BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 2:1 ============
Eze 2:1 Then He said to me, "Son of man, stand on your feet that I may speak with you!"(NASB-1995)
Eze 2:1 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 站 起 来 , 我 要 和 你 说 话 。(CN-cuvs)
Ezequiel 2:1 Y me dijo: Hijo de hombre, ponte sobre tus pies, y hablaré contigo.(Spanish)
Eze 2:1 And He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak to you."(nkjv)
Ézéchiel 2:1 ¶ Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃2 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 2:1 Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.(RU)
Ezequiel 2:1 E Disse-me: Filho do homem, fica de pé, e falarei contigo.(Portuguese)
Eze 2:1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden.(Luther-1545)
Ezechiël 2:1 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, sta op uw voeten, en Ik zal met u spreken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:1 فقال لي يا ابن آدم قم على قدميك فأتكلم معك.
यहेजकेल 2:1 ¶ उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, अपने पाँवों के बल खड़ा हो, और मैं तुझसे बातें करूँगा।” (Hindi)
Ezechiele 2:1 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, rizzati in piè, ed io parlerò teco.(Italian)
Eze 2:1 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ (lxx)
Eze 2:1 Han sagde til mig: "Menneskesøn stå op på dine fødder så jeg kan tale med dig!"(Danish-1933)
Ezekiel 2:1 كه‌ مرا گفت: «ای‌ پسر انسان‌ بر پایهای‌ خود بایست‌ تا با تو سخن‌ گویم.»(Persian)
エゼキエル書 2:1 彼はわたしに言われた、「人の子よ、立ちあがれ、わたしはあなたに語ろう」。 (JP)
Ezekiel 2:1 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, chơn ngươi hãy đứng, ta sẽ phán cùng ngươi.(VN)
Eze 2:1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.(KJV-1611)
Eze 2:1 Och han sade till mig: »Du människobarn, stå upp på dina fötter, så vill jag tala med dig.»(Swedish-1917)
Ezechiel 2:1 Și el mi-a spus: Fiu al omului, stai pe picioarele tale și eu voi vorbi cu tine.(Romanian)
Ezekiel 2:1 그가 내게 이르시되 인자야 ! 일어서라 내가 네게 말하리라 하시며 (Korean)
Ezekiel 2:1 พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ยืนขึ้น เราจะพูดกับเจ้า" (Thai)
Ezekiel 2:1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.(ASV-1901)
Ezekiel 2:1 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, seiso jaloillas, niin minä tahdon puhua sinun kanssas.(Finnish)
Eze 2:1 И ми рече: Сине човешки, изправи се на нозете си, и ще ти говоря.(Bulgarian)
Ezekiel 2:1 Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, bangunlah dan berdiri, karena Aku hendak berbicara dengan engkau."(Indonesian)
Eze 2:1 Li di m' konsa: -Nonm o! Kanpe non! Mwen pral pale avè ou.(Creole-HT)
Ezekiel 2:1 And he said vnto me, Sonne of man, stand vp vpon thy feete, & I wil speake vnto thee.(Geneva-1560)
Ezekiel 2:1 Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, stājies kājās, tad Es ar tevi runāšu.(Latvian)
Eze 2:1 Dhe më tha: "O bir njeriu, çohu më këmbë dhe unë do të të flas".(Albanian)
Ezekiel 2:1 At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, tumayo ka ng iyong mga paa, at ako'y makikipagsalitaan sa iyo.(Tagalog-PH)
Ezekiel 2:1 ¶ Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, e tu ou waewae ki runga, a ka korero ahau ki a koe.(Maori-NZ)
Ezekiel 2:1 Then sayde he vnto me: Stonde vp vpon thy fete (O thou sonne of ma) and I will talke with the. (Coverdale-1535)
Ezekiel 2:1 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! stań na nogi twe, a będę mówił z tobą.(Polish)
Ezékiel 2:1 És monda nékem: Embernek fia! állj lábaidra, és szólok veled.(Hungarian)
Eze 2:1 Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, bangunlah dan berdiri, karena Aku hendak berbicara dengan engkau."(Malay)
Eze 2:1 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 站 起 來 , 我 要 和 你 說 話 。(CN-cuvt)
Eze 2:1 Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis, et dixit ad me: Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum.(Latin-405AD)
Ezekiel 2:1 Kterýž řekl ke mně: Synu člověčí, postav se na nohy své, ať mluvím s tebou.(Czech)
Єзекіїль. 2:1 І сказав Він до мене: Сину людський, зведися на ноги свої, і Я буду говорити з тобою!(Ukranian)

======= Ezekiel 2:2 ============
Eze 2:2 As He spoke to me the Spirit entered me and set me on my feet; and I heard Him speaking to me.(NASB-1995)
Eze 2:2 他 对 我 说 话 的 时 候 , 灵 就 进 入 我 里 面 , 使 我 站 起 来 , 我 便 听 见 那 位 对 我 说 话 的 声 音 。(CN-cuvs)
Ezequiel 2:2 Y luego que me habló, entró el Espíritu en mí, y me afirmó sobre mis pies, y oía al que me hablaba.(Spanish)
Eze 2:2 Then the Spirit entered me when He spoke to me, and set me on my feet; and I heard Him who spoke to me.(nkjv)
Ézéchiel 2:2 Dès qu'il m'eut adressé ces mots, l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j'entendis celui qui me parlait.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃2 וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃ פ ‬ Ezekiel
Иезекииль 2:2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои,и я слышал Говорящего мне.(RU)
Ezequiel 2:2 Então entrou em mim o Espírito enquanto falava comigo, e fez-me ficar de pé, e ouvi àquele que estava falando comigo.(Portuguese)
Eze 2:2 Und da er so mit mir redete, ward ich erquickt und trat auf meine Füße und hörte dem zu, der mit mir redete.(Luther-1545)
Ezechiël 2:2 Zo kwam in mij, als Hij tot mij sprak, de Geest, Die mij stelde op mijn voeten; en ik hoorde Dien, Die tot mij sprak.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:2 فدخل فيّ روح لما تكلم معي واقامني على قدميّ فسمعت المتكلم معي.
यहेजकेल 2:2 जैसे ही उसने मुझसे यह कहा, वैसे ही आत्मा ने मुझ में समाकर मुझे पाँवों के बल खड़ा कर दिया; और जो मुझसे बातें करता था मैंने उसकी सुनी। (Hindi)
Ezechiele 2:2 E quando egli mi ebbe parlato, lo Spirito entrò in me, e mi rizzò in piè; ed io udii colui che parlava a me.(Italian)
Eze 2:2 καὶ ἦλθεν ἐπ᾽ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐξῆρέν με καὶ ἔστησέν με ἐπὶ τοὺς πόδας μου καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρός με (lxx)
Eze 2:2 Og som han talede til mig, kom Ånden i mig og rejste mig på mine Fødder, og jeg hørte ham tale til mig.(Danish-1933)
Ezekiel 2:2 و چون‌ این‌ را به‌ من‌ گفت، روح‌ داخل‌ من‌ شده، مرا بر پایهایم‌ برپا نمود. و او را كه‌ با من‌ تكلم‌ نمود شنیدم‌(Persian)
エゼキエル書 2:2 そして彼がわたしに語られた時、霊がわたしのうちに入り、わたしを立ちあがらせた。そして彼のわたしに語られるのを聞いた。 (JP)
Ezekiel 2:2 Ngài vừa phán cùng ta như vậy, thì Thần vào trong ta, làm cho chơn ta đứng lên, và ta nghe Ðấng đã phán cùng ta.(VN)
Eze 2:2 And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.(KJV-1611)
Eze 2:2 När han så talade till mig, kom en andekraft i mig och reste upp mig på mina fötter; och jag hörde på honom som talade till mig.(Swedish-1917)
Ezechiel 2:2 Și duhul a intrat în mine când el a vorbit cu mine și m-a pus pe picioare încât l-am auzit pe cel ce îmi vorbea.(Romanian)
Ezekiel 2:2 말씀하실 때에 그 신이 내게 임하사 나를 일으켜 세우시기로 내가 그 말씀하시는 자의 소리를 들으니 (Korean)
Ezekiel 2:2 และเมื่อพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าพระวิญญาณได้เข้าไปในข้าพเจ้าและตั้งข้าพเจ้าให้ยืนขึ้น และข้าพเจ้าได้ยินพระองค์นั้นผู้ตรัสกับข้าพเจ้า (Thai)
Ezekiel 2:2 And the Spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me.(ASV-1901)
Ezekiel 2:2 Ja kuin hän puhui minun kanssani, niin minä vahvistuin hengessä, ja hän asetti minun jaloilleni; ja minä kuulteli häntä, joka puhui minun kanssani.(Finnish)
Eze 2:2 И като ми говори, Духът влезе в мене и ме постави на нозете ми; и чух онзи, който ми говореше.(Bulgarian)
Ezekiel 2:2 Sementara Ia berbicara dengan aku, kembalilah rohku ke dalam aku dan ditegakkannyalah aku. Kemudian aku mendengar Dia yang berbicara dengan aku.(Indonesian)
Eze 2:2 Antan l'ap pale konsa a, lespri Bondye antre sou mwen, li mete m' kanpe sou de pye m'. Epi m' tande vwa a ki pran pale ankò.(Creole-HT)
Ezekiel 2:2 And the Spirite entred into me, when he had spoken vnto me, and set me vpon my feete, so that I heard him that spake vnto me.(Geneva-1560)
Ezekiel 2:2 Un kad Viņš uz mani runāja, tad nāca gars iekš manis un cēla mani kājās, un es dzirdēju To, kas uz mani runāja.(Latvian)
Eze 2:2 Ndërsa ai më fliste, Fryma hyri tek unë dhe më bëri të çohem më këmbë, dhe unë dëgjova atë që më fliste.(Albanian)
Ezekiel 2:2 At ang Espiritu ay sumaakin nang siya'y magsalita sa akin, at itinayo ako sa aking mga paa; at aking narinig siya na nagsasalita sa akin.(Tagalog-PH)
Ezekiel 2:2 Na kua tae mai te wairua ki roto ki ahau i tana korerotanga ki ahau, i tana meatanga kia tu oku waewae ki runga; a ka rongo ahau i a ia e korero ana ki ahau.(Maori-NZ)
Ezekiel 2:2 And as he was commonynge with me, the sprete came in to me, and set me vp vpon my fete: so that I marcked the thinge, that he sayde vnto me. (Coverdale-1535)
Ezekiel 2:2 I wstąpił w mię duch, gdy przemówił do mnie, a postawił mię na nogi moje, i słyszałem mówiącego do mnie;(Polish)
Ezékiel 2:2 És lélek jöve én belém, a mint szóla, és állata engem lábaimra, és hallám azt, a ki szól vala nékem.(Hungarian)
Eze 2:2 Sementara Ia berbicara dengan aku, kembalilah rohku ke dalam aku dan ditegakkannyalah aku. Kemudian aku mendengar Dia yang berbicara dengan aku.(Malay)
Eze 2:2 他 對 我 說 話 的 時 候 , 靈 就 進 入 我 裡 面 , 使 我 站 起 來 , 我 便 聽 見 那 位 對 我 說 話 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Eze 2:2 Et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi, et statuit me supra pedes meos: et audivi loquentem ad me,(Latin-405AD)
Ezekiel 2:2 I vstoupil do mne duch, když promluvil ke mně, a postavil mne na nohy mé, a slyšel jsem, an mluví ke mně.(Czech)
Єзекіїль. 2:2 І ввійшов в мене дух, коли Він говорив до мене, і звів мене на мої ноги, і я чув Того, Хто говорив до мене.(Ukranian)

======= Ezekiel 2:3 ============
Eze 2:3 Then He said to me, "Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to a rebellious people who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.(NASB-1995)
Eze 2:3 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 我 差 你 往 悖 逆 的 国 民 以 色 列 人 那 里 去 。 他 们 是 悖 逆 我 的 , 他 们 和 他 们 的 列 祖 违 背 我 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs)
Ezequiel 2:3 Y me dijo: Hijo de hombre, yo te envío a los hijos de Israel, a gente rebelde que se ha rebelado contra mí; ellos y sus padres se han rebelado contra mí hasta este mismo día.(Spanish)
Eze 2:3 And He said to me: "Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.(nkjv)
Ézéchiel 2:3 Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu'au jour même où nous sommes.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃2 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ שׁוֹלֵ֨חַ אֲנִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גּוֹיִ֥ם הַמּוֹרְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבוֹתָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 2:3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною досего самого дня.(RU)
Ezequiel 2:3 E disse-me: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais têm transgredido contra mim até este dia de hoje.(Portuguese)
Eze 2:3 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu dem abtrünnigen Volk, so von mir abtrünnig geworden sind. Sie samt ihren Vätern haben bis auf diesen heutigen Tag wider mich getan.(Luther-1545)
Ezechiël 2:3 En Hij zeide tot mij: Mensenkind! Ik zend u tot de kinderen Israels, tot de rebellerende volken, die tegen Mij gerebelleerd hebben; zij en hun vaderen hebben overtreden tegen Mij tot op dezen zelven huidigen dag.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:3 وقال لي يا ابن آدم انا مرسلك الى بني اسرائيل الى امة متمردة قد تمردت عليّ. هم وآباؤهم عصوا عليّ الى ذات هذا اليوم.
यहेजकेल 2:3 उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, मैं तुझे इस्राएलियों के पास अर्थात् बलवा करनेवाली जाति के पास भेजता हूँ, जिन्होंने मेरे विरुद्ध बलवा किया है; उनके पुरखा और वे भी आज के दिन तक मेरे विरुद्ध अपराध करते चले आए हैं। (Hindi)
Ezechiele 2:3 Il qual mi disse: Figliuol d’uomo, io ti mando a’ figliuoli d’Israele, a nazioni ribelli, che si son ribellate contro a me: essi, e i lor padri, hanno misfatto contro a me, infino a questo stesso giorno.(Italian)
Eze 2:3 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με οἵτινες παρεπίκρανάν με αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας (lxx)
Eze 2:3 Han sagde: "Menneskesøn! Jeg sender dig til Israeliterne, de genstridige, der har sat sig op imod mig; de og deres Fædre har forbrudt sig imod mig til den Dag i Dag.(Danish-1933)
Ezekiel 2:3 كه‌ مرا گفت: «ای‌ پسر انسان‌ من‌ تو را نزد بنیاسرائیل‌ میفرستم، یعنی‌ نزد امت‌ فتنه‌ انگیزی‌ كه‌ به‌ من‌ فتنه‌ انگیختهاند. ایشان‌ و پدران‌ ایشان‌ تا به‌ امروز بر من‌ عصیان‌ ورزیدهاند.(Persian)
エゼキエル書 2:3 彼はわたしに言われた、「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの民、すなわちわたしにそむいた反逆の民につかわす。彼らもその先祖も、わたしにそむいて今日に及んでいる。 (JP)
Ezekiel 2:3 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, ta sai ngươi đến cùng con cái Y-sơ-ra-ên, đến các dân bạn nghịch nổi loạn nghịch cùng ta; chúng nó và tổ phụ mình đã phạm phép nghịch cùng ta cho đến chính ngày nay.(VN)
Eze 2:3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.(KJV-1611)
Eze 2:3 Och han sade till mig: »Du människobarn, jag sänder dig till Israels barn, de avfälliga hedningarna som hava avfallit från mig; de och deras fäder hava begått överträdelser mot mig allt intill den dag som i dag är.(Swedish-1917)
Ezechiel 2:3 Și mi-a spus: Fiu al omului, te trimit la copiii lui Israel, la o națiune răzvrătită, care s-a răzvrătit împotriva mea; ei și părinții lor au încălcat [legea ]împotriva mea, până în această zi.(Romanian)
Ezekiel 2:3 내게 이르시되 인자야 내가 너를 이스라엘 자손 곧 패역한 백성 나를 배반하는 자에게 보내노라 그들과 그 열조가 내게 범죄하여 오늘날까지 이르렀나니 (Korean)
Ezekiel 2:3 และพระองค์ตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เราส่งเจ้าไปยังคนอิสราเอล ถึงประชาชาติที่มักกบฏ ผู้ซึ่งได้กบฏต่อเรา ทั้งตัวเขาและบรรพบุรุษของเขาได้ละเมิดต่อเราจนกระทั่งวันนี้ (Thai)
Ezekiel 2:3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day.(ASV-1901)
Ezekiel 2:3 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, minä lähetän sinun Israelin lasten tykö, jotka minusta luopuneet ovat, jotka isäinsä kanssa hamaan tähän päivään asti ovat minua vastaan rikkoneet.(Finnish)
Eze 2:3 И рече ми: Сине човешки, аз те изпращам при израилтяните, при бунтовни люде, които въстанаха против Мене; те и бащите им са престъпвали Моите думи дори до тоя днешен ден.(Bulgarian)
Ezekiel 2:3 Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, Aku mengutus engkau kepada orang Israel, kepada bangsa pemberontak yang telah memberontak melawan Aku. Mereka dan nenek moyang mereka telah mendurhaka terhadap Aku sampai hari ini juga.(Indonesian)
Eze 2:3 Li di m' konsa: -Nonm o! M'ap voye ou bò kote moun pèp Izrayèl yo. Se yon bann moun ki pa t' vle koute m', yo te vire do ban mwen. Jouk koulye a y' ap kenbe tèt avè m' tankou zansèt yo te fè l' nan tan lontan.(Creole-HT)
Ezekiel 2:3 And he said vnto me, Sonne of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: for they and their fathers haue rebelled against me, euen vnto this very day.(Geneva-1560)
Ezekiel 2:3 Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, Es tevi sūtu pie Israēla bērniem, pie tiem stūrgalvīgiem ļaudīm, kas sacēlušies pret Mani; viņi un viņu tēvi no Manis atkāpušies līdz šai pašai dienai.(Latvian)
Eze 2:3 Ai më tha: "O bir njeriu, unë të dërgoj te bijtë e Izraelit, në mes të kombeve rebelë që janë rebeluar kundër meje; ata dhe etërit e tyre kanë ngritur krye kundër meje deri më këtë ditë.(Albanian)
Ezekiel 2:3 At kaniyang sinabi sa akin, Anak ng tao, sinusugo kita sa mga anak ni Israel, sa mga bansa na mapanghimagsik, na nanganghimagsik laban sa akin: sila at ang kanilang mga magulang ay nagsisalangsang laban sa akin, hanggang sa kaarawan ngang ito.(Tagalog-PH)
Ezekiel 2:3 Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, ka unga koe e ahau ki nga tama a Iharaira, ki nga iwi whakakeke, kua whakakeke nei ki ahau; ko ratou ko o ratou matua kua tutu ki ahau a taea noatia tenei ra nei ano.(Maori-NZ)
Ezekiel 2:3 And he sayde: Beholde, thou sonne off man: I will sende the to the children off Israel, to those runnagates and obstinate people: for they haue take parte agaynst me, and are runne awaye fro me: both they, and their forefathers, vnto this daye. (Coverdale-1535)
Ezekiel 2:3 Który rzekł do mnie: Synu człowieczy! Ja cię posyłam do synów Izraelskich, do narodów odpornych, którzy mi się sprzeciwili; oni i ojcowie ich występowali przeciwko mnie aż prawie do dnia tego:(Polish)
Ezékiel 2:3 És mondá nékem: Embernek fia! küldelek én téged Izráel fiaihoz, a pártos nemzetségekhez, a kik pártot ütöttek ellenem; õk és atyáik vétkeztek ellenem mind e mai napig.(Hungarian)
Eze 2:3 Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, Aku mengutus engkau kepada orang Israel, kepada bangsa pemberontak yang telah memberontak melawan Aku. Mereka dan nenek moyang mereka telah mendurhaka terhadap Aku sampai hari ini juga.(Malay)
Eze 2:3 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 我 差 你 往 悖 逆 的 國 民 以 色 列 人 那 裡 去 。 他 們 是 悖 逆 我 的 , 他 們 和 他 們 的 列 祖 違 背 我 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt)
Eze 2:3 et dicentem: Fili hominis, mitto ego te ad filios Israël, ad gentes apostatrices quæ recesserunt a me: ipsi et patres eorum prævaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc:(Latin-405AD)
Ezekiel 2:3 Kterýž řekl mi: Synu člověčí, já tě posílám k synům Izraelským, k národům zpurným, kteříž zpurně se postavovali proti mně; oni i otcové jejich zpronevěřovali se mi, až právě do tohoto dne.(Czech)
Єзекіїль. 2:3 І сказав Він до мене: Сину людський, Я посилаю тебе до Ізраїлевих синів, до людей бунтівників, що бунтуються проти Мене. Вони та їхні батьки відпали від Мене аж до цього дня!(Ukranian)

======= Ezekiel 2:4 ============
Eze 2:4 I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.'(NASB-1995)
Eze 2:4 这 众 子 面 无 羞 耻 , 心 里 刚 硬 。 我 差 你 往 他 们 那 里 去 , 你 要 对 他 们 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 。(CN-cuvs)
Ezequiel 2:4 Yo, pues, te envío a hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así dice Jehová el Señor.(Spanish)
Eze 2:4 For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.'(nkjv)
Ézéchiel 2:4 Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃2 וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שׁוֹלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 2:4 И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: „так говорит Господь Бог!"(RU)
Ezequiel 2:4 Pois são filhos duros de rosto e obstinados de coração; eu te envio a eles; e tu lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS.(Portuguese)
Eze 2:4 Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HERR HERR!(Luther-1545)
Ezechiël 2:4 En deze kinderen zijn hard van aangezicht, en stijf van hart; Ik zend u tot hen, en gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de Heere HEERE!(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:4 والبنون القساة الوجوه والصلاب القلوب انا مرسلك اليهم. فتقول لهم هكذا قال السيد الرب.
यहेजकेल 2:4 इस पीढ़ी के लोग जिनके पास मैं तुझे भेजता हूँ, वे निर्लज्ज और हठीले हैं; (Hindi)
Ezechiele 2:4 Anzi ti mando a’ figliuoli di fronte dura, e di cuore ostinato; acciocchè tu dica a loro: Così ha detto il Signore Iddio.(Italian)
Eze 2:4 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος (lxx)
Eze 2:4 Og Sønnerne har stive Ansigter og hårde Hjerter; jeg sender dig til dem, og du skal sige: Så siger den Herre Herren !(Danish-1933)
Ezekiel 2:4 و پسران‌ ایشان‌ سخت‌ رو و قسیالقلب‌ هستند و من‌ تو را نزد ایشان‌ میفرستم‌ تا به‌ ایشان‌ بگویی: خداوند یهوه‌ چنین‌ میفرماید.(Persian)
エゼキエル書 2:4 彼らは厚顔で強情な者たちである。わたしはあなたを彼らにつかわす。あなたは彼らに『主なる神はこう言われる』と言いなさい。 (JP)
Ezekiel 2:4 Ấy là con cái dày mặt cứng lòng, ta sai ngươi đến cùng chúng nó. Khá nói cùng chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va có phán như vậy!(VN)
Eze 2:4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 2:4 Till barnen med hårda pannor och förstockade hjärtan sänder jag dig, och du skall säga till dem: 'Så säger Herren, HERREN'(Swedish-1917)
Ezechiel 2:4 Fiindcă [ei sunt] copii nerușinați și cu inimă îndărătnică. Eu te trimit la ei și tu să le spui: Astfel spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian)
Ezekiel 2:4 이 자손은 얼굴이 뻔뻔하고 마음이 강퍅한 자니라 내가 너를 그들에게 보내노니 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라 (Korean)
Ezekiel 2:4 ประชาชนก็หน้าด้านและดื้อดึงด้วย เราใช้เจ้าไปหาเขา และเจ้าจะพูดกับเขาว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า' (Thai)
Ezekiel 2:4 And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 2:4 Mutta ne lapset, joiden tykö minä sinun lähetän, ovat niskurit ja paatuneet sydämestä; niille pitää sinun sanoman; näin sanoo Herra, Herra:(Finnish)
Eze 2:4 Тия чада, при които те изпращам, са безочливи и коравосърдечни; а ти да им думаш: Така казва Господ Иеова.(Bulgarian)
Ezekiel 2:4 Kepada keturunan inilah, yang keras kepala dan tegar hati, Aku mengutus engkau dan harus kaukatakan kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH.(Indonesian)
Eze 2:4 Yo gen tèt di, yo gen move santiman konsa nan kè yo. Men se bò kote moun sa yo m'ap voye ou pou di yo men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, m' voye di yo.(Creole-HT)
Ezekiel 2:4 For they are impudent children, and stiffe hearted: I do send thee vnto them, & thou shalt say vnto them, Thus saith the Lorde God.(Geneva-1560)
Ezekiel 2:4 Un tie bērni ir stūrgalvji un cietām sirdīm: Es tevi sūtu pie tiem, un tev būs uz tiem sacīt: tā saka Tas Kungs Dievs.(Latvian)
Eze 2:4 Ata te të cilët po të dërgoj janë bij me fytyrë të ashpër dhe me zemër kryeneçe, dhe ti do t’u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti, Zoti".(Albanian)
Ezekiel 2:4 At ang mga anak ay walang galang at mapagmatigas na loob; sinusugo kita sa kanila: at iyong sasabihin sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog-PH)
Ezekiel 2:4 A ko nga tamariki he whakatoi, he kaki maro; na ka unga koe e ahau ki a ratou, a me ki atu e koe ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa.(Maori-NZ)
Ezekiel 2:4 Yee I will sende ye vnto a people yt haue rough vysages and stiff stomackes: vnto whom thou shalt saye on this maner: This the LORDE God himselff hath spoken, (Coverdale-1535)
Ezekiel 2:4 Do tych, mówię, synów niewstydliwej twarzy, i zatwardziałego serca Ja cię posyłam, i rzeczesz im: Tak mówi panujący Pan.(Polish)
Ezékiel 2:4 A kemény orczájú fiakhoz és makacs szívûekhez küldelek téged, és ezt mondjad nékik: Így szól az Úr Isten!(Hungarian)
Eze 2:4 Kepada keturunan inilah, yang keras kepala dan tegar hati, Aku mengutus engkau dan harus kaukatakan kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH.(Malay)
Eze 2:4 這 眾 子 面 無 羞 恥 , 心 裡 剛 硬 。 我 差 你 往 他 們 那 裡 去 , 你 要 對 他 們 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 。(CN-cuvt)
Eze 2:4 et filii dura facie et indomabili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus:(Latin-405AD)
Ezekiel 2:4 K těch, pravím, synům nestydaté tváři a zatvrdilého srdce já posílám tě, a díš k nim: Takto praví Panovník Hospodin,(Czech)
Єзекіїль. 2:4 А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухвалого обличчя та твердого серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог!(Ukranian)

======= Ezekiel 2:5 ============
Eze 2:5 As for them, whether they listen or not--for they are a rebellious house--they will know that a prophet has been among them.(NASB-1995)
Eze 2:5 他 们 或 听 , 或 不 听 , ( 他 们 是 悖 逆 之 家 ) , 必 知 道 在 他 们 中 间 有 了 先 知 。(CN-cuvs)
Ezequiel 2:5 Y ya sea que ellos escuchen; o dejen de escuchar (porque [son] una casa rebelde), [siempre] sabrán que hubo profeta entre ellos.(Spanish)
Eze 2:5 As for them, whether they hear or whether they refuse--for they are a rebellious house--yet they will know that a prophet has been among them.(nkjv)
Ézéchiel 2:5 Qu'ils écoutent, ou qu'ils n'écoutent pas, -car c'est une famille de rebelles, -ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃2 וְהֵ֙מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥יִת מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃ פ ‬ Ezekiel
Иезекииль 2:5 Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежныйдом; но пусть знают, что был пророк среди них.(RU)
Ezequiel 2:5 E eles, quer ouçam, quer deixem [de ouvir] , (pois são uma casa rebelde) mesmo assim saberão que houve profeta entre eles.(Portuguese)
Eze 2:5 Sie gehorchen oder lassen's. Es ist wohl ein ungehorsames Haus; dennoch sollen sie wissen, daß ein Prophet unter ihnen ist.(Luther-1545)
Ezechiël 2:5 En zij, hetzij dat zij het horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen (want zij zijn een wederspannig huis), zo zullen zij weten, dat een profeet in het midden van hen geweest is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:5 وهم ان سمعوا وان امتنعوا. لانهم بيت متمرد. فانهم يعلمون ان نبيا كان بينهم.
यहेजकेल 2:5 और तू उनसे कहना, 'प्रभु यहोवा यह कहता है,' इससे वे, जो बलवा करनेवाले घराने के हैं, चाहे वे सुनें या न सुनें, तो भी वे इतना जान लेंगे कि हमारे बीच एक भविष्यद्वक्ता प्रगट हुआ है। (Hindi)
Ezechiele 2:5 E che che sia, o che ti ascoltino, o che se ne rimangano perciocchè sono una casa ribelle, sì sapranno che vi sarà stato un profeta in mezzo di loro.(Italian)
Eze 2:5 ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν (lxx)
Eze 2:5 Hvad enten de hører eller ej - thi de er en genstridig Slægt - skal de kende, at en Profet er kommet iblandt dem.(Danish-1933)
Ezekiel 2:5 و ایشان‌ خواه‌ بشنوند و خواه‌ نشنوند، زیرا خاندان‌ فتنهانگیز میباشند، خواهند دانست‌ كه‌ نبیای‌ در میان‌ ایشان‌ هست.(Persian)
エゼキエル書 2:5 彼らは聞いても、拒んでも、(彼らは反逆の家だから)彼らの中に預言者がいたことを知るだろう。 (JP)
Ezekiel 2:5 Còn như chúng nó, hoặc nghe ngươi, hoặc chẳng khứng nghe, vì là nhà bạn nghịch, ít nữa chúng nó cũng biết rằng ở giữa mình đã có một đấng tiên tri.(VN)
Eze 2:5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.(KJV-1611)
Eze 2:5 Och evad de höra därpå eller icke -- ty de äro ett gensträvigt släkte -- så skola de dock förnimma att en profet har varit ibland dem.(Swedish-1917)
Ezechiel 2:5 Și ei, fie că vor asculta, fie că se vor feri, (pentru că ei [sunt] o casă răzvrătită), totuși vor ști că a fost un profet printre ei.(Romanian)
Ezekiel 2:5 그들은 패역한 족속이라 듣든지 아니 듣든지 그들 가운데 선지자 있은 줄은 알지니라 (Korean)
Ezekiel 2:5 เขาจะฟังหรือปฏิเสธไม่ฟังก็ตาม (เพราะว่าเขาเป็นวงศ์วานที่มักกบฏ) เขาก็จะทราบว่า ได้มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งในหมู่พวกเขาแล้ว (Thai)
Ezekiel 2:5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.(ASV-1901)
Ezekiel 2:5 Jos he sen kuulevat, taikka katsovat ylön, sillä se on tottelematoin huone, niin pitää heidän kuitenkin tietämän, että propheta heidän seassansa on.(Finnish)
Eze 2:5 послушали или непослушали, (защото е бунтовен дом), пак те ще познаят, че е имало пророк всред тях.(Bulgarian)
Ezekiel 2:5 Dan baik mereka mendengarkan atau tidak--sebab mereka adalah kaum pemberontak--mereka akan mengetahui bahwa seorang nabi ada di tengah-tengah mereka.(Indonesian)
Eze 2:5 Mwen konnen se yon move ras moun yo ye, tèt yo di. Kit yo koute ou, kit yo pa koute ou, zafè yo! Men y'a konnen te gen yon pwofèt nan mitan yo.(Creole-HT)
Ezekiel 2:5 But surely they will not heare, neither in deede will they cease: for they are a rebellious house: yet shall they knowe that there hath bene a Prophet among them.(Geneva-1560)
Ezekiel 2:5 Un vai tie klausa, vai neklausa — jo tie ir pārgalvju suga — taču tiem būs zināt, ka pravietis ir viņu vidū.(Latvian)
Eze 2:5 Edhe sikur të dëgjojnë ose të mos pranojnë të dëgjojnë, sepse janë një shtëpi rebele, do të mësojnë se megjithatë ka një profet në mes tyre.(Albanian)
Ezekiel 2:5 At sila sa didinggin man nila, o sa itatakuwil man nila (sapagka't sila'y mapanghimagsik na sangbahayan), gayon man ay matatalastas nila na nagkaroon ng propeta sa gitna nila.(Tagalog-PH)
Ezekiel 2:5 Na ko ratou, ma ratou e rongo, ma ratou e kore e rongo, he whare whakakeke hoki ratou, ka mohio, na i roto i a ratou te poropiti e noho ana.(Maori-NZ)
Ezekiel 2:5 yt whether they be obedient or no (for it is a frauwarde housholde) they maye knowe yet that there hath bene a prophet amonge them. (Coverdale-1535)
Ezekiel 2:5 Niech oni słuchają albo nie, gdyż domem odpornym są, przecież niech wiedzą, że prorok był w pośrodku ich.(Polish)
Ezékiel 2:5 Õk pedig vagy hallják, vagy nem hallják, mivelhogy pártos ház, hadd tudják meg, hogy próféta volt köztük.(Hungarian)
Eze 2:5 Dan baik mereka mendengarkan atau tidak--sebab mereka adalah kaum pemberontak--mereka akan mengetahui bahwa seorang nabi ada di tengah-tengah mereka.(Malay)
Eze 2:5 他 們 或 聽 , 或 不 聽 , ( 他 們 是 悖 逆 之 家 ) , 必 知 道 在 他 們 中 間 有 了 先 知 。(CN-cuvt)
Eze 2:5 si forte vel ipsi audiant, et si forte quiescant, quoniam domus exasperans est: et scient quia propheta fuerit in medio eorum.(Latin-405AD)
Ezekiel 2:5 Již oni slyšte neb nechte: Že dům zpurný jsou. Ať vědí, že prorok byl u prostřed nich.(Czech)
Єзекіїль. 2:5 А вони чи послухаються, чи занехають, бо вони дім ворохобний, то пізнають, що пророк був серед них.(Ukranian)

======= Ezekiel 2:6 ============
Eze 2:6 And you, son of man, neither fear them nor fear their words, though thistles and thorns are with you and you sit on scorpions; neither fear their words nor be dismayed at their presence, for they are a rebellious house.(NASB-1995)
Eze 2:6 人 子 啊 , 虽 有 荆 棘 和 蒺 藜 在 你 那 里 , 你 又 住 在 蝎 子 中 间 , 总 不 要 怕 他 们 , 也 不 要 怕 他 们 的 话 ; 他 们 虽 是 悖 逆 之 家 , 还 不 要 怕 他 们 的 话 , 也 不 要 因 他 们 的 脸 色 惊 惶 。(CN-cuvs)
Ezequiel 2:6 Y tú, hijo de hombre, no temas de ellos, ni tengas miedo de sus palabras, aunque te hallas entre zarzas y espinas, y moras con escorpiones; no tengas miedo de sus palabras, ni temas delante de ellos, porque son casa rebelde.(Spanish)
Eze 2:6 "And you, son of man, do not be afraid of them nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you dwell among scorpions; do not be afraid of their words or dismayed by their looks, though they are a rebellious house.(nkjv)
Ézéchiel 2:6 ¶ Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃2 וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ֠דָם אַל־תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלּוֹנִים֙ אוֹתָ֔ךְ וְאֶל־עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 2:6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;(RU)
Ezequiel 2:6 E tu, filho do homem, não os temas, nem temas suas palavras, ainda que estejas entre sarças e espinheiros, e tu habites com escorpiões; não temas suas palavras, nem te espantes pela presença deles, ainda que sejam uma casa rebelde.(Portuguese)
Eze 2:6 Und du Menschenkind, sollst dich vor ihnen nicht fürchten noch vor ihren Worten fürchten. Es sind wohl widerspenstige und stachlige Dornen bei dir, und du wohnst unter Skorpionen; aber du sollst dich nicht fürchten vor ihren Worten noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsames Haus sind,(Luther-1545)
Ezechiël 2:6 En gij, mensenkind! vrees niet voor hen, en vrees niet voor hun woorden, hoewel wederwilligen en doornen bij u zijn, en gij bij schorpioenen woont; vrees voor hun woorden niet, en ontzet u niet voor hun aangezicht, want zij zijn een wederspannig huis.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:6 اما انت يا ابن آدم فلا تخف منهم ومن كلامهم لا تخف لانهم قريس وسلاء لديك وانت ساكن بين العقارب. من كلامهم لا تخف ومن وجوههم لا ترتعب. لانهم بيت متمرد.
यहेजकेल 2:6 हे मनुष्य के सन्तान, तू उनसे न डरना; चाहे तुझे काँटों, ऊँटकटारों और बिच्छुओं के बीच भी रहना पड़े, तो भी उनके वचनों से न डरना; यद्यपि वे विद्रोही घराने के हैं, तो भी न तो उनके वचनों से डरना, और न उनके मुँह देखकर तेरा मन कच्चा हो। (Hindi)
Ezechiele 2:6 E tu, figliuol d’uomo, non temer di loro, nè delle lor parole; perciocchè tu hai appresso di te degli uomini ritrosi, e delle spine; e tu abiti per mezzo di scorpioni; non temer delle lor parole, e non isgomentarti della lor presenza; perciocchè sono una casa ribelle.(Italian)
Eze 2:6 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς μηδὲ ἐκστῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι παροιστρήσουσι καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ ἐν μέσῳ σκορπίων σὺ κατοικεῖς τοὺς λόγους αὐτῶν μὴ φοβηθῇς καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μὴ ἐκστῇς διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν (lxx)
Eze 2:6 Men du, Menneskesøn frygt ikke for dem og vær ikke ræd for deres Ord, når du færdes mellem Nælder og Tidsler og bor blandt Skorpioner; frygt ikke for deres Ord og vær ikke ræd for deres Ansigter, thi de er en genstridig Slægt.(Danish-1933)
Ezekiel 2:6 و تو ای‌ پسر انسان‌ از ایشان‌ مترس‌ و از سخنان‌ ایشان‌ بیم‌ مكن‌ اگرچه‌ خارها و شوكها با تو باشد و در میان‌ عقربها ساكن‌ باشی، اما از سخنان‌ ایشان‌ مترس‌ و از رویهای‌ ایشان‌ هراسان‌ مشو، زیرا كه‌ ایشان‌ خاندان‌ فتنهانگیز میباشند.(Persian)
エゼキエル書 2:6 人の子よ、彼らを恐れてはならない。彼らの言葉をも恐れてはならない。たといあざみといばらがあなたと一緒にあっても、またあなたが、さそりの中に住んでも、彼らの言葉を恐れてはならない。彼らの顔をはばかってはならない。彼らは反逆の家である。 (JP)
Ezekiel 2:6 Nhưng, hỡi con người, ngươi chớ sợ chúng nó, và chớ sợ lời chúng nó, dầu gai gốc ở với ngươi, và ngươi ở giữa bọ cạp mặc lòng. Phải, dầu chúng nó là nhà bạn nghịch, ngươi cũng đừng sợ lời chúng nó, và đừng kinh hãi mặt chúng nó.(VN)
Eze 2:6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.(KJV-1611)
Eze 2:6 Och du, människobarn, frukta icke för dem, och frukta icke för deras ord, fastän du omgives av tistlar och törnen och bor ibland skorpioner. Nej, frukta icke för deras ord, och var icke förfärad för dem själva, då de nu äro ett gensträvigt släkte.(Swedish-1917)
Ezechiel 2:6 ¶ Și tu, fiu al omului, nu te teme de ei, nici nu te teme de cuvintele lor, deși mărăcini și spini [sunt ]cu tine și locuiești printre scorpioni; nu te teme de cuvintele lor, nici nu te descuraja din cauza privirilor lor, deși ei [sunt] o casă răzvrătită.(Romanian)
Ezekiel 2:6 인자야 ! 너는 비록 가시와 찔레와 함께 처하며 전갈 가운데 거할지라도 그들을 두려워 말고 그 말을 두려워 말지어다 그들은 패역한 족속이라도 그 말을 두려워 말며 그 얼굴을 무서워 말지어다 (Korean)
Ezekiel 2:6 เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าอย่ากลัวเขา หรืออย่าเกรงคำพูดของเขา ถึงแม้ว่าหนามย่อยหนามใหญ่อยู่กับเจ้า และเจ้าอยู่ท่ามกลางแมลงป่อง อย่าเกรงคำพูดของเขาเลย อย่าท้อถอยเมื่อเห็นหน้าเขา เพราะเขาเป็นวงศ์วานที่มักกบฏ (Thai)
Ezekiel 2:6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.(ASV-1901)
Ezekiel 2:6 Ja sinä ihmisen lapsi, ei sinun pidä pelkäämän heitä, ei myös heidän sanojansa pelkäämän, he ovat tosin vastahakoiset ja terävät orjantappurat sinua vastaan, ja sinä asut skorpionein seassa; mutta ei sinun pidä pelkäämän heidän sanojansa, eikä hämmästymän heidän kasvojansa, vaikka he ovat tottelematoin huone.(Finnish)
Eze 2:6 И ти, сине човешки, да се не плашиш от тях, и от думите им да се не убоиш, ако и да има тръни и бодили около тебе, и да живееш между скорпии; да се не убоиш от думите им, нито да се ужасяваш от погледите им, макар че са бунтовен дом.(Bulgarian)
Ezekiel 2:6 Dan engkau, anak manusia, janganlah takut melihat mereka maupun mendengarkan kata-katanya, biarpun engkau di tengah-tengah onak dan duri dan engkau tinggal dekat kalajengking. Janganlah takut mendengarkan kata-kata mereka dan janganlah gentar melihat mukanya, sebab mereka adalah kaum pemberontak.(Indonesian)
Eze 2:6 Men ou menm, nonm o! ou pa bezwen pè yo, ni ou pa bezwen pè sa y'ap di. Y'ap tizonnen ou, y'ap pase ou nan betiz. W'ap tankou yon moun k'ap mache nan yon jaden pikan, tankou yon moun ki chita sou yon nich flanman. Men, ou pa bezwen kite yo kraponnen ou ak sa y'ap di, ou pa bezwen pè yo. Se yon move ras moun yo ye, tèt yo di.(Creole-HT)
Ezekiel 2:6 And thou sonne of man, feare them not, neither be afraide of their wordes, although rebels, and thornes be with thee, and thou remainest with scorpions: feare not their wordes, nor be afrayde at their lookes, for they are a rebellious house.(Geneva-1560)
Ezekiel 2:6 Bet tu, cilvēka bērns, nebīsties no tiem un nebīsties no viņu vārdiem: jebšu dadži un ērkšķi ap tevi, un tu dzīvo pie skorpioniem, tomēr nebīsties no viņu vārdiem un neiztrūksties no viņu vaiga; jo tie ir atkāpēju suga.(Latvian)
Eze 2:6 Dhe ti, bir njeriu, mos ki frikë prej tyre dhe mos ki frikë nga fjalët e tyre, edhe se po qe se do gjendesh i rrethuar nga hithra dhe nga gjemba dhe po qe se banon në mes të akrepave; mos ki frikë nga fjalët e tyre dhe mos u tremb para tyre, sepse janë një shtëpi rebele.(Albanian)
Ezekiel 2:6 At ikaw, anak ng tao, huwag matakot sa kanila, o matakot man sa kanilang mga salita, bagaman maging mga dawag at mga tinik ang kasama mo, at bagaman ikaw ay tumatahan sa gitna ng mga alakdan: huwag kang matakot sa kanilang mga salita, o manglupaypay man sa kanilang mga tingin, bagaman sila'y mapanghimagsik na sangbahayan.(Tagalog-PH)
Ezekiel 2:6 ¶ Na ko koe, e te tama a te tangata, kaua e wehi i a ratou, kaua e wehi i a ratou kupu, ahakoa he tataramoa, he tumatakuru i tou taha, a e noho ana koe i roto i nga kopiona; kaua e wehi i a ratou kupu, kaua hoki e pairi ina titiro mai ratou, ahakoa he whare whakakeke ratou.(Maori-NZ)
Ezekiel 2:6 Therfore (thou sonne off man) feare the not, nether be afrayed off their wordes: for they shall rebell agaynst the, and despise ye. Yee thou shalt dwell amonge scorpions: but feare not their wordes, be not abashed at their lokes, for it is a frauwerde housholde. (Coverdale-1535)
Ezekiel 2:6 Ale ty, synu człowieczy! nie bój się ich, ani się lękaj słów ich, że odporni a jako ciernie są przeciwko tobie, a że między niedźwiadkami mieszkasz; słów ich nie bój się, ani się twarzy ich lękaj, przeto, że domem odpornym są.(Polish)
Ezékiel 2:6 Te pedig, embernek fia, ne félj tõlök, és az õ beszédöktõl se félj; ha bogácsok és tövisek vannak is veled, és ha skorpiókkal lakol is együtt; beszédöktõl ne félj, orczájoktól ne rettegj, mert õk pártos ház.(Hungarian)
Eze 2:6 Dan engkau, anak manusia, janganlah takut melihat mereka maupun mendengarkan kata-katanya, biarpun engkau di tengah-tengah onak dan duri dan engkau tinggal dekat kalajengking. Janganlah takut mendengarkan kata-kata mereka dan janganlah gentar melihat mukanya, sebab mereka adalah kaum pemberontak.(Malay)
Eze 2:6 人 子 啊 , 雖 有 荊 棘 和 蒺 藜 在 你 那 裡 , 你 又 住 在 蠍 子 中 間 , 總 不 要 怕 他 們 , 也 不 要 怕 他 們 的 話 ; 他 們 雖 是 悖 逆 之 家 , 還 不 要 怕 他 們 的 話 , 也 不 要 因 他 們 的 臉 色 驚 惶 。(CN-cuvt)
Eze 2:6 Tu ergo, fili hominis, ne timeas eos, neque sermones eorum metuas, quoniam increduli et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas. Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est.(Latin-405AD)
Ezekiel 2:6 Ty pak synu člověčí, neboj se jich, aniž se boj slov jejich, že zpurní a jako trní jsou proti tobě, a že mezi štíry bydlíš. Slov jejich neboj se, a tváři jejich se nestrachuj, proto že dům zpurný jsou.(Czech)
Єзекіїль. 2:6 А ти, сину людський, не бійся їх, і не бійся їхніх слів, хоч вони для тебе будяччя та тернина, і ти сидиш між скорпіонами. Слів їхніх не бійся, а їхнього вигляду не лякайся, бо вони дім ворохобний.(Ukranian)

======= Ezekiel 2:7 ============
Eze 2:7 But you shall speak My words to them whether they listen or not, for they are rebellious.(NASB-1995)
Eze 2:7 他 们 或 听 , 或 不 听 , 你 只 管 将 我 的 话 告 诉 他 们 ; 他 们 是 极 其 悖 逆 的 。(CN-cuvs)
Ezequiel 2:7 Les hablarás, pues, mis palabras, escuchen o dejen de escuchar; porque [son] muy rebeldes.(Spanish)
Eze 2:7 You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.(nkjv)
Ézéchiel 2:7 Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃2 וְדִבַּרְתָּ֤ אֶת־דְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ ‬ Ezekiel
Иезекииль 2:7 и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или небудут, ибо они упрямы.(RU)
Ezequiel 2:7 Tu falarás minhas palavras, quer ouçam, quer deixem [de ouvir] ; pois são rebeldes.(Portuguese)
Eze 2:7 sondern du sollst ihnen meine Worte sagen, sie gehorchen oder lassen's; denn es ist ein ungehorsames Volk.(Luther-1545)
Ezechiël 2:7 Maar gij zult Mijn woorden tot hen spreken, hetzij dat zij horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen; want zij zijn wederspannig.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:7 وتتكلم معهم بكلامي ان سمعوا وان امتنعوا لانهم متمردون
यहेजकेल 2:7 इसलिए चाहे वे सुनें या न सुनें; तो भी तू मेरे वचन उनसे कहना, वे तो बड़े विद्रोही हैं। (Hindi)
Ezechiele 2:7 E pronunzia loro le mie parole, che che sia, o che ti ascoltino, o che se ne rimangano; perciocchè son ribelli.(Italian)
Eze 2:7 καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν (lxx)
Eze 2:7 Du skal tale mine Ord til dem, hvad enten de hører eller ej, thi de er en genstridig Slægt..(Danish-1933)
Ezekiel 2:7 پس‌ كلام‌ مرا به‌ ایشان‌ بگو، خواه‌ بشنوند و خواه‌ نشنوند، چونكه‌ فتنهانگیز هستند.(Persian)
エゼキエル書 2:7 彼らが聞いても、拒んでも、あなたはただわたしの言葉を彼らに語らなければならない。彼らは反逆の家だから。 (JP)
Ezekiel 2:7 Vậy, ngươi khá đem lời ta nói cùng chúng nó, dầu nghe, dầu chẳng khứng nghe; vì chúng nó rất là bạn nghịch.(VN)
Eze 2:7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.(KJV-1611)
Eze 2:7 Utan tala mina ord till dem, evad de höra på dem eller icke, då de nu äro så gensträviga.(Swedish-1917)
Ezechiel 2:7 Și tu să le vorbești cuvintele mele, fie că vor asculta, fie că se vor feri; fiindcă ei [sunt] foarte răzvrătiți.(Romanian)
Ezekiel 2:7 그들은 심히 패역한 자라 듣든지 아니 듣든지 너는 내 말로 고할지어다 (Korean)
Ezekiel 2:7 และเจ้าจะกล่าวถ้อยคำของเราให้เขาฟัง เขาจะฟังหรือปฏิเสธไม่ฟังก็ตามเถอะ เพราะเขาเป็นผู้ที่มักกบฏ (Thai)
Ezekiel 2:7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.(ASV-1901)
Ezekiel 2:7 Mutta sinun pitää sanoman heille minun sanani, jos he sen kuulevat taikka katsovat ylön; sillä he ovat vastahakoiset.(Finnish)
Eze 2:7 И да им говориш думите Ми, или послушали или непослушали; защото са твърде бунтовни.(Bulgarian)
Ezekiel 2:7 Sampaikanlah perkataan-perkataan-Ku kepada mereka, baik mereka mau mendengarkan atau tidak, sebab mereka adalah pemberontak.(Indonesian)
Eze 2:7 Se pou ou di yo tou sa m'a di ou di yo, yo te mèt koute ou, yo te mèt pa koute ou. Chonje se yon move ras moun ki gen tèt di yo ye.(Creole-HT)
Ezekiel 2:7 Therefore thou shalt speake my words vnto them: but surely they will not heare, neither will they in deede cease: for they are rebellious.(Geneva-1560)
Ezekiel 2:7 Un tev būs Manus vārdus uz tiem runāt, vai tie klausa, vai neklausa; jo tie ir stūrgalvji.(Latvian)
Eze 2:7 Por ti do t’u njoftosh fjalët e mia, edhe sikur të të dëgjojnë ose të refuzojnë të dëgjojnë, sepse janë rebelë.(Albanian)
Ezekiel 2:7 At iyong sasalitain ang aking mga salita sa kanila, sa didinggin, o sa itatakuwil man; sapagka't sila'y totoong mapanghimagsik.(Tagalog-PH)
Ezekiel 2:7 Me korero ano e koe aku kupu ki a ratou, ma ratou e whakarongo, ma ratou ranei e kore e whakarongo: nui atu hoki to ratou whakakeke.(Maori-NZ)
Ezekiel 2:7 Se that thou speake my wordes vnto them, whether they be obediet or not, for they are obstinate. (Coverdale-1535)
Ezekiel 2:7 Ale mów słowa moje do nich, niech oni słuchają albo nie, gdyż odpornymi są.(Polish)
Ezékiel 2:7 És szóljad az én beszédimet nékik, vagy hallják, vagy nem, mert pártos ház.(Hungarian)
Eze 2:7 Sampaikanlah perkataan-perkataan-Ku kepada mereka, baik mereka mau mendengarkan atau tidak, sebab mereka adalah pemberontak.(Malay)
Eze 2:7 他 們 或 聽 , 或 不 聽 , 你 只 管 將 我 的 話 告 訴 他 們 ; 他 們 是 極 其 悖 逆 的 。(CN-cuvt)
Eze 2:7 Loqueris ergo verba mea ad eos, si forte audiant, et quiescant: quoniam irritatores sunt.(Latin-405AD)
Ezekiel 2:7 Ale mluv slova má k nim, již oni slyšte neb nechte: Že zpurní jsou.(Czech)
Єзекіїль. 2:7 І будеш говорити до них Мої слова, чи вони послухаються, чи занехають, бо вони ворохобні.(Ukranian)

======= Ezekiel 2:8 ============
Eze 2:8 "Now you, son of man, listen to what I am speaking to you; do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you."(NASB-1995)
Eze 2:8 人 子 啊 , 要 听 我 对 你 所 说 的 话 , 不 要 悖 逆 像 那 悖 逆 之 家 , 你 要 开 口 吃 我 所 赐 给 你 的 。(CN-cuvs)
Ezequiel 2:8 Mas tú, hijo de hombre, oye lo que yo te hablo; no seas tú rebelde como la casa rebelde; abre tu boca, y come lo que yo te doy.(Spanish)
Eze 2:8 But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."(nkjv)
Ézéchiel 2:8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai!(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃2 וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 2:8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.(RU)
Ezequiel 2:8 Porém tu, filho do homem, ouve o que eu te falo; não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou.(Portuguese)
Eze 2:8 Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tue deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde.(Luther-1545)
Ezechiël 2:8 Doch gij, mensenkind, hoor hetgeen Ik tot u spreek; wees gij niet wederspannig, gelijk dat wederspannig huis; open uw mond, en eet, wat Ik u geef.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:8 وانت يا ابن آدم فاسمع ما انا مكلمك به. لا تكن متمردا كالبيت المتمرد. افتح فمك وكل ما انا معطيكه.
यहेजकेल 2:8 “परन्तु हे मनुष्य के सन्तान, जो मैं तुझसे कहता हूँ, उसे तू सुन ले, उस विद्रोही घराने के समान तू भी विद्रोही न बनना जो मैं तुझे देता हूँ, उसे मुँह खोलकर खा ले।” (Hindi)
Ezechiele 2:8 Ma tu, figliuol d’uomo, ascolta ciò che io ti dico; non esser ribelle, come questa casa ribelle; apri la bocca, e mangia ciò che io ti do.(Italian)
Eze 2:8 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σέ μὴ γίνου παραπικραίνων καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε ἃ ἐγὼ δίδωμί σοι (lxx)
Eze 2:8 Og du, Menneskesøn, hør, hvad jeg taler til dig! Vær ikke genstridig som den genstridige Slægt, men luk din Mund op og slug, hvad jeg her giver dig! "(Danish-1933)
Ezekiel 2:8 و تو ای‌ پسر انسان‌ آنچه‌ را كه‌ من‌ به‌ تو میگویم‌ بشنو و مثل‌ این‌ خاندان‌ فتنهانگیز عاصی‌ مشو بلكه‌ دهان‌ خود را گشوده، آنچه‌ را كه‌ من‌ به‌ تو میدهم‌ بخور.»(Persian)
エゼキエル書 2:8 人の子よ、わたしがあなたに語るところを聞きなさい。反逆の家のようにそむいてはならない。あなたの口を開いて、わたしが与えるものを食べなさい」。 (JP)
Ezekiel 2:8 Nhưng, hỡi con người, hãy nghe điều ta phán cùng ngươi; chớ bạn nghịch như nhà nổi loạn ấy; hãy mở miệng, ăn lấy vật ta ban cho.(VN)
Eze 2:8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.(KJV-1611)
Eze 2:8 Men du, människobarn, hör nu vad jag talar till dig; var icke gensträvig såsom detta gensträviga släkte. Öppna din mun och ät vad jag giver dig.»(Swedish-1917)
Ezechiel 2:8 Dar tu, fiu al omului, ascultă ce eu îți spun: Nu te răzvrăti ca această casă răzvrătită; deschide-ți gura și mănâncă ce îți dau.(Romanian)
Ezekiel 2:8 인자야 ! 내가 네게 이르는 말을 듣고 그 패역한 족속 같이 패역하지 말고 네 입을 벌리고 내가 네게 주는 것을 먹으라 하시기로 (Korean)
Ezekiel 2:8 บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ฝ่ายเจ้าจงฟังสิ่งที่เรากล่าวแก่เจ้า อย่าเป็นคนมักกบฏอย่างวงศ์วานที่มักกบฏนั้น จงอ้าปากขึ้นและกินสิ่งที่เราให้เจ้า" (Thai)
Ezekiel 2:8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.(ASV-1901)
Ezekiel 2:8 Mutta sinä ihmisen lapsi, kuules, mitä minä sinulle sanon, ja älä ole tottelematoin huone. Avaa suus ja syö, mitä minä sinulle annan.(Finnish)
Eze 2:8 Ти обаче, сине човешки, слушай това, което ти говоря; не ставай и ти бунтовник като тоя бунтовен дом; отвори устата си и изяж това, което ти давам.(Bulgarian)
Ezekiel 2:8 Dan engkau, anak manusia, dengarlah apa yang Kufirmankan kepadamu; janganlah memberontak seperti kaum pemberontak ini. Ngangakanlah mulutmu dan makanlah apa yang Kuberikan kepadamu."(Indonesian)
Eze 2:8 Nonm o! Koute sa m' pral di ou la a. Pa fè tèt di tankou move ras moun sa yo. Louvri bouch ou, manje sa m' pral ba ou la a.(Creole-HT)
Ezekiel 2:8 But thou sonne of man, heare what I say vnto thee: be not thou rebellious, like this rebellious house: open thy mouth, and eate that I giue thee.(Geneva-1560)
Ezekiel 2:8 Bet tu, cilvēka bērns, klausi, ko Es tev saku: neesi neklausīgs, tā kā tā nepaklausīgā tauta. Atver savu muti un ēd, ko Es tev dodu.(Latvian)
Eze 2:8 Dhe ti, bir njeriu, dëgjo atë që të them; mos u bëj rebel si kjo shtëpi rebele; hap gojën dhe ha atë që po të jap".(Albanian)
Ezekiel 2:8 Nguni't ikaw, anak ng tao, dinggin mo kung ano ang sinasabi ko sa iyo; huwag kang mapanghimagsik na gaya niyaong mapanghimagsik na sangbahayan; ibuka mo ang iyong bibig, at iyong kanin ang ibinibigay ko sa iyo.(Tagalog-PH)
Ezekiel 2:8 Ko koe ia, e te tama a te tangata, whakarongo ki taku e mea nei ki a koe; Kaua koe e whakakeke, kei rite ki taua whare whakakeke: hamama tou mangai, kainga hoki te mea ka hoatu nei e ahau ki a koe.(Maori-NZ)
Ezekiel 2:8 Therfore (thou sonne of man) obeye thou all thinges, that I saye vnto ye, and be not thou stiffnecked, like as they are a stiffnecked housholde. Open thy mouth, and eate that I geue the. (Coverdale-1535)
Ezekiel 2:8 Lecz ty, synu człowieczy! słuchaj, co Ja mówię do ciebie: Nie bądź odporny, jako ten dom odporny; otwórz usta swe, a zjedz, coć dam.(Polish)
Ezékiel 2:8 Te pedig, embernek fia, halld meg a mit én néked szólok. Ne légy pártos mint ez a pártos ház, nyisd föl szádat, és egyed, a mit én adok néked.(Hungarian)
Eze 2:8 Dan engkau, anak manusia, dengarlah apa yang Kufirmankan kepadamu; janganlah memberontak seperti kaum pemberontak ini. Ngangakanlah mulutmu dan makanlah apa yang Kuberikan kepadamu."(Malay)
Eze 2:8 人 子 啊 , 要 聽 我 對 你 所 說 的 話 , 不 要 悖 逆 像 那 悖 逆 之 家 , 你 要 開 口 吃 我 所 賜 給 你 的 。(CN-cuvt)
Eze 2:8 Tu autem, fili hominis, audi quæcumque loquor ad te, et noli esse exasperans, sicut domus exasperatrix est: aperi os tuum, et comede quæcumque ego do tibi.(Latin-405AD)
Ezekiel 2:8 Ty pak synu člověčí, slyš, co já pravím tobě: Nebuď zpurný jako ten dům zpurný. Otevři ústa svá, a sněz, co já tobě dám.(Czech)
Єзекіїль. 2:8 А ти, сину людський, послухай, що кажу Я тобі: Не будь ворохобний, як цей дім ворохобности, відкрий свої уста та з'їж, що Я тобі дам.(Ukranian)

======= Ezekiel 2:9 ============
Eze 2:9 Then I looked, and behold, a hand was extended to me; and lo, a scroll was in it.(NASB-1995)
Eze 2:9 我 观 看 , 见 有 一 只 手 向 我 伸 出 来 , 手 中 有 一 书 卷 。(CN-cuvs)
Ezequiel 2:9 Y miré, y he aquí una mano extendida hacia mí, y en ella [había] un rollo de libro.(Spanish)
Eze 2:9 Now when I looked, there was a hand stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.(nkjv)
Ézéchiel 2:9 Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃2 וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 2:9 И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.(RU)
Ezequiel 2:9 Então eu vi e eis que uma mão foi estendida para mim, e eis que nela havia um rolo de livro.(Portuguese)
Eze 2:9 Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgestreckt, die hatte einen zusammengelegten Brief;(Luther-1545)
Ezechiël 2:9 Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:9 فنظرت واذا بيد ممدودة اليّ واذا بدرج سفر فيها.
यहेजकेल 2:9 तब मैंने दृष्टि की और क्या देखा, कि मेरी ओर एक हाथ बढ़ा हुआ है और उसमें एक पुस्तक है। (Hindi)
Ezechiele 2:9 Ed io riguardai, ed ecco una mano, ch’era mandata a me; ed ecco, in essa vi era il rotolo di un libro.(Italian)
Eze 2:9 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου (lxx)
Eze 2:9 Og jeg skuede, og se, en Hånd var udrakt imod mig, og i den lå en Bogrulle;(Danish-1933)
Ezekiel 2:9 پس‌ نگریستم‌ و اینك‌ دستی‌ بسوی‌ من‌ دراز شد و در آن‌ طوماری‌ بود.(Persian)
エゼキエル書 2:9 この時わたしが見ると、見よ、わたしの方に伸べた手があった。また見よ、手の中に巻物があった。 (JP)
Ezekiel 2:9 Ta bèn xem, nầy, có một cái tay giơ đến ta, cầm một bản sách cuốn.(VN)
Eze 2:9 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;(KJV-1611)
Eze 2:9 Och jag fick se en hand uträckas mot mig, och i den såg jag en bokrulle.(Swedish-1917)
Ezechiel 2:9 Și când m-am uitat, iată, o mână [era ]trimisă la mine; și, iată, în ea [era] un sul de carte;(Romanian)
Ezekiel 2:9 내가 보니 한 손이 나를 향하여 펴지고 그 손에 두루마리 책이 있더라 (Korean)
Ezekiel 2:9 ดูเถิด เมื่อข้าพเจ้ามองดูก็เห็นพระหัตถ์ข้างหนึ่งเหยียดออกมายังข้าพเจ้า และดูเถิด ในพระหัตถ์นั้นมีหนังสืออยู่ม้วนหนึ่ง (Thai)
Ezekiel 2:9 And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;(ASV-1901)
Ezekiel 2:9 Ja minä näin, ja katso, käsi oli ojennettu minun puoleeni, ja katso, siinä oli kääritty kirja,(Finnish)
Eze 2:9 И като погледнах, ето ръка простряна към мене, и ето в нея свитък книга.(Bulgarian)
Ezekiel 2:9 Aku melihat, sesungguhnya ada tangan yang terulur kepadaku, dan sungguh, dipegang-Nya sebuah gulungan kitab,(Indonesian)
Eze 2:9 M' gade, mwen wè yon men lonje sou mwen. Li te kenbe yon woulo liv tou fèmen.(Creole-HT)
Ezekiel 2:9 And when I looked vp, beholde, an hande was sent vnto me, and loe, a roule of a booke was therein.(Geneva-1560)
Ezekiel 2:9 Tad es redzēju, un raugi, roka pret mani bija izstiepta, un redzi, iekš tās bija satīta grāmata.(Latvian)
Eze 2:9 Unë shikova, dhe ja një dorë e shtrirë drejt meje; dhe ja, në të ishte rrotulla e një libri.(Albanian)
Ezekiel 2:9 At nang ako'y tumingin, narito, isang kamay ay nakaunat sa akin; at narito, isang balumbon ay nandoon;(Tagalog-PH)
Ezekiel 2:9 Na, i taku tirohanga atu, nana, ko tetahi ringa e totoro mai ana ki ahau; nana, ko tetahi pukapuka i roto i te ringa;(Maori-NZ)
Ezekiel 2:9 So as I was lokynge vp, beholde, there was sent vnto me an hande, wherin was a closed boke: (Coverdale-1535)
Ezekiel 2:9 I widziałem, a oto ręka była wyciągniona do mnie, a oto w niej zwinione księgi,(Polish)
Ezékiel 2:9 És látám, és ímé egy kéz nyúlt felém, és ímé benne egy könyv türete vala.(Hungarian)
Eze 2:9 Aku melihat, sesungguhnya ada tangan yang terulur kepadaku, dan sungguh, dipegang-Nya sebuah gulungan kitab,(Malay)
Eze 2:9 我 觀 看 , 見 有 一 隻 手 向 我 伸 出 來 , 手 中 有 一 書 卷 。(CN-cuvt)
Eze 2:9 Et vidi: et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber: (Latin-405AD)
Ezekiel 2:9 I viděl jsem, a aj, ruka vztažena byla ke mně, a aj, v ní svinutá kniha.(Czech)
Єзекіїль. 2:9 І побачив я, аж ось до мене простягнена рука, а в ній звій книжковий.(Ukranian)

======= Ezekiel 2:10 ============
Eze 2:10 When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were lamentations, mourning and woe.(NASB-1995)
Eze 2:10 他 将 书 卷 在 我 面 前 展 开 , 内 外 都 写 着 字 , 其 上 所 写 的 有 哀 号 、 叹 息 、 悲 痛 的 话 。(CN-cuvs)
Ezequiel 2:10 Y lo extendió delante de mí, y [estaba] escrito por delante y por detrás; y [había] escritas en él endechas, lamentaciones y ayes.(Spanish)
Eze 2:10 Then He spread it before me; and there was writing on the inside and on the outside, and written on it were lamentations and mourning and woe.(nkjv)
Ézéchiel 2:10 Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃2 וַיִּפְרֹ֤שׂ אוֹתָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָח֑וֹר וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃ ס ‬ Ezekiel
Иезекииль 2:10 И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: „плач, и стон, и горе".(RU)
Ezequiel 2:10 E o estendeu diante de mim, e estava escrito pela frente, e por detrás: e nele estavam escritas lamentações, suspiros, e ais.(Portuguese)
Eze 2:10 den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig, und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.(Luther-1545)
Ezechiël 2:10 En Hij spreidde die voor mijn aangezicht uit; en zij was beschreven voor en achter; en daarin waren geschreven klaagliederen, en zuchting, en wee.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:10 فنشره امامي وهو مكتوب من داخل ومن قفاه وكتب فيه مراث ونحيب وويل
यहेजकेल 2:10 उसको उसने मेरे सामने खोलकर फैलाया, और वह दोनों ओर लिखी हुई थी; और जो उसमें लिखा था, वे विलाप और शोक और दुःखभरे वचन थे। (Hindi)
Ezechiele 2:10 E quella lo spiegò in mia presenza; ed esso era scritto dentro, e di fuori; e in esso erano scritti lamenti, e rammarichii e guai.(Italian)
Eze 2:10 καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ἦν τὰ ὄπισθεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐγέγραπτο εἰς αὐτὴν θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί (lxx)
Eze 2:10 og han rullede den op for mig, - og der var skrevet på den både for og bag; og hvad der stod skrevet, var Klage, Suk og Ve.(Danish-1933)
Ezekiel 2:10 و آن‌ را پیش‌ من‌ بگشود كه‌ رو و پشتش‌ هر دو نوشته‌ بود و نوحه‌ وماتم‌ و وای‌ بر آن‌ مكتوب‌ بود.(Persian)
エゼキエル書 2:10 彼がわたしの前にこれを開くと、その表にも裏にも文字が書いてあった。その書かれていることは悲しみと、嘆きと、災の言葉であった。 (JP)
Ezekiel 2:10 Bản ấy giở ra trước mặt ta, có chữ đã chép, cả trong và ngoài; ấy là những lời ca thương, than thở, khốn nạn đã chép vào đó.(VN)
Eze 2:10 And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.(KJV-1611)
Eze 2:10 Och denna breddes ut framför mig, och den var fullskriven innan och utan; och där voro uppskrivna klagosånger, suckan och verop.(Swedish-1917)
Ezechiel 2:10 Și el l-a desfășurat înaintea mea; și acesta [era] scris pe dinăuntru și pe dinafară; și [erau] scrise în el plângeri și jelire și vaiet.(Romanian)
Ezekiel 2:10 그가 그것을 내 앞에 펴시니 그 안팎에 글이 있는데 애가와 애곡과 재앙의 말이 기록되었더라 (Korean)
Ezekiel 2:10 พระองค์ทรงคลี่หนังสือม้วนนั้นออกต่อหน้าข้าพเจ้า และมีตัวหนังสือเขียนอยู่ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง มีบทคร่ำครวญ คำไว้ทุกข์และคำวิบัติเขียนอยู่บนนั้น (Thai)
Ezekiel 2:10 And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.(ASV-1901)
Ezekiel 2:10 Jonka hän avasi minun eteeni, ja se oli kirjoitettu ulkoa ja sisältä; ja siinä olivat kirjoitetut valitukset, ja huokaukset, ja voi!(Finnish)
Eze 2:10 И той го разви пред мене. Писаното бе отвътре и отвън, в което бяха написани плачове, ридание и горко.(Bulgarian)
Ezekiel 2:10 lalu dibentangkan-Nya di hadapanku. Gulungan kitab itu ditulisi timbal balik dan di sana tertulis nyanyian-nyanyian ratapan, keluh kesah dan rintihan.(Indonesian)
Eze 2:10 Li louvri liv la devan je m', mwen wè li te ekri sou tou de bò l' yo. Li te plen pawòl moun di lè y'ap plenn sò yo, lè yo nan gwo lapenn, lè y'ap soufri anpil.(Creole-HT)
Ezekiel 2:10 And he spred it before me, and it was written within and without, and there was written therein, Lamentations, and mourning, and woe.(Geneva-1560)
Ezekiel 2:10 Un Viņš to attaisīja manā priekšā, un tā bija aprakstīta iekšpusē un ārpusē, un tur bija uzrakstītas raudu dziesmas, nopūtas un vaimanas.(Latvian)
Eze 2:10 Ai e shpalosi para meje; ishte shkruar nga brenda dhe nga jashtë dhe në të ishin shkruar vaje, rënkime dhe halle.(Albanian)
Ezekiel 2:10 At ikinadkad niya sa harap ko: at nasusulatan sa loob at sa labas; at may nakasulat doon na mga taghoy, at panangis, at mga daing.(Tagalog-PH)
Ezekiel 2:10 Na wherahia ana e ia taua pukapuka ki toku aroaro, he mea tuhituhi a roto, a waho: ko te mea i tuhituhia ki reira he tangi, he uhunga, he aue.(Maori-NZ)
Ezekiel 2:10 and the hande opened it before me, and it was written within and without, full off carefull mourninges: alas, and wo. (Coverdale-1535)
Ezekiel 2:10 Które rozwinął przedemną; a były popisane z przodku i z końca, a w nich były napisane narzekania, i wzdychania i bieda.(Polish)
Ezékiel 2:10 És kiterjeszté azt elõttem, és ímé be vala írva elõl és hátul, és írva valának reá gyászénekek és nyögések és jajszók.(Hungarian)
Eze 2:10 lalu dibentangkan-Nya di hadapanku. Gulungan kitab itu ditulisi timbal balik dan di sana tertulis nyanyian-nyanyian ratapan, keluh kesah dan rintihan.(Malay)
Eze 2:10 他 將 書 卷 在 我 面 前 展 開 , 內 外 都 寫 著 字 , 其 上 所 寫 的 有 哀 號 、 歎 息 、 悲 痛 的 話 。(CN-cuvt)
Eze 2:10 et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris: et scriptæ erant in eo lamentationes, et carmen, et væ.(Latin-405AD)
Ezekiel 2:10 Kteroužto rozvinul přede mnou, a byla popsaná s předu i z zadu, a bylo v ní psáno naříkání, kvílení a běda.(Czech)
Єзекіїль. 2:10 І Він розгорнув його перед моїм обличчям, а він пописаний спереду та ззаду. І було на ньому написано пісні плачу, стогін та горе...(Ukranian)

======= Ezekiel 3:1 ============
Eze 3:1 Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."(NASB-1995)
Eze 3:1 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 要 吃 你 所 得 的 , 要 吃 这 书 卷 , 好 去 对 以 色 列 家 讲 说 。(CN-cuvs)
Ezequiel 3:1 Y me dijo: Hijo de hombre, come lo que hallas; come este rollo, y ve y habla a la casa de Israel.(Spanish)
Eze 3:1 Moreover He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."(nkjv)
Ézéchiel 3:1 ¶ Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 3:1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.(RU)
Ezequiel 3:1 Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, vai, e fala à casa de Israel.(Portuguese)
Eze 3:1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, iß diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!(Luther-1545)
Ezechiël 3:1 Daarna zeide Hij tot mij: Mensenkind, eet, wat gij vinden zult; eet deze rol, en ga, spreek tot het huis Israels.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:1 وقال لي يا ابن آدم كل ما تجده. كل هذا الدرج واذهب كلم بيت اسرائيل.
यहेजकेल 3:1 ¶ तब उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, जो तुझे मिला है उसे खा ले; अर्थात् इस पुस्तक को खा, तब जाकर इस्राएल के घराने से बातें कर।” (Hindi)
Ezechiele 3:1 Poi colui mi disse: Figliuol d’uomo, mangia ciò che tu troverai; mangia questo rotolo; poi va’, e parla alla casa d’Israele.(Italian)
Eze 3:1 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ (lxx)
Eze 3:1 Så sagde han til mig: "Menneskesøn, slug hvad du her har for dig, slug denne Bogrulle og gå så hen og tal til Israels Hus!"(Danish-1933)
Ezekiel 3:1 پس‌ مرا گفت: «ای‌ پسر انسان‌ آنچه‌ را كه‌ مییابی‌ بخور. این‌ طومار را بخور و رفته، با خاندان‌ اسرائیل‌ متكلم‌ شو.»(Persian)
エゼキエル書 3:1 彼はわたしに言われた。「人の子よ、あなたに与えられたものを食べなさい。この巻物を食べ、行ってイスラエルの家に語りなさい」。 (JP)
Ezekiel 3:1 Ngài bèn phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy ăn vật ngươi thấy; hãy ăn cuốn nầy, rồi đi, và nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên.(VN)
Eze 3:1 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.(KJV-1611)
Eze 3:1 Och han sade till mig: »Du människobarn, ät vad du här finner, ät upp denna rulle, och gå sedan åstad och tala till Israels hus.»(Swedish-1917)
Ezechiel 3:1 Mai mult, el mi-a spus: Fiu al omului, mănâncă ceea ce găsești; mănâncă acest sul și du-te să vorbești casei lui Israel.(Romanian)
Ezekiel 3:1 그가 또 내게 이르시되 인자야 ! 너는 받는 것을 먹으라 너는 이 두루마리를 먹고 가서 이스라엘 족속에게 고하라 하시기로 (Korean)
Ezekiel 3:1 พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงรับประทานสิ่งที่เจ้าได้พบ จงรับประทานหนังสือม้วนนี้ และจงไปพูดกับวงศ์วานอิสราเอล" (Thai)
Ezekiel 3:1 And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.(ASV-1901)
Ezekiel 3:1 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, syö mitä sinun edessäs on: syö tämä kirja, ja mene ja saarnaa Israelin huoneelle.(Finnish)
Eze 3:1 И рече ми: Сине човешки, изяж това, което намираш; изяш тоя свитък, и иди, говори на Израилевия дом.(Bulgarian)
Ezekiel 3:1 Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, makanlah apa yang engkau lihat di sini; makanlah gulungan kitab ini dan pergilah, berbicaralah kepada kaum Israel."(Indonesian)
Eze 3:1 Bondye di m' konsa: -Nonm o! Manje sa m' ba ou la a. Manje woulo liv la. Apre sa, al pale ak moun pèp Izrayèl yo.(Creole-HT)
Ezekiel 3:1 Moreouer he saide vnto me, Sonne of man, eate that thou findest: eate this roule, and goe, and speake vnto the house of Israel.(Geneva-1560)
Ezekiel 3:1 Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, ēd, kas tavā priekšā, ēd šo satīto grāmatu, un ej un runā uz Israēla namu.(Latvian)
Eze 3:1 Pastaj më tha: "O bir njeriu, ha atë që gjen, ha këtë rrotull, pastaj shko dhe foli shtëpisë së Izraelit".(Albanian)
Ezekiel 3:1 At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, kanin mo ang iyong nasusumpungan; kanin mo ang balumbong ito, at ikaw ay yumaon, magsalita ka sa sangbahayan ni Israel.(Tagalog-PH)
Ezekiel 3:1 ¶ Na ka ki mai ia ki ahau, E te tama a te tangata, ko tau i kite ai kainga, kainga tenei pukapuka, ka haere, ka korero ki te whare o Iharaira.(Maori-NZ)
Ezekiel 3:1 Then sayde he vnto me: thou sonne of ma, eate that, what so euer it be: Yee eate that closed boke, and go thy waye, and speake vnto the children off Israel. (Coverdale-1535)
Ezekiel 3:1 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! co przed tobą jest, zjedz; zjedz te księgi, a idź i mów do domu Izraelskiego.(Polish)
Ezékiel 3:1 És mondá nékem: Embernek fia! a mi elõtted van, edd meg; edd meg ezt a türetet, és menj, szólj az Izráel házának.(Hungarian)
Eze 3:1 Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, makanlah apa yang engkau lihat di sini; makanlah gulungan kitab ini dan pergilah, berbicaralah kepada kaum Israel."(Malay)
Eze 3:1 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 要 吃 你 所 得 的 , 要 吃 這 書 卷 , 好 去 對 以 色 列 家 講 說 。(CN-cuvt)
Eze 3:1 Et dixit ad me: Fili hominis, quodcumque inveneris, comede: comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israël.(Latin-405AD)
Ezekiel 3:1 Tedy řekl mi: Synu člověčí, což před tebou jest, sněz, sněz knihu tuto, a jdi, mluv k domu Izraelskému.(Czech)
Єзекіїль. 3:1 І сказав Він до мене: Сину людський, з'їж, що знайдеш! З'їж цього звоя, і йди, говори до Ізраїлевого дому!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0804_26_Ezekiel_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0800_25_Lamentations_03_globe.html
0801_25_Lamentations_04_globe.html
0802_25_Lamentations_05_globe.html
0803_26_Ezekiel_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0805_26_Ezekiel_03_globe.html
0806_26_Ezekiel_04_globe.html
0807_26_Ezekiel_05_globe.html
0808_26_Ezekiel_06_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."