Today's Date: ======= Lamentations 5:1 ============ Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!(NASB-1995) Lam 5:1 耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:1 Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.(Spanish) Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(nkjv) Lamentations 5:1 ¶ Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!(F) (Hebrew) 1 ׃5 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ *הביט **הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ Lamentations Плач Иеремии 5:1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.(RU) Lamentações 5:1 Lembra-te, SENHOR, do que tem nos acontecido; presta atenção e olha nossa humilhação.(Portuguese) Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(Luther-1545) Klaagliederen 5:1 Gedenk, HEERE, wat ons geschied is, aanschouw het, en zie onzen smaad aan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:1 اذكر يا رب ماذا صار لنا. اشرف وانظر الى عارنا. विलापगीत 5:1 हे यहोवा, स्मरण कर कि हम पर क्या-क्या बिता है; (Hindi) Lamentazioni 5:1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.(Italian) Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν (lxx) Lam 5:1 Herre , kom vor skæbne i Hu, sku ned og se vor skændsel!(Danish-1933) Lamentations 5:1 ای یهوه آنچه بر ما واقع شد به یاد آور و ملاحظه فرموده، عار ما را ببین.(Persian) 哀歌 5:1 主よ、われわれに臨んだ事を 覚えてください。 われわれのはずかしめを顧みてください。 (JP) Lamentations 5:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nhớ sự đã giáng trên chúng tôi; Hãy đoái xem sự sỉ nhục chúng tôi!(VN) Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.(KJV-1611) Lam 5:1 Tänk, HERRE, på vad som har vederfarits oss skåda ned och se till vår smälek.(Swedish-1917) Plângeri 5:1 Amintește-ți, DOAMNE, ce a venit peste noi; ia aminte și privește ocara noastră.(Romanian) Lamentations 5:1 여호와여, 우리의 당한 것을 기억하시고 우리의 수욕을 감찰하옵소서 (Korean) Lamentations 5:1 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงระลึกว่ามีอะไรตกถึงข้าพระองค์ ขอทรงพิจารณาและทอดพระเนตรความอดสูของข้าพระองค์ (Thai) Lamentations 5:1 Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.(ASV-1901) Lamentations 5:1 Muista, Herra, kuinka meille tapahtui: katso ja näe meidän ylönkatsettamme.(Finnish) Lam 5:1 Спомни си, Господи, какво ни стана; Погледни и виж как ни укоряват.(Bulgarian) Lamentations 5:1 Ingatlah, ya TUHAN, apa yang terjadi atas kami, pandanglah dan lihatlah akan kehinaan kami.(Indonesian) Lam 5:1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!(Creole-HT) Lamentations 5:1 Remember, O Lorde, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.(Geneva-1560) Lamentations 5:1 Piemini, Kungs, kas mums noticis, skaties un uzlūko mūsu kaunu.(Latvian) Lam 5:1 Kujto, o Zot, atë që na ka ndodhur, shiko dhe vër re turpin tonë.(Albanian) Lamentations 5:1 Iyong alalahanin, Oh Panginoon, kung anong dumating sa amin: iyong masdan, at tingnan ang aming pagkadusta.(Tagalog-PH) Lamentations 5:1 ¶ Kia mahara, e Ihowa, ki te mea kua pa nei ki a matou: tirohia mai, kia kite ai koe i to matou ingoa kino.(Maori-NZ) Lamentations 5:1 Call to remebraunce (O LORDE) what we haue suffred, cosidre and se oure cofucion. (Coverdale-1535) Lamentations 5:1 Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohańbienie nasze.(Polish) Jeremiás Sir 5:1 Emlékezzél meg Uram, mi esett meg rajtunk; tekintsd meg és lásd meg gyalázatunkat!(Hungarian) Lam 5:1 Ingatlah, ya TUHAN, apa yang terjadi atas kami, pandanglah dan lihatlah akan kehinaan kami.(Malay) Lam 5:1 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 們 所 遭 遇 的 事 , 觀 看 我 們 所 受 的 凌 辱 。(CN-cuvt) Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(Latin-405AD) Lamentations 5:1 Rozpomeň se, Hospodine, co se nám děje; popatř a viz pohanění naše.(Czech) Плач Єремії. 5:1 Згадай, Господи, що з нами сталося, зглянься й побач нашу ганьбу,(Ukranian) ======= Lamentations 5:2 ============ Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.(NASB-1995) Lam 5:2 我 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:2 Nuestra heredad se ha pasado a extraños, nuestras casas a forasteros.(Spanish) Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(nkjv) Lamentations 5:2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.(F) (Hebrew) 2 ׃5 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃ Lamentations Плач Иеремии 5:2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным;(RU) Lamentações 5:2 Nossa herança passou a ser de estrangeiros, nossas casas de forasteiros.(Portuguese) Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(Luther-1545) Klaagliederen 5:2 Ons erfdeel is tot de vreemdelingen gewend, onze huizen tot de uitlanders.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:2 قد صار ميراثنا للغرباء. بيوتنا للاجانب. विलापगीत 5:2 हमारा भाग परदेशियों का हो गया और हमारे घर परायों के हो गए हैं। (Hindi) Lamentazioni 5:2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri.(Italian) Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις (lxx) Lam 5:2 Vor Arvelod tilfaldt fremmede, Udlændinge fik vore Huse.(Danish-1933) Lamentations 5:2 میراث ما از آن غریبان و خانههای ما از آنِ اجنبیان گردیده است.(Persian) 哀歌 5:2 われわれの嗣業は他国の人に移り、 家は異邦人のものとなった。 (JP) Lamentations 5:2 Sản nghiệp chúng tôi đã sang tay dân ngoại, Nhà cửa thuộc về người giống khác.(VN) Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.(KJV-1611) Lam 5:2 Vår arvedel har kommit i främlingars ägo, våra hus i utlänningars.(Swedish-1917) Plângeri 5:2 Moștenirea noastră s-a întors la străini, casele noastre la necunoscuți.(Romanian) Lamentations 5:2 우리 기업이 외인에게, 우리 집들도 외인에게 돌아갔나이다 (Korean) Lamentations 5:2 มรดกของพวกข้าพระองค์ได้ไปตกอยู่กับพวกต่างประเทศ บ้านเรือนของพวกข้าพระองค์เป็นของคนต่างด้าว (Thai) Lamentations 5:2 Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.(ASV-1901) Lamentations 5:2 Meidän perintömme on muukalaisten osaksi tullut, ja huoneemme ulkonaisten omaksi.(Finnish) Lam 5:2 Наследството ни мина на чужденци, Къщите ни на странни.(Bulgarian) Lamentations 5:2 Milik pusaka kami beralih kepada orang lain, rumah-rumah kami kepada orang asing.(Indonesian) Lam 5:2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.(Creole-HT) Lamentations 5:2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.(Geneva-1560) Lamentations 5:2 Mūsu mantas tiesa svešiniekiem kļuvusi, mūsu nami ārzemniekiem.(Latvian) Lam 5:2 Trashëgimia jonë u ka kaluar të huajve, shtëpitë tona njerëzve që nuk janë tanët.(Albanian) Lamentations 5:2 Ang aming mana ay napasa mga taga ibang lupa, ang aming mga bahay ay sa mga taga ibang bayan.(Tagalog-PH) Lamentations 5:2 Kua riro to matou wahi tupu i nga tangata ke, o matou whare i nga tautangata.(Maori-NZ) Lamentations 5:2 Oure enheritaunce is turned to the straungers, & oure houses to the aleauntes. (Coverdale-1535) Lamentations 5:2 Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców.(Polish) Jeremiás Sir 5:2 A mi örökségünk idegenekre szállt; házaink a jövevényekéi.(Hungarian) Lam 5:2 Milik pusaka kami beralih kepada orang lain, rumah-rumah kami kepada orang asing.(Malay) Lam 5:2 我 們 的 產 業 歸 與 外 邦 人 ; 我 們 的 房 屋 歸 與 外 路 人 。(CN-cuvt) Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(Latin-405AD) Lamentations 5:2 Dědictví naše obráceno jest k cizím, domové naši k cizozemcům.(Czech) Плач Єремії. 5:2 наша спадщина дісталась чужим, доми наші чужинцям!(Ukranian) ======= Lamentations 5:3 ============ Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.(NASB-1995) Lam 5:3 我 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:3 Huérfanos somos sin padre, nuestras madres [son] como viudas.(Spanish) Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(nkjv) Lamentations 5:3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.(F) (Hebrew) 3 ׃5 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ *אין **וְאֵ֣ין אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃ Lamentations Плач Иеремии 5:3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши – как вдовы.(RU) Lamentações 5:3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.(Portuguese) Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(Luther-1545) Klaagliederen 5:3 Wij zijn wezen zonder vader, onze moeders zijn als de weduwen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:3 صرنا ايتاما بلا اب. امهاتنا كارامل. विलापगीत 5:3 हम अनाथ और पिताहीन हो गए; (Hindi) Lamentazioni 5:3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove.(Italian) Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι (lxx) Lam 5:3 Forældreløse, faderløse er vi, som Enker er vore Mødre.(Danish-1933) Lamentations 5:3 ما یتیم و بی پدر شدهایم و مادران ما مثل بیوهها گردیدهاند.(Persian) 哀歌 5:3 われわれはみなしごとなって父はなく、 母はやもめにひとしい。 (JP) Lamentations 5:3 Chúng tôi mất cha, phải mồ côi, Mẹ chúng tôi trở nên góa bụa.(VN) Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.(KJV-1611) Lam 5:3 Vi hava blivit värnlösa, vi hava ingen fader; våra mödrar äro såsom änkor.(Swedish-1917) Plângeri 5:3 Noi suntem orfani și fără tată, mamele noastre [sunt] ca văduvele.(Romanian) Lamentations 5:3 우리는 아비 없는 외로운 자식이오며 우리 어미는 과부 같으니 (Korean) Lamentations 5:3 พวกข้าพระองค์เป็นคนกำพร้าและคนกำพร้าพ่อ และเหล่ามารดาของข้าพระองค์เป็นดั่งหญิงม่าย (Thai) Lamentations 5:3 We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.(ASV-1901) Lamentations 5:3 Me olemme orvot ilman isää, ja äitimme ovat niinkuin lesket.(Finnish) Lam 5:3 Останахме сирачета без баща; Майките ни са като вдовици.(Bulgarian) Lamentations 5:3 Kami menjadi anak yatim, tak punya bapa, dan ibu kami seperti janda.(Indonesian) Lam 5:3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.(Creole-HT) Lamentations 5:3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.(Geneva-1560) Lamentations 5:3 Mēs esam bāriņi bez tēva, mūsu mātes ir kā atraitnes.(Latvian) Lam 5:3 Ne u bëmë jetimë, pa etër, nënat tona janë si të veja.(Albanian) Lamentations 5:3 Kami ay mga ulila at walang ama; ang aming mga ina ay parang mga bao.(Tagalog-PH) Lamentations 5:3 He pani matou, kahore he matua, ko o matou whaea ano he pouaru.(Maori-NZ) Lamentations 5:3 We are become carefull and fatherlesse, and oure mothers are as the wydowes. (Coverdale-1535) Lamentations 5:3 Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy.(Polish) Jeremiás Sir 5:3 Apátlan árvák lettünk; anyáink, mint az özvegyek.(Hungarian) Lam 5:3 Kami menjadi anak yatim, tak punya bapa, dan ibu kami seperti janda.(Malay) Lam 5:3 我 們 是 無 父 的 孤 兒 ; 我 們 的 母 親 好 像 寡 婦 。(CN-cuvt) Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(Latin-405AD) Lamentations 5:3 Sirotci jsme a bez otce, matky naše jsou jako vdovy.(Czech) Плач Єремії. 5:3 Поставали ми сиротами: нема батька, а матінки наші неначе ті вдови!...(Ukranian) ======= Lamentations 5:4 ============ Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.(NASB-1995) Lam 5:4 我 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña compramos por precio.(Spanish) Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(nkjv) Lamentations 5:4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.(F) (Hebrew) 4 ׃5 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃ Lamentations Плач Иеремии 5:4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаютсянам за деньги.(RU) Lamentações 5:4 Bebemos nossa água por dinheiro; nossa lenha temos que pagar.(Portuguese) Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(Luther-1545) Klaagliederen 5:4 Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:4 شربنا ماءنا بالفضة. حطبنا بالثمن يأتي. विलापगीत 5:4 हम मोल लेकर पानी पीते हैं, (Hindi) Lamentazioni 5:4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.(Italian) Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν (lxx) Lam 5:4 Vort Drikkevand må vi købe, betale må vi vort Brænde.(Danish-1933) Lamentations 5:4 آب خود را به نقره مینوشیم و هیزم ما به ما فروخته میشود.(Persian) 哀歌 5:4 われわれは金を出して水を飲み、 価を払って、たきぎを獲なければならない。 (JP) Lamentations 5:4 Chúng tôi uống nước phải trả tiền, Phải mua mới có củi.(VN) Lam 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.(KJV-1611) Lam 5:4 Vattnet som tillhör oss få vi dricka allenast för penningar; vår egen ved måste vi betala.(Swedish-1917) Plângeri 5:4 Noi am băut apa noastră pe bani; lemnul nostru ne este vândut nouă.(Romanian) Lamentations 5:4 우리가 은을 주고 물을 마시며 값을 주고 섶을 얻으오며 (Korean) Lamentations 5:4 น้ำก็ต้องซื้อเขาดื่ม ฟืนก็ต้องซื้อเขาใช้ (Thai) Lamentations 5:4 We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.(ASV-1901) Lamentations 5:4 Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla.(Finnish) Lam 5:4 Водата си пихме със сребро, Дървата ни идат с пари.(Bulgarian) Lamentations 5:4 Air kami kami minum dengan membayar, kami mendapat kayu dengan bayaran.(Indonesian) Lam 5:4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.(Creole-HT) Lamentations 5:4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.(Geneva-1560) Lamentations 5:4 Savu ūdeni mēs dzeram par naudu, savu malku pērkam par maksu.(Latvian) Lam 5:4 Duhet të paguajmë për ujët që pimë, drutë tona i kemi vetëm me pagesë.(Albanian) Lamentations 5:4 Aming ininom ang aming tubig sa halaga ng salapi; ang aming kahoy ay ipinagbibili sa amin.(Tagalog-PH) Lamentations 5:4 Na te moni i inu wai ai matou; ko a matou wahie he mea hoko.(Maori-NZ) Lamentations 5:4 We are fayne to drynke oure owne water for moneye, and oure owne wod must we bye with moneye. (Coverdale-1535) Lamentations 5:4 Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.(Polish) Jeremiás Sir 5:4 Vizünket pénzért iszszuk, tûzifánkat áron kapjuk.(Hungarian) Lam 5:4 Air kami kami minum dengan membayar, kami mendapat kayu dengan bayaran.(Malay) Lam 5:4 我 們 出 錢 才 得 水 喝 ; 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 。(CN-cuvt) Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(Latin-405AD) Lamentations 5:4 Vody své za peníze pijeme, dříví naše za záplatu přichází.(Czech) Плач Єремії. 5:4 Свою воду за срібло ми п'ємо, наші дрова за гроші одержуємо...(Ukranian) ======= Lamentations 5:5 ============ Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.(NASB-1995) Lam 5:5 追 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos fatigamos, y no hay para nosotros reposo.(Spanish) Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(nkjv) Lamentations 5:5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.(F) (Hebrew) 5 ׃5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ *לא **וְלֹ֥א הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃ Lamentations Плач Иеремии 5:5 Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха.(RU) Lamentações 5:5 Perseguição sofremos sobre nossos pescoços; estamos cansados, mas não temos descanso.(Portuguese) Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(Luther-1545) Klaagliederen 5:5 Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij woede, men laat ons geen rust.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:5 على اعناقنا نضطهد. نتعب ولا راحة لنا. विलापगीत 5:5 खदेड़नेवाले हमारी गर्दन पर टूट पड़े हैं; (Hindi) Lamentazioni 5:5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.(Italian) Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (lxx) Lam 5:5 Åget trykker vor Nakke, vi trættes og finder ej Hvile.(Danish-1933) Lamentations 5:5 تعاقب كنندگان ما به گردن ما رسیدهاند و خسته شده، راحت نداریم.(Persian) 哀歌 5:5 われわれは首にくびきをかけられて追い使われ、 疲れても休むことができない。 (JP) Lamentations 5:5 Kẻ đuổi theo kịp chúng tôi, chận cổ chúng tôi; Chúng tôi đã mỏi mệt rồi, chẳng được nghỉ!(VN) Lam 5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.(KJV-1611) Lam 5:5 Våra förföljare äro oss på halsen; huru trötta vi än äro, unnas oss dock ingen vila.(Swedish-1917) Plângeri 5:5 Gâturile noastre [sunt ]sub persecuție; muncim [și ]nu avem odihnă.(Romanian) Lamentations 5:5 우리를 쫓는 자는 우리 목을 눌렀사오니 우리가 곤비하여 쉴 수 없나이다 (Korean) Lamentations 5:5 ผู้ข่มขี่ได้ขี่คอพวกข้าพระองค์ไว้ พวกข้าพระองค์ทำงานหนักและไม่มีเวลาพักเลย (Thai) Lamentations 5:5 Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.(ASV-1901) Lamentations 5:5 kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu.(Finnish) Lam 5:5 Нашите гонители са на вратовете ни; Трудим се, и почивка нямаме.(Bulgarian) Lamentations 5:5 Kami dikejar dekat-dekat, kami lelah, bagi kami tak ada istirahat.(Indonesian) Lam 5:5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.(Creole-HT) Lamentations 5:5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.(Geneva-1560) Lamentations 5:5 Mēs topam vajāti pār kaklu pār galvu, mēs esam noguruši, dusas mums nav.(Latvian) Lam 5:5 Na ndjekin me një zgjedhë mbi qafë, jemi të rraskapitur dhe nuk kemi fare pushim.(Albanian) Lamentations 5:5 Ang mga manghahabol sa amin ay nangasa aming mga leeg: kami ay mga pagod, at walang kapahingahan.(Tagalog-PH) Lamentations 5:5 Kei runga kei o matou kaki o matou kaiwhai: e mauiui ana matou, kahore he tanga manawa mo matou.(Maori-NZ) Lamentations 5:5 Oure neckes are vnder persecucion, we are weery, and haue no rest. (Coverdale-1535) Lamentations 5:5 Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.(Polish) Jeremiás Sir 5:5 Nyakunknál fogva hajtatunk; elfáradtunk, nincsen nyugtunk.(Hungarian) Lam 5:5 Kami dikejar dekat-dekat, kami lelah, bagi kami tak ada istirahat.(Malay) Lam 5:5 追 趕 我 們 的 , 到 了 我 們 的 頸 項 上 ; 我 們 疲 乏 不 得 歇 息 。(CN-cuvt) Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(Latin-405AD) Lamentations 5:5 Na hrdle svém protivenství snášíme, pracujeme, nedopouští se nám odpočinouti.(Czech) Плач Єремії. 5:5 У потилицю нас поганяють, помучені ми, і спокою не маємо!(Ukranian) ======= Lamentations 5:6 ============ Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.(NASB-1995) Lam 5:6 我 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:6 Al egipcio y al asirio extendimos la mano, para saciarnos de pan.(Spanish) Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(nkjv) Lamentations 5:6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.(F) (Hebrew) 6 ׃5 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃ Lamentations Плач Иеремии 5:6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.(RU) Lamentações 5:6 Nós nos rendemos aos egípcios e aos assírios para nos saciarmos de pão.(Portuguese) Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(Luther-1545) Klaagliederen 5:6 Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyrier, om met brood verzadigd te worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:6 اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا. विलापगीत 5:6 हम स्वयं मिस्र के अधीन हो गए, (Hindi) Lamentazioni 5:6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.(Italian) Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν (lxx) Lam 5:6 Ægypten rakte vi Hånd, Assur, for at mættes med Brød.(Danish-1933) Lamentations 5:6 با اهل مصر و آشور دست دادیم تا از نان سیر شویم.(Persian) 哀歌 5:6 われわれは足りるだけの食物を獲るために、 エジプトおよびアッスリヤに手をさし伸べた。 (JP) Lamentations 5:6 Chúng tôi giang tay hướng về những người Ê-díp-tô Và A-si-ri, đặng có bánh ăn no nê.(VN) Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.(KJV-1611) Lam 5:6 Vi hava måst giva oss under Egypten, under Assyrien, för att få bröd till att mätta oss med.(Swedish-1917) Plângeri 5:6 Am dat mâna [cu ]egiptenii [și cu ]asirienii, ca să ne săturăm cu pâine.(Romanian) Lamentations 5:6 우리가 애굽 사람과 앗수르 사람과 악수하고 양식을 얻어 배불리고자 하였나이다 (Korean) Lamentations 5:6 พวกข้าพระองค์พนมมือให้คนอียิปต์และคนอัสซีเรีย เพื่อจะได้อาหารรับประทานอิ่มหนึ่ง (Thai) Lamentations 5:6 We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.(ASV-1901) Lamentations 5:6 Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme.(Finnish) Lam 5:6 Простряхме ръка към египтяните И към асирийците, за да се наситим с хляб.(Bulgarian) Lamentations 5:6 Kami mengulurkan tangan kepada Mesir, dan kepada Asyur untuk menjadi kenyang dengan roti.(Indonesian) Lam 5:6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.(Creole-HT) Lamentations 5:6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.(Geneva-1560) Lamentations 5:6 Mēs esam devušies rokā ēģiptiešiem un Asīriešiem, lai dabūtu maizes paēst.(Latvian) Lam 5:6 I kemi shtrirë dorën Egjiptit dhe Asirisë për t’u ngopur me bukë.(Albanian) Lamentations 5:6 Kami ay nakipagkamay sa mga taga Egipto, at sa mga taga Asiria, upang mangabusog ng tinapay.(Tagalog-PH) Lamentations 5:6 Kua hoatu e matou te ringa ki nga Ihipiana, ki nga Ahiriana, kia makona ai matou i te taro.(Maori-NZ) Lamentations 5:6 Afore tyme we yelded oure selues to the Egipcians, and now to the Assirians, only that we might haue bred ynough. (Coverdale-1535) Lamentations 5:6 Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.(Polish) Jeremiás Sir 5:6 Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel.(Hungarian) Lam 5:6 Kami mengulurkan tangan kepada Mesir, dan kepada Asyur untuk menjadi kenyang dengan roti.(Malay) Lam 5:6 我 們 投 降 埃 及 人 和 亞 述 人 , 為 要 得 糧 吃 飽 。(CN-cuvt) Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(Latin-405AD) Lamentations 5:6 Egyptským podáváme ruky i Assyrským, abychom nasyceni byli chlebem.(Czech) Плач Єремії. 5:6 До Єгипту й Асирії руку витягуємо, щоб насититись хлібом!(Ukranian) ======= Lamentations 5:7 ============ Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.(NASB-1995) Lam 5:7 我 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:7 Nuestros padres pecaron, y han muerto; y nosotros llevamos su castigo.(Spanish) Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(nkjv) Lamentations 5:7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.(F) (Hebrew) 7 ׃5 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ *אינם **וְאֵינָ֔ם *אנחנו **וַאֲנַ֖חְנוּ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃ Lamentations Плач Иеремии 5:7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.(RU) Lamentações 5:7 Nossos pais pecaram, e não existem mais; porém nós levamos seus castigos.(Portuguese) Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(Luther-1545) Klaagliederen 5:7 Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:7 آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم. विलापगीत 5:7 हमारे पुरखाओं ने पाप किया, और मर मिटे हैं; (Hindi) Lamentazioni 5:7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.(Italian) Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν (lxx) Lam 5:7 Vore Fædre, som synded, er borte, og vi må bære deres Skyld.(Danish-1933) Lamentations 5:7 پدران ما گناه ورزیده، نابود شدهاند و ما متحمل عصیان ایشان گردیدهایم.(Persian) 哀歌 5:7 われわれの先祖は罪を犯して、すでに世になく、 われわれはその不義の責めを負っている。 (JP) Lamentations 5:7 Tổ phụ chúng tôi đã phạm tội, nay không còn nữa. Chúng tôi đã mang lấy sự gian ác họ.(VN) Lam 5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.(KJV-1611) Lam 5:7 Våra fäder hava syndat, de äro icke mer, vi måste bära deras missgärningar.(Swedish-1917) Plângeri 5:7 Părinții noștri au păcătuit [și] nu [mai] [sunt], iar noi am purtat nelegiuirile lor.(Romanian) Lamentations 5:7 우리 열조는 범죄하고 없어졌고 우리는 그 죄악을 담당하였나이다 (Korean) Lamentations 5:7 บรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์ได้กระทำบาป และก็ตายหมดแล้ว พวกข้าพระองค์ต้องถูกโทษเพราะความชั่วช้าของเขา (Thai) Lamentations 5:7 Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.(ASV-1901) Lamentations 5:7 Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman.(Finnish) Lam 5:7 Бащите ни съгрешиха, и няма ги; И ние носим техните беззакония.(Bulgarian) Lamentations 5:7 Bapak-bapak kami berbuat dosa, mereka tak ada lagi, dan kami yang menanggung kedurjanaan mereka.(Indonesian) Lam 5:7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.(Creole-HT) Lamentations 5:7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.(Geneva-1560) Lamentations 5:7 Mūsu tēvi apgrēkojušies, un to vairs nav, bet mēs nesam viņu noziegumus.(Latvian) Lam 5:7 Etërit tanë kanë mëkatuar dhe nuk janë më, dhe ne mbajmë ndëshkimin për paudhësitë e tyre.(Albanian) Lamentations 5:7 Ang aming mga magulang ay nagkasala at wala na; At aming pinasan ang kanilang mga kasamaan.(Tagalog-PH) Lamentations 5:7 I hara o matou matua, a kua kore; a kua whakawaha e matou o ratou he.(Maori-NZ) Lamentations 5:7 Oure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare their wickednesse. (Coverdale-1535) Lamentations 5:7 Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy.(Polish) Jeremiás Sir 5:7 Apáink vétkeztek; nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket.(Hungarian) Lam 5:7 Bapak-bapak kami berbuat dosa, mereka tak ada lagi, dan kami yang menanggung kedurjanaan mereka.(Malay) Lam 5:7 我 們 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 們 擔 當 他 們 的 罪 孽 。(CN-cuvt) Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(Latin-405AD) Lamentations 5:7 Otcové naši hřešili, není jich, my pak trestáni po nich neseme.(Czech) Плач Єремії. 5:7 Батьки наші грішили, але їх нема, а ми двигаємо їхні провини!(Ukranian) ======= Lamentations 5:8 ============ Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.(NASB-1995) Lam 5:8 奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no [hay] quien de su mano [nos] libre.(Spanish) Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(nkjv) Lamentations 5:8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.(F) (Hebrew) 8 ׃5 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃ Lamentations Плач Иеремии 5:8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.(RU) Lamentações 5:8 Servos passaram a nos dominar; ninguém há que [nos] livre de suas mãos.(Portuguese) Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(Luther-1545) Klaagliederen 5:8 Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:8 عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم. विलापगीत 5:8 हमारे ऊपर दास अधिकार रखते हैं; (Hindi) Lamentazioni 5:8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.(Italian) Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν (lxx) Lam 5:8 Over os råder Trælle, ingen frier os fra dem.(Danish-1933) Lamentations 5:8 غلامان بر ما حكمرانی میكنند و كسی نیست كه از دست ایشان رهایی دهد.(Persian) 哀歌 5:8 奴隷であった者がわれわれを治めるが、 われわれをその手から救い出す者がない。 (JP) Lamentations 5:8 Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.(VN) Lam 5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.(KJV-1611) Lam 5:8 Trälar få råda över oss; ingen finnes, som rycker oss ur deras våld.(Swedish-1917) Plângeri 5:8 Servitori au condus peste noi, nu [este] nimeni care să [ne] elibereze din mâna lor.(Romanian) Lamentations 5:8 종들이 우리를 관할함이여 그 손에서 건져낼 자가 없나이다 (Korean) Lamentations 5:8 ทาสกลับปกครองพวกข้าพระองค์ ไม่มีผู้ใดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นมือของเขาได้ (Thai) Lamentations 5:8 Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.(ASV-1901) Lamentations 5:8 Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.(Finnish) Lam 5:8 Слуги господаруват над нас, И няма кой да ни избави от ръката им.(Bulgarian) Lamentations 5:8 Pelayan-pelayan memerintah atas kami; yang melepaskan kami dari tangan mereka tak ada.(Indonesian) Lam 5:8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.(Creole-HT) Lamentations 5:8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.(Geneva-1560) Lamentations 5:8 Kalpi valda pār mums, un neviena nav, kas mūs izglābj no viņu rokām.(Latvian) Lam 5:8 Skllevërit sundojnë mbi ne, askush nuk mund të na çlirojë nga duart e tyre.(Albanian) Lamentations 5:8 Mga alipin ay nangagpupuno sa amin: walang magligtas sa amin sa kanilang kamay.(Tagalog-PH) Lamentations 5:8 Ko nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.(Maori-NZ) Lamentations 5:8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man delyuereth vs out of their hodes. (Coverdale-1535) Lamentations 5:8 Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.(Polish) Jeremiás Sir 5:8 Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökbõl.(Hungarian) Lam 5:8 Pelayan-pelayan memerintah atas kami; yang melepaskan kami dari tangan mereka tak ada.(Malay) Lam 5:8 奴 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。(CN-cuvt) Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(Latin-405AD) Lamentations 5:8 Služebníci panují nad námi; není žádného, kdo by vytrhl z ruky jejich.(Czech) Плач Єремії. 5:8 Раби запанували над нами, і немає нікого, хто б вирятував з їхньої руки...(Ukranian) ======= Lamentations 5:9 ============ Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.(NASB-1995) Lam 5:9 因 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan a causa de la espada del desierto.(Spanish) Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(nkjv) Lamentations 5:9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.(F) (Hebrew) 9 ׃5 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃ Lamentations Плач Иеремии 5:9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.(RU) Lamentações 5:9 Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.(Portuguese) Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(Luther-1545) Klaagliederen 5:9 Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:9 بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية. विलापगीत 5:9 जंगल में की तलवार के कारण हम अपने प्राण जोखिम में डालकर भोजनवस्तु ले आते हैं। (Hindi) Lamentazioni 5:9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.(Italian) Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου (lxx) Lam 5:9 Med Livsfare henter vi vort Brød, udsatte for Ørkenens Sværd.(Danish-1933) Lamentations 5:9 از ترس شمشیر اهل بیابان، نان خود را بخطر جان خویش مییابیم.(Persian) 哀歌 5:9 われわれは荒野のつるぎのゆえに、 おのが命をかけて食物を獲る。 (JP) Lamentations 5:9 Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.(VN) Lam 5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.(KJV-1611) Lam 5:9 Med fara för vårt liv hämta vi vårt bröd, bärga det undan öknens svärd.(Swedish-1917) Plângeri 5:9 Ne câștigăm pâinea cu [riscul ]vieților noastre din cauza sabiei pustiei.(Romanian) Lamentations 5:9 광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니 (Korean) Lamentations 5:9 ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร (Thai) Lamentations 5:9 We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.(ASV-1901) Lamentations 5:9 Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.(Finnish) Lam 5:9 Добиваме хляба си с опасност за живота си Поради меча, който ограбва в пустинята.(Bulgarian) Lamentations 5:9 Dengan bahaya maut karena serangan pedang di padang gurun, kami harus mengambil makanan kami.(Indonesian) Lam 5:9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.(Creole-HT) Lamentations 5:9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.(Geneva-1560) Lamentations 5:9 Mums sava maize jāatved ar nāves bailēm, tuksneša zobena priekšā.(Latvian) Lam 5:9 E nxjerrim bukën duke rrezikuar jetën tonë, përpara shpatës së shkretëtirës.(Albanian) Lamentations 5:9 Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.(Tagalog-PH) Lamentations 5:9 E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.(Maori-NZ) Lamentations 5:9 We must get or lyuynge with the parell of oure lyues, because of the drouth of the wildernesse. (Coverdale-1535) Lamentations 5:9 Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.(Polish) Jeremiás Sir 5:9 Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levõ fegyver miatt.(Hungarian) Lam 5:9 Dengan bahaya maut karena serangan pedang di padang gurun, kami harus mengambil makanan kami.(Malay) Lam 5:9 因 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 才 得 糧 食 。(CN-cuvt) Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(Latin-405AD) Lamentations 5:9 S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti.(Czech) Плач Єремії. 5:9 Наражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб...(Ukranian) ======= Lamentations 5:10 ============ Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.(NASB-1995) Lam 5:10 因 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre.(Spanish) Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(nkjv) Lamentations 5:10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.(F) (Hebrew) 10 ׃5 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃ Lamentations Плач Иеремии 5:10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.(RU) Lamentações 5:10 Nossa pele se tornou negra como um forno, por causa do ardor da fome.(Portuguese) Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(Luther-1545) Klaagliederen 5:10 Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:10 جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع. विलापगीत 5:10 भूख की झुलसाने वाली आग के कारण, (Hindi) Lamentazioni 5:10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.(Italian) Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ (lxx) Lam 5:10 Vor Hud er sværtet som en Ovn af Hungerens svidende Lue.(Danish-1933) Lamentations 5:10 پوست ما به سبب سمومِ قحط مثل تنور سوخته شده است.(Persian) 哀歌 5:10 われわれの皮膚は飢餓の激しい熱のために、 炉のように熱い。 (JP) Lamentations 5:10 Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi!(VN) Lam 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.(KJV-1611) Lam 5:10 Vår hud är glödande såsom en ugn, för brännande hungers skull.(Swedish-1917) Plângeri 5:10 Pielea noastră era neagră ca un cuptor din cauza foametei teribile.(Romanian) Lamentations 5:10 주림의 열기로 인하여 우리의 피부가 아궁이처럼 검으니이다 (Korean) Lamentations 5:10 ผิวหนังของพวกข้าพระองค์ก็ร้อนปานเตาอบ เพราะความเดือดร้อนของทุพภิกขภัย (Thai) Lamentations 5:10 Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.(ASV-1901) Lamentations 5:10 Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden.(Finnish) Lam 5:10 Кожата ни почервеня като пещ Поради върлуването на глада.(Bulgarian) Lamentations 5:10 Kulit kami membara laksana perapian, karena nyerinya kelaparan.(Indonesian) Lam 5:10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.(Creole-HT) Lamentations 5:10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.(Geneva-1560) Lamentations 5:10 Mūsu āda ir nomelnējusi kā ceplī no tāda briesmīga bada.(Latvian) Lam 5:10 Lëkura jonë është ngrohur si në një furrë për shkak të valës së urisë.(Albanian) Lamentations 5:10 Ang aming balat ay maitim na parang hurno, dahil sa maningas na init ng kagutom.(Tagalog-PH) Lamentations 5:10 Mangu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.(Maori-NZ) Lamentations 5:10 Oure skynne is as it had bene brent in an ouen, for very sore honger. (Coverdale-1535) Lamentations 5:10 Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.(Polish) Jeremiás Sir 5:10 Bõrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától.(Hungarian) Lam 5:10 Kulit kami membara laksana perapian, karena nyerinya kelaparan.(Malay) Lam 5:10 因 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。(CN-cuvt) Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(Latin-405AD) Lamentations 5:10 Kůže naše jako pec zčernaly od náramného hladu.(Czech) Плач Єремії. 5:10 Шкіра наша, мов піч, попалилась з пекучого голоду...(Ukranian) ======= Lamentations 5:11 ============ Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(NASB-1995) Lam 5:11 敌 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:11 Violaron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.(Spanish) Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(nkjv) Lamentations 5:11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.(F) (Hebrew) 11 ׃5 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃ Lamentations Плач Иеремии 5:11 Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских.(RU) Lamentações 5:11 Abusaram das mulheres em Sião, das virgens nas cidades de Judá.(Portuguese) Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(Luther-1545) Klaagliederen 5:11 Zij hebben de vrouwen te Sion verkracht, en de jonge dochters in de steden van Juda.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:11 اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا. विलापगीत 5:11 सिय्योन में स्त्रियाँ, (Hindi) Lamentazioni 5:11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.(Italian) Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (lxx) Lam 5:11 De skændede kvinder i Zion, Jomfruer i Judas Byer.(Danish-1933) Lamentations 5:11 زنان را در صهیون بیعصمت كردند و دوشیزگان را در شهرهای یهودا.(Persian) 哀歌 5:11 女たちはシオンで犯され、 おとめたちはユダの町々で汚された。 (JP) Lamentations 5:11 Chúng nó đã làm nhục đờn bà tại Si-ôn, Và gái đồng trinh trong các thành Giu-đa.(VN) Lam 5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.(KJV-1611) Lam 5:11 Kvinnorna kränkte man i Sion, jungfrurna i Juda städer.(Swedish-1917) Plângeri 5:11 Ei au necinstit femeile în Sion [și ]pe fecioarele din cetățile lui Iuda.(Romanian) Lamentations 5:11 대적이 시온에서 부녀들을, 유다 각 성에서 처녀들을 욕보였나이다 (Korean) Lamentations 5:11 เขาทั้งหลายขืนใจพวกผู้หญิงในกรุงศิโยน และข่มใจสาวพรหมจารีในหัวเมืองแห่งยูดาห์ (Thai) Lamentations 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(ASV-1901) Lamentations 5:11 He ovat vaimot Zionissa raiskanneet ja neitseet Juudan kaupungeissa.(Finnish) Lam 5:11 Изнасилваха жените в Сион, Девиците в Юдовите градове.(Bulgarian) Lamentations 5:11 Mereka memperkosa wanita-wanita di Sion dan gadis-gadis di kota-kota Yehuda.(Indonesian) Lam 5:11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.(Creole-HT) Lamentations 5:11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.(Geneva-1560) Lamentations 5:11 Sievas Ciānā apsmietas, jaunavas Jūda pilsētās.(Latvian) Lam 5:11 Kanë dhunuar gratë në Sion, virgjëreshat në qytetet e Judës.(Albanian) Lamentations 5:11 Kanilang dinahas ang mga babae, sa Sion, ang mga dalaga sa mga bayan ng Juda.(Tagalog-PH) Lamentations 5:11 Taea ana e ratou nga wahine o Hiona, nga wahine i nga pa o Hura.(Maori-NZ) Lamentations 5:11 The wyues are raueshed in Sion, & the maydens in the cities of Iuda. (Coverdale-1535) Lamentations 5:11 Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich.(Polish) Jeremiás Sir 5:11 Az asszonyokat meggyalázták Sionban, a szûzeket Júda városaiban.(Hungarian) Lam 5:11 Mereka memperkosa wanita-wanita di Sion dan gadis-gadis di kota-kota Yehuda.(Malay) Lam 5:11 敵 人 在 錫 安 玷 污 婦 人 , 在 猶 大 的 城 邑 玷 污 處 女 。(CN-cuvt) Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(Latin-405AD) Lamentations 5:11 Ženám na Sionu i pannám v městech Judských násilé činí.(Czech) Плач Єремії. 5:11 Жінок на Сіоні безчестили, дівчат по Юдейських містах...(Ukranian) ======= Lamentations 5:12 ============ Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.(NASB-1995) Lam 5:12 他 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:12 Príncipes han sido colgados por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.(Spanish) Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(nkjv) Lamentations 5:12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.(F) (Hebrew) 12 ׃5 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃ Lamentations Плач Иеремии 5:12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.(RU) Lamentações 5:12 Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos.(Portuguese) Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(Luther-1545) Klaagliederen 5:12 De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:12 الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ. विलापगीत 5:12 हाकिम हाथ के बल टाँगें गए हैं; (Hindi) Lamentazioni 5:12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.(Italian) Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (lxx) Lam 5:12 Fyrster greb de og hængte, tog intet Hensyn til gamle.(Danish-1933) Lamentations 5:12 سروران از دست ایشان به دار كشیده شده و به مشایخ اعتنا ننمودند.(Persian) 哀歌 5:12 君たる者も彼らの手でつるされ、 長老たちも尊ばれず、 (JP) Lamentations 5:12 Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.(VN) Lam 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.(KJV-1611) Lam 5:12 Furstarna blevo upphängda av deras händer, för de äldste visade de ingen försyn.(Swedish-1917) Plângeri 5:12 Prinți sunt spânzurați prin mâna lor; fețele bătrânilor nu au fost onorate.(Romanian) Lamentations 5:12 방백들의 손이 매어달리며 장로들의 얼굴이 존경을 받지 못하나이다 (Korean) Lamentations 5:12 พวกเจ้านายต้องถูกผูกมือแขวน ไม่มีใครแสดงความนับถือต่อหน้าพวกผู้ใหญ่ (Thai) Lamentations 5:12 Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.(ASV-1901) Lamentations 5:12 Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet.(Finnish) Lam 5:12 Чрез техните ръце биваха обесени първенците, Старейшините не се почитаха.(Bulgarian) Lamentations 5:12 Pemimpin-pemimpin digantung oleh tangan mereka, para tua-tua tidak dihormati.(Indonesian) Lam 5:12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.(Creole-HT) Lamentations 5:12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.(Geneva-1560) Lamentations 5:12 Lielkungi caur viņu roku ir pakārti, un vecaju vaigs nav turēts godā.(Latvian) Lam 5:12 Krerët janë varur nga duart e tyre, personi i pleqëve nuk është respektuar.(Albanian) Lamentations 5:12 Ang mga prinsipe ay nangabibitin ng kanilang kamay: ang mga mukha ng mga matanda ay hindi iginagalang.(Tagalog-PH) Lamentations 5:12 Ko nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.(Maori-NZ) Lamentations 5:12 The prynces are hanged vp with the honde of the enemies, they haue not spared the olde sage men, (Coverdale-1535) Lamentations 5:12 Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.(Polish) Jeremiás Sir 5:12 A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik.(Hungarian) Lam 5:12 Pemimpin-pemimpin digantung oleh tangan mereka, para tua-tua tidak dihormati.(Malay) Lam 5:12 他 們 吊 起 首 領 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。(CN-cuvt) Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(Latin-405AD) Lamentations 5:12 Knížata rukou jejich zvěšena jsou, osoby starých nemají v poctivosti.(Czech) Плач Єремії. 5:12 Князі їхньою рукою повішені, лиця старих не пошановані...(Ukranian) ======= Lamentations 5:13 ============ Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.(NASB-1995) Lam 5:13 少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:13 Llevaron los jóvenes a moler, y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.(Spanish) Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(nkjv) Lamentations 5:13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.(F) (Hebrew) 13 ׃5 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃ Lamentations Плач Иеремии 5:13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.(RU) Lamentações 5:13 Levaram os rapazes para moer, e os moços caíram debaixo da lenha [que carregavam] .(Portuguese) Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(Luther-1545) Klaagliederen 5:13 Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:13 اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب. विलापगीत 5:13 जवानों को चक्की चलानी पड़ती है; (Hindi) Lamentazioni 5:13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.(Italian) Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν (lxx) Lam 5:13 Ynglinge sattes til Kværnen, under Brændeknippet segnede Drenge.(Danish-1933) Lamentations 5:13 جوانان سنگهای آسیا را برمیدارند و كودكان زیر بار هیزم میافتند.(Persian) 哀歌 5:13 若者たちは、ひきうすをになわせられ、 わらべたちは、たきぎを負って、よろめき、 (JP) Lamentations 5:13 Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi.(VN) Lam 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.(KJV-1611) Lam 5:13 Ynglingarna måste bära på kvarnstenar, och gossarna dignade under vedbördor.(Swedish-1917) Plângeri 5:13 Ei au luat pe tineri să macine și copiii au căzut sub lemne.(Romanian) Lamentations 5:13 소년들이 맷돌을 지오며 아이들이 섶을 지다가 엎드러지오며 (Korean) Lamentations 5:13 พวกคนหนุ่มถูกบังคับให้โม่แป้ง และพวกเด็กต้องแบกฟืนหนักล้มลุกคลุกคลาน (Thai) Lamentations 5:13 The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.(ASV-1901) Lamentations 5:13 Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua.(Finnish) Lam 5:13 Младежите носеха воденични камъни, И децата падаха под товара на дървата.(Bulgarian) Lamentations 5:13 Pemuda-pemuda harus memikul batu kilangan, anak-anak terjatuh karena beratnya pikulan kayu.(Indonesian) Lam 5:13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.(Creole-HT) Lamentations 5:13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.(Geneva-1560) Lamentations 5:13 Jaunekļus dzen pie malšanas, un puiši klūp malku nesdami.(Latvian) Lam 5:13 Të rinjtë i vunë të bluajnë, të vegjëlit u rrëzuan nën barrën e druve.(Albanian) Lamentations 5:13 Ang mga binata ay nangagpapasan ng gilingan, at ang mga bata ay nangadudulas sa lilim ng kahoy.(Tagalog-PH) Lamentations 5:13 Ko nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.(Maori-NZ) Lamentations 5:13 they haue taken yonge mens lyues from them, and the boyes are hanged vp vpon trees. (Coverdale-1535) Lamentations 5:13 Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.(Polish) Jeremiás Sir 5:13 Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el.(Hungarian) Lam 5:13 Pemuda-pemuda harus memikul batu kilangan, anak-anak terjatuh karena beratnya pikulan kayu.(Malay) Lam 5:13 少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 絆 跌 了 。(CN-cuvt) Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(Latin-405AD) Lamentations 5:13 Mládence k žernovu berou, a pacholata pod dřívím klesají.(Czech) Плач Єремії. 5:13 Юнаки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються...(Ukranian) ======= Lamentations 5:14 ============ Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.(NASB-1995) Lam 5:14 老 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.(Spanish) Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(nkjv) Lamentations 5:14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.(F) (Hebrew) 14 ׃5 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃ Lamentations Плач Иеремии 5:14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.(RU) Lamentações 5:14 Os anciãos deixaram de [se sentarem] junto as portas, os rapazes de suas canções.(Portuguese) Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(Luther-1545) Klaagliederen 5:14 De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:14 كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم. विलापगीत 5:14 अब फाटक पर पुरनिये नहीं बैठते, न जवानों का गीत सुनाई पड़ता है। (Hindi) Lamentazioni 5:14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.(Italian) Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν (lxx) Lam 5:14 De gamle forsvandt fra Porten, de unge fra Strengenes Leg.(Danish-1933) Lamentations 5:14 مشایخ از دروازهها نابود شدند و جوانان از نغمهسرایی خویش.(Persian) 哀歌 5:14 長老たちは門に集まることをやめ、 若者たちはその音楽を廃した。 (JP) Lamentations 5:14 Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát.(VN) Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.(KJV-1611) Lam 5:14 De gamla sitta icke mer i porten, de unga hava upphört med sitt strängaspel.(Swedish-1917) Plângeri 5:14 Bătrânii au încetat [să mai fie] la poartă, tinerii la muzica lor.(Romanian) Lamentations 5:14 노인은 다시 성문에 앉지 못하며 소년은 다시 노래하지 못하나이다 (Korean) Lamentations 5:14 พวกผู้ใหญ่หายตัวไปจากประตูเมือง พวกคนหนุ่มได้หยุดดีดสีตีเป่าแล้ว (Thai) Lamentations 5:14 The elders have ceased from the gate, The young men from their music.(ASV-1901) Lamentations 5:14 Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita.(Finnish) Lam 5:14 Старейшините не седят вече на портите; Младежите изоставиха песните си.(Bulgarian) Lamentations 5:14 Para tua-tua tidak berkumpul lagi di pintu gerbang, para teruna berhenti main kecapi.(Indonesian) Lam 5:14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.(Creole-HT) Lamentations 5:14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.(Geneva-1560) Lamentations 5:14 Vecaji atstājās no vārtiem un jaunekļi no savām dziesmām.(Latvian) Lam 5:14 Pleqtë nuk mblidhen më te porta, të rinjtë nuk u bien më veglave të tyre.(Albanian) Lamentations 5:14 Ang mga matanda ay wala na sa pintuang-bayan. Ang mga binata'y wala na sa kanilang mga tugtugin.(Tagalog-PH) Lamentations 5:14 Ko nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama.(Maori-NZ) Lamentations 5:14 The elders syt no more vnder the gates, and the yonge men vse nomore playenge of Musick. (Coverdale-1535) Lamentations 5:14 Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje.(Polish) Jeremiás Sir 5:14 A vének eltüntek a kapuból, [megszüntek] az ifjak énekelni.(Hungarian) Lam 5:14 Para tua-tua tidak berkumpul lagi di pintu gerbang, para teruna berhenti main kecapi.(Malay) Lam 5:14 老 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。(CN-cuvt) Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(Latin-405AD) Lamentations 5:14 Starci sedati v branách přestali a mládenci od zpěvů svých.(Czech) Плач Єремії. 5:14 Перестали сидіти старші в брамі, юнаки свою пісню співати,(Ukranian) ======= Lamentations 5:15 ============ Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.(NASB-1995) Lam 5:15 我 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestra danza se cambió en luto.(Spanish) Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(nkjv) Lamentations 5:15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.(F) (Hebrew) 15 ׃5 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃ Lamentations Плач Иеремии 5:15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.(RU) Lamentações 5:15 Acabou a alegria de nosso coração; nossa dança se tornou em luto.(Portuguese) Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(Luther-1545) Klaagliederen 5:15 De vreugde onzes harten houdt op, onze rei is in treurigheid veranderd.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:15 مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا. विलापगीत 5:15 हमारे मन का हर्ष जाता रहा, (Hindi) Lamentazioni 5:15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.(Italian) Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν (lxx) Lam 5:15 Vort Hjertes Glæde er borte, vor Dan er vendt til Sorg.(Danish-1933) Lamentations 5:15 شادی دل ما نیست شد و رقص ما به ماتم مبدل گردید.(Persian) 哀歌 5:15 われわれの心の喜びはやみ、 踊りは悲しみに変り、 (JP) Lamentations 5:15 Lòng chúng tôi hết cả sự vui; Cuộc nhảy múa đổi ra tang chế.(VN) Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.(KJV-1611) Lam 5:15 Våra hjärtan hava icke mer någon fröjd i sorgelåt är vår dans förvandlad.(Swedish-1917) Plângeri 5:15 Bucuria inimii noastre a încetat; dansul nostru este întors în jale.(Romanian) Lamentations 5:15 우리 마음에 희락이 그쳤고 우리의 무도가 변하여 애통이 되었사오며 (Korean) Lamentations 5:15 ความปลาบปลื้มก็ประลาตไปจากใจของพวกข้าพระองค์สิ้น การเต้นรำของพวกข้าพระองค์กลายเป็นการร่ำไห้ (Thai) Lamentations 5:15 The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.(ASV-1901) Lamentations 5:15 Meidän sydämemme ilo loppui, meidän tanssimme on kääntynyt murheeksi.(Finnish) Lam 5:15 Престана радостта на сърцето ни; Хорото ни се обърна на жалеене.(Bulgarian) Lamentations 5:15 Lenyaplah kegirangan hati kami, tari-tarian kami berubah menjadi perkabungan.(Indonesian) Lam 5:15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!(Creole-HT) Lamentations 5:15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.(Geneva-1560) Lamentations 5:15 Mūsu sirds līksmība ir pārtraukta, mūsu diešana palikusi par vaimanām.(Latvian) Lam 5:15 Gëzimi i zemrave tona është pakësuar, vallja jonë është shndërruar në zi.(Albanian) Lamentations 5:15 Ang kagalakan ng aming puso ay naglikat; ang aming sayaw ay napalitan ng tangisan.(Tagalog-PH) Lamentations 5:15 Kua mutu te koa o o matou ngakau, kua puta ke ta matou kanikani hei uhunga.(Maori-NZ) Lamentations 5:15 The ioye of oure herte is gone, oure mery quere is turned in to mourninge. (Coverdale-1535) Lamentations 5:15 Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło.(Polish) Jeremiás Sir 5:15 Oda van a mi szívünk öröme, gyászra fordult a mi körtánczunk.(Hungarian) Lam 5:15 Lenyaplah kegirangan hati kami, tari-tarian kami berubah menjadi perkabungan.(Malay) Lam 5:15 我 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。(CN-cuvt) Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(Latin-405AD) Lamentations 5:15 Přestala radost srdce našeho, obrátilo se v kvílení plésání naše.(Czech) Плач Єремії. 5:15 втіха нашого серця спинилась, наш танець змінивсь на жалобу...(Ukranian) ======= Lamentations 5:16 ============ Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!(NASB-1995) Lam 5:16 冠 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !(CN-cuvs) Lamentaciones 5:16 Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.(Spanish) Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(nkjv) Lamentations 5:16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!(F) (Hebrew) 16 ׃5 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ Lamentations Плач Иеремии 5:16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!(RU) Lamentações 5:16 Caiu a coroa de nossa cabeça; ai agora de nós, porque pecamos.(Portuguese) Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(Luther-1545) Klaagliederen 5:16 De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben!(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:16 سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا. विलापगीत 5:16 हमारे सिर पर का मुकुट गिर पड़ा है; (Hindi) Lamentazioni 5:16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato.(Italian) Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν (lxx) Lam 5:16 Kronen faldt af vort Hoved, ve os, at vi har syndet!(Danish-1933) Lamentations 5:16 تاج از سر ما افتاد، وای بر ما زیرا كه گناه كردیم.(Persian) 哀歌 5:16 われわれの冠はこうべから落ちた。 わざわいなるかな、われわれは罪を犯したからである。 (JP) Lamentations 5:16 Mão triều thiên rơi khỏi đầu chúng tôi, Khốn cho chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội!(VN) Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!(KJV-1611) Lam 5:16 Kronan har fallit ifrån vårt huvud; ve oss, att vi syndade så!(Swedish-1917) Plângeri 5:16 Coroana a căzut [de pe ]capul nostru; vai de noi, pentru că am păcătuit!(Romanian) Lamentations 5:16 우리 머리에서 면류관이 떨어졌사오니 오호라 ! 우리의 범죄함을 인함이니이다 (Korean) Lamentations 5:16 มงกุฎได้ร่วงหล่นจากศีรษะข้าพระองค์แล้ว วิบัติแก่พวกข้าพระองค์ เพราะพวกข้าพระองค์กระทำบาปไว้ (Thai) Lamentations 5:16 The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.(ASV-1901) Lamentations 5:16 Meidän päästämme on kruunu pudonnut; voi nyt meitä, että me niin olemme syntiä tehneet!(Finnish) Lam 5:16 Венецът падна от главата ни; Горко ни! защото сме съгрешили.(Bulgarian) Lamentations 5:16 Mahkota telah jatuh dari kepala kami. Wahai kami, karena kami telah berbuat dosa!(Indonesian) Lam 5:16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.(Creole-HT) Lamentations 5:16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.(Geneva-1560) Lamentations 5:16 Mūsu galvas kronis nokritis, — ak vai mums, ka esam grēkojuši!(Latvian) Lam 5:16 Kurora ka rënë nga koka jonë; mjerë ne, sepse kemi mëkatuar!(Albanian) Lamentations 5:16 Ang putong ay nahulog mula sa aming ulo: sa aba namin! sapagka't kami ay nangagkasala.(Tagalog-PH) Lamentations 5:16 Kua taka te karauna o to matou mahunga; aue, te mate mo matou! kua hara hoki matou.(Maori-NZ) Lamentations 5:16 The garlande of oure heade is fallen: alas, that euer we synned so sore. (Coverdale-1535) Lamentations 5:16 Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli!(Polish) Jeremiás Sir 5:16 Elesett a mi fejünknek koronája, jaj most nékünk mert vétkeztünk!(Hungarian) Lam 5:16 Mahkota telah jatuh dari kepala kami. Wahai kami, karena kami telah berbuat dosa!(Malay) Lam 5:16 冠 冕 從 我 們 的 頭 上 落 下 ; 我 們 犯 罪 了 , 我 們 有 禍 了 !(CN-cuvt) Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(Latin-405AD) Lamentations 5:16 Spadla koruna s hlavy naší; běda nám již, že jsme hřešili.(Czech) Плач Єремії. 5:16 Спала корона у нас з голови, о горе, бо ми прогрішились,(Ukranian) ======= Lamentations 5:17 ============ Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;(NASB-1995) Lam 5:17 这 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:(Spanish) Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(nkjv) Lamentations 5:17 ¶ Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,(F) (Hebrew) 17 ׃5 עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃ Lamentations Плач Иеремии 5:17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.(RU) Lamentações 5:17 Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;(Portuguese) Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(Luther-1545) Klaagliederen 5:17 Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:17 من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا. विलापगीत 5:17 इस कारण हमारा हृदय निर्बल हो गया है, (Hindi) Lamentazioni 5:17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.(Italian) Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν (lxx) Lam 5:17 Vort Hjerte blev derfor sygt, derfor vort Øje mørkt:(Danish-1933) Lamentations 5:17 از این جهت دل ما بیتاب شده است و به سبب این چیزها چشمان ما تار گردیده است.(Persian) 哀歌 5:17 このために、われわれの心は衰え、 これらの事のために、われわれの目はくらくなった。 (JP) Lamentations 5:17 Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,(VN) Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.(KJV-1611) Lam 5:17 Därför hava ock våra hjärtan blivit sjuka, därför äro våra ögon förmörkade,(Swedish-1917) Plângeri 5:17 ¶ Fiindcă inima noastră [este] leșinată; pentru aceste [lucruri ]ochii noștri sunt întunecați.(Romanian) Lamentations 5:17 이러므로 우리 마음이 피곤하고 이러므로 우리 눈이 어두우며 (Korean) Lamentations 5:17 เหตุนี้เองใจพวกข้าพระองค์จึงอ่อนกำลัง เพราะการเหล่านี้เองนัยน์ตาข้าพระองค์จึงมัวไป (Thai) Lamentations 5:17 For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;(ASV-1901) Lamentations 5:17 Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet;(Finnish) Lam 5:17 Затова чезне сърцето ни. Затова причерня на очите ни.(Bulgarian) Lamentations 5:17 Karena inilah hati kami sakit, karena inilah mata kami jadi kabur:(Indonesian) Lam 5:17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,(Creole-HT) Lamentations 5:17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,(Geneva-1560) Lamentations 5:17 Tādēļ mūsu sirds gurdena, tādēļ mūsu acis palikušas tumšas;(Latvian) Lam 5:17 Prandaj u sëmur zemra jonë, për këto gjëra na janë errësuar sytë:(Albanian) Lamentations 5:17 Dahil dito ang aming puso ay nanglulupaypay; dahil sa mga bagay na ito ay nagdidilim ang aming mga mata;(Tagalog-PH) Lamentations 5:17 ¶ Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.(Maori-NZ) Lamentations 5:17 Therfore oure hert is full of heuynesse, & oure eyes dymme: (Coverdale-1535) Lamentations 5:17 Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;(Polish) Jeremiás Sir 5:17 Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink;(Hungarian) Lam 5:17 Karena inilah hati kami sakit, karena inilah mata kami jadi kabur:(Malay) Lam 5:17 這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。(CN-cuvt) Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(Latin-405AD) Lamentations 5:17 Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše,(Czech) Плач Єремії. 5:17 тому наше серце боляще, тому наші очі потемніли,(Ukranian) ======= Lamentations 5:18 ============ Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.(NASB-1995) Lam 5:18 锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:18 Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan por él.(Spanish) Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(nkjv) Lamentations 5:18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.(F) (Hebrew) 18 ׃5 עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃ פ Lamentations Плач Иеремии 5:18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.(RU) Lamentações 5:18 Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.(Portuguese) Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(Luther-1545) Klaagliederen 5:18 Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:18 من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه. विलापगीत 5:18 क्योंकि सिय्योन पर्वत उजाड़ पड़ा है; (Hindi) Lamentazioni 5:18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.(Italian) Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ (lxx) Lam 5:18 For Zions Bjerg, som er øde, Ræve tumler sig der.(Danish-1933) Lamentations 5:18 یعنی به خاطر كوه صهیون كه ویران شد و روباهان در آن گردش میكنند.(Persian) 哀歌 5:18 シオンの山は荒れはて、 山犬がその上を歩いているからである。 (JP) Lamentations 5:18 Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.(VN) Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.(KJV-1611) Lam 5:18 för Sions bergs skull, som nu ligger öde, så att rävarna ströva omkring därpå.(Swedish-1917) Plângeri 5:18 Din cauza muntelui Sionului, care este pustiit, vulpile se plimbă pe el.(Romanian) Lamentations 5:18 시온산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다 (Korean) Lamentations 5:18 เหตุด้วยภูเขาศิโยนซึ่งรกร้างไป พวกสุนัขจิ้งจอกจึงมาเดินเพ่นพ่านอยู่บนนั้น (Thai) Lamentations 5:18 For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.(ASV-1901) Lamentations 5:18 Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.(Finnish) Lam 5:18 Поради запустяването на Сионския хълм Лисиците ходят по него.(Bulgarian) Lamentations 5:18 karena bukit Sion yang tandus, di mana anjing-anjing hutan berkeliaran.(Indonesian) Lam 5:18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.(Creole-HT) Lamentations 5:18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.(Geneva-1560) Lamentations 5:18 Ciānas kalna dēļ, kas izpostīts, ka lapsas pār to skraida.(Latvian) Lam 5:18 për malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.(Albanian) Lamentations 5:18 Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.(Tagalog-PH) Lamentations 5:18 Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.(Maori-NZ) Lamentations 5:18 because of ye hill of Sion that is destroyed, In so moch, that the foxes runne vpon it. (Coverdale-1535) Lamentations 5:18 Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.(Polish) Jeremiás Sir 5:18 A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!(Hungarian) Lam 5:18 karena bukit Sion yang tandus, di mana anjing-anjing hutan berkeliaran.(Malay) Lam 5:18 錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。(CN-cuvt) Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(Latin-405AD) Lamentations 5:18 Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.(Czech) Плач Єремії. 5:18 через гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній...(Ukranian) ======= Lamentations 5:19 ============ Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.(NASB-1995) Lam 5:19 耶 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:19 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.(Spanish) Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(nkjv) Lamentations 5:19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.(F) (Hebrew) 19 ׃5 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃ Lamentations Плач Иеремии 5:19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род.(RU) Lamentações 5:19 Tu, SENHOR, permanecerás para sempre; [e] teu trono de geração após geração.(Portuguese) Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(Luther-1545) Klaagliederen 5:19 Gij, o HEERE, zit in eeuwigheid, Uw troon is van geslacht tot geslacht.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:19 انت يا رب الى الابد تجلس. كرسيك الى دور فدور. विलापगीत 5:19 परन्तु हे यहोवा, तू तो सदा तक विराजमान रहेगा; (Hindi) Lamentazioni 5:19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età.(Italian) Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (lxx) Lam 5:19 Du, Herre , troner for evigt, fra Slægt til Slægt står din trone.(Danish-1933) Lamentations 5:19 اما تو ای یهوه تا ابدالا´باد جلوس میفرمایی و كرسی تو تا جمیع دهرها خواهد بود.(Persian) 哀歌 5:19 しかし主よ、あなたはとこしえに統べ治められる。 あなたの、み位は世々絶えることがない。 (JP) Lamentations 5:19 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài còn đời đời, Ngôi Ngài còn từ đời nầy sang đời kia!(VN) Lam 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.(KJV-1611) Lam 5:19 Du, HERRE, tronar evinnerligen; din tron består från släkte till släkte.(Swedish-1917) Plângeri 5:19 Tu, DOAMNE, rămâi pentru totdeauna; tronul tău din generație în generație.(Romanian) Lamentations 5:19 여호와여, 주는 영원히 계시오며 주의 보좌는 세세에 미치나이다 (Korean) Lamentations 5:19 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่พระองค์ทรงสถิตอยู่เป็นนิตย์ พระที่นั่งของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ (Thai) Lamentations 5:19 Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.(ASV-1901) Lamentations 5:19 Mutta sinä Herra, joka ijankaikkisesti olet, ja istuimes ijästä ikään!(Finnish) Lam 5:19 Ти, Господи, седиш като Цар до века; Престолът Ти е из род в род.(Bulgarian) Lamentations 5:19 Engkau, ya TUHAN, bertakhta selama-lamanya, takhta-Mu tetap dari masa ke masa!(Indonesian) Lam 5:19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.(Creole-HT) Lamentations 5:19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.(Geneva-1560) Lamentations 5:19 Tu, Kungs, paliec mūžīgi, Tavs godības krēsls līdz radu radiem.(Latvian) Lam 5:19 Por ti, o Zot, mbetesh për jetë, dhe froni yt brez pas brezi.(Albanian) Lamentations 5:19 Ikaw, Oh Panginoon, nananatili magpakailan man: ang iyong luklukan ay sa sali't saling lahi.(Tagalog-PH) Lamentations 5:19 Pumau tonu koe, ake ake, e Ihowa; ko tou torona kei tera whakatupuranga, kei tera whakatupuranga.(Maori-NZ) Lamentations 5:19 But thou (O LORDE) that remaynest for euermore, and thy seate worlde with out ende: (Coverdale-1535) Lamentations 5:19 Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu.(Polish) Jeremiás Sir 5:19 Te Uram örökké megmaradsz; a te királyi széked nemzedékrõl nemzedékre!(Hungarian) Lam 5:19 Engkau, ya TUHAN, bertakhta selama-lamanya, takhta-Mu tetap dari masa ke masa!(Malay) Lam 5:19 耶 和 華 啊 , 你 存 到 永 遠 ; 你 的 寶 座 存 到 萬 代 。(CN-cuvt) Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(Latin-405AD) Lamentations 5:19 Ty Hospodine, na věky zůstáváš, a stolice tvá od národu do pronárodu.(Czech) Плач Єремії. 5:19 Пробуваєш Ти, Господи, вічно, Твій престол з роду в рід:(Ukranian) ======= Lamentations 5:20 ============ Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?(NASB-1995) Lam 5:20 你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?(CN-cuvs) Lamentaciones 5:20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?(Spanish) Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(nkjv) Lamentations 5:20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?(F) (Hebrew) 20 ׃5 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃ Lamentations Плач Иеремии 5:20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?(RU) Lamentações 5:20 Por que te esquecerias de nós para sempre e nos abandonarias por tanto tempo?(Portuguese) Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(Luther-1545) Klaagliederen 5:20 Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten?(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:20 لماذا تنسانا الى الابد وتتركنا طول الايام. विलापगीत 5:20 तूने क्यों हमको सदा के लिये भुला दिया है, (Hindi) Lamentazioni 5:20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?(Italian) Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν (lxx) Lam 5:20 Hvi glemmer du os bestandig og svigter os alle dage?(Danish-1933) Lamentations 5:20 پس برای چه ما را تا به ابد فراموش كرده و ما را مدت مدیدی ترك نمودهای.(Persian) 哀歌 5:20 なぜ、あなたはわれわれをながく忘れ、 われわれを久しく捨ておかれるのですか。 (JP) Lamentations 5:20 Sao Ngài quên chúng tôi mãi mãi, Lìa bỏ chúng tôi lâu vậy?(VN) Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?(KJV-1611) Lam 5:20 Varför vill du för alltid förgäta oss, förkasta oss för beständigt?(Swedish-1917) Plângeri 5:20 Pentru ce ne uiți pentru totdeauna [și ]ne părăsești atât de mult timp?(Romanian) Lamentations 5:20 주께서 어찌하여 우리를 영원히 잊으시오며 우리를 이같이 오래 버리시나이까 ? (Korean) Lamentations 5:20 เป็นไฉนพระองค์ทรงลืมพวกข้าพระองค์เสียเป็นนิตย์ เป็นไฉนได้ทรงทอดทิ้งพวกข้าพระองค์เสียนานดังนี้ (Thai) Lamentations 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, [And] forsake us so long time?(ASV-1901) Lamentations 5:20 Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät?(Finnish) Lam 5:20 Защо ни забравяш за винаги, И ни оставяш за толкоз дълго време?(Bulgarian) Lamentations 5:20 Mengapa Engkau melupakan kami selama-lamanya, meninggalkan kami demikian lama?(Indonesian) Lam 5:20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!(Creole-HT) Lamentations 5:20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?(Geneva-1560) Lamentations 5:20 Kādēļ Tu mūs mūžam gribi aizmirst, kāpēc Tu mūs tik ilgi gribi atstāt?(Latvian) Lam 5:20 Pse do të na harroje për jetë dhe do të na braktisje për një kohë të gjatë?(Albanian) Lamentations 5:20 Bakit mo kami nililimot magpakailan man, at pinababayaan mo kaming totoong malaon?(Tagalog-PH) Lamentations 5:20 He aha koe i wareware tonu ai ki a matou? he aha koe i whakarere ai i a matou, a roa noa iho nga ra?(Maori-NZ) Lamentations 5:20 Wherfore wilt thou still forget vs, and forsake vs so longe? (Coverdale-1535) Lamentations 5:20 Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?(Polish) Jeremiás Sir 5:20 Miért feledkezel el örökre mi rólunk? [miért] hagysz el minket hosszú idõre?(Hungarian) Lam 5:20 Mengapa Engkau melupakan kami selama-lamanya, meninggalkan kami demikian lama?(Malay) Lam 5:20 你 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ?(CN-cuvt) Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(Latin-405AD) Lamentations 5:20 Proč se zapomínáš na věky na nás, a opouštíš nás za tak dlouhé časy?(Czech) Плач Єремії. 5:20 Нащо ж нас забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?(Ukranian) ======= Lamentations 5:21 ============ Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,(NASB-1995) Lam 5:21 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:21 Vuélvenos, oh Jehová, a ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.(Spanish) Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(nkjv) Lamentations 5:21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!(F) (Hebrew) 21 ׃5 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ *ונשוב **וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃ Lamentations Плач Иеремии 5:21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле.(RU) Lamentações 5:21 Converte-nos, SENHOR, a ti, e seremos convertidos; renova o nossos dias como antes;(Portuguese) Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(Luther-1545) Klaagliederen 5:21 HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:21 ارددنا يا رب اليك فنرتد. جدد ايامنا كالقديم. विलापगीत 5:21 हे यहोवा, हमको अपनी ओर फेर, तब हम फिर सुधर जाएँगे। (Hindi) Lamentazioni 5:21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.(Italian) Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν (lxx) Lam 5:21 Omvend os, Herre , til dig, så vender vi om, giv os nye Dage, som fordum!(Danish-1933) Lamentations 5:21 ای یهوه ما را بسوی خود برگردان و بازگشت خواهیم كرد و ایام ما را مثل زمان سلف تازه كن.(Persian) 哀歌 5:21 主よ、あなたに帰らせてください、 われわれは帰ります。 われわれの日を新たにして、 いにしえの日のようにしてください。 (JP) Lamentations 5:21 Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy xây chúng tôi trở về Ngài thì chúng tôi sự trở về Làm những ngày chúng tôi lại mới như thuở xưa!(VN) Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.(KJV-1611) Lam 5:21 Tag oss åter till dig, HERRE, så att vi få vända åter; förnya våra dagar, så att de bliva såsom fordom.(Swedish-1917) Plângeri 5:21 Întoarce-ne la tine, DOAMNE și ne vom întoarce; înnoiește-ne zilele ca în vechime.(Romanian) Lamentations 5:21 여호와여, 우리를 주께로 돌이키소서 그리하시면 우리가 주께로 돌아가겠사오니 우리의 날을 다시 새롭게 하사 옛적 같게 하옵소서 (Korean) Lamentations 5:21 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้กลับสู่พระองค์เถิด แล้วพวกข้าพระองค์จะกลับสู่พระองค์ ขอทรงฟื้นเดือนปีของข้าพระองค์ให้เหมือนดังก่อน (Thai) Lamentations 5:21 Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.(ASV-1901) Lamentations 5:21 Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat.(Finnish) Lam 5:21 Възвърни ни, Господи, към Себе Си, и ще се възвърнем; Обнови дните ни както изпърво, -(Bulgarian) Lamentations 5:21 Bawalah kami kembali kepada-Mu, ya TUHAN, maka kami akan kembali, baharuilah hari-hari kami seperti dahulu kala!(Indonesian) Lam 5:21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!(Creole-HT) Lamentations 5:21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.(Geneva-1560) Lamentations 5:21 Kungs, atgriezi mūs pie Tevis, tad atgriezīsimies, atjauno mūsu dienas, tā kā vecos laikos.(Latvian) Lam 5:21 Na bëj që të rikthehemi te ti, o Zot, dhe ne do të kthehemi; rivendos ditët tona si në të kaluarën.(Albanian) Lamentations 5:21 Manumbalik ka sa amin, Oh Panginoon, at kami ay manunumbalik: baguhin mo ang aming mga araw na gaya nang una.(Tagalog-PH) Lamentations 5:21 Whakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua.(Maori-NZ) Lamentations 5:21 O LORDE: Turne thou vs vnto the, & so shal we be turned. Renue or daies as in olde tyme, (Coverdale-1535) Lamentations 5:21 Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były.(Polish) Jeremiás Sir 5:21 Téríts vissza Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen.(Hungarian) Lam 5:21 Bawalah kami kembali kepada-Mu, ya TUHAN, maka kami akan kembali, baharuilah hari-hari kami seperti dahulu kala!(Malay) Lam 5:21 耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。(CN-cuvt) Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(Latin-405AD) Lamentations 5:21 Obrať nás, ó Hospodine, k sobě,a obráceni budeme; obnov dny naše, jakž byly za starodávna.(Czech) Плач Єремії. 5:21 Приверни нас до Себе, о Господи, і вернемось ми, віднови наші дні, як давніше було!(Ukranian) ======= Lamentations 5:22 ============ Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.(NASB-1995) Lam 5:22 你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?(CN-cuvs) Lamentaciones 5:22 Porque nos has desechado; en gran manera te has airado contra nosotros.(Spanish) Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(nkjv) Lamentations 5:22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!(F) (Hebrew) 22 ׃5 כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ Lamentations Плач Иеремии 5:22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?(RU) Lamentações 5:22 A não ser que tenhas nos rejeitado totalmente, e estejas enfurecido contra nós ao extremo.(Portuguese) Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(Luther-1545) Klaagliederen 5:22 Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:22 هل كل الرفض رفضتنا هل غضبت علينا جدا विलापगीत 5:22 क्या तूने हमें बिल्कुल त्याग दिया है? (Hindi) Lamentazioni 5:22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?(Italian) Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα (lxx) Lam 5:22 Eller har du helt stødt os bort, er din Vrede mod os uden Ende?(Danish-1933) Lamentations 5:22 و الاّ ما را بالكل ردّ نمودهای و بر ما بینهایت غضبناك شدهای.(Persian) 哀歌 5:22 あなたは全くわれわれを捨てられたのですか、 はなはだしく怒っていられるのですか。 (JP) Lamentations 5:22 Nhưng Ngài lại bỏ hết chúng tôi, Ngài giận chúng tôi quá lắm.(VN) Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.(KJV-1611) Lam 5:22 Eller har du alldeles förkastat oss? Förtörnas du på oss så övermåttan?(Swedish-1917) Plângeri 5:22 Dar tu ne-ai respins pe deplin, te-ai înfuriat tare împotriva noastră.(Romanian) Lamentations 5:22 주께서 우리를 아주 버리셨사오며 우리에게 진노하심이 특심하시니이다 (Korean) Lamentations 5:22 เว้นเสียแต่พระองค์ทรงสลัดทิ้งพวกข้าพระองค์เสียแล้ว และพระองค์ทรงกริ้วพวกข้าพระองค์อย่างล้นพ้น (Thai) Lamentations 5:22 But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.(ASV-1901) Lamentations 5:22 Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme?(Finnish) Lam 5:22 Ако не си ни отхвърлил съвсем, И не си се разгневил твърде много против нас.(Bulgarian) Lamentations 5:22 Atau, apa Engkau sudah membuang kami sama sekali? Sangat murkakah Engkau terhadap kami?(Indonesian) Lam 5:22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?(Creole-HT) Lamentations 5:22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.(Geneva-1560) Lamentations 5:22 Jeb vai Tu mūs pavisam esi atmetis un tik ļoti par mums apskaities?(Latvian) Lam 5:22 Mos vallë na hodhe poshtë fare apo je zemëruar me të madhe kundër nesh?(Albanian) Lamentations 5:22 Nguni't itinakuwil mo kaming lubos, ikaw ay totoong napoot sa amin.(Tagalog-PH) Lamentations 5:22 Otiia kua tino whakakahore rawa koe ki a matou, e tino nui ana tou riri ki a matou.(Maori-NZ) Lamentations 5:22 for thou hast now banished vs longe ynough, and bene sore displeased at vs. (Coverdale-1535) Lamentations 5:22 Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?(Polish) Jeremiás Sir 5:22 Mert bizony-bizony megvetettél minket; megharagudtál ránk felettébb!(Hungarian) Lam 5:22 Atau, apa Engkau sudah membuang kami sama sekali? Sangat murkakah Engkau terhadap kami?(Malay) Lam 5:22 你 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 ?(CN-cuvt) Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](Latin-405AD) Lamentations 5:22 Nebo zdali všelijak zavržeš nás, a hněvati se budeš na nás velice?(Czech) Плач Єремії. 5:22 Хіба Ти цілком нас відкинув, прогнівавсь занадто на нас?...(Ukranian) Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.(NASB-1995) Eze 1:1 当 三 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 结 ( 原 文 是 我 ) 在 迦 巴 鲁 河 边 被 掳 的 人 中 , 天 就 开 了 , 得 见 神 的 异 象 。(CN-cuvs) Ezequiel 1:1 Y aconteció en el año treinta, en el mes cuarto, el quinto [día] del [mes], [estando] yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.(Spanish) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(nkjv) Ézéchiel 1:1 ¶ La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus des visions divines.(F) Иезекииль 1:1 И было в тридцатый год, в четвертый месяц , в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел виденияБожии.(RU) Ezequiel 1:1 E sucedeu que, aos trinta anos, no quarto [mês] , aos cinco do mês, estando eu em meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram, e vi visões de Deus.(Portuguese) Eze 1:1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.(Luther-1545) Ezechiël 1:1 In het dertigste jaar, in de vierde maand, op den vijfden derzelve maand, als ik in het midden der weggevoerden was bij de rivier Chebar, zo geschiedde het, dat de hemelen werden geopend, en ik gezichten Gods zag.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:1 كان في سنة الثلاثين في الشهر الرابع في الخامس من الشهر وانا بين المسبيين عند نهر خابور ان السموات انفتحت فرأيت رؤى الله. यहेजकेल 1:1 ¶ तीसवें वर्ष के चौथे महीने के पाँचवें दिन, मैं बन्दियों के बीच कबार नदी के तट पर था, तब स्वर्ग खुल गया, और मैंने परमेश्वर के दर्शन पाए। (Hindi) Ezechiele 1:1 OR avvenne, nell’anno trentesimo, nel quinto giorno del quarto mese, che essendo io sopra il fiume Chebar, fra quelli ch’erano stati menati in cattività, i cieli furono aperti, ed io vidi delle visioni di Dio.(Italian) Eze 1:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ (lxx) Eze 1:1 I det tredivte År på den femte dag i den fjerde Månde da jeg var bandt de landflygtige ved Floden Kebar, skete det, at Himmelen åbnede sig, og jeg skuede Syner fra Gud.(Danish-1933) エゼキエル書 1:1 ¶ 第三十年四月五日に、わたしがケバル川のほとりで、捕囚の人々のうちにいた時、天が開けて、神の幻を見た。 (JP) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.(KJV-1611) Eze 1:1 I det trettionde året, på femte dagen i fjärde månaden, när jag var bland de fångna vid strömmen Kebar, öppnades himmelen, och jag såg en syn från Gud.(Swedish-1917) Ezechiel 1:1 ¶ Și s-a întâmplat în anul al treizecilea, în [luna ]a patra, în a cincea [zi ]a lunii, pe când [eram] printre captivii de lângă râul Chebar, [că ]cerurile s-au deschis și am văzut viziuni ale lui Dumnezeu.(Romanian) Eze 1:1 В тридесетата година, четвъртия месец, на петия ден от месеца, като бях между пленниците при реката Ховар, отвориха се небесата, и аз видях Божии видения.(Bulgarian) Eze 1:1 Nan senkyèm jou, katriyèm mwa nan trantyèm lanne an, mwen menm Ezekyèl, mwen t'ap viv ansanm ak moun yo te depòte yo, bò larivyè Keba nan peyi Babilòn. Jou sa a, syèl la louvri devan je m', mwen wè Bondye nan yon vizyon.(Creole-HT) Eze 1:1 Në vitin e tridhjetë, më pesë të muajit të katërt, ndodhi që ndërsa isha midis të internuarve pranë lumit Kebar, qiejtë u hapën dhe pata vegime nga ana e Perëndisë.(Albanian) Ezékiel 1:1 És lõn a harminczadik esztendõben, a negyedik [hónap]ban, a hónap ötödikén, mikor én a foglyok közt a Kébár folyó mellett voltam: megnyilatkozának az egek, és láték isteni látásokat.(Hungarian) Eze 1:1 Pada tahun ketiga puluh, dalam bulan yang keempat, pada tanggal lima bulan itu, ketika aku bersama-sama dengan para buangan berada di tepi sungai Kebar, terbukalah langit dan aku melihat penglihatan-penglihatan tentang Allah.(Malay) Eze 1:1 當 三 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 結 ( 原 文 是 我 ) 在 迦 巴 魯 河 邊 被 擄 的 人 中 , 天 就 開 了 , 得 見 神 的 異 象 。(CN-cuvt) Eze 1:1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei.(Latin-405AD) Єзекіїль. 1:1 І сталося тридцятого року, четвертого місяця, п'ятого дня місяця, коли я був серед полонених над річкою Кевар, відкрилося небо, і побачив я Божі видіння.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |