Today's Date: ======= Lamentations 4:1 ============ Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.(NASB-1995) Lam 4:1 黄 金 何 其 失 光 ! 纯 金 何 其 变 色 ! 圣 所 的 石 头 倒 在 各 市 口 上 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:1 ¡Cómo se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.(Spanish) Lam 4:1 How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.(nkjv) Lamentations 4:1 ¶ Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!(F) (Hebrew) 1 ׃4 אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:1 Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.(RU) Lamentações 4:1 Como se escureceu o ouro! Como mudou o bom e fino ouro! As pedras do Santuário estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.(Portuguese) Lam 4:1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!(Luther-1545) Klaagliederen 4:1 Aleph. Hoe is het goud zo verdonkerd, het goede fijne goud zo veranderd! Hoe zijn de stenen des heiligdoms vooraan op alle straten verworpen!(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:1 كيف اكدر الذهب تغير الابريز الجيد. انهالت حجارة القدس في راس كل شارع. विलापगीत 4:1 सोना कैसे खोटा हो गया, अत्यन्त खरा सोना कैसे बदल गया है? (Hindi) Lamentazioni 4:1 COME è oscurato l’oro, Ed ha mutato colore il buon oro fino, E sono le pietre del santuario state sparse In capo d’ogni strada!(Italian) Lam 4:1 πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ᾽ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων (lxx) Lam 4:1 Hvor Guldet blev sort, og skæmmet det ædle metal, de hellige Stene slængt hen på Gadernes Hjørner!(Danish-1933) Lamentations 4:1 چگونه طلا زنگ گرفته و زر خالص منقلبگردیده است؟ سنگهای قدس به سر هر كوچه ریخته شده است.(Persian) 哀歌 4:1 ああ、黄金は光を失い、 純金は色を変じ、 聖所の石は すべてのちまたのかどに投げ捨てられた。 (JP) Lamentations 4:1 Than ôi! vàng mờ tối, vàng ròng biến đổi dường nào! Ðá nơi thánh đổ ra nơi mọi góc đường phố!(VN) Lam 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.(KJV-1611) Lam 4:1 Huru har icke guldet berövats sin glans, den ädla metallen förvandlats! Heliga stenar ligga kringkastade i alla gators hörn.(Swedish-1917) Plângeri 4:1 Cum s-a întunecat aurul! [Cum] s-a schimbat aurul cel mai pur! Pietrele sanctuarului sunt turnate la capătul fiecărei străzi.(Romanian) Lamentations 4:1 슬프다 어찌 그리 금이 빛을 잃고 정금이 변하였으며 성소의 돌이 각 거리 머리에 쏟아졌는고 (Korean) Lamentations 4:1 นี่อย่างไรหนอ ทองคำจึงมีสีสลัวและทองคำเนื้อดีก็เปลี่ยนไป เพชรพลอยแห่งสถานบริสุทธิ์ทิ้งอยู่เกลื่อนกลาดตามทุกหัวถนน (Thai) Lamentations 4:1 How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.(ASV-1901) Lamentations 4:1 Kuinka on kulta niin mustunut, ja jalo kulta niin muuttunut? pyhät kivet ovat joka kadun päässä hajoitetut.(Finnish) Lam 4:1 Как почерня златото! Измени се най-чистото злато! Камъните на светилището са пръснати край всичките улици,(Bulgarian) Lamentations 4:1 Ah, sungguh pudar emas itu, emas murni itu berubah; batu-batu suci itu terbuang di pojok tiap jalan.(Indonesian) Lam 4:1 Gade jan bon lò pa klere ankò! Li chanje, li pèdi kalite li! Gade jan wòch Tanp yo gaye nan tout lari!(Creole-HT) Lamentations 4:1 How is the golde become so dimme? the most fine golde is changed, and the stones of the Sanctuarie are scattered in the corner of euery streete.(Geneva-1560) Lamentations 4:1 Kā zeltam spožums zudis un šķīstam zeltam jaukums, svētās vietas akmeņi izkaisīti visos ielu stūros!(Latvian) Lam 4:1 Si u nxi ari, si u prish ari më i mirë! Gurët e shenjtërores u shpërndanë në hyrje të të gjitha rrugëve.(Albanian) Lamentations 4:1 Ano't ang ginto ay naging malabo! Ano't ang pinakadalisay na ginto ay nagbago! Ang mga bato ng santuario ay natapon sa dulo ng lahat na lansangan.(Tagalog-PH) Lamentations 4:1 ¶ Taukiri e! tona haumarurutanga o te koura! tona putanga ketanga o te koura parakore, tino pai! Kua ringihia nga kohatu o te wahi tapu ki te ahunga mai o nga ara katoa.(Maori-NZ) Lamentations 4:1 O how is the golde become so dymme? How is the goodly coloure of it so sore chaunged? and the stones of ye Sanctuary thus scatred in the corner of euery strete? (Coverdale-1535) Lamentations 4:1 O jakoż pośniedziało złoto! zmieniło się wyborne złoto, rozmiotano kamienie świątnicy, po rogach wszystkich ulic.(Polish) Jeremiás Sir 4:1 Jaj! de meghomályosodott az arany, elváltozott a szép színarany, kiszórattak a szent hely kövei minden utcza szegletére.(Hungarian) Lam 4:1 Ah, sungguh pudar emas itu, emas murni itu berubah; batu-batu suci itu terbuang di pojok tiap jalan.(Malay) Lam 4:1 黃 金 何 其 失 光 ! 純 金 何 其 變 色 ! 聖 所 的 石 頭 倒 在 各 市 口 上 。(CN-cuvt) Lam 4:1 [ Lamentations 4:1 Jak tě zašlo zlato, změnilo se ryzí zlato nejvýbornější, rozmetáno jest kamení svaté sem i tam po všech ulicích.(Czech) Плач Єремії. 4:1 Як потемніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на розі всіх вулиць каміння святе порозкидане!(Ukranian) ======= Lamentations 4:2 ============ Lam 4:2 The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands!(NASB-1995) Lam 4:2 锡 安 宝 贵 的 众 子 好 比 精 金 , 现 在 何 竟 算 为 窑 匠 手 所 做 的 瓦 瓶 ?(CN-cuvs) Lamentaciones 4:2 Los hijos de Sión, preciados y estimados más que el oro puro, ¡cómo son tenidos por vasos de barro, obra de manos de alfarero!(Spanish) Lam 4:2 The precious sons of Zion, Valuable as fine gold, How they are regarded as clay pots, The work of the hands of the potter!(nkjv) Lamentations 4:2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!(F) (Hebrew) 2 ׃4 בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:2 Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника!(RU) Lamentações 4:2 Os preciosos filhos de Sião, estimados como o ouro puro, como [agora] são considerados como vasos de barro, obra das mãos de oleiro!(Portuguese) Lam 4:2 Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Töpfen gleich, die ein Töpfer macht!(Luther-1545) Klaagliederen 4:2 Beth. De kostelijke kinderen Sions, tegen fijn goud geschat, hoe zijn zij nu gelijk gerekend aan de aarden flessen, het werk van de handen eens pottenbakkers!(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:2 بنو صهيون الكرماء الموزونون بالذهب النقي كيف حسبوا اباريق خزف عمل يدي فخاري. विलापगीत 4:2 सिय्योन के उत्तम पुत्र जो कुन्दन के तुल्य थे, (Hindi) Lamentazioni 4:2 Come i nobili figliuoli di Sion, Pregiati al pari dell’ottimo oro, Sono stati reputati quali vaselli di terra, Lavoro di man di vasellaio!(Italian) Lam 4:2 υἱοὶ Σιων οἱ τίμιοι οἱ ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραμέως (lxx) Lam 4:2 Zions de dyre Sønner, der opvejed Guld, kun regnet for Lerkar, Pottemagerhænders Værk(Danish-1933) Lamentations 4:2 چگونه پسران گرانبهای صهیون كه به زر ناب برابر میبودند، مثل ظروف سفالین كه عمل دست كوزهگر باشد شمرده شدهاند؟(Persian) 哀歌 4:2 ああ、精金にも比すべきシオンのいとし子らは、 陶器師の手のわざである土の器のようにみなされる。 (JP) Lamentations 4:2 Các con trai của Si-ôn quí báu khác nào vàng ròng, Nay coi như bình đất sét là việc của tay thợ gốm làm!(VN) Lam 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!(KJV-1611) Lam 4:2 Sions ädlaste söner som aktades lika med fint guld, huru räknas de icke nu såsom lerkärl, krukmakarhänders verk!(Swedish-1917) Plângeri 4:2 Fiii prețioși ai Sionului, cântăriți ca aurul pur, cum sunt ei prețuiți ca ulcioare de lut, lucrarea mâinilor olarului!(Romanian) Lamentations 4:2 시온의 아들들이 보배로와 정금에 비할러니 어찌 그리 토기장이의 만든 질항아리 같이 여김이 되었는고 (Korean) Lamentations 4:2 บุตรชายผู้ประเสริฐของกรุงศิโยนมีค่าเปรียบได้กับทองคำเนื้อดีนั้น ถูกตีราคาเพียงเท่าหม้อดินที่ปั้นขึ้นด้วยมือของช่างหม้อเท่านั้นหนอ (Thai) Lamentations 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!(ASV-1901) Lamentations 4:2 Zionin kempit pojat, puhtaan kullan verraksi luetut, kuinka ne ovat savi-astian kaltaiseksi arvatut, jotka savenvalaja tekee?(Finnish) Lam 4:2 Драгоценните синове на Сион, равноценни с чисто злато, Как се считат за глинени съдове, дело на грънчарска ръка!(Bulgarian) Lamentations 4:2 Anak-anak Sion yang berharga, yang setimbang dengan emas tua, sungguh mereka dianggap belanga-belanga tanah buatan tangan tukang periuk.(Indonesian) Lam 4:2 Nan tan lontan nou pa ta bay moun peyi Siyon yo pou pi bon lò ki genyen. Gade! Koulye a, yo pa vo pase krich tè moun fè ak men.(Creole-HT) Lamentations 4:2 The noble men of Zion coparable to fine golde, howe are they esteemed as earthen pitchers, euen the worke of the handes of the potter!(Geneva-1560) Lamentations 4:2 Ciānas dārgie bērni, kas bija līdzīgi šķīstam zeltam, kā tie nu top turēti par māla traukiem, par podnieka rokas darbu!(Latvian) Lam 4:2 Bijtë e çmuar të Sionit që çmoheshin si ar i kulluar, vallë si u konsideruan si enë prej balte, si punë e kryer nga duart e poçarit?(Albanian) Lamentations 4:2 Ang mga mahalagang anak ng Sion, na katulad ng dalisay na ginto, ano't pinahahalagahan na waring mga sisidlang lupa, na gawa ng mga kamay ng magpapalyok!(Tagalog-PH) Lamentations 4:2 Ko nga tamariki a Hiona, ko nga mea papai, i rite nei ki te koura parakore, taukiri e! kua kiia ratou he haka oneone, he mea hanga na nga ringa o te kaipokepoke.(Maori-NZ) Lamentations 4:2 The children of Sion that were allwaye in honoure, & clothed with ye most precious golde: how are they now becomme like the erthen vessels which be made with the potters honde? (Coverdale-1535) Lamentations 4:2 Szlachetni synowie Syońscy, którzy byli przyrównani do złota szczerego, jakoż są poczytani za naczynie gliniane, za dzieło rąk garncarskich!(Polish) Jeremiás Sir 4:2 Sionnak drága fiait, a kik becsesebbek valának mint a színarany, cserépedénynek tekintették, a fazekas munkájának.(Hungarian) Lam 4:2 Anak-anak Sion yang berharga, yang setimbang dengan emas tua, sungguh mereka dianggap belanga-belanga tanah buatan tangan tukang periuk.(Malay) Lam 4:2 錫 安 寶 貴 的 眾 子 好 比 精 金 , 現 在 何 竟 算 為 窯 匠 手 所 做 的 瓦 瓶 ?(CN-cuvt) Lam 4:2 Lamentations 4:2 Synové Sionští nejdražší, kteříž ceněni býti měli za zlato nejčištší, jakť jsou počteni za nádoby hliněné, dílo rukou hrnčíře!(Czech) Плач Єремії. 4:2 Коштовні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за глиняний посуд полічені, за чин рук ганчарських!(Ukranian) ======= Lamentations 4:3 ============ Lam 4:3 Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness.(NASB-1995) Lam 4:3 野 狗 尚 且 把 奶 乳 哺 其 子 , 我 民 的 妇 人 倒 成 为 残 忍 , 好 像 旷 野 的 鸵 鸟 一 般 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:3 Aun los monstruos marinos sacan la teta, y amamantan a sus chiquitos: La hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces en el desierto.(Spanish) Lam 4:3 Even the jackals present their breasts To nurse their young; But the daughter of my people is cruel, Like ostriches in the wilderness.(nkjv) Lamentations 4:3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.(F) (Hebrew) 3 ׃4 גַּם־*תנין **תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר *כי *ענים **כַּיְעֵנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:3 И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне.(RU) Lamentações 4:3 Até os chacais dão o peito para amamentar a seus filhotes; [porém] a filha de meu povo se tornou cruel, como os avestruzes no deserto.(Portuguese) Lam 4:3 Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.(Luther-1545) Klaagliederen 4:3 Gimel. Zelfs laten de zeekalveren de borsten neder, zij zogen hun welpen; maar de dochter mijns volks is als een wrede geworden, gelijk de struisen in de woestijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:3 بنات آوى ايضا اخرجت أطباءها ارضعت اجراءها. اما بنت شعبي فجافية كالنعام في البرية. विलापगीत 4:3 गीदड़िन भी अपने बच्चों को थन से लगाकर पिलाती है, (Hindi) Lamentazioni 4:3 Vi sono anche de’ gran pesci marini che porgon le poppe, E lattano i lor figli; Ma la figliuola del mio popolo è divenuta crudele, Come gli struzzi nel deserto.(Italian) Lam 4:3 καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ (lxx) Lam 4:3 Selv Sjakaler byder Brystet til, giver Ungerne Die, men mit Folks Datter blev grum som Ørkenens Strudse.(Danish-1933) Lamentations 4:3 شغالها تیز پستانهای خود را بیرون آورده، بچههای خویش را شیر میدهند. اما دختر قوم من مانند شتر مرغِ بری، بیرحم گردیده است.(Persian) 哀歌 4:3 山犬さえも乳ぶさをたれて、その子に乳を飲ませる。 ところが、わが民の娘は、 荒野のだちょうのように無慈悲になった。 (JP) Lamentations 4:3 Chính các chó rừng còn đưa vú ra cho con nó đặng cho bú; Song con gái dân ta trở nên hung dữ như chim đà ở nơi đồng vắng.(VN) Lam 4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.(KJV-1611) Lam 4:3 Själva schakalerna räcka spenarna åt sina ungar för att giva dem di; men dottern mitt folk har blivit grym, lik strutsen i öknen.(Swedish-1917) Plângeri 4:3 Chiar și monștrii marini [își] scot sânul [și] își alăptează micuții; fiica poporului meu [a devenit ]crudă, ca struții în pustie.(Romanian) Lamentations 4:3 들개는 오히려 젖을 내어 새끼를 먹이나 처녀 내 백성은 잔인하여 광야의 타조 같도다 (Korean) Lamentations 4:3 แม้แต่สัตว์ประหลาดทะเลยังได้เอานมออกให้ลูกของมันดูด แต่ธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้าก็ใจร้าย ดุจนกกระจอกเทศในถิ่นทุรกันดาร (Thai) Lamentations 4:3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.(ASV-1901) Lamentations 4:3 Lohikärmeet taritsevat nisiä pojillensa ja imettävät heitä; mutta minun kansani tyttären täytyy armotoinna olla, niinkuin yökkö korvessa.(Finnish) Lam 4:3 Даже чакалите подават съсци и кърмят малките си; А дъщерята на людете ми се ожесточи като камилоптиците в пустинята;(Bulgarian) Lamentations 4:3 Serigalapun memberikan teteknya dan menyusui anak-anaknya, tetapi puteri bangsaku telah menjadi kejam seperti burung unta di padang pasir.(Indonesian) Lam 4:3 Ata manman chat mawon bay pitit yo tete. Men, pèp mwen an mechan tankou otrich k'ap viv nan dezè. Yo pa pran swen pitit yo.(Creole-HT) Lamentations 4:3 Euen the dragons draw out the breastes, and giue sucke to their yong, but the daughter of my people is become cruell like the ostriches in the wildernesse.(Geneva-1560) Lamentations 4:3 Pat zvēri dod krūti un zīdina savus bērnus; bet manas tautas meita palikusi nežēlīga, tā kā strausi tuksnesī.(Latvian) Lam 4:3 Edhe çakejtë japin gjirin për të ushqyer të vegjëlit e tyre, por bija e popullit tim është bërë mizore si strucët e shkretëtirës.(Albanian) Lamentations 4:3 Maging ang mga chakal ay naglalabas ng suso, nangagpapasuso sa kanilang mga anak: ang anak na babae ng aking bayan ay naging mabagsik, parang mga avestruz sa ilang.(Tagalog-PH) Lamentations 4:3 Ko nga kirehe mohoao nei hoki, e tukua iho ana te u e ratou, e whakangotea ana e ratou a ratou kuao: kua taikaha te tamahine a toku iwi, kua rite ki nga otereti o te koraha.(Maori-NZ) Lamentations 4:3 The Lamyes geue their yonge ones suck wt bare brestes: but the doughter of my people is cruel, and dwelleth in the wyldernesse: like the Estriches. (Coverdale-1535) Lamentations 4:3 I smoki więc podawając piersi, karmią młode swoje; ale córka ludu mojego dla okrutnika podobna jest sowie na puszczy.(Polish) Jeremiás Sir 4:3 Még a sárkányok is oda nyujtják emlõiket, szoptatják fiaikat; az én népem leánya pedig kegyetlen, mint a struczmadarak a pusztában.(Hungarian) Lam 4:3 Serigalapun memberikan teteknya dan menyusui anak-anaknya, tetapi puteri bangsaku telah menjadi kejam seperti burung unta di padang pasir.(Malay) Lam 4:3 野 狗 尚 且 把 奶 乳 哺 其 子 , 我 民 的 婦 人 倒 成 為 殘 忍 , 好 像 曠 野 的 鴕 鳥 一 般 。(CN-cuvt) Lam 4:3 Lamentations 4:3 An draci vynímajíce prsy, krmí mladé své, dcera pak lidu mého příčinou ukrutníka podobná jest sovám na poušti.(Czech) Плач Єремії. 4:3 Навіть шакали витягують перса, годують своїх молодят, а доня народу мого жорстока, мов струсі в пустині:(Ukranian) ======= Lamentations 4:4 ============ Lam 4:4 The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.(NASB-1995) Lam 4:4 吃 奶 孩 子 的 舌 头 因 乾 渴 贴 住 上 膛 ; 孩 童 求 饼 , 无 人 擘 给 他 们 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:4 La lengua del niño de pecho, se pegó a su paladar, a causa de la sed: Los pequeños pidieron pan, [y] no hubo quien para ellos lo partiese.(Spanish) Lam 4:4 The tongue of the infant clings To the roof of its mouth for thirst; The young children ask for bread, But no one breaks it for them.(nkjv) Lamentations 4:4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.(F) (Hebrew) 4 ׃4 דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חִ[t]כּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:4 Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.(RU) Lamentações 4:4 Por causa da sede a língua da criança de peito se grudou a seu céu da boca; os meninos pedem pão, e ninguém há lhes reparta.(Portuguese) Lam 4:4 Dem Säugling klebt seine Zunge am Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche.(Luther-1545) Klaagliederen 4:4 Daleth. De tong van het zoogkind kleeft aan zijn gehemelte van dorst; de kinderkens eisen brood, er is niemand, die het hun mededeelt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:4 لصق لسان الراضع بحنكه من العطش. الاطفال يسألون خبزا وليس من يكسره لهم. विलापगीत 4:4 दूध-पीते बच्चों की जीभ प्यास के मारे तालू में चिपट गई है; (Hindi) Lamentazioni 4:4 La lingua del bambino di poppa Si è attaccata al suo palato, per la sete; I fanciulli hanno chiesto del pane, E non vi era alcuno che ne distribuisse loro.(Italian) Lam 4:4 ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει νήπια ᾔτησαν ἄρτον ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς (lxx) Lam 4:4 Den spædes Tunge hang fast ved Ganen af Tørst, Børnene tigged om Brød, og ingen gav dem.(Danish-1933) Lamentations 4:4 زبان اطفال شیرخواره از تشنگی به كام ایشان میچسبد، و كودكان نان میخواهند و كسی به ایشان نمیدهد.(Persian) 哀歌 4:4 乳のみ子の舌はかわいて、上あごに、ひたとつき、 幼な子らはパンを求めても、これに与える者がない。 (JP) Lamentations 4:4 Con mới đẻ khao khát lắm, lưỡi nó dính với cúa họng. Trẻ nhỏ đòi bánh chẳng ai bẻ cho.(VN) Lam 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.(KJV-1611) Lam 4:4 Spenabarnets tunga låder av törst vid dess gom; le späda barnen bedja om bröd, men ingen bryter sådant åt dem.(Swedish-1917) Plângeri 4:4 Limba copilului sugar se lipește de cerul gurii lui, de sete; copiii mici cer pâine [și ]nimeni nu [le]-o frânge.(Romanian) Lamentations 4:4 젖먹이가 목말라서 혀가 입천장에 붙음이여 어린 아이가 떡을 구하나 떼어 줄 사람이 없도다 (Korean) Lamentations 4:4 ลิ้นของทารกที่ยังไม่หย่านมกระหายจนติดเพดาน พวกเด็กได้ขออาหาร แต่ไม่มีใครยื่นให้เขา (Thai) Lamentations 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.(ASV-1901) Lamentations 4:4 Imeväisten kieli tarttuu suun lakeen janon tähden; nuoret lapsukaiset anovat leipää, ja ei ole ketään, joka heille sitä jakaa.(Finnish) Lam 4:4 Защото езикът на бозайничето се залепя на небцето му от жажда; Децата искат хляб, но няма кой да им отчупи.(Bulgarian) Lamentations 4:4 Lidah bayi melekat pada langit-langit karena haus; kanak-kanak meminta roti, tetapi tak seorangpun yang memberi.(Indonesian) Lam 4:4 Lang ti bebe yo kole nan fon bouch yo sitèlman yo swaf dlo. Timoun yo ap rele mande manje. Pa gen pesonn pou ba yo anyen!(Creole-HT) Lamentations 4:4 The tongue of the sucking childe cleaueth to the roofe of his mouth for thirst: the yong children aske bread, but no man breaketh it vnto them.(Geneva-1560) Lamentations 4:4 Zīdama bērna mēle līp pie zoda no tvīkšanas, bērniņi prasa maizes, bet neviena nav, kas tiem to lauž.(Latvian) Lam 4:4 Gjuha e foshnjës në gji ngjitet, në qiellzën e tij nga etja; fëmijët kërkojnë bukë, por nuk ka njeri që t’ua japë atyre.(Albanian) Lamentations 4:4 Ang dila ng sumususong bata ay nadidikit sa ngalangala ng kaniyang bibig dahil sa uhaw: ang mga munting bata ay nagsisihingi ng tinapay, at walang taong magpuputol nito sa kanila.(Tagalog-PH) Lamentations 4:4 Piri ana te arero o te tamaiti ngote u ki te ngao o tona mangai i te hiainu: e tono ana nga kohungahunga i te taro ma ratou, heoi kahore he tangata hei whatiwhati atu ma ratou.(Maori-NZ) Lamentations 4:4 The tonges of the suckinge children, cleue to ye rofe of their mouthes for very thurst. The yonge children axe bred, but there is noman, that geueth it them. (Coverdale-1535) Lamentations 4:4 Przylgnął język ssącego do podniebienia jego dla upragnienia, dzieci proszą o chleb: ale niemasz, ktoby im go ułamał.(Polish) Jeremiás Sir 4:4 A csecsemõ nyelve az ínyéhez tapadt a szomjúság miatt; a kisdedek kenyeret kértek, és nem volt, a ki nyujtott volna nékik.(Hungarian) Lam 4:4 Lidah bayi melekat pada langit-langit karena haus; kanak-kanak meminta roti, tetapi tak seorangpun yang memberi.(Malay) Lam 4:4 吃 奶 孩 子 的 舌 頭 因 乾 渴 貼 住 上 膛 ; 孩 童 求 餅 , 無 人 擘 給 他 們 。(CN-cuvt) Lam 4:4 Lamentations 4:4 Jazyk prsí požívajícího přilnul žízní k dásním jeho; děti prosí za chléb, ale není žádného, kdo by lámal jim.(Czech) Плач Єремії. 4:4 язик сосунця до його піднебіння від спраги прилип... Хліба жадають собі немовлята, й немає нікого, хто б їм відломив...(Ukranian) ======= Lamentations 4:5 ============ Lam 4:5 Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.(NASB-1995) Lam 4:5 素 来 吃 美 好 食 物 的 , 现 今 在 街 上 变 为 孤 寒 ; 素 来 卧 朱 红 褥 子 的 , 现 今 躺 卧 粪 堆 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:5 Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; los que se criaron entre púrpura, abrazaron los muladares.(Spanish) Lam 4:5 Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.(nkjv) Lamentations 4:5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.(F) (Hebrew) 5 ׃4 הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:5 Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.(RU) Lamentações 4:5 Os que comiam das melhores iguarias, [agora] desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o lixo.(Portuguese) Lam 4:5 Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.(Luther-1545) Klaagliederen 4:5 He. Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:5 الذين كانوا ياكلون المآكل الفاخرة قد هلكوا في الشوارع. الذين كانوا يتربون على القرمز احتضنوا المزابل. विलापगीत 4:5 जो स्वादिष्ट भोजन खाते थे, वे अब सड़कों में व्याकुल फिरते हैं; (Hindi) Lamentazioni 4:5 Quelli che mangiavano cibi delicati Son periti per le strade; Quelli ch’erano stati allevati sopra lo scarlatto Hanno abbracciato il letame.(Italian) Lam 4:5 οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας (lxx) Lam 4:5 Folk, som levede lækkert, omkom på Gaden; Folk, som var båret på Purpur, favnede Skarnet.(Danish-1933) Lamentations 4:5 آنانی كه خوراك لذیذ میخوردند، دركوچهها بینوا گشتهاند. آنانی كه در لباس قرمز تربیت یافتهاند مزبلهها را در آغوش میكشند.(Persian) 哀歌 4:5 うまい物を食べていた者は、 落ちぶれて、ちまたにおり、 紫の着物で育てられた者も、 今は灰だまりの上に伏している。 (JP) Lamentations 4:5 Những người quen nếm mùi cao lương đơn chiếc trong các đường phố; Những kẻ dưỡng nuôi trong đồ điều đỏ, nay ôm lấy đống phân tro.(VN) Lam 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.(KJV-1611) Lam 4:5 De som förr åto läckerheter försmäkta nu på gatorna; de som uppföddes i scharlakan måste nu ligga i dyn.(Swedish-1917) Plângeri 4:5 Cei hrăniți cu delicatese sunt pustiiți pe străzi; cei crescuți în purpură îmbrățișează mormane de balegă.(Romanian) Lamentations 4:5 진수를 먹던 자가 거리에 외로움이여 전에는 붉은 옷을 입고 길리운 자가 이제는 거름더미를 안았도다 (Korean) Lamentations 4:5 คนทั้งปวงที่เคยรับประทานอาหารอย่างเลิศหรูกลับต้องโดดเดี่ยวอยู่ตามถนน คนทั้งหลายที่เติบโตมาด้วยเสื้อสีแดงสดกลับต้องกอดกองมูลสัตว์ (Thai) Lamentations 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.(ASV-1901) Lamentations 4:5 Jotka ennen söivät herkullisesti, ne ovat kadulla nääntyneet; jotka ennen olivat silkillä vaatetetut, niiden täytyy nyt loassa maata.(Finnish) Lam 4:5 Ония, които ядяха отбрани ястия, лежат небрежни в улиците; Възпитаните в мораво прегръщат бунището.(Bulgarian) Lamentations 4:5 Yang biasa makan yang sedap-sedap mati bulur di jalan-jalan; yang biasa duduk di atas bantal kirmizi terbaring di timbunan sampah.(Indonesian) Lam 4:5 Moun ki te konn manje bon manje gou ap tonbe faya nan lari. Moun ki te elve nan gran kay ap chache manje nan fatra.(Creole-HT) Lamentations 4:5 They that did feede delicately, perish in the streetes: they that were brought vp in skarlet, embrace the dongue.(Geneva-1560) Lamentations 4:5 Kas gardumus ēda, nu pamirst pa ielām; kas purpurā uzaudzināti, tie nu apkampj mēslus.(Latvian) Lam 4:5 Ata që hanin ushqime të shijshme lëngojnë nëpër rrugë; ata që ishin rritur në purpur përqafojnë plehërishten.(Albanian) Lamentations 4:5 Silang nagsisikaing mainam ay nangahandusay sa mga lansangan: silang nagsilaki sa matingkad na pula ay nagsisihiga sa mga tapunan ng dumi.(Tagalog-PH) Lamentations 4:5 Ko te hunga i kai i nga mea papai, kei te noho mokemoke i nga ara: ko te hunga i whakatupuria i roto i nga kakahu ngangana, kei te awhi i nga puranga paru.(Maori-NZ) Lamentations 4:5 They that were wonte to fayre delicatly, perishe in the stretes: they that afore were brought vp in purple, make now moch of donge. (Coverdale-1535) Lamentations 4:5 Ci, którzy jadali potrawy rozkoszne, giną na ulicach, a którzy byli wychowani w szarłacie, przytulają się do gnoju.(Polish) Jeremiás Sir 4:5 Kik pompás ételeket evének, elpusztulának az utczákon; a kik bíborban neveltetének, a szemétdombot ölelgetik.(Hungarian) Lam 4:5 Yang biasa makan yang sedap-sedap mati bulur di jalan-jalan; yang biasa duduk di atas bantal kirmizi terbaring di timbunan sampah.(Malay) Lam 4:5 素 來 吃 美 好 食 物 的 , 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 ; 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 , 現 今 躺 臥 糞 堆 。(CN-cuvt) Lam 4:5 Lamentations 4:5 Ti, kteříž jídali rozkošné krmě, hynou na ulicích; kteříž chováni byli v šarlatě, octli se v hnoji.(Czech) Плач Єремії. 4:5 Ті, що їли присмаки, на вулицях з голоду мліють; ті, що виплекані на пурпурі, тепер смітники обіймають...(Ukranian) ======= Lamentations 4:6 ============ Lam 4:6 For the iniquity of the daughter of my people Is greater than the sin of Sodom, Which was overthrown as in a moment, And no hands were turned toward her.(NASB-1995) Lam 4:6 都 因 我 众 民 的 罪 孽 比 所 多 玛 的 罪 还 大 ; 所 多 玛 虽 然 无 人 加 手 於 他 , 还 是 转 眼 之 间 被 倾 覆 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:6 Y se aumentó la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, que fue derribada en un momento, sin que manos asentaran sobre ella.(Spanish) Lam 4:6 The punishment of the iniquity of the daughter of my people Is greater than the punishment of the sin of Sodom, Which was overthrown in a moment, With no hand to help her!(nkjv) Lamentations 4:6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.(F) (Hebrew) 6 ׃4 וַיִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:6 Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его.(RU) Lamentações 4:6 Pois maior é o castigo da filha de meu povo do que o [do] pecado de Sodoma, Que foi transtornada em um momento, e não assentaram sobre ela companhias.(Portuguese) Lam 4:6 Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehrt ward, und kam keine Hand dazu.(Luther-1545) Klaagliederen 4:6 Vau. En de ongerechtigheid der dochter mijns volks is groter dan de zonden van Sodom, dat als in een ogenblik omgekeerd werd, en geen handen hadden arbeid over haar.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:6 وقد صار عقاب بنت شعبي اعظم من قصاص خطية سدوم التي انقلبت كانه في لحظة ولم تلق عليها اياد. विलापगीत 4:6 मेरे लोगों की बेटी का अधर्म सदोम के पाप से भी अधिक हो गया (Hindi) Lamentazioni 4:6 E la pena dell’iniquità della figliuola del mio popolo è stata maggiore Che la pena del peccato di Sodoma, Che fu sovvertita come in un momento, Senza che la mano d’alcuno si levasse contro di lei.(Italian) Lam 4:6 καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδομων τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας (lxx) Lam 4:6 Mit Folks Datters Brøde var større end Synden i Sodom, som brat blev styrted, så Hænder ej rørtes derinde.(Danish-1933) Lamentations 4:6 زیرا كه عصیان دختر قوم من از گناه سدوم زیاده است، كه در لحظهای واژگون شد و كسی دست بر او ننهاد.(Persian) 哀歌 4:6 わが民の娘のうけた懲しめは、 ソドムの罰よりも大きかった。 ソドムは昔、人の手によらないで、 またたくまに滅ぼされたのだ。 (JP) Lamentations 4:6 Tội lỗi con gái dân ta lớn hơn tội lỗi Sô-đôm, Là thành bị đổ như trong giây phút, chẳng ai giơ tay ra trên nó.(VN) Lam 4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.(KJV-1611) Lam 4:6 Så var dottern mitt folks missgärning större än Sodoms synd, Sodoms, som omstörtades i ett ögonblick, utan att människohänder kommo därvid.(Swedish-1917) Plângeri 4:6 Fiindcă pedeapsa nelegiuirii fiicei poporului meu este mai mare decât pedeapsa păcatului Sodomei, care a fost doborâtă ca într-un moment și mâinile [nimănui] nu au rămas pe ea.(Romanian) Lamentations 4:6 전에 소돔이 사람의 손을 대지 않고 경각간에 무너지더니 이제 처녀 내 백성의 죄가 소돔의 죄악보다 중하도다 (Korean) Lamentations 4:6 เพราะโทษความชั่วช้าของธิดาแห่งชนชาติข้าพเจ้านั้นก็ใหญ่โตกว่าโทษบาปของเมืองโสโดมที่ต้องคว่ำทลายลงในพริบตาเดียว โดยไม่มีมือใครได้แตะต้องเลย (Thai) Lamentations 4:6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her.(ASV-1901) Lamentations 4:6 Minun kansani tyttären synti on suurempi kuin Sodoman synti, joka äkisti kukistettiin ja ei yksikään käsi siihen ruvennut.(Finnish) Lam 4:6 Защото наказанието за беззаконието на дъщерята на людете ми стана по-голямо от наказанието за греха на Содом, Който биде съсипан в един миг, без да са го барали човешки ръце.(Bulgarian) Lamentations 4:6 Kedurjanaan puteri bangsaku melebihi dosa Sodom, yang sekejap mata dibongkar-bangkir tanpa ada tangan yang memukulnya.(Indonesian) Lam 4:6 Peche lavil Jerizalèm pi gwo pase peche lavil Sodòm, ki te rete konsa Bondye disparèt li.(Creole-HT) Lamentations 4:6 For the iniquitie of the daughter of my people is become greater then the sinne of Sodom, that was destroyed as in a moment, & none pitched campes against her.(Geneva-1560) Lamentations 4:6 Un manas tautas meitas noziegums ir lielāks, nekā Sodomas grēki, kas piepeši tapa apgāzta, nevienam nepieliekot rokas.(Latvian) Lam 4:6 Ndëshkimi i paudhësisë të vajzës së popullit tim është më i madh se ndëshkimi i mëkatit të Sodomës, që u shkatërrua në një çast, pa ndërhyrjen e dorës së njeriut kundër saj.(Albanian) Lamentations 4:6 Sapagka't ang kasamaan ng anak na babae ng aking bayan ay lalong malaki kay sa kasalanan ng Sodoma, na nagiba sa isang sangdali, at walang mga kamay na humawak sa kaniya.(Tagalog-PH) Lamentations 4:6 No te mea ko te he o te tamahine a toku iwi nui atu i te hara o Horoma, i hurihia ohoreretia ra i mua, kahore hoki he ringa i u ki a ia.(Maori-NZ) Lamentations 4:6 The synne of the doughter of my people is become greater, then ye wickednesse of Sodome, that sodely was destroyed, and not taken with hondes. (Coverdale-1535) Lamentations 4:6 Większe jest karanie córki ludu mojego, niżeli pomsta Sodomy, która jest podwrócona w jednem okamgnieniu, i nie zostały na niej ręce.(Polish) Jeremiás Sir 4:6 Bizony nagyobb az én népem leányának bûnhõdése Sodoma bûnhõdésénél, a mely elsülyedt egy pillanat alatt, noha kézzel sem ütöttek felé.(Hungarian) Lam 4:6 Kedurjanaan puteri bangsaku melebihi dosa Sodom, yang sekejap mata dibongkar-bangkir tanpa ada tangan yang memukulnya.(Malay) Lam 4:6 都 因 我 眾 民 的 罪 孽 比 所 多 瑪 的 罪 還 大 ; 所 多 瑪 雖 然 無 人 加 手 於 他 , 還 是 轉 眼 之 間 被 傾 覆 。(CN-cuvt) Lam 4:6 Lamentations 4:6 Větší jest trestání dcery lidu mého, než pomsta Sodomy, kteráž podvrácena jest jako v okamžení, aniž trvaly při ní rány.(Czech) Плач Єремії. 4:6 І більшою стала вина доньки люду мого за прогріх Содому, що був перевернений вмить, і не торкалися руки до нього...(Ukranian) ======= Lamentations 4:7 ============ Lam 4:7 Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.(NASB-1995) Lam 4:7 锡 安 的 贵 胄 素 来 比 雪 纯 净 , 比 奶 更 白 ; 他 们 的 身 体 比 红 宝 玉 ( 或 译 : 珊 瑚 ) 更 红 , 像 光 润 的 蓝 宝 石 一 样 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:7 Sus nazareos fueron más puros que la nieve, más blancos que la leche. Sus cuerpos más rubicundos que los rubíes, más bellos que el zafiro.(Spanish) Lam 4:7 Her Nazirites were brighter than snow And whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, Like sapphire in their appearance.(nkjv) Lamentations 4:7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.(F) (Hebrew) 7 ׃4 זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔[t]לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:7 Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир;(RU) Lamentações 4:7 Seus nazireus eram mais alvos que a neve, mais brancos que o leite. Seus corpos eram mais avermelhados que rubis, [e] mais polidos que a safira;(Portuguese) Lam 4:7 Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir.(Luther-1545) Klaagliederen 4:7 Zain. Haar bijzondersten waren reiner dan de sneeuw, zij waren witter dan melk; zij waren roder van lichaam dan robijnen, gladder dan een saffier.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:7 كان نذرها انقى من الثلج واكثر بياضا من اللبن واجسامهم اشد حمرة من المرجان. جرزهم كالياقوت الازرق. विलापगीत 4:7 उसके कुलीन हिम से निर्मल और दूध से भी अधिक उज्जवल थे; (Hindi) Lamentazioni 4:7 I principi di essa erano più puri che neve, Più candidi che latte, Vermigli del corpo più che gemme, Puliti come zaffiri.(Italian) Lam 4:7 ἐκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν (lxx) Lam 4:7 Hendes Fyrster var renere end Sne, mer hvide end Mælk, deres Legeme rødere end Koral, som Safir deres Årer;(Danish-1933) Lamentations 4:7 نذیرگان او از برف، صافتر و از شیر، سفیدتر بودند. بدن ایشان از لعل سرختر و جلوه ایشان مثل یاقوت كبود بود.(Persian) 哀歌 4:7 わが民の君たちは雪よりも清らかに、 乳よりも白く、 そのからだは、さんごよりも赤く、 その姿の美しさはサファイヤのようであった。 (JP) Lamentations 4:7 Các người sang trọng của nó tinh hơn tuyết, trắng hơn sữa. Nước da đỏ hồng hơn san hô, mình mẩy sáng ngời như bích ngọc.(VN) Lam 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:(KJV-1611) Lam 4:7 Hennes furstar voro mer glänsande än snö, de voro vitare än mjölk, deras hy var rödare än korall, deras utseende var likt safirens.(Swedish-1917) Plângeri 4:7 Nazarinenii ei erau mai curați decât zăpada, erau mai albi decât laptele, erau mai rumeni la trup decât rubinele, lustru lor [era] al safirului;(Romanian) Lamentations 4:7 전에는 존귀한 자의 몸이 눈보다 깨끗하고 젖보다 희며 산호보다 붉어 그 윤택함이 마광한 청옥 같더니 (Korean) Lamentations 4:7 พวกนาศีร์ของเธอบริสุทธิ์กว่าหิมะและขาวกว่าน้ำนม ผิวพรรณของเขาเปล่งปลั่งยิ่งกว่ามุกดา เขามีรูปร่างงามดั่งไพทูรย์ (Thai) Lamentations 4:7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.(ASV-1901) Lamentations 4:7 Hänen nasirinsa olivat puhtaammat kuin lumi ja valkeammat kuin rieska; heidän ihonsa oli punaisempi kuin koralli, heidän kauneutensa niinkuin saphir.(Finnish) Lam 4:7 Благородните й бяха по-чисти от сняг, по-бели от мляко, Снагата им по-червена от рубини, блестяха като сапфир;(Bulgarian) Lamentations 4:7 Pemimpin-pemimpin lebih bersih dari salju dan lebih putih dari susu, tubuh mereka lebih merah dari pada merjan, seperti batu nilam rupa mereka.(Indonesian) Lam 4:7 Nazirit nou yo te san repwòch. Pi bon pase yo pa t' genyen. Yo te anfòm, yo te gwonèg. Yon bèl san wouj t'ap koule nan venn yo!(Creole-HT) Lamentations 4:7 Her Nazarites were purer then the snowe, & whiter then ye milke: they were more ruddie in bodie, then the redde precious stones; they were like polished saphir.(Geneva-1560) Lamentations 4:7 Viņas lielkungi bija spožāki nekā sniegs un baltāki nekā piens, viņu ģīmis bija sārtāks nekā krelles, tie bija skaisti kā safīrs.(Latvian) Lam 4:7 Princat e saj ishin më të shkëlqyeshëm se bora, më të bardhë se qumështi; e kishin trupin më të kuq se koralet, fytyra e tyre ishte si një safir.(Albanian) Lamentations 4:7 Ang kaniyang mga mahal na tao ay lalong malinis kay sa nieve, mga lalong maputi kay sa gatas; sila'y lalong mapula sa katawan kay sa mga rubi, ang kanilang kinis ay parang zafiro.(Tagalog-PH) Lamentations 4:7 Ko ona rangatira pai atu i te hukarere te pokekore, ma atu hoki ratou i te waiu, puwhero ake o ratou tinana i nga rupi, orohina ake ratou ki te oro o te hapaira.(Maori-NZ) Lamentations 4:7 Hir absteyners (or Nazarees) were whyter then ye snowe or mylke: their coloure was fresh read as the Corall, their beutie like the Saphyre. (Coverdale-1535) Lamentations 4:7 Czystsi byli Nazarejczycy jego nad śnieg, jaśniejsi nad mleko, rumieńsze ciała ich, niżeli drogie kamienie, jakoby z szafiru wyciosani byli;(Polish) Jeremiás Sir 4:7 Az õ názireusai tisztábbak valának a hónál, fehérebbek a tejnél, testök pirosabb vala, mint a korál, termetök mint a zafir.(Hungarian) Lam 4:7 Pemimpin-pemimpin lebih bersih dari salju dan lebih putih dari susu, tubuh mereka lebih merah dari pada merjan, seperti batu nilam rupa mereka.(Malay) Lam 4:7 錫 安 的 貴 冑 素 來 比 雪 純 淨 , 比 奶 更 白 ; 他 們 的 身 體 比 紅 寶 玉 ( 或 譯 : 珊 瑚 ) 更 紅 , 像 光 潤 的 藍 寶 石 一 樣 。(CN-cuvt) Lam 4:7 Lamentations 4:7 Čistší byli Nazareové její než sníh, bělejší než mléko, rděla se těla jejich více než drahé kamení, jako by z zafiru vytesáni byli.(Czech) Плач Єремії. 4:7 Її можновладці чистіші від снігу були, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов перли, їхній вигляд сапфір,(Ukranian) ======= Lamentations 4:8 ============ Lam 4:8 Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.(NASB-1995) Lam 4:8 现 在 他 们 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 无 人 认 识 ; 他 们 的 皮 肤 紧 贴 骨 头 , 枯 乾 如 同 槁 木 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:8 Oscuro más que la negrura es su aspecto; no los conocen por las calles: Su piel está pegada a sus huesos, seca como un palo.(Spanish) Lam 4:8 Now their appearance is blacker than soot; They go unrecognized in the streets; Their skin clings to their bones, It has become as dry as wood.(nkjv) Lamentations 4:8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.(F) (Hebrew) 8 ׃4 חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:8 а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.(RU) Lamentações 4:8 [Mas agora] sua aparência se escureceu mais que o carvão; não são mais reconhecidos nas ruas; sua pele está apegada a seus ossos, ficou seca como um pau.(Portuguese) Lam 4:8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit.(Luther-1545) Klaagliederen 4:8 Cheth. Maar nu is hun gedaante verduisterd van zwartigheid, men kent hen niet op de straten; hun huid kleeft aan hun beenderen, zij is verdord, zij is geworden als een hout.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:8 صارت صورتهم اشد ظلاما من السواد. لم يعرفوا في الشوارع. لصق جلدهم بعظمهم. صار يابسا كالخشب. विलापगीत 4:8 परन्तु अब उनका रूप अंधकार से भी अधिक काला है, वे सड़कों में पहचाने नहीं जाते; (Hindi) Lamentazioni 4:8 Il loro sguardo è divenuto fosco più che la nerezza stessa; Non si son riconosciuti per le piazze; La lor pelle si è attaccata alle loro ossa; È seccata, è divenuta come legno.(Italian) Lam 4:8 ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν ἐξηράνθησαν ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον (lxx) Lam 4:8 mer sorte end Sod ser de ud, kan ej kendes på Gaden, Huden hænger ved Knoglerne, tør som Træ.(Danish-1933) Lamentations 4:8 اما صورت ایشان از سیاهی سیاهتر شده است كه در كوچهها شناخته نمیشوند. پوست ایشان به استخوانهایشان چسبیده و خشك شده، مثل چوب گردیده است.(Persian) 哀歌 4:8 今はその顔はすすよりも黒く、 町の中にいても人に知られず、 その皮膚は縮んで骨につき、 かわいて枯れ木のようになった。 (JP) Lamentations 4:8 Nay mặt đen hơn than: chẳng ai nhận biết trong đường phố; Còn xương bọc lấy da; khô ran như khúc gỗ.(VN) Lam 4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.(KJV-1611) Lam 4:8 Nu hava deras ansikten blivit mörkare än svart färg, man känner icke igen dem på gatorna; deras hud sitter fastklibbad vid benen, den har förtorkats och blivit såsom trä.(Swedish-1917) Plângeri 4:8 Chipul lor este mai negru decât un cărbune; ei nu mai sunt cunoscuți pe străzi; pielea li se lipește de oase, [trupul li] s-a ofilit, a devenit ca un băț.(Romanian) Lamentations 4:8 이제는 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기 같이 말랐으니 거리에서 알 사람이 없도다 (Korean) Lamentations 4:8 บัดนี้ผิวพรรณของเขาก็ดำยิ่งกว่าถ่านหิน ใครๆตามถนนก็จำเขาไม่ได้ หนังของเขาเหี่ยวหุ้มกระดูกและซูบราวกับไม้เสียบ (Thai) Lamentations 4:8 Their visage is blacker than a coal; They are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.(ASV-1901) Lamentations 4:8 Mutta nyt on heidän muotonsa niin mustaksi muuttunut, ettei heitä kaduilla tuta taideta; heidän nahkansa riippuu heidän luissansa, se kuivettui niinkuin puu.(Finnish) Lam 4:8 А сега лицето им е по-черно от сажди; не се познават по улиците! Кожата им залепна за костите им, изсъхна, стана като дърво.(Bulgarian) Lamentations 4:8 Sekarang rupa mereka lebih hitam dari pada jelaga, mereka tidak dikenal di jalan-jalan, kulit mereka berkerut pada tulang-tulangnya, mengering seperti kayu.(Indonesian) Lam 4:8 Koulye a, se lonbraj yo ase ki la. Yo fini. Pesonn pa rekonèt yo nan lari. Po yo chèch tankou kòs bwa, yo tounen zo ak po.(Creole-HT) Lamentations 4:8 Nowe their visage is blacker then a cole: they can not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones: it is withered like a stocke.(Geneva-1560) Lamentations 4:8 Bet nu viņu ģīmis tumšāks nekā melnums, ka tos nepazīst uz ielām; un viņu āda līp pie viņu kauliem, — tā ir izkaltusi kā malka.(Latvian) Lam 4:8 Tani pamja e tyre është më e zezë se terri; nuk njihen dot më nëpër rrugë; lëkura e tyre bashkohet me kockat e tyre, është tharë, është bërë si dru.(Albanian) Lamentations 4:8 Ang kanilang anyo ay lalong maitim kay sa uling; sila'y hindi makilala sa mga lansangan: ang kanilang balat ay naninikit sa kanilang mga buto; natutuyo, nagiging parang tungkod.(Tagalog-PH) Lamentations 4:8 Mangu iho to ratou mata i tetahi ngarahu; kahore ratou e mohiotia i nga ara: piri tonu o ratou kiri ki o ratou wheua; kua memenge, kua rite ki te rakau.(Maori-NZ) Lamentations 4:8 But now their faces are very black: In so moch, that thou shuldest not knowe them in the stretes. Their skynne cleueth to their bones, It is wythered, and become like a drye stock. (Coverdale-1535) Lamentations 4:8 Ale teraz wejrzenie ich czerniejsze jest niż czarność, nie mogą poznani być na ulicach; przyschła skóra ich do kości ich, wyschła jest jako drzewo.(Polish) Jeremiás Sir 4:8 [De most] feketébb az õ ábrázatjok a koromnál, nem ismerik meg õket az utczákon; bõrük csontjaikhoz ragadt, elszáradt, mint a fa.(Hungarian) Lam 4:8 Sekarang rupa mereka lebih hitam dari pada jelaga, mereka tidak dikenal di jalan-jalan, kulit mereka berkerut pada tulang-tulangnya, mengering seperti kayu.(Malay) Lam 4:8 現 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 無 人 認 識 ; 他 們 的 皮 膚 緊 貼 骨 頭 , 枯 乾 如 同 槁 木 。(CN-cuvt) Lam 4:8 Lamentations 4:8 Ale již vzezření jejich temnější jest než černost, nemohou poznáni býti na ulicích; přischla kůže jejich k kostem jejich, prahne, jest jako dřevo.(Czech) Плач Єремії. 4:8 а тепер їхній вигляд чорніший за сажу, не розпізнають їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості, зробилась сухою, як дерево...(Ukranian) ======= Lamentations 4:9 ============ Lam 4:9 Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.(NASB-1995) Lam 4:9 饿 死 的 不 如 被 刀 杀 的 , 因 为 这 是 缺 了 田 间 的 土 产 , 就 身 体 衰 弱 , 渐 渐 消 灭 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:9 Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos por el hambre; porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra.(Spanish) Lam 4:9 Those slain by the sword are better off Than those who die of hunger; For these pine away, Stricken for lack of the fruits of the field.(nkjv) Lamentations 4:9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.(F) (Hebrew) 9 ׃4 טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:9 Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.(RU) Lamentações 4:9 Mais felizes foram os mortos pela espada do que os mortos pela fome; porque estes se abatem traspassados pela [falta] dos frutos do campo.(Portuguese) Lam 4:9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.(Luther-1545) Klaagliederen 4:9 Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:9 كانت قتلى السيف خيرا من قتلى الجوع. لان هؤلاء يذوبون مطعونين لعدم اثمار الحقل. विलापगीत 4:9 तलवार के मारे हुए भूख के मारे हुओं से अधिक अच्छे थे (Hindi) Lamentazioni 4:9 Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo.(Italian) Lam 4:9 καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν (lxx) Lam 4:9 Sværdets Ofre var bedre farne end Sultens, som svandt hen, dødsramte, af Mangel på Mar ns Grøde.(Danish-1933) Lamentations 4:9 كشتگان شمشیر از كشتگان گرسنگی بهترند. زیرا كه اینان از عدم محصول زمین مجروح شده، كاهیده میگردند.(Persian) 哀歌 4:9 つるぎで殺される者は、 飢えて死ぬ者よりもさいわいである。 彼らは田畑の産物の欠乏によって、 刺された者のように衰え行くからである。 (JP) Lamentations 4:9 Những người bị gươm giết may hơn kẻ bị chết đói: Vì thiếu sản vật ngoài đồng, người lần lần hao mòn như bị đâm.(VN) Lam 4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.(KJV-1611) Lam 4:9 Lyckligare voro de som dräptes med svärd, än de äro, som dräpas av hunger, de som täras bort under kval, utan näring från marken.(Swedish-1917) Plângeri 4:9 [Este] mai bine de[ cei] uciși cu sabia decât de [cei] uciși cu foamete, pentru că aceștia lâncezesc, străpunși de [lipsa] roadelor câmpului.(Romanian) Lamentations 4:9 칼에 죽은 자가 주려 죽은 자보다 나음은 토지 소산이 끊어지므로 이들이 찔림 같이 점점 쇠약하여 감이로다 (Korean) Lamentations 4:9 คนที่ตายด้วยคมดาบยังดีกว่าคนที่ต้องอดอยากตาย เพราะคนเหล่านี้ค่อยผอมค่อยตายไป ถูกแทงทะลุเพราะขาดผลจากท้องนา (Thai) Lamentations 4:9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.(ASV-1901) Lamentations 4:9 Miekalla tapetuille oli parempi kuin niille, jotka nälkään kuolivat, jotka nääntymän ja hukkuman piti maan hedelmän puuttumisesta.(Finnish) Lam 4:9 По-щастливи бяха убитите от меч, нежели умъртвените от глад; Защото тия чезнат, прободени, от липса на полските произведения.(Bulgarian) Lamentations 4:9 Lebih bahagia mereka yang gugur karena pedang dari pada mereka yang tewas karena lapar, yang merana dan mati sebab tak ada hasil ladang.(Indonesian) Lam 4:9 Moun ki mouri nan lagè pi bon pase moun ki mouri grangou. Y'ap depafini jouk yo mouri. Yo pa jwenn anyen pou yo manje.(Creole-HT) Lamentations 4:9 They that be slaine with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the fielde.(Geneva-1560) Lamentations 4:9 Zobena nokautie ir jo laimīgāki nekā bada nokautie, jo šie pamirst kā nodurti, tādēļ ka nav zemes augļu.(Latvian) Lam 4:9 Të vrarët nga shpata janë më mirë se ata që vdesin nga uria, sepse këta të fundit mbarojnë të rraskapitur nga mungesa e prodhimeve të fushës.(Albanian) Lamentations 4:9 Silang napatay ng tabak ay maigi kay sa kanila na napatay ng gutom; sapagka't ang mga ito ay nagsisihapay, na napalagpasan, dahil sa pangangailangan ng mga bunga sa parang.(Tagalog-PH) Lamentations 4:9 Ko te hunga i patua e te hoari, pai ake to ratou i to te hunga i patua e te hemokai; no te mea ka honia noatia enei, ka werohia, he kore hoki no nga hua o te mara.(Maori-NZ) Lamentations 4:9 They that be slayne with the swearde, are happier, then soch as dye of honger, and perishe awaye famishinge for the frutes of the felde. (Coverdale-1535) Lamentations 4:9 Lepiej się tym stało, którzy są pobici mieczem, niżeli tym, co umierają głodem, gdyż oni zginęli przebitymi będąc, ale ci dla niedostatku urodzajów polnych.(Polish) Jeremiás Sir 4:9 Jobban jártak, a kik fegyverrel ölettek meg, mint a kik éhen vesztek el; mert azok átveretve multak ki, [ezek pedig] a mezõ termésének hiánya miatt.(Hungarian) Lam 4:9 Lebih bahagia mereka yang gugur karena pedang dari pada mereka yang tewas karena lapar, yang merana dan mati sebab tak ada hasil ladang.(Malay) Lam 4:9 餓 死 的 不 如 被 刀 殺 的 , 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 , 就 身 體 衰 弱 , 漸 漸 消 滅 。(CN-cuvt) Lam 4:9 Lamentations 4:9 Lépe se stalo těm, jenž zbiti jsou mečem, nežli kteříž mrou hladem, (oni zajisté zhynuli, probodeni byvše), pro nedostatek úrod polních.(Czech) Плач Єремії. 4:9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повбиваним голодом, що гинуть проколені, за браком плодів польових...(Ukranian) ======= Lamentations 4:10 ============ Lam 4:10 The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.(NASB-1995) Lam 4:10 慈 悲 的 妇 人 , 当 我 众 民 被 毁 灭 的 时 候 , 亲 手 煮 自 己 的 儿 女 作 为 食 物 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:10 Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus propios hijos; les sirvieron de comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.(Spanish) Lam 4:10 The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.(nkjv) Lamentations 4:10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.(F) (Hebrew) 10 ׃4 יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:10 Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.(RU) Lamentações 4:10 As mãos das mulheres compassivas cozeram a seus filhos; serviram-lhes de comida na destruição da filha de meu povo.(Portuguese) Lam 4:10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks.(Luther-1545) Klaagliederen 4:10 Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:10 ايادي النساء الحنائن طبخت اولادهنّ. صاروا طعاما لهنّ في سحق بنت شعبي. विलापगीत 4:10 दयालु स्त्रियों ने अपने ही हाथों से अपने बच्चों को पकाया है; (Hindi) Lamentazioni 4:10 Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo.(Italian) Lam 4:10 χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου (lxx) Lam 4:10 Blide kvinders Hænder kogte deres Børn; da mit Folks Datter brød sammen, blev de dem til Føde.(Danish-1933) Lamentations 4:10 زنان مهربان، اولاد خود را میپزند به دستهای خویش. و آنها در هلاكت دختر قوم من غذای ایشان هستند.(Persian) 哀歌 4:10 わが民の娘の滅びる時には 情深い女たちさえも、 手ずから自分の子どもを煮て、それを食物とした。 (JP) Lamentations 4:10 Chính tay người đờn bà vẫn có lòng thương xót, nấu chín con cái mình, Dùng làm đồ ăn cho mình giữa khi con gái dân ta bị phá hại.(VN) Lam 4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.(KJV-1611) Lam 4:10 Med egna händer måste ömsinta kvinnor koka sina barn för att hava dem till föda vid dottern mitt folks skada.(Swedish-1917) Plângeri 4:10 Mâinile femeilor miloase au fiert pe propriii lor copii; ei au fost mâncarea lor în distrugerea fiicei poporului meu.(Romanian) Lamentations 4:10 처녀 내 백성의 멸망할 때에 자비한 부녀가 손으로 자기 자녀를 삶아 식물을 삼았도다 (Korean) Lamentations 4:10 มือของหญิงที่ใจอ่อนกลับเอาลูกของตัวต้มกิน ลูกที่ถูกต้มเป็นอาหารนั้นกินกันเมื่อยามหายนะมาสู่ธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้า (Thai) Lamentations 4:10 The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.(ASV-1901) Lamentations 4:10 Laupiaammat vaimot ovat omia lapsiansa keittäneet ruaksensa, minun kansani tyttären surkeudessa.(Finnish) Lam 4:10 Ръцете на милозливите жени свариха чадата им; Те им станаха храна при разорението на дъщерята на людете ми,(Bulgarian) Lamentations 4:10 Dengan tangan sendiri wanita yang lemah lembut memasak kanak-kanak mereka, untuk makanan mereka tatkala runtuh puteri bangsaku.(Indonesian) Lam 4:10 Manman ki te renmen pitit yo anpil, koulye a, yo kwit yo pou yo manje. Lè malè a tonbe sou pèp mwen an, se sa yo fè pou yo pa mouri grangou.(Creole-HT) Lamentations 4:10 The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.(Geneva-1560) Lamentations 4:10 Žēlīgu sievu rokas vārījušas savus bērnus, tie viņām bijuši par barību manas tautas meitas postā.(Latvian) Lam 4:10 Duart e grave të mëshirëshme kanë pjekur vetë fëmijët e tyre, të cilët u kanë shërbyer si ushqim, në shkatërrimin e bijës së popullit tim.(Albanian) Lamentations 4:10 Ang mga kamay ng mga mahabaging babae ay nangagluto ng kanilang sariling mga anak; mga naging kanilang pagkain sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.(Tagalog-PH) Lamentations 4:10 Ko nga wahine, ko te hunga aroha, kei te kohua i a ratou tamariki ki o ratou ringa: he kai era ma ratou i te wawahanga o te tamahine a toku iwi.(Maori-NZ) Lamentations 4:10 The wome (which of nature are pitefull) haue sodden their owne children with their hondes: that they might be their meate, in ye miserable destruccion of the doughter of my people. (Coverdale-1535) Lamentations 4:10 Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego.(Polish) Jeremiás Sir 4:10 Irgalmas anyák kezei megfõzték gyermekeiket, hogy azok eledeleik legyenek az én népem leányának romlásakor.(Hungarian) Lam 4:10 Dengan tangan sendiri wanita yang lemah lembut memasak kanak-kanak mereka, untuk makanan mereka tatkala runtuh puteri bangsaku.(Malay) Lam 4:10 慈 悲 的 婦 人 , 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 , 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。(CN-cuvt) Lam 4:10 Lamentations 4:10 Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého.(Czech) Плач Єремії. 4:10 Руки жінок милосердних варили своїх діточок, які стали поживою їм під час руйнування дочки мого люду...(Ukranian) ======= Lamentations 4:11 ============ Lam 4:11 The Lord has accomplished His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion Which has consumed its foundations.(NASB-1995) Lam 4:11 耶 和 华 发 怒 成 就 他 所 定 的 , 倒 出 他 的 烈 怒 ; 在 锡 安 使 火 着 起 , 烧 毁 锡 安 的 根 基 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:11 Jehová cumplió su enojo, derramó el ardor de su ira; y encendió fuego en Sión, que consumió sus cimientos.(Spanish) Lam 4:11 The Lord has fulfilled His fury, He has poured out His fierce anger. He kindled a fire in Zion, And it has devoured its foundations.(nkjv) Lamentations 4:11 L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.(F) (Hebrew) 11 ׃4 כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:11 Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.(RU) Lamentações 4:11 O SENHOR cumpriu o seu furor, derramou o ardor de sua ira; e acendeu fogo em Sião, que consumiu seus fundamentos.(Portuguese) Lam 4:11 Der HERR hat seinen Grimm vollbracht; er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat.(Luther-1545) Klaagliederen 4:11 Caph. De HEERE heeft Zijn grimmigheid volbracht, Hij heeft de hittigheid Zijns toorns uitgestort; en Hij heeft te Sion een vuur aangestoken, hetwelk haar fondamenten verteerd heeft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:11 اتم الرب غيظه. سكب حمو غضبه واشعل نارا في صهيون فأكل أسسها. विलापगीत 4:11 यहोवा ने अपनी पूरी जलजलाहट प्रगट की, (Hindi) Lamentazioni 4:11 Il Signore ha adempiuta la sua ira, Ha sparso l’ardor del suo cruccio, Ed ha acceso un fuoco in Sion, Che ha consumati i fondamenti di essa.(Italian) Lam 4:11 συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς (lxx) Lam 4:11 Herren køled sin Vrede, udøste sin Harmglød,. han tændte i Zion en Ild, dets Grundvolde åd den.(Danish-1933) Lamentations 4:11 خداوند غضب خود را به اتمام رسانیده، حدت خشم خویش را ریخته است، و آتشی در صهیون افروخته كه اساس آن را سوزانیده است.(Persian) 哀歌 4:11 主はその憤りをことごとく漏らし、 激しい怒りをそそぎ、 シオンに火を燃やして、 その礎までも焼き払われた。 (JP) Lamentations 4:11 Ðức Giê-hô-va đã làm trọn sự giận của Ngài, đổ cơn thạnh nộ Ngài ra; Ngài đã đốt lửa tại Si-ôn, thiêu nuốt nền nó.(VN) Lam 4:11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.(KJV-1611) Lam 4:11 HERREN har uttömt sin förtörnelse, utgjutit sin vredes glöd; i Sion har han tänt upp en eld, som har förtärt dess grundvalar.(Swedish-1917) Plângeri 4:11 DOMNUL și-a împlinit furia; el și-a turnat mânia lui înverșunată și a aprins un foc în Sion și i-a mistuit temeliile.(Romanian) Lamentations 4:11 여호와께서 분을 발하시며 맹렬한 노를 쏟으심이여 시온에 불을 피우사 그 지대를 사르셨도다 (Korean) Lamentations 4:11 พระเยโฮวาห์ทรงบันดาลโทโสออกมาแล้ว พระองค์ทรงเทพระพิโรธอันเกรี้ยวกราดของพระองค์ลงแล้ว และได้ทรงจุดไฟขึ้นในกรุงศิโยน ซึ่งเผาผลาญรากของเมืองนั้น (Thai) Lamentations 4:11 Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger; And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.(ASV-1901) Lamentations 4:11 Herra on vihansa täyttänyt, hän on vuodattanut julman vihansa, ja Zionissa tulen sytyttänyt, joka myös hänen perustuksensa polttanut on.(Finnish) Lam 4:11 Господ извърши възнамереното от Него в яростта Му, изля пламенния Си гняв, Запали огън в Сион, който изпояде основите му.(Bulgarian) Lamentations 4:11 TUHAN melepaskan segenap amarah-Nya, mencurahkan murka-Nya yang menyala-nyala, dan menyalakan api di Sion, yang memakan dasar-dasarnya.(Indonesian) Lam 4:11 Seyè a fache nèt. Li limen yon sèl kalite dife nan lavil Siyon. Li boule l' ratè.(Creole-HT) Lamentations 4:11 The Lord hath accomplished his indignation: he hath powred out his fierce wrath, he hath kindled a fire in Zion, which hath deuoured the foundations thereof.(Geneva-1560) Lamentations 4:11 Tas Kungs izdarījis Savu bardzību, Viņš izgāzis Savas dusmības karstumu un Ciānā iededzinājis uguni, kas aprijis viņas pamatus.(Latvian) Lam 4:11 Zoti i dha fund tërbimit të tij, ka derdhur zemërimin e tij të zjarrtë, ka ndezur në Sion një zjarr, që ka gllabëruar themelet e tij.(Albanian) Lamentations 4:11 Ginanap ng Panginoon ang kaniyang kapusukan, kaniyang ibinugso ang kaniyang mabangis na galit; at siya'y nagpaalab ng apoy sa Sion, na pumugnaw ng mga patibayan niyaon.(Tagalog-PH) Lamentations 4:11 Kua whakapaua e Ihowa tona riri nui, kua ringihia mai e ia tona riri nui; kua tahuna hoki e ia he ahi ki Hiona, na reira i pau ai ona turanga.(Maori-NZ) Lamentations 4:11 The LORDE hath perfourmed his heuy wrath: he hath poured out the furiousnes of his displeasure. He hath kindled a fyre in Sion, which hath consumed the foundacions therof. (Coverdale-1535) Lamentations 4:11 Wypełnił Pan popędliwość swoję, i wylał gniew zapalczywości swojej, i zapalił ogień na Syonie, który pożarł grunty jego.(Polish) Jeremiás Sir 4:11 Megteljesíté az Úr az õ búsulását, kiöntötte az õ felgerjedt haragját, és tüzet gyújtott a Sionban, és megemésztette annak fundamentomait.(Hungarian) Lam 4:11 TUHAN melepaskan segenap amarah-Nya, mencurahkan murka-Nya yang menyala-nyala, dan menyalakan api di Sion, yang memakan dasar-dasarnya.(Malay) Lam 4:11 耶 和 華 發 怒 成 就 他 所 定 的 , 倒 出 他 的 烈 怒 ; 在 錫 安 使 火 著 起 , 燒 燬 錫 安 的 根 基 。(CN-cuvt) Lam 4:11 Lamentations 4:11 Všelijak vypustil Hospodin prchlivost svou, vylévá zůřivost hněvu svého, a zapálil oheň na Sionu, kterýž sežral základy jeho.(Czech) Плач Єремії. 4:11 Закінчив Господь лютість Свою, вилив жар Свого гніву, і запалив на Сіоні огонь, і пожер він основи його!(Ukranian) ======= Lamentations 4:12 ============ Lam 4:12 The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.(NASB-1995) Lam 4:12 地 上 的 君 王 和 世 上 的 居 民 都 不 信 敌 人 和 仇 敌 能 进 耶 路 撒 冷 的 城 门 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:12 Nunca los reyes de la tierra, ni todos los que habitan en el mundo, creyeron que el enemigo y el adversario entrarían por las puertas de Jerusalén.(Spanish) Lam 4:12 The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem--(nkjv) Lamentations 4:12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.(F) (Hebrew) 12 ׃4 לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ *וכל **כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:12 Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг инеприятель вошел во врата Иерусалима.(RU) Lamentações 4:12 Nem os reis da terra, nem todos os que habitam no mundo, criam que o adversário e o inimigo entraria pelas portas de Jerusalém.(Portuguese) Lam 4:12 Es hätten's die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widersacher und Feind sollte zum Tor Jerusalems einziehen.(Luther-1545) Klaagliederen 4:12 Lamed. De koningen der aarde zouden het niet geloofd hebben, noch al de inwoners der wereld, dat de tegenpartijder en vijand tot de poorten van Jeruzalem zou ingaan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:12 لم تصدق ملوك الارض وكل سكان المسكونة ان العدو والمبغض يدخلان ابواب اورشليم विलापगीत 4:12 पृथ्वी का कोई राजा या जगत का कोई निवासी (Hindi) Lamentazioni 4:12 I re della terra, e tutti gli abitatori del mondo, Non avrebbero mai creduto Ch’entrasse nemico, nè avversario Dentro alle porte di Gerusalemme.(Italian) Lam 4:12 οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ (lxx) Lam 4:12 Ej troede Jordens Konger, ja ingen i Verden, at Uven og Fjende skulde stå i Jer salems Porte.(Danish-1933) Lamentations 4:12 پادشاهان جهان و جمیع سكنه ربع مسكون باور نمیكردند كه عدوْ و دشمن به دروازههای اورشلیم داخل شود.(Persian) 哀歌 4:12 地の王たちも、世の民らもみな、 エルサレムの門に、あだや敵が、 討ち入ろうとは信じなかった。 (JP) Lamentations 4:12 Các vua trên đất, cả dân cư thế gian, vốn chẳng ngờ Kẻ thù quân nghịch sẽ tràn vào các cửa thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Lam 4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.(KJV-1611) Lam 4:12 Ingen konung på jorden hade trott det, ingen som bor på jordens krets, att någon ovän eller fiende skulle komma in genom Jer salems portar.(Swedish-1917) Plângeri 4:12 Împărații pământului și toți locuitorii lumii nu ar fi crezut că potrivnicul și dușmanul ar putea intra pe porțile Ierusalimului.(Romanian) Lamentations 4:12 대적과 원수가 예루살렘 성문으로 들어갈 줄은 세상 열왕과 천하 모든 백성이 믿지 못하였었도다 (Korean) Lamentations 4:12 กษัตริย์ทั้งปวงแห่งแผ่นดินโลก และบรรดาชาวพิภพพากันไม่เชื่อว่าคู่อริหรือศัตรูจะได้เข้าไปในประตูกรุงเยรูซาเล็มได้ (Thai) Lamentations 4:12 The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.(ASV-1901) Lamentations 4:12 Ei kuninkaat maan päällä sitä olisi uskoneet, eikä kaikki maan piirin asuvaiset, että vihamiehen ja vihollisen piti tuleman Jerusalemin portista sisälle.(Finnish) Lam 4:12 Земните царе не вярваха, нито живущите по целия свят, Че щеше да влезе противник и неприятел в ерусалимските порти.(Bulgarian) Lamentations 4:12 Tidak percaya raja-raja di bumi, pun seluruh penduduk dunia, bahwa lawan dan seteru dapat masuk ke dalam gapura-gapura Yerusalem.(Indonesian) Lam 4:12 Pesonn sou latè, pa menm wa peyi sou latè yo, pa t' vle kwè yon jou, moun ki pa vle wè pèp Bondye a ta antre nan pòtay lavil Jerizalèm!(Creole-HT) Lamentations 4:12 The Kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not haue beleeued that the aduersarie and the enemie should haue entred into the gates of Ierusalem:(Geneva-1560) Lamentations 4:12 To nebija ticējuši zemes ķēniņi, nedz kāds no pasaules iedzīvotājiem, ka pretinieki un ienaidnieki ieies pa Jeruzālemes vārtiem.(Latvian) Lam 4:12 Mbretërit e dheut dhe tërë banorët e botës nuk do të kishin besuar kurrë që kundërshtari dhe armiku do të hynin në portat e Jeruzalemit.(Albanian) Lamentations 4:12 Ang mga hari sa lupa ay hindi nanganiwala, o ang lahat mang nananahan sa sanglibutan, na ang kaaway at kalaban ay papasok sa mga pintuang-bayan ng Jerusalem.(Tagalog-PH) Lamentations 4:12 Kihai i whakapono mai nga kingi o te whenua, kihai ano hoki nga tangata o te ao, tera te hoariri raua ko te hoa whawhai e tomo mai ki nga kuwaha o Hiruharama.(Maori-NZ) Lamentations 4:12 Nether the kinges of the earth, ner all ye inhabitours of the worlde, wolde haue beleued, that the enemie & aduersary shulde haue come in at the gates of the cite of Ierusale. (Coverdale-1535) Lamentations 4:12 Nigyby byli nie wierzyli królowie ziemscy, i wszysscy obywatele świata, żeby był miał wnijść przeciwnik, i nieprzyjaciel w bramy Jeruzalemskie.(Polish) Jeremiás Sir 4:12 Nem hitték a föld királyai, sem a föld kerekségének lakosai, hogy szorongató és ellenség vonuljon be Jeruzsálemnek kapuin.(Hungarian) Lam 4:12 Tidak percaya raja-raja di bumi, pun seluruh penduduk dunia, bahwa lawan dan seteru dapat masuk ke dalam gapura-gapura Yerusalem.(Malay) Lam 4:12 地 上 的 君 王 和 世 上 的 居 民 都 不 信 敵 人 和 仇 敵 能 進 耶 路 撒 冷 的 城 門 。(CN-cuvt) Lam 4:12 Lamentations 4:12 Králové země i všickni obyvatelé okršlku světa nikoli by neuvěřili, by měl byl vjíti protivník a nepřítel do bran Jeruzalémských,(Czech) Плач Єремії. 4:12 Не вірили земні царі та всі мешканці цілого світу, що ввійде противник та ворог до брам Єрусалиму...(Ukranian) ======= Lamentations 4:13 ============ Lam 4:13 Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous;(NASB-1995) Lam 4:13 这 都 因 他 先 知 的 罪 恶 和 祭 司 的 罪 孽 ; 他 们 在 城 中 流 了 义 人 的 血 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:13 Es por los pecados de sus profetas, por las maldades de sus sacerdotes, que derramaron en medio de ella la sangre de los justos.(Spanish) Lam 4:13 Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who shed in her midst The blood of the just.(nkjv) Lamentations 4:13 ¶ Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!(F) (Hebrew) 13 ׃4 מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֺנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑יהָ הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:13 Все это – за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников;(RU) Lamentações 4:13 [Assim] foi por causa dos pecados de seus profetas, por causa das maldades de seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos em meio dela.(Portuguese) Lam 4:13 Es ist aber geschehen um der Sünden willen ihrer Propheten und um der Missetaten willen ihrer Priester, die darin der Gerechten Blut vergossen.(Luther-1545) Klaagliederen 4:13 Mem. Het is vanwege de zonden harer profeten, en de misdaden harer priesteren, die in het midden van haar het bloed der rechtvaardigen vergoten hebben.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:13 من اجل خطايا انبيائها وآثام كهنتها السافكين في وسطها دم الصديقين विलापगीत 4:13 यह उसके भविष्यद्वक्ताओं के पापों और उसके याजकों के अधर्म के कामों के कारण हुआ है; (Hindi) Lamentazioni 4:13 Quest’è avvenuto per i peccati de’ profeti di essa, Per l’iniquità de’ suoi sacerdoti, Che spandevano nel mezzo di essa Il sangue de’ giusti.(Italian) Lam 4:13 ἐξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς (lxx) Lam 4:13 Det var for Profeternes Synd, for Præsternes Brøde, som i dets Midte udgød retfærdiges Blod.(Danish-1933) Lamentations 4:13 به سبب گناه انبیا و گناه كاهنانش، كه خون عادلان را در اندرونش ریختند.(Persian) 哀歌 4:13 これはその預言者たちの罪のため、 その祭司たちの不義のためであった。 彼らは義人の血をその町の中に流した者である。 (JP) Lamentations 4:13 Ấy là vì cớ tội lỗi của các tiên tri nó, và sự gian ác của các thầy tế lễ nó. Họ đã đổ giữa nó huyết của người công bình.(VN) Lam 4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,(KJV-1611) Lam 4:13 För dess profeters synders skull har så skett, för dess prästers missgärningar, därför att de därinne utgöto de rättfärdigas blod.(Swedish-1917) Plângeri 4:13 ¶ Din cauza păcatelor profeților săi [și] a nelegiuirilor preoților săi, care au vărsat sângele celor drepți în mijlocul lui,(Romanian) Lamentations 4:13 그 선지자들의 죄와 제사장들의 죄악을 인함이니 저희가 성읍 중에서 의인의 피를 흘렀도다 (Korean) Lamentations 4:13 เพราะความผิดบาปของพวกผู้พยากรณ์ของกรุงศิโยน และเพราะความชั่วช้าของพวกปุโรหิตของกรุงนั้น ที่ได้กระทำโลหิตของคนชอบธรรมให้ไหลออกในท่ามกลางกรุง (Thai) Lamentations 4:13 [ It is] because of the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.(ASV-1901) Lamentations 4:13 Mutta se on hänen prophetainsa syntein tähden ja hänen pappeinsa pahain tekoin tähden, jotka siinä vanhurskasten veren vuodattivat.(Finnish) Lam 4:13 А това стана поради греховете на пророците му и поради беззаконията на свещениците му, Които проливаха кръвта на праведните всред него.(Bulgarian) Lamentations 4:13 Hal itu terjadi oleh sebab dosa nabi-nabinya dan kedurjanaan imam-imamnya yang di tengah-tengahnya mencurahkan darah orang yang tidak bersalah.(Indonesian) Lam 4:13 Men, tou sa rive paske pwofèt li yo ak prèt li yo te peche. Yo te lakòz anpil moun ki mache dwat pèdi lavi yo mal.(Creole-HT) Lamentations 4:13 For the sinnes of her Prophets, and the iniquities of her Priests, that haue shed the blood of the iust in the middes of her.(Geneva-1560) Lamentations 4:13 Bet tas noticis viņas praviešu grēku dēļ, viņas priesteru noziegumu dēļ, tie viņas vidū izlējuši taisno asinis.(Latvian) Lam 4:13 Por kjo ndodhi për shkak të mëkateve të profetëve të tij dhe për shkak të paudhësive të priftërinjve të tij, që kanë derdhur në mes të saj gjakun e njerëzve të drejtë.(Albanian) Lamentations 4:13 Dahil nga sa mga kasalanan ng kaniyang mga propeta, at sa mga kasamaan ng kaniyang mga saserdote, na nagbubo ng dugo ng mga ganap sa gitna niya.(Tagalog-PH) Lamentations 4:13 ¶ I pera ai he hara no ona poropiti, he he no ona tohunga kua whakaheke nei i nga toto o te hunga tika ki waenganui ona;(Maori-NZ) Lamentations 4:13 Which neuertheles is come to passe for ye synnes of hir prophetes, and for the wickednes of hir prestes, that haue shed innocentes bloude within her. (Coverdale-1535) Lamentations 4:13 Ale się to stało dla grzechów proroków jego, i nieprawości kapłanów jego, którzy wylewali w pośrodku jego krew sprawiedliwych.(Polish) Jeremiás Sir 4:13 Az õ prófétáinak bûne, az õ papjainak vétke miatt [van ez,] a kik az igazaknak vérét ontották abban.(Hungarian) Lam 4:13 Hal itu terjadi oleh sebab dosa nabi-nabinya dan kedurjanaan imam-imamnya yang di tengah-tengahnya mencurahkan darah orang yang tidak bersalah.(Malay) Lam 4:13 這 都 因 他 先 知 的 罪 惡 和 祭 司 的 罪 孽 ; 他 們 在 城 中 流 了 義 人 的 血 。(CN-cuvt) Lam 4:13 Lamentations 4:13 Pro hříchy proroků jeho a nepravosti kněží jeho, vylévajících u prostřed něho krev spravedlivých.(Czech) Плач Єремії. 4:13 Усе сталося це за провини пророків його, за неправду священства його, що кров праведників серед нього лили...(Ukranian) ======= Lamentations 4:14 ============ Lam 4:14 They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.(NASB-1995) Lam 4:14 他 们 在 街 上 如 瞎 子 乱 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 们 的 衣 服 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:14 Titubearon [como] ciegos en las calles, fueron contaminados con sangre, de modo que no pudiesen tocar a sus vestiduras.(Spanish) Lam 4:14 They wandered blind in the streets; They have defiled themselves with blood, So that no one would touch their garments.(nkjv) Lamentations 4:14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.(F) (Hebrew) 14 ׃4 נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:14 бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.(RU) Lamentações 4:14 Titubearam [como] cegos nas ruas, andaram contaminados de sangue, de maneira que ninguém podia tocar suas vestes.(Portuguese) Lam 4:14 Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt, daß man auch ihre Kleider nicht anrühren konnte;(Luther-1545) Klaagliederen 4:14 Nun. Zij zwierven als blinden op de straten, zij waren met bloed besmet, zodat men niet kon zien, of men raakte hun klederen aan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:14 تاهوا كعمي في الشوارع وتلطخوا بالدم حتى لم يستطع احد ان يمسّ ملابسهم. विलापगीत 4:14 वे अब सड़कों में अंधे सरीखे मारे-मारे फिरते हैं, और मानो लहू की छींटों से यहाँ तक अशुद्ध हैं (Hindi) Lamentazioni 4:14 I ciechi sono andati vagando per le strade, Si son contaminati di sangue, L’han toccato co’ lor vestimenti, Senza poterlo schivare.(Italian) Lam 4:14 ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν (lxx) Lam 4:14 De vanked som blinde på Gaderne, tilsølet af Blod, rørte med Klæderne Ting, som ikke må røres.(Danish-1933) Lamentations 4:14 مثل كوران در كوچهها نوان میشوند و از خون نجس شدهاند، كه لباس ایشان را لمس نمیتوانند كرد.(Persian) 哀歌 4:14 彼らは盲人のように、ちまたにさまよい、 血で汚れている。 だれもその衣にさわることができない。 (JP) Lamentations 4:14 Họ đi quanh dọc đường như kẻ mù, bị máu làm ô uế, Ðến nỗi không ai có thể rờ đến áo xống họ.(VN) Lam 4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.(KJV-1611) Lam 4:14 Såsom blinda irra de omkring på gatorna, fläckade av blod. så att ingen finnes, som vågar komma vid deras kläder.(Swedish-1917) Plângeri 4:14 Ei au rătăcit [ca ]orbii pe străzi, erau întinați cu sânge, astfel încât oamenii nu puteau să le atingă hainele.(Romanian) Lamentations 4:14 저희가 거리에서 소경 같이 방황함이여 그 옷이 피에 더러웠으므로 사람이 만질수 없도다 (Korean) Lamentations 4:14 เขาทั้งหลายเดินเปะปะและตาบอดไปตามถนน ทำตัวให้มลทินด้วยโลหิต จนคนจะจับต้องไม่ได้ที่เสื้อผ้าของเขา (Thai) Lamentations 4:14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.(ASV-1901) Lamentations 4:14 He kävivat sinne ja tänne kaduilla, niinkuin sokiat, ja olivat itsensä vereen saastuttaneet, ja ei taitaneet heidän vaatteisiinsa ruveta.(Finnish) Lam 4:14 Те се скитаха като слепи по улиците, оскверниха се с кръв, Тъй щото човеците не можаха да се допират до дрехите им.(Bulgarian) Lamentations 4:14 Mereka terhuyung-huyung seperti orang buta di jalan-jalan, cemar oleh darah, sehingga orang tak dapat menyentuh pakaian mereka.(Indonesian) Lam 4:14 Y'ap mache nan lari tankou moun avèg. Yo bade ak san. Pesonn pa gen dwa manyen rad yo.(Creole-HT) Lamentations 4:14 They haue wandred as blinde men in the streetes, and they were polluted with blood, so that they would not touch their garments.(Geneva-1560) Lamentations 4:14 Tie skraidīja šurp un turp kā akli pa ielām, sagānīti asinīm, tā ka nevarēja aizskart viņu drēbes.(Latvian) Lam 4:14 Ata endeshin si të verbër nëpër rrugë, të ndotur me gjak, në mënyrë që askush nuk mund të prekte veshjet e tyre.(Albanian) Lamentations 4:14 Sila'y nagsisikapa sa mga lansangan na parang mga bulag, sila'y nangadudumhan ng dugo, na anopa't hindi mahipo ng mga tao ang kanilang mga suot.(Tagalog-PH) Lamentations 4:14 E kopikopiko ana ratou ano he matapo i nga ara; kua poke ratou i te toto, te pa ai te tangata ki o ratou kakahu.(Maori-NZ) Lamentations 4:14 So that these blynde men wete stomblinge in the stretes, and stayned themselues wt bloude, which els wolde touche no bloudy cloth. (Coverdale-1535) Lamentations 4:14 Tułali się jako ślepi po ulicach, mażąć się krwią, której nie mogli, tylko się dotykać szatami swemi.(Polish) Jeremiás Sir 4:14 Tántorogtak, mint vakok az utczákon, vérrel bemocskolva, annyira, hogy ruháikat sem érinthették.(Hungarian) Lam 4:14 Mereka terhuyung-huyung seperti orang buta di jalan-jalan, cemar oleh darah, sehingga orang tak dapat menyentuh pakaian mereka.(Malay) Lam 4:14 他 們 在 街 上 如 瞎 子 亂 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 們 的 衣 服 。(CN-cuvt) Lam 4:14 Lamentations 4:14 Toulali se jako slepí po ulicích, kálejíce se ve krvi, kteréž nemohli se než dotýkati oděvy svými.(Czech) Плач Єремії. 4:14 По вулицях бродять, немов ті сліпці, поплямовані кров'ю, так що люди не можуть діткнутись до одягу їхнього.(Ukranian) ======= Lamentations 4:15 ============ Lam 4:15 "Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said, "They shall not continue to dwell with us."(NASB-1995) Lam 4:15 人 向 他 们 喊 着 说 : ! 不 洁 净 的 , 躲 开 , 躲 开 ! 不 要 挨 近 我 ! 他 们 逃 走 飘 流 的 时 候 , 列 国 中 有 人 说 : 他 们 不 可 仍 在 这 里 寄 居 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:15 ¡Apartaos! ¡Inmundos! les gritaban, ¡Apartaos, apartaos, no toquéis! Cuando huyeron y fueron dispersados, dijeron entre las naciones: Nunca más morarán aquí.(Spanish) Lam 4:15 They cried out to them, "Go away, unclean! Go away, go away, Do not touch us!" When they fled and wandered, Those among the nations said, "They shall no longer dwell here."(nkjv) Lamentations 4:15 Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!(F) (Hebrew) 15 ׃4 ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:15 „Сторонитесь! нечистый!" кричали им; „сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь"; и они уходили в смущении; а между народом говорили: „их более не будет!(RU) Lamentações 4:15 Gritavam-lhes: Afastai-vos, imundos! Afastai-vos, afastai-vos, não toqueis. Quando fugiram e andaram sem rumo, foi dito entre as nações: Aqui não morarão.(Portuguese) Lam 4:15 man rief sie an: Weicht, ihr Unreinen, weicht, weicht, rührt nichts an! Wenn sie flohen und umherirrten, so sagte man auch unter den Heiden: Sie sollten nicht länger dableiben.(Luther-1545) Klaagliederen 4:15 Samech. Zij riepen tot hen: Wijkt, hier is een onreine wijkt, wijkt, roert niet aan! Zekerlijk, zij zijn weggevlogen, ja, weggezworven; zij zeiden onder de heidenen: Zij zullen er niet langer wonen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:15 حيدوا نجس ينادون اليهم. حيدوا حيدوا لا تمسوا. اذ هربوا تاهوا ايضا. قالوا بين الامم انهم لا يعودون يسكنون. विलापगीत 4:15 लोग उनको पुकारकर कहते हैं, “अरे अशुद्ध लोगों, हट जाओ! हट जाओ! हमको मत छूओ” (Hindi) Lamentazioni 4:15 Ei si gridava loro: Traetevi addietro; ciò è immondo; Traetevi addietro, nol toccate; E pur se ne volavano via, e andavano errando. Ei si è detto fra le genti: Essi non potran più dimorare nel lor paese.(Italian) Lam 4:15 ἀπόστητε ἀκαθάρτων καλέσατε αὐτούς ἀπόστητε ἀπόστητε μὴ ἅπτεσθε ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν (lxx) Lam 4:15 "Var jer! En uren!" råbte man; "Var jer dog for dem!" Når de flyr og vanker, råber man: "Bliv ikke her!"(Danish-1933) Lamentations 4:15 و به ایشان ندا میكنند كه دور شوید، نجس(هستید)! دور شوید، دور شوید، و لمس منمایید! چون فرار میكردند نوان میشدند و در میان امتها میگفتند كه در اینجا دیگر توقف نخواهند كرد.(Persian) 哀歌 4:15 人々は彼らにむかって、「去れよ、けがらわしい」、 「去れよ、去れよ、さわるな」と叫んだので、 彼らは逃げ去って放浪者となったが、 異邦人の中でも人々は「もうわれわれのうちに 宿ってはならない」と言った。 (JP) Lamentations 4:15 Người ta kêu bảo chúng rằng: Hãy xê ra, chẳng sạch. Hãy xê ra! xê ra! đừng rờ đến! Khi họ trốn tránh đi lưu lạc, dân ngoại kêu rằng: Chúng nó sẽ không trú ngụ ở đây nữa.(VN) Lam 4:15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.(KJV-1611) Lam 4:15 »Viken undan!» »Oren!», så ropar man framför dem; »Viken undan, viken undan, kommen icke vid den!» ja, flyktiga och ostadiga måste de vara; bland hedningarna säger man om dem: »De skola ej mer finna någon boning.»(Swedish-1917) Plângeri 4:15 Au strigat către ei: Plecați; [este ]necurat; Plecați, Plecați, nu atingeți; când au fugit și au rătăcit, ei au spus printre păgâni: Ei nu vor mai locui temporar [acolo].(Romanian) Lamentations 4:15 사람이 저희에게 외쳐 이르기를 부정하다 가라,가라,가라,만지지 말라 하였음이여 저희가 도망하여 방황할 때에 이방인이 이르기를 저희가 다시는 여기 거하지 못하리라 하였도다 (Korean) Lamentations 4:15 คนทั้งหลายร้องบอกเขาว่า "ไปซิ มลทินจริง ไปเถอะ ไป๊ อย่ามาถูกต้องนะ" เมื่อเขาเหล่านั้นหนีไป เป็นคนพเนจร พลเมืองของประชาชาติพูดกันว่า "เขาต้องไม่อยู่ที่นี่อีกต่อไป" (Thai) Lamentations 4:15 Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn [here] .(ASV-1901) Lamentations 4:15 Vaan he huusivat heitä: välttäkäät, saastaiset, välttäkäät, älkäät mihinkään ruvetko; sillä he välttivät ja pakenivat, niin että myös pakanain seassa sanottiin: ei he kauvan siellä pysy.(Finnish) Lam 4:15 Отстъпете, вие нечисти, викаха към тях; отстъпете, отстъпете, не се допирайте до нас; А когато те бягаха и се скитаха, говореше се между народите: Няма да пришелствуват вече с нас.(Bulgarian) Lamentations 4:15 "Singkir! Najis!", kata orang kepada mereka, "Singkir! Singkir! Jangan sentuh!"; lalu mereka lari dan mengembara, maka berkatalah bangsa-bangsa: "Mereka tak boleh tinggal lebih lama di sini."(Indonesian) Lam 4:15 Kote yo pase moun ap rele: Wete kò nou la! Nou pa pwòp! Pa pwoche! Pa manyen m'! Se konsa y'ap plede kouri sot nan yon peyi al nan yon lòt. Pesonn pa vle resevwa yo.(Creole-HT) Lamentations 4:15 But they cried vnto them, Depart, ye polluted, depart, depart, touch not: therefore they fled away, and wandered: they haue sayd among the heathen, They shal no more dwell there.(Geneva-1560) Lamentations 4:15 Un tiem sauca: atkāpjaties, jūs nešķīstie, atkāpjaties, atkāpjaties, neaizskariet nekā! Kad tie nu skrēja, maldījās, tad starp pagāniem sacīja: tie nedzīvos tur ilgāk.(Latvian) Lam 4:15 Sapo dukeshin njerëzit bërtisnin: "Largohuni, një i papastër! Largohuni, largohuni mos e prekni!". Kur iknin dhe shkonin duke u endur midis kombeve thonin: "Nuk do të mund të rrijnë më këtu".(Albanian) Lamentations 4:15 Magsihiwalay kayo, sila'y nagsisihiyaw sa kanila, Marurumi! magsihiwalay kayo, magsihiwalay kayo, huwag ninyong hipuin: nang sila'y magsitakas at magsilaboy ay sinabi ng mga tao sa gitna ng mga bansa, Hindi na sila nangingibang bayan pa rito.(Tagalog-PH) Lamentations 4:15 I karanga ratou ki a ratou; Haere atu, e poke ana; haere atu, haere atu, kei pa; i to ratou whatinga, i a ratou e atiutiu noa atu ana, i ki nga tangata i roto i nga tauiwi, Kahore he nohoanga iho mo ratou ki konei.(Maori-NZ) Lamentations 4:15 But they cried vnto euery ma: fle the staynynge, awaye, get you hece, touch it not. Yee (sayde they) ye must be brent, ye must dwell amonge the Gentiles, & byde no longer here. (Coverdale-1535) Lamentations 4:15 Przetoż wołali na nich: Ustępujcie, nieczyści! ustępujcie, ustępujcie, nie dotykajcie się! Prawieć ustąpili, i tułają się; dlatego mówią między narodami: Nie będą już więcej mieli własnego mieszkania.(Polish) Jeremiás Sir 4:15 Távozzatok! tisztátalan! kiáltották azoknak; távozzatok, távozzatok, ne illessetek! Bizony elfutottak, bujdostak is; a pogányok közt ezt mondták: Nem lakhatnak itt sokáig!(Hungarian) Lam 4:15 "Singkir! Najis!", kata orang kepada mereka, "Singkir! Singkir! Jangan sentuh!"; lalu mereka lari dan mengembara, maka berkatalah bangsa-bangsa: "Mereka tak boleh tinggal lebih lama di sini."(Malay) Lam 4:15 人 向 他 們 喊 著 說 : ! 不 潔 淨 的 , 躲 開 , 躲 開 ! 不 要 挨 近 我 ! 他 們 逃 走 飄 流 的 時 候 , 列 國 中 有 人 說 : 他 們 不 可 仍 在 這 裡 寄 居 。(CN-cuvt) Lam 4:15 Lamentations 4:15 Volali na ně: Ustupujte nečistí, ustupujte, ustupujte, nedotýkejte se. Právěť jsou ustoupili, anobrž sem i tam se rozlezli, až mezi národy říkají: Nebudouť více míti vlastního bydlení.(Czech) Плач Єремії. 4:15 Уступіться, нечисті! кричали до них, уступіться, збочуйте, не доторкуйтеся!... І повтікали вони й мандрували, і казали між людьми: Мешкати в нас більш не будуть!(Ukranian) ======= Lamentations 4:16 ============ Lam 4:16 The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.(NASB-1995) Lam 4:16 耶 和 华 发 怒 , 将 他 们 分 散 , 不 再 眷 顾 他 们 ; 人 不 重 看 祭 司 , 也 不 厚 待 长 老 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:16 La ira de Jehová los apartó, no los mirará más: No respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos.(Spanish) Lam 4:16 The face of the Lord scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders.(nkjv) Lamentations 4:16 L'Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.(F) (Hebrew) 16 ׃4 פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ *זקנים **וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:16 лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них", потому чтоони лица священников не уважают, старцев не милуют.(RU) Lamentações 4:16 A face do SENHOR os dispersou, não os olhará mais: não respeitaram a face dos sacerdotes, nem tiveram compaixão dos velhos.(Portuguese) Lam 4:16 Des HERRN Zorn hat sie zerstreut; er will sie nicht mehr ansehen. Die Priester ehrte man nicht, und mit den Alten übte man keine Barmherzigkeit.(Luther-1545) Klaagliederen 4:16 Pe. Des HEEREN aangezicht heeft ze verdeeld. Hij zal ze voortaan niet meer aanzien; zij hebben het aangezicht der priesteren niet geeerd, zij hebben den ouden geen genade bewezen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:16 وجه الرب قسمهم. لا يعود ينظر اليهم. لم يرفعوا وجوه الكهنة ولم يترأفوا على الشيوخ. विलापगीत 4:16 यहोवा ने अपने कोप से उन्हें तितर-बितर किया, वह फिर उन पर दयादृष्टि न करेगा; (Hindi) Lamentazioni 4:16 La faccia del Signore li ha dispersi; Egli non continuerà più a riguardarli; Non hanno avuto alcun rispetto a’ sacerdoti, Nè pietà de’ vecchi.(Italian) Lam 4:16 πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν (lxx) Lam 4:16 Herren spredte dem selv, han så dem ej mer, Præster regned man ej eller ynked Profeter.(Danish-1933) Lamentations 4:16 خشم خداوند ایشان را پراكنده ساخته و ایشان را دیگر منظور نخواهد داشت. به كاهنان ایشان اعتنا نمیكنند و بر مشایخ، رأفت ندارند.(Persian) 哀歌 4:16 主はみずから彼らを散らして、 再び彼らを顧みず、 祭司を尊ばず、 長老をいたわられなかった。 (JP) Lamentations 4:16 Cơn giận Ðức Giê-hô-va đã làm tan lạc chúng, Ngài chẳng đoái xem nữa. Chúng nó chẳng nể mặt thầy tế lễ, cũng chẳng kính người già cả.(VN) Lam 4:16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.(KJV-1611) Lam 4:16 HERRENS åsyn förskingrar dem, han vill icke mer akta på dem; mot prästerna visas intet undseende, mot de äldste ingen misskund.(Swedish-1917) Plângeri 4:16 Mânia DOMNULUI i-a despărțit; nu va mai lua aminte la ei; ei nu s-au uitat la fețele preoților, nu au favorizat pe bătrâni.(Romanian) Lamentations 4:16 여호와께서 노하여 흩으시고 다시 권고치 아니하시리니 저희가 제사장들을 높이지 아니하였으며 장로들을 대접지 아니하였음이로다 (Korean) Lamentations 4:16 พระพิโรธของพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้เขาทั้งปวงกระจัดกระจายไป พระองค์จะไม่ทรงสนพระทัยในเขาอีกเลย คนทั้งหลายจึงไม่นับถือพวกปุโรหิต ไม่ทำคุณต่อพวกผู้ใหญ่ (Thai) Lamentations 4:16 The anger of Jehovah hath scattered them; He will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.(ASV-1901) Lamentations 4:16 Sentähden on Herran viha heitä hajoittanut, ja ei enään katso heidän päällensä, ettei he pappeja kunnioittaneet eikä vanhoja armahtaneet.(Finnish) Lam 4:16 Гневът на Господа ги разпръсна; Той не ще вече да гледа на тях; Свещеническо лице не почетоха, за старци не се смилиха.(Bulgarian) Lamentations 4:16 TUHAN sendiri mencerai-beraikan mereka, tak mau lagi Ia memandang mereka. Para imam tidak mereka hormati, dan orang-orang tua tidak mereka kasihani.(Indonesian) Lam 4:16 Seyè a pa vle wè yo ankò, se li menm ki gaye yo konsa. Li pa gen konsiderasyon ni pou pè yo ni pou chèf yo.(Creole-HT) Lamentations 4:16 The anger of the Lorde hath scattered them, he will no more regard them: they reuerenced not the face of the Priestes, nor had compassion of the Elders.(Geneva-1560) Lamentations 4:16 Tā Kunga dusmība tos izkaisījusi, Viņš tos vairs neuzlūkos; tie priesterus nav cienījuši un vecus nav žēlojuši.(Latvian) Lam 4:16 Fytyra e Zotit i ka shpërndarë, nuk do të kthejë mbi ta shikimin e tij; nuk kanë pasur respekt për priftërinjtë dhe as kanë treguar dhembshuri për pleqtë.(Albanian) Lamentations 4:16 Pinangalat sila ng galit ng Panginoon; sila'y hindi na niya lilingapin pa. Hindi nila iginagalang ang mga pagkatao ng mga saserdote, hindi nila pinakukundanganan ang mga matanda.(Tagalog-PH) Lamentations 4:16 Kua wehewehea ratou e te riri o Ihowa: e kore ia e titiro ki a ratou i muri nei: kihai ratou i whakaaro ki nga kanohi o nga tohunga, kihai i manako ki nga kaumatua.(Maori-NZ) Lamentations 4:16 The countenaunce of the LORDE hath banyshed them, & shal neuer loke more vpon them: For they them selues nether regarded the prestes, nor pitied their elders. (Coverdale-1535) Lamentations 4:16 Oblicze Pańskie rozproszyło ich, a nie wejrzy na nich więcej; nieprzyjaciele kapłanów nie szanują, a nad starcami miłosierdzia nie używają.(Polish) Jeremiás Sir 4:16 Az Úr haragja oszlatta el õket; többé nem tekint reájok, [mivelhogy] a papok orczáját nem tisztelték, a véneken nem könyörültek.(Hungarian) Lam 4:16 TUHAN sendiri mencerai-beraikan mereka, tak mau lagi Ia memandang mereka. Para imam tidak mereka hormati, dan orang-orang tua tidak mereka kasihani.(Malay) Lam 4:16 耶 和 華 發 怒 , 將 他 們 分 散 , 不 再 眷 顧 他 們 ; 人 不 重 看 祭 司 , 也 不 厚 待 長 老 。(CN-cuvt) Lam 4:16 Lamentations 4:16 Tvář hněvivá Hospodinova rozptýlila je, aniž na ně více popatří; nepřátelé kněží nešanují, starcům milosti nečiní.(Czech) Плач Єремії. 4:16 Господнє лице розпорошило їх, не дивиться більше на них, бо вони не звертали уваги на обличчя священиків, до старих вони ласки не мали...(Ukranian) ======= Lamentations 4:17 ============ Lam 4:17 Yet our eyes failed, Looking for help was useless; In our watching we have watched For a nation that could not save.(NASB-1995) Lam 4:17 我 们 仰 望 人 来 帮 助 , 以 致 眼 目 失 明 , 还 是 枉 然 ; 我 们 所 盼 望 的 , 竟 盼 望 一 个 不 能 救 人 的 国 !(CN-cuvs) Lamentaciones 4:17 Aun han desfallecido nuestros ojos tras nuestro vano socorro: En nuestra esperanza aguardamos a una nación que no puede salvar.(Spanish) Lam 4:17 Still our eyes failed us, Watching vainly for our help; In our watching we watched For a nation that could not save us.(nkjv) Lamentations 4:17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.(F) (Hebrew) 17 ׃4 *עודינה **עוֹדֵ֙ינוּ֙ תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:17 Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.(RU) Lamentações 4:17 Quanto a nós, desfaleceram-se nossos olhos [esperando] por socorro para nós; aguardávamos atentamente uma nação que não podia salvar.(Portuguese) Lam 4:17 Noch gafften unsre Augen auf die nichtige Hilfe, bis sie müde wurden, da wir warteten auf ein Volk, das uns doch nicht helfen konnte.(Luther-1545) Klaagliederen 4:17 Ain. Nog bezweken ons onze ogen, ziende naar onze ijdele hulp; wij gaapten met ons gapen op een volk, dat niet kon verlossen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:17 اما نحن فقد كلّت اعيننا من النظر الى عوننا الباطل. في برجنا انتظرنا امة لا تخلص. विलापगीत 4:17 हमारी आँखें व्यर्थ ही सहायता की बाट जोहते-जोहते धुँधली पड़ गई हैं, (Hindi) Lamentazioni 4:17 Mentre siamo durati, i nostri occhi si son consumati Dietro al nostro soccorso, che non è stato altro che vanità; Noi abbiam riguardato nella nostra vedetta Ad una gente che non potea salvare.(Italian) Lam 4:17 ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια ἀποσκοπευόντων ἡμῶν ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον (lxx) Lam 4:17 End smægted vort Blik efter Hjælp, men kun for at skuffes, på Varden spejded vi efter det Folk, der ej hjælper.(Danish-1933) Lamentations 4:17 چشمان ما تا حال در انتظار اعانت باطل ما كاهیده میشود. بر دیدهبانگاههای خود انتظار كشیدیم، برای امتی كه نجات نمیتوانند داد.(Persian) 哀歌 4:17 われわれの目は、むなしく助けを待ち望んで 疲れ衰えた。 われわれは待ち望んだが、 救を与え得ない国びとを待ち望んだ。 (JP) Lamentations 4:17 Mắt chúng ta mòn mỏi trông sự cứu luống công! Chúng ta trông đợi hướng về một dân không thể cứu.(VN) Lam 4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.(KJV-1611) Lam 4:17 Ännu försmäkta våra ögon i fåfäng väntan efter hjälp; från vårt vårdtorn speja vi efter ett folk som ändå ej kan frälsa oss.(Swedish-1917) Plângeri 4:17 Cât despre noi, ochii noștri lâncezesc după ajutorul nostru zadarnic; în vegherea noastră am vegheat spre o națiune [care] nu putea să [ne ]salveze.(Romanian) Lamentations 4:17 우리가 헛되이 도움을 바라므로 우리 눈이 상함이여 우리를 구원치 못할 나라를 바라보고 바라보았도다 (Korean) Lamentations 4:17 นัยน์ตาของพวกเรามองหาความช่วยเหลือ การช่วยเหลือนั้นไร้ประโยชน์ ส่วนการเฝ้ารอคอย พวกเราได้คอยประเทศที่ไม่อาจจะช่วยเราให้รอดได้ (Thai) Lamentations 4:17 Our eyes do yet fail [in looking] for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.(ASV-1901) Lamentations 4:17 Kuitenkin meidän silmämme kurkistelevat tyhjäin avun jälkeen, siihenasti että he väsyivät, kuin me odotimme sitä kansaa, joka ei meitä auttaa voinut.(Finnish) Lam 4:17 И до сега очите ни се изнуряват от чакане суетната за нас помощ; Ожидахме народ, който не можеше да спасява.(Bulgarian) Lamentations 4:17 Selalu mata kami merindukan pertolongan, tetapi sia-sia; dari menara penjagaan kami menanti-nantikan suatu bangsa yang tak dapat menolong.(Indonesian) Lam 4:17 Je nou wouj afòs nou kriye. N'ap tann yon sekou ki pa janm vini. M'ap veye tann yon nasyon ki pa ka fè anyen pou delivre nou.(Creole-HT) Lamentations 4:17 Whiles we waited for our vaine helpe, our eyes failed: for in our waiting we looked for a nation that could not saue vs.(Geneva-1560) Lamentations 4:17 Mūsu acis vēl īgst, skatīdamās pēc mūsu palīga, kas veltīgs, mēs gaidīt gaidām uz tautu, kas nevar izglābt.(Latvian) Lam 4:17 Përveç kësaj sytë tona konsumoheshin në pritjen e një ndihme të kotë. Nga vendi ynë i vëzhgimit prisnim më kot një komb që nuk mund të na shpëtonte.(Albanian) Lamentations 4:17 Ang aming mga mata ay nangangalumata dahil sa aming paghihintay ng walang kabuluhang tulong: sa aming paghihintay ay nangaghihintay kami sa isang bansa na hindi makapagligtas.(Tagalog-PH) Lamentations 4:17 E matawaia tonu ana o tatou kanohi i tatou e titiro ana ki te awhina tekateka noa mo tatou: i a tatou e tiaki atu ana, i whanga noa tatou ki te iwi e kore e whakaora.(Maori-NZ) Lamentations 4:17 Wherfore yet oure eyes fayle vs, whyle we loke for vayne helpe: seynge we be euer waitynge vpon a people, that can do vs no good, (Coverdale-1535) Lamentations 4:17 A wżdzy jeszcze aż do ustania oczów swych wyglądamy próżnego ratunku swego; oglądając się na naród, który wybawić nie może.(Polish) Jeremiás Sir 4:17 Még mikor meg voltunk, elepedve néztek szemeink a hiábavaló segedelem után; esengve várakoztunk olyan népre, a mely nem szabadított meg.(Hungarian) Lam 4:17 Selalu mata kami merindukan pertolongan, tetapi sia-sia; dari menara penjagaan kami menanti-nantikan suatu bangsa yang tak dapat menolong.(Malay) Lam 4:17 我 們 仰 望 人 來 幫 助 , 以 致 眼 目 失 明 , 還 是 枉 然 ; 我 們 所 盼 望 的 , 竟 盼 望 一 個 不 能 救 人 的 國 !(CN-cuvt) Lam 4:17 Lamentations 4:17 A vždy ještě až do ustání očí svých hledíme o pomoc sobě neprospěšnou, zření majíce k národu, nemohoucímu vysvoboditi.(Czech) Плач Єремії. 4:17 Уже прогляділи ми очі свої, даремно чекавши на поміч собі, на варті своїй ми чекали народу, який нас не спас...(Ukranian) ======= Lamentations 4:18 ============ Lam 4:18 They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.(NASB-1995) Lam 4:18 仇 敌 追 赶 我 们 的 脚 步 像 打 猎 的 , 以 致 我 们 不 敢 在 自 己 的 街 上 行 走 。 我 们 的 结 局 临 近 ; 我 们 的 日 子 满 足 ; 我 们 的 结 局 来 到 了 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:18 Cazaron nuestros pasos para que no anduviésemos por nuestras calles: Se acercó nuestro fin, se cumplieron nuestros días; porque llegó nuestro fin.(Spanish) Lam 4:18 They tracked our steps So that we could not walk in our streets. Our end was near; Our days were over, For our end had come.(nkjv) Lamentations 4:18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée!(F) (Hebrew) 18 ׃4 צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:18 А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш.(RU) Lamentações 4:18 Caçaram nossos passos, de modo que não podíamos andar por nossas ruas; achegou-se o nosso fim, nossos dias se completaram, pois nosso fim veio.(Portuguese) Lam 4:18 Man jagte uns, daß wir auf unsern Gassen nicht gehen durften. Da kam auch unser Ende; unsre Tage sind aus, unser Ende ist gekommen.(Luther-1545) Klaagliederen 4:18 Tsade. Zij hebben onze gangen nagespeurd, dat wij op onze straten niet gaan konden; ons einde is genaderd, onze dagen zijn vervuld, ja, ons einde is gekomen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:18 نصبوا فخاخا لخطواتنا حتى لا نمشي في ساحاتنا. قربت نهايتنا. كملت ايامنا لان نهايتنا قد أتت. विलापगीत 4:18 लोग हमारे पीछे ऐसे पड़े कि हम अपने नगर के चौकों में भी नहीं चल सके; (Hindi) Lamentazioni 4:18 Ci hanno cacciati, seguendo i nostri passi, Sì che non siam potuti andar per le nostre campagne; Il nostro fine si è avvicinato, i nostri dì son compiuti; Perciocchè il nostro fine è venuto.(Italian) Lam 4:18 ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν (lxx) Lam 4:18 De lured på vort Fjed, fra Torvene holdt vi os borte; Enden var nær, vore Dage var omme, ja, Enden var kommet.(Danish-1933) Lamentations 4:18 قدمهای ما را تعاقب نمودند به حدی كه در كوچههای خود راه نمیتوانیم رفت. آخرت ما نزدیك است و روزهای ما تمام شده زیرا كه اجل ما رسیده است.(Persian) 哀歌 4:18 人々がわれわれの歩みをうかがうので、 われわれは自分の町の中をも、 歩くことができなかった。 われわれの終りは近づいた、日は尽きた。 われわれの終りが来たからである。 (JP) Lamentations 4:18 Chúng nó dòm ngó chơn chúng ta, đến nỗi chúng ta không bước ra nơi đường phố. Sự cuối cùng chúng ta đã gần! Ngày chúng ta đã trọn! phải, sự cuối cùng chúng ta đã đến!(VN) Lam 4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.(KJV-1611) Lam 4:18 Han lurar på vara steg, så att vi ej våga gå på våra gator. Vår ände är nära, vara dagar äro ute; ja, vår ande har kommit.(Swedish-1917) Plângeri 4:18 Ei ne vânează pașii ca să nu putem merge pe străzile noastre; sfârșitul nostru este aproape, zilele noastre sunt împlinite, pentru că sfârșitul nostru a venit.(Romanian) Lamentations 4:18 저희가 우리 자취를 엿보니 우리가 거리에 행할 수 없음이여 우리의 끝이 가깝고 우리의 날이 다하였고 우리의 마지막이 이르렀도다 (Korean) Lamentations 4:18 มีคนสะกดรอยตามเรา จนพวกเราเดินตามถนนของพวกเราไม่ได้ เบื้องปลายของพวกเราก็ใกล้เข้ามาแล้ว วันเดือนทั้งหลายของพวกเราก็จะจบอยู่ เพราะบั้นปลายของพวกเรามาถึง (Thai) Lamentations 4:18 They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.(ASV-1901) Lamentations 4:18 He väijyvät meidän askeleitamme, niin ettemme rohkene meidän kaduillamme käydä; meidän loppumme on lähestynyt, meidän päivämme ovat täytetyt, sillä meidän loppumme on tullut.(Finnish) Lam 4:18 Причакват стъпките ни, така че да не можем да ходим по улиците си; Приближи се краят ни; дните ни се изпълниха; да! краят ни дойде.(Bulgarian) Lamentations 4:18 Mereka mengintai langkah-langkah kami, sehingga kami tak dapat berjalan di lapangan-lapangan kami; akhir hidup kami mendekat, hari-hari kami sudah genap, ya, akhir hidup kami sudah tiba.(Indonesian) Lam 4:18 Lènmi ap veye kote nou prale. Nou pa menm gen dwa soti nan lari. Jou lanmò nou rive. Sa ki rete pou nou mouri a pa anyen.(Creole-HT) Lamentations 4:18 They hunt our steppes that we cannot goe in our streetes: our ende is neere, our dayes are fulfilled, for our ende is come.(Geneva-1560) Lamentations 4:18 Tie mūsu pēdas dzinuši, ka nevarējām staigāt pa savām ielām; mūsu gals ir tuvu, mūsu dienas ir piepildītas, jo mūsu gals atnācis.(Latvian) Lam 4:18 Na gjuanin në çdo hap, duke na penguar të ecnim nëpër sheshet tona. Fundi ynë është i afërt, ditët tona janë plotësuar, fundi ynë ka mbërritur.(Albanian) Lamentations 4:18 Kanilang inaabangan ang aming mga hakbang, upang huwag kaming makayaon sa aming mga lansangan: ang aming wakas ay malapit na, ang aming mga kaarawan ay nangaganap; sapagka't ang aming wakas ay dumating.(Tagalog-PH) Lamentations 4:18 E whaia ana e ratou o tatou hikoinga, te haere ai tatou i o tatou waharoa: kua tata to tatou whakamutunga, kua rite o tatou ra; no te mea kua tae mai to tatou whakamutunga.(Maori-NZ) Lamentations 4:18 They laye so sharpe waite for vs, that we can not go safe vpon the stretes: for oure ende is come, oure dayes are fulfilled, oure ende is here. (Coverdale-1535) Lamentations 4:18 Szlakują stopy nasze, tak, że ani po ulicach naszych chodzić nie możemy; przybliżył się koniec nasz, wypełniły się dni nasze, zaiste przyszło dokończenie nasze.(Polish) Jeremiás Sir 4:18 Vadásztak lépéseinkre úgy, hogy nem járhattunk a mi utczáinkon; elközelgetett a mi végünk, beteltek a mi napjaink, bizony eljött a mi végünk!(Hungarian) Lam 4:18 Mereka mengintai langkah-langkah kami, sehingga kami tak dapat berjalan di lapangan-lapangan kami; akhir hidup kami mendekat, hari-hari kami sudah genap, ya, akhir hidup kami sudah tiba.(Malay) Lam 4:18 仇 敵 追 趕 我 們 的 腳 步 像 打 獵 的 , 以 致 我 們 不 敢 在 自 己 的 街 上 行 走 。 我 們 的 結 局 臨 近 ; 我 們 的 日 子 滿 足 ; 我 們 的 結 局 來 到 了 。(CN-cuvt) Lam 4:18 Lamentations 4:18 Šlakují kroky naše, tak že ani po ulicích našich choditi nemůžeme; přiblížilo se skončení naše, doplnili se dnové naši, přišlo zajisté skončení naše.(Czech) Плач Єремії. 4:18 Чатують вони наші кроки, щоб ходити не могли ми по площах своїх. Кінець наш наблизився, сповнилися наші дні, бо прийшов нам кінець...(Ukranian) ======= Lamentations 4:19 ============ Lam 4:19 Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.(NASB-1995) Lam 4:19 追 赶 我 们 的 比 空 中 的 鹰 更 快 ; 他 们 在 山 上 追 逼 我 们 , 在 旷 野 埋 伏 , 等 候 我 们 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:19 Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo: Sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos tendieron emboscada.(Spanish) Lam 4:19 Our pursuers were swifter Than the eagles of the heavens. They pursued us on the mountains And lay in wait for us in the wilderness.(nkjv) Lamentations 4:19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.(F) (Hebrew) 19 ׃4 קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:19 Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.(RU) Lamentações 4:19 Nossos perseguidores foram mais velozes que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto armaram ciladas para nós.(Portuguese) Lam 4:19 Unsre Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert.(Luther-1545) Klaagliederen 4:19 Koph. Onze vervolgers zijn sneller geweest dan de arenden des hemels; zij hebben ons op de bergen hittiglijk vervolgd, in de woestijn hebben zij ons lagen gelegd.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:19 صار طاردونا اخف من نسور السماء. على الجبال جدوا في اثرنا. في البرية كمنوا لنا. विलापगीत 4:19 हमारे खदेड़नेवाले आकाश के उकाबों से भी अधिक वेग से चलते थे; (Hindi) Lamentazioni 4:19 Quelli che ci hanno perseguiti Sono stati più leggieri che le aquile del cielo; Ci son corsi dietro in su i monti, Ci han posti agguati nel deserto.(Italian) Lam 4:19 κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξήφθησαν ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς (lxx) Lam 4:19 Mer snare end Himlens Ørne var de, som jog os, på Bjergene satte de efter os, lured i Ørkenen,(Danish-1933) Lamentations 4:19 تعاقب كنندگان ما از عقابهای هوا تیزروتراند. ما را بر كوهها تعاقب میكنند و برای ما در صحرا كمین میگذارند.(Persian) 哀歌 4:19 われわれを追う者は空のはげたかよりも速く、 彼らは山でわれわれを追い立て、 野でわれわれを待ち伏せる。 (JP) Lamentations 4:19 Kẻ đuổi theo chúng ta thật lẹ hơn con chim ưng trên trời. Ðuổi theo chúng ta trên các núi, rình rập chúng ta trong đồng vắng.(VN) Lam 4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.(KJV-1611) Lam 4:19 Våra förföljare voro snabbare än himmelens örnar; på bergen jagade de oss, i öknen lade de försåt för oss.(Swedish-1917) Plângeri 4:19 Persecutorii noștri sunt mai iuți decât acvilele cerului; ei ne-au urmărit pe munți, ne-au pândit în pustie.(Romanian) Lamentations 4:19 우리를 쫓는 자가 공중의 독수리보다 빠름이여 산꼭대기에서도 쫓고 광야에도 매복하였도다 (Korean) Lamentations 4:19 พวกที่ข่มเหงเราก็เร็วกว่านกอินทรีในท้องฟ้า เขาทั้งหลายวิ่งไล่กวดพวกเราบนภูเขา เขาทั้งหลายซุ่มคอยจับเราในถิ่นทุรกันดาร (Thai) Lamentations 4:19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.(ASV-1901) Lamentations 4:19 Meidän vainoojamme olivat nopiammat kuin kotka taivaan alla; vuorilla he myös meitä vainosivat, ja korvessa he meitä vartioitsivat.(Finnish) Lam 4:19 Ония, които ни гонеха, станаха по-леки от небесните орли; Гониха ни по планините, причакваха ни в пустинята.(Bulgarian) Lamentations 4:19 Pengejar-pengejar kami lebih cepat dari pada burung rajawali di angkasa mereka memburu kami di atas gunung-gunung, menghadang kami di padang gurun.(Indonesian) Lam 4:19 Moun ki t'ap kouri dèyè nou yo te pi rapid pase malfini k'ap plonje dèyè poul. Y'ap kouri dèyè nou nan tout mòn yo. Yo tann pèlen pou nou nan tout dezè a.(Creole-HT) Lamentations 4:19 Our persecuters are swifter then the egles of the heauen: they pursued vs vpon the mountaines, and layed waite for vs in the wildernes.(Geneva-1560) Lamentations 4:19 Mūsu dzinēji bijuši čaklāki nekā ērgļi apakš debess, tie mūs vajājuši pa kalniem, tuksnesī tie mums likuši valgus.(Latvian) Lam 4:19 Përndjekësit tanë kanë qenë më të shpejtë se shqiponjat e qiellit, na kanë ndjekur në malet, na kanë ngritur prita në shkretëtirë.(Albanian) Lamentations 4:19 Ang mga manghahabol sa amin ay lalong maliliksi kay sa mga aguila sa himpapawid: kanilang hinabol kami sa mga bundok, kanilang binakayan kami sa ilang.(Tagalog-PH) Lamentations 4:19 Nui atu te tere o o tatou kaiwhai i to nga ekara o te rangi: i arumia tatou e ratou i runga i nga maunga; i whanga mai ano ratou ki a tatou i te koraha.(Maori-NZ) Lamentations 4:19 Oure persecuters are swifter then the Aegles of the ayre: they folowed vpon vs ouer the mountaynes, and layed wait for vs in ye wildernesse. (Coverdale-1535) Lamentations 4:19 Prędsi są ci, którzy nas gonią, niż orły niebieskie; po górach nas gonią, na pustyniach czyhają na nas.(Polish) Jeremiás Sir 4:19 Gyorsabbak valának a mi üldözõink az égnek saskeselyûinél; a hegyeken kergettek minket, a pusztában ólálkodtak utánunk.(Hungarian) Lam 4:19 Pengejar-pengejar kami lebih cepat dari pada burung rajawali di angkasa mereka memburu kami di atas gunung-gunung, menghadang kami di padang gurun.(Malay) Lam 4:19 追 趕 我 們 的 比 空 中 的 鷹 更 快 ; 他 們 在 山 上 追 逼 我 們 , 在 曠 野 埋 伏 , 等 候 我 們 。(CN-cuvt) Lam 4:19 Lamentations 4:19 Rychlejší jsou ti, kteříž nás stihají, než orlice nebeské; po horách stihají nás, na poušti zálohy nám zdělali.(Czech) Плач Єремії. 4:19 Гнобителі наші скоріші були за орлів піднебесних, вони уганялись за нами по горах, на нас чатували в пустині...(Ukranian) ======= Lamentations 4:20 ============ Lam 4:20 The breath of our nostrils, the Lord's anointed, Was captured in their pits, Of whom we had said, "Under his shadow We shall live among the nations."(NASB-1995) Lam 4:20 耶 和 华 的 受 膏 者 好 比 我 们 鼻 中 的 气 , 在 他 们 的 坑 中 被 捉 住 ; 我 们 曾 论 到 他 说 : 我 们 必 在 他 荫 下 , 在 列 国 中 存 活 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:20 El aliento de nuestra nariz, el ungido de Jehová fue apresado en sus fosos; de quien habíamos dicho: A su sombra tendremos vida entre las naciones.(Spanish) Lam 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, Was caught in their pits, Of whom we said, "Under his shadow We shall live among the nations."(nkjv) Lamentations 4:20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.(F) (Hebrew) 20 ׃4 ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:20 Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: „под тенью его будем жить среди народов".(RU) Lamentações 4:20 O fôlego de nossas narinas, o ungido do SENHOR, do qual dizíamos: Abaixo de sua sombra teremos vida entre as nações; foi preso em suas covas.(Portuguese) Lam 4:20 Der Gesalbte des HERRN, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verstörten; des wir uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten leben unter den Heiden.(Luther-1545) Klaagliederen 4:20 Resch. De adem onzer neuzen, de gezalfde des HEEREN, is gevangen in hun groeven; van welken wij zeiden: Wij zullen onder zijn schaduw leven onder de heidenen!(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:20 نفس انوفنا مسيح الرب أخذ في حفرهم الذي قلنا عنه في ظله نعيش بين الامم विलापगीत 4:20 यहोवा का अभिषिक्त जो हमारा प्राण था, (Hindi) Lamentazioni 4:20 Il respiro delle nostre nari, L’Unto del Signore, di cui noi dicevamo: Noi viveremo alla sua ombra fra le genti, È stato preso nelle lor trappole.(Italian) Lam 4:20 πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν (lxx) Lam 4:20 vor Livsånde, Herren s Salvede, blev fanget i deres Grave, han, i hvis Skygge vi tænkte at leve blandt Folkene.(Danish-1933) Lamentations 4:20 مسیح خداوند كه نفخه بینی ما میبود در حفرههای ایشان گرفتار شد، كه دربارۀ او میگفتـم زیر سایه او در میان امتها، زیست خواهیم نمود.(Persian) 哀歌 4:20 われわれが鼻の息とたのんだ者、 主に油そそがれた者は、彼らの落し穴で捕えられた。 彼はわれわれが「異邦人の中でも その陰に生きるであろう」と思った者である。 (JP) Lamentations 4:20 Hơi thở của mũi chúng ta, tức là kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va, thì đã mắc bẫy rồi, Về người, chúng ta thường nói rằng: Chúng ta nấp dưới bóng người mà sống giữa các nước.(VN) Lam 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.(KJV-1611) Lam 4:20 HERRENS smorde, han som var vår livsfläkt, blev fångad i deras gropar, han under vilkens skugga vi hoppades att få leva bland folken.(Swedish-1917) Plângeri 4:20 Suflarea nărilor noastre, unsul DOMNULUI, a fost prins în gropile lor, despre care spuneam: Sub umbra lui vom trăi printre păgâni.(Romanian) Lamentations 4:20 우리의 콧김 곧 여호와의 기름 부으신 자가 저희 함정에 빠졌음이여 우리가 저를 가리키며 전에 이르기를 우리가 저의 그늘 아 래서 열국 중에 살겠다 하던 자로다 (Korean) Lamentations 4:20 ลมปราณทางจมูกของพวกข้าพเจ้า คือผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้นั้น ก็ตกหลุมพรางของเขาทั้งหลายแล้ว คือพวกเรากล่าวถึงพระองค์ท่านว่า "เราจะดำรงชีวิตของเราท่ามกลางประชาชาติได้ ก็ด้วยอาศัยร่มเงาของพระองค์ท่าน" (Thai) Lamentations 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.(ASV-1901) Lamentations 4:20 Herran voideltu, joka meidän turvamme oli, on vangittu heidän verkkoihinsa, josta me sanoimme, että me hänen varjonsa alla elämme pakanain seassa.(Finnish) Lam 4:20 Помазаникът Господен, дишането на ноздрите ни, Тоя, под чиято сянка казвахме, че ще живеем между народите, се хвана в техните ями.(Bulgarian) Lamentations 4:20 Orang yang diurapi TUHAN, nafas hidup kami, tertangkap dalam pelubang mereka, dia yang kami sangka: "Dalam naungannya kami akan hidup di antara bangsa-bangsa."(Indonesian) Lam 4:20 Moun Seyè a te chwazi a, li menm ki tout souf lavi nou, li menm nou te konprann ki ta ka toujou pwoteje nou pou lòt nasyon pa anvayi nou, yo pran l', yo mete l' nan prizon!(Creole-HT) Lamentations 4:20 The breath of our nostrels, the Anoynted of the Lord was taken in their nets, of whome we sayde, Vnder his shadowe we shalbe preserued aliue among the heathen.(Geneva-1560) Lamentations 4:20 Tā Kunga svaidītais, uz ko mūsu dzīvība stāvēja, ir gūstīts viņu bedrē, par ko sacījām: apakš viņa ēnas dzīvosim starp pagāniem.(Latvian) Lam 4:20 Fryma e flegrave tona, i vajosuri i Zotit është marrë në gropat e tyre, ai për të cilin thoshim: "Në hijen e tij do të jemi midis kombeve".(Albanian) Lamentations 4:20 Ang hinga ng aming mga butas ng ilong, ang pinahiran ng Panginoon ay nahuli sa kanilang mga hukay; na siya naming pinagsasabihan, sa kaniyang mga lilim ay mabubuhay kami sa mga bansa.(Tagalog-PH) Lamentations 4:20 Ko te manawa o o tatou pongaponga, ko ta Ihowa i whakawahi ai, i mau ki roto ki a ratou rua; i ki ra tatou mona, Ma tona taumarumarunga iho ka ora ai tatou i roto i nga tauiwi.(Maori-NZ) Lamentations 4:20 The very breth of oure mouth; euen the anoynted LORDE himself shalbe take in oure synnes, of whom we saye: Vnder his shadowe we shal be preserued amonge the Heithen. (Coverdale-1535) Lamentations 4:20 Tchnienie nozdrzy naszych, to jest pomazaniec Pański, pojmany jest w jamach ich, o którymeśmy mówili: W cieniu jego żyć będziemy między narodami.(Polish) Jeremiás Sir 4:20 Orrunk lehellete, az Úr felkentje megfogattaték az õ vermeikben, a kirõl azt mondottuk: az õ árnyékában élünk a pogányok között.(Hungarian) Lam 4:20 Orang yang diurapi TUHAN, nafas hidup kami, tertangkap dalam pelubang mereka, dia yang kami sangka: "Dalam naungannya kami akan hidup di antara bangsa-bangsa."(Malay) Lam 4:20 耶 和 華 的 受 膏 者 好 比 我 們 鼻 中 的 氣 , 在 他 們 的 坑 中 被 捉 住 ; 我 們 曾 論 到 他 說 : 我 們 必 在 他 蔭 下 , 在 列 國 中 存 活 。(CN-cuvt) Lam 4:20 Lamentations 4:20 Dýchání chřípí našich, totiž pomazaný Hospodinův, lapen jest v jamách jejich, o němž jsme říkali: V stínu jeho živi budeme mezi národy.(Czech) Плач Єремії. 4:20 Попав в ями живущий наш дух, Господній помазанець, що ми говорили про нього: Ми будемо жити в тіні його серед народів.(Ukranian) ======= Lamentations 4:21 ============ Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, Who dwells in the land of Uz; But the cup will come around to you as well, You will become drunk and make yourself naked.(NASB-1995) Lam 4:21 住 乌 斯 地 的 以 东 民 哪 , 只 管 欢 喜 快 乐 ; 苦 杯 也 必 传 到 你 那 里 ; 你 必 喝 醉 , 以 致 露 体 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:21 Gózate y alégrate, hija de Edom, la que habitas en tierra de Uz: Aun hasta ti pasará el cáliz; te embriagarás, y vomitarás.(Spanish) Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, You who dwell in the land of Uz! The cup shall also pass over to you And you shall become drunk and make yourself naked.(nkjv) Lamentations 4:21 ¶ Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Edom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.(F) (Hebrew) 21 ׃4 שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹם *יושבתי **יוֹשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבָר־כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃ ס Lamentations Плач Иеремии 4:21 Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься.(RU) Lamentações 4:21 Goza-te e alegra-te, filha de Edom, que habitas na terra de Uz: porém o cálice também passará por ti; tu te embriagarás, e te desnudarás.(Portuguese) Lam 4:21 Ja, freue dich und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz! denn der Kelch wird auch über dich kommen; du mußt auch trunken und entblößt werden.(Luther-1545) Klaagliederen 4:21 Schin. Wees vrolijk, en verblijd u, gij dochter Edoms, die in het land Uz woont! doch de beker zal ook tot u komen, gij zult dronken worden, en ontbloot worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:21 اطربي وافرحي يا بنت ادوم يا ساكنة عوص. عليك ايضا تمر الكاس. تسكرين وتتعرين विलापगीत 4:21 हे एदोम की पुत्री, तू जो ऊस देश में रहती है, हर्षित और आनन्दित रह; (Hindi) Lamentazioni 4:21 Gioisci pure, e rallegrati, figliuola di Edom; Tu che abiti nel paese di Us, Sopra te ancora passerà la coppa; Tu ne sarai inebbriata, e ti scoprirai.(Italian) Lam 4:21 χαῖρε καὶ εὐφραίνου θύγατερ Ιδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς (lxx) Lam 4:21 Glæd dig og fryd dig, Edom, som bor i Uz! Også dig skal Bægeret nå, du skal blotte dig drukken.(Danish-1933) Lamentations 4:21 مسرور باش و شادی كن ای دختر ادوم كه در زمین عوص ساكن هستی! بر تو نیز این جام خواهد رسید و مست شده، عریان خواهی شد.(Persian) 哀歌 4:21 ウズの地に住むエドムの娘よ、 喜び楽しめ、 あなたにもまた杯がめぐって行く、 あなたも酔って裸になる。 (JP) Lamentations 4:21 Hỡi con gái Ê-đôm, ở đất Uùt-xơ! Hãy vui mừng hớn hở, Cái chén cũng sẽ trao đến mầy, mầy sẽ say mê và trần truồng.(VN) Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.(KJV-1611) Lam 4:21 Ja, fröjda dig och var glad, du dotter Edom, du som bor i Us' land! Också till dig skall kalken komma; du skall varda drucken och få ligga blottad.(Swedish-1917) Plângeri 4:21 ¶ Bucură-te și veselește-te, fiică a Edomului, care locuiești în țara Uț; paharul va trece și la tine, vei fi beată și te vei dezgoli.(Romanian) Lamentations 4:21 우스 땅에 거하는 처녀 에돔아 즐거워하며 기뻐하려무나 잔이 네게도 이를지니 네가 취하여 벌거벗으리라 (Korean) Lamentations 4:21 โอ ธิดาแห่งเมืองเอโดม ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอูส จงเปรมปรีดิ์และยินดีเถิด ถ้วยนั้นจะผ่านมาถึงเจ้าด้วย เจ้าจะต้องเมามาย และจะกระทำให้ตัวเองเปลือยเปล่าไป (Thai) Lamentations 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.(ASV-1901) Lamentations 4:21 Iloitse ja riemuitse, sinä Edomin tytär, joka asut Utsin maalla; sillä sen maljan pitää myös sinulle tuleman, ja sinun pitää myös juopuman, ja alasti itses riisuman.(Finnish) Lam 4:21 Радвай се и весели се, дъщерьо едомска, която живееш в земята Уз! Обаче и до тебе ще дойде чашата; ще се опиеш, и ще се заголиш.(Bulgarian) Lamentations 4:21 Bergembira dan bersukacitalah, hai puteri Edom, engkau yang mendiami tanah Us, juga kepadamu piala akan sampai, engkau akan jadi mabuk lalu menelanjangi dirimu!(Indonesian) Lam 4:21 Nou menm, moun peyi Edon ki rete lavil Ouz, nou mèt fè kè nou kontan, nou mèt fè fèt! Tou pa nou dèyè, tande! Jou sa a, nou pral titibe toutouni nan tout lari.(Creole-HT) Lamentations 4:21 Reioyce and be glad, O daughter Edom, that dwellest in the lande of Vz, the cuppe also shal passe through vnto thee: thou shalt be drunken and vomit.(Geneva-1560) Lamentations 4:21 Priecājies un līksmojies, Edoma meita, Uc zemes iedzīvotāja! Tomēr tas biķeris nāks pie tevis arīdzan, tu piedzersies un tapsi kaunā.(Latvian) Lam 4:21 Gëzohu dhe kënaqu, o bijë e Edomit, që banon në vendin e Utsit. Edhe ty do të të vijë kupa; do të dehesh dhe do të zbulosh lakuriqësinë tënde.(Albanian) Lamentations 4:21 Ikaw ay magalak at matuwa Oh anak na babae ng Edom, na tumatahan sa lupain ng Uz: ang saro ay darating din sa iyo; ikaw ay malalango, at magpapakahubad.(Tagalog-PH) Lamentations 4:21 ¶ Kia hari, kia koa, e te tamahine a Eroma e noho na i te whenua o Uhu; ka tae atu ano te kapu ki a koe; ka haurangi koe, ka whakarere ano koe i ou kakahu.(Maori-NZ) Lamentations 4:21 And thou (O doughter Edom) that dwellest in the londe of Hus, be glad and reioyce: for the cuppe shal come vnto the also, which whe thou suppest of, thou shalt be droncke. (Coverdale-1535) Lamentations 4:21 Raduj się i wesel się córko Edomska! która mieszkasz w ziemi Hus; przyjdzie też do ciebie kubek, upijesz się, i obnażysz się.(Polish) Jeremiás Sir 4:21 Örülj és vígadozz, Edom leánya, a ki Uz földjén lakozol, [mert ]még te rád is rád kerül a pohár, megrészegedel és meztelenkedel.(Hungarian) Lam 4:21 Bergembira dan bersukacitalah, hai puteri Edom, engkau yang mendiami tanah Us, juga kepadamu piala akan sampai, engkau akan jadi mabuk lalu menelanjangi dirimu!(Malay) Lam 4:21 住 烏 斯 地 的 以 東 民 哪 , 只 管 歡 喜 快 樂 ; 苦 杯 也 必 傳 到 你 那 裡 ; 你 必 喝 醉 , 以 致 露 體 。(CN-cuvt) Lam 4:21 Lamentations 4:21 Raduj se a vesel se, dcero Idumejská, kteráž jsi se usadila v zemi Uz. Takéť k tobě přijde kalich, opiješ se a obnažíš se.(Czech) Плач Єремії. 4:21 Веселися та тішся, о дочко Едому, що сидиш в краю Уц, також над тобою перейде злий келіх, уп'єшся й оголишся й ти!(Ukranian) ======= Lamentations 4:22 ============ Lam 4:22 The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion; He will exile you no longer. But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins!(NASB-1995) Lam 4:22 锡 安 的 民 哪 , 你 罪 孽 的 刑 罚 受 足 了 , 耶 和 华 必 不 使 你 再 被 掳 去 。 以 东 的 民 哪 , 他 必 追 讨 你 的 罪 孽 , 显 露 你 的 罪 恶 。(CN-cuvs) Lamentaciones 4:22 Se ha cumplido el castigo de tu iniquidad, oh hija de Sión: Nunca más te hará llevar cautiva. Él castigará tu iniquidad, oh hija de Edom; pondrá al descubierto tus pecados.(Spanish) Lam 4:22 The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no longer send you into captivity. He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will uncover your sins!(nkjv) Lamentations 4:22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Edom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.(F) (Hebrew) 22 ׃4 תַּם־עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ׃ פ Lamentations Плач Иеремии 4:22 Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.(RU) Lamentações 4:22 Cumpriu-se o castigo por tua maldade, ó filha de Sião; nunca mais te levará em cativeiro. Ele punirá tua maldade, ó filha de Edom; revelará os teus pecados.(Portuguese) Lam 4:22 Aber deine Missetat hat ein Ende, du Tochter Zion; er wird dich nicht mehr lassen wegführen. Aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine Sünden aufdecken.(Luther-1545) Klaagliederen 4:22 Thau. Uw ongerechtigheid heeft een einde, o gij dochter Sions! Hij zal u niet meer gevankelijk doen wegvoeren; maar uw ongerechtigheid, o gij dochter Edoms! zal Hij bezoeken; Hij zal uw zonden ontdekken.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:22 قد تم اثمك يا بنت صهيون. لا يعود يسبيك. سيعاقب اثمك يا بنت ادوم ويعلن خطاياك विलापगीत 4:22 हे सिय्योन की पुत्री, तेरे अधर्म का दण्ड समाप्त हुआ, वह फिर तुझे बँधुआई में न ले जाएगा; (Hindi) Lamentazioni 4:22 La pena della tua iniquità è finita, figliuola di Sion; Egli non ti farà più menare in cattività; Egli farà punizione della tua iniquità, figliuola di Edom; Egli scoprirà i tuoi peccati.(Italian) Lam 4:22 ἐξέλιπεν ἡ ἀνομία σου θύγατερ Σιων οὐ προσθήσει ἔτι ἀποικίσαι σε ἐπεσκέψατο ἀνομίας σου θύγατερ Εδωμ ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά σου (lxx) Lam 4:22 Din Skyld er til Ende, Zion, du forvises ej mer; han hjemsøger, Edom, din Skyld, afslører dine Synder.(Danish-1933) Lamentations 4:22 ای دختر صهیون سزای گناه تو تمام شد و تو را دیگر جلای وطن نخواهد ساخت. ای دختر ادوم، عقوبت گناه تو را به تو خواهد رسانید و گناهان تو را كشف خواهد نمود.(Persian) 哀歌 4:22 シオンの娘よ、あなたの不義の罰は終った。 主は重ねてあなたを捕え移されない。 エドムの娘よ、主はあなたの不義を罰し、 あなたの罪をあらわされる。 (JP) Lamentations 4:22 Hỡi con gái Si-ôn, sự phạt tội lỗi mầy đã trọn, Ngài không đày mầy đi làm phu tù nữa! Hỡi con gái Ê-đôm, Ngài sẽ thăm phạt tội mầy; phô bày gian ác mầy!(VN) Lam 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.(KJV-1611) Lam 4:22 Din missgärning är ej mer, du dotter Sion; han skall ej åter föra dig bort i fångenskap. Men din missgärning, du dotter Edom, skall han hemsöka; han skall uppenbara dina synder.(Swedish-1917) Plângeri 4:22 Pedeapsa nelegiuirii tale s-a împlinit, fiică a Sionului; el nu te va mai duce în captivitate; el îți va cerceta nelegiuirea, fiică a Edomului; el îți va descoperi păcatele.(Romanian) Lamentations 4:22 처녀 시온아 네 죄악의 형벌이 다하였으니 주께서 다시는 너로 사로잡혀 가지 않게 하시리로다 처녀 에돔아 ! 주께서 네 죄악을 벌하시며 네 허물을 드러내시리로다 (Korean) Lamentations 4:22 โอ ธิดาแห่งกรุงศิโยนเอ๋ย การลงโทษเพราะความชั่วช้าของเจ้าก็ครบแล้ว พระองค์จะไม่ทรงพาเจ้าออกไปให้เป็นเชลยอีกต่อไป โอ ธิดาแห่งเมืองเอโดมเอ๋ย พระองค์จะทรงลงโทษเพราะความชั่วช้าของเจ้า พระองค์จะทรงเผยบาปของเจ้าให้ประจักษ์ (Thai) Lamentations 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins. [(ASV-1901) Lamentations 4:22 Mutta sinun vääryydelläs on loppu, sinä Zionin tytär, ei hän enään anna sinua viedä pois, mutta sinun vääryytes, Edomin tytär, hän etsii, ja sinun syntis ilmoittaa.(Finnish) Lam 4:22 Свърши се наказанието за беззаконието ти, дъщерьо Сионова; Той няма вече да те закара в плен; Но ще накаже твоето беззаконие, дъщерьо едомска, ще открие съгрешенията ти.(Bulgarian) Lamentations 4:22 Telah hapus kesalahanmu, puteri Sion, tak akan lagi TUHAN membawa engkau ke dalam pembuangan, tetapi kesalahanmu, puteri Edom, akan dibalas-Nya, dan dosa-dosamu akan disingkapkan-Nya.(Indonesian) Lam 4:22 Nou menm, moun lavil Siyon, nou fin peye pou peche nou yo. Bondye ap sispann pini nou! Men, nou menm moun Edon, Seyè a pral pini nou pou peche nou yo. L'ap denonse tou sa nou fè ki mal.(Creole-HT) Lamentations 4:22 Thy punishment is accomplished, O daughter Zion: he will no more carie thee away into captiuitie, but he will visite thine iniquitie, O daughter Edom, he wil discouer thy sinnes.(Geneva-1560) Lamentations 4:22 Tavs noziegums ir deldēts, Ciānas meita, Viņš tevi vairs neliks aizvest. Bet tavu noziegumu, Edoma meita, Viņš piemeklēs, tavus grēkus Viņš atklās.(Latvian) Lam 4:22 Ndëshkimi i paudhësisë sate u krye, o bijë e Sionit. Ai nuk do të të çojë më në robëri; por do të ndëshkojë paudhësinë tënde, o bijë e Edomit, do të nxjerrë në shesh mëkatet e tua.(Albanian) Lamentations 4:22 Ang parusa sa iyong kasamaan ay naganap, Oh anak na babae ng Sion, hindi ka na niya dadalhin pa sa pagkabihag: kaniyang dadalawin ang iyong kasamaan, Oh anak na babae ng Edom; kaniyang ililitaw ang iyong mga kasalanan.(Tagalog-PH) Lamentations 4:22 Kua rite te whiu mo tou he, e te tamahine a Hiona; heoi ano tana whakaraunga i a koe: ka whiua e ia tou he, e te tamahine a Eroma, ka hurahia ano e ia ou hara.(Maori-NZ) Lamentations 4:22 Thy synne is wel punished (O thou doughter Sion) he shall not suffre the to be caried awaye eny more. But thy wickednesse (O doughter Edom) shall he vyset, and for thy synnes sake, he shal lede the into captiuyte. (Coverdale-1535) Lamentations 4:22 Wzięło koniec karanie twoje, o córko Syońska! nie zaniecha cię Bóg dłużej w pojmaniu twojem; ale twoję nieprawość nawiedzi, o córko Edomska! a odkryje grzechy twoje.(Polish) Jeremiás Sir 4:22 Eltörültetik a te álnokságod, oh Sion leánya, nem fog téged számûzni többé; meglátogatja a te álnokságodat, Edom leánya fölfedi a te bûneidet.(Hungarian) Lam 4:22 Telah hapus kesalahanmu, puteri Sion, tak akan lagi TUHAN membawa engkau ke dalam pembuangan, tetapi kesalahanmu, puteri Edom, akan dibalas-Nya, dan dosa-dosamu akan disingkapkan-Nya.(Malay) Lam 4:22 錫 安 的 民 哪 , 你 罪 孽 的 刑 罰 受 足 了 , 耶 和 華 必 不 使 你 再 被 擄 去 。 以 東 的 民 哪 , 他 必 追 討 你 的 罪 孽 , 顯 露 你 的 罪 惡 。(CN-cuvt) Lam 4:22 Lamentations 4:22 Ó dcero Sionská, když vykonána bude kázeň nepravosti tvé, nenechá tě déle v zajetí tvém. Ale tvou nepravost, ó dcero Idumejská, trestati bude a odkryje hříchy tvé.(Czech) Плач Єремії. 4:22 Скінчилася кара твоя, дочко Сіону, не буде Він більше тебе виганяти, та твоє беззаконня скарає Він, дочко Едому, відкриє провини твої!(Ukranian) ======= Lamentations 5:1 ============ Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!(NASB-1995) Lam 5:1 耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。(CN-cuvs) Lamentaciones 5:1 Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.(Spanish) Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(nkjv) Lamentations 5:1 ¶ Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!(F) (Hebrew) 1 ׃5 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ *הביט **הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ Lamentations Плач Иеремии 5:1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.(RU) Lamentações 5:1 Lembra-te, SENHOR, do que tem nos acontecido; presta atenção e olha nossa humilhação.(Portuguese) Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(Luther-1545) Klaagliederen 5:1 Gedenk, HEERE, wat ons geschied is, aanschouw het, en zie onzen smaad aan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:1 اذكر يا رب ماذا صار لنا. اشرف وانظر الى عارنا. विलापगीत 5:1 हे यहोवा, स्मरण कर कि हम पर क्या-क्या बिता है; (Hindi) Lamentazioni 5:1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.(Italian) Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν (lxx) Lam 5:1 Herre , kom vor skæbne i Hu, sku ned og se vor skændsel!(Danish-1933) Lamentations 5:1 ای یهوه آنچه بر ما واقع شد به یاد آور و ملاحظه فرموده، عار ما را ببین.(Persian) 哀歌 5:1 主よ、われわれに臨んだ事を 覚えてください。 われわれのはずかしめを顧みてください。 (JP) Lamentations 5:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nhớ sự đã giáng trên chúng tôi; Hãy đoái xem sự sỉ nhục chúng tôi!(VN) Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.(KJV-1611) Lam 5:1 Tänk, HERRE, på vad som har vederfarits oss skåda ned och se till vår smälek.(Swedish-1917) Plângeri 5:1 Amintește-ți, DOAMNE, ce a venit peste noi; ia aminte și privește ocara noastră.(Romanian) Lamentations 5:1 여호와여, 우리의 당한 것을 기억하시고 우리의 수욕을 감찰하옵소서 (Korean) Lamentations 5:1 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงระลึกว่ามีอะไรตกถึงข้าพระองค์ ขอทรงพิจารณาและทอดพระเนตรความอดสูของข้าพระองค์ (Thai) Lamentations 5:1 Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.(ASV-1901) Lamentations 5:1 Muista, Herra, kuinka meille tapahtui: katso ja näe meidän ylönkatsettamme.(Finnish) Lam 5:1 Спомни си, Господи, какво ни стана; Погледни и виж как ни укоряват.(Bulgarian) Lamentations 5:1 Ingatlah, ya TUHAN, apa yang terjadi atas kami, pandanglah dan lihatlah akan kehinaan kami.(Indonesian) Lam 5:1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!(Creole-HT) Lamentations 5:1 Remember, O Lorde, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.(Geneva-1560) Lamentations 5:1 Piemini, Kungs, kas mums noticis, skaties un uzlūko mūsu kaunu.(Latvian) Lam 5:1 Kujto, o Zot, atë që na ka ndodhur, shiko dhe vër re turpin tonë.(Albanian) Lamentations 5:1 Iyong alalahanin, Oh Panginoon, kung anong dumating sa amin: iyong masdan, at tingnan ang aming pagkadusta.(Tagalog-PH) Lamentations 5:1 ¶ Kia mahara, e Ihowa, ki te mea kua pa nei ki a matou: tirohia mai, kia kite ai koe i to matou ingoa kino.(Maori-NZ) Lamentations 5:1 Call to remebraunce (O LORDE) what we haue suffred, cosidre and se oure cofucion. (Coverdale-1535) Lamentations 5:1 Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohańbienie nasze.(Polish) Jeremiás Sir 5:1 Emlékezzél meg Uram, mi esett meg rajtunk; tekintsd meg és lásd meg gyalázatunkat!(Hungarian) Lam 5:1 Ingatlah, ya TUHAN, apa yang terjadi atas kami, pandanglah dan lihatlah akan kehinaan kami.(Malay) Lam 5:1 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 們 所 遭 遇 的 事 , 觀 看 我 們 所 受 的 凌 辱 。(CN-cuvt) Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(Latin-405AD) Lamentations 5:1 Rozpomeň se, Hospodine, co se nám děje; popatř a viz pohanění naše.(Czech) Плач Єремії. 5:1 Згадай, Господи, що з нами сталося, зглянься й побач нашу ганьбу,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |