam 3:25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:25 Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.(Czech)
Плач Єремії. 3:25 Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!(Ukranian)

======= Lamentations 3:26 ============
Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.(NASB-1995)
Lam 3:26 人 仰 望 耶 和 华 , 静 默 等 候 他 的 救 恩 , 这 原 是 好 的 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:26 Bueno [es] esperar en silencio la salvación de Jehová.(Spanish)
Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.(nkjv)
Lamentations 3:26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃3 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.(RU)
Lamentações 3:26 Bom é esperar e ficar tranquilo na salvação do SENHOR.(Portuguese)
Lam 3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:26 Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
विलापगीत 3:26 यहोवा से उद्धार पाने की आशा रखकर चुपचाप रहना भला है। (Hindi)
Lamentazioni 3:26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.(Italian)
Lam 3:26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου (lxx)
Lam 3:26 det er godt at håbe i Stilhed på Herren s Frelse,(Danish-1933)
Lamentations 3:26 خوب‌ است‌ كه‌ انسان‌ امیدوار باشد و با سكوت‌ انتظار نجات‌ خداوند را بكشد.(Persian)
哀歌 3:26 主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。 (JP)
Lamentations 3:26 Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lam 3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.(KJV-1611)
Lam 3:26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.(Swedish-1917)
Plângeri 3:26 [Este] bine ca [omul ]deopotrivă să spere și să aștepte în tăcere salvarea DOMNULUI.(Romanian)
Lamentations 3:26 사람이 여호와의 구원을 바라고 잠잠히 기다림이 좋도다 (Korean)
Lamentations 3:26 เป็นการดีที่คนเราจะหวังใจและรอคอยความรอดจากพระเยโฮวาห์ด้วยความสงบ (Thai)
Lamentations 3:26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.(ASV-1901)
Lamentations 3:26 Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.(Finnish)
Lam 3:26 Добро е да се надява някой и тихо да очаква спасението то Господа.(Bulgarian)
Lamentations 3:26 Adalah baik menanti dengan diam pertolongan TUHAN.(Indonesian)
Lam 3:26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.(Creole-HT)
Lamentations 3:26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.(Geneva-1560)
Lamentations 3:26 Tā ir laba lieta, klusā garā gaidīt uz Tā Kunga palīdzību.(Latvian)
Lam 3:26 Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.(Albanian)
Lamentations 3:26 Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:26 He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.(Maori-NZ)
Lamentations 3:26 O how good is it with stilnesse to wate and tarie, for the health of the LORDE? (Coverdale-1535)
Lamentations 3:26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.(Polish)
Jeremiás Sir 3:26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.(Hungarian)
Lam 3:26 Adalah baik menanti dengan diam pertolongan TUHAN.(Malay)
Lam 3:26 人 仰 望 耶 和 華 , 靜 默 等 候 他 的 救 恩 , 這 原 是 好 的 。(CN-cuvt)
Lam 3:26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.(Latin-405AD)
Lamentations 3:26 Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.(Czech)
Плач Єремії. 3:26 Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.(Ukranian)

======= Lamentations 3:27 ============
Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.(NASB-1995)
Lam 3:27 人 在 幼 年 负 轭 , 这 原 是 好 的 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:27 Bueno le [es] al hombre, llevar el yugo desde su juventud.(Spanish)
Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.(nkjv)
Lamentations 3:27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃3 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;(RU)
Lamentações 3:27 Bom é ao homem levar o jugo em sua juventude.(Portuguese)
Lam 3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;(Luther-1545)
Klaagliederen 3:27 Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.
विलापगीत 3:27 पुरुष के लिये जवानी में जूआ उठाना भला है। (Hindi)
Lamentazioni 3:27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.(Italian)
Lam 3:27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ (lxx)
Lam 3:27 godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.(Danish-1933)
Lamentations 3:27 برای‌ انسان‌ نیكو است‌ كه‌ یوغ‌ را در جوانی‌ خود بردارد.(Persian)
哀歌 3:27 人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。 (JP)
Lamentations 3:27 Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.(VN)
Lam 3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.(KJV-1611)
Lam 3:27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.(Swedish-1917)
Plângeri 3:27 [ Este] bine pentru om să poarte jugul în tinerețea sa.(Romanian)
Lamentations 3:27 사람이 젊었을 때에 멍에를 메는 것이 좋으니 (Korean)
Lamentations 3:27 เป็นการดีที่คนเราจะแบกแอกในปฐมวัย (Thai)
Lamentations 3:27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.(ASV-1901)
Lamentations 3:27 Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;(Finnish)
Lam 3:27 Добро е за човека да носи хомот в младостта си.(Bulgarian)
Lamentations 3:27 Adalah baik bagi seorang pria memikul kuk pada masa mudanya.(Indonesian)
Lam 3:27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.(Creole-HT)
Lamentations 3:27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.(Geneva-1560)
Lamentations 3:27 Tas ir labi cilvēkam, ka viņš jūgu nes savā jaunībā.(Latvian)
Lam 3:27 Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.(Albanian)
Lamentations 3:27 Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:27 He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.(Maori-NZ)
Lamentations 3:27 O how good is it for a man, to take the yock vpon him from his youth vp? (Coverdale-1535)
Lamentations 3:27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;(Polish)
Jeremiás Sir 3:27 Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.(Hungarian)
Lam 3:27 Adalah baik bagi seorang pria memikul kuk pada masa mudanya.(Malay)
Lam 3:27 人 在 幼 年 負 軛 , 這 原 是 好 的 。(CN-cuvt)
Lam 3:27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.(Latin-405AD)
Lamentations 3:27 Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,(Czech)
Плач Єремії. 3:27 Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,(Ukranian)

======= Lamentations 3:28 ============
Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.(NASB-1995)
Lam 3:28 他 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:28 Que se siente solo, y calle, porque es Él quien se [lo] impuso.(Spanish)
Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;(nkjv)
Lamentations 3:28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃3 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;(RU)
Lamentações 3:28 Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.(Portuguese)
Lam 3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,(Luther-1545)
Klaagliederen 3:28 Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.
विलापगीत 3:28 वह यह जानकर अकेला चुपचाप रहे, कि परमेश्‍वर ही ने उस पर यह बोझ डाला है; (Hindi)
Lamentazioni 3:28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!(Italian)
Lam 3:28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ (lxx)
Lam 3:28 Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;(Danish-1933)
Lamentations 3:28 به‌ تنهایی‌ بنشیند و ساكت‌ باشد زیرا كه‌ او آن‌ را بر وی‌ نهاده‌ است.(Persian)
哀歌 3:28 主がこれを負わせられるとき、 ひとりすわって黙しているがよい。 (JP)
Lamentations 3:28 Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.(VN)
Lam 3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.(KJV-1611)
Lam 3:28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.(Swedish-1917)
Plângeri 3:28 El șade singur și tace, deoarece [și] [l]-a pus asupra lui.(Romanian)
Lamentations 3:28 혼자 앉아서 잠잠할 것은 주께서 그것을 메우셨음이라 (Korean)
Lamentations 3:28 ให้เขานั่งเงียบๆอยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นเอง (Thai)
Lamentations 3:28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.(ASV-1901)
Lamentations 3:28 Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,(Finnish)
Lam 3:28 Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го наложи.(Bulgarian)
Lamentations 3:28 Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri kalau TUHAN membebankannya.(Indonesian)
Lam 3:28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.(Creole-HT)
Lamentations 3:28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.(Geneva-1560)
Lamentations 3:28 Viņš sēž vientulis un cieš klusu, kad tam nasta uzlikta,(Latvian)
Lam 3:28 Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.(Albanian)
Lamentations 3:28 Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:28 Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.(Maori-NZ)
Lamentations 3:28 He sitteth alone, he holdeth him still. and dwelleth quietly by him self. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;(Polish)
Jeremiás Sir 3:28 Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.(Hungarian)
Lam 3:28 Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri kalau TUHAN membebankannya.(Malay)
Lam 3:28 他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。(CN-cuvt)
Lam 3:28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.(Latin-405AD)
Lamentations 3:28 Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,(Czech)
Плач Єремії. 3:28 нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;(Ukranian)

======= Lamentations 3:29 ============
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.(NASB-1995)
Lam 3:29 他 当 口 贴 尘 埃 , 或 者 有 指 望 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:29 Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza.(Spanish)
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.(nkjv)
Lamentations 3:29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃3 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:29 полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";(RU)
Lamentações 3:29 Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.(Portuguese)
Lam 3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte(Luther-1545)
Klaagliederen 3:29 Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.
विलापगीत 3:29 वह अपना मुँह धूल में रखे, क्या जाने इसमें कुछ आशा हो; (Hindi)
Lamentazioni 3:29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;(Italian)
Lam 3:29 vs not in LXX (lxx)
Lam 3:29 han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.(Danish-1933)
Lamentations 3:29 دهان‌ خود را بر خاك‌ بگذارد كه‌ شاید امید باشد.(Persian)
哀歌 3:29 口をちりにつけよ、 あるいはなお望みがあるであろう。 (JP)
Lamentations 3:29 Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.(VN)
Lam 3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.(KJV-1611)
Lam 3:29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.(Swedish-1917)
Plângeri 3:29 Își pune gura în țărână; dacă astfel poate fi speranță.(Romanian)
Lamentations 3:29 입을 티끌에 댈지어다 혹시 소망이 있을지로다 (Korean)
Lamentations 3:29 ให้เขาเอาปากจดไว้ในผงคลีดิน ถ้าทำดังนั้นชะรอยจะมีหวัง (Thai)
Lamentations 3:29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.(ASV-1901)
Lamentations 3:29 Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,(Finnish)
Lam 3:29 Нека тури устата си в пръстта негли има още надежда.(Bulgarian)
Lamentations 3:29 Biarlah ia merebahkan diri dengan mukanya dalam debu, mungkin ada harapan.(Indonesian)
Lam 3:29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.(Creole-HT)
Lamentations 3:29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.(Geneva-1560)
Lamentations 3:29 Lai krīt uz savu muti pīšļos, — varbūt vēl cerība, —(Latvian)
Lam 3:29 Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.(Albanian)
Lamentations 3:29 Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:29 Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.(Maori-NZ)
Lamentations 3:29 He layeth his face vpon the earth, yf (percase) there happen to be eny hope. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;(Polish)
Jeremiás Sir 3:29 Porba teszi száját, [mondván:] Talán van [még] reménység?(Hungarian)
Lam 3:29 Biarlah ia merebahkan diri dengan mukanya dalam debu, mungkin ada harapan.(Malay)
Lam 3:29 他 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。(CN-cuvt)
Lam 3:29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.(Latin-405AD)
Lamentations 3:29 Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,(Czech)
Плач Єремії. 3:29 хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;(Ukranian)

======= Lamentations 3:30 ============
Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.(NASB-1995)
Lam 3:30 他 当 由 人 打 他 的 腮 颊 , 要 满 受 凌 辱 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:30 Dé la mejilla al que le hiere; y sea colmado de afrenta.(Spanish)
Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.(nkjv)
Lamentations 3:30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃3 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,(RU)
Lamentações 3:30 Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.(Portuguese)
Lam 3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:30 Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.
विलापगीत 3:30 वह अपना गाल अपने मारनेवाले की ओर फेरे, और नामधराई सहता रहे। (Hindi)
Lamentazioni 3:30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!(Italian)
Lam 3:30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν (lxx)
Lam 3:30 Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.(Danish-1933)
Lamentations 3:30 رخسار خود را به‌ زنندگان‌ بسپارد و از خجالت‌ سیر شود.(Persian)
哀歌 3:30 おのれを撃つ者にほおを向け、 満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。 (JP)
Lamentations 3:30 Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha.(VN)
Lam 3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.(KJV-1611)
Lam 3:30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.(Swedish-1917)
Plângeri 3:30 El [își] dă obrazul celui care îl lovește; este îndestulat cu ocară.(Romanian)
Lamentations 3:30 때리는 자에게 뺨을 향하여 수욕으로 배불릴지어다 (Korean)
Lamentations 3:30 ให้เขาเอียงแก้มให้ผู้ที่ตบเขา ให้เขายอมรับความอับอายอย่างเต็มเปี่ยมเถิด (Thai)
Lamentations 3:30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.(ASV-1901)
Lamentations 3:30 Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.(Finnish)
Lam 3:30 Нека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.(Bulgarian)
Lamentations 3:30 Biarlah ia memberikan pipi kepada yang menamparnya, biarlah ia kenyang dengan cercaan.(Indonesian)
Lam 3:30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.(Creole-HT)
Lamentations 3:30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.(Geneva-1560)
Lamentations 3:30 Lai padod savu vaigu tam, kas viņu sit, un saņem nievāšanas papilnam.(Latvian)
Lam 3:30 Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.(Albanian)
Lamentations 3:30 Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:30 Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.(Maori-NZ)
Lamentations 3:30 He offreth his cheke to the smyter, he will be content with reproues. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.(Polish)
Jeremiás Sir 3:30 Orczáját tartja az õt verõnek, megelégszik gyalázattal.(Hungarian)
Lam 3:30 Biarlah ia memberikan pipi kepada yang menamparnya, biarlah ia kenyang dengan cercaan.(Malay)
Lam 3:30 他 當 由 人 打 他 的 腮 頰 , 要 滿 受 凌 辱 。(CN-cuvt)
Lam 3:30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.(Latin-405AD)
Lamentations 3:30 Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.(Czech)
Плач Єремії. 3:30 хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...(Ukranian)

======= Lamentations 3:31 ============
Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,(NASB-1995)
Lam 3:31 因 为 主 必 不 永 远 丢 弃 人 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:31 Porque el Señor no desecha para siempre;(Spanish)
Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever.(nkjv)
Lamentations 3:31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃3 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:31 ибо не навек оставляет Господь.(RU)
Lamentações 3:31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre:(Portuguese)
Lam 3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;(Luther-1545)
Klaagliederen 3:31 Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:31 لان السيد لا يرفض الى الابد.
विलापगीत 3:31 क्योंकि प्रभु मन से सर्वदा उतारे नहीं रहता, (Hindi)
Lamentazioni 3:31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;(Italian)
Lam 3:31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος (lxx)
Lam 3:31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,(Danish-1933)
Lamentations 3:31 زیرا خداوند تا به‌ ابد او را ترك‌ نخواهد نمود.(Persian)
哀歌 3:31 主はとこしえにこのような人を 捨てられないからである。 (JP)
Lamentations 3:31 Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời.(VN)
Lam 3:31 For the LORD will not cast off for ever:(KJV-1611)
Lam 3:31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;(Swedish-1917)
Plângeri 3:31 Fiindcă DOMNUL nu va lepăda pentru totdeauna;(Romanian)
Lamentations 3:31 이는 주께서 영원토록 버리지 않으실 것임이며 (Korean)
Lamentations 3:31 ด้วยว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงละทิ้งเป็นนิตย์ดอก (Thai)
Lamentations 3:31 For the Lord will not cast off for ever.(ASV-1901)
Lamentations 3:31 Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.(Finnish)
Lam 3:31 Защото Господ не отхвърля до века.(Bulgarian)
Lamentations 3:31 Karena tidak untuk selama-lamanya Tuhan mengucilkan.(Indonesian)
Lam 3:31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.(Creole-HT)
Lamentations 3:31 For the Lord will not forsake for euer.(Geneva-1560)
Lamentations 3:31 Jo Tas Kungs neatmet mūžīgi.(Latvian)
Lam 3:31 Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;(Albanian)
Lamentations 3:31 Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:31 E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:(Maori-NZ)
Lamentations 3:31 For the LORDE wil not forsake for euer. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;(Polish)
Jeremiás Sir 3:31 Mert nem zár ki örökre az Úr.(Hungarian)
Lam 3:31 Karena tidak untuk selama-lamanya Tuhan mengucilkan.(Malay)
Lam 3:31 因 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。(CN-cuvt)
Lam 3:31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.(Latin-405AD)
Lamentations 3:31 Neboť nezamítá Pán na věčnost;(Czech)
Плач Єремії. 3:31 Бо Господь не навіки ж покине!(Ukranian)

======= Lamentations 3:32 ============
Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.(NASB-1995)
Lam 3:32 主 虽 使 人 忧 愁 , 还 要 照 他 诸 般 的 慈 爱 发 怜 悯 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:32 antes bien, si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias.(Spanish)
Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.(nkjv)
Lamentations 3:32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃3 כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב *חסדו **חֲסָדָֽיו׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.(RU)
Lamentações 3:32 Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.(Portuguese)
Lam 3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:32 Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.
विलापगीत 3:32 चाहे वह दुःख भी दे, तो भी अपनी करुणा की बहुतायत के कारण वह दया भी करता है; (Hindi)
Lamentazioni 3:32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.(Italian)
Lam 3:32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ (lxx)
Lam 3:32 har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;(Danish-1933)
Lamentations 3:32 زیرا اگر چه‌ كسی‌ را محزون‌ سازد لیكن‌ بر حسب‌ كثرت‌ رأفت‌ خود رحمت‌ خواهد فرمود.(Persian)
哀歌 3:32 彼は悩みを与えられるが、 そのいつくしみが豊かなので、 またあわれみをたれられる。 (JP)
Lamentations 3:32 Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;(VN)
Lam 3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.(KJV-1611)
Lam 3:32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.(Swedish-1917)
Plângeri 3:32 Dar deși întristează, totuși va avea mângâiere după mulțimea îndurărilor sale.(Romanian)
Lamentations 3:32 저가 비록 근심케 하시나 그 풍부한 자비대로 긍휼히 여기실 것임이니라 (Korean)
Lamentations 3:32 แม้พระองค์ทรงกระทำให้เกิดความเศร้าโศก พระองค์จะทรงพระกรุณาตามความเมตตาอันล้นเหลือของพระองค์ (Thai)
Lamentations 3:32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.(ASV-1901)
Lamentations 3:32 Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.(Finnish)
Lam 3:32 Понеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.(Bulgarian)
Lamentations 3:32 Karena walau Ia mendatangkan susah, Ia juga menyayangi menurut kebesaran kasih setia-Nya.(Indonesian)
Lam 3:32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.(Creole-HT)
Lamentations 3:32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.(Geneva-1560)
Lamentations 3:32 Bet Viņš gan apbēdina, un tad Viņš apžēlojās pēc Savas lielās žēlastības.(Latvian)
Lam 3:32 por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,(Albanian)
Lamentations 3:32 Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:32 Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.(Maori-NZ)
Lamentations 3:32 But though he do cast of, yet (acordinge to ye multitude of his mercies) he receaueth to grace agayne. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.(Polish)
Jeremiás Sir 3:32 Sõt, ha megszomorít, meg is vígasztal az õ kegyelmességének gazdagsága szerint.(Hungarian)
Lam 3:32 Karena walau Ia mendatangkan susah, Ia juga menyayangi menurut kebesaran kasih setia-Nya.(Malay)
Lam 3:32 主 雖 使 人 憂 愁 , 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。(CN-cuvt)
Lam 3:32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:32 Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.(Czech)
Плач Єремії. 3:32 Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,(Ukranian)

======= Lamentations 3:33 ============
Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.(NASB-1995)
Lam 3:33 因 他 并 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 忧 愁 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:33 Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.(Spanish)
Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.(nkjv)
Lamentations 3:33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃3 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְ‪[t]‬נֵי־אִֽישׁ׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.(RU)
Lamentações 3:33 Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.(Portuguese)
Lam 3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,(Luther-1545)
Klaagliederen 3:33 Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.
विलापगीत 3:33 क्योंकि वह मनुष्यों को अपने मन से न तो दबाता है और न दुःख देता है। (Hindi)
Lamentazioni 3:33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.(Italian)
Lam 3:33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός (lxx)
Lam 3:33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.(Danish-1933)
Lamentations 3:33 چونكه‌ بنیآدم‌ را از دل‌ خود نمیرنجاند و محزون‌ نمیسازد.(Persian)
哀歌 3:33 彼は心から人の子を 苦しめ悩ますことをされないからである。 (JP)
Lamentations 3:33 Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.(VN)
Lam 3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.(KJV-1611)
Lam 3:33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.(Swedish-1917)
Plângeri 3:33 Pentru că el nu își pune inima să chinuiască, nici nu mâhnește pe copiii oamenilor.(Romanian)
Lamentations 3:33 주께서 인생으로 고생하며 근심하게 하심이 본심이 아니시로다 (Korean)
Lamentations 3:33 เพราะพระองค์ทรงกระทำให้ใครเกิดความทุกข์ใจ หรือให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์มีความโศกด้วยชอบพระทัยก็หามิได้ (Thai)
Lamentations 3:33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.(ASV-1901)
Lamentations 3:33 Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,(Finnish)
Lam 3:33 Защото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада.(Bulgarian)
Lamentations 3:33 Karena tidak dengan rela hati Ia menindas dan merisaukan anak-anak manusia.(Indonesian)
Lam 3:33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.(Creole-HT)
Lamentations 3:33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,(Geneva-1560)
Lamentations 3:33 Jo ne no Savas sirds Viņš moka un apbēdina cilvēka bērnus.(Latvian)
Lam 3:33 sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.(Albanian)
Lamentations 3:33 Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:33 Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.(Maori-NZ)
Lamentations 3:33 For he doth not plage, & cast out the children of men from his herte. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.(Polish)
Jeremiás Sir 3:33 Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.(Hungarian)
Lam 3:33 Karena tidak dengan rela hati Ia menindas dan merisaukan anak-anak manusia.(Malay)
Lam 3:33 因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。(CN-cuvt)
Lam 3:33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:33 Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.(Czech)
Плач Єремії. 3:33 бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.(Ukranian)

======= Lamentations 3:34 ============
Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,(NASB-1995)
Lam 3:34 人 将 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 压 ) 在 脚 下 ,(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:34 Desmenuzar bajo de sus pies a todos los encarcelados de la tierra,(Spanish)
Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,(nkjv)
Lamentations 3:34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃3 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,(RU)
Lamentações 3:34 Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,(Portuguese)
Lam 3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten(Luther-1545)
Klaagliederen 3:34 Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض
विलापगीत 3:34 पृथ्वी भर के बन्दियों को पाँव के तले दलित करना, (Hindi)
Lamentazioni 3:34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;(Italian)
Lam 3:34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς (lxx)
Lam 3:34 Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,(Danish-1933)
Lamentations 3:34 تمامی‌ اسیران‌ زمین‌ را زیر پا پایمال‌ كردن،(Persian)
哀歌 3:34 地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、 (JP)
Lamentations 3:34 Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,(VN)
Lam 3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.(KJV-1611)
Lam 3:34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,(Swedish-1917)
Plângeri 3:34 Zdrobirea sub picioare a tuturor prizonierilor pământului,(Romanian)
Lamentations 3:34 세상에 모든 갇힌 자를 발로 밟는 것과 (Korean)
Lamentations 3:34 การเหยียบย่ำบรรดาเชลยแห่งแผ่นดินโลกไว้ใต้เท้าก็ดี (Thai)
Lamentations 3:34 To crush under foot all the prisoners of the earth,(ASV-1901)
Lamentations 3:34 Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,(Finnish)
Lam 3:34 Да се тъпчат под нозе всичките затворници на света,(Bulgarian)
Lamentations 3:34 Kalau dipijak-pijak dengan kaki tawanan-tawanan di dunia,(Indonesian)
Lam 3:34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,(Creole-HT)
Lamentations 3:34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,(Geneva-1560)
Lamentations 3:34 Kad apakš kājām min visus cietumniekus virs zemes,(Latvian)
Lam 3:34 Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,(Albanian)
Lamentations 3:34 Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:34 Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;(Maori-NZ)
Lamentations 3:34 To treade all the presoners of the earth vnder his fete. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;(Polish)
Jeremiás Sir 3:34 Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;(Hungarian)
Lam 3:34 Kalau dipijak-pijak dengan kaki tawanan-tawanan di dunia,(Malay)
Lam 3:34 人 將 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 壓 ) 在 腳 下 ,(CN-cuvt)
Lam 3:34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.(Latin-405AD)
Lamentations 3:34 Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,(Czech)
Плач Єремії. 3:34 Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,(Ukranian)

======= Lamentations 3:35 ============
Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,(NASB-1995)
Lam 3:35 或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:35 hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,(Spanish)
Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,(nkjv)
Lamentations 3:35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃3 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,(RU)
Lamentações 3:35 Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,(Portuguese)
Lam 3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen(Luther-1545)
Klaagliederen 3:35 Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي
विलापगीत 3:35 किसी पुरुष का हक़ परमप्रधान के सामने मारना, (Hindi)
Lamentazioni 3:35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;(Italian)
Lam 3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου (lxx)
Lam 3:35 når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,(Danish-1933)
Lamentations 3:35 و منحرف‌ ساختن‌ حقّ انسان‌ به‌ حضور حضرت‌ اعلی،(Persian)
哀歌 3:35 いと高き者の前に人の公義をまげ、 (JP)
Lamentations 3:35 Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Ðấng Rất Cao,(VN)
Lam 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,(KJV-1611)
Lam 3:35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,(Swedish-1917)
Plângeri 3:35 Abaterea dreptului unui om înaintea feței celui Preaînalt,(Romanian)
Lamentations 3:35 지극히 높으신 자의 얼굴 앞에서 사람의 재판을 굽게 하는 것과 (Korean)
Lamentations 3:35 การตัดสิทธิ์ของมนุษย์ผู้หนึ่งผู้ใดต่อพระพักตร์ผู้ใหญ่ยิ่งสูงสุดก็ดี (Thai)
Lamentations 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,(ASV-1901)
Lamentations 3:35 Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,(Finnish)
Lam 3:35 Да се извраща съда на човека пред лицето на Всевишния,(Bulgarian)
Lamentations 3:35 kalau hak orang dibelokkan di hadapan Yang Mahatinggi,(Indonesian)
Lam 3:35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,(Creole-HT)
Lamentations 3:35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,(Geneva-1560)
Lamentations 3:35 Kad loka vīra tiesu tā Visuaugstākā priekšā,(Latvian)
Lam 3:35 kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,(Albanian)
Lamentations 3:35 Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,(Tagalog-PH)
Lamentations 3:35 Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;(Maori-NZ)
Lamentations 3:35 To moue the iudgment of man before the most highest. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;(Polish)
Jeremiás Sir 3:35 Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe elõtt;(Hungarian)
Lam 3:35 kalau hak orang dibelokkan di hadapan Yang Mahatinggi,(Malay)
Lam 3:35 或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,(CN-cuvt)
Lam 3:35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.(Latin-405AD)
Lamentations 3:35 Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,(Czech)
Плач Єремії. 3:35 щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,(Ukranian)

======= Lamentations 3:36 ============
Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.(NASB-1995)
Lam 3:36 或 在 人 的 讼 事 上 颠 倒 是 非 , 这 都 是 主 看 不 上 的 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:36 trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.(Spanish)
Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.(nkjv)
Lamentations 3:36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃3 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?(RU)
Lamentações 3:36 Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas] .(Portuguese)
Lam 3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:36 Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.
विलापगीत 3:36 और किसी मनुष्य का मुकद्दमा बिगाड़ना, (Hindi)
Lamentazioni 3:36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?(Italian)
Lam 3:36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν (lxx)
Lam 3:36 når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?(Danish-1933)
Lamentations 3:36 و منقلب‌ نمودن‌ آدمی‌ در دعویش‌ منظور خداوند نیست.(Persian)
哀歌 3:36 人の訴えをくつがえすことは、 主のよみせられないことである。 (JP)
Lamentations 3:36 Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu.(VN)
Lam 3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.(KJV-1611)
Lam 3:36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?(Swedish-1917)
Plângeri 3:36 Domnul nu aprobă a răsturna pe om în cauza lui.(Romanian)
Lamentations 3:36 사람의 송사를 억울케 하는 것은 다 주의 기쁘게 보시는 것이 아니로다 (Korean)
Lamentations 3:36 การตัดสินกลับสัตย์ในคดีของมนุษย์ก็ดี องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงพอพระทัยเลย (Thai)
Lamentations 3:36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.(ASV-1901)
Lamentations 3:36 Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.(Finnish)
Lam 3:36 Да се онеправдава човека в делото му, - Господ не одобрява това.(Bulgarian)
Lamentations 3:36 atau orang diperlakukan tidak adil dalam perkaranya, masakan Tuhan tidak melihatnya?(Indonesian)
Lam 3:36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!(Creole-HT)
Lamentations 3:36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.(Geneva-1560)
Lamentations 3:36 Kad pārgroza cilvēka tiesu, vai Tas Kungs to neredz?(Latvian)
Lam 3:36 kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?(Albanian)
Lamentations 3:36 Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:36 Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.(Maori-NZ)
Lamentations 3:36 To condemne a man in his cause: The LORDE hath no pleasure in soch thinges. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.(Polish)
Jeremiás Sir 3:36 Hogy elnyomassék az ember az õ peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.(Hungarian)
Lam 3:36 atau orang diperlakukan tidak adil dalam perkaranya, masakan Tuhan tidak melihatnya?(Malay)
Lam 3:36 或 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。(CN-cuvt)
Lam 3:36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.(Latin-405AD)
Lamentations 3:36 Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.(Czech)
Плач Єремії. 3:36 щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!(Ukranian)

======= Lamentations 3:37 ============
Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?(NASB-1995)
Lam 3:37 除 非 主 命 定 , 谁 能 说 成 就 成 呢 ?(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:37 ¿Quién [será] aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?(Spanish)
Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?(nkjv)
Lamentations 3:37 ¶ Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃3 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:37 Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?(RU)
Lamentações 3:37 Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?(Portuguese)
Lam 3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl(Luther-1545)
Klaagliederen 3:37 Mem. Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
विलापगीत 3:37 यदि यहोवा ने आज्ञा न दी हो, तब कौन है (Hindi)
Lamentazioni 3:37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?(Italian)
Lam 3:37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο (lxx)
Lam 3:37 Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?(Danish-1933)
Lamentations 3:37 كیست‌ كه‌ بگوید و واقع‌ شود اگر خداوند امر نفرموده‌ باشد.(Persian)
哀歌 3:37 主が命じられたのでなければ、 だれが命じて、その事の成ったことがあるか。 (JP)
Lamentations 3:37 Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành?(VN)
Lam 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?(KJV-1611)
Lam 3:37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?(Swedish-1917)
Plângeri 3:37 ¶ Cine [este] cel [ce] spune și se împlinește ceva, [când ]Domnul nu poruncește [aceasta]?(Romanian)
Lamentations 3:37 주의 명령이 아니면 누가 능히 말하여 이루게 하라 (Korean)
Lamentations 3:37 ผู้ใดจะสั่งและให้เป็นไปได้นอกจากเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เป็นไป (Thai)
Lamentations 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?(ASV-1901)
Lamentations 3:37 Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?(Finnish)
Lam 3:37 Кой ще е онзи, който казва нещо, и то става, без да го е заповядал Господ?(Bulgarian)
Lamentations 3:37 Siapa berfirman, maka semuanya jadi? Bukankah Tuhan yang memerintahkannya?(Indonesian)
Lam 3:37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.(Creole-HT)
Lamentations 3:37 Who is he then that sayth, & it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?(Geneva-1560)
Lamentations 3:37 Kas ko sacījis un tas noticis, ko Tas Kungs nav pavēlējis?(Latvian)
Lam 3:37 Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?(Albanian)
Lamentations 3:37 Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?(Tagalog-PH)
Lamentations 3:37 ¶ Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?(Maori-NZ)
Lamentations 3:37 What is he then that saieth: there shulde somthinge be done without the LORDES comaundement? (Coverdale-1535)
Lamentations 3:37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?(Polish)
Jeremiás Sir 3:37 Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?(Hungarian)
Lam 3:37 Siapa berfirman, maka semuanya jadi? Bukankah Tuhan yang memerintahkannya?(Malay)
Lam 3:37 除 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 ?(CN-cuvt)
Lam 3:37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?(Latin-405AD)
Lamentations 3:37 Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?(Czech)
Плач Єремії. 3:37 Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?(Ukranian)

======= Lamentations 3:38 ============
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?(NASB-1995)
Lam 3:38 祸 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 吗 ?(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:38 ¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?(Spanish)
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?(nkjv)
Lamentations 3:38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃3 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?(RU)
Lamentações 3:38 Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?(Portuguese)
Lam 3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?(Luther-1545)
Klaagliederen 3:38 Mem. Gaat niet uit den mond des Allerhoogsten het kwade en het goede?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
विलापगीत 3:38 विपत्ति और कल्याण, क्या दोनों परमप्रधान की आज्ञा से नहीं होते? (Hindi)
Lamentazioni 3:38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?(Italian)
Lam 3:38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν (lxx)
Lam 3:38 Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?(Danish-1933)
Lamentations 3:38 آیا از فرمان‌ حضرت‌ اعلی‌ هم‌ بدی‌ و هم‌ نیكویی‌ صادر نمیشود؟(Persian)
哀歌 3:38 災もさいわいも、 いと高き者の口から出るではないか。 (JP)
Lamentations 3:38 Há chẳng phải từ miệng Ðấng Rất Cao ra tai họa và phước lành?(VN)
Lam 3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?(KJV-1611)
Lam 3:38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?(Swedish-1917)
Plângeri 3:38 Nu din gura celui Preaînalt ies răul și binele?(Romanian)
Lamentations 3:38 화, 복이 지극히 높으신 자의 입으로 나오지 아니하느냐 (Korean)
Lamentations 3:38 จากพระโอษฐ์ของพระผู้สูงสุดนั้นไม่ใช่มีมาทั้งร้ายและดีหรือ (Thai)
Lamentations 3:38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?(ASV-1901)
Lamentations 3:38 Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?(Finnish)
Lam 3:38 Из устата на Всевишния не излизат ли и злото и доброто?(Bulgarian)
Lamentations 3:38 Bukankah dari mulut Yang Mahatinggi keluar apa yang buruk dan apa yang baik?(Indonesian)
Lam 3:38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.(Creole-HT)
Lamentations 3:38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?(Geneva-1560)
Lamentations 3:38 Vai no tā Visuaugstākā mutes nenāk labums un ļaunums?(Latvian)
Lam 3:38 E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?(Albanian)
Lamentations 3:38 Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?(Tagalog-PH)
Lamentations 3:38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?(Maori-NZ)
Lamentations 3:38 Out of the mouth of the most highest goeth not euell and good. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?(Polish)
Jeremiás Sir 3:38 A Magasságosnak szájából nem jõ ki a gonosz és a jó.(Hungarian)
Lam 3:38 Bukankah dari mulut Yang Mahatinggi keluar apa yang buruk dan apa yang baik?(Malay)
Lam 3:38 禍 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 嗎 ?(CN-cuvt)
Lam 3:38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?(Latin-405AD)
Lamentations 3:38 Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?(Czech)
Плач Єремії. 3:38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?(Ukranian)

======= Lamentations 3:39 ============
Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?(NASB-1995)
Lam 3:39 活 人 因 自 己 的 罪 受 罚 , 为 何 发 怨 言 呢 ?(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:39 ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?(Spanish)
Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?(nkjv)
Lamentations 3:39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃3 מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־*חטאו **חֲטָאָֽיו׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.(RU)
Lamentações 3:39 Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?(Portuguese)
Lam 3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!(Luther-1545)
Klaagliederen 3:39 Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
विलापगीत 3:39 इसलिए जीवित मनुष्य क्यों कुड़कुड़ाए? (Hindi)
Lamentazioni 3:39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?(Italian)
Lam 3:39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ (lxx)
Lam 3:39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!(Danish-1933)
Lamentations 3:39 پس‌ چرا انسان‌ تا زنده‌ است‌ و آدمی‌ به‌ سبب‌ سزای‌ گناهان‌ خویش‌ شكایت‌ كند؟(Persian)
哀歌 3:39 生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、 人は自分の罪の罰せられるのを、 つぶやくことができようか。 (JP)
Lamentations 3:39 Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?(VN)
Lam 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?(KJV-1611)
Lam 3:39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?(Swedish-1917)
Plângeri 3:39 Pentru ce să se plângă un om care trăiește, un om pentru pedepsirea păcatelor lui?(Romanian)
Lamentations 3:39 살아 있는 사람은 자기 죄로 벌을 받나니 어찌 원망하랴 (Korean)
Lamentations 3:39 มนุษย์เป็นๆจะไปบ่นเอากับใคร คือมนุษย์ที่ถูกทำโทษเพราะบาปของตน (Thai)
Lamentations 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?(ASV-1901)
Lamentations 3:39 Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.(Finnish)
Lam 3:39 Защо би пороптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?(Bulgarian)
Lamentations 3:39 Mengapa orang hidup mengeluh? Biarlah setiap orang mengeluh tentang dosanya!(Indonesian)
Lam 3:39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!(Creole-HT)
Lamentations 3:39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.(Geneva-1560)
Lamentations 3:39 Ko tad cilvēks kurn visu savu mūžu? Ikviens lai kurn pret saviem grēkiem.(Latvian)
Lam 3:39 Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?(Albanian)
Lamentations 3:39 Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?(Tagalog-PH)
Lamentations 3:39 He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?(Maori-NZ)
Lamentations 3:39 Wherfore them murmureth the lyuinge man? let him murmoure at his owne synne, (Coverdale-1535)
Lamentations 3:39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.(Polish)
Jeremiás Sir 3:39 Mit zúgolódik az élõ ember? Ki-ki a maga bûneiért [bûnhõdik.](Hungarian)
Lam 3:39 Mengapa orang hidup mengeluh? Biarlah setiap orang mengeluh tentang dosanya!(Malay)
Lam 3:39 活 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 ?(CN-cuvt)
Lam 3:39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?(Latin-405AD)
Lamentations 3:39 Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?(Czech)
Плач Єремії. 3:39 Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.(Ukranian)

======= Lamentations 3:40 ============
Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.(NASB-1995)
Lam 3:40 我 们 当 深 深 考 察 自 己 的 行 为 , 再 归 向 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.(Spanish)
Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;(nkjv)
Lamentations 3:40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃3 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.(RU)
Lamentações 3:40 Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.(Portuguese)
Lam 3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!(Luther-1545)
Klaagliederen 3:40 Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
विलापगीत 3:40 हम अपने चालचलन को ध्यान से परखें, (Hindi)
Lamentazioni 3:40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.(Italian)
Lam 3:40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου (lxx)
Lam 3:40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til Herren ,(Danish-1933)
Lamentations 3:40 راههای‌ خود را تجسس‌ و تفحص‌ بنماییم‌ و بسوی‌ خداوند بازگشت‌ كنیم.(Persian)
哀歌 3:40 われわれは、自分の行いを調べ、 かつ省みて、主に帰ろう。 (JP)
Lamentations 3:40 Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lam 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.(KJV-1611)
Lam 3:40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.(Swedish-1917)
Plângeri 3:40 Să ne cercetăm și să ne încercăm căile noastre și să ne întoarcem la DOMNUL.(Romanian)
Lamentations 3:40 우리가 스스로 행위를 조사하고 여호와께로 돌아가자 (Korean)
Lamentations 3:40 ให้พวกเราทดสอบและพิจารณาวิถีของพวกเรา และกลับมาหาพระเยโฮวาห์เถิด (Thai)
Lamentations 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.(ASV-1901)
Lamentations 3:40 Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.(Finnish)
Lam 3:40 Нека издирим и изпитаме пътищата си, и нека се върнем при Господа.(Bulgarian)
Lamentations 3:40 Marilah kita menyelidiki dan memeriksa hidup kita, dan berpaling kepada TUHAN.(Indonesian)
Lam 3:40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!(Creole-HT)
Lamentations 3:40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.(Geneva-1560)
Lamentations 3:40 Izmeklēsim un pārbaudīsim savus ceļus un atgriezīsimies pie Tā Kunga.(Latvian)
Lam 3:40 Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.(Albanian)
Lamentations 3:40 Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:40 E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.(Maori-NZ)
Lamentations 3:40 Let vs loke well vpon oure owne waies, & remembre oure selues, and turne agayne to ye LORDE. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;(Polish)
Jeremiás Sir 3:40 Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.(Hungarian)
Lam 3:40 Marilah kita menyelidiki dan memeriksa hidup kita, dan berpaling kepada TUHAN.(Malay)
Lam 3:40 我 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 , 再 歸 向 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Lam 3:40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:40 Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.(Czech)
Плач Єремії. 3:40 Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!(Ukranian)

======= Lamentations 3:41 ============
Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;(NASB-1995)
Lam 3:41 我 们 当 诚 心 向 天 上 的 神 举 手 祷 告 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:41 Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.(Spanish)
Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.(nkjv)
Lamentations 3:41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃3 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:(RU)
Lamentações 3:41 Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,(Portuguese)
Lam 3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!(Luther-1545)
Klaagliederen 3:41 Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
विलापगीत 3:41 हम स्वर्ग में वास करने वाले परमेश्‍वर की ओर मन लगाएँ (Hindi)
Lamentazioni 3:41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:(Italian)
Lam 3:41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ (lxx)
Lam 3:41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;(Danish-1933)
Lamentations 3:41 دلها و دستهای‌ خویش‌ را بسوی‌ خدایی‌ كه‌ در آسمان‌ است‌ برافرازیم،(Persian)
哀歌 3:41 われわれは天にいます神にむかって、 手と共に心をもあげよう。 (JP)
Lamentations 3:41 Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Ðức Chúa Trời trên trời.(VN)
Lam 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.(KJV-1611)
Lam 3:41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.(Swedish-1917)
Plângeri 3:41 Să ne înălțăm inima cu mâinile [noastre ]spre Dumnezeu în ceruri.(Romanian)
Lamentations 3:41 마음과 손을 아울러 하늘에 계신 하나님께 들자 (Korean)
Lamentations 3:41 ให้พวกเรายกจิตใจและมือของพวกเราขึ้นต่อพระเจ้าในฟ้าสวรรค์ทูลว่า (Thai)
Lamentations 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.(ASV-1901)
Lamentations 3:41 Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.(Finnish)
Lam 3:41 Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога, който е на небесата, и нека речем:(Bulgarian)
Lamentations 3:41 Marilah kita mengangkat hati dan tangan kita kepada Allah di sorga:(Indonesian)
Lam 3:41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!(Creole-HT)
Lamentations 3:41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.(Geneva-1560)
Lamentations 3:41 Pacelsim savu sirdi un savas rokas uz Dievu debesīs (sacīdami):(Latvian)
Lam 3:41 Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.(Albanian)
Lamentations 3:41 Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:41 Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.(Maori-NZ)
Lamentations 3:41 Let vs lift vp oure hertes with oure hondes vnto the LORDE, that is in heauen. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.(Polish)
Jeremiás Sir 3:41 Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.(Hungarian)
Lam 3:41 Marilah kita mengangkat hati dan tangan kita kepada Allah di sorga:(Malay)
Lam 3:41 我 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。(CN-cuvt)
Lam 3:41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.(Latin-405AD)
Lamentations 3:41 Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.(Czech)
Плач Єремії. 3:41 підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!(Ukranian)

======= Lamentations 3:42 ============
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.(NASB-1995)
Lam 3:42 我 们 犯 罪 背 逆 , 你 并 不 赦 免 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:42 Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.(Spanish)
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.(nkjv)
Lamentations 3:42 ¶ Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃3 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.(RU)
Lamentações 3:42 [Dizendo:] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.(Portuguese)
Lam 3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;(Luther-1545)
Klaagliederen 3:42 Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
विलापगीत 3:42 “हमने तो अपराध और बलवा किया है, (Hindi)
Lamentazioni 3:42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.(Italian)
Lam 3:42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης (lxx)
Lam 3:42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,(Danish-1933)
Lamentations 3:42 (و بگوییم): «ما گناه‌ كردیم‌ و عصیان‌ ورزیدیـم‌ و تو عفـو نفرمـودی.(Persian)
哀歌 3:42 「わたしたちは罪を犯し、そむきました、 あなたはおゆるしになりませんでした。 (JP)
Lamentations 3:42 Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!(VN)
Lam 3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.(KJV-1611)
Lam 3:42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.(Swedish-1917)
Plângeri 3:42 ¶ Noi am încălcat [legea ]și ne-am răzvrătit; tu nu ai iertat.(Romanian)
Lamentations 3:42 우리의 범죄함과 패역함을 주께서 사하지 아니하시고 (Korean)
Lamentations 3:42 "พวกข้าพระองค์ได้ทรยศและได้กบฏแล้ว และพระองค์ยังไม่ได้ทรงอภัยโทษ (Thai)
Lamentations 3:42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.(ASV-1901)
Lamentations 3:42 Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.(Finnish)
Lam 3:42 Съгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.(Bulgarian)
Lamentations 3:42 Kami telah mendurhaka dan memberontak, Engkau tidak mengampuni.(Indonesian)
Lam 3:42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.(Creole-HT)
Lamentations 3:42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.(Geneva-1560)
Lamentations 3:42 Mēs esam grēkojuši un esam bijuši neklausīgi, tāpēc Tu neesi žēlojis.(Latvian)
Lam 3:42 Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.(Albanian)
Lamentations 3:42 Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:42 ¶ I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.(Maori-NZ)
Lamentations 3:42 We haue bene dyssemblers & haue offended, wilt thou therfore not be intreated? (Coverdale-1535)
Lamentations 3:42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.(Polish)
Jeremiás Sir 3:42 Mi voltunk gonoszok és pártütõk, azért nem bocsátottál meg.(Hungarian)
Lam 3:42 Kami telah mendurhaka dan memberontak, Engkau tidak mengampuni.(Malay)
Lam 3:42 我 們 犯 罪 背 逆 , 你 並 不 赦 免 。(CN-cuvt)
Lam 3:42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.(Latin-405AD)
Lamentations 3:42 Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.(Czech)
Плач Єремії. 3:42 Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,(Ukranian)

======= Lamentations 3:43 ============
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.(NASB-1995)
Lam 3:43 你 自 被 怒 气 遮 蔽 , 追 赶 我 们 ; 你 施 行 杀 戮 , 并 不 顾 惜 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:43 Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.(Spanish)
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.(nkjv)
Lamentations 3:43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃3 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;(RU)
Lamentações 3:43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.(Portuguese)
Lam 3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:43 Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood, Gij hebt niet verschoond.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
विलापगीत 3:43 तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, (Hindi)
Lamentazioni 3:43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.(Italian)
Lam 3:43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω (lxx)
Lam 3:43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,(Danish-1933)
Lamentations 3:43 خویشتـن‌ را بـه‌ غضب‌ پوشانیـده، ما را تعـاقب‌ نمـودی‌ و به‌ قتـل‌ رسانیـده، شفقت‌ نفرمودی.(Persian)
哀歌 3:43 あなたは怒りをもってご自分をおおい、 わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、 (JP)
Lamentations 3:43 Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.(VN)
Lam 3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.(KJV-1611)
Lam 3:43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.(Swedish-1917)
Plângeri 3:43 Tu ai acoperit cu mânie și ne-ai persecutat; ai ucis, nu ai cruțat.(Romanian)
Lamentations 3:43 진노로 스스로 가리우시고 우리를 군축하시며 살륙하사 긍휼을 베풀지 아니하셨나이다 (Korean)
Lamentations 3:43 พระองค์ทรงห่มความกริ้วและข่มเหงพวกข้าพระองค์ ได้ทรงประหารอย่างไม่สงสาร (Thai)
Lamentations 3:43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.(ASV-1901)
Lamentations 3:43 Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.(Finnish)
Lam 3:43 Покрил си се с гняв и гонил си ни, убил си без да пощадиш.(Bulgarian)
Lamentations 3:43 Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka, mengejar kami dan membunuh kami tanpa belas kasihan.(Indonesian)
Lam 3:43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.(Creole-HT)
Lamentations 3:43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.(Geneva-1560)
Lamentations 3:43 Tu esi ģērbies dusmībā un mūs vajājis, nokāvis un neesi žēlojis.(Latvian)
Lam 3:43 Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.(Albanian)
Lamentations 3:43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:43 Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.(Maori-NZ)
Lamentations 3:43 Thou hast couered vs in thy wrath, & persecuted vs, thou hast slayne vs without eny fauoure. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.(Polish)
Jeremiás Sir 3:43 Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.(Hungarian)
Lam 3:43 Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka, mengejar kami dan membunuh kami tanpa belas kasihan.(Malay)
Lam 3:43 你 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。(CN-cuvt)
Lam 3:43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.(Latin-405AD)
Lamentations 3:43 Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.(Czech)
Плач Єремії. 3:43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,(Ukranian)

======= Lamentations 3:44 ============
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.(NASB-1995)
Lam 3:44 你 以 黑 云 遮 蔽 自 己 , 以 致 祷 告 不 得 透 入 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:44 Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.(Spanish)
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.(nkjv)
Lamentations 3:44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.(F)
(Hebrew) ‫ 44 ׃3 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;(RU)
Lamentações 3:44 Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.(Portuguese)
Lam 3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:44 Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
विलापगीत 3:44 तूने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुँच सके। (Hindi)
Lamentazioni 3:44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.(Italian)
Lam 3:44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς (lxx)
Lam 3:44 hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;(Danish-1933)
Lamentations 3:44 خویشتن‌ را به‌ ابر غلیظ‌ مستور ساختی، تا دعای‌ ما نگذرد.(Persian)
哀歌 3:44 また雲をもってご自分をおおい、 祈を通じないようにし、 (JP)
Lamentations 3:44 Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.(VN)
Lam 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.(KJV-1611)
Lam 3:44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.(Swedish-1917)
Plângeri 3:44 Te-ai acoperit cu un nor, ca rugăciunea [noastră ]să nu străbată [la tine].(Romanian)
Lamentations 3:44 주께서 구름으로 스스로 가리우사 기도로 상달치 못하게 하시고 (Korean)
Lamentations 3:44 พระองค์ทรงคลุมพระองค์ไว้เสียด้วยเมฆ เพื่อว่าการอธิษฐานของพวกข้าพระองค์จะไม่ทะลุไปถึงพระองค์ได้ (Thai)
Lamentations 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.(ASV-1901)
Lamentations 3:44 Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.(Finnish)
Lam 3:44 Покрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.(Bulgarian)
Lamentations 3:44 Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa tak dapat menembus.(Indonesian)
Lam 3:44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.(Creole-HT)
Lamentations 3:44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.(Geneva-1560)
Lamentations 3:44 Tu ar padebesi esi apsedzies, ka lūgšana nevarēja tikt cauri.(Latvian)
Lam 3:44 Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.(Albanian)
Lamentations 3:44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:44 Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.(Maori-NZ)
Lamentations 3:44 Thou hast hyd thy self in a cloude, that oure prayer shulde not go thorow. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.(Polish)
Jeremiás Sir 3:44 Felöltötted a felhõt, hogy hozzád ne jusson az imádság.(Hungarian)
Lam 3:44 Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa tak dapat menembus.(Malay)
Lam 3:44 你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。(CN-cuvt)
Lam 3:44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.(Latin-405AD)
Lamentations 3:44 Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.(Czech)
Плач Єремії. 3:44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...(Ukranian)

======= Lamentations 3:45 ============
Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.(NASB-1995)
Lam 3:45 你 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:45 Nos has vuelto escoria y abominación en medio de los pueblos.(Spanish)
Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.(nkjv)
Lamentations 3:45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.(F)
(Hebrew) ‫ 45 ׃3 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.(RU)
Lamentações 3:45 Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.(Portuguese)
Lam 3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:45 Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
विलापगीत 3:45 तूने हमको जाति-जाति के लोगों के बीच में कूड़ा-करकट सा ठहराया है। (Hindi)
Lamentazioni 3:45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.(Italian)
Lam 3:45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν (lxx)
Lam 3:45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.(Danish-1933)
Lamentations 3:45 ما را در میان‌ امتها فضله‌ و خاكروبه‌ گردانیدهای.»(Persian)
哀歌 3:45 もろもろの民の中に、 わたしたちをちりあくたとなさいました。 (JP)
Lamentations 3:45 Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.(VN)
Lam 3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.(KJV-1611)
Lam 3:45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.(Swedish-1917)
Plângeri 3:45 Ne-ai făcut [precum ]gunoiul și mizeria în mijlocul poporului.(Romanian)
Lamentations 3:45 우리를 열방 가운데서 진개와 폐물을 삼으셨으므로 (Korean)
Lamentations 3:45 พระองค์ได้ทรงกระทำให้พวกข้าพระองค์เป็นเหมือนหยากเยื่อและมูลฝอยอยู่ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย (Thai)
Lamentations 3:45 Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.(ASV-1901)
Lamentations 3:45 Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.(Finnish)
Lam 3:45 Направил си ни като помия и смет всред племената.(Bulgarian)
Lamentations 3:45 Kami Kaujadikan kotor dan keji di antara bangsa-bangsa.(Indonesian)
Lam 3:45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.(Creole-HT)
Lamentations 3:45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.(Geneva-1560)
Lamentations 3:45 Tu mūs esi licis par mēsliem un īgnumu tautu vidū.(Latvian)
Lam 3:45 Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.(Albanian)
Lamentations 3:45 Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:45 Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.(Maori-NZ)
Lamentations 3:45 Thou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heithen. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.(Polish)
Jeremiás Sir 3:45 Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.(Hungarian)
Lam 3:45 Kami Kaujadikan kotor dan keji di antara bangsa-bangsa.(Malay)
Lam 3:45 你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。(CN-cuvt)
Lam 3:45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:45 Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.(Czech)
Плач Єремії. 3:45 Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,(Ukranian)

======= Lamentations 3:46 ============
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(NASB-1995)
Lam 3:46 我 们 的 仇 敌 都 向 我 们 大 大 张 口 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:46 Todos nuestros enemigos abrieron contra nosotros su boca.(Spanish)
Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us.(nkjv)
Lamentations 3:46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.(F)
(Hebrew) ‫ 46 ׃3 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.(RU)
Lamentações 3:46 Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.(Portuguese)
Lam 3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:46 Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
विलापगीत 3:46 हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना-अपना मुँह फैलाया है; (Hindi)
Lamentazioni 3:46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.(Italian)
Lam 3:46 διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν (lxx)
Lam 3:46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.(Danish-1933)
Lamentations 3:46 تمامی‌ دشمنان‌ ما بر ما دهان‌ خود را میگشایند.(Persian)
哀歌 3:46 敵はみなわたしたちをののしり、 (JP)
Lamentations 3:46 Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.(VN)
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(KJV-1611)
Lam 3:46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.(Swedish-1917)
Plângeri 3:46 Toți dușmanii noștri și-au deschis gurile împotriva noastră.(Romanian)
Lamentations 3:46 우리의 모든 대적이 우리를 향하여 입을 크게 벌렸나이다 (Korean)
Lamentations 3:46 บรรดาศัตรูของพวกข้าพระองค์ได้อ้าปากตะโกนโพนทะนาว่าพวกข้าพระองค์ (Thai)
Lamentations 3:46 All our enemies have opened their mouth wide against us.(ASV-1901)
Lamentations 3:46 Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.(Finnish)
Lam 3:46 Всичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.(Bulgarian)
Lamentations 3:46 Terhadap kami semua seteru kami mengangakan mulutnya.(Indonesian)
Lam 3:46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.(Creole-HT)
Lamentations 3:46 All our enemies haue opened their mouth against vs.(Geneva-1560)
Lamentations 3:46 Visi mūsu ienaidnieki atpleš savu muti pret mums.(Latvian)
Lam 3:46 Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.(Albanian)
Lamentations 3:46 Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:46 Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.(Maori-NZ)
Lamentations 3:46 All oure enemies gape vpon vs. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.(Polish)
Jeremiás Sir 3:46 Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.(Hungarian)
Lam 3:46 Terhadap kami semua seteru kami mengangakan mulutnya.(Malay)
Lam 3:46 我 們 的 仇 敵 都 向 我 們 大 大 張 口 。(CN-cuvt)
Lam 3:46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.(Latin-405AD)
Lamentations 3:46 Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.(Czech)
Плач Єремії. 3:46 наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,(Ukranian)

======= Lamentations 3:47 ============
Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;(NASB-1995)
Lam 3:47 恐 惧 和 陷 坑 , 残 害 和 毁 灭 , 都 临 近 我 们 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:47 Temor y lazo nos han sobrevenido, asolamiento y quebranto.(Spanish)
Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.(nkjv)
Lamentations 3:47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.(F)
(Hebrew) ‫ 47 ׃3 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.(RU)
Lamentações 3:47 Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.(Portuguese)
Lam 3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:47 Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
विलापगीत 3:47 भय और गड्ढा, उजाड़ और विनाश, हम पर आ पड़े हैं; (Hindi)
Lamentazioni 3:47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.(Italian)
Lam 3:47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή (lxx)
Lam 3:47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;(Danish-1933)
Lamentations 3:47 خوف‌ و دام‌ و هلاكت‌ و خرابی‌ بر ما عارض‌ گردیده‌ است.(Persian)
哀歌 3:47 恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、 わたしたちに臨みました。 (JP)
Lamentations 3:47 Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.(VN)
Lam 3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.(KJV-1611)
Lam 3:47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.(Swedish-1917)
Plângeri 3:47 Frica și cursa au venit peste noi, pustiirea și distrugerea.(Romanian)
Lamentations 3:47 두려움과 함정과 잔해와 멸망이 우리에게 임하였도다 (Korean)
Lamentations 3:47 ความหวาดและกับดักมาถึงข้าพระองค์ทั้งหลาย ทั้งการรกร้างว่างเปล่าและความพินาศ (Thai)
Lamentations 3:47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.(ASV-1901)
Lamentations 3:47 Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.(Finnish)
Lam 3:47 Страх и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.(Bulgarian)
Lamentations 3:47 Kejut dan jerat menimpa kami, kemusnahan dan kehancuran.(Indonesian)
Lam 3:47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!(Creole-HT)
Lamentations 3:47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.(Geneva-1560)
Lamentations 3:47 Bailes un bedre nāk pār mums, nelaime un posts.(Latvian)
Lam 3:47 Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.(Albanian)
Lamentations 3:47 Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.(Maori-NZ)
Lamentations 3:47 Feare and snare is come vpon vs, yee despite and destruccion. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.(Polish)
Jeremiás Sir 3:47 Rettegés és tõr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.(Hungarian)
Lam 3:47 Kejut dan jerat menimpa kami, kemusnahan dan kehancuran.(Malay)
Lam 3:47 恐 懼 和 陷 坑 , 殘 害 和 毀 滅 , 都 臨 近 我 們 。(CN-cuvt)
Lam 3:47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.(Latin-405AD)
Lamentations 3:47 Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.(Czech)
Плач Єремії. 3:47 страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...(Ukranian)

======= Lamentations 3:48 ============
Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.(NASB-1995)
Lam 3:48 因 我 众 民 遭 的 毁 灭 , 我 就 眼 泪 下 流 如 河 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:48 Ríos de aguas derraman mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.(Spanish)
Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.(nkjv)
Lamentations 3:48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.(F)
(Hebrew) ‫ 48 ׃3 פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.(RU)
Lamentações 3:48 Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.(Portuguese)
Lam 3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:48 Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
विलापगीत 3:48 मेरी आँखों से मेरी प्रजा की पुत्री के विनाश के कारण जल की धाराएँ बह रही है। (Hindi)
Lamentazioni 3:48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.(Italian)
Lam 3:48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου (lxx)
Lam 3:48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.(Danish-1933)
Lamentations 3:48 به‌ سبب‌ هلاكت‌ دختر قوم‌ من، نهرهای‌ آب‌ از چشمانم‌ میریزد.(Persian)
哀歌 3:48 わが民の娘の滅びによって、 わたしの目には涙の川が流れています。 (JP)
Lamentations 3:48 Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.(VN)
Lam 3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.(KJV-1611)
Lam 3:48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.(Swedish-1917)
Plângeri 3:48 Ochiului meu îi curg râuri de apă din cauza nimicirii fiicei poporului meu.(Romanian)
Lamentations 3:48 처녀 내 백성의 파멸을 인하여 내 눈에 눈물이 시내처럼 흐르도다 (Korean)
Lamentations 3:48 น้ำตาของข้าพระองค์ไหลเป็นแม่น้ำเนื่องด้วยความพินาศแห่งธิดาของชนชาติของข้าพระองค์ (Thai)
Lamentations 3:48 Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.(ASV-1901)
Lamentations 3:48 Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.(Finnish)
Lam 3:48 Водни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на людете ми.(Bulgarian)
Lamentations 3:48 Air mataku mengalir bagaikan batang air, karena keruntuhan puteri bangsaku.(Indonesian)
Lam 3:48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!(Creole-HT)
Lamentations 3:48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.(Geneva-1560)
Lamentations 3:48 Manas acis plūst kā ūdens upes manas tautas meitas posta dēļ.(Latvian)
Lam 3:48 Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.(Albanian)
Lamentations 3:48 Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:48 Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.(Maori-NZ)
Lamentations 3:48 Whole ryuers of water gu?she out of myne eyes, for the greate hurte of my people. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.(Polish)
Jeremiás Sir 3:48 Víz-patakok folynak alá az én szemembõl népem leányának romlása miatt.(Hungarian)
Lam 3:48 Air mataku mengalir bagaikan batang air, karena keruntuhan puteri bangsaku.(Malay)
Lam 3:48 因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。(CN-cuvt)
Lam 3:48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.(Latin-405AD)
Lamentations 3:48 Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.(Czech)
Плач Єремії. 3:48 Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...(Ukranian)

======= Lamentations 3:49 ============
Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,(NASB-1995)
Lam 3:49 我 的 眼 多 多 流 泪 , 总 不 止 息 ,(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:49 Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,(Spanish)
Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,(nkjv)
Lamentations 3:49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,(F)
(Hebrew) ‫ 49 ׃3 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,(RU)
Lamentações 3:49 Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,(Portuguese)
Lam 3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,(Luther-1545)
Klaagliederen 3:49 Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
विलापगीत 3:49 मेरी आँख से लगातार आँसू बहते रहेंगे, (Hindi)
Lamentazioni 3:49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;(Italian)
Lam 3:49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν (lxx)
Lam 3:49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,(Danish-1933)
Lamentations 3:49 چشم‌ من‌ بلا انقطاع‌ جاری‌ است‌ و باز نمیایستد.(Persian)
哀歌 3:49 わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、 (JP)
Lamentations 3:49 Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,(VN)
Lam 3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.(KJV-1611)
Lam 3:49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,(Swedish-1917)
Plângeri 3:49 Ochiul meu toarnă și nu încetează, fără oprire,(Romanian)
Lamentations 3:49 내 눈의 흐르는 눈물이 그치지 아니하고 쉬지 아니함이여 (Korean)
Lamentations 3:49 น้ำตาของข้าพระองค์ไหลลงไม่หยุดและไม่มีเวลาสร่างเลย (Thai)
Lamentations 3:49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,(ASV-1901)
Lamentations 3:49 Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,(Finnish)
Lam 3:49 Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отрада.(Bulgarian)
Lamentations 3:49 Air mataku terus-menerus bercucuran, dengan tak henti-hentinya,(Indonesian)
Lam 3:49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,(Creole-HT)
Lamentations 3:49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,(Geneva-1560)
Lamentations 3:49 Manas acis plūst un nevar stāties, mitēšanās nav,(Latvian)
Lam 3:49 Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,(Albanian)
Lamentations 3:49 Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:49 Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,(Maori-NZ)
Lamentations 3:49 Myne eyes runne, and can not ceasse, for there is no rest. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,(Polish)
Jeremiás Sir 3:49 Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,(Hungarian)
Lam 3:49 Air mataku terus-menerus bercucuran, dengan tak henti-hentinya,(Malay)
Lam 3:49 我 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 ,(CN-cuvt)
Lam 3:49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.(Latin-405AD)
Lamentations 3:49 Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,(Czech)
Плач Єремії. 3:49 Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,(Ukranian)

======= Lamentations 3:50 ============
Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.(NASB-1995)
Lam 3:50 直 等 耶 和 华 垂 顾 , 从 天 观 看 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:50 hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.(Spanish)
Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.(nkjv)
Lamentations 3:50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;(F)
(Hebrew) ‫ 50 ׃3 עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.(RU)
Lamentações 3:50 Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.(Portuguese)
Lam 3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:50 Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
विलापगीत 3:50 जब तक यहोवा स्वर्ग से मेरी ओर न देखे; (Hindi)
Lamentazioni 3:50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.(Italian)
Lam 3:50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ (lxx)
Lam 3:50 før Herren skuer ned fra Himlen, før han ser til.(Danish-1933)
Lamentations 3:50 تا خداوند از آسمـان‌ ملاحظه‌ نماید و ببیند.(Persian)
哀歌 3:50 主が天から見おろして、 顧みられる時にまで及ぶでしょう。 (JP)
Lamentations 3:50 Cho đến chừng nào Ðức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống.(VN)
Lam 3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven.(KJV-1611)
Lam 3:50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.(Swedish-1917)
Plângeri 3:50 Până când DOMNUL va privi în jos și va vedea din cer.(Romanian)
Lamentations 3:50 여호와께서 하늘에서 살피시고 돌아보시기를 기다리는도다 (Korean)
Lamentations 3:50 กว่าพระเยโฮวาห์จะทอดพระเนตรลงแลดูจากสวรรค์ (Thai)
Lamentations 3:50 Till Jehovah look down, and behold from heaven.(ASV-1901)
Lamentations 3:50 Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.(Finnish)
Lam 3:50 Докато не се наведе Господ и не погледне от небесата.(Bulgarian)
Lamentations 3:50 sampai TUHAN memandang dari atas dan melihat dari sorga.(Indonesian)
Lam 3:50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!(Creole-HT)
Lamentations 3:50 Till the Lorde looke downe, and beholde from heauen.(Geneva-1560)
Lamentations 3:50 Tiekams Tas Kungs no debesīm skatīsies un ņems vērā.(Latvian)
Lam 3:50 deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.(Albanian)
Lamentations 3:50 Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:50 Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.(Maori-NZ)
Lamentations 3:50 O LORDE, when wilt thou loke downe fro heauen, and considre? (Coverdale-1535)
Lamentations 3:50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.(Polish)
Jeremiás Sir 3:50 Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égbõl.(Hungarian)
Lam 3:50 sampai TUHAN memandang dari atas dan melihat dari sorga.(Malay)
Lam 3:50 直 等 耶 和 華 垂 顧 , 從 天 觀 看 。(CN-cuvt)
Lam 3:50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.(Latin-405AD)
Lamentations 3:50 Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.(Czech)
Плач Єремії. 3:50 аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,(Ukranian)

======= Lamentations 3:51 ============
Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.(NASB-1995)
Lam 3:51 因 我 本 城 的 众 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 伤 痛 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:51 Mis ojos contristaron mi corazón, por todas las hijas de mi ciudad.(Spanish)
Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.(nkjv)
Lamentations 3:51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.(F)
(Hebrew) ‫ 51 ׃3 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.(RU)
Lamentações 3:51 Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.(Portuguese)
Lam 3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:51 Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
विलापगीत 3:51 अपनी नगरी की सब स्त्रियों का हाल देखने पर मेरा दुःख बढ़ता है। (Hindi)
Lamentazioni 3:51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.(Italian)
Lam 3:51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως (lxx)
Lam 3:51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.(Danish-1933)
Lamentations 3:51 چشمانم‌ به‌ جهت‌ جمیع‌ دختران‌ شهرم، جان‌ مرا میرنجاند.(Persian)
哀歌 3:51 わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、 わたしを痛ませます。 (JP)
Lamentations 3:51 Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.(VN)
Lam 3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.(KJV-1611)
Lam 3:51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.(Swedish-1917)
Plângeri 3:51 Ochiul meu îmi influențează inima datorită tuturor fiicelor cetății mele.(Romanian)
Lamentations 3:51 나의 성읍의 모든 여자를 인하여 내 눈이 내 심령을 상하게 하는도다 (Korean)
Lamentations 3:51 นัยน์ตาของข้าพระองค์ทำให้ใจข้าพระองค์ระทมเพราะเหตุบรรดาบุตรสาวแห่งกรุงข้าพระองค์ (Thai)
Lamentations 3:51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.(ASV-1901)
Lamentations 3:51 Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.(Finnish)
Lam 3:51 Окото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.(Bulgarian)
Lamentations 3:51 Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku.(Indonesian)
Lam 3:51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!(Creole-HT)
Lamentations 3:51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.(Geneva-1560)
Lamentations 3:51 Mana acs dara grūti manai dvēselei visu manas pilsētas meitu dēļ.(Latvian)
Lam 3:51 Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.(Albanian)
Lamentations 3:51 Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:51 E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.(Maori-NZ)
Lamentations 3:51 Myne eye breaketh my herte, because of all the doughters of my cite. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.(Polish)
Jeremiás Sir 3:51 Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.(Hungarian)
Lam 3:51 Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku.(Malay)
Lam 3:51 因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。(CN-cuvt)
Lam 3:51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.(Latin-405AD)
Lamentations 3:51 Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.(Czech)
Плач Єремії. 3:51 моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...(Ukranian)

======= Lamentations 3:52 ============
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;(NASB-1995)
Lam 3:52 无 故 与 我 为 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鸟 一 样 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:52 Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué.(Spanish)
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.(nkjv)
Lamentations 3:52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.(F)
(Hebrew) ‫ 52 ׃3 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;(RU)
Lamentações 3:52 Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.(Portuguese)
Lam 3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;(Luther-1545)
Klaagliederen 3:52 Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
विलापगीत 3:52 जो व्यर्थ मेरे शत्रु बने हैं, उन्होंने निर्दयता से चिड़िया के समान मेरा आहेर किया है; (Hindi)
Lamentazioni 3:52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;(Italian)
Lam 3:52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν (lxx)
Lam 3:52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,(Danish-1933)
Lamentations 3:52 آنانی‌ كه‌ بیسبب‌ دشمن‌ منند، مرا مثل‌ مرغ‌ بشدت‌ تعاقب‌ مینمایند.(Persian)
哀歌 3:52 ゆえなくわたしに敵する者どもによって、 わたしは鳥のように追われました。 (JP)
Lamentations 3:52 Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.(VN)
Lam 3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.(KJV-1611)
Lam 3:52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.(Swedish-1917)
Plângeri 3:52 Dușmanii mei m-au urmărit aprig, fără motiv, ca pe o pasăre.(Romanian)
Lamentations 3:52 무고히 나의 대적이 된 자가 나를 새와 같이 심히 쫓도다 (Korean)
Lamentations 3:52 พวกที่ตั้งตนเป็นศัตรูต่อข้าพระองค์โดยไม่มีเหตุนั้นได้ขับไล่ข้าพระองค์ดังขับไล่นก (Thai)
Lamentations 3:52 They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.(ASV-1901)
Lamentations 3:52 Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.(Finnish)
Lam 3:52 Ония, които ми са неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.(Bulgarian)
Lamentations 3:52 Seperti burung aku diburu-buru oleh mereka yang menjadi seteruku tanpa sebab.(Indonesian)
Lam 3:52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.(Creole-HT)
Lamentations 3:52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.(Geneva-1560)
Lamentations 3:52 Mani ienaidnieki vajāt mani vajājuši kā putnu bez vainas.(Latvian)
Lam 3:52 Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.(Albanian)
Lamentations 3:52 Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:52 Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.(Maori-NZ)
Lamentations 3:52 Myne enemies hunted me out sharpely like a byrde, yee and that with out a cause. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.(Polish)
Jeremiás Sir 3:52 Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.(Hungarian)
Lam 3:52 Seperti burung aku diburu-buru oleh mereka yang menjadi seteruku tanpa sebab.(Malay)
Lam 3:52 無 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。(CN-cuvt)
Lam 3:52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.(Latin-405AD)
Lamentations 3:52 Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.(Czech)
Плач Єремії. 3:52 Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,(Ukranian)

======= Lamentations 3:53 ============
Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.(NASB-1995)
Lam 3:53 他 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:53 Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.(Spanish)
Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.(nkjv)
Lamentations 3:53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.(F)
(Hebrew) ‫ 53 ׃3 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.(RU)
Lamentações 3:53 Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.(Portuguese)
Lam 3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;(Luther-1545)
Klaagliederen 3:53 Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.
विलापगीत 3:53 उन्होंने मुझे गड्ढे में डालकर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं; (Hindi)
Lamentazioni 3:53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.(Italian)
Lam 3:53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί (lxx)
Lam 3:53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;(Danish-1933)
Lamentations 3:53 جان‌ مرا در سیاهچال‌ منقطع‌ ساختند و سنگها بر من‌ انداختند.(Persian)
哀歌 3:53 彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、 わたしの上に石を投げつけました。 (JP)
Lamentations 3:53 Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.(VN)
Lam 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.(KJV-1611)
Lam 3:53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.(Swedish-1917)
Plângeri 3:53 Mi-au stârpit viața în groapă și au aruncat o piatră peste mine.(Romanian)
Lamentations 3:53 저희가 내 생명을 끊으려고 나를 구덩이에 넣고 그 위에 돌을 던짐이여 (Korean)
Lamentations 3:53 เขาทั้งหลายจะตัดชีวิตของข้าพระองค์เสียในคุกใต้ดิน และเอาหินก้อนหนึ่งทุ่มใส่ข้าพระองค์ (Thai)
Lamentations 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.(ASV-1901)
Lamentations 3:53 He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.(Finnish)
Lam 3:53 Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.(Bulgarian)
Lamentations 3:53 Mereka melemparkan aku hidup-hidup dalam lobang, melontari aku dengan batu.(Indonesian)
Lam 3:53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.(Creole-HT)
Lamentations 3:53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.(Geneva-1560)
Lamentations 3:53 Tie manu dzīvību nomaitājuši bedrē un akmeņus metuši uz mani.(Latvian)
Lam 3:53 Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.(Albanian)
Lamentations 3:53 Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:53 Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.(Maori-NZ)
Lamentations 3:53 They haue put downe my life in to a pitte, and layed a stone vpon me. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.(Polish)
Jeremiás Sir 3:53 Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.(Hungarian)
Lam 3:53 Mereka melemparkan aku hidup-hidup dalam lobang, melontari aku dengan batu.(Malay)
Lam 3:53 他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。(CN-cuvt)
Lam 3:53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.(Latin-405AD)
Lamentations 3:53 Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.(Czech)
Плач Єремії. 3:53 життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...(Ukranian)

======= Lamentations 3:54 ============
Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(NASB-1995)
Lam 3:54 众 水 流 过 我 头 , 我 说 : 我 命 断 绝 了 !(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:54 Aguas cubrieron mi cabeza; yo dije: Muerto soy.(Spanish)
Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(nkjv)
Lamentations 3:54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!(F)
(Hebrew) ‫ 54 ׃3 צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".(RU)
Lamentações 3:54 As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.(Portuguese)
Lam 3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:54 Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت
विलापगीत 3:54 मेरे सिर पर से जल बह गया, मैंने कहा, 'मैं अब नाश हो गया।' (Hindi)
Lamentazioni 3:54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.(Italian)
Lam 3:54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι (lxx)
Lam 3:54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"(Danish-1933)
Lamentations 3:54 آبها از سر من‌ گذشت‌ پس‌ گفتم: منقطع‌ شدم.(Persian)
哀歌 3:54 水はわたしの頭の上にあふれ、 わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。 (JP)
Lamentations 3:54 Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!(VN)
Lam 3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.(KJV-1611)
Lam 3:54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»(Swedish-1917)
Plângeri 3:54 Apele au curs peste capul meu; [atunci] am spus: Sunt stârpit.(Romanian)
Lamentations 3:54 물이 내 머리에 넘치니 내가 스스로 이르기를 이제는 멸절되었다 하도다 (Korean)
Lamentations 3:54 น้ำได้ท่วมศีรษะของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ว่า `ข้าพเจ้าถูกผลาญแน่แล้ว' (Thai)
Lamentations 3:54 Waters flowed over my head; I said, I am cut off.(ASV-1901)
Lamentations 3:54 Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.(Finnish)
Lam 3:54 Води стигнаха над главата ми; рекох: Свърших се.(Bulgarian)
Lamentations 3:54 Air membanjir di atas kepalaku, kusangka: "Binasa aku!"(Indonesian)
Lam 3:54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!(Creole-HT)
Lamentations 3:54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.(Geneva-1560)
Lamentations 3:54 Ūdeņi plūda pār manu galvu; tad es sacīju: nu esmu pagalam.(Latvian)
Lam 3:54 Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: "Ka marrë fund për mua".(Albanian)
Lamentations 3:54 Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:54 I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.(Maori-NZ)
Lamentations 3:54 They poured water vpon my heade, then thought I: now am I vndone. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!(Polish)
Jeremiás Sir 3:54 Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!(Hungarian)
Lam 3:54 Air membanjir di atas kepalaku, kusangka: "Binasa aku!"(Malay)
Lam 3:54 眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !(CN-cuvt)
Lam 3:54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.(Latin-405AD)
Lamentations 3:54 Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.(Czech)
Плач Єремії. 3:54 Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...(Ukranian)

======= Lamentations 3:55 ============
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.(NASB-1995)
Lam 3:55 耶 和 华 啊 , 我 从 深 牢 中 求 告 你 的 名 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:55 Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.(Spanish)
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.(nkjv)
Lamentations 3:55 ¶ J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.(F)
(Hebrew) ‫ 55 ׃3 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.(RU)
Lamentações 3:55 Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.(Portuguese)
Lam 3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,(Luther-1545)
Klaagliederen 3:55 Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.
विलापगीत 3:55 हे यहोवा, गहरे गड्ढे में से मैंने तुझ से प्रार्थना की; (Hindi)
Lamentazioni 3:55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.(Italian)
Lam 3:55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου (lxx)
Lam 3:55 Dit Navn påkaldte jeg, Herre , fra Grubens Dyb;(Danish-1933)
Lamentations 3:55 آنگاه‌ ای‌ خداوند ، از عمقهای‌ سیاهچال‌ اسم‌ تو را خواندم.(Persian)
哀歌 3:55 主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。 (JP)
Lamentations 3:55 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.(VN)
Lam 3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.(KJV-1611)
Lam 3:55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.(Swedish-1917)
Plângeri 3:55 ¶ Am chemat numele tău, DOAMNE, din groapa cea adâncă.(Romanian)
Lamentations 3:55 여호와여, 내가 심히 깊은 구덩이에서 주의 이름을 불렀나이다 (Korean)
Lamentations 3:55 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ได้ร้องออกพระนามของพระองค์จากที่ลึกในคุกใต้ดิน (Thai)
Lamentations 3:55 I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.(ASV-1901)
Lamentations 3:55 Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;(Finnish)
Lam 3:55 Призовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.(Bulgarian)
Lamentations 3:55 "Ya TUHAN, aku memanggil nama-Mu dari dasar lobang yang dalam.(Indonesian)
Lam 3:55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!(Creole-HT)
Lamentations 3:55 I called vpon thy Name, O Lorde, out of the lowe dungeon.(Geneva-1560)
Lamentations 3:55 Es piesaucu, ak Kungs, Tavu vārdu no dziļās bedres,(Latvian)
Lam 3:55 Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.(Albanian)
Lamentations 3:55 Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:55 ¶ I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.(Maori-NZ)
Lamentations 3:55 I called vpon thy name (O LORDE) out of the depe pitte. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.(Polish)
Jeremiás Sir 3:55 Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó verembõl.(Hungarian)
Lam 3:55 "Ya TUHAN, aku memanggil nama-Mu dari dasar lobang yang dalam.(Malay)
Lam 3:55 耶 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。(CN-cuvt)
Lam 3:55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.(Latin-405AD)
Lamentations 3:55 Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.(Czech)
Плач Єремії. 3:55 Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,(Ukranian)

======= Lamentations 3:56 ============
Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."(NASB-1995)
Lam 3:56 你 曾 听 见 我 的 声 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 听 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:56 Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi suspiro, a mi clamor.(Spanish)
Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."(nkjv)
Lamentations 3:56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!(F)
(Hebrew) ‫ 56 ׃3 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.(RU)
Lamentações 3:56 Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.(Portuguese)
Lam 3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!(Luther-1545)
Klaagliederen 3:56 Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.
विलापगीत 3:56 तूने मेरी सुनी कि जो दुहाई देकर मैं चिल्लाता हूँ उससे कान न फेर ले! (Hindi)
Lamentazioni 3:56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.(Italian)
Lam 3:56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου (lxx)
Lam 3:56 du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"(Danish-1933)
Lamentations 3:56 آواز مرا شنیدی، پس‌ گوش‌ خود را از آه‌ و استغاثه‌ من‌ مپوشان!(Persian)
哀歌 3:56 あなたはわが声を聞かれました、 『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。 (JP)
Lamentations 3:56 Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.(VN)
Lam 3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.(KJV-1611)
Lam 3:56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.(Swedish-1917)
Plângeri 3:56 Tu mi-ai auzit vocea; nu îți ascunde urechea la suflarea mea, la strigătul meu.(Romanian)
Lamentations 3:56 주께서 이미 나의 음성을 들으셨사오니 이제 나의 탄식과 부르짖음에 주의 귀를 가리우지 마옵소서 (Korean)
Lamentations 3:56 พระองค์ทรงสดับเสียงข้าพระองค์ที่ว่า `ขออย่าทรงจุกพระกรรณต่อลมหายใจและการร้องทูลของข้าพระองค์' (Thai)
Lamentations 3:56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.(ASV-1901)
Lamentations 3:56 Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.(Finnish)
Lam 3:56 Ти чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишането ми, за вопъла ми;(Bulgarian)
Lamentations 3:56 Engkau mendengar suaraku! Janganlah Kaututupi telinga-Mu terhadap kesahku dan teriak tolongku!(Indonesian)
Lam 3:56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.(Creole-HT)
Lamentations 3:56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.(Geneva-1560)
Lamentations 3:56 Un Tu paklausīji manu balsi. Tu neapslēpi Savu ausi no manām vaimanām, no manas kliegšanas.(Latvian)
Lam 3:56 Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.(Albanian)
Lamentations 3:56 Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:56 I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.(Maori-NZ)
Lamentations 3:56 Thou hast herde my voyce, & hast not turned awaye thine eares fro my sighinge and crienge. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.(Polish)
Jeremiás Sir 3:56 Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elõl.(Hungarian)
Lam 3:56 Engkau mendengar suaraku! Janganlah Kaututupi telinga-Mu terhadap kesahku dan teriak tolongku!(Malay)
Lam 3:56 你 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。(CN-cuvt)
Lam 3:56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.(Latin-405AD)
Lamentations 3:56 Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.(Czech)
Плач Єремії. 3:56 Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!(Ukranian)

======= Lamentations 3:57 ============
Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"(NASB-1995)
Lam 3:57 我 求 告 你 的 日 子 , 你 临 近 我 , 说 : 不 要 惧 怕 !(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:57 Te acercaste el día que te invoqué: dijiste: No temas.(Spanish)
Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"(nkjv)
Lamentations 3:57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!(F)
(Hebrew) ‫ 57 ׃3 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".(RU)
Lamentações 3:57 Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.(Portuguese)
Lam 3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!(Luther-1545)
Klaagliederen 3:57 Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.
विलापगीत 3:57 जब मैंने तुझे पुकारा, तब तूने मुझसे कहा, 'मत डर!' (Hindi)
Lamentazioni 3:57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.(Italian)
Lam 3:57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ (lxx)
Lam 3:57 Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"(Danish-1933)
Lamentations 3:57 در روزی‌ كه‌ تو را خواندم‌ نزدیك‌ شده، فرمودی‌ كه‌ نترس.(Persian)
哀歌 3:57 わたしがあなたに呼ばわったとき、 あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。 (JP)
Lamentations 3:57 Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!(VN)
Lam 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.(KJV-1611)
Lam 3:57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»(Swedish-1917)
Plângeri 3:57 Tu te-ai apropiat în ziua [când] eu te-am chemat; ai spus: Nu te teme.(Romanian)
Lamentations 3:57 내가 주께 아뢴 날에 주께서 내게 가까이 하여 가라사대 두려워 말라 하셨나이다 (Korean)
Lamentations 3:57 พระองค์ทรงเข้ามาใกล้ในวันที่ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ พระองค์ตรัสว่า `ไม่ต้องกลัว' (Thai)
Lamentations 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.(ASV-1901)
Lamentations 3:57 Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.(Finnish)
Lam 3:57 Приближил си се в деня, когато Те призовах; рекъл си: Не бой се.(Bulgarian)
Lamentations 3:57 Engkau dekat tatkala aku memanggil-Mu, Engkau berfirman: Jangan takut!"(Indonesian)
Lam 3:57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!(Creole-HT)
Lamentations 3:57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.(Geneva-1560)
Lamentations 3:57 Tu nāci tuvu klāt tai dienā, kad es Tevi piesaucu, un sacīji: “Nebīsties!”(Latvian)
Lam 3:57 Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"(Albanian)
Lamentations 3:57 Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:57 I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.(Maori-NZ)
Lamentations 3:57 Thou hast enclyned yi self vnto me, whe I called vpon the, & haist sayde: feare not. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.(Polish)
Jeremiás Sir 3:57 Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!(Hungarian)
Lam 3:57 Engkau dekat tatkala aku memanggil-Mu, Engkau berfirman: Jangan takut!"(Malay)
Lam 3:57 我 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !(CN-cuvt)
Lam 3:57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.(Latin-405AD)
Lamentations 3:57 V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.(Czech)
Плач Єремії. 3:57 Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!(Ukranian)

======= Lamentations 3:58 ============
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.(NASB-1995)
Lam 3:58 主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 赎 了 我 的 命 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:58 Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.(Spanish)
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.(nkjv)
Lamentations 3:58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.(F)
(Hebrew) ‫ 58 ׃3 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.(RU)
Lamentações 3:58 Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.(Portuguese)
Lam 3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:58 Resch. Heere! Gij hebt de twistzaken mijner ziel getwist, Gij hebt mijn leven verlost.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.
विलापगीत 3:58 हे यहोवा, तूने मेरा मुकद्दमा लड़कर मेरा प्राण बचा लिया है। (Hindi)
Lamentazioni 3:58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.(Italian)
Lam 3:58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου (lxx)
Lam 3:58 Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;(Danish-1933)
Lamentations 3:58 ای‌ خداوند دعوی‌ جان‌ مرا انجام‌ داده‌ وحیات‌ مرا فدیه‌ نمودهای!(Persian)
哀歌 3:58 主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、 わたしの命をあがなわれました。 (JP)
Lamentations 3:58 Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Ðấng chuộc mạng tôi.(VN)
Lam 3:58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.(KJV-1611)
Lam 3:58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.(Swedish-1917)
Plângeri 3:58 Doamne, tu ai pledat în cauzele sufletului meu; mi-ai răscumpărat viața.(Romanian)
Lamentations 3:58 주여, 주께서 내 심령의 원통을 펴셨고 내 생명을 속하셨나이다 (Korean)
Lamentations 3:58 ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้ทรงเข้ากับคดีของจิตใจข้าพระองค์แล้ว พระองค์ทรงไถ่ชีวิตข้าพระองค์ (Thai)
Lamentations 3:58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.(ASV-1901)
Lamentations 3:58 Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.(Finnish)
Lam 3:58 Застъпил си се Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.(Bulgarian)
Lamentations 3:58 "Ya Tuhan, Engkau telah memperjuangkan perkaraku, Engkau telah menyelamatkan hidupku.(Indonesian)
Lam 3:58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.(Creole-HT)
Lamentations 3:58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.(Geneva-1560)
Lamentations 3:58 Tu, Kungs, iztiesā manas dvēseles tiesu, Tu izpestī manu dzīvību.(Latvian)
Lam 3:58 O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.(Albanian)
Lamentations 3:58 Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:58 Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.(Maori-NZ)
Lamentations 3:58 Thou (O LORDE) hast mayntened the cause of my soule, and hast redemed my life. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.(Polish)
Jeremiás Sir 3:58 Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.(Hungarian)
Lam 3:58 "Ya Tuhan, Engkau telah memperjuangkan perkaraku, Engkau telah menyelamatkan hidupku.(Malay)
Lam 3:58 主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 贖 了 我 的 命 。(CN-cuvt)
Lam 3:58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.(Latin-405AD)
Lamentations 3:58 Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.(Czech)
Плач Єремії. 3:58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.(Ukranian)

======= Lamentations 3:59 ============
Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.(NASB-1995)
Lam 3:59 耶 和 华 啊 , 你 见 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 为 我 伸 冤 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:59 Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.(Spanish)
Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.(nkjv)
Lamentations 3:59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!(F)
(Hebrew) ‫ 59 ׃3 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.(RU)
Lamentações 3:59 Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.(Portuguese)
Lam 3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!(Luther-1545)
Klaagliederen 3:59 Resch. Heere! Gij hebt gezien de verkeerdheid, die men mij aangedaan heeft, oordeel mijn rechtzaak.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.
विलापगीत 3:59 हे यहोवा, जो अन्याय मुझ पर हुआ है उसे तूने देखा है; तू मेरा न्याय चुका। (Hindi)
Lamentazioni 3:59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.(Italian)
Lam 3:59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου (lxx)
Lam 3:59 Herre , du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!(Danish-1933)
Lamentations 3:59 ای‌ خداوند ظلمی‌ را كه‌ به‌ من‌ نمودهاند دیدهای. پس‌ مرا دادرسی‌ فرما!(Persian)
哀歌 3:59 主よ、あなたはわたしがこうむった不義を ごらんになりました。 わたしの訴えをおさばきください。 (JP)
Lamentations 3:59 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi!(VN)
Lam 3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.(KJV-1611)
Lam 3:59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.(Swedish-1917)
Plângeri 3:59 DOAMNE, tu ai văzut răul, [ce] mi [s-a făcut]; judecă tu cauza mea.(Romanian)
Lamentations 3:59 여호와여, 나의 억울을 감찰하셨사오니 나를 위하여 신원하옵소서 (Korean)
Lamentations 3:59 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเห็นที่เขาผิดต่อข้าพระองค์แล้ว ขอทรงพิพากษาคดีของข้าพระองค์เถิด (Thai)
Lamentations 3:59 O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.(ASV-1901)
Lamentations 3:59 Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.(Finnish)
Lam 3:59 Видял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.(Bulgarian)
Lamentations 3:59 Engkau telah melihat ketidakadilan terhadap aku, ya TUHAN; berikanlah keadilan!(Indonesian)
Lam 3:59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.(Creole-HT)
Lamentations 3:59 O Lorde, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.(Geneva-1560)
Lamentations 3:59 Tu, Kungs, redzi to netaisnību, kas man notiek, — tiesā tu manu tiesu!(Latvian)
Lam 3:59 O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!(Albanian)
Lamentations 3:59 Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:59 Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.(Maori-NZ)
Lamentations 3:59 O LORDE, thou hast sene my blasphemers, take thou my cause vpon the. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.(Polish)
Jeremiás Sir 3:59 Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.(Hungarian)
Lam 3:59 Engkau telah melihat ketidakadilan terhadap aku, ya TUHAN; berikanlah keadilan!(Malay)
Lam 3:59 耶 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。(CN-cuvt)
Lam 3:59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:59 Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.(Czech)
Плач Єремії. 3:59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!(Ukranian)

======= Lamentations 3:60 ============
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(NASB-1995)
Lam 3:60 他 们 仇 恨 我 , 谋 害 我 , 你 都 看 见 了 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:60 Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.(Spanish)
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(nkjv)
Lamentations 3:60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.(F)
(Hebrew) ‫ 60 ׃3 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.(RU)
Lamentações 3:60 Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.(Portuguese)
Lam 3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:60 Resch. Gij hebt al hun wraak gezien, al hun gedachten tegen mij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.
विलापगीत 3:60 जो बदला उन्होंने मुझसे लिया, और जो कल्पनाएँ मेरे विरुद्ध की, उन्हें भी तूने देखा है। (Hindi)
Lamentazioni 3:60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.(Italian)
Lam 3:60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί (lxx)
Lam 3:60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,(Danish-1933)
Lamentations 3:60 تمامی‌ كینه‌ ایشان‌ و همه‌ تدبیرهایی‌ را كه‌ به‌ ضدّ من‌ كردند دیدهای.(Persian)
哀歌 3:60 あなたはわたしに対する彼らの報復と、 陰謀とを、ことごとくごらんになりました。 (JP)
Lamentations 3:60 Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết.(VN)
Lam 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.(KJV-1611)
Lam 3:60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.(Swedish-1917)
Plângeri 3:60 Ai văzut toată răzbunarea lor [și] toate închipuirile lor împotriva mea.(Romanian)
Lamentations 3:60 저희가 내게 보수하며 나를 모해함을 주께서 다 감찰하셨나이다 (Korean)
Lamentations 3:60 พระองค์ได้ทรงเห็นการแก้แค้นทั้งสิ้นของเขา และบรรดาแผนการทำร้ายข้าพระองค์แล้ว (Thai)
Lamentations 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.(ASV-1901)
Lamentations 3:60 Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.(Finnish)
Lam 3:60 Видял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.(Bulgarian)
Lamentations 3:60 Engkau telah melihat segala dendam mereka, segala rancangan mereka terhadap aku."(Indonesian)
Lam 3:60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.(Creole-HT)
Lamentations 3:60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.(Geneva-1560)
Lamentations 3:60 Tu redzi visu viņu atriebšanos, visas viņu domas pret mani.(Latvian)
Lam 3:60 Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.(Albanian)
Lamentations 3:60 Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:60 Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.(Maori-NZ)
Lamentations 3:60 Thou hast well considred how they go aboute to do me harme, & that all their councels are agaynst me. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.(Polish)
Jeremiás Sir 3:60 Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.(Hungarian)
Lam 3:60 Engkau telah melihat segala dendam mereka, segala rancangan mereka terhadap aku."(Malay)
Lam 3:60 他 們 仇 恨 我 , 謀 害 我 , 你 都 看 見 了 。(CN-cuvt)
Lam 3:60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.(Latin-405AD)
Lamentations 3:60 Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.(Czech)
Плач Єремії. 3:60 Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,(Ukranian)

======= Lamentations 3:61 ============
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.(NASB-1995)
Lam 3:61 耶 和 华 啊 , 你 听 见 他 们 辱 骂 我 的 话 , 知 道 他 们 向 我 所 设 的 计 ,(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:61 Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;(Spanish)
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,(nkjv)
Lamentations 3:61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,(F)
(Hebrew) ‫ 61 ׃3 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,(RU)
Lamentações 3:61 Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;(Portuguese)
Lam 3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,(Luther-1545)
Klaagliederen 3:61 Schin. HEERE! Gij hebt hun smaden gehoord, en al hun gedachten tegen mij;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ
विलापगीत 3:61 हे यहोवा, जो कल्पनाएँ और निन्दा वे मेरे विरुद्ध करते हैं, वे भी तूने सुनी हैं। (Hindi)
Lamentazioni 3:61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;(Italian)
Lam 3:61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ (lxx)
Lam 3:61 du hører deres Smædeord Herre , deres Rænker imod mig,(Danish-1933)
Lamentations 3:61 ای‌ خداوند مذمت‌ ایشان‌ را و همه‌ تدبیرهایی‌ را كه‌ به‌ ضدّ من‌ كردند شنیدهای!(Persian)
哀歌 3:61 主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、 陰謀とを、ことごとく聞かれました。 (JP)
Lamentations 3:61 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi.(VN)
Lam 3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;(KJV-1611)
Lam 3:61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.(Swedish-1917)
Plângeri 3:61 Ai auzit ocara lor, DOAMNE și închipuirile lor împotriva mea;(Romanian)
Lamentations 3:61 여호와여, 저희가 나를 훼파하며 나를 모해하는것 (Korean)
Lamentations 3:61 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงได้ยินคำเยาะเย้ย และบรรดาแผนการทำร้ายข้าพระองค์แล้ว (Thai)
Lamentations 3:61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,(ASV-1901)
Lamentations 3:61 Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,(Finnish)
Lam 3:61 Ти си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,(Bulgarian)
Lamentations 3:61 "Engkau telah mendengar cercaan mereka, ya TUHAN, segala rancangan mereka terhadap aku,(Indonesian)
Lam 3:61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.(Creole-HT)
Lamentations 3:61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:(Geneva-1560)
Lamentations 3:61 Tu, Kungs, dzirdi viņu nievāšanu, visas viņu domas pret mani,(Latvian)
Lam 3:61 Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,(Albanian)
Lamentations 3:61 Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,(Tagalog-PH)
Lamentations 3:61 Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;(Maori-NZ)
Lamentations 3:61 Thou hast herde their despytefull wordes (O LORDE) yee and all their ymaginacions agaynst me. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.(Polish)
Jeremiás Sir 3:61 Hallottad Uram az õ szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;(Hungarian)
Lam 3:61 "Engkau telah mendengar cercaan mereka, ya TUHAN, segala rancangan mereka terhadap aku,(Malay)
Lam 3:61 耶 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 ,(CN-cuvt)
Lam 3:61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.(Latin-405AD)
Lamentations 3:61 Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,(Czech)
Плач Єремії. 3:61 Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,(Ukranian)

======= Lamentations 3:62 ============
Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.(NASB-1995)
Lam 3:62 并 那 些 起 来 攻 击 我 的 人 口 中 所 说 的 话 , 以 及 终 日 向 我 所 设 的 计 谋 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:62 Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.(Spanish)
Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.(nkjv)
Lamentations 3:62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.(F)
(Hebrew) ‫ 62 ׃3 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיּֽוֹם׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.(RU)
Lamentações 3:62 As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.(Portuguese)
Lam 3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:62 Schin. De lippen dergenen, die tegen mij opstaan, en hun dichten tegen mij den gansen dag.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.
विलापगीत 3:62 मेरे विरोधियों के वचन, और जो कुछ भी वे मेरे विरुद्ध लगातार सोचते हैं, उन्हें तू जानता है। (Hindi)
Lamentazioni 3:62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.(Italian)
Lam 3:62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx)
Lam 3:62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.(Danish-1933)
Lamentations 3:62 سخنان‌ مقاومت‌ كنندگانم‌ را و فكرهایی‌ را كه‌ تمامی‌ روز به‌ ضد من‌ دارند (دانستهای).(Persian)
哀歌 3:62 立ってわたしに逆らう者どものくちびると、 その思いは、ひねもすわたしを攻めています。 (JP)
Lamentations 3:62 Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày.(VN)
Lam 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.(KJV-1611)
Lam 3:62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.(Swedish-1917)
Plângeri 3:62 Buzele celor care s-au ridicat împotriva mea și planul lor împotriva mea toată ziua.(Romanian)
Lamentations 3:62 곧 일어나 나를 치는 자의 입술에서 나오는 것과 종일 모해하는 것을 들으셨나이다 (Korean)
Lamentations 3:62 คือริมฝีปากและความคิดของผู้ที่ได้รุกรานข้าพระองค์ ก็ต่อสู้ข้าพระองค์อยู่วันยังค่ำ (Thai)
Lamentations 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.(ASV-1901)
Lamentations 3:62 Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.(Finnish)
Lam 3:62 Думите на ония, които се подигат против мене, и кроежите им против мене цял ден.(Bulgarian)
Lamentations 3:62 percakapan orang-orang yang melawan aku, dan rencana mereka terhadap aku sepanjang hari.(Indonesian)
Lam 3:62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.(Creole-HT)
Lamentations 3:62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.(Geneva-1560)
Lamentations 3:62 Manu pretinieku lūpas un viņu domas pret mani cauru dienu.(Latvian)
Lam 3:62 fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.(Albanian)
Lamentations 3:62 Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:62 Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.(Maori-NZ)
Lamentations 3:62 The lippes of myne enemies, & their deuyces that they take agaynst me, all the daye longe. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.(Polish)
Jeremiás Sir 3:62 Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.(Hungarian)
Lam 3:62 percakapan orang-orang yang melawan aku, dan rencana mereka terhadap aku sepanjang hari.(Malay)
Lam 3:62 並 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 口 中 所 說 的 話 , 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。(CN-cuvt)
Lam 3:62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.(Latin-405AD)
Lamentations 3:62 Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.(Czech)
Плач Єремії. 3:62 мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...(Ukranian)

======= Lamentations 3:63 ============
Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.(NASB-1995)
Lam 3:63 求 你 观 看 , 他 们 坐 下 , 起 来 , 都 以 我 为 歌 曲 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:63 Mira su sentarse, y su levantarse; yo [soy] su canción.(Spanish)
Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.(nkjv)
Lamentations 3:63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.(F)
(Hebrew) ‫ 63 ׃3 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.(RU)
Lamentações 3:63 Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.(Portuguese)
Lam 3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:63 Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
विलापगीत 3:63 उनका उठना-बैठना ध्यान से देख; (Hindi)
Lamentazioni 3:63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.(Italian)
Lam 3:63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν (lxx)
Lam 3:63 Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.(Danish-1933)
Lamentations 3:63 نشستن‌ و برخاستن‌ ایشان‌ را ملاحظه‌ فرما زیرا كه‌ من‌ سرود ایشان‌ شدهام.(Persian)
哀歌 3:63 どうか、彼らのすわるをも、立つをも、 みそなわしてください。 わたしは彼らの歌となっています。 (JP)
Lamentations 3:63 Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.(VN)
Lam 3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.(KJV-1611)
Lam 3:63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.(Swedish-1917)
Plângeri 3:63 Privește așezarea lor și ridicarea lor; eu [sunt] muzica lor.(Romanian)
Lamentations 3:63 저희가 앉든지 서든지 나를 노래하는 것을 주여, 보옵소서 (Korean)
Lamentations 3:63 ดูเถิด ไม่ว่าเขาจะนั่งหรือลุก ตัวข้าพระองค์ก็เป็นเนื้อเพลงให้เขาร้องเล่น (Thai)
Lamentations 3:63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.(ASV-1901)
Lamentations 3:63 Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.(Finnish)
Lam 3:63 Виж, кога седят и кога стават аз им съм песен.(Bulgarian)
Lamentations 3:63 Amatilah duduk bangun mereka! Aku menjadi lagu ejekan mereka."(Indonesian)
Lam 3:63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!(Creole-HT)
Lamentations 3:63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.(Geneva-1560)
Lamentations 3:63 Lūko jel: Vai tie sēž vai ceļas, es esmu viņu dziesmiņa.(Latvian)
Lam 3:63 Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.(Albanian)
Lamentations 3:63 Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:63 Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.(Maori-NZ)
Lamentations 3:63 Thou seist also their sittinge downe and their rysinge vp, they make their songes of nothinge but of me. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.(Polish)
Jeremiás Sir 3:63 Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az õ gúnydaluk.(Hungarian)
Lam 3:63 Amatilah duduk bangun mereka! Aku menjadi lagu ejekan mereka."(Malay)
Lam 3:63 求 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。(CN-cuvt)
Lam 3:63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:63 Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.(Czech)
Плач Єремії. 3:63 Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!(Ukranian)

======= Lamentations 3:64 ============
Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.(NASB-1995)
Lam 3:64 耶 和 华 啊 , 你 要 按 着 他 们 手 所 做 的 向 他 们 施 行 报 应 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:64 Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.(Spanish)
Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.(nkjv)
Lamentations 3:64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;(F)
(Hebrew) ‫ 64 ׃3 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:64 Воздай им, Господи, по делам рук их;(RU)
Lamentações 3:64 Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.(Portuguese)
Lam 3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!(Luther-1545)
Klaagliederen 3:64 Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
विलापगीत 3:64 हे यहोवा, तू उनके कामों के अनुसार उनको बदला देगा। (Hindi)
Lamentazioni 3:64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.(Italian)
Lam 3:64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν (lxx)
Lam 3:64 Dem vil du gengælde, Herre , deres Hænders Gerning,(Danish-1933)
Lamentations 3:64 ای‌ خداوند موافق‌ اعمال‌ دستهای‌ ایشان‌ مكافات‌ به‌ ایشان‌ برسان.(Persian)
哀歌 3:64 主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、 (JP)
Lamentations 3:64 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm.(VN)
Lam 3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.(KJV-1611)
Lam 3:64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.(Swedish-1917)
Plângeri 3:64 Întoarce-le o răsplată, DOAMNE, conform cu lucrarea mâinilor lor.(Romanian)
Lamentations 3:64 여호와여, 주께서 저의 손으로 행한 대로 보응하사 (Korean)
Lamentations 3:64 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอพระองค์ทรงสนองเขาทั้งหลายตามการกระทำแห่งน้ำมือของเขา (Thai)
Lamentations 3:64 Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.(ASV-1901)
Lamentations 3:64 Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.(Finnish)
Lam 3:64 Ще им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;(Bulgarian)
Lamentations 3:64 "Engkau akan mengadakan pembalasan terhadap mereka, ya TUHAN, menurut perbuatan tangan mereka.(Indonesian)
Lam 3:64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.(Creole-HT)
Lamentations 3:64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.(Geneva-1560)
Lamentations 3:64 Tu tiem atmaksāsi, Kungs, maksu pēc viņu roku darbiem.(Latvian)
Lam 3:64 Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.(Albanian)
Lamentations 3:64 Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:64 Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.(Maori-NZ)
Lamentations 3:64 Rewarde them (O LORDE) acordinge to the workes of their hondes. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;(Polish)
Jeremiás Sir 3:64 Fizess meg nékik, Uram, az õ kezeiknek munkája szerint.(Hungarian)
Lam 3:64 "Engkau akan mengadakan pembalasan terhadap mereka, ya TUHAN, menurut perbuatan tangan mereka.(Malay)
Lam 3:64 耶 和 華 啊 , 你 要 按 著 他 們 手 所 做 的 向 他 們 施 行 報 應 。(CN-cuvt)
Lam 3:64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:64 Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.(Czech)
Плач Єремії. 3:64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!(Ukranian)

======= Lamentations 3:65 ============
Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.(NASB-1995)
Lam 3:65 你 要 使 他 们 心 里 刚 硬 , 使 你 的 咒 诅 临 到 他 们 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:65 Dales dureza de corazón, tu maldición [caiga] sobre ellos.(Spanish)
Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!(nkjv)
Lamentations 3:65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;(F)
(Hebrew) ‫ 65 ׃3 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;(RU)
Lamentações 3:65 Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.(Portuguese)
Lam 3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!(Luther-1545)
Klaagliederen 3:65 Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
विलापगीत 3:65 तू उनका मन सुन्न कर देगा; तेरा श्राप उन पर होगा। (Hindi)
Lamentazioni 3:65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.(Italian)
Lam 3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς (lxx)
Lam 3:65 gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!(Danish-1933)
Lamentations 3:65 غشاوه‌ قلب‌ به‌ ایشان‌ بده‌ و لعنت‌ تو بر ایشان‌ باد!(Persian)
哀歌 3:65 彼らの心をかたくなにし、 あなたののろいを彼らに注いでください。 (JP)
Lamentations 3:65 Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.(VN)
Lam 3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.(KJV-1611)
Lam 3:65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.(Swedish-1917)
Plângeri 3:65 Dă-le întristare a inimii, blestemul tău asupra lor.(Romanian)
Lamentations 3:65 그 마음을 강퍅하게 하시고 저주를 더하시며 (Korean)
Lamentations 3:65 ขอพระองค์ทรงกระทำให้ใจของเขาทั้งปวงโศกเศร้า ขอให้คำสาปของพระองค์ตกเหนือเขา (Thai)
Lamentations 3:65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.(ASV-1901)
Lamentations 3:65 Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.(Finnish)
Lam 3:65 Ще им дадеш, като клетвата Си върху тях, окаменено сърце;(Bulgarian)
Lamentations 3:65 Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka!(Indonesian)
Lam 3:65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!(Creole-HT)
Lamentations 3:65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.(Geneva-1560)
Lamentations 3:65 Tu tiem dosi apstulbotu sirdi, — Tavi lāsti lai ir pār viņiem!(Latvian)
Lam 3:65 Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.(Albanian)
Lamentations 3:65 Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:65 Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.(Maori-NZ)
Lamentations 3:65 Geue them ye thinge, that their owne herte is afrayed of: euen thy curse. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;(Polish)
Jeremiás Sir 3:65 Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.(Hungarian)
Lam 3:65 Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka!(Malay)
Lam 3:65 你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。(CN-cuvt)
Lam 3:65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.(Latin-405AD)
Lamentations 3:65 Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.(Czech)
Плач Єремії. 3:65 Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!(Ukranian)

======= Lamentations 3:66 ============
Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!(NASB-1995)
Lam 3:66 你 要 发 怒 追 赶 他 们 , 从 耶 和 华 的 天 下 除 灭 他 们 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 3:66 Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.(Spanish)
Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.(nkjv)
Lamentations 3:66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!(F)
(Hebrew) ‫ 66 ׃3 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ ‬ Lamentations
Плач Иеремии 3:66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.(RU)
Lamentações 3:66 Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.(Portuguese)
Lam 3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.(Luther-1545)
Klaagliederen 3:66 Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب
विलापगीत 3:66 हे यहोवा, तू अपने कोप से उनको खदेड़-खदेड़कर धरती पर से नाश कर देगा।” (Hindi)
Lamentazioni 3:66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.(Italian)
Lam 3:66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε (lxx)
Lam 3:66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.(Danish-1933)
Lamentations 3:66 ایشان‌ را به‌ غضب‌ تعاقب‌ نموده، از زیر آسمانهای‌ خداوند هلاك‌ كن.(Persian)
哀歌 3:66 主よ、怒りをもって彼らを追い、 天が下から彼らを滅ぼしてください」。 (JP)
Lamentations 3:66 Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lam 3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.(KJV-1611)
Lam 3:66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel.(Swedish-1917)
Plângeri 3:66 Persecută-i și nimicește-i în mânie de sub cerurile DOMNULUI.(Romanian)
Lamentations 3:66 진노로 저희를 군축하사 여호와의 천하에서 멸하시리이다 (Korean)
Lamentations 3:66 ขอพระองค์ทรงรังควานและทำลายเขาเสียด้วยพระพิโรธจากใต้ฟ้าสวรรค์ของพระเยโฮวาห์" (Thai)
Lamentations 3:66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.(ASV-1901)
Lamentations 3:66 Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.(Finnish)
Lam 3:66 Ще ги прогониш с гняв, и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.(Bulgarian)
Lamentations 3:66 Engkau akan mengejar mereka dengan murka dan memunahkan mereka dari bawah langit, ya TUHAN!"(Indonesian)
Lam 3:66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!(Creole-HT)
Lamentations 3:66 Persecute with wrath & destroy them from vnder the heauen, O Lord.(Geneva-1560)
Lamentations 3:66 Tu tos vajāsi ar dusmību un tos izdeldēsi apakš Tā Kunga debesīm.(Latvian)
Lam 3:66 Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.(Albanian)
Lamentations 3:66 Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Lamentations 3:66 Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.(Maori-NZ)
Lamentations 3:66 Persecute them, (O LORDE) with thy indignacion, & rote them out from vnder the heauen. (Coverdale-1535)
Lamentations 3:66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!(Polish)
Jeremiás Sir 3:66 Üldözd haragodban, és veszesd el õket az Úr ege alól!(Hungarian)
Lam 3:66 Engkau akan mengejar mereka dengan murka dan memunahkan mereka dari bawah langit, ya TUHAN!"(Malay)
Lam 3:66 你 要 發 怒 追 趕 他 們 , 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。(CN-cuvt)
Lam 3:66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.](Latin-405AD)
Lamentations 3:66 Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.(Czech)
Плач Єремії. 3:66 Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!(Ukranian)

======= Lamentations 4:1 ============
Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.(NASB-1995)
Lam 4:1 黄 金 何 其 失 光 ! 纯 金 何 其 变 色 ! 圣 所 的 石 头 倒 在 各 市 口 上 。(CN-cuvs)
Lamentaciones 4:1 ¡Cómo se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.(Spanish)
Lam 4:1 How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.(nkjv)
Lamentations 4:1 ¶ Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃ ס ‬ Lamentations
Плач Иеремии 4:1 Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.(RU)
Lamentações 4:1 Como se escureceu o ouro! Como mudou o bom e fino ouro! As pedras do Santuário estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.(Portuguese)
Lam 4:1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!(Luther-1545)
Klaagliederen 4:1 Aleph. Hoe is het goud zo verdonkerd, het goede fijne goud zo veranderd! Hoe zijn de stenen des heiligdoms vooraan op alle straten verworpen!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:1 كيف اكدر الذهب تغير الابريز الجيد. انهالت حجارة القدس في راس كل شارع.
विलापगीत 4:1 सोना कैसे खोटा हो गया, अत्यन्त खरा सोना कैसे बदल गया है? (Hindi)
Lamentazioni 4:1 COME è oscurato l’oro, Ed ha mutato colore il buon oro fino, E sono le pietre del santuario state sparse In capo d’ogni strada!(Italian)
Lam 4:1 πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ᾽ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων (lxx)
Lam 4:1 Hvor Guldet blev sort, og skæmmet det ædle metal, de hellige Stene slængt hen på Gadernes Hjørner!(Danish-1933)
Lamentations 4:1 چگونه‌ طلا زنگ‌ گرفته‌ و زر خالص‌ منقلبگردیده‌ است؟ سنگهای‌ قدس‌ به‌ سر هر كوچه‌ ریخته‌ شده‌ است.(Persian)
哀歌 4:1 ああ、黄金は光を失い、 純金は色を変じ、 聖所の石は すべてのちまたのかどに投げ捨てられた。 (JP)
Lamentations 4:1 Than ôi! vàng mờ tối, vàng ròng biến đổi dường nào! Ðá nơi thánh đổ ra nơi mọi góc đường phố!(VN)
Lam 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.(KJV-1611)
Lam 4:1 Huru har icke guldet berövats sin glans, den ädla metallen förvandlats! Heliga stenar ligga kringkastade i alla gators hörn.(Swedish-1917)
Plângeri 4:1 Cum s-a întunecat aurul! [Cum] s-a schimbat aurul cel mai pur! Pietrele sanctuarului sunt turnate la capătul fiecărei străzi.(Romanian)
Lamentations 4:1 슬프다 어찌 그리 금이 빛을 잃고 정금이 변하였으며 성소의 돌이 각 거리 머리에 쏟아졌는고 (Korean)
Lamentations 4:1 นี่อย่างไรหนอ ทองคำจึงมีสีสลัวและทองคำเนื้อดีก็เปลี่ยนไป เพชรพลอยแห่งสถานบริสุทธิ์ทิ้งอยู่เกลื่อนกลาดตามทุกหัวถนน (Thai)
Lamentations 4:1 How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.(ASV-1901)
Lamentations 4:1 Kuinka on kulta niin mustunut, ja jalo kulta niin muuttunut? pyhät kivet ovat joka kadun päässä hajoitetut.(Finnish)
Lam 4:1 Как почерня златото! Измени се най-чистото злато! Камъните на светилището са пръснати край всичките улици,(Bulgarian)
Lamentations 4:1 Ah, sungguh pudar emas itu, emas murni itu berubah; batu-batu suci itu terbuang di pojok tiap jalan.(Indonesian)
Lam 4:1 Gade jan bon lò pa klere ankò! Li chanje, li pèdi kalite li! Gade jan wòch Tanp yo gaye nan tout lari!(Creole-HT)
Lamentations 4:1 How is the golde become so dimme? the most fine golde is changed, and the stones of the Sanctuarie are scattered in the corner of euery streete.(Geneva-1560)
Lamentations 4:1 Kā zeltam spožums zudis un šķīstam zeltam jaukums, svētās vietas akmeņi izkaisīti visos ielu stūros!(Latvian)
Lam 4:1 Si u nxi ari, si u prish ari më i mirë! Gurët e shenjtërores u shpërndanë në hyrje të të gjitha rrugëve.(Albanian)
Lamentations 4:1 Ano't ang ginto ay naging malabo! Ano't ang pinakadalisay na ginto ay nagbago! Ang mga bato ng santuario ay natapon sa dulo ng lahat na lansangan.(Tagalog-PH)
Lamentations 4:1 ¶ Taukiri e! tona haumarurutanga o te koura! tona putanga ketanga o te koura parakore, tino pai! Kua ringihia nga kohatu o te wahi tapu ki te ahunga mai o nga ara katoa.(Maori-NZ)
Lamentations 4:1 O how is the golde become so dymme? How is the goodly coloure of it so sore chaunged? and the stones of ye Sanctuary thus scatred in the corner of euery strete? (Coverdale-1535)
Lamentations 4:1 O jakoż pośniedziało złoto! zmieniło się wyborne złoto, rozmiotano kamienie świątnicy, po rogach wszystkich ulic.(Polish)
Jeremiás Sir 4:1 Jaj! de meghomályosodott az arany, elváltozott a szép színarany, kiszórattak a szent hely kövei minden utcza szegletére.(Hungarian)
Lam 4:1 Ah, sungguh pudar emas itu, emas murni itu berubah; batu-batu suci itu terbuang di pojok tiap jalan.(Malay)
Lam 4:1 黃 金 何 其 失 光 ! 純 金 何 其 變 色 ! 聖 所 的 石 頭 倒 在 各 市 口 上 。(CN-cuvt)
Lam 4:1 [Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum!(Latin-405AD)
Lamentations 4:1 Jak tě zašlo zlato, změnilo se ryzí zlato nejvýbornější, rozmetáno jest kamení svaté sem i tam po všech ulicích.(Czech)
Плач Єремії. 4:1 Як потемніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на розі всіх вулиць каміння святе порозкидане!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0800_25_Lamentations_03_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0796_24_Jeremiah_51_globe.html
0797_24_Jeremiah_52_globe.html
0798_25_Lamentations_01_globe.html
0799_25_Lamentations_02_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04_globe.html
0802_25_Lamentations_05_globe.html
0803_26_Ezekiel_01_globe.html
0804_26_Ezekiel_02_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."