BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 21:1 ============
Mat 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NASB-1995)
Mat 21:1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 榄 山 那 里 。(CN-cuvs)
Mateo 21:1 Y cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos; entonces Jesús envió dos discípulos,(Spanish)
Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(nkjv)
Matthieu 21:1 ¶ Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,(F)
(Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ מִקָּרוֹב לִירוּשָׁלַיִם אֶל־בֵּית־פַּגַּי אֶל־הַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח יֵשׁוּעַ שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃ א Matthew
От Матфея 21:1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,(RU)
Mateus 21:1 E quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, então Jesus mandou dois discípulos, dizendo-lhes:(Portuguese)
Mat 21:1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei(Luther-1545)
Mattheüs 21:1 En als zij nu Jeruzalem genaakten, en gekomen waren te Beth-fage, aan de Olijfberg, toen zond Jezus twee discipelen, zeggende tot hen:(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:1 ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت فاجي عند جبل الزيتون حينئذ ارسل يسوع تلميذين
मत्ती 21:1 ¶ जब वे यरूशलेम के निकट पहुँचे और जैतून पहाड़ पर बैतफगे के पास आए, तो यीशु ने दो चेलों को यह कहकर भेजा, (Hindi)
Matteo 21:1 E QUANDO furon vicino a Gerusalemme, e furon venuti in Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,(Italian)
Mat 21:1 καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς (Nestle-Aland)
Mat 21:1 Og da de nærmede sig Jer salem og kom til Bethfage ved Oliebjerget, da udsendte Jesus to Disciple og sagde til dem:(Danish-1933)
Matthew 21:1 و چون نزدیک به اورشلیم رسیده، وارد بیت فاجی نزد کوه زیتون شدند. آنگاه عیسی دو نفر از شاگردان خود را فرستاده،(Persian)
マタイの福音書 21:1 さて、彼らがエルサレムに近づき、オリブ山沿いのベテパゲに着いたとき、イエスはふたりの弟子をつかわして言われた、 (JP)
Matthew 21:1 Vừa khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đến thành Giê-ru-sa-lem, và đã tới thành Bê-pha-giê, bên núi Ô-li-ve rồi, thì Ngài sai hai môn đồ,(VN)
Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,(KJV-1611)
Mat 21:1 När de nu nalkades Jer salem och kommo till Betfage vid Oljeberget, då sände Jesus åstad två lärjungar(Swedish-1917)
Matei 21:1 Și când s-au apropiat de Ierusalim și au ajuns la Betfaghe, la muntele Măslinilor, atunci Isus a trimis înainte doi discipoli,(Romanian)
Matthew 21:1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며 (Korean)
Matthew 21:1 ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี เชิงภูเขามะกอกเทศ แล้วพระเยซูทรงใช้สาวกสองคน (Thai)
Matthew 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(ASV-1901)
Matthew 21:1 Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia ja tulivat Betphageen öljymäen tykö, lähetti Jesus kaksi opetuslasta,(Finnish)
Mat 21:1 И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:(Bulgarian)
Matthew 21:1 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem dan tiba di Betfage yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya(Indonesian)
Mat 21:1 Yo t'ap pwoche bò lavil Jerizalèm, yo te gen tan rive nan bouk Betfaje, toupre mòn Oliv la. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo,(Creole-HT)
Matthew 21:1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,(Geneva-1560)
Matthew 21:1 Un kad tie tuvu pie Jeruzālemes nāca, pie Betfagas, pie Eļļas kalna, tad Jēzus sūtīja divus no Saviem mācekļiem(Latvian)
Mat 21:1 Kur iu afruan Jeruzalemit dhe arritën në Betfage, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy dishepuj,(Albanian)
Matthew 21:1 At nang malapit na sila sa Jerusalem, at magsidating sa Betfage, sa bundok ng mga Olivo, ay nagsugo nga si Jesus ng dalawang alagad,(Tagalog-PH)
Matthew 21:1 ¶ A, no ka tata ratou ki Hiruharama, ka tae ki Petapaki, ki Maunga Oriwa, ka tonoa atu e Ihu nga akonga tokorua,(Maori-NZ)
Matthew 21:1 Now whan they drew nye vnto Ierusalem, and were come to Bethphage vnto mount Oliuete, Iesus sent two of his disciples, (Coverdale-1535)
Matthew 21:1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu, i przyszli do Betfagie, do góry oliwnej, tedy Jezus posłał dwóch uczniów,(Polish)
Máté 21:1 És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,(Hungarian)
Mat 21:1 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem dan tiba di Betfage yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya(Malay)
Mat 21:1 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 欖 山 那 裡 。(CN-cuvt)
Mat 21:1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos,(Latin-405AD)
Matthew 21:1 A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,(Czech)
Матвія. 21:1 А коли вони наблизились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагії, до гори до Оливної, тоді Ісус вислав двох учнів,(Ukranian)

======= Matthew 21:2 ============
Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.(NASB-1995)
Mat 21:2 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 必 看 见 一 匹 驴 拴 在 那 里 , 还 有 驴 驹 同 在 一 处 ; 你 们 解 开 , 牵 到 我 这 里 来 。(CN-cuvs)
Mateo 21:2 diciéndoles: ‹Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.›(Spanish)
Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.(nkjv)
Matthieu 21:2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר מִנֶּגֶד וּמְצָאתֶם שָׁם אָתוֹן אֲסוּרָה וְעַיִר אֶצְלָהּ הַתִּירוּם וַהֲבִיאוּם אֵלָי׃ ב Matthew
От Матфея 21:2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;(RU)
Mateus 21:2 Ide à aldeia em vossa frente, e logo achareis uma jumenta amarrada, e um jumentinho com ela; desamarra-a, e trazei-os a mim.(Portuguese)
Mat 21:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!(Luther-1545)
Mattheüs 21:2 Gaat heen in het vlek, dat tegen u over ligt, en gij zult terstond een ezelin gebonden vinden, en een veulen met haar; ontbindt ze, en brengt ze tot Mij.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:2 قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت تجدان اتانا مربوطة وجحشا معها فحلاهما وأتياني بهما.
मत्ती 21:2 “अपने सामने के गाँव में जाओ, वहाँ पहुँचते ही एक गदही बंधी हुई, और उसके साथ बच्चा तुम्हें मिलेगा; उन्हें खोलकर, मेरे पास ले आओ। (Hindi)
Matteo 21:2 dicendo loro: Andate nel castello che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, ed un puledro con essa; scioglieteli, e menatemeli.(Italian)
Mat 21:2 λέγων αὐτοῖς, πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. (Nestle-Aland)
Mat 21:2 "Går hen i den Landsby, som ligger lige for eder; og straks skulle I finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig!(Danish-1933)
Matthew 21:2 بدیشان گفت، در این قریهای که پیش روی شما است بروید و در حال، الاغی با کرهاش بسته خواهید یافت. آنها را باز کرده، نزد من آورید.(Persian)
マタイの福音書 21:2 「向こうの村へ行きなさい。するとすぐ、ろばがつながれていて、子ろばがそばにいるのを見るであろう。それを解いてわたしのところに引いてきなさい。 (JP)
Matthew 21:2 mà phán rằng: Hãy đi đến làng ở trước mặt các ngươi, tức thì sẽ gặp một con lừa cái bị cột, với một con lừa con; hãy mở ra và dắt đến cho ta.(VN)
Mat 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.(KJV-1611)
Mat 21:2 och sade till dem: »Gån in i byn som ligger mitt framför eder, så skolen I strax finna en åsninna stå där bunden och en fåle bredvid henne; lösen dem och fören dem till mig.(Swedish-1917)
Matei 21:2 Spunându-le: Mergeți în satul dinaintea voastră și imediat veți găsi o măgăriță legată și un măgăruș cu ea; dezlegați-[i] și aduceți-[i] la mine.(Romanian)
Matthew 21:2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라 (Korean)
Matthew 21:2 ตรัสสั่งเขาว่า "จงเข้าไปในหมู่บ้านที่อยู่ตรงหน้าท่าน ทันทีท่านจะพบแม่ลาตัวหนึ่งผูกอยู่กับลูกของมัน จงแก้จูงมาให้เรา (Thai)
Matthew 21:2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.(ASV-1901)
Matthew 21:2 Sanoen heille: menkäät kylään, joka on edessänne, ja te löydätte kohta aasintamman sidottuna, ja varsan hänen kanssansa: päästäkäät ne ja tuokaat minulle.(Finnish)
Mat 21:2 Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и докарайте Ми ги.(Bulgarian)
Matthew 21:2 dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku.(Indonesian)
Mat 21:2 li di yo: Ale nan bouk ki devan nou an. Kou n'a rive, n'a jwenn yon manman bourik mare, ak yon jenn ti bourik avèk li. Lage yo, mennen yo ban mwen.(Creole-HT)
Matthew 21:2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.(Geneva-1560)
Matthew 21:2 Un tiem sacīja: “‹Ejat uz miestu, kas jūsu priekšā; un tūdaļ jūs atradīsiet ēzeļa māti piesietu un pie tās kumeļu. Atraisījuši atvediet tos pie Manis.›(Latvian)
Mat 21:2 duke u thënë atyre: “Shkoni në fshatin që ndodhet përballë jush; aty do të gjeni menjëherë një gomare të lidhur dhe një pulishtë me të; zgjidhini dhe m’i sillni!(Albanian)
Matthew 21:2 Na sinasabi sa kanila, Magsiparoon kayo sa nayong nasa tapat ninyo, at pagdaka'y masusumpungan ninyo ang isang nakatali na babaing asno, na may kasamang isang batang asno: kalagin ninyo, at dalhin ninyo sa akin.(Tagalog-PH)
Matthew 21:2 Ka mea ia ki a raua, Haere ki te kainga e anga mai ana ki a korua; na ka kite tonu korua i tetahi kaihe e here ana me tana kuao: wetekia, ka arahi mai ki ahau.(Maori-NZ)
Matthew 21:2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, & anone ye shal fynde an Asse bounde, and hir foale with her: lowse them, and brynge the vnto me. (Coverdale-1535)
Matthew 21:2 Mówiąc im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią; odwiążcież je, a przywiedźcie do mnie.(Polish)
Máté 21:2 És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem.(Hungarian)
Mat 21:2 dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku.(Malay)
Mat 21:2 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 , 還 有 驢 駒 同 在 一 處 ; 你 們 解 開 , 牽 到 我 這 裡 來 。(CN-cuvt)
Mat 21:2 dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:(Latin-405AD)
Matthew 21:2 Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně.(Czech)
Матвія. 21:2 до них, кажучи: Ідіть у село, яке перед вами, і знайдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.(Ukranian)

======= Matthew 21:3 ============
Mat 21:3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(NASB-1995)
Mat 21:3 若 有 人 对 你 们 说 甚 麽 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。(CN-cuvs)
Mateo 21:3 ‹Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.›(Spanish)
Mat 21:3 And if anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(nkjv)
Matthieu 21:3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.(F)
(Hebrew) וְכִי־יֹאמַר אִישׁ אֲלֵיכֶם דָּבָר וַאֲמַרְתֶּם הָאָדוֹן יֶשׁ־לוֹ חֵפֶץ בָּם וְעַד מְהֵרָה יְשַׁלְּחֵם׃ ג Matthew
От Матфея 21:3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.(RU)
Mateus 21:3 E se alguém vos disser algo, direis: “O Senhor precisa deles, mas logo os devolverá”.(Portuguese)
Mat 21:3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.(Luther-1545)
Mattheüs 21:3 En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:3 وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما. فللوقت يرسلهما.
मत्ती 21:3 यदि तुम से कोई कुछ कहे, तो कहो, कि प्रभु को इनका प्रयोजन है: तब वह तुरन्त उन्हें भेज देगा।” (Hindi)
Matteo 21:3 E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà.(Italian)
Mat 21:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mat 21:3 Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, så skal han straks sende dem."(Danish-1933)
Matthew 21:3 و هرگاه کسی به شما سخنی گوید، بگویید خداوند بدینها احتیاج دارد که فیالفور آنها را خواهد فرستاد.(Persian)
マタイの福音書 21:3 もしだれかが、あなたがたに何か言ったなら、主がお入り用なのです、と言いなさい。そう言えば、すぐ渡してくれるであろう」。 (JP)
Matthew 21:3 Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi.(VN)
Mat 21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.(KJV-1611)
Mat 21:3 Och om någon säger något till eder, så skolen I svara: 'Herren behöver dem'; då skall han strax släppa dem.»(Swedish-1917)
Matei 21:3 Și dacă cineva vă spune ceva, veți zice: Domnul are nevoie de ei; și imediat îi va trimite.(Romanian)
Matthew 21:3 만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니 (Korean)
Matthew 21:3 ถ้ามีผู้ใดว่าอะไรแก่ท่าน ท่านจงว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องพระประสงค์' แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที" (Thai)
Matthew 21:3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.(ASV-1901)
Matthew 21:3 Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin sanokaat: Herra niitä tarvitsee, ja kohta hän laskee heidät.(Finnish)
Mat 21:3 И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.(Bulgarian)
Matthew 21:3 Dan jikalau ada orang menegor kamu, katakanlah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya."(Indonesian)
Mat 21:3 Si yon moun di nou kichòy, n'a reponn: Se Mèt la ki bezwen yo. Menm lè a, la kite nou ale ak yo.(Creole-HT)
Matthew 21:3 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lorde hath neede of them, and straightway he will let them goe.(Geneva-1560)
Matthew 21:3 ‹Un ja kas jums ko sacīs, tad atsakāt: “Tam Kungam to vajag,” tūdaļ viņš jums tos atlaidīs.›”(Latvian)
Mat 21:3 Dhe nëse dikush ju thotë gjë, i thoni se Zoti ka nevojë për to, por do t’i kthejë shpejt.”(Albanian)
Matthew 21:3 At kung ang sinoman ay magsabi ng anoman sa inyo, ay sasabihin ninyo, Kinakailangan sila ng Panginoon; at pagdaka'y kaniyang ipadadala sila.(Tagalog-PH)
Matthew 21:3 A, ki te whai kupu tetahi tangata ki a korua, ki atu, E mea ana te Ariki ki a raua mana; na ka tukua tonutia mai raua e ia.(Maori-NZ)
Matthew 21:3 And yf eny man saye ought vnto you, saye ye: the LORDE hath nede of the, And straight waye he wil let them go. (Coverdale-1535)
Matthew 21:3 A jeźliby wam co kto rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje; a zarazem puści je.(Polish)
Máté 21:3 És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket.(Hungarian)
Mat 21:3 Dan jikalau ada orang menegor kamu, katakanlah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya."(Malay)
Mat 21:3 若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。(CN-cuvt)
Mat 21:3 et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.(Latin-405AD)
Matthew 21:3 A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.(Czech)
Матвія. 21:3 А як хто вам що скаже, відкажіть, що їх потребує Господь, і він зараз пошле їх.(Ukranian)

======= Matthew 21:4 ============
Mat 21:4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:(NASB-1995)
Mat 21:4 这 事 成 就 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 :(CN-cuvs)
Mateo 21:4 Todo esto fue hecho para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo:(Spanish)
Mat 21:4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:(nkjv)
Matthieu 21:4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:(F)
(Hebrew) וְכָל־זֹאת הָיָה לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּיַד־הַנָּבִיא לֵאמֹר׃ ד Matthew
От Матфея 21:4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:(RU)
Mateus 21:4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse:(Portuguese)
Mat 21:4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:(Luther-1545)
Mattheüs 21:4 Dit alles nu is geschied, opdat vervuld worde, hetgeen gesproken is door den profeet, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:4 فكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل
मत्ती 21:4 यह इसलिए हुआ, कि जो वचन भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो: (Hindi)
Matteo 21:4 Or tutto ciò fu fatto, acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta, dicendo:(Italian)
Mat 21:4 τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, (Nestle-Aland)
Mat 21:4 Men dette er sket, for at det skulde opfyldes, der er talt ved Profeten, som siger:(Danish-1933)
Matthew 21:4 و این همه واقع شد تا سخنی که نبی گفته است تمام شود(Persian)
マタイの福音書 21:4 こうしたのは、預言者によって言われたことが、成就するためである。 (JP)
Matthew 21:4 Vả, điều ấy xảy ra để cho ứng nghiệm lời của đấng tiên tri rằng:(VN)
Mat 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,(KJV-1611)
Mat 21:4 Detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade:(Swedish-1917)
Matei 21:4 Toată aceasta s-a făcut ca să se împlinească ce fusese spus prin profetul, care a zis:(Romanian)
Matthew 21:4 이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되 (Korean)
Matthew 21:4 เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นเพื่อจะให้พระวจนะที่ตรัสโดยศาสดาพยากรณ์สำเร็จซึ่งว่า (Thai)
Matthew 21:4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,(ASV-1901)
Matthew 21:4 Mutta tämä kaikki tapahtui, että täytettäisiin, mikä sanottu oli prophetan kautta, joka sanoo:(Finnish)
Mat 21:4 А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:(Bulgarian)
Matthew 21:4 Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi:(Indonesian)
Mat 21:4 Sa te rive konsa pou pawòl pwofèt la te di a te ka rive vre:(Creole-HT)
Matthew 21:4 All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying,(Geneva-1560)
Matthew 21:4 Bet viss tas notika, lai piepildās, ko pravietis sacījis sludinādams:(Latvian)
Mat 21:4 Tani kjo ndodhi për të përmbushur ç’ishtë thënë nga profeti, që thotë:(Albanian)
Matthew 21:4 Nangyari nga ito, upang matupad ang sinalita sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Matthew 21:4 I meinga tenei katoa hei whakarite mo te kupu a te poropiti, i mea ai,(Maori-NZ)
Matthew 21:4 But all this was done, that the thinge might be fulfylled, which was spoken by the prophet, sayenge: (Coverdale-1535)
Matthew 21:4 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka, mówiącego:(Polish)
Máté 21:4 Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott:(Hungarian)
Mat 21:4 Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi:(Malay)
Mat 21:4 這 事 成 就 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 :(CN-cuvt)
Mat 21:4 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:(Latin-405AD)
Matthew 21:4 Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího:(Czech)
Матвія. 21:4 А це сталось, щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:(Ukranian)

======= Matthew 21:5 ============
Mat 21:5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.'"(NASB-1995)
Mat 21:5 要 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 , 是 温 柔 的 , 又 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 驹 子 。(CN-cuvs)
Mateo 21:5 Decid a la hija de Sión: He aquí tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y un pollino hijo de animal de yugo.(Spanish)
Mat 21:5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.' "(nkjv)
Matthieu 21:5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.(F)
(Hebrew) אִמְרוּ לְבַת־צִיּוֹן הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ עָנִי וְרֹכֵב עַל־חֲמוֹר וְעַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת׃ ה Matthew
От Матфея 21:5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.(RU)
Mateus 21:5 Dizei à filha de Sião: “Eis que o teu rei vem a ti, manso, e sentado sobre um jumento; um jumentinho, filho de uma animal de carga”.(Portuguese)
Mat 21:5 "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."(Luther-1545)
Mattheüs 21:5 Zegt der dochter Sions: Zie, uw Koning komt tot u, zachtmoedig en gezeten op een ezelin en een veulen, zijnde een jong ener jukdragende ezelin.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:5 قولوا لابنة صهيون هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على اتان وجحش ابن اتان.
मत्ती 21:5 “सिय्योन की बेटी से कहो, (Hindi)
Matteo 21:5 Dite alla figliuola di Sion: Ecco, il tuo Re viene a te, mansueto, e montato sopra un asino, ed un puledro, figlio di un’asina che porta il giogo.(Italian)
Mat 21:5 εἴπατε τῇ θυγατρὶ σιών, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. (Nestle-Aland)
Mat 21:5 "Siger til Zions Datter: Se, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende på et Asen og på et Trældyrs Føl."(Danish-1933)
Matthew 21:5 که دختر صهیون را گویید، اینک، پادشاه تو نزد تو میآید با فروتنی و سواره بر حمار و بر کرهٔ الاغ.(Persian)
マタイの福音書 21:5 すなわち、 「シオンの娘に告げよ、 見よ、あなたの王がおいでになる、 柔和なおかたで、ろばに乗って、 くびきを負うろばの子に乗って」。 (JP)
Matthew 21:5 Hãy nói với con gái thành Si-ôn rằng: Nầy, vua ngươi đến cùng ngươi, Nhu mì, cỡi lừa Và lừa con, là con của lừa cái mang ách.(VN)
Mat 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.(KJV-1611)
Mat 21:5 »Sägen till dottern Sion: 'Se, din konung kommer till dig, saktmodig, ridande på en åsna, på en arbetsåsninnas fåle.'»(Swedish-1917)
Matei 21:5 Spuneți fiicei Sionului: Iată, Împăratul tău vine la tine, blând și șezând pe o măgăriță și pe un măgăruș, mânzul unei măgărițe.(Romanian)
Matthew 21:5 시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라 (Korean)
Matthew 21:5 `จงบอกธิดาแห่งศิโยนว่า ดูเถิด กษัตริย์ของเธอเสด็จมาหาเธอ โดยพระทัยอ่อนสุภาพ ทรงแม่ลากับลูกของมัน' (Thai)
Matthew 21:5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.(ASV-1901)
Matthew 21:5 Sanokaat Zionin tyttärelle: katso, sinun Kuninkaas tulee sinulle siviä, istuen aasintamman päällä ja ikeen alaisen aasin varsan päällä.(Finnish)
Mat 21:5 “Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица”.(Bulgarian)
Matthew 21:5 "Katakanlah kepada puteri Sion: Lihat, Rajamu datang kepadamu, Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda."(Indonesian)
Mat 21:5 Ale di moun lavil Siyon yo: Gade, men wa nou an ap vin jwenn nou. Li san lògèy, li moute yon bourik, yon ti bourik dèyè manman.(Creole-HT)
Matthew 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.(Geneva-1560)
Matthew 21:5 “Sakait Ciānas meitai: redzi, tavs ķēniņš nāk pie tevis, lēnprātīgs, jādams uz ēzeļa un nastu nesējas ēzeļa mātes kumeļa.”(Latvian)
Mat 21:5 “I thoni bijës së Sionit: Ja po të vjen mbreti yt, zemërbutë, hipur mbi një gomare, madje një pulishtë, pjellë e një kafshe barrë.”(Albanian)
Matthew 21:5 Sabihin ninyo sa anak na babae ng Sion: Narito, ang Hari mo'y pumaparito sa iyo, Na maamo, at nakasakay sa isang asno, At sa isang batang asno na anak ng babaing asno.(Tagalog-PH)
Matthew 21:5 Mea atu ki te tamahine o Hiona, Na, ko tou kingi e haere mai na ki a koe, he ngakau mahaki tona, e noho ana i runga i te kaihe, i te kuao hoki, i te tama a te kaihe.(Maori-NZ)
Matthew 21:5 Tell the doughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto ye meke, syttinge vpon an Asse and a foale of ye Asse vsed to the yocke. (Coverdale-1535)
Matthew 21:5 Powiedzcie córce Syońskiej: Oto król twój idzie tobie cichy, a siedzący na oślicy, i na oślęciu, synu oślicy pod jarzmem będącej.(Polish)
Máté 21:5 Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jõ néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén.(Hungarian)
Mat 21:5 "Katakanlah kepada puteri Sion: Lihat, Rajamu datang kepadamu, Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda."(Malay)
Mat 21:5 要 對 錫 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 說 : 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 , 是 溫 柔 的 , 又 騎 著 驢 , 就 是 騎 著 驢 駒 子 。(CN-cuvt)
Mat 21:5 [Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.](Latin-405AD)
Matthew 21:5 Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené.(Czech)
Матвія. 21:5 Скажіте Сіонській доньці: Ось до тебе йде Цар твій! Він покірливий, і всів на осла, на осля, під'яремної сина.(Ukranian)

======= Matthew 21:6 ============
Mat 21:6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,(NASB-1995)
Mat 21:6 门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 ,(CN-cuvs)
Mateo 21:6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;(Spanish)
Mat 21:6 So the disciples went and did as Jesus commanded them.(nkjv)
Matthieu 21:6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.(F)
(Hebrew) וַיֵּלְכוּ הַתַּלְמִידִים וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתָם יֵשׁוּעַ׃ ו Matthew
От Матфея 21:6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:(RU)
Mateus 21:6 Os discípulos foram, e fizeram como Jesus havia lhes mandado;(Portuguese)
Mat 21:6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,(Luther-1545)
Mattheüs 21:6 En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had,(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:6 فذهب التلميذان وفعلا كما امرهما يسوع.
मत्ती 21:6 ¶ चेलों ने जाकर, जैसा यीशु ने उनसे कहा था, वैसा ही किया। (Hindi)
Matteo 21:6 E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto.(Italian)
Mat 21:6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς (Nestle-Aland)
Mat 21:6 Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;(Danish-1933)
Matthew 21:6 پس شاگردان رفته، آنچه عیسی بدیشان امر فرمود، به عمل آوردند(Persian)
マタイの福音書 21:6 弟子たちは出て行って、イエスがお命じになったとおりにし、 (JP)
Matthew 21:6 Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy.(VN)
Mat 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,(KJV-1611)
Mat 21:6 Och lärjungarna gingo åstad och gjorde såsom Jesus hade befallt dem(Swedish-1917)
Matei 21:6 Și discipolii s-au dus și au făcut precum le poruncise Isus.(Romanian)
Matthew 21:6 제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여 (Korean)
Matthew 21:6 สาวกทั้งสองคนนั้นก็ไปทำตามพระเยซูตรัสสั่งเขาไว้ (Thai)
Matthew 21:6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,(ASV-1901)
Matthew 21:6 Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli,(Finnish)
Mat 21:6 И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;(Bulgarian)
Matthew 21:6 Maka pergilah murid-murid itu dan berbuat seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka.(Indonesian)
Mat 21:6 Disip yo ale, yo fè tou sa Jezi te bay yo lòd fè a.(Creole-HT)
Matthew 21:6 So the disciples went, and did as Iesus had commaunded them,(Geneva-1560)
Matthew 21:6 Mācekļi nogāja un darīja, kā Jēzus tiem bija pavēlējis.(Latvian)
Mat 21:6 Dishepujt shkuan dhe vepruan ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi.(Albanian)
Matthew 21:6 At nagsiparoon ang mga alagad, at ginawa ang ayon sa ipinagutos ni Jesus sa kanila,(Tagalog-PH)
Matthew 21:6 Na haere ana nga akonga, meatia ana ta Ihu i mea ai ki a raua.(Maori-NZ)
Matthew 21:6 The disciples wente, and dyd as Iesus commaunded them, (Coverdale-1535)
Matthew 21:6 Szedłszy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im był rozkazał Jezus,(Polish)
Máté 21:6 A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,(Hungarian)
Mat 21:6 Maka pergilah murid-murid itu dan berbuat seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka.(Malay)
Mat 21:6 門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 ,(CN-cuvt)
Mat 21:6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.(Latin-405AD)
Matthew 21:6 I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,(Czech)
Матвія. 21:6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.(Ukranian)

======= Matthew 21:7 ============
Mat 21:7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.(NASB-1995)
Mat 21:7 牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。(CN-cuvs)
Mateo 21:7 y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y le sentaron encima.(Spanish)
Mat 21:7 They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.(nkjv)
Matthieu 21:7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.(F)
(Hebrew) וַיָּבִיאוּ אֶת־הָאָתוֹן וְאֶת־הָעַיִר וַיָּשִׂימוּ עַל־גַּבָּם אֶת־בִּגְדֵיהֶם וְהוּא יָשַׁב עֲלֵיהֶם׃ ז Matthew
От Матфея 21:7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.(RU)
Mateus 21:7 Então trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram as suas capas sobre eles, e fizeram [-no] montar sobre elas.(Portuguese)
Mat 21:7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.(Luther-1545)
Mattheüs 21:7 Brachten de ezelin en het veulen, en legden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:7 وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما.
मत्ती 21:7 और गदही और बच्चे को लाकर, उन पर अपने कपड़े डाले, और वह उन पर बैठ गया। (Hindi)
Matteo 21:7 E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro.(Italian)
Mat 21:7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 21:7 og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder på dem, og han satte sig derpå.(Danish-1933)
Matthew 21:7 و الاغ را با کره آورده، رخت خود را بر آنها انداختند و او بر آنها سوار شد.(Persian)
マタイの福音書 21:7 ろばと子ろばとを引いてきた。そしてその上に自分たちの上着をかけると、イエスはそれにお乗りになった。 (JP)
Matthew 21:7 Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên.(VN)
Mat 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.(KJV-1611)
Mat 21:7 och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå.(Swedish-1917)
Matei 21:7 Și au adus măgărița și măgărușul și și-au pus peste ei hainele și [l]-au așezat pe ele.(Romanian)
Matthew 21:7 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니 (Korean)
Matthew 21:7 จึงจูงแม่ลากับลูกของมันมา และเอาเสื้อผ้าของตนปูบนหลัง แล้วเขาให้พระองค์ทรงลานั้น (Thai)
Matthew 21:7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.(ASV-1901)
Matthew 21:7 Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle.(Finnish)
Mat 21:7 докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.(Bulgarian)
Matthew 21:7 Mereka membawa keledai betina itu bersama anaknya, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan Yesuspun naik ke atasnya.(Indonesian)
Mat 21:7 Yo mennen manman bourik la ak jenn ti bourik la, yo mete rad yo sou bèt yo, epi Jezi moute chita.(Creole-HT)
Matthew 21:7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.(Geneva-1560)
Matthew 21:7 Un atveda ēzeļa māti un kumeļu, un uzlika savas drēbes un sēdināja Viņu tur virsū.(Latvian)
Mat 21:7 Sollën gomaren dhe pulishtin, shtruan mbi to mantelet e tyre, dhe ai u hipi.(Albanian)
Matthew 21:7 At kanilang dinala ang babaing asno, at ang batang asno, at inilagay nila sa ibabaw ng mga ito ang kanilang mga damit; at dito siya'y sumakay.(Tagalog-PH)
Matthew 21:7 Arahina mai ana te kaihe me te kuao, wharikitia ana ki runga o raua kakahu, a noho ana ia ki runga.(Maori-NZ)
Matthew 21:7 and brought the Asse and the foale, & layed their clothes vpon them, and set him theron. (Coverdale-1535)
Matthew 21:7 Przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie.(Polish)
Máté 21:7 Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra.(Hungarian)
Mat 21:7 Mereka membawa keledai betina itu bersama anaknya, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan Yesuspun naik ke atasnya.(Malay)
Mat 21:7 牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。(CN-cuvt)
Mat 21:7 Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.(Latin-405AD)
Matthew 21:7 Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.(Czech)
Матвія. 21:7 Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них.(Ukranian)

======= Matthew 21:8 ============
Mat 21:8 Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.(NASB-1995)
Mat 21:8 众 人 多 半 把 衣 服 铺 在 路 上 ; 还 有 人 砍 下 树 枝 来 铺 在 路 上 。(CN-cuvs)
Mateo 21:8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.(Spanish)
Mat 21:8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.(nkjv)
Matthieu 21:8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.(F)
(Hebrew) וְרַבִּים מִן־הָעָם פָּרְשׂוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־פְּנֵי הַדָּרֶךְ וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר כָּרְתוּ זְמֹרוֹת מִן־הָעֵצִים וַיִּשְׁטְחוּ אֹתָן שָׁמָּה׃ ח Matthew
От Матфея 21:8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;(RU)
Mateus 21:8 E uma grande multidão estendia suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.(Portuguese)
Mat 21:8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(Luther-1545)
Mattheüs 21:8 En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:8 والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.
मत्ती 21:8 और बहुत सारे लोगों ने अपने कपड़े मार्ग में बिछाए, और लोगों ने पेड़ों से डालियाँ काटकर मार्ग में बिछाईं। (Hindi)
Matteo 21:8 Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.(Italian)
Mat 21:8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῶ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῶ. (Nestle-Aland)
Mat 21:8 Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder på Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem på Vejen.(Danish-1933)
Matthew 21:8 و گروهی بسیار، رختهای خود را در راه گسترانیدند و جمعی از درختان شاخهها بریده، در راه میگستردند.(Persian)
マタイの福音書 21:8 群衆のうち多くの者は自分たちの上着を道に敷き、また、ほかの者たちは木の枝を切ってきて道に敷いた。 (JP)
Matthew 21:8 Bấy giờ phần nhiều trong đám dân đông trải áo mình trên đường; kẻ khác chặt nhánh cây mà rải ra giữa đường.(VN)
Mat 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.(KJV-1611)
Mat 21:8 Och folkskaran, som var mycket stor, bredde ut sina mantlar på vägen; men somliga skuro kvistar av träden och strödde på vägen.(Swedish-1917)
Matei 21:8 Și o mulțime foarte mare își așterneau hainele pe cale; iar alții tăiau ramuri din copaci și [le ]așterneau pe cale.(Romanian)
Matthew 21:8 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고 (Korean)
Matthew 21:8 ฝูงชนเป็นอันมากได้เอาเสื้อผ้าของตนปูตามถนนหนทาง คนอื่นๆก็ตัดกิ่งไม้มาปูตามถนน (Thai)
Matthew 21:8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.(ASV-1901)
Matthew 21:8 Niin enin osa kansasta hajoitti vaatteensa tielle, ja muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.(Finnish)
Mat 21:8 А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.(Bulgarian)
Matthew 21:8 Orang banyak yang sangat besar jumlahnya menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang memotong ranting-ranting dari pohon-pohon dan menyebarkannya di jalan.(Indonesian)
Mat 21:8 Yon foul moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt menm ki te koupe branch bwa, yo mete yo atè nan chemen an.(Creole-HT)
Matthew 21:8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.(Geneva-1560)
Matthew 21:8 Bet daudz ļaužu izklāja savas drēbes uz ceļa; bet citi cirta zarus no kokiem un izkaisīja tos uz ceļa.(Latvian)
Mat 21:8 Dhe një turmë shumë e madhe shtronte mantelet e veta gjatë rrugës, ndërsa të tjerë thyenin degë nga pemët dhe i shtronin mbi rrugë.(Albanian)
Matthew 21:8 At inilalatag sa daan ng kalakhang bahagi ng karamihan ang kanilang mga damit; at ang mga iba'y nagsiputol ng mga sanga ng mga punong kahoy, at inilalatag sa daan.(Tagalog-PH)
Matthew 21:8 A he nui rawa te hui ki te whariki i o ratou kakahu ki te ara; ko etahi i tapahi manga mai i nga rakau, a wharikitia ana ki te ara.(Maori-NZ)
Matthew 21:8 But many of the people spred their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the waye. (Coverdale-1535)
Matthew 21:8 A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.(Polish)
Máté 21:8 A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra.(Hungarian)
Mat 21:8 Orang banyak yang sangat besar jumlahnya menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang memotong ranting-ranting dari pohon-pohon dan menyebarkannya di jalan.(Malay)
Mat 21:8 眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。(CN-cuvt)
Mat 21:8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:(Latin-405AD)
Matthew 21:8 Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu.(Czech)
Матвія. 21:8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стелили дорогою.(Ukranian)

======= Matthew 21:9 ============
Mat 21:9 The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"(NASB-1995)
Mat 21:9 前 行 後 随 的 众 人 喊 着 说 : 和 散 那 ( 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 是 称 颂 的 话 ) 归 於 大 卫 的 子 孙 ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !(CN-cuvs)
Mateo 21:9 Y las multitudes que iban delante y los que iban detrás aclamaban, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!(Spanish)
Mat 21:9 Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' Hosanna in the highest!"(nkjv)
Matthieu 21:9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!(F)
(Hebrew) וַהֲמוֹן הָעָם הַהֹלֵךְ מִלְּפָנָיו וּמֵאַחֲרָיו עָנוּ לֵאמֹר הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה הוֹשַׁע־נָא בִּשְׁמֵי מָרוֹם׃ ט Matthew
От Матфея 21:9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!(RU)
Mateus 21:9 E as multidões que iam adiante, e as que seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem no nome do Senhor! Hosana nas alturas!(Portuguese)
Mat 21:9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(Luther-1545)
Mattheüs 21:9 En de scharen, die voorgingen en die volgden, riepen, zeggende: Hosanna den Zone Davids! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren! Hosanna in de hoogste hemelen!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:9 والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا لابن داود. مبارك الآتي باسم الرب. أوصنا في الاعالي.
मत्ती 21:9 और जो भीड़ आगे-आगे जाती और पीछे-पीछे चली आती थी, पुकार-पुकारकर कहती थी, “दाऊद के सन्तान को होशाना; धन्य है वह जो प्रभु के नाम से आता है, आकाश में होशाना।” (Hindi)
Matteo 21:9 E le turbe che andavano davanti, e che venivano dietro gridavano, dicendo: Osanna al Figliuolo di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna ne’ luoghi altissimi!(Italian)
Mat 21:9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. (Nestle-Aland)
Mat 21:9 Men Skarerne, som gik foran ham og fulgte efter, råbte og sagde: "Hos nna Davids Søn! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn! Hos nna i det højeste!"(Danish-1933)
Matthew 21:9 و جمعی از پیش و پس او رفته، فریادکنان میگفتند،هوشیعانا پسر داودا، مبارک باد کسی که به اسم خداوند میآید! هوشیعانا در اعلیٰ علیین!(Persian)
マタイの福音書 21:9 そして群衆は、前に行く者も、あとに従う者も、共に叫びつづけた、 「ダビデの子に、ホサナ。 主の御名によってきたる者に、祝福あれ。 いと高き所に、ホサナ」。 (JP)
Matthew 21:9 Ðoàn dân đi trước và theo sau đều kêu lên rằng: Hô-sa-na con vua Ða-vít! Ðáng khen ngợi cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến! Hô-sa-na ở trên nơi rất cao!(VN)
Mat 21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.(KJV-1611)
Mat 21:9 Och folket, både de som gingo före honom och de som följde efter, ropade och sade: »Hos anna Davids son! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn. Hos anna i höjden!»(Swedish-1917)
Matei 21:9 Și mulțimile care mergeau înainte și care veneau în urmă strigau, spunând: Osana Fiului lui David; Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului. Osana în cele preaînalte.(Romanian)
Matthew 21:9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리질러 가로되 `호산나 ! 다윗의 자손이여 ! 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 ! 가장 높은곳에서 호산나' 하더라 (Korean)
Matthew 21:9 ฝ่ายฝูงชนซึ่งเดินไปข้างหน้ากับผู้ที่ตามมาข้างหลังก็พร้อมกันโห่ร้องว่า "โฮซันนาแก่ราชโอรสของดาวิด `ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ โฮซันนา' ในที่สูงสุด" (Thai)
Matthew 21:9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.(ASV-1901)
Matthew 21:9 Mutta kansa, joka edellä kävi, ja jotka seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna Davidin Pojalle! kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen! hosianna korkeudessa!(Finnish)
Mat 21:9 А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия Син! Благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!(Bulgarian)
Matthew 21:9 Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikuti-Nya dari belakang berseru, katanya: "Hosana bagi Anak Daud, diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, hosana di tempat yang mahatinggi!"(Indonesian)
Mat 21:9 Ni foul moun ki t'ap mache devan Jezi a, ni moun ki t'ap mache dèyè l' yo, yo tout t'ap rele: Lwanj pou Pitit David la! Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la. Lwanj pou Bondye jouk anwo nan syèl la!(Creole-HT)
Matthew 21:9 Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lorde, Hosanna thou which art in the highest heauens.(Geneva-1560)
Matthew 21:9 Bet ļaudis, kas priekšā gāja un no aizmugures staigāja, kliedza un sauca: “Ozianna Tam Dāvida dēlam, slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā! Ozianna visaugstākās debesīs!”(Latvian)
Mat 21:9 Turmat që vinin përpara dhe ato që e ndiqnin brohoritnin, duke thënë: “Hosana Birit të Davidit! Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit! Hosana në vendet shumë të larta!.”(Albanian)
Matthew 21:9 At ang mga karamihang nangasa unahan niya, at ang nagsisunod, ay nagsisigawan, na nagsisipagsabi, Hosana sa Anak ni David: Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon: Hosana sa kataastaasan.(Tagalog-PH)
Matthew 21:9 Ko nga mano i haere i mua, me te hunga i haere i muri, kei te karanga, kei te mea, Ohana ki te Tama a Rawiri: Ka whakapaingia tenei e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki; Ohana i runga rawa.(Maori-NZ)
Matthew 21:9 As for the people that wente before and that came after, they cryed and sayde: Hosianna vnto the sonne of Dauid, Blessed be he that commeth in the name of the LORDE, Hosianna in the height. (Coverdale-1535)
Matthew 21:9 A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach!(Polish)
Máté 21:9 Az elõtte és utána menõ sokaság pedig kiált vala, mondván: Hozsánna a Dávid fiának! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!(Hungarian)
Mat 21:9 Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikuti-Nya dari belakang berseru, katanya: "Hos na bagi Anak Daud, diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, hosana di tempat yang mahatinggi!"(Malay)
Mat 21:9 前 行 後 隨 的 眾 人 喊 著 說 : 和 散 那 ( 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 是 稱 頌 的 話 ) 歸 於 大 衛 的 子 孫 ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !(CN-cuvt)
Mat 21:9 turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis.(Latin-405AD)
Matthew 21:9 A zástupové, kteříž napřed šli, i ti, kteříž nazad byli, volali, řkouce: Aj syn Davidův, Spasitel. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně; spasiž nás ty, kterýž jsi na výsostech.(Czech)
Матвія. 21:9 А народ, що йшов перед Ним і позаду, викрикував, кажучи: Осанна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Осанна на висоті!(Ukranian)

======= Matthew 21:10 ============
Mat 21:10 When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"(NASB-1995)
Mat 21:10 耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ?(CN-cuvs)
Mateo 21:10 Y entrando Él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es Éste?(Spanish)
Mat 21:10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"(nkjv)
Matthieu 21:10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?(F)
(Hebrew) וּבְבֹאוֹ יְרוּשָׁלָיִם וַתֵּהוֹם כָּל־הָעִיר לֵאמֹר מִי הוּא זֶה׃ י Matthew
От Матфея 21:10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?(RU)
Mateus 21:10 Enquanto ele entrava em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, perguntando: Quem é este?(Portuguese)
Mat 21:10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?(Luther-1545)
Mattheüs 21:10 En als Hij te Jeruzalem inkwam, werd de gehele stad beroerd, zeggende: Wie is Deze?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:10 ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا.
मत्ती 21:10 जब उसने यरूशलेम में प्रवेश किया, तो सारे नगर में हलचल मच गई; और लोग कहने लगे, “यह कौन है?” (Hindi)
Matteo 21:10 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo:(Italian)
Mat 21:10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὖτος; (Nestle-Aland)
Mat 21:10 Og da han drog ind i Jer salem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: "Hvem er denne?"(Danish-1933)
Matthew 21:10 و چون وارد اورشلیم شد، تمام شهر به آشوب آمده، میگفتند، این کیست؟(Persian)
マタイの福音書 21:10 イエスがエルサレムにはいって行かれたとき、町中がこぞって騒ぎ立ち、「これは、いったい、どなただろう」と言った。 (JP)
Matthew 21:10 Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai?(VN)
Mat 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?(KJV-1611)
Mat 21:10 När han så drog in i Jer salem, kom hela staden i rörelse, och man frågade: »Vem är denne?»(Swedish-1917)
Matei 21:10 Și când a intrat în Ierusalim, toată cetatea s-a pus în mișcare, spunând: Cine este acesta?(Romanian)
Matthew 21:10 예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 `이는 누구뇨' 하거늘 (Korean)
Matthew 21:10 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ประชาชนทั่วทั้งกรุงก็พากันแตกตื่นถามว่า "ท่านผู้นี้เป็นผู้ใด" (Thai)
Matthew 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?(ASV-1901)
Matthew 21:10 Ja kuin hän tuli Jerusalemiin, nousi koko kaupunki, sanoen: kuka on tämä?(Finnish)
Mat 21:10 И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е тоя?(Bulgarian)
Matthew 21:10 Dan ketika Ia masuk ke Yerusalem, gemparlah seluruh kota itu dan orang berkata: "Siapakah orang ini?"(Indonesian)
Mat 21:10 Lè Jezi antre lavil Jerizalèm, tout lavil la te tèt anba. Moun yo t'ap mande: Ki moun nonm sa a ye menm?(Creole-HT)
Matthew 21:10 And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?(Geneva-1560)
Matthew 21:10 Bet kad Viņš Jeruzālemē iejāja, tad visa pilsēta cēlās un sacīja: “Kas Tas tāds?”(Latvian)
Mat 21:10 Dhe kur hyri Jezusi në Jeruzalem, gjithë qyteti u ngrit në këmbë dhe tha: “Kush është ky?.”(Albanian)
Matthew 21:10 At nang pumasok si Jesus sa Jerusalem, ay nagkagulo ang buong bayan, na nagsasabi, Sino kaya ito?(Tagalog-PH)
Matthew 21:10 A, no ka uru ia ki Hiruharama, ka oho katoa te pa, ka mea, Ko wai tenei?(Maori-NZ)
Matthew 21:10 And whan he was come in to Ierusalem, all the cite was moued, and sayde: Who is this? (Coverdale-1535)
Matthew 21:10 A gdy on wjechał do Jeruzalemu, wzruszyło się wszystko miasto, mówiąc: Któż ten jest?(Polish)
Máté 21:10 És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?(Hungarian)
Mat 21:10 Dan ketika Ia masuk ke Yerusalem, gemparlah seluruh kota itu dan orang berkata: "Siapakah orang ini?"(Malay)
Mat 21:10 耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ?(CN-cuvt)
Mat 21:10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic?(Latin-405AD)
Matthew 21:10 A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?(Czech)
Матвія. 21:10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: Хто це такий?(Ukranian)

======= Matthew 21:11 ============
Mat 21:11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."(NASB-1995)
Mat 21:11 众 人 说 : 这 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 稣 。(CN-cuvs)
Mateo 21:11 Y la multitud decía: Éste es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea.(Spanish)
Mat 21:11 So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."(nkjv)
Matthieu 21:11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ הֲמוֹן הָעָם זֶה הוּא הַנָּבִיא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל׃ יא Matthew
От Матфея 21:11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.(RU)
Mateus 21:11 E as multidões respondiam: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré de Galileia.(Portuguese)
Mat 21:11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.(Luther-1545)
Mattheüs 21:11 En de scharen zeiden: Deze is Jezus, de Profeet van Nazareth in Galilea.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:11 فقالت الجموع هذا يسوع النبي الذي من ناصرة الجليل
मत्ती 21:11 लोगों ने कहा, “यह गलील के नासरत का भविष्यद्वक्ता यीशु है।” (Hindi)
Matteo 21:11 Chi è costui? E le turbe dicevano: Costui è Gesù, il Profeta che è da Nazaret di Galilea.(Italian)
Mat 21:11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ προφήτης ἰησοῦς ὁ ἀπὸ ναζαρὲθ τῆς γαλιλαίας. (Nestle-Aland)
Mat 21:11 Men Skarerne sagde: "Det er Profeten Jesus fra Nazareth i Gal læa."(Danish-1933)
Matthew 21:11 آن گروه گفتند، این است عیسی نبی از ناصرهٔ جلیل.(Persian)
マタイの福音書 21:11 そこで群衆は、「この人はガリラヤのナザレから出た預言者イエスである」と言った。 (JP)
Matthew 21:11 Chúng trả lời rằng: Ấy là Ðấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.(VN)
Mat 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.(KJV-1611)
Mat 21:11 Och folket sade: »Det är Jesus, profeten, från Nasaret i Gal leen.»(Swedish-1917)
Matei 21:11 Și mulțimile spuneau: Acesta este Isus, profetul din Nazaretul Galileii.(Romanian)
Matthew 21:11 무리가 가로되 `갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라' 하니라 (Korean)
Matthew 21:11 ฝูงชนก็ตอบว่า "นี้คือเยซูศาสดาพยากรณ์ซึ่งมาจากนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี" (Thai)
Matthew 21:11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.(ASV-1901)
Matthew 21:11 Niin kansa sanoi: tämä on Jesus, propheta Galilean Natsaretista.(Finnish)
Mat 21:11 А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.(Bulgarian)
Matthew 21:11 Dan orang banyak itu menyahut: "Inilah nabi Yesus dari Nazaret di Galilea."(Indonesian)
Mat 21:11 Foul moun yo menm t'ap reponn yo: Se pwofèt Jezi, moun Nazarèt nan peyi Galile a.(Creole-HT)
Matthew 21:11 And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile.(Geneva-1560)
Matthew 21:11 Bet ļaudis sacīja: “Šis ir Jēzus, pravietis no Nacaretes iekš Galilejas.”(Latvian)
Mat 21:11 Dhe turmat thonin: “Ky është Jezusi, profeti nga Nazareti i Galilesë.(Albanian)
Matthew 21:11 At sinabi ng mga karamihan, Ito'y ang propeta, Jesus, na taga Nazaret ng Galilea.(Tagalog-PH)
Matthew 21:11 Ka mea te mano, Ko Ihu tenei, ko te poropiti o Nahareta o Kariri.(Maori-NZ)
Matthew 21:11 And the people sayde: This is Iesus ye prophet of Nazareth out of Galile. (Coverdale-1535)
Matthew 21:11 A lud mówił: Tenci jest Jezus, on prorok z Nazaretu Galilejskiego.(Polish)
Máté 21:11 A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretbõl való próféta.(Hungarian)
Mat 21:11 Dan orang banyak itu menyahut: "Inilah nabi Yesus dari Nazaret di Gal lea."(Malay)
Mat 21:11 眾 人 說 : 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。(CN-cuvt)
Mat 21:11 Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.(Latin-405AD)
Matthew 21:11 Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského.(Czech)
Матвія. 21:11 А народ говорив: Це Пророк, Ісус із Назарету Галілейського!(Ukranian)

======= Matthew 21:12 ============
Mat 21:12 And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.(NASB-1995)
Mat 21:12 耶 稣 进 了 神 的 殿 , 赶 出 殿 里 一 切 作 买 卖 的 人 , 推 倒 兑 换 银 钱 之 人 的 桌 子 , 和 卖 鸽 子 之 人 的 凳 子 ;(CN-cuvs)
Mateo 21:12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;(Spanish)
Mat 21:12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(nkjv)
Matthieu 21:12 ¶ Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.(F)
(Hebrew) וַיָּבוֹא יֵשׁוּעַ אֶל־מִקְדַּשׁ הָאֱלֹהִים וַיְגָרֶשׁ מִשָּׁם כָּל־הַמּוֹכְרִים וְהַקּוֹנִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיַּהֲפֹךְ אֶת־שֻׁלְחֲנוֹת מַחֲלִפֵי הַכֶּסֶף וְאֶת־מוֹשְׁבוֹת מֹכְרֵי הַיּוֹנִים׃ יב Matthew
От Матфея 21:12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,(RU)
Mateus 21:12 Jesus entrou no Templo de Deus; então expulsou todos os que estavam vendendo e comprando no Templo, e virou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.(Portuguese)
Mat 21:12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer(Luther-1545)
Mattheüs 21:12 En Jezus ging in den tempel Gods, en dreef uit allen, die verkochten en kochten in den tempel, en keerde om de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:12 ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام
मत्ती 21:12 ¶ यीशु ने परमेश्‍वर के मन्दिर में जाकर, उन सब को, जो मन्दिर में लेन-देन कर रहे थे, निकाल दिया; और सर्राफों के मेज़ें और कबूतरों के बेचनेवालों की चौकियाँ उलट दीं। (Hindi)
Matteo 21:12 E GESÙ entrò nel tempio di Dio, e cacciò fuori tutti coloro che vendevano, e comperavano nel tempio; e riversò le tavole de’ cambiatori, e le sedie di coloro che vendevano i colombi.(Italian)
Mat 21:12 καὶ εἰσῆλθεν ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, (Nestle-Aland)
Mat 21:12 Og Jesus gik ind i Guds Helligdom og uddrev alle dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.(Danish-1933)
Matthew 21:12 پس عیسی داخل هیکل خدا گشته، جمیع کسانی را که در هیکل خرید و فروش میکردند، بیرون نمود و تختهای صرافان و کرسیهای کبوترفروشان را واژگون ساخت.(Persian)
マタイの福音書 21:12 それから、イエスは宮にはいられた。そして、宮の庭で売り買いしていた人々をみな追い出し、また両替人の台や、はとを売る者の腰掛をくつがえされた。 (JP)
Matthew 21:12 Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ, đuổi hết kẻ bán người mua ở đó; đổ bàn của người đổi bạc, và ghế của người bán bò câu.(VN)
Mat 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,(KJV-1611)
Mat 21:12 Och Jesus gick in i helgedomen. Och han drev ut alla dem som sålde och köpte i helgedomen, och han stötte omkull växlarnas bord och duvomånglarnas säten.(Swedish-1917)
Matei 21:12 ¶ Și Isus a intrat în templul lui Dumnezeu și a aruncat afară pe toți cei ce vindeau și cumpărau în templu și a răsturnat mesele schimbătorilor de bani și scaunele celor ce vindeau porumbei,(Romanian)
Matthew 21:12 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 자를 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시고 (Korean)
Matthew 21:12 พระเยซูจึงเสด็จเข้าไปในพระวิหารของพระเจ้า ทรงขับไล่บรรดาผู้ซื้อขายในพระวิหารนั้น และคว่ำโต๊ะผู้รับแลกเงิน กับทั้งคว่ำที่นั่งผู้ขายนกเขาเสีย (Thai)
Matthew 21:12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; [(ASV-1901)
Matthew 21:12 Ja Jesus meni sisälle Jumalan templiin, ja ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat templissä, ja vaihettajain pöydät ja kyyhkyisten kaupitsiain istuimet hän kukisti,(Finnish)
Mat 21:12 А Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:(Bulgarian)
Matthew 21:12 Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia membalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati(Indonesian)
Mat 21:12 Jezi antre nan tanp Bondye a, li chase tout moun ki t'ap vann ak tout moun ki t'ap achte nan tanp lan. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo ansanm ak chèz moun ki t'ap vann pijon yo.(Creole-HT)
Matthew 21:12 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, & the seates of them that sold doues,(Geneva-1560)
Matthew 21:12 Un Jēzus iegāja Dieva namā un izdzina visus, kas Dieva namā pārdeva un pirka, un apgāza galdus naudas mijējiem un krēslus baložu pārdevējiem,(Latvian)
Mat 21:12 Pastaj Jezusi hyri në tempullin e Perëndisë, i dëboi të gjithë ata që shisnin dhe blinin në tempull dhe përmbysi tryezat e këmbyesve të parave dhe ndenjëset e shitësve të pëllumbave.(Albanian)
Matthew 21:12 At pumasok si Jesus sa templo ng Dios, at itinaboy niya ang lahat na nangagbibili at nangamimili sa templo, at ginulo niya ang mga dulang ng mga mamamalit ng salapi, at ang mga upuan ng mga nagbibili ng mga kalapati;(Tagalog-PH)
Matthew 21:12 ¶ A ka tomo a Ihu ki te temepara o te Atua, na peia katoatia ana e ia te hunga e hoko mai ana, e hoko atu ana i roto i te temepara, turakina ake nga tepu a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, me nga nohoanga o te hunga hoko kukupa,(Maori-NZ)
Matthew 21:12 And Iesus wente in to the teple of God, and cast out all them that bought and solde in the teple, and ouerthrew the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues, (Coverdale-1535)
Matthew 21:12 Tedy wszedł Jezus do kościoła Bożego, i wygnał wszystkie sprzedawające i kupujące w kościele, a stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki sprzedawających gołębie poprzewracał,(Polish)
Máté 21:12 És beméne Jézus az Isten templomába, és kiûzé mindazokat, a kik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá.(Hungarian)
Mat 21:12 Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia membalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati(Malay)
Mat 21:12 耶 穌 進 了 神 的 殿 , 趕 出 殿 裡 一 切 作 買 賣 的 人 , 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 , 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 ;(CN-cuvt)
Mat 21:12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:(Latin-405AD)
Matthew 21:12 I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel,(Czech)
Матвія. 21:12 Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і поперевертав грошомінам столи, та ослони продавцям голубів.(Ukranian)

======= Matthew 21:13 ============
Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you are making it a robbers' den."(NASB-1995)
Mat 21:13 对 他 们 说 : 经 上 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。(CN-cuvs)
Mateo 21:13 y les dijo: ‹Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada, mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.›(Spanish)
Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv)
Matthieu 21:13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן כָּתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא וְאַתֶּם עֲשִׂיתֶם אֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים׃ יג Matthew
От Матфея 21:13 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.(RU)
Mateus 21:13 E disse-lhes: Está escrito: “Minha casa será chamada casa de oração”; mas vós a tornastes em covil de ladrões!(Portuguese)
Mat 21:13 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(Luther-1545)
Mattheüs 21:13 En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:13 وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص.
मत्ती 21:13 और उनसे कहा, “लिखा है, ‘मेरा घर प्रार्थना का घर कहलाएगा’; परन्तु तुम उसे डाकुओं की खोह बनाते हो।” (Hindi)
Matteo 21:13 E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.(Italian)
Mat 21:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. (Nestle-Aland)
Mat 21:13 Og han siger til dem: "Der er skrevet: Mit Hus skal kaldes et Bedehus; men I gøre det til en Røverkule."(Danish-1933)
Matthew 21:13 و ایشان را گفت، مکتوب است که خانهٔ من خانهٔ دعا نامیده میشود. لیکن شما مغاره دزدانش ساختهاید.(Persian)
マタイの福音書 21:13 そして彼らに言われた、「『わたしの家は、祈の家ととなえらるべきである』と書いてある。それだのに、あなたがたはそれを強盗の巣にしている」。 (JP)
Matthew 21:13 Ngài phán cùng họ rằng: Có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện; nhưng các ngươi thì làm cho nhà ấy thành ra ổ trộm cướp.(VN)
Mat 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.(KJV-1611)
Mat 21:13 Och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus.' Men I gören det till en rövarkula.»(Swedish-1917)
Matei 21:13 Și le-a spus: Este scris: Casa mea se va chema casa rugăciunii; dar voi ați făcut [din] ea o peșteră de tâlhari.(Romanian)
Matthew 21:13 저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라 (Korean)
Matthew 21:13 และตรัสกับเขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเขาจะเรียกว่าเป็นนิเวศอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'" (Thai)
Matthew 21:13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.(ASV-1901)
Matthew 21:13 Ja sanoi heille: kirjoitettu on: minun huoneeni pitää rukoushuoneeksi kutsuttaman; mutta te olette sen tehneet ryöväritten luolaksi.(Finnish)
Mat 21:13 Писано е: “Домът ми ще се нарече молитвен дом” а вие го правите разбойнически вертеп.(Bulgarian)
Matthew 21:13 dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa. Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."(Indonesian)
Mat 21:13 Apre sa, li di yo; Men sa ki ekri: y'a rele kay mwen an kay kote pou moun vin lapriyè nan pye m'. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlè.(Creole-HT)
Matthew 21:13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.(Geneva-1560)
Matthew 21:13 Un uz tiem sacīja: “‹Stāv rakstīts: “Mans nams taps nosaukts lūgšanas nams,” bet jūs to esat darījuši par slepkavu bedri.›”(Latvian)
Mat 21:13 Dhe u tha atyre: “Éshtë shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi lutje," por ju e keni kthyer në një shpellë kusarësh.”(Albanian)
Matthew 21:13 At sinabi niya sa kanila, Nasusulat, Ang aking bahay ay tatawaging bahay-panalanginan, datapuwa't ginagawa ninyong yungib ng mga tulisan.(Tagalog-PH)
Matthew 21:13 A ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ka kiia toku whare he whare inoi; heoi kua oti nei te mea e koutou hei ana mo nga kaipahua.(Maori-NZ)
Matthew 21:13 and sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers. (Coverdale-1535)
Matthew 21:13 I rzekł im: Napisano: Dom mój dom modlitwy nazwany będzie; aleście wy uczynili z niego jaskinię zbójców.(Polish)
Máté 21:13 És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.(Hungarian)
Mat 21:13 dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa. Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."(Malay)
Mat 21:13 對 他 們 說 : 經 上 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。(CN-cuvt)
Mat 21:13 et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.(Latin-405AD)
Matthew 21:13 A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.(Czech)
Матвія. 21:13 І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників.(Ukranian)

======= Matthew 21:14 ============
Mat 21:14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(NASB-1995)
Mat 21:14 在 殿 里 有 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 稣 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 们 . 。(CN-cuvs)
Mateo 21:14 Y los ciegos y los cojos venían a Él en el templo, y los sanaba.(Spanish)
Mat 21:14 Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(nkjv)
Matthieu 21:14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.(F)
(Hebrew) וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו עִוְרִים וּפִסְחִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וַיִּרְפָּאֵם׃ יד Matthew
От Матфея 21:14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.(RU)
Mateus 21:14 E cegos e mancos vieram a ele no Templo, e ele os curou.(Portuguese)
Mat 21:14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.(Luther-1545)
Mattheüs 21:14 En er kwamen blinden en kreupelen tot Hem in den tempel, en Hij genas dezelve.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:14 وتقدم اليه عمي وعرج في الهيكل فشفاهم.
मत्ती 21:14 ¶ और अंधे और लँगड़े, मन्दिर में उसके पास आए, और उसने उन्हें चंगा किया। (Hindi)
Matteo 21:14 Allora vennero a lui de’ ciechi, e degli zoppi, nel tempio, ed egli li sanò.(Italian)
Mat 21:14 καὶ προσῆλθον αὐτῶ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mat 21:14 Og der kom blinde og lamme til ham i Helligdommen, og han helbredte dem.(Danish-1933)
Matthew 21:14 و کوران و شلان در هیکل، نزد او آمدند و ایشان را شفا بخشید.(Persian)
マタイの福音書 21:14 そのとき宮の庭で、盲人や足なえがみもとにきたので、彼らをおいやしになった。 (JP)
Matthew 21:14 Bấy giờ, những kẻ mù và què đến cùng Ngài trong đền thờ, thì Ngài chữa cho họ được lành.(VN)
Mat 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.(KJV-1611)
Mat 21:14 Och blinda och halta kommo fram till honom i helgedomen, och han botade dem.(Swedish-1917)
Matei 21:14 Și orbii și șchiopii au venit la el în templu; și i-a vindecat.(Romanian)
Matthew 21:14 소경과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐 주시니 (Korean)
Matthew 21:14 คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเฝ้าพระองค์ในพระวิหาร พระองค์ได้ทรงรักษาเขาให้หาย (Thai)
Matthew 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.(ASV-1901)
Matthew 21:14 Ja hänen tykönsä tulivat sokiat ja ontuvat templissä, ja hän paransi heidät.(Finnish)
Mat 21:14 И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.(Bulgarian)
Matthew 21:14 Maka datanglah orang-orang buta dan orang-orang timpang kepada-Nya dalam Bait Allah itu dan mereka disembuhkan-Nya.(Indonesian)
Mat 21:14 Kèk avèg ak kèk enfim nan pye pwoche bò kote Jezi nan tanp lan. Li geri yo.(Creole-HT)
Matthew 21:14 Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them.(Geneva-1560)
Matthew 21:14 Un tur akli un tizli nogāja pie Viņa Dieva namā, un Viņš tos dziedināja.(Latvian)
Mat 21:14 Atëherë iu paraqitën të verbër dhe të çalë, dhe ai i shëroi.(Albanian)
Matthew 21:14 At nagsilapit sa kaniya sa templo ang mga bulag at mga pilay, at sila'y kaniyang pinagaling.(Tagalog-PH)
Matthew 21:14 A i haere mai ki a ia ki roto ki te temepara nga matapo me nga kopa; a whakaorangia ake ratou e ia.(Maori-NZ)
Matthew 21:14 The blynde also and ye lame came vnto him in the temple, and he healed them. (Coverdale-1535)
Matthew 21:14 Tedy przystąpili do niego ślepi i chromi w kościele, i uzdrowił je.(Polish)
Máté 21:14 És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá õket.(Hungarian)
Mat 21:14 Maka datanglah orang-orang buta dan orang-orang timpang kepada-Nya dalam Bait Allah itu dan mereka disembuhkan-Nya.(Malay)
Mat 21:14 在 殿 裡 有 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 穌 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 們 . 。(CN-cuvt)
Mat 21:14 Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.(Latin-405AD)
Matthew 21:14 I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je.(Czech)
Матвія. 21:14 І приступили у храмі до Нього сліпі та криві, і Він їх уздоровив.(Ukranian)

======= Matthew 21:15 ============
Mat 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant(NASB-1995)
Mat 21:15 祭 司 长 和 文 士 看 见 耶 稣 所 行 的 奇 事 , 又 见 小 孩 子 在 殿 里 喊 着 说 : 和 散 那 归 於 大 卫 的 子 孙 ! 就 甚 恼 怒 ,(CN-cuvs)
Mateo 21:15 Y cuando los príncipes de los sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,(Spanish)
Mat 21:15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant(nkjv)
Matthieu 21:15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!(F)
(Hebrew) וַיִּרְאוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים אֵת הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֵת הַיְלָדִים קֹרְאִים וְעֹנִים בַּמִּקְדָּשׁ הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד וַיִּחַר לָהֶם׃ טו Matthew
От Матфея 21:15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих:осанна Сыну Давидову! - вознегодовали(RU)
Mateus 21:15 Quando os chefes dos sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que ele fazia, e as crianças gritando no Templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, eles ficaram indignados.(Portuguese)
Mat 21:15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet(Luther-1545)
Mattheüs 21:15 Als nu de overpriesters en Schriftgeleerden zagen de wonderheden, die Hij deed, en de kinderen, roepende in den tempel, en zeggende: Hosanna den Zone Davids! namen zij dat zeer kwalijk;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:15 فلما رأى رؤساء الكهنة والكتبة العجائب التي صنع والاولاد يصرخون في الهيكل ويقولون أوصنا لابن داود غضبوا
मत्ती 21:15 परन्तु जब प्रधान याजकों और शास्त्रियों ने इन अद्भुत कामों को, जो उसने किए, और लड़कों को मन्दिर में दाऊद की सन्तान को होशाना’ पुकारते हुए देखा, तो क्रोधित हुए, (Hindi)
Matteo 21:15 Ma i principali sacerdoti, e gli Scribi, vedute le maraviglie ch’egli avea fatte, ed i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al Figliuolo di Davide! furono indegnati.(Italian)
Mat 21:15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ, ἠγανάκτησαν (Nestle-Aland)
Mat 21:15 Men da Ypperstepræsterne og de skriftkloge så de Undergerninger, som han gjorde, og Børnene, som råbte i Helligdommen og sagde: "Hos nna Davids Søn!" bleve de vrede og sagde til ham:(Danish-1933)
Matthew 21:15 اما رؤسای کهنه و کاتبان چون عجایبی که از او صادر میگشت و کودکان را که در هیکل فریاد برآورده، هوشیعانا پسر داودا میگفتند دیدند، غضبناک گشته،(Persian)
マタイの福音書 21:15 しかし、祭司長、律法学者たちは、イエスがなされた不思議なわざを見、また宮の庭で「ダビデの子に、ホサナ」と叫んでいる子供たちを見て立腹し、 (JP)
Matthew 21:15 Nhưng các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo thấy sự lạ Ngài đã làm, và nghe con trẻ reo lên trong đền thờ rằng: Hô-sa-na con vua Ða-vít! thì họ tức giận,(VN)
Mat 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,(KJV-1611)
Mat 21:15 Men när översteprästerna och de skriftlärde sågo de under som han gjorde, och sågo barnen som ropade i helgedomen och sade: »Hos anna Davids son!», då förtröt detta dem;(Swedish-1917)
Matei 21:15 Și când preoții de seamă și scribii au văzut minunile pe care le făcea și pe copii strigând în templu și spunând: Osana Fiului lui David, s-au supărat foarte mult,(Romanian)
Matthew 21:15 대제사장들과 서기관들이 예수의 하시는 이상한 일과 또 성전에서 소리질러 호산나 다윗의 자손이여 하는 아이들을 보고 분하여 (Korean)
Matthew 21:15 แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ได้เห็นการมหัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ ทั้งได้ยินหมู่เด็กร้องในพระวิหารว่า "โฮซันนาแก่ราชโอรสของดาวิด" เขาทั้งหลายก็พากันแค้นเคือง (Thai)
Matthew 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,(ASV-1901)
Matthew 21:15 Mutta kuin pappein päämiehet ja kirjanoppineet näkivät ne ihmeet, jotka hän teki, ja lapset templissä huutavan ja sanovan: hosianna Davidin Pojalle! närkästyivät he,(Finnish)
Mat 21:15 А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:(Bulgarian)
Matthew 21:15 Tetapi ketika imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat melihat mujizat-mujizat yang dibuat-Nya itu dan anak-anak yang berseru dalam Bait Allah: "Hosana bagi Anak Daud!" hati mereka sangat jengkel,(Indonesian)
Mat 21:15 Men, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te fache anpil lè yo wè bèl bagay li t'ap fè, lè yo tande timoun yo ki t'ap rele nan tanp lan: Lwanj pou Pitit David la!(Creole-HT)
Matthew 21:15 But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,(Geneva-1560)
Matthew 21:15 Bet kad augstie priesteri un rakstu mācītāji redzēja brīnuma darbus, ko Viņš darīja, un bērnus Dieva namā brēcam un sakām: “Ozianna Dāvida dēlam!” tad tie apskaitās,(Latvian)
Mat 21:15 Por krerët e priftërinjve dhe skribët, kur panë mrekullitë që ai kishte bërë dhe fëmijët që brohoritnin në tempull duke thënë: “Hosana Birit të Davidit!,” u zemëruan,(Albanian)
Matthew 21:15 Datapuwa't nang makita ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba ang mga katakatakang bagay na kaniyang ginawa, at ang mga batang nagsisigawan sa templo at nangagsasabi, Hosana sa Anak ni David; ay nangagalit sila,(Tagalog-PH)
Matthew 21:15 No te kitenga ia o nga tohunga nui, o nga karaipi i nga mea whakamiharo i meatia e ia, i nga tamariki hoki e karanga ana i te temepara, e mea ana, Ohana ki te Tama a Rawiri; ka riri ratou,(Maori-NZ)
Matthew 21:15 But whan the hye prestes and the scrybes sawe the wonders that he dyd, and the children crienge in the temple and sayenge: Hosianna vnto the sonne of Dauid, they disdayned, (Coverdale-1535)
Matthew 21:15 A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się.(Polish)
Máté 21:15 A fõpapok és írástudók pedig, látván a csodákat, a melyeket cselekedett vala, és a gyermekeket, a kik kiáltottak vala a templomban, és ezt mondták vala: Hozsánna a Dávid fiának; haragra gerjedének,(Hungarian)
Mat 21:15 Tetapi ketika imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat melihat mujizat-mujizat yang dibuat-Nya itu dan anak-anak yang berseru dalam Bait Allah: "Hos na bagi Anak Daud!" hati mereka sangat jengkel,(Malay)
Mat 21:15 祭 司 長 和 文 士 看 見 耶 穌 所 行 的 奇 事 , 又 見 小 孩 子 在 殿 裡 喊 著 說 : 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 ! 就 甚 惱 怒 ,(CN-cuvt)
Mat 21:15 Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt,(Latin-405AD)
Matthew 21:15 Vidouce pak přední kněží a zákoníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví : Aj syn Davidův, Spasitel, rozhněvali se.(Czech)
Матвія. 21:15 А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: Осанна Сину Давидовому, обурилися,(Ukranian)

======= Matthew 21:16 ============
Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself'?"(NASB-1995)
Mat 21:16 对 他 说 : 这 些 人 所 说 的 , 你 听 见 了 麽 ? 耶 稣 说 : 是 的 。 经 上 说 你 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 赞 美 的 话 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN-cuvs)
Mateo 21:16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: ‹Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?›(Spanish)
Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"(nkjv)
Matthieu 21:16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲכִי שָׁמַעְתָּ מָה אֵלֶּה אֹמְרִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֵן הֲלֹא קְרָאתֶם מִפִּי עוֹלְלִים וְיוֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז׃ טז Matthew
От Матфея 21:16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?(RU)
Mateus 21:16 E perguntaram-lhe: Ouves o que estas [crianças] dizem?E Jesus lhes respondeu: Sim. Nunca lestes: “Da boca das crianças e dos bebês providenciaste o louvor?”(Portuguese)
Mat 21:16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?(Luther-1545)
Mattheüs 21:16 En zeiden tot Hem: Hoort Gij wel, wat dezen zeggen? En Jezus zeide tot hen: Ja; hebt gij nooit gelezen: Uit de mond der jonge kinderen en der zuigelingen hebt Gij U lof toebereid?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:16 وقالوا له أتسمع ما يقول هؤلاء. فقال لهم يسوع نعم. أما قرأتم قط من افواه الاطفال والرضّع هيأت تسبيحا.
मत्ती 21:16 और उससे कहने लगे, “क्या तू सुनता है कि ये क्या कहते हैं?” यीशु ने उनसे कहा, “हाँ; क्या तुम ने यह कभी नहीं पढ़ा: ‘बालकों और दूध पीते बच्चों के मुँह से तूने स्तुति सिद्ध कराई?’” (Hindi)
Matteo 21:16 E gli dissero: Odi tu ciò che costoro dicono? E Gesù disse loro: Sì. Non avete voi mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli, e di que’ che poppano, tu hai stabilita la tua lode?(Italian)
Mat 21:16 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἀκούεις τί οὖτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; (Nestle-Aland)
Mat 21:16 "Hører du, hvad disse sige?" Men Jesus siger til dem: "Ja! have I aldrig læst: Af umyndiges og diendes Mund har du beredt dig Lovsang?"(Danish-1933)
Matthew 21:16 به وی گفتند، نمیشنوی آنچه اینها میگویند؟ عیسی بدیشان گفت،بلی مگر نخواندهاید این که از دهان کودکان و شیرخوارگان حمد را مهیا ساختی؟(Persian)
マタイの福音書 21:16 イエスに言った、「あの子たちが何を言っているのか、お聞きですか」。イエスは彼らに言われた、「そうだ、聞いている。あなたがたは『幼な子、乳のみ子たちの口にさんびを備えられた』とあるのを読んだことがないのか」。 (JP)
Matthew 21:16 và nói với Ngài rằng: Thầy có nghe điều những đứa trẻ nầy nói không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có. Vậy chớ các ngươi chưa hề đọc lời nầy: Chúa đã được ngợi khen bởi miệng con trẻ và con đương bú, hay sao?(VN)
Mat 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?(KJV-1611)
Mat 21:16 och de sade till honom: »Hör du vad dessa säga?» Då svarade Jesus dem: »Ja; haven I aldrig läst: 'Av barns och spenabarns mun har du berett dig lov'?»(Swedish-1917)
Matei 21:16 Și i-au spus: Auzi ce spun aceștia? Și Isus le-a zis: Da, nu ați citit niciodată: Din gura pruncilor și a celor ce sug ți-ai împlinit laudă?(Romanian)
Matthew 21:16 예수께 말하되 `저희의 하는 말을 듣느뇨' 예수께서 가라사대 그렇다 어린아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미를 온전케 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 ? 하시고 (Korean)
Matthew 21:16 และจึงทูลพระองค์ว่า "ท่านไม่ได้ยินคำที่เขาร้องหรือ" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ได้ยินแล้ว พวกท่านยังไม่เคยอ่านหรือว่า `จากปากของเด็กอ่อนและเด็กที่ยังดูดนม ท่านก็ได้รับคำสรรเสริญอันจริงแท้'" (Thai)
Matthew 21:16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?(ASV-1901)
Matthew 21:16 Ja sanoivat hänelle: kuuletkos, mitä nämät sanovat? Niin Jesus sanoi heille: kuulen kyllä. Ettekö te koskaan ole lukeneet: lasten ja imeväisten suusta olet sinä kiitoksen valmistanut?(Finnish)
Mat 21:16 Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума:(Bulgarian)
Matthew 21:16 lalu mereka berkata kepada-Nya: "Engkau dengar apa yang dikatakan anak-anak ini?" Kata Yesus kepada mereka: "Aku dengar; belum pernahkah kamu baca: Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang menyusu Engkau telah menyediakan puji-pujian?"(Indonesian)
Mat 21:16 Yo di Jezi konsa: Eske ou pa tande sa y'ap di? Jezi reponn yo: M' tande wi. Eske nou pa janm li pawòl sa a nan Liv la: Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete fè gwo lwanj pou ou?(Creole-HT)
Matthew 21:16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?(Geneva-1560)
Matthew 21:16 Un uz Viņu sacīja: “Vai Tu nedzirdi, ko šie saka?” Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Dzirdu gan. Vai jūs nekad neesat lasījuši: no bērniņu un zīdāmu mutes Es slavu sataisīšu?›”(Latvian)
Mat 21:16 dhe i thanë: “A po dëgjon ti çfarë thonë këta?.” Jezusi u tha atyre: “Po! A nuk keni lexuar kurrë: "Nga goja e të vegjëlve dhe të foshnjave në gji ti ke përgatitur lavdi"?.”(Albanian)
Matthew 21:16 At sinabi nila sa kaniya, Naririnig mo baga ang sinasabi ng mga ito? At sinabi sa kanila ni Jesus, Oo: kailan man baga'y hindi ninyo nabasa, Mula sa bibig ng mga sanggol at ng mga sumususo ay iyong nilubos ang pagpupuri?(Tagalog-PH)
Matthew 21:16 Ka mea ki a ia, E rongo ana koe ki ta enei e mea nei? Ka mea a Ihu ki a ratou, Ae ra; kiano koutou i kite noa, Pumau tonu i a koe te whakamoemiti a te waha o nga kohungahunga, o nga mea ngote u?(Maori-NZ)
Matthew 21:16 and sayde vnto him: Hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them: Yee. Haue ye neuer red: Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast ordeyned prayse? (Coverdale-1535)
Matthew 21:16 I rzekli mu: Słyszyszże, co ci mówią? A Jezus im rzekł: I owszem. Nigdyścież nie czytali, iż z ust niemowlątek i ssących wykonałeś chwałę?(Polish)
Máté 21:16 És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemõk szája által szereztél dicsõséget?(Hungarian)
Mat 21:16 lalu mereka berkata kepada-Nya: "Engkau dengar apa yang dikatakan anak-anak ini?" Kata Yesus kepada mereka: "Aku dengar; belum pernahkah kamu baca: Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang menyusu Engkau telah menyediakan puji-pujian?"(Malay)
Mat 21:16 對 他 說 : 這 些 人 所 說 的 , 你 聽 見 了 麼 ? 耶 穌 說 : 是 的 。 經 上 說 你 從 嬰 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 讚 美 的 話 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?(CN-cuvt)
Mat 21:16 et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem?(Latin-405AD)
Matthew 21:16 A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu?(Czech)
Матвія. 21:16 та й сказали Йому: Чи ти чуєш, що кажуть вони? А Ісус відказав їм: Так. Чи ж ви не читали ніколи: Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу?(Ukranian)

======= Matthew 21:17 ============
Mat 21:17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.(NASB-1995)
Mat 21:17 於 是 离 开 他 们 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 里 住 宿 。(CN-cuvs)
Mateo 21:17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.(Spanish)
Mat 21:17 Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.(nkjv)
Matthieu 21:17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.(F)
(Hebrew) וַיַּעַזְבֵם וַיֵּצֵא אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־בֵּית־עַנְיָה וַיָּלֶן שָׁם׃ יז Matthew
От Матфея 21:17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.(RU)
Mateus 21:17 Então ele os deixou, e saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.(Portuguese)
Mat 21:17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.(Luther-1545)
Mattheüs 21:17 En hen verlatende, ging Hij van daar uit de stad, naar Bethanie, en overnachtte aldaar.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:17 ثم تركهم وخرج خارج المدينة الى بيت عنيا وبات هناك
मत्ती 21:17 तब वह उन्हें छोड़कर नगर के बाहर बैतनिय्याह को गया, और वहाँ रात बिताई। (Hindi)
Matteo 21:17 E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò.(Italian)
Mat 21:17 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 21:17 Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.(Danish-1933)
Matthew 21:17 پس ایشان را واگذارده، از شهر بسوی بیتعنیا رفته، در آنجا شب را بسر برد.(Persian)
マタイの福音書 21:17 それから、イエスは彼らをあとに残し、都を出てベタニヤに行き、そこで夜を過ごされた。 (JP)
Matthew 21:17 Ðoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.(VN)
Mat 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.(KJV-1611)
Mat 21:17 Därefter lämnade han dem och gick ut ur staden till Betania och stannade där över natten.(Swedish-1917)
Matei 21:17 Și i-a lăsat și a ieșit din cetate în Betania; și a înnoptat acolo.(Romanian)
Matthew 21:17 그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라 (Korean)
Matthew 21:17 พระองค์ได้ทรงละจากเขาและเสด็จออกจากกรุงไปประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี (Thai)
Matthew 21:17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.(ASV-1901)
Matthew 21:17 Ja hän luopui heistä, ja meni ulos kaupungista Betaniaan, ja oli siellä yötä.(Finnish)
Mat 21:17 И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.(Bulgarian)
Matthew 21:17 Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam di situ.(Indonesian)
Mat 21:17 Apre sa, li kite yo, li soti lavil la, li ale Betani. Se la li pase nwit lan.(Creole-HT)
Matthew 21:17 So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.(Geneva-1560)
Matthew 21:17 Un tos atstājis, Viņš izgāja no pilsētas ārā uz Betaniju un tur pārgulēja.(Latvian)
Mat 21:17 Dhe, mbasi i la ata, doli nga qyteti për në Betani, dhe atje kaloi natën.(Albanian)
Matthew 21:17 At sila'y kaniyang iniwan, at pumaroon sa labas ng bayan sa Betania, at nakipanuluyan doon.(Tagalog-PH)
Matthew 21:17 A ka mahue ratou i a ia, haere ana ia ki waho o te pa, ki Petani; a moe ana i reira.(Maori-NZ)
Matthew 21:17 And he left them there, and wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night. (Coverdale-1535)
Matthew 21:17 A opuściwszy je, wyszedł z miasta do Betanii, i tam został;(Polish)
Máté 21:17 És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel.(Hungarian)
Mat 21:17 Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam di situ.(Malay)
Mat 21:17 於 是 離 開 他 們 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 裡 住 宿 。(CN-cuvt)
Mat 21:17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.~(Latin-405AD)
Matthew 21:17 A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.(Czech)
Матвія. 21:17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфанію, і там ніч перебув.(Ukranian)

======= Matthew 21:18 ============
Mat 21:18 Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.(NASB-1995)
Mat 21:18 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 ,(CN-cuvs)
Mateo 21:18 Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.(Spanish)
Mat 21:18 Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.(nkjv)
Matthieu 21:18 ¶ Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.(F)
(Hebrew) וַיָּשָׁב הָעִירָה בַּבֹּקֶר וְהוּא רָעֵב׃ יח Matthew
От Матфея 21:18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;(RU)
Mateus 21:18 E pela manhã, enquanto voltava para a cidade, teve fome.(Portuguese)
Mat 21:18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;(Luther-1545)
Mattheüs 21:18 En des morgens vroeg, als Hij wederkeerde naar de stad, hongerde Hem.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:18 وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع.
मत्ती 21:18 ¶ भोर को जब वह नगर को लौट रहा था, तो उसे भूख लगी। (Hindi)
Matteo 21:18 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame.(Italian)
Mat 21:18 πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. (Nestle-Aland)
Mat 21:18 Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev hen hungrig.(Danish-1933)
Matthew 21:18 بامدادان چون به شهر مراجعت میکرد، گرسنه شد.(Persian)
マタイの福音書 21:18 朝はやく都に帰るとき、イエスは空腹をおぼえられた。 (JP)
Matthew 21:18 Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói.(VN)
Mat 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.(KJV-1611)
Mat 21:18 När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig.(Swedish-1917)
Matei 21:18 ¶ Și dimineața pe când se întorcea în cetate, a flămânzit.(Romanian)
Matthew 21:18 이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라 (Korean)
Matthew 21:18 ครั้นเวลาเช้าขณะที่พระองค์เสด็จกลับไปยังกรุงอีก พระองค์ก็ทรงหิวพระกระยาหาร (Thai)
Matthew 21:18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.(ASV-1901)
Matthew 21:18 Mutta huomeneltain kaupunkiin palatessansa isosi hän.(Finnish)
Mat 21:18 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.(Bulgarian)
Matthew 21:18 Pada pagi-pagi hari dalam perjalanan-Nya kembali ke kota, Yesus merasa lapar.(Indonesian)
Mat 21:18 Nan denmen maten, antan yo t'ap tounen lavil Jerizalèm, Jezi te grangou.(Creole-HT)
Matthew 21:18 And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,(Geneva-1560)
Matthew 21:18 Bet kad Viņš no rīta agrumā atkal uz pilsētu gāja, Viņam gribējās ēst.(Latvian)
Mat 21:18 Në mëngjes, kur po kthehej në qytet e mori uria.(Albanian)
Matthew 21:18 Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya.(Tagalog-PH)
Matthew 21:18 ¶ Na, i te ata, i a ia e hoki ana ki te pa, ka hiakai ia.(Maori-NZ)
Matthew 21:18 But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred. (Coverdale-1535)
Matthew 21:18 A rano wracając się do miasta, łaknął.(Polish)
Máté 21:18 Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék.(Hungarian)
Mat 21:18 Pada pagi-pagi hari dalam perjalanan-Nya kembali ke kota, Yesus merasa lapar.(Malay)
Mat 21:18 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 ,(CN-cuvt)
Mat 21:18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit.(Latin-405AD)
Matthew 21:18 Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.(Czech)
Матвія. 21:18 А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.(Ukranian)

======= Matthew 21:19 ============
Mat 21:19 Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.(NASB-1995)
Mat 21:19 看 见 路 旁 有 一 棵 无 花 果 树 , 就 走 到 跟 前 , 在 树 上 找 不 着 甚 麽 , 不 过 有 叶 子 , 就 对 树 说 : 从 今 以 後 , 你 永 不 结 果 子 。 那 无 花 果 树 就 立 刻 枯 乾 了 。(CN-cuvs)
Mateo 21:19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: ‹Nunca más nazca fruto de ti, por siempre.› Y al instante se secó la higuera.(Spanish)
Mat 21:19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away.(nkjv)
Matthieu 21:19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.(F)
(Hebrew) וַיַּרְא תְּאֵנָה אַחַת בַּדָּרֶךְ וַיִּקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא־מְצָא בָהּ מְאוּמָה זוּלָתִי עָלִים לְבַדָּם וַיֹּאמֶר לָהּ לֹא־תַעֲשִׂי עוֹד פְּרִי מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם וַתִּיבַשׁ הַתְּאֵנָה פִּתְאֹם׃ יט Matthew
От Матфея 21:19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.(RU)
Mateus 21:19 Quando ele viu uma figueira perto do caminho, veio a ela, mas nada nela achou, a não ser somente folhas. E disse-lhe: Nunca de ti nasça fruto, jamais!E imediatamente a figueira se secou.(Portuguese)
Mat 21:19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.(Luther-1545)
Mattheüs 21:19 En ziende, een vijgeboom aan den weg, ging Hij naar hem toe, en vond niets aan denzelven, dan alleenlijk bladeren; en zeide tot hem: Uit u worde geen vrucht meer in der eeuwigheid! En de vijgeboom verdorde terstond.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:19 فنظر شجرة تين على الطريق وجاء اليها فلم يجد فيها شيئا الا ورقا فقط. فقال لها لا يكون منك ثمر بعد الى الابد. فيبست التينة في الحال.
मत्ती 21:19 और अंजीर के पेड़ को सड़क के किनारे देखकर वह उसके पास गया, और पत्तों को छोड़ उसमें और कुछ न पा कर उससे कहा, “अब से तुझ में फिर कभी फल न लगे।” और अंजीर का पेड़ तुरन्त सुख गया। (Hindi)
Matteo 21:19 E, vedendo un fico in su la strada, andò ad esso, ma non vi trovò nulla, se non delle foglie. Ed egli gli disse: Giammai più in eterno non nasca frutto alcuno da te. E subito il fico si seccò.(Italian)
Mat 21:19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὖρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. (Nestle-Aland)
Mat 21:19 Og han så et Figentræ ved Vejen og gik hen til det, og han fandt intet derpå uden Blade alene. Og han siger til det: "Aldrig i Evighed skal der vokse Frugt mere på dig!" Og Figentræet visnede straks.(Danish-1933)
Matthew 21:19 و در کناره راه یک درخت انجیردیده، نزد آن آمد و جز برگ بر آن هیچ نیافت. پس آن را گفت، از این به بعد میوه تا به ابد بر تو نشود! که در ساعت درخت انجیر خشکید!(Persian)
マタイの福音書 21:19 そして、道のかたわらに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに行かれたが、ただ葉のほかは何も見当らなかった。そこでその木にむかって、「今から後いつまでも、おまえには実がならないように」と言われた。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。 (JP)
Matthew 21:19 Thấy một cây vả ở bên đường, Ngài bèn lại gần, song chỉ thấy những lá mà thôi, thì Ngài phán cùng cây vả rằng: Mầy chẳng khi nào sanh ra trái nữa! Cây vả tức thì khô đi.(VN)
Mat 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.(KJV-1611)
Mat 21:19 Och då han fick se ett fikonträd vid vägen, gick han fram till det, men fann intet därpå, utom allenast löv. Då sade han till det: »Aldrig någonsin mer skall frukt växa på dig.» Och strax förtorkades fikonträdet.(Swedish-1917)
Matei 21:19 Și când a văzut un smochin pe cale, a venit la el și nu a găsit nimic în el decât numai frunze și i-a spus: Să nu mai fie rod în tine de acum încolo pentru totdeauna. Și imediat smochinul s-a uscat.(Romanian)
Matthew 21:19 길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라 (Korean)
Matthew 21:19 และเมื่อพระองค์ทรงทอดพระเนตรเห็นต้นมะเดื่อต้นหนึ่งอยู่ริมทาง พระองค์ก็ทรงดำเนินเข้าไปใกล้ เห็นต้นมะเดื่อนั้นไม่มีผลมีแต่ใบเท่านั้น จึงตรัสกับต้นมะเดื่อนั้นว่า "เจ้าจงอย่ามีผลอีกต่อไป" ทันใดนั้นต้นมะเดื่อก็เหี่ยวแห้งไป (Thai)
Matthew 21:19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.(ASV-1901)
Matthew 21:19 Ja kuin hän näki fikunapuun tien ohessa, meni hän sen tykö, ja ei löytänyt siinä mitään muuta kuin lehdet ainoastaan; ja hän sanoi sille: älköön ikänä tästäkään edes sinusta hedelmää kasvako. Ja fikunapuu kohta kuivettui.(Finnish)
Mat 21:19 И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа.(Bulgarian)
Matthew 21:19 Dekat jalan Ia melihat pohon ara lalu pergi ke situ, tetapi Ia tidak mendapat apa-apa pada pohon itu selain daun-daun saja. Kata-Nya kepada pohon itu: "Engkau tidak akan berbuah lagi selama-lamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon ara itu.(Indonesian)
Mat 21:19 Li wè yon pye fig frans bò wout la, li pwoche bò kote l'. Men se fèy ase li jwenn. Lè sa a, Jezi di pye fig frans lan: Ou p'ap janm donnen ankò. Menm lè a, pye fig frans lan cheche.(Creole-HT)
Matthew 21:19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards; anon the figge tree withered.(Geneva-1560)
Matthew 21:19 Un Viņš redzēja vienu vīģes koku ceļmalā, piegāja pie tā un neatrada uz tā nenieka, kā tik lapas vien, un uz to sacīja: “‹Uz tevis lai nemūžam vairs auglis neaug.›” Un tūdaļ vīģes koks nokalta.(Latvian)
Mat 21:19 Dhe gjatë rrugës pa një fik dhe iu afrua, por nuk gjeti asgjë përveç gjetheve; dhe i tha: “Mos u lidhtë më kurrë fryt prej teje përjetë!.” Dhe fiku u tha menjëherë.(Albanian)
Matthew 21:19 At pagkakita sa isang puno ng igos sa tabi ng daan, ay kaniyang nilapitan, at walang nasumpungang anoman doon, kundi mga dahon lamang; at sinabi niya rito, Mula ngayo'y huwag kang magbunga kailan man. At pagdaka'y natuyo ang puno ng igos.(Tagalog-PH)
Matthew 21:19 A, i tona kitenga i tetahi piki i te taha o te ara, ka haere ia ki taua rakau, heoi kihai i kitea tetahi mea i runga, he rau anake; ka mea ia ki te rakau, Kei whai hua koe a ake ake. A maroke tonu ake te piki.(Maori-NZ)
Matthew 21:19 And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye. (Coverdale-1535)
Matthew 21:19 I ujrzawszy jedno figowe drzewo przy drodze, przyszedł do niego, i nie znalazł nic na niem, tylko same liście, i rzekł mu: Niechaj się więcej z ciebie owoc nie rodzi na wieki. I uschło zarazem one figowe drzewo.(Polish)
Máté 21:19 És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada.(Hungarian)
Mat 21:19 Dekat jalan Ia melihat pohon ara lalu pergi ke situ, tetapi Ia tidak mendapat apa-apa pada pohon itu selain daun-daun saja. Kata-Nya kepada pohon itu: "Engkau tidak akan berbuah lagi selama-lamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon ara itu.(Malay)
Mat 21:19 看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 , 就 走 到 跟 前 , 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 果 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。(CN-cuvt)
Mat 21:19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.(Latin-405AD)
Matthew 21:19 A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten.(Czech)
Матвія. 21:19 І побачив Він при дорозі одне фіґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фіґове дерево зараз усохло.(Ukranian)

======= Matthew 21:20 ============
Mat 21:20 Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"(NASB-1995)
Mat 21:20 门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 麽 立 刻 枯 乾 了 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 21:20 Y viéndolo los discípulos, se maravillaron y decían: ¡Cómo es que tan pronto se secó la higuera!(Spanish)
Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"(nkjv)
Matthieu 21:20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?(F)
(Hebrew) וְהַתַּלְמִידִים רָאוּ וַיִּתְמְהוּ לֵאמֹר אֵיךְ יָבְשָׁה הַתְּאֵנָה פִּתְאֹם׃ כ Matthew
От Матфея 21:20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?(RU)
Mateus 21:20 Os discípulos viram, e ficaram maravilhados, dizendo: Como a figueira se secou de imediato?(Portuguese)
Mat 21:20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?(Luther-1545)
Mattheüs 21:20 En de discipelen, dat ziende, verwonderden zich, zeggende: Hoe is de vijgeboom zo terstond verdord?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:20 فلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كيف يبست التينة في الحال.
मत्ती 21:20 यह देखकर चेलों ने अचम्भा किया, और कहा, “यह अंजीर का पेड़ तुरन्त कैसे सूख गया?” (Hindi)
Matteo 21:20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico?(Italian)
Mat 21:20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; (Nestle-Aland)
Mat 21:20 Og da Disciplene så det, forundrede de sig og sagde: "Hvorledes kunde Figentræet straks visne?"(Danish-1933)
Matthew 21:20 چون شاگردانش این را دیدند، متعجب شده، گفتند، چه بسیار زود درخت انجیر خشک شده است!(Persian)
マタイの福音書 21:20 弟子たちはこれを見て、驚いて言った、「いちじくがどうして、こうすぐに枯れたのでしょう」。 (JP)
Matthew 21:20 Môn đồ thấy điều đó, lấy làm kỳ, nói rằng: Cớ sao trong giây phút mà cây vả liền khô đi vậy?(VN)
Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!(KJV-1611)
Mat 21:20 När lärjungarna sågo detta, förundrade de sig och sade: »Huru kunde fikonträdet så i hast förtorkas?»(Swedish-1917)
Matei 21:20 Și când au văzut discipolii s-au minunat, spunând: Cât de repede s-a uscat smochinul!(Romanian)
Matthew 21:20 제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 `무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까' (Korean)
Matthew 21:20 ครั้นเหล่าสาวกได้เห็นก็ประหลาดใจ แล้วว่า "เป็นอย่างไรหนอต้นมะเดื่อจึงเหี่ยวแห้งไปในทันใด" (Thai)
Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?(ASV-1901)
Matthew 21:20 Ja kuin opetuslapset sen näkivät, ihmettelivät he, sanoen: kuinka fikunapuu niin kohta kuivettui?(Finnish)
Mat 21:20 И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?(Bulgarian)
Matthew 21:20 Melihat kejadian itu tercenganglah murid-murid-Nya, lalu berkata: "Bagaimana mungkin pohon ara itu sekonyong-konyong menjadi kering?"(Indonesian)
Mat 21:20 Lè disip yo wè sa, yo pa t' manke sezi, yo di li: Kouman pye fig frans lan fè vin chèch nan yon ti moman?(Creole-HT)
Matthew 21:20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!(Geneva-1560)
Matthew 21:20 Un mācekļi to redzējuši, brīnījās un sacīja: “Kā vīģes koks tik drīz nokaltis?”(Latvian)
Mat 21:20 Kur e panë këtë, dishepujt u çuditën dhe thanë: “Qysh u tha fiku në çast?.”(Albanian)
Matthew 21:20 At nang makita ito ng mga alagad, ay nangagtaka sila, na nangagsasabi, Ano't pagdaka'y natuyo ang puno ng igos?(Tagalog-PH)
Matthew 21:20 A, no te kitenga o nga akonga, ka miharo, ka mea, I peheatia i hohoro ai te maroke o te piki nei?(Maori-NZ)
Matthew 21:20 And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone? (Coverdale-1535)
Matthew 21:20 A ujrzawszy to uczniowie, dziwowali się, mówiąc: Jakoć prędko uschło to figowe drzewo!(Polish)
Máté 21:20 És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?(Hungarian)
Mat 21:20 Melihat kejadian itu tercenganglah murid-murid-Nya, lalu berkata: "Bagaimana mungkin pohon ara itu sekonyong-konyong menjadi kering?"(Malay)
Mat 21:20 門 徒 看 見 了 ﹐ 便 希 奇 說 : 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 21:20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?(Latin-405AD)
Matthew 21:20 A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten!(Czech)
Матвія. 21:20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фіґове дерево!...(Ukranian)

======= Matthew 21:21 ============
Mat 21:21 And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.(NASB-1995)
Mat 21:21 耶 稣 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 有 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 无 花 果 树 上 所 行 的 事 , 就 是 对 这 座 山 说 : 你 挪 开 此 地 , 投 在 海 里 ! 也 必 成 就 。(CN-cuvs)
Mateo 21:21 Y respondiendo Jesús les dijo: ‹De cierto os digo que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.›(Spanish)
Mat 21:21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' it will be done.(nkjv)
Matthieu 21:21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־יֵשׁ בָּכֶם אֱמוּנָה וְאֵינְכֶם פֹּסְחִים עַל־שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים לֹא לְבַד כַּמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לַתְּאֵנָה תַּעֲשׂוּ כִּי אִם־גַּם תֹּאמְרוּ לָהָר הַזֶּה הִנָּשֵׂא וְהִתְנַפֵּל אֶל־תּוֹךְ הַיָּם וִיהִי כֵן׃ כא Matthew
От Матфея 21:21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись иввергнись в море, - будет;(RU)
Mateus 21:21 Porém Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo: se tiverdes fé, e não duvidardes, vós não somente fareis isto à figueira, mas até se disserdes a este monte: “Levanta-te, e lança-te no mar”, isso se fará.(Portuguese)
Mat 21:21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.(Luther-1545)
Mattheüs 21:21 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij geloof hadt, en niet twijfeldet, gij zoudt niet alleenlijk doen, hetgeen den vijgeboom is geschied; maar indien gij ook tot deze berg zeidet: Word opgeheven en in de zee geworpen! het zou geschieden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:21 فاجاب يسوع وقال لهم. الحق اقول لكم ان كان لكم ايمان ولا تشكّون فلا تفعلون امر التينة فقط بل ان قلتم ايضا لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر فيكون.
मत्ती 21:21 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “मैं तुम से सच कहता हूँ; यदि तुम विश्वास रखो, और सन्देह न करो; तो न केवल यह करोगे, जो इस अंजीर के पेड़ से किया गया है; परन्तु यदि इस पहाड़ से भी कहोगे, कि उखड़ जा, और समुद्र में जा पड़, तो यह हो जाएगा। (Hindi)
Matteo 21:21 E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità, che, se avete fede e non dubitate, non sol farete la cosa del fico, ma ancora se dite a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare, sarà fatto.(Italian)
Mat 21:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῶ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· (Nestle-Aland)
Mat 21:21 Men Jesus svarede og sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro og ikke tvivle, da skulle I ikke alene kunne gøre det med Figentræet, men dersom I endog sige til dette Bjerg: Løft dig op og kast dig i Havet, da skal det ske.(Danish-1933)
Matthew 21:21 عیسی در جواب ایشان گفت، هرآینه به شما میگویم اگر ایمان میداشتید و شک نمینمودید، نه همین را که به درخت انجیر شد میکردید، بلکه هر گاه بدین کوه میگفتید، منتقل شده به دریا افکنده شو چنین میشد.(Persian)
マタイの福音書 21:21 イエスは答えて言われた、「よく聞いておくがよい。もしあなたがたが信じて疑わないならば、このいちじくにあったようなことが、できるばかりでなく、この山にむかって、動き出して海の中にはいれと言っても、そのとおりになるであろう。 (JP)
Matthew 21:21 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi có đức tin, và không nghi ngờ chi hết, thì chẳng những các ngươi làm được điều đã làm cho cây vả mà thôi, song dầu các ngươi biểu hòn núi nầy rằng: Hãy cất mình lên và quăng xuống biển, điều đó cũng sẽ làm được.(VN)
Mat 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.(KJV-1611)
Mat 21:21 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sannerligen säger jag eder: Om I haven tro och icke tvivlen, så skolen I icke allenast kunna göra sådant som skedde med fikonträdet, utan I skolen till och med kunna säga till detta berg: 'Häv dig upp och kasta dig i havet', och det skall ske.(Swedish-1917)
Matei 21:21 Isus a răspuns și le-a zis: Adevărat vă spun: Dacă aveți credință și nu vă îndoiți, veți face nu numai [ce s-a făcut] smochinului, ci chiar dacă spuneți acestui munte: Ridică-te și aruncă-te în mare; se va face.(Romanian)
Matthew 21:21 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희가 믿음이 있고 의심치 아니하면 이 무화과나무에게 된 이런 일만 할뿐 아니라 이 산더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될 것이요 (Korean)
Matthew 21:21 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เพียงท่านมีความเชื่อและมิได้สงสัย ท่านจะกระทำได้เช่นที่เราได้กระทำแก่ต้นมะเดื่อนี้ ยิ่งกว่านั้น ถึงแม้ท่านจะสั่งภูเขานี้ว่า `จงถอยไปลงทะเล' ก็จะสำเร็จได้ (Thai)
Matthew 21:21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.(ASV-1901)
Matthew 21:21 Jesus vastaten sanoi heille: totisesti sanon minä teille: jos teillä olis usko, ja ette epäilisi, niin ette ainoastaan tätä tekisi, mikä fikunapuulle tapahtui, vaan myös jos te sanoisitte tälle vuorelle: siirry ja kukistu mereen, niin se tapahtuis.(Finnish)
Mat 21:21 А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.(Bulgarian)
Matthew 21:21 Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu percaya dan tidak bimbang, kamu bukan saja akan dapat berbuat apa yang Kuperbuat dengan pohon ara itu, tetapi juga jikalau kamu berkata kepada gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut! hal itu akan terjadi.(Indonesian)
Mat 21:21 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou te gen konfyans nan Bondye, si nou pa t' gen doutans nan kè nou, se pa sèlman sak rive pye fig frans lan nou ta fè. Men, nou ta ka di mòn sa a: Wete kò ou la. Ale jete tèt ou nan lanmè. Sa ta fèt vre.(Creole-HT)
Matthew 21:21 And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, & doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done.(Geneva-1560)
Matthew 21:21 Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku: ja jums ticība ir, un jūs prātā nešaubaties, tad jūs nevien to darīsiet ar vīģes koku, bet arī, kad jūs šim kalnam sacīsiet: celies no savas vietas un meties jūrā, tad tas notiks.›(Latvian)
Mat 21:21 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: “Në të vërtetë ju them që, po të keni besim dhe të mos dyshoni, do të bëni jo vetëm atë që unë i bëra fikut, por, edhe sikur t’i thoni këtij mali: "Hiqu andej dhe hidhu në det," kjo do të ndodhë.(Albanian)
Matthew 21:21 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung kayo'y may pananampalataya, at di mangagaalinlangan, hindi lamang mangagagawa ninyo ang nangyari sa puno ng igos, kundi maging sabihin ninyo sa bundok na ito, mapataas ka, at mapasugba ka sa dagat, ay mangyayari.(Tagalog-PH)
Matthew 21:21 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Me he whakapono to koutou, kahore i ruarua te whakaaro, e kore e meatia e koutou ko tenei anake i meatia nei ki te piki, engari ahakoa mea noa koutou ki tenei maunga, Kia ranga atu koe, kia whakataka ki te moana; ka meatia.(Maori-NZ)
Matthew 21:21 Iesus answered and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: Yf ye haue faith & doute not, ye shal not onely do this with the fygge tre, but yf ye shal saye vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, it shal be done. (Coverdale-1535)
Matthew 21:21 Tedy odpowiadając Jezus, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Jeźlibyście mieli wiarę, a nie wątpilibyście, nie tylko to, co się stało z figowem drzewem, uczynicie, ale gdybyście i tej górze rzekli: Podnieś się, a rzuć się w morze, stanie się.(Polish)
Máté 21:21 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, a mi e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen;(Hungarian)
Mat 21:21 Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu percaya dan tidak bimbang, kamu bukan saja akan dapat berbuat apa yang Kuperbuat dengan pohon ara itu, tetapi juga jikalau kamu berkata kepada gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut! hal itu akan terjadi.(Malay)
Mat 21:21 耶 穌 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 有 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 無 花 果 樹 上 所 行 的 事 , 就 是 對 這 座 山 說 : 你 挪 開 此 地 , 投 在 海 裡 ! 也 必 成 就 。(CN-cuvt)
Mat 21:21 Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: Tolle, et jacta te in mare, fiet.(Latin-405AD)
Matthew 21:21 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se.(Czech)
Матвія. 21:21 Ісус же промовив у відповідь їм: Поправді кажу вам: Коли б мали ви віру, і не мали сумніву, то вчинили б не тільки як із фіґовим деревом, а якби й цій горі ви сказали: Порушся та кинься до моря, то й станеться те!(Ukranian)

======= Matthew 21:22 ============
Mat 21:22 And all things you ask in prayer, believing, you will receive."(NASB-1995)
Mat 21:22 你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 麽 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。(CN-cuvs)
Mateo 21:22 ‹Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.›(Spanish)
Mat 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive."(nkjv)
Matthieu 21:22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.(F)
(Hebrew) וְכָל־דָּבָר אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בִתְפִלָּה אִם רַק בֶּאֱמוּנָה שְׁאֶלְתֶּם יֻתַּן לָכֶם׃ כב Matthew
От Матфея 21:22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.(RU)
Mateus 21:22 E tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.(Portuguese)
Mat 21:22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.(Luther-1545)
Mattheüs 21:22 En al wat gij zult begeren in het gebed, gelovende, zult gij ontvangen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:22 وكل ما تطلبونه في الصلاة مؤمنين تنالونه
मत्ती 21:22 और जो कुछ तुम प्रार्थना में विश्वास से माँगोगे वह सब तुम को मिलेगा।” (Hindi)
Matteo 21:22 E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete.(Italian)
Mat 21:22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. (Nestle-Aland)
Mat 21:22 Og alt, hvad I begære i Bønnen troende, det skulle I få."(Danish-1933)
Matthew 21:22 و هر آنچه با ایمان به دعا طلب کنید، خواهید یافت.(Persian)
マタイの福音書 21:22 また、祈のとき、信じて求めるものは、みな与えられるであろう」。 (JP)
Matthew 21:22 Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả.(VN)
Mat 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(KJV-1611)
Mat 21:22 Och allt vad I med tro bedjen om i eder bön, det skolen I få.»(Swedish-1917)
Matei 21:22 Și toate lucrurile, orice veți cere în rugăciune, crezând, veți primi.(Romanian)
Matthew 21:22 너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라 ! 하시니라 (Korean)
Matthew 21:22 สิ่งสารพัดซึ่งท่านอธิษฐานขอด้วยความเชื่อ ท่านจะได้" (Thai)
Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(ASV-1901)
Matthew 21:22 Ja kaikki, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, sen te saatte.(Finnish)
Mat 21:22 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.(Bulgarian)
Matthew 21:22 Dan apa saja yang kamu minta dalam doa dengan penuh kepercayaan, kamu akan menerimanya."(Indonesian)
Mat 21:22 Si nou gen konfyans nan Bondye, n'a resevwa tou sa n'a mande l' lè n'ap lapriyè.(Creole-HT)
Matthew 21:22 And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.(Geneva-1560)
Matthew 21:22 ‹Un visu, ko jūs savā lūgšanā lūgsiet ticēdami, to jūs dabūsiet.›”(Latvian)
Mat 21:22 Dhe gjithçka të kërkoni në lutje, duke patur besim, do të merrni.”(Albanian)
Matthew 21:22 At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin.(Tagalog-PH)
Matthew 21:22 Ko nga mea katoa hoki e tono ai koutou ina inoi, ki te whakapono, ka riro i a koutou.(Maori-NZ)
Matthew 21:22 And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it. (Coverdale-1535)
Matthew 21:22 I wszystko, o cobyściekolwiek prosili w modlitwie wierząc, weźmiecie.(Polish)
Máté 21:22 És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek.(Hungarian)
Mat 21:22 Dan apa saja yang kamu minta dalam doa dengan penuh kepercayaan, kamu akan menerimanya."(Malay)
Mat 21:22 你 們 禱 告 , 無 論 求 甚 麼 , 只 要 信 , 就 必 得 著 。(CN-cuvt)
Mat 21:22 Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.~(Latin-405AD)
Matthew 21:22 A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.(Czech)
Матвія. 21:22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, то одержите.(Ukranian)

======= Matthew 21:23 ============
Mat 21:23 When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"(NASB-1995)
Mat 21:23 耶 稣 进 了 殿 , 正 教 训 人 的 时 候 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 来 问 他 说 : 你 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 21:23 Y cuando vino al templo, mientras enseñaba, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio esta autoridad?(Spanish)
Mat 21:23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"(nkjv)
Matthieu 21:23 ¶ Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם בְּעוֹדוֹ מְלַמֵּד לָעָם וַיֹּאמְרוּ בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֹן אַתָּה עֹשֶׂה אֵלֶּה וּמִי־נָתַן לְךָ הָרִשְׁיוֹן הַזֶּה׃ כג Matthew
От Матфея 21:23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?(RU)
Mateus 21:23 Depois de entrar no templo, quando ele estava ensinando, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, perguntando: Com que autoridade fazes isto? E quem te deu esta autoridade?(Portuguese)
Mat 21:23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?(Luther-1545)
Mattheüs 21:23 En als Hij in den tempel gekomen was, kwamen tot Hem, terwijl Hij leerde, de overpriesters en de ouderlingen des volks, zeggende: Door wat macht doet Gij deze dingen? En Wie heeft U deze macht gegeven?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:23 ولما جاء الى الهيكل تقدم اليه رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب وهو يعلّم قائلين بأي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان.
मत्ती 21:23 ¶ वह मन्दिर में जाकर उपदेश कर रहा था, कि प्रधान याजकों और लोगों के प्राचीनों ने उसके पास आकर पूछा, “तू ये काम किस के अधिकार से करता है? और तुझे यह अधिकार किस ने दिया है?” (Hindi)
Matteo 21:23 POI, quando egli fu venuto nel tempio, i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, si accostarono a lui mentre egli insegnava, dicendo: Di quale autorità fai tu queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità?(Italian)
Mat 21:23 καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῶ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; (Nestle-Aland)
Mat 21:23 Og da han kom ind i Helligdommen, kom Ypperstepræsterne og Folkets Ældste hen til ham, medens han lærte, og de sagde: "Af hvad Magt gør du disse Ting, og hvem har givet dig denne Magt?"(Danish-1933)
Matthew 21:23 و چون به هیکل درآمده، تعلیم میداد، رؤسای کهنه و مشایخ قوم نزد او آمده، گفتند، به چه قدرت این اعمال را مینمایی و کیست که این قدرت را به تو داده است؟(Persian)
マタイの福音書 21:23 イエスが宮にはいられたとき、祭司長たちや民の長老たちが、その教えておられる所にきて言った、「何の権威によって、これらの事をするのですか。だれが、そうする権威を授けたのですか」。 (JP)
Matthew 21:23 Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, đương giảng đạo, có các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân đến mà hỏi rằng: Bởi quyền phép nào mà thầy làm những sự nầy, và ai đã cho thầy quyền phép ấy?(VN)
Mat 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(KJV-1611)
Mat 21:23 När han därefter hade kommit in i helgedomen, trädde översteprästerna och folkets äldste fram till honom, där han undervisade; och de sade: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig sådan myndighet?»(Swedish-1917)
Matei 21:23 ¶ Și după ce a intrat în templu, preoții de seamă și bătrânii poporului au venit la el pe când învăța[ poporul] și au spus: Cu ce autoritate faci [tu] acestea? Și cine ți-a dat această autoritate?(Romanian)
Matthew 21:23 예수께서 성전에 들어가 가르치실새 대제사장들과 백성의 장로들이 나아와 가로되 `네가 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 또 누가 이 권세를 주었느뇨 ?' (Korean)
Matthew 21:23 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในพระวิหารในเวลาที่ทรงสั่งสอนอยู่ พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ของประชาชนมาหาพระองค์ทูลถามว่า "ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำเช่นนี้ ใครให้สิทธินี้แก่ท่าน" (Thai)
Matthew 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(ASV-1901)
Matthew 21:23 Ja kuin hän meni templiin, tulivat hänen opettaissansa hänen tykönsä pappein päämiehet ja kansan vanhimmat, sanoen: millä voimalla sinä näitä teet? taikka kuka sinulle antoi sen voiman?(Finnish)
Mat 21:23 И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? И кой Ти е дал тая власт?(Bulgarian)
Matthew 21:23 Lalu Yesus masuk ke Bait Allah, dan ketika Ia mengajar di situ, datanglah imam-imam kepala serta tua-tua bangsa Yahudi kepada-Nya, dan bertanya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu?"(Indonesian)
Mat 21:23 Jezi antre nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo avèk chèf fanmi ki t'ap dirije pèp jwif la vin di li: Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite sa a?(Creole-HT)
Matthew 21:23 And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? And who gaue thee this authoritie?(Geneva-1560)
Matthew 21:23 Un kad Viņš nāca Dieva namā, tad Viņam mācot augstie priesteri un ļaužu vecaji piegāja un sacīja: “Kādā varā Tu šīs lietas dari? Un kas Tev tādu varu devis?”(Latvian)
Mat 21:23 Kur hyri në tempull, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit iu afruan, ndërsa i mësonte, dhe i thanë: “Me ç’pushtet i bën ti këto gjëra? Dhe kush ta ka dhënë këtë pushtet?.”(Albanian)
Matthew 21:23 At pagpasok niya sa templo, ay nagsilapit sa kaniya ang mga pangulong saserdote at ang matatanda sa bayan, samantalang siya'y nagtuturo, at nangagsabi, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? at sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito?(Tagalog-PH)
Matthew 21:23 ¶ A, ka tae ia ki roto ki te temepara, ka haere mai nga tohunga nui me nga kaumatua o te iwi, i a ia ano e ako ana, a ka mea, Tena koa te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai i hoatu tenei mana ki a koe?(Maori-NZ)
Matthew 21:23 And when he was come in to the teple, the chefe prestes and the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde: By what auctorite doest thou these thinges? and who gaue the this auctorite? (Coverdale-1535)
Matthew 21:23 A gdy on przyszedł do kościoła, przystąpili do niego, gdy uczył, przedniejsi kapłani i starsi ludu, mówiąc: Którąż mocą to czynisz? a kto ci dał tę moc?(Polish)
Máté 21:23 És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a fõpapok és a nép vénei, a mint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat?(Hungarian)
Mat 21:23 Lalu Yesus masuk ke Bait Allah, dan ketika Ia mengajar di situ, datanglah imam-imam kepala serta tua-tua bangsa Yahudi kepada-Nya, dan bertanya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu?"(Malay)
Mat 21:23 耶 穌 進 了 殿 , 正 教 訓 人 的 時 候 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 來 問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 21:23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem?(Latin-405AD)
Matthew 21:23 A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal?(Czech)
Матвія. 21:23 А коли Він прийшов у храм і навчав, поприходили первосвященики й старші народу до Нього й сказали: Якою Ти владою чиниш оце? І хто Тобі владу цю дав?(Ukranian)

======= Matthew 21:24 ============
Mat 21:24 Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.(NASB-1995)
Mat 21:24 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 若 告 诉 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。(CN-cuvs)
Mateo 21:24 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹Yo también os preguntaré una cosa, la cual si me respondiereis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.›(Spanish)
Mat 21:24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:(nkjv)
Matthieu 21:24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶשְׁאַל מִכֶּם גַּם־אָנֹכִי שְׁאַלָה אַחַת וְאִם־תַּגִּידוּ לִי גַּם־אָנֹכִי אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֹן אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃ כד Matthew
От Матфея 21:24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью этоделаю;(RU)
Mateus 21:24 Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta. Se vós a responderdes a mim, também eu vos responderei com que autoridade faço isto.(Portuguese)
Mat 21:24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:(Luther-1545)
Mattheüs 21:24 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, hetwelk indien gij Mij zult zeggen, zo zal Ik u ook zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:24 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فان قلتم لي عنها اقول لكم انا ايضا بأي سلطان افعل هذا.
मत्ती 21:24 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “मैं भी तुम से एक बात पूछता हूँ; यदि वह मुझे बताओगे, तो मैं भी तुम्हें बताऊँगा कि ये काम किस अधिकार से करता हूँ। (Hindi)
Matteo 21:24 E Gesù, rispondendo, disse loro: Ancora io vi domanderò una cosa, la qual se voi mi dite io altresì vi dirò di quale autorità fo queste cose.(Italian)
Mat 21:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· (Nestle-Aland)
Mat 21:24 Men Jesus svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om een Ting, og dersom I sige mig det, vil også jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.(Danish-1933)
Matthew 21:24 عیسی در جواب ایشان گفت، من نیز از شما سخنی میپرسم. اگر آن را به من گویید، من هم به شما گویم که این اعمال را به چه قدرت مینمایم،(Persian)
マタイの福音書 21:24 そこでイエスは彼らに言われた、「わたしも一つだけ尋ねよう。あなたがたがそれに答えてくれたなら、わたしも、何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言おう。 (JP)
Matthew 21:24 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta cũng sẽ hỏi các ngươi một điều; nếu trả lời được, thì ta cũng sẽ nói cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta đã làm những việc đó.(VN)
Mat 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.(KJV-1611)
Mat 21:24 Jesus svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; om I svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta».(Swedish-1917)
Matei 21:24 Și Isus a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru, pe care dacă mi-l veți spune, vă voi spune și eu cu ce autoritate fac aceste lucruri.(Romanian)
Matthew 21:24 예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라 (Korean)
Matthew 21:24 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย ซึ่งถ้าท่านบอกเราได้ เราจะบอกท่านเหมือนกันว่าเรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด (Thai)
Matthew 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.(ASV-1901)
Matthew 21:24 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä tahdon myös teiltä kysyä yhden sanan: jos te sen minulle sanotte, niin minä myös teille sanon, millä voimalla minä näitä teen:(Finnish)
Mat 21:24 А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.(Bulgarian)
Matthew 21:24 Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu dan jikalau kamu memberi jawabnya kepada-Ku, Aku akan mengatakan juga kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu.(Indonesian)
Mat 21:24 Jezi reponn yo: M'ap poze nou yon keksyon mwen menm tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo.(Creole-HT)
Matthew 21:24 Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things.(Geneva-1560)
Matthew 21:24 Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Es jums arīdzan vienu vārdu gribu vaicāt, ja jūs Man to sacīsiet, tad Es jums arī sacīšu, kādā varā Es šīs lietas daru.›(Latvian)
Mat 21:24 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Edhe unë do t’ju bëj një pyetje, dhe në qoftë se ju do të më përgjigjeshit, unë gjithashtu do t’ju them me ç’pushtet i kryej këto gjëra.(Albanian)
Matthew 21:24 At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Tatanungin ko rin naman kayo ng isang tanong, na kung inyong sasabihin sa akin, ay sasabihin ko naman sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.(Tagalog-PH)
Matthew 21:24 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Maku e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ki te korerotia e koutou ki ahau, maku hoki e korero ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.(Maori-NZ)
Matthew 21:24 Iesus answered and sayde vnto them: I wil axe a worde of you also: which yf ye tell me, I in like wyse wyl tell you, by what auctorite I do these thinges. (Coverdale-1535)
Matthew 21:24 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Spytam i ja was o jednę rzecz, którą jeźli mi powiecie, i ja wam powiem, którą mocą to czynię.(Polish)
Máté 21:24 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.(Hungarian)
Mat 21:24 Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu dan jikalau kamu memberi jawabnya kepada-Ku, Aku akan mengatakan juga kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu.(Malay)
Mat 21:24 耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 若 告 訴 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。(CN-cuvt)
Mat 21:24 Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.(Latin-405AD)
Matthew 21:24 Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.(Czech)
Матвія. 21:24 Ісус же промовив у відповідь їм: Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу, якою владою Я це чиню.(Ukranian)

======= Matthew 21:25 ============
Mat 21:25 The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'(NASB-1995)
Mat 21:25 约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 21:25 ‹El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres?› Ellos entonces hablaban entre sí, diciendo: Si dijéremos del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?(Spanish)
Mat 21:25 The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'(nkjv)
Matthieu 21:25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?(F)
(Hebrew) טְבִילַת יוֹחָנָן מִפִּי־מִי הָיְתָה מִצְוָתָהּ מִן־הַשָּׁמַיִם אוֹ מִבְּנֵי־אָדָם וַיְהִי הֵם שֹׁקְלִים בְּדַעְתָּם לֵאמֹר אִם נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם יֹאמַר לָנוּ וּמַדּוּעַ לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ׃ כה Matthew
От Матфея 21:25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?(RU)
Mateus 21:25 De onde era o batismo de João? Do céu, ou dos seres humanos?E eles pensaram entre si mesmos, dizendo: Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Por que, então, não crestes nele?(Portuguese)
Mat 21:25 Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?(Luther-1545)
Mattheüs 21:25 De doop van Johannes, van waar was die, uit de hemel, of uit de mensen? En zij overlegden bij zichzelven en zeiden: Indien wij zeggen: Uit de hemel; zo zal Hij ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:25 معمودية يوحنا من اين كانت. من السماء أم من الناس. ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به.
मत्ती 21:25 यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से था? स्वर्ग की ओर से या मनुष्यों की ओर से था?” तब वे आपस में विवाद करने लगे, “यदि हम कहें ‘स्वर्ग की ओर से’, तो वह हम से कहेगा की, ‘फिर तुम ने उसका विश्वास क्यों न किया?’ (Hindi)
Matteo 21:25 Il battesimo di Giovanni onde era egli? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?(Italian)
Mat 21:25 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὗν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; (Nestle-Aland)
Mat 21:25 Johannes's Dåb, hvorfra var den? Fra Himmelen eller fra Mennesker?" Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige til os: Hvorfor troede I ham da ikke?(Danish-1933)
Matthew 21:25 تعمید یحیی از کجا بود؟ از آسمان یا از انسان؟ ایشان با خود تفکر کرده، گفتند که اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا به وی ایمان نیاوردید.(Persian)
マタイの福音書 21:25 ヨハネのバプテスマはどこからきたのであったか。天からであったか、人からであったか」。すると、彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。 (JP)
Matthew 21:25 Phép báp-tem của Giăng bởi đâu? Bởi trên trời hay là bởi người ta? Vả, họ bàn riêng với nhau như vầy: Nếu chúng ta đáp rằng: Bởi trên trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao không tin lời người ấy?(VN)
Mat 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?(KJV-1611)
Mat 21:25 Johannes' döpelse, varifrån var den: från himmelen eller från människor?» Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han oss: 'Varför trodden I honom då icke?'(Swedish-1917)
Matei 21:25 Botezul lui Ioan, de unde a fost? Din cer, sau de la oameni? Dar ei discutau între ei, spunând: Dacă vom spune: Din cer, ne va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(Romanian)
Matthew 21:25 요한의 세례가 어디로서 왔느냐 ? 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 (Korean)
Matthew 21:25 คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากไหน มาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์" เขาได้ปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามเราว่า `เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า' (Thai)
Matthew 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?(ASV-1901)
Matthew 21:25 Kusta Johanneksen kaste oli, taivaastako taikka ihmisistä? Niin he ajattelivat isellensä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo meille: miksi ette siis häntä uskoneet?(Finnish)
Mat 21:25 Йоановото кръщение от къде беше? От небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:(Bulgarian)
Matthew 21:25 Dari manakah baptisan Yohanes? Dari sorga atau dari manusia?" Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?(Indonesian)
Mat 21:25 Ki moun ki te voye Jan batize moun? Bondye osinon moun? Men, yonn t'ap di lòt konsa: Si nou reponn: Se Bondye ki te voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè l'.(Creole-HT)
Matthew 21:25 The baptisme of Iohn, whence was it? From heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him?(Geneva-1560)
Matthew 21:25 ‹No kurienes bija Jāņa kristība? Vai no debesīm, vai no cilvēkiem?›” Bet tie apdomāja savā starpā sacīdami: “Ja mēs sakām: no debesīm, tad Viņš mums sacīs: Kāpēc tad jūs viņam neesat ticējuši?(Latvian)
Mat 21:25 Pagëzimi i Gjonit nga erdhi? Nga qielli apo nga njerëzit?.” Dhe ata arsyetonin midis tyre duke thënë: “Po t’i themi nga qielli, do të na thotë: Përse atëhërë nuk i besuat??".(Albanian)
Matthew 21:25 Ang bautismo ni Juan, saan baga nagmula? sa langit o sa mga tao? At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Sa langit; sasabihin niya sa atin, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan?(Tagalog-PH)
Matthew 21:25 Ko te iriiringa a Hoani, no hea koia? no te rangi, no nga tangata ranei? A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; e mea mai ia ki a tatou, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?(Maori-NZ)
Matthew 21:25 The baptime of Iho, whece was it? from heaue, or of men? Then thought they amoge them selues, and saide: Yf we saye it was from heaue, then shal he saye vnto us: Why dyd ye not then beleue him? (Coverdale-1535)
Matthew 21:25 Chrzest Jana skąd był? z nieba czyli z ludzi? A oni myśleli sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy z nieba, rzecze nam: Czemużeście mu tedy nie uwierzyli?(Polish)
Máté 21:25 A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki?(Hungarian)
Mat 21:25 Dari manakah baptisan Yohanes? Dari sorga atau dari manusia?" Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?(Malay)
Mat 21:25 約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 ? 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 對 我 們 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 21:25 Baptismus Joannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes:(Latin-405AD)
Matthew 21:25 Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?(Czech)
Матвія. 21:25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей? Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже Він нам: Чого ж ви йому не повірили?(Ukranian)

======= Matthew 21:26 ============
Mat 21:26 But if we say, 'From men, 'we fear the people; for they all regard John as a prophet."(NASB-1995)
Mat 21:26 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。(CN-cuvs)
Mateo 21:26 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.(Spanish)
Mat 21:26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."(nkjv)
Matthieu 21:26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.(F)
(Hebrew) וְאִם נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם יְרֵאִים אֲנַחְנוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם כִּי־כֻלָּם חִשְּׁבוּ אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא׃ כו Matthew
От Матфея 21:26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.(RU)
Mateus 21:26 Mas se dissermos: “Dos seres humanos”, temos medo da multidão, pois todos consideram João como profeta.(Portuguese)
Mat 21:26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.(Luther-1545)
Mattheüs 21:26 En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:26 وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي.
मत्ती 21:26 और यदि कहें ‘मनुष्यों की ओर से’, तो हमें भीड़ का डर है, क्योंकि वे सब यूहन्ना को भविष्यद्वक्ता मानते हैं।” (Hindi)
Matteo 21:26 Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta.(Italian)
Mat 21:26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν ἰωάννην. (Nestle-Aland)
Mat 21:26 Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet."(Danish-1933)
Matthew 21:26 و اگر گوییم از انسان بود، از مردم میترسیم زیرا همه یحیی را نبی میدانند.(Persian)
マタイの福音書 21:26 しかし、もし人からだと言えば、群衆が恐ろしい。人々がみなヨハネを預言者と思っているのだから」。 (JP)
Matthew 21:26 Còn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri.(VN)
Mat 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.(KJV-1611)
Mat 21:26 Men om vi svara: 'Från människor', då måste vi frukta för folket, ty alla hålla de Johannes för en profet.»(Swedish-1917)
Matei 21:26 Dar dacă vom spune: De la oameni; ne temem de popor; fiindcă toți îl consideră pe Ioan ca profet.(Romanian)
Matthew 21:26 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다' 하여 (Korean)
Matthew 21:26 แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์' เราก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนทั้งปวงถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์" (Thai)
Matthew 21:26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.(ASV-1901)
Matthew 21:26 Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana.(Finnish)
Mat 21:26 Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Йоана за пророк.(Bulgarian)
Matthew 21:26 Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita takut kepada orang banyak, sebab semua orang menganggap Yohanes ini nabi."(Indonesian)
Mat 21:26 Si nou reponn: Se moun ki te voye l', afè nou p'ap bon ak foul moun yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.(Creole-HT)
Matthew 21:26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.(Geneva-1560)
Matthew 21:26 Bet ja mēs sakām: no cilvēkiem, tad mums no ļaudīm jābīstas; jo visi Jāni tur par pravieti.”(Latvian)
Mat 21:26 Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet.”(Albanian)
Matthew 21:26 Datapuwa't kung sasabihin, Sa mga tao; nangatatakot tayo sa karamihan; sapagka't kinikilala ng lahat na propeta si Juan.(Tagalog-PH)
Matthew 21:26 A, ki te mea tatou, No nga tangata; ka wehi tatou i te mano; ki ta ratou katoa hoki he poropiti a Hoani.(Maori-NZ)
Matthew 21:26 But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet. (Coverdale-1535)
Matthew 21:26 Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka.(Polish)
Máté 21:26 Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják.(Hungarian)
Mat 21:26 Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita takut kepada orang banyak, sebab semua orang menganggap Yohanes ini nabi."(Malay)
Mat 21:26 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。(CN-cuvt)
Mat 21:26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.(Latin-405AD)
Matthew 21:26 Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka.(Czech)
Матвія. 21:26 А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка.(Ukranian)

======= Matthew 21:27 ============
Mat 21:27 And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(NASB-1995)
Mat 21:27 於 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。(CN-cuvs)
Mateo 21:27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y Él les dijo: ‹Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.›(Spanish)
Mat 21:27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(nkjv)
Matthieu 21:27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(F)
(Hebrew) וַיַּעֲנוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ לֹא יָדָעְנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי לֹא אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֹן אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃ כז Matthew
От Матфея 21:27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.(RU)
Mateus 21:27 Então responderam a Jesus: Não sabemos. E ele lhes disse: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.(Portuguese)
Mat 21:27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(Luther-1545)
Mattheüs 21:27 En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:27 فاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. فقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
मत्ती 21:27 अतः उन्होंने यीशु को उत्तर दिया, “हम नहीं जानते।” उसने भी उनसे कहा, “तो मैं भी तुम्हें नहीं बताता, कि ये काम किस अधिकार से करता हूँ। (Hindi)
Matteo 21:27 E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.(Italian)
Mat 21:27 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ εἶπαν, οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. (Nestle-Aland)
Mat 21:27 Og de svarede Jesus og sagde: "Det vide vi ikke." Da sagde også han til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.(Danish-1933)
Matthew 21:27 پس در جواب عیسی گفتند، نمیدانیم. بدیشان گفت، من هم شما را نمیگویم که به چه قدرت این کارها را میکنم.(Persian)
マタイの福音書 21:27 そこで彼らは、「わたしたちにはわかりません」と答えた。すると、イエスが言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい。 (JP)
Matthew 21:27 Vậy, họ trả lời Ðức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không bảo cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta làm những điều nầy.(VN)
Mat 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(KJV-1611)
Mat 21:27 De svarade alltså Jesus och sade: »Vi veta det icke.» Då sade ock han till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.(Swedish-1917)
Matei 21:27 Și i-au răspuns lui Isus și au zis: Nu putem spune. Și el le-a spus: Nici eu nu vă spun cu ce autoritate fac acestea.(Romanian)
Matthew 21:27 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라' 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 (Korean)
Matthew 21:27 เขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า "พวกข้าพเจ้าไม่ทราบ" พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด (Thai)
Matthew 21:27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(ASV-1901)
Matthew 21:27 Ja he vastaten sanoivat Jesukselle: emme tiedä. Sanoi hän heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.(Finnish)
Mat 21:27 И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.(Bulgarian)
Matthew 21:27 Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."(Indonesian)
Mat 21:27 Apre sa, yo reponn Jezi: Nou pa konnen. Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo.(Creole-HT)
Matthew 21:27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell; he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.(Geneva-1560)
Matthew 21:27 Un tie atbildēja un sacīja: “Mēs nezinām.” Viņš uz tiem sacīja: “‹Tad arī Es jums nesaku, kādā varā Es šīs lietas daru.›(Latvian)
Mat 21:27 Dhe iu përgjigjën Jezusit duke thënë: “Nuk e dimë.” Atëhërë ai u tha atyre: “As unë nuk do t’ju them me ç’pushtet i bëj këto gjëra".(Albanian)
Matthew 21:27 At sila'y nagsisagot kay Jesus, at sinabi, Hindi namin nalalaman. Kaniyang sinabi naman sa kanila, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.(Tagalog-PH)
Matthew 21:27 Na ka whakahoki ratou ki a Ihu, ka mea, Kahore matou e mohio. Na ko tana meatanga ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.(Maori-NZ)
Matthew 21:27 And they answered Iesus, & sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges. (Coverdale-1535)
Matthew 21:27 A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.(Polish)
Máté 21:27 És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.(Hungarian)
Mat 21:27 Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."(Malay)
Mat 21:27 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。(CN-cuvt)
Mat 21:27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.~(Latin-405AD)
Matthew 21:27 I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.(Czech)
Матвія. 21:27 І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню.(Ukranian)

======= Matthew 21:28 ============
Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'(NASB-1995)
Mat 21:28 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。(CN-cuvs)
Mateo 21:28 ‹Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.›(Spanish)
Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'(nkjv)
Matthieu 21:28 ¶ Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.(F)
(Hebrew) אֲבָל מַה־יַּחֲשֹׁב לִבְּכֶם אִישׁ הָיָה וְלוֹ שְׁנֵי בָנִים וַיָּבֹא אֶל־הָאֶחָד וַיֹּאמֶר לְכָה־בְּנִי וַעֲבֹד הַיּוֹם אֶת־כַּרְמִי׃ כח Matthew
От Матфея 21:28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.(RU)
Mateus 21:28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, disse: “Filho, vai hoje trabalhar na minha vinha.”(Portuguese)
Mat 21:28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.(Luther-1545)
Mattheüs 21:28 Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:28 ماذا تظنون. كان لانسان ابنان فجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل في كرمي.
मत्ती 21:28 ¶ “तुम क्या समझते हो? किसी मनुष्य के दो पुत्र थे; उसने पहले के पास जाकर कहा, ‘हे पुत्र, आज दाख की बारी में काम कर।’ (Hindi)
Matteo 21:28 ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna.(Italian)
Mat 21:28 τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῶ πρώτῳ εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῶ ἀμπελῶνι. (Nestle-Aland)
Mat 21:28 Men hvad tykkes eder? En Mand havde to Børn; og han gik til den første og sagde: Barn! gå hen, arbejd i Dag i min Vingård!(Danish-1933)
Matthew 21:28 لیکن چه گمان دارید؟ شخصی را دو پسر بود. نزد نخستین آمده، گفت، ای فرزند امروز به تاکستان من رفته، به کار مشغول شو.(Persian)
マタイの福音書 21:28 あなたがたはどう思うか。ある人にふたりの子があったが、兄のところに行って言った、『子よ、きょう、ぶどう園へ行って働いてくれ』。 (JP)
Matthew 21:28 Các ngươi nghĩ làm sao? Một người kia có hai đứa con trai; nói cùng đứa thứ nhứt, mà rằng: Con ơi, bữa nay con hãy ra làm vườn nho.(VN)
Mat 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.(KJV-1611)
Mat 21:28 Men vad synes eder? En man hade två söner. Och han kom till den förste och sade: 'Min son, gå i dag och arbeta i vingården.'(Swedish-1917)
Matei 21:28 ¶ Dar ce gândiți voi? Un om avea doi fii; și a venit la primul și a spus: Fiule, du-te, lucrează astăzi în via mea.(Romanian)
Matthew 21:28 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 ? 한사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니 (Korean)
Matthew 21:28 แต่ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร คนหนึ่งมีบุตรชายสองคน บิดาไปหาบุตรคนแรกว่า `ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด' (Thai)
Matthew 21:28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.(ASV-1901)
Matthew 21:28 Mutta kuinka te luulette? Yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen tykö, ja sanoi: poikani, mene tänäpänä tekemään työtä minun viinamäkeeni.(Finnish)
Mat 21:28 Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.(Bulgarian)
Matthew 21:28 "Tetapi apakah pendapatmu tentang ini: Seorang mempunyai dua anak laki-laki. Ia pergi kepada anak yang sulung dan berkata: Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini dalam kebun anggur.(Indonesian)
Mat 21:28 Sa nou konprann nan sa? Vwala se te yon nonm ki te gen de pitit gason. Li pale ak pi gran an, li di l': Pitit mwen, jòdi a al travay nan jaden rezen an.(Creole-HT)
Matthew 21:28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.(Geneva-1560)
Matthew 21:28 ‹Bet kā jums šķiet? Vienam cilvēkam bija divi dēli, un tas gāja pie pirmā un sacīja: dēls, ej, strādā šodien manā vīna kalnā.›(Latvian)
Mat 21:28 “Ç’mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: Bir, shko sot të punosh në vreshtin timm";(Albanian)
Matthew 21:28 Datapuwa't ano sa akala ninyo? Isang taong may dalawang anak; at lumapit siya sa una, at sinabi, Anak, pumaroon at gumawa ka ngayon sa ubasan.(Tagalog-PH)
Matthew 21:28 ¶ Na e pehea ana to koutou whakaaro? Tokorua nga tama a tetahi tangata; a ka haere ia ki to mua, ka mea, E tama, haere ki te mahi aianei ki taku mara waina.(Maori-NZ)
Matthew 21:28 But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde. (Coverdale-1535)
Matthew 21:28 Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej.(Polish)
Máté 21:28 De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben.(Hungarian)
Mat 21:28 "Tetapi apakah pendapatmu tentang ini: Seorang mempunyai dua anak laki-laki. Ia pergi kepada anak yang sulung dan berkata: Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini dalam kebun anggur.(Malay)
Mat 21:28 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 他 來 對 大 兒 子 說 : 我 兒 , 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 做 工 。(CN-cuvt)
Mat 21:28 Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.(Latin-405AD)
Matthew 21:28 Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej.(Czech)
Матвія. 21:28 А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!(Ukranian)

======= Matthew 21:29 ============
Mat 21:29 And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.(NASB-1995)
Mat 21:29 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。(CN-cuvs)
Mateo 21:29 ‹Y respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.›(Spanish)
Mat 21:29 He answered and said, 'I will not,' but afterward he regretted it and went.(nkjv)
Matthieu 21:29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לֹא חָפָצְתִּי וְאַחֲרֵי־כֵן נֶהְפַּךְ עָלָיו לִבּוֹ וַיֵּלַךְ׃ כט Matthew
От Матфея 21:29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.(RU)
Mateus 21:29 Porém ele respondeu: “Não quero”; mas depois se arrependeu, e foi.(Portuguese)
Mat 21:29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.(Luther-1545)
Mattheüs 21:29 Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:29 فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى.
मत्ती 21:29 उसने उत्तर दिया, ‘मैं नहीं जाऊँगा’, परन्तु बाद में उसने अपना मन बदल दिया और चला गया। (Hindi)
Matteo 21:29 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.(Italian)
Mat 21:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. (Nestle-Aland)
Mat 21:29 Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.(Danish-1933)
Matthew 21:29 در جواب گفت، نخواهم رفت. اما بعد پشیمان گشته، برفت.(Persian)
マタイの福音書 21:29 すると彼は『おとうさん、参ります』と答えたが、行かなかった。 (JP)
Matthew 21:29 Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.(VN)
Mat 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.(KJV-1611)
Mat 21:29 Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.(Swedish-1917)
Matei 21:29 [Iar] el a răspuns și a zis: Refuz [să mă duc]; dar pe urmă, s-a pocăit și s-a dus.(Romanian)
Matthew 21:29 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고 (Korean)
Matthew 21:29 บุตรคนนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไม่ไป' แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ (Thai)
Matthew 21:29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.(ASV-1901)
Matthew 21:29 Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.(Finnish)
Mat 21:29 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.(Bulgarian)
Matthew 21:29 Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.(Indonesian)
Mat 21:29 Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale.(Creole-HT)
Matthew 21:29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.(Geneva-1560)
Matthew 21:29 ‹Bet tas atbildēja un sacīja: es negribu. Bet pēc tas viņam bija žēl un viņš nogāja.›(Latvian)
Mat 21:29 por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi.(Albanian)
Matthew 21:29 At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.(Tagalog-PH)
Matthew 21:29 Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.(Maori-NZ)
Matthew 21:29 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. (Coverdale-1535)
Matthew 21:29 Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.(Polish)
Máté 21:29 Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.(Hungarian)
Mat 21:29 Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.(Malay)
Mat 21:29 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。(CN-cuvt)
Mat 21:29 Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.(Latin-405AD)
Matthew 21:29 A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.(Czech)
Матвія. 21:29 А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов.(Ukranian)

======= Matthew 21:30 ============
Mat 21:30 The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.(NASB-1995)
Mat 21:30 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。(CN-cuvs)
Mateo 21:30 ‹Y vino al segundo, y le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo señor, [voy], y no fue.›(Spanish)
Mat 21:30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.(nkjv)
Matthieu 21:30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־הַשֵּׁנִי וַיְדַבֵּר כַּדָּבָר הַזֶּה וַיַּעַן וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי וְלֹא הָלָךְ׃ ל Matthew
От Матфея 21:30 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.(RU)
Mateus 21:30 E, aproximando-se do segundo, disse da mesma maneira. E ele respondeu: “Eu [vou] , senhor”, mas não foi.(Portuguese)
Mat 21:30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.(Luther-1545)
Mattheüs 21:30 En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:30 وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض.
मत्ती 21:30 फिर दूसरे के पास जाकर ऐसा ही कहा, उसने उत्तर दिया, ‘जी हाँ जाता हूँ’, परन्तु नहीं गया। (Hindi)
Matteo 21:30 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.(Italian)
Mat 21:30 προσελθὼν δὲ τῶ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. (Nestle-Aland)
Mat 21:30 Og han gik til den anden og sagde ligeså. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.(Danish-1933)
Matthew 21:30 و به دومین نیز همچنین گفت. او در جواب گفت، ای آقا من میروم. ولی نرفت.(Persian)
マタイの福音書 21:30 また弟のところにきて同じように言った。彼は『いやです』と答えたが、あとから心を変えて、出かけた。 (JP)
Matthew 21:30 Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.(VN)
Mat 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.(KJV-1611)
Mat 21:30 Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke,(Swedish-1917)
Matei 21:30 Și a venit la al doilea și a spus tot așa. Și el a răspuns și a zis: Eu [mă duc], domnule. Și nu s-a dus.(Romanian)
Matthew 21:30 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니 (Korean)
Matthew 21:30 บิดาจึงไปหาบุตรคนที่สองพูดเช่นเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไปขอรับ' แต่ไม่ไป (Thai)
Matthew 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.(ASV-1901)
Matthew 21:30 Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.(Finnish)
Mat 21:30 Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! Но не отиде.(Bulgarian)
Matthew 21:30 Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.(Indonesian)
Mat 21:30 Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li.(Creole-HT)
Matthew 21:30 Then came he to the second, and said likewise; he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.(Geneva-1560)
Matthew 21:30 ‹Un tēvs gāja pie otra un sacīja tāpat. Bet tas atbildēja un sacīja: es iešu, kungs! un viņš nenogāja.›(Latvian)
Mat 21:30 Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj," por nuk shkoi.(Albanian)
Matthew 21:30 At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.(Tagalog-PH)
Matthew 21:30 A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.(Maori-NZ)
Matthew 21:30 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. (Coverdale-1535)
Matthew 21:30 A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł.(Polish)
Máté 21:30 A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.(Hungarian)
Mat 21:30 Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.(Malay)
Mat 21:30 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。(CN-cuvt)
Mat 21:30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:(Latin-405AD)
Matthew 21:30 I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.(Czech)
Матвія. 21:30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов.(Ukranian)

======= Matthew 21:31 ============
Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.(NASB-1995)
Mat 21:31 你 们 想 , 这 两 个 儿 子 是 那 一 个 遵 行 父 命 呢 ? 他 们 说 : 大 儿 子 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 税 吏 和 娼 妓 倒 比 你 们 先 进 神 的 国 。(CN-cuvs)
Mateo 21:31 ‹¿Cuál de los dos hizo la voluntad de [su] padre?› Ellos le dijeron: El primero. Jesús les dijo: ‹De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.›(Spanish)
Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.(nkjv)
Matthieu 21:31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.(F)
(Hebrew) מִי מִשְּׁנֵיהֶם מִלֵּא אַחַר רְצוֹן אָבִיו וַיֹּאמְרוּ הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמֶר עֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי הַמּוֹכְסִים וְהַזֹּנוֹת יַקְדִּימוּ לָבֹא לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים מִכֶּם׃ לא Matthew
От Матфея 21:31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,(RU)
Mateus 21:31 Qual dos dois fez a vontade do pai?Eles lhe responderam: O primeiro. Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que os cobradores de impostos e as prostitutas estão indo adiante de vós ao Reino de Deus.(Portuguese)
Mat 21:31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.(Luther-1545)
Mattheüs 21:31 Wie van deze twee heeft den wil des vaders gedaan? Zij zeiden tot Hem: De eerste. Jezus zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat de tollenaars en de hoeren u voorgaan in het Koninkrijk Gods.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:31 فأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله.
मत्ती 21:31 इन दोनों में से किस ने पिता की इच्छा पूरी की?” उन्होंने कहा, “पहले ने।” यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि चुंगी लेनेवाले और वेश्या तुम से पहले परमेश्‍वर के राज्य में प्रवेश करते हैं। (Hindi)
Matteo 21:31 Qual de’ due fece il voler del padre? Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che i pubblicani, e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno de’ cieli.(Italian)
Mat 21:31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 21:31 Hvem af de to gjorde Faderens Villie?" De sige: "Den første." Jesus siger til dem: "Sandelig, siger jeg eder, at Toldere og Skøger gå forud for eder ind i Guds Rige.(Danish-1933)
Matthew 21:31 کدام یک از این دو خواهش پدر را بجا آورد؟ گفتند، اولی. عیسی بدیشان گفت، هرآینه به شما میگویم که باجگیران و فاحشهها قبل از شما داخل ملکوت خدا میگردند،(Persian)
マタイの福音書 21:31 このふたりのうち、どちらが父の望みどおりにしたのか」。彼らは言った、「あとの者です」。イエスは言われた、「よく聞きなさい。取税人や遊女は、あなたがたより先に神の国にはいる。 (JP)
Matthew 21:31 Trong hai con trai đó, đứa nào làm theo ý muốn của cha? Họ đáp rằng: Ðứa thứ hai. Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Quả thật, ta nói cùng các người, những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm sẽ được vào nước Ðức Chúa Trời trước các ngươi.(VN)
Mat 21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.(KJV-1611)
Mat 21:31 Vilken av de två gjorde vad fadern ville?» De svarade: »Den förste.» Jesus sade till dem: »Ja, sannerligen säger jag eder: Publikaner och skökor skola förr gå in i Guds rike än I.(Swedish-1917)
Matei 21:31 Care dintre cei doi a făcut voia tatălui? [Iar] ei i-au spus: Primul. Isus le-a zis: Adevărat vă spun că: Vameșii și curvele merg în împărăția lui Dumnezeu înaintea voastră.(Romanian)
Matthew 21:31 그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 `둘째 아들이니이다' 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라 (Korean)
Matthew 21:31 ก็บุตรสองคนนี้คนไหนเป็นผู้ทำตามความประสงค์ของบิดาเล่า" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "คือบุตรคนแรก" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า พวกเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก็เข้าไปในอาณาจักรของพระเจ้าก่อนท่านทั้งหลาย (Thai)
Matthew 21:31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.(ASV-1901)
Matthew 21:31 Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon? He sanoivat hänelle: ensimäinen. Sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille: Publikanit ja portot käyvät teidän edellänne Jumalan valtakuntaan.(Finnish)
Mat 21:31 Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.(Bulgarian)
Matthew 21:31 Siapakah di antara kedua orang itu yang melakukan kehendak ayahnya?" Jawab mereka: "Yang terakhir." Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal akan mendahului kamu masuk ke dalam Kerajaan Allah.(Indonesian)
Mat 21:31 Kilès nan de pitit yo ki fè volonte papa a? Yo reponn li: Pi gran an. Lè sa a, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo va antre nan Peyi kote Bondye wa a anvan nou.(Creole-HT)
Matthew 21:31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God.(Geneva-1560)
Matthew 21:31 ‹Kurš no tiem diviem ir darījis sava tēva prātu?›” Tie uz Viņu saka: “Pirmais.” Jēzus uz viņiem saka: “‹Patiesi, Es jums saku: muitnieki un maukas drīzāk nāks Dieva valstībā, nekā jūs.›(Latvian)
Mat 21:31 Cili nga të dy e kreu vullnetin e të atit?.” Ata i thanë: “I pari.” Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë ju them se tagrambledhësit dhe prostitutat hyjnë para jush në mbretërinë e qiejve.(Albanian)
Matthew 21:31 Alin baga sa dalawa ang gumanap ng kalooban ng kaniyang ama? Sinabi nila, Ang una. Sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ang mga maniningil ng buwis at ang mga patutot ay nangauuna sa inyo ng pagpasok sa kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Matthew 21:31 Ko wai o taua tokorua i mea i ta tona matua i pai ai? Ka mea ratou ki a ia, Ko to mua. Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga pupirikana me nga wahine kairau e tika ana i mua i a koutou ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
Matthew 21:31 Whether of them twayne dyd the wil of the father? They sayde vnto him: the first. Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: The publicans and harlottes shal come in to the kyngdome of God before you. (Coverdale-1535)
Matthew 21:31 Któryż z tych dwóch uczynił wolę ojcowską? Rzekli mu: On pierwszy. Rzekł im Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że was celnicy i wszetecznice uprzedzają do królestwa Bożego.(Polish)
Máté 21:31 E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában.(Hungarian)
Mat 21:31 Siapakah di antara kedua orang itu yang melakukan kehendak ayahnya?" Jawab mereka: "Yang terakhir." Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal akan mendahului kamu masuk ke dalam Kerajaan Allah.(Malay)
Mat 21:31 你 們 想 , 這 兩 個 兒 子 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 ? 他 們 說 : 大 兒 子 。 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 稅 吏 和 娼 妓 倒 比 你 們 先 進 神 的 國 。(CN-cuvt)
Mat 21:31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.(Latin-405AD)
Matthew 21:31 Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího.(Czech)
Матвія. 21:31 Котрий же з двох учинив волю батькову? Вони кажуть: Останній. Ісус промовляє до них: Поправді кажу вам, що митники та блудодійки випереджують вас у Боже Царство.(Ukranian)

======= Matthew 21:32 ============
Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.(NASB-1995)
Mat 21:32 因 为 约 翰 遵 着 义 路 到 你 们 这 里 来 , 你 们 却 不 信 他 ; 税 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 们 看 见 了 , 後 来 还 是 不 懊 悔 去 信 他 。(CN-cuvs)
Mateo 21:32 ‹Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.›(Spanish)
Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.(nkjv)
Matthieu 21:32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.(F)
(Hebrew) כִּי יוֹחָנָן בָּא אֲלֵיכֶם בָּדֶרֶךְ צְדָקָה וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ וְהַמּוֹכְסִים וְהַזֹּנוֹת הֶאֱמִינוּ לוֹ וְאַתֶּם רְאִיתֶם כָּל־זֹאת וְלֹא הֲשִׁיבֹתֶם אֶל־לִבְּכֶם לְהַאֲמִין לוֹ׃ לב Matthew
От Матфея 21:32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.(RU)
Mateus 21:32 Pois João veio a vós mesmos no caminho de justiça, mas não crestes nele; enquanto que os cobradores de impostos e as prostitutas nele creram. Vós, porém, mesmo tendo visto [isto] , nem assim vos arrependestes, a fim de nele crer.(Portuguese)
Mat 21:32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.(Luther-1545)
Mattheüs 21:32 Want Johannes is tot u gekomen in den weg der gerechtigheid, en gij hebt hem niet geloofd; maar de tollenaars en de hoeren hebben hem geloofd; doch gij, zulks ziende, hebt daarna geen berouw gehad, om hem te geloven.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:32 لان يوحنا جاءكم في طريق الحق فلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني فآمنوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به
मत्ती 21:32 क्योंकि यूहन्ना धार्मिकता के मार्ग से तुम्हारे पास आया, और तुम ने उस पर विश्वास नहीं किया: पर चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं ने उसका विश्वास किया: और तुम यह देखकर बाद में भी न पछताए कि उसका विश्वास कर लेते। (Hindi)
Matteo 21:32 Perciocchè Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e pur voi, veduto ciò, non vi siete poi appresso ravveduti, per credergli.(Italian)
Mat 21:32 ἦλθεν γὰρ ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῶ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῶ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 21:32 Thi Johannes kom til eder på Retfærdigheds Vej, og I troede ham ikke, men Toldere og Skøger troede ham; men endskønt I så det, fortrøde I det alligevel ikke bagefter, så I troede ham.(Danish-1933)
Matthew 21:32 زانرو که یحیی از راه عدالت نزد شما آمد و بدو ایمان نیاوردید، اما باجگیران و فاحشهها بدو ایمان آوردند و شما چون دیدید، آخر هم پشیمان نشدید تا بدو ایمان آورید.(Persian)
マタイの福音書 21:32 というのは、ヨハネがあなたがたのところにきて、義の道を説いたのに、あなたがたは彼を信じなかった。ところが、取税人や遊女は彼を信じた。あなたがたはそれを見たのに、あとになっても、心をいれ変えて彼を信じようとしなかった。 (JP)
Matthew 21:32 Vì Giăng đã theo đường công bình đến cùng các ngươi, nhưng các ngươi không tin, còn những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm đã tin người; và các ngươi, khi đã thấy điều ấy, sau cũng không ăn năn đặng tin người.(VN)
Mat 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.(KJV-1611)
Mat 21:32 Ty Johannes kom och lärde eder rättfärdighetens väg, och I trodden honom icke, men publikaner och skökor trodde honom. Och fastän I sågen detta, ångraden I eder icke heller efteråt, så att I trodden honom.(Swedish-1917)
Matei 21:32 Fiindcă Ioan a venit la voi pe calea dreptății și nu l-ați crezut; dar vameșii și curvele l-au crezut; și voi, văzând[ aceasta], nu v-ați pocăit mai apoi ca să îl credeți.(Romanian)
Matthew 21:32 요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다 (Korean)
Matthew 21:32 ด้วยยอห์นได้มาหาพวกท่านในทางชอบธรรม ท่านหาเชื่อยอห์นไม่ แต่พวกเก็บภาษีและพวกหญิงโสเภณีได้เชื่อยอห์น ฝ่ายท่านทั้งหลายถึงแม้ได้เห็นแล้ว ภายหลังก็มิได้กลับใจเชื่อยอห์น (Thai)
Matthew 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.(ASV-1901)
Matthew 21:32 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tiessä, ja ette häntä uskoneet: mutta Publikanit ja portot uskoivat hänen. Mutta te, jotka sen näitte, ette sittenkään parannusta tehneet, että te häntä olisitte uskoneet.(Finnish)
Mat 21:32 Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.(Bulgarian)
Matthew 21:32 Sebab Yohanes datang untuk menunjukkan jalan kebenaran kepadamu, dan kamu tidak percaya kepadanya. Tetapi pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal percaya kepadanya. Dan meskipun kamu melihatnya, tetapi kemudian kamu tidak menyesal dan kamu tidak juga percaya kepadanya."(Indonesian)
Mat 21:32 Paske, lè Jan Batis te vin bò kote nou, lè li t'ap moutre nou jan pou nou viv dwat devan Bondye a, nou pa t' kwè li. Men, pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo te kwè li. Malgre nou te wè sa, nou pa t' chanje lide nou pou n' te kwè nan li tou.(Creole-HT)
Matthew 21:32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.(Geneva-1560)
Matthew 21:32 ‹Jo Jānis pie jums ir nācis pa taisnības ceļu, un jūs viņam neesat ticējuši, bet muitnieki un maukas viņam ticējuši. Bet jebšu jūs to redzējāt, tomēr jums nebija žēl, tā ka viņam pēc būtu ticējuši.›(Latvian)
Mat 21:32 Sepse Gjoni erdhi tek ju në rrugën e drejtësisë, dhe iu nuk i besuat, ndërsa tagrambledhësit dhe prostitutat i besuan; as mbasi i keni parë këto gjëra, nuk u penduat për t’i besuar.”(Albanian)
Matthew 21:32 Sapagka't naparito si Juan sa inyo sa daan ng katuwiran, at hindi ninyo siya pinaniwalaan; datapuwa't pinaniwalaan siya ng mga maniningil ng buwis at ng mga patutot: at kayo, sa pagkakita ninyo nito, ay hindi man kayo nangagsisi pagkatapos, upang kayo'y magsipaniwala sa kaniya.(Tagalog-PH)
Matthew 21:32 I haere hoki a Hoani ki a koutou ra te ara o te tika, a kihai koutou i whakapono ki a ia: tena ko nga pupirikana me nga wahine kairau i whakapono ki a ia: ko koutou ia, i to koutou kitenga, kihai i puta ke o koutou whakaaro i muri, kihai i whaka pono ki a ia.(Maori-NZ)
Matthew 21:32 For Ihon came vnto you, and taught you ye right waye and ye beleued him not: but the publicans & harlottes beleued hi. As for you, though ye sawe it, yet were ye not moued with repetaunce, that ye might afterwarde haue beleued him. (Coverdale-1535)
Matthew 21:32 Albowiem przyszedł do was Jan drogą sprawiedliwości, a nie uwierzyliście mu, ale celnicy i wszetecznice uwierzyli mu: a wy widząc to, przecież się nie obaczyliście, abyście mu uwierzyli.(Polish)
Máté 21:32 Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki.(Hungarian)
Mat 21:32 Sebab Yohanes datang untuk menunjukkan jalan kebenaran kepadamu, dan kamu tidak percaya kepadanya. Tetapi pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal percaya kepadanya. Dan meskipun kamu melihatnya, tetapi kemudian kamu tidak menyesal dan kamu tidak juga percaya kepadanya."(Malay)
Mat 21:32 因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 , 你 們 卻 不 信 他 ; 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 , 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。(CN-cuvt)
Mat 21:32 Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.~(Latin-405AD)
Matthew 21:32 Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu.(Czech)
Матвія. 21:32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а митники та блудодійки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля, щоб повірити йому.(Ukranian)

======= Matthew 21:33 ============
Mat 21:33 "Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(NASB-1995)
Mat 21:33 你 们 再 听 一 个 比 喻 : 有 个 家 主 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 里 面 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。(CN-cuvs)
Mateo 21:33 ‹Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a labradores, y se fue lejos.›(Spanish)
Mat 21:33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(nkjv)
Matthieu 21:33 ¶ Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.(F)
(Hebrew) שִׁמְעוּ מָשָׁל אַחֵר אִישׁ הָיָה בַּעַל־בַּיִת אֲשֶׁר נָטַע כֶּרֶם וַיְעַזְּקֵהוּ מִסָּבִיב וְיֶקֶב חָצֵב בּוֹ וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ וְנָתַן אֹתוֹ לַנֹּטְרִים וְהָלַךְ מִחוּץ לָאָרֶץ׃ לג Matthew
От Матфея 21:33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.(RU)
Mateus 21:33 Ouvi outra parábola. Havia um homem, dono de uma propriedade. Ele plantou uma vinha, cercou- a, fundou nela um lagar, e construiu uma torre. Depois a arrendou a uns lavradores, e partiu-se para um lugar distante.(Portuguese)
Mat 21:33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.(Luther-1545)
Mattheüs 21:33 Hoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak daarin, en bouwde een toren, en verhuurde dien den landlieden, en reisde buiten 's lands.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:33 اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما واحاطه بسياج وحفر فيه معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر.
मत्ती 21:33 ¶ “एक और दृष्टान्त सुनो एक गृहस्थ था, जिसने दाख की बारी लगाई; और उसके चारों ओर बाड़ा बाँधा; और उसमें रस का कुण्ड खोदा; और गुम्मट बनाया; और किसानों को उसका ठेका देकर परदेश चला गया। (Hindi)
Matteo 21:33 UDITE un’altra parabola: Vi era un padre di famiglia, il quale piantò una vigna e le fece una siepe attorno, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre; poi allogò quella a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio.(Italian)
Mat 21:33 ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῶ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῶ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. (Nestle-Aland)
Mat 21:33 Hører en anden Lignelse: Der var en Husbond, som plantede en Vingård og satte et Gærde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Tårn; og han lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands.(Danish-1933)
Matthew 21:33 و مثلی دیگر بشنوید، صاحب خانهای بود که تاکستانی غرس نموده، خطیرهای گردش کشید و چرخشتی در آن کند و برجی بنا نمود. پس آن را به دهقانان سپرده، عازم سفر شد.(Persian)
マタイの福音書 21:33 もう一つの譬を聞きなさい。ある所に、ひとりの家の主人がいたが、ぶどう園を造り、かきをめぐらし、その中に酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。 (JP)
Matthew 21:33 Hãy nghe lời ví dụ khác. Có người chủ nhà kia, trồng một vườn nho, rào chung quanh, ở trong đào một cái hầm ép rượu, và cất một cái tháp; rồi cho những kẻ trồng nho mướn, và đi qua xứ khác.(VN)
Mat 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:(KJV-1611)
Mat 21:33 Hören nu en annan liknelse: En husbonde planterade en vingård, och han satte stängsel omkring den och högg ut ett presskar därinne och byggde ett vakttorn; därefter lejde han ut den åt vingårdsmän och for utrikes.(Swedish-1917)
Matei 21:33 ¶ Ascultați altă parabolă: Era un anume gospodar care a sădit o vie. Și a împrejmuit-o cu un gard și a săpat un teasc în ea și a zidit un turn. Și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată;(Romanian)
Matthew 21:33 다시 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니 (Korean)
Matthew 21:33 จงฟังคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่งว่า ยังมีเจ้าของสวนผู้หนึ่งได้ทำสวนองุ่น แล้วล้อมรั้วต้นไม้ไว้รอบ เขาได้สกัดบ่อย่ำองุ่นในสวน และสร้างหอเฝ้า ให้ชาวสวนเช่าแล้วก็ไปเมืองไกลเสีย (Thai)
Matthew 21:33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(ASV-1901)
Matthew 21:33 Kuulkaat toinen vertaus: oli perheenisäntä, joka istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi siihen viinakuurnan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja vaelsi muille maille.(Finnish)
Mat 21:33 Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.(Bulgarian)
Matthew 21:33 "Dengarkanlah suatu perumpamaan yang lain. Adalah seorang tuan tanah membuka kebun anggur dan menanam pagar sekelilingnya. Ia menggali lobang tempat memeras anggur dan mendirikan menara jaga di dalam kebun itu. Kemudian ia menyewakan kebun itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain.(Indonesian)
Mat 21:33 Koute yon lòt parabòl. Vwala se te yon nonm ki te gen anpil tè. Li plante yon jaden rezen. Li fèmen l' ak yon lantouraj, li fouye yon basen pou krase rezen yo. Li bati yon kay pou moun k'ap veye jaden an. Apre sa, li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li, lèfini li pati, li al nan vwayaj.(Creole-HT)
Matthew 21:33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, & made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.(Geneva-1560)
Matthew 21:33 ‹Klausāties citu līdzību. Bija nama tēvs, kas vīna kalnu dēstīja un apkārt taisīja sētu un tur iekšā izraka vīna spaidu un uztaisīja torni un to izdeva strādniekiem un aizgāja citur.›(Latvian)
Mat 21:33 “Dëgjoni një shëmbëlltyrë tjetër: Ishte një pronar shtëpie, i cili mbolli një vresht, e rrethoi me gardh, gërmoi një vend ku të shtrydhte rrushin, ndërtoi një kullë dhe, mbasi ua besoi disa vreshtarëve, u nis në një vend të huaj.(Albanian)
Matthew 21:33 Pakinggan ninyo ang isa pang talinghaga: May isang tao, na puno ng sangbahayan, na nagtanim ng isang ubasan, at binakuran niya ng mga buhay na punong kahoy sa palibot, at humukay roon ng isang pisaan ng ubas, at nagtayo ng isang bantayan, at ipinagkatiwala yaon sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain.(Tagalog-PH)
Matthew 21:33 ¶ Whakarongo ki tetahi atu kupu whakarite: Tera tetahi rangatira whare i whakato i te mara waina, a taiepatia ana a taka noa, keria ana e ia te takahanga waina i roto, hanga ana tetahi whare tiketike, tukua ana e ia ki nga kaimahi, a haere ana ia ki tawhiti:(Maori-NZ)
Matthew 21:33 Heare another parable. There was a certayne houssholder which planted a vynyarde, and hedged it roude aboute, and dygged a wyne presse in it, and built a tower, and let it out vnto hussbandmen, and wente in to a straunge countre. (Coverdale-1535)
Matthew 21:33 Drugiego podobieństwa słuchajcie: Człowiek niektóry był gospodarzem, który nasadził winnicę, i płotem ją ogrodził, i wkopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.(Polish)
Máté 21:33 Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szõlõt plántála, és azt gyepûvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék.(Hungarian)
Mat 21:33 "Dengarkanlah suatu perumpamaan yang lain. Adalah seorang tuan tanah membuka kebun anggur dan menanam pagar sekelilingnya. Ia menggali lobang tempat memeras anggur dan mendirikan menara jaga di dalam kebun itu. Kemudian ia menyewakan kebun itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain.(Malay)
Mat 21:33 你 們 再 聽 一 個 比 喻 : 有 個 家 主 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 周 圍 圈 上 籬 笆 , 裡 面 挖 了 一 個 壓 酒 池 , 蓋 了 一 座 樓 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 了 。(CN-cuvt)
Mat 21:33 Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.(Latin-405AD)
Matthew 21:33 Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole.(Czech)
Матвія. 21:33 Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.(Ukranian)

======= Matthew 21:34 ============
Mat 21:34 When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.(NASB-1995)
Mat 21:34 收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。(CN-cuvs)
Mateo 21:34 ‹Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.›(Spanish)
Mat 21:34 Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.(nkjv)
Matthieu 21:34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.(F)
(Hebrew) כְּבֹא עֵת הַבָּצִיר שָׁלַח אֶת־עֲבָדָיו אֶל־הַנֹּטְרִים לְהָבִיא אֶת־פִּרְיוֹ׃ לד Matthew
От Матфея 21:34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды;(RU)
Mateus 21:34 Quando chegou o tempo dos frutos, enviou seus servos aos lavradores, para receberem os frutos que a ele pertenciam.(Portuguese)
Mat 21:34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.(Luther-1545)
Mattheüs 21:34 Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:34 ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره.
मत्ती 21:34 जब फल का समय निकट आया, तो उसने अपने दासों को उसका फल लेने के लिये किसानों के पास भेजा। (Hindi)
Matteo 21:34 Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella.(Italian)
Mat 21:34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 21:34 Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingårdsmændene for at få dens Frugter.(Danish-1933)
Matthew 21:34 و چون موسم میوه نزدیک شد، غلامان خود را نزد دهقانان فرستاد تا میوههای او را بردارند.(Persian)
マタイの福音書 21:34 収穫の季節がきたので、その分け前を受け取ろうとして、僕たちを農夫のところへ送った。 (JP)
Matthew 21:34 Ðến mùa hái trái, người chủ sai đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu hoa lợi.(VN)
Mat 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.(KJV-1611)
Mat 21:34 När sedan frukttiden nalkades, sände han sina tjänare till vingårdsmännen för att uppbära frukten åt honom.(Swedish-1917)
Matei 21:34 Și când anotimpul roadelor s-a apropiat, a trimis pe robii săi la viticultori, ca să primească din roadele acesteia.(Romanian)
Matthew 21:34 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니 (Korean)
Matthew 21:34 ครั้นถึงฤดูผลองุ่น จึงใช้พวกผู้รับใช้ไปหาคนเช่าสวน เพื่อจะรับผลของเขา (Thai)
Matthew 21:34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.(ASV-1901)
Matthew 21:34 Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä.(Finnish)
Mat 21:34 И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.(Bulgarian)
Matthew 21:34 Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya.(Indonesian)
Mat 21:34 Lè sezon rekòt rezen an rive, li voye domestik li yo chache rezen pa l' bò kote jeran yo.(Creole-HT)
Matthew 21:34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.(Geneva-1560)
Matthew 21:34 ‹Kad nu augļu laiks atnāca, tad viņš sūtīja savus kalpus pie strādniekiem savus augļus dabūt.›(Latvian)
Mat 21:34 Dhe kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij,(Albanian)
Matthew 21:34 At nang malapit na ang panahon ng pamumunga, ay sinugo ang kaniyang mga alipin sa mga magsasaka, upang tanggapin ang kaniyang bunga.(Tagalog-PH)
Matthew 21:34 A, no ka tata te po hua, ka tonoa e ia ana pononga ki nga kaimahi, ki te tiki i ona hua.(Maori-NZ)
Matthew 21:34 Now wha the tyme of the frute drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes of it. (Coverdale-1535)
Matthew 21:34 A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej.(Polish)
Máté 21:34 Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét.(Hungarian)
Mat 21:34 Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya.(Malay)
Mat 21:34 收 果 子 的 時 候 近 了 , 就 打 發 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。(CN-cuvt)
Mat 21:34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.(Latin-405AD)
Matthew 21:34 A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.(Czech)
Матвія. 21:34 Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої.(Ukranian)

======= Matthew 21:35 ============
Mat 21:35 The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.(NASB-1995)
Mat 21:35 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。(CN-cuvs)
Mateo 21:35 ‹Mas los labradores, tomando a los siervos, golpearon a uno, y a otro mataron, y a otro apedrearon.›(Spanish)
Mat 21:35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.(nkjv)
Matthieu 21:35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.(F)
(Hebrew) וַיִּתְפְּשׂוּ הַנֹּטְרִים בַּעֲבָדָיו וַיַּכּוּ אֶת־אֶחָד מֵהֶם וְאֶת־אַחֵר הָרְגוּ וְאֶת־אַחֵר סִקֵּלוּ׃ לה Matthew
От Матфея 21:35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями.(RU)
Mateus 21:35 Mas os lavradores tomaram os seus servos, e feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.(Portuguese)
Mat 21:35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.(Luther-1545)
Mattheüs 21:35 En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:35 فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا.
मत्ती 21:35 पर किसानों ने उसके दासों को पकड़ के, किसी को पीटा, और किसी को मार डाला; और किसी को पत्थराव किया। (Hindi)
Matteo 21:35 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro.(Italian)
Mat 21:35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. (Nestle-Aland)
Mat 21:35 Og Vingårdsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.(Danish-1933)
Matthew 21:35 اما دهقانان غلامانش را گرفته، بعضی را زدند و بعضی را کشتند و بعضی را سنگسار نمودند.(Persian)
マタイの福音書 21:35 すると、農夫たちは、その僕たちをつかまえて、ひとりを袋だたきにし、ひとりを殺し、もうひとりを石で打ち殺した。 (JP)
Matthew 21:35 Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.(VN)
Mat 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.(KJV-1611)
Mat 21:35 Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de.(Swedish-1917)
Matei 21:35 Dar viticultorii i-au prins pe robii lui și pe unul l-au bătut și pe altul l-au ucis, iar pe altul l-au împroșcat cu pietre.(Romanian)
Matthew 21:35 농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘 (Korean)
Matthew 21:35 และคนเช่าสวนนั้นจับพวกผู้รับใช้ของเขา เฆี่ยนตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าเสียคนหนึ่ง เอาหินขว้างเสียให้ตายคนหนึ่ง (Thai)
Matthew 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.(ASV-1901)
Matthew 21:35 Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät.(Finnish)
Mat 21:35 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.(Bulgarian)
Matthew 21:35 Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hambanya itu: mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain dan melempari yang lain pula dengan batu.(Indonesian)
Mat 21:35 Jeran yo mete men sou domestik yo, yo bat yonn byen bat, yo touye yon lòt, yo touye yon twazyèm ak kout wòch.(Creole-HT)
Matthew 21:35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.(Geneva-1560)
Matthew 21:35 ‹Bet strādnieki viņa kalpus ņēmuši, vienu šauta un otru nokāva un trešo akmeņiem nomētāja.›(Latvian)
Mat 21:35 por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë.(Albanian)
Matthew 21:35 At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato.(Tagalog-PH)
Matthew 21:35 Na ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu.(Maori-NZ)
Matthew 21:35 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. (Coverdale-1535)
Matthew 21:35 Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali.(Polish)
Máté 21:35 És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék.(Hungarian)
Mat 21:35 Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hambanya itu: mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain dan melempari yang lain pula dengan batu.(Malay)
Mat 21:35 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。(CN-cuvt)
Mat 21:35 Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.(Latin-405AD)
Matthew 21:35 Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.(Czech)
Матвія. 21:35 Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували.(Ukranian)

======= Matthew 21:36 ============
Mat 21:36 Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.(NASB-1995)
Mat 21:36 主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。(CN-cuvs)
Mateo 21:36 ‹Otra vez, envió otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.›(Spanish)
Mat 21:36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.(nkjv)
Matthieu 21:36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.(F)
(Hebrew) וַיּוֹסֶף וַיִּשְׁלַח עֲבָדִים אֲחֵרִים רַבִּים מִן־הָרִאשֹׁנִים וְגַם־לָהֶם עָשׂוּ כֵן׃ לו Matthew
От Матфея 21:36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же.(RU)
Mateus 21:36 Outra vez enviou outros servos, em maior número que os primeiros, mas fizeram-lhes o mesmo.(Portuguese)
Mat 21:36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.(Luther-1545)
Mattheüs 21:36 Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:36 ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك.
मत्ती 21:36 फिर उसने और दासों को भेजा, जो पहले से अधिक थे; और उन्होंने उनसे भी वैसा ही किया। (Hindi)
Matteo 21:36 Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante.(Italian)
Mat 21:36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. (Nestle-Aland)
Mat 21:36 Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligeså med dem.(Danish-1933)
Matthew 21:36 باز غلامان دیگر، بیشتر از اولین فرستاده، بدیشان نیز به همانطور سلوک نمودند.(Persian)
マタイの福音書 21:36 また別に、前よりも多くの僕たちを送ったが、彼らをも同じようにあしらった。 (JP)
Matthew 21:36 Người chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách.(VN)
Mat 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.(KJV-1611)
Mat 21:36 Åter sände han åstad andra tjänare, flera än de förra, men de gjorde med dem sammalunda.(Swedish-1917)
Matei 21:36 Din nou a trimis alți robi, mai mulți decât primii; iar ei le-au făcut la fel.(Romanian)
Matthew 21:36 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라 (Korean)
Matthew 21:36 อีกครั้งหนึ่งเขาก็ใช้ผู้รับใช้อื่นๆไปมากกว่าครั้งก่อน แต่คนเช่าสวนก็ได้ทำแก่เขาอย่างนั้นอีก (Thai)
Matthew 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.(ASV-1901)
Matthew 21:36 Taas hän lähetti toiset palveliat, usiammat kuin ensimäiset, ja he tekivät heille myös niin.(Finnish)
Mat 21:36 Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.(Bulgarian)
Matthew 21:36 Kemudian tuan itu menyuruh pula hamba-hamba yang lain, lebih banyak dari pada yang semula, tetapi merekapun diperlakukan sama seperti kawan-kawan mereka.(Indonesian)
Mat 21:36 Mèt jaden an voye lòt domestik ankò, pi plis pase premye fwa a. Jeran yo maltrete yo menm jan an.(Creole-HT)
Matthew 21:36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.(Geneva-1560)
Matthew 21:36 ‹Atkal tas sūtīja citus kalpus, vairāk nekā papriekš, un tie viņiem tāpat darīja.›(Latvian)
Mat 21:36 Përsëri, ai dërgoi shërbëtorë të tjerë, më shumë se të parët, dhe këta vreshtarët i trajtuan në të njëjtën mënyrë.(Albanian)
Matthew 21:36 Muling sinugo niya ang ibang mga alipin, na mahigit pa sa nangauna; at ginawa rin sa kanila ang gayon ding paraan.(Tagalog-PH)
Matthew 21:36 Na ka tonoa ano e ia etahi atu pononga, he tokomaha atu i o mua: heoi i peratia ano ratou.(Maori-NZ)
Matthew 21:36 Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. (Coverdale-1535)
Matthew 21:36 Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili.(Polish)
Máté 21:36 Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének.(Hungarian)
Mat 21:36 Kemudian tuan itu menyuruh pula hamba-hamba yang lain, lebih banyak dari pada yang semula, tetapi merekapun diperlakukan sama seperti kawan-kawan mereka.(Malay)
Mat 21:36 主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。(CN-cuvt)
Mat 21:36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.(Latin-405AD)
Matthew 21:36 Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též.(Czech)
Матвія. 21:36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, та й їм учинили те саме.(Ukranian)

======= Matthew 21:37 ============
Mat 21:37 But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(NASB-1995)
Mat 21:37 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Mateo 21:37 ‹Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Respetarán a mi hijo.›(Spanish)
Mat 21:37 Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(nkjv)
Matthieu 21:37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי־כֵן שָׁלַח אֲלֵיהֶם אֶת־בְּנוֹ כִּי אָמַר אֶת־בְּנִי יִירָאוּ׃ לז Matthew
От Матфея 21:37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.(RU)
Mateus 21:37 E por último lhes enviou o seu filho, dizendo: “Respeitarão ao meu filho”.(Portuguese)
Mat 21:37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.(Luther-1545)
Mattheüs 21:37 En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:37 فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني.
मत्ती 21:37 अन्त में उसने अपने पुत्र को उनके पास यह कहकर भेजा, कि वे मेरे पुत्र का आदर करेंगे। (Hindi)
Matteo 21:37 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo.(Italian)
Mat 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. (Nestle-Aland)
Mat 21:37 Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.(Danish-1933)
Matthew 21:37 بالاخره پسر خود را نزد ایشان فرستاده، گفت، پسر مراحرمت خواهند داشت.(Persian)
マタイの福音書 21:37 しかし、最後に、わたしの子は敬ってくれるだろうと思って、主人はその子を彼らの所につかわした。 (JP)
Matthew 21:37 Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.(VN)
Mat 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.(KJV-1611)
Mat 21:37 Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'(Swedish-1917)
Matei 21:37 Dar în cele din urmă a trimis la ei pe fiul său, spunând: Îl vor respecta pe fiul meu.(Romanian)
Matthew 21:37 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니 (Korean)
Matthew 21:37 ครั้งที่สุดเขาก็ใช้บุตรชายของเขาไปหา พูดว่า `เขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา' (Thai)
Matthew 21:37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.(ASV-1901)
Matthew 21:37 Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani.(Finnish)
Mat 21:37 Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.(Bulgarian)
Matthew 21:37 Akhirnya ia menyuruh anaknya kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani.(Indonesian)
Mat 21:37 Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an.(Creole-HT)
Matthew 21:37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.(Geneva-1560)
Matthew 21:37 ‹Beidzot viņš pie tiem sūtīja savu dēlu un sacīja: taču tie kaunēsies no mana dēla.›(Latvian)
Mat 21:37 Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!".(Albanian)
Matthew 21:37 Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak.(Tagalog-PH)
Matthew 21:37 Na, muri rawa iho, ka tono ia i tana tama ki a ratou, i mea ia, E hopohopo ratou ki taku tama.(Maori-NZ)
Matthew 21:37 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. (Coverdale-1535)
Matthew 21:37 Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego.(Polish)
Máté 21:37 Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.(Hungarian)
Mat 21:37 Akhirnya ia menyuruh anaknya kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani.(Malay)
Mat 21:37 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Mat 21:37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.(Latin-405AD)
Matthew 21:37 Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.(Czech)
Матвія. 21:37 Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого.(Ukranian)

======= Matthew 21:38 ============
Mat 21:38 But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'(NASB-1995)
Mat 21:38 不 料 , 园 户 看 见 他 儿 子 , 就 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 占 他 的 产 业 !(CN-cuvs)
Mateo 21:38 ‹Mas los labradores cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero, venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.›(Spanish)
Mat 21:38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'(nkjv)
Matthieu 21:38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.(F)
(Hebrew) וְהַנֹּטְרִים כִּרְאוֹתָם אֶת־הַבֵּן וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה הַיּוֹרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנִירַשׁ לָנוּ אֶת־יְרֻשָּׁתוֹ׃ לח Matthew
От Матфея 21:38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.(RU)
Mateus 21:38 Mas quando os lavradores viram o filho, disseram entre si: “Este é o herdeiro. Venhamos matá-lo, e tomemos a sua herança”.(Portuguese)
Mat 21:38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!(Luther-1545)
Mattheüs 21:38 Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:38 واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه.
मत्ती 21:38 परन्तु किसानों ने पुत्र को देखकर आपस में कहा, ‘यह तो वारिस है, आओ, उसे मार डालें: और उसकी विरासत ले लें।’ (Hindi)
Matteo 21:38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità.(Italian)
Mat 21:38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 21:38 Men da Vingårdsmændene så Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer lader os slå ham ihjel og få hans Arv!(Danish-1933)
Matthew 21:38 اما دهقانان چون پسر را دیدند با خود گفتند، این وارث است. بیایید او را بکشیم و میراثش را ببریم.(Persian)
マタイの福音書 21:38 すると農夫たちは、その子を見て互に言った、『あれはあと取りだ。さあ、これを殺して、その財産を手に入れよう』。 (JP)
Matthew 21:38 Nhưng khi bọn trồng nho thấy con đó, thì nói với nhau rằng: Người nầy là kẻ kế tự đây; hè! hãy giết nó đi, và chiếm lấy phần gia tài nó.(VN)
Mat 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.(KJV-1611)
Mat 21:38 Men när vingårdsmännen fingo se hans son, sade de till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så få vi hans arv.'(Swedish-1917)
Matei 21:38 Dar viticultorii, văzând pe fiul, au spus între ei: Acesta este moștenitorul; veniți să îl ucidem și să punem stăpânire pe moștenirea lui.(Romanian)
Matthew 21:38 농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고 (Korean)
Matthew 21:38 แต่เมื่อคนเช่าสวนเห็นบุตรชายเจ้าของสวนมาก็พูดกันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถิด ให้เราฆ่าเสียเถอะ แล้วให้เรายึดมรดกของเขา' (Thai)
Matthew 21:38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.(ASV-1901)
Matthew 21:38 Mutta kuin peltomiehet näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: tämä on perillinen; tulkaat, tappakaamme häntä, ja niin me saamme hänen perintönsä.(Finnish)
Mat 21:38 Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.(Bulgarian)
Matthew 21:38 Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat anaknya itu, mereka berkata seorang kepada yang lain: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, supaya warisannya menjadi milik kita.(Indonesian)
Mat 21:38 Men, lè jeran yo wè pitit la, yonn di lòt: Men eritye a. Vini non, ann touye li. Konsa, jaden an va vin pou nou.(Creole-HT)
Matthew 21:38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kil him, & let vs take his inheritance.(Geneva-1560)
Matthew 21:38 ‹Bet kad strādnieki dēlu redzēja, tad tie sacīja savā starpā: šis ir mantinieks; nāciet, nokausim to un paturēsim viņa mantību.›(Latvian)
Mat 21:38 Por vreshtarët, kur e panë të birin, i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari; ejani, ta vrasim dhe marrim si pronë trashëgiminë e tij".(Albanian)
Matthew 21:38 Datapuwa't nang makita ng mga magsasaka ang anak, ay nangagusapan sila, Ito ang tagapagmana; halikayo, siya'y ating patayin, at kunin natin ang kaniyang mana.(Tagalog-PH)
Matthew 21:38 No te kitenga ia o nga kaimahi i te tama, ka mea ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, ka tango i tona kainga.(Maori-NZ)
Matthew 21:38 But whe the hussbandme sawe the sonne, they sayde amonge the selues: This is the Heyre, come, let us kyl hym, and take his inheritauce vnto oure selues. (Coverdale-1535)
Matthew 21:38 Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego.(Polish)
Máté 21:38 De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét.(Hungarian)
Mat 21:38 Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat anaknya itu, mereka berkata seorang kepada yang lain: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, supaya warisannya menjadi milik kita.(Malay)
Mat 21:38 不 料 , 園 戶 看 見 他 兒 子 , 就 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 佔 他 的 產 業 !(CN-cuvt)
Mat 21:38 Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.(Latin-405AD)
Matthew 21:38 Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho.(Czech)
Матвія. 21:38 Але винарі, як побачили сина, міркувати собі стали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і заберемо його спадщину!(Ukranian)

======= Matthew 21:39 ============
Mat 21:39 They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.(NASB-1995)
Mat 21:39 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。(CN-cuvs)
Mateo 21:39 ‹Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.›(Spanish)
Mat 21:39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.(nkjv)
Matthieu 21:39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.(F)
(Hebrew) וַיִּתְפְּשׂוּ בּוֹ וַיַּשְׁלִיכֻהוּ אֶל־מִחוּץ לַכֶּרֶם וַיַּהַרְגֻהוּ׃ לט Matthew
От Матфея 21:39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.(RU)
Mateus 21:39 Então o agarraram, lançaram-no para fora da vinha, e o mataram.(Portuguese)
Mat 21:39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.(Luther-1545)
Mattheüs 21:39 En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten de wijngaard, en doodden hem.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:39 فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه.
मत्ती 21:39 और उन्होंने उसे पकड़ा और दाख की बारी से बाहर निकालकर मार डाला। (Hindi)
Matteo 21:39 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero.(Italian)
Mat 21:39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. (Nestle-Aland)
Mat 21:39 Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel.(Danish-1933)
Matthew 21:39 آنگاه او را گرفته، بیرون تاکستان افکنده، کشتند.(Persian)
マタイの福音書 21:39 そして彼をつかまえて、ぶどう園の外に引き出して殺した。 (JP)
Matthew 21:39 Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.(VN)
Mat 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.(KJV-1611)
Mat 21:39 Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom.(Swedish-1917)
Matei 21:39 Și l-au prins și [l]-au scos în afara viei și [l]-au ucis.(Romanian)
Matthew 21:39 이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라 (Korean)
Matthew 21:39 เขาจึงพากันจับบุตรนั้น ผลักออกไปนอกสวนแล้วฆ่าเสีย (Thai)
Matthew 21:39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.(ASV-1901)
Matthew 21:39 Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat.(Finnish)
Mat 21:39 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.(Bulgarian)
Matthew 21:39 Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur itu, lalu membunuhnya.(Indonesian)
Mat 21:39 Yo mete men sou li, yo jete l' lòt bò jaden an, yo touye li.(Creole-HT)
Matthew 21:39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.(Geneva-1560)
Matthew 21:39 ‹Tad tie viņu ņēmuši izmeta no vīna kalna ārā un nokāva.›(Latvian)
Mat 21:39 Dhe e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë.(Albanian)
Matthew 21:39 At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya.(Tagalog-PH)
Matthew 21:39 Na ka maru ratou ki a ia, maka ana ki waho o te mara waina, a whakamatea iho.(Maori-NZ)
Matthew 21:39 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him. (Coverdale-1535)
Matthew 21:39 Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili.(Polish)
Máté 21:39 És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék.(Hungarian)
Mat 21:39 Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur itu, lalu membunuhnya.(Malay)
Mat 21:39 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。(CN-cuvt)
Mat 21:39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.(Latin-405AD)
Matthew 21:39 I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.(Czech)
Матвія. 21:39 І, схопивши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.(Ukranian)

======= Matthew 21:40 ============
Mat 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"(NASB-1995)
Mat 21:40 园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 21:40 ‹Cuando viniere, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?›(Spanish)
Mat 21:40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"(nkjv)
Matthieu 21:40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?(F)
(Hebrew) וְעַתָּה כְּבֹא בַּעַל הַכָּרֶם מַה־יַּעֲשֶׂה לַנֹּטְרִים הָהֵם׃ מ Matthew
От Матфея 21:40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?(RU)
Mateus 21:40 Ora, quando o senhor da vinha chegar, o que fará com aqueles lavradores?(Portuguese)
Mat 21:40 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?(Luther-1545)
Mattheüs 21:40 Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:40 فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين.
मत्ती 21:40 ¶ इसलिए जब दाख की बारी का स्वामी आएगा, तो उन किसानों के साथ क्या करेगा?” (Hindi)
Matteo 21:40 Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori?(Italian)
Mat 21:40 ὅταν οὗν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; (Nestle-Aland)
Mat 21:40 Når da Vingårdens Herre kommer, hvad vil han så gøre med disse Vingårdsmænd?"(Danish-1933)
Matthew 21:40 پس چون مالک تاکستان آید، به آن دهقانان چه خواهد کرد؟(Persian)
マタイの福音書 21:40 このぶどう園の主人が帰ってきたら、この農夫たちをどうするだろうか」。 (JP)
Matthew 21:40 Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?(VN)
Mat 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?(KJV-1611)
Mat 21:40 När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?»(Swedish-1917)
Matei 21:40 Așadar când vine domnul viei, ce va face el acelor viticultori?(Romanian)
Matthew 21:40 그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨 ? (Korean)
Matthew 21:40 เหตุฉะนั้น เมื่อเจ้าของสวนมา เขาจะทำอะไรแก่คนเช่าสวนเหล่านั้น" (Thai)
Matthew 21:40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?(ASV-1901)
Matthew 21:40 Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee?(Finnish)
Mat 21:40 И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?(Bulgarian)
Matthew 21:40 Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?"(Indonesian)
Mat 21:40 Bon, lè mèt jaden rezen an vini, kisa li va fè jeran sa yo?(Creole-HT)
Matthew 21:40 When therefore the Lorde of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen?(Geneva-1560)
Matthew 21:40 ‹Kad nu vīna kalna kungs nāks, ko viņš šiem strādniekiem darīs?›”(Latvian)
Mat 21:40 Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t’u bëjë këtyre vreshtarëve?.”(Albanian)
Matthew 21:40 Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon?(Tagalog-PH)
Matthew 21:40 Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi?(Maori-NZ)
Matthew 21:40 Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? (Coverdale-1535)
Matthew 21:40 Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom?(Polish)
Máté 21:40 Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?(Hungarian)
Mat 21:40 Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?"(Malay)
Mat 21:40 園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 21:40 Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?(Latin-405AD)
Matthew 21:40 Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?(Czech)
Матвія. 21:40 Отож, як прибуде той пан виноградника, що зробить він тим винарям?(Ukranian)

======= Matthew 21:41 ============
Mat 21:41 They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."(NASB-1995)
Mat 21:41 他 们 说 : 要 下 毒 手 除 灭 那 些 恶 人 , 将 葡 萄 园 另 租 给 那 按 着 时 候 交 果 子 的 园 户 。(CN-cuvs)
Mateo 21:41 Ellos le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y [su] viña arrendará a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo.(Spanish)
Mat 21:41 They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons."(nkjv)
Matthieu 21:41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַשְׁמֵד יַשְׁמִיד אֶת־בְּנֵי הַבְּלִיַּעַל הָאֵלֶּה וְנָתַן כַּרְמוֹ לְנֹטְרִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר יִתְּנוּ לוֹ אֶת־פִּרְיוֹ בְּעִתּוֹ׃ מא Matthew
От Матфея 21:41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.(RU)
Mateus 21:41 Eles lhe responderam: Aos maus dará uma morte má, e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe deem os frutos em seus tempos [de colheita] .(Portuguese)
Mat 21:41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.(Luther-1545)
Mattheüs 21:41 Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:41 قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار في اوقاتها.
मत्ती 21:41 उन्होंने उससे कहा, “वह उन बुरे लोगों को बुरी रीति से नाश करेगा; और दाख की बारी का ठेका और किसानों को देगा, जो समय पर उसे फल दिया करेंगे।” (Hindi)
Matteo 21:41 Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi.(Italian)
Mat 21:41 λέγουσιν αὐτῶ, κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῶ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 21:41 De sige til ham: "Ilde vil han ødelægge de onde og leje sin Vingård ud til andre Vingårdsmænd, som ville give ham Frugterne i deres Tid."(Danish-1933)
Matthew 21:41 گفتند، البته آن بدکاران را به سختی هلاک خواهد کرد و باغ را به باغبانان دیگر خواهد سپرد که میوههایش را در موسم بدو دهند.(Persian)
マタイの福音書 21:41 彼らはイエスに言った、「悪人どもを、皆殺しにして、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに、そのぶどう園を貸し与えるでしょう」。 (JP)
Matthew 21:41 Chúng trả lời rằng: Người chủ sẽ diệt đồ hung ác ấy cách khổ sở, và cho bọn trồng nho khác mướn vườn ấy, là kẻ sẽ nộp hoa lợi lúc đến mùa.(VN)
Mat 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.(KJV-1611)
Mat 21:41 De svarade honom: »Eftersom de hava illa gjort, skall han illa förgöra dem, och vingården skall han lämna åt andra vingårdsmän, som giva honom frukten, när tiden därtill är inne.»(Swedish-1917)
Matei 21:41 Ei îi spun: Pe oamenii aceia răi îi va nimici groaznic și își va arenda via altor viticultori, care îi vor da roadele la timpurile lor.(Romanian)
Matthew 21:41 저희가 말하되 `이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다' (Korean)
Matthew 21:41 เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า "เขาจะล้างผลาญคนชั่วเหล่านั้นด้วยโทษร้ายแรง และจะให้สวนนั้นแก่คนเช่าอื่นที่จะแบ่งผลให้โดยถูกต้องตามฤดูกาลต่อไป" (Thai)
Matthew 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.(ASV-1901)
Matthew 21:41 He sanoivat hänelle: ne pahat hän pahasti hukuttaa, ja antaa viinamäkensä toisille viinamäen miehille, jotka hänelle antavat hedelmät ajallansa.(Finnish)
Mat 21:41 Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.(Bulgarian)
Matthew 21:41 Kata mereka kepada-Nya: "Ia akan membinasakan orang-orang jahat itu dan kebun anggurnya akan disewakannya kepada penggarap-penggarap lain, yang akan menyerahkan hasilnya kepadanya pada waktunya."(Indonesian)
Mat 21:41 Yo reponn li: Li p'ap gen pitye pou yo. La fè touye malveyan sa yo, la pran jaden rezen an bay lòt jeran ki va ba l' pòsyon pa l' nan rekòt la lè sezon an va rive.(Creole-HT)
Matthew 21:41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.(Geneva-1560)
Matthew 21:41 Viņi uz To sacīja: “Viņš šos ļaundarītājus nežēlīgi nomaitās un vīna kalnu izdos citiem strādniekiem, kas viņam augļus dos īstenā laikā.”(Latvian)
Mat 21:41 Ata i thanë: “Ai do t’i vrasë keqas ata faqezinj dhe do t’ua besojë vreshtin vreshtarëve të tjerë, të cilët do t’i japin prodhimet në kohën e vet.”(Albanian)
Matthew 21:41 Sinabi nila sa kaniya, Pupuksaing walang awa ang mga tampalasang yaon, at ibibigay ang ubasan sa mga ibang magsasaka, na sa kaniya'y mangagbibigay ng mga bunga sa kanilang kapanahunan.(Tagalog-PH)
Matthew 21:41 Ka mea ratou ki a ia, Pouriuri ana aianei tana whakangaro i taua hunga whakarihariha; a ka tukua te mara waina ki etahi atu kaimahi, ki te hunga e tukua ai ki a ia nga hua i nga po hua.(Maori-NZ)
Matthew 21:41 They sayde vnto him: He wyl cruelly destroye those euell personnes, & let out his vyniarde vnto other hussbadmen, which shal delyuer him the frute at tymes conuenyent. (Coverdale-1535)
Matthew 21:41 Rzekli mu: Złe, źle potraci, a winnicę najmie inszym winiarzom, którzy mu oddawać będą pożytki czasów swoich.(Polish)
Máté 21:41 Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében.(Hungarian)
Mat 21:41 Kata mereka kepada-Nya: "Ia akan membinasakan orang-orang jahat itu dan kebun anggurnya akan disewakannya kepada penggarap-penggarap lain, yang akan menyerahkan hasilnya kepadanya pada waktunya."(Malay)
Mat 21:41 他 們 說 : 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 , 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。(CN-cuvt)
Mat 21:41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.(Latin-405AD)
Matthew 21:41 Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.(Czech)
Матвія. 21:41 Вони кажуть Йому: Злочинців погубить жорстоко, виноградника ж віддасть іншим винарям, що будуть плоди віддавати йому своєчасно.(Ukranian)

======= Matthew 21:42 ============
Mat 21:42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?(NASB-1995)
Mat 21:42 耶 稣 说 : 经 上 写 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 主 所 做 的 , 在 我 们 眼 中 看 为 希 奇 。 这 经 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN-cuvs)
Mateo 21:42 Jesús les dijo: ‹¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, ha venido a ser cabeza de ángulo: El Señor ha hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos?›(Spanish)
Mat 21:42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?(nkjv)
Matthieu 21:42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲלֹא קְרָאתֶם בַּכְּתוּבִים אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה מֵאֵת יְהוָֹה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ׃ מב Matthew
От Матфея 21:42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?(RU)
Mateus 21:42 Jesus lhes disse: Nunca lestes nas Escrituras: “A pedra que os construtores rejeitaram, essa se tornou cabeça da esquina. Isto foi feito pelo Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos”?(Portuguese)
Mat 21:42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?(Luther-1545)
Mattheüs 21:42 Jezus zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen in de Schriften: De steen, die de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks; van de Heere is dit geschied, en het is wonderlijk in onze ogen?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:42 قال لهم يسوع أما قرأتم قط في الكتب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا.
मत्ती 21:42 यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम ने कभी पवित्रशास्त्र में यह नहीं पढ़ा: (Hindi)
Matteo 21:42 Gesù disse loro: Non avete voi mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri?(Italian)
Mat 21:42 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; (Nestle-Aland)
Mat 21:42 Jesus siger til dem: "Have I aldrig læst i Skrifterne: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten; fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne.(Danish-1933)
Matthew 21:42 عیسی بدیشان گفت، مگر در کتب هرگز نخواندهاید این که سنگی را که معمارانش ردّ نمودند، همان سر زاویه شده است. این از جانب خداوند آمد و در نظر ما عجیب است.(Persian)
マタイの福音書 21:42 イエスは彼らに言われた、「あなたがたは、聖書でまだ読んだことがないのか、 『家造りらの捨てた石が 隅のかしら石になった。 これは主がなされたことで、 わたしたちの目には不思議に見える』。 (JP)
Matthew 21:42 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi há chưa hề đọc lời trong Kinh Thánh: Hòn đá đã bị người xây nhà bỏ ra, Trở nên đá đầu góc nhà; Ấy là một sự lạ trước mắt chúng ta, hay sao?(VN)
Mat 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?(KJV-1611)
Mat 21:42 Jesus sade till dem: »Ja, haven I aldrig läst i skrifterna: 'Den sten som byggningsmännen förkastade. den har blivit en hörnsten; av Herren har den blivit detta, och underbar är den i våra ögon'?(Swedish-1917)
Matei 21:42 Isus le-a spus: Nu ați citit niciodată în scripturi: Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului [temeliei]; DOMNUL a făcut aceasta și este minunată în ochii noștri?(Romanian)
Matthew 21:42 예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐 (Korean)
Matthew 21:42 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านในพระคัมภีร์หรือซึ่งว่า `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว การนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นการมหัศจรรย์ประจักษ์แก่ตาเรา' (Thai)
Matthew 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?(ASV-1901)
Matthew 21:42 Sanoi Jesus heille: ettekö te ikänä Raamatuissa ole lukeneet: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut kulmakiveksi. Herralta on se tapahtunut, ja on ihmeellinen meidän silmäimme edessä.(Finnish)
Mat 21:42 Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията тая дума: “Камъкът, който отхвърлиха зидарите Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи”?(Bulgarian)
Matthew 21:42 Kata Yesus kepada mereka: "Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru: hal itu terjadi dari pihak Tuhan, suatu perbuatan ajaib di mata kita.(Indonesian)
Mat 21:42 Apre sa, Jezi di yo: Eske nou pa janm li pawòl sa yo nan Liv la? Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la. Sa se travay Mèt la. Se bèl bagay pou nou wè sa.(Creole-HT)
Matthew 21:42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.(Geneva-1560)
Matthew 21:42 Jēzus uz tiem sacīja: ‹Vai jūs nekad Dieva rakstos neesat lasījuši: “akmens, ko nama taisītāji atmetuši, tas ir palicis par stūra akmeni›; ‹tas ir no Tā Kunga un ir brīnums mūsu acīs?”›(Latvian)
Mat 21:42 Jezusi u tha atyre: “A nuk keni lexuar kurrë në Shkrimet: "Guri, që ndërtuesit e nxorën të papërdorshëm, u bë guri i qoshes. Kjo është vepër e Zotit, dhe është e mrekullueshme në sytë tonë"?(Albanian)
Matthew 21:42 Sinabi sa kanila ni Jesus, Kailan man baga'y hindi ninyo nabasa sa mga kasulatan, Ang batong itinakuwil ng nangagtatayo ng gusali, Ang siya ring ginawang pangulo sa panulok; Ito'y mula sa Panginoon, At ito'y kagilagilalas sa harap ng ating mga mata?(Tagalog-PH)
Matthew 21:42 Ka mea a Ihu ki a ratou, Kiano koutou i kite noa i roto i nga karaipiture, ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei mo te kokonga: na te Ariki tenei, he mea whakamiharo hoki ki o tatou kanohi?(Maori-NZ)
Matthew 21:42 Iesus sayde vnto the: Dyd ye neuer rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner? This was the LORDES doynge, & it is maruelous i oure eyes (Coverdale-1535)
Matthew 21:42 Rzekł im Jezus: Nie czytaliścież nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną: od Panać się to stało, i dziwne jest w oczach naszych?(Polish)
Máté 21:42 Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt.(Hungarian)
Mat 21:42 Kata Yesus kepada mereka: "Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru: hal itu terjadi dari pihak Tuhan, suatu perbuatan ajaib di mata kita.(Malay)
Mat 21:42 耶 穌 說 : 經 上 寫 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 主 所 做 的 , 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ?(CN-cuvt)
Mat 21:42 Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?](Latin-405AD)
Matthew 21:42 Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.(Czech)
Матвія. 21:42 Ісус промовляє до них: Чи ви не читали ніколи в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!(Ukranian)

======= Matthew 21:43 ============
Mat 21:43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.(NASB-1995)
Mat 21:43 所 以 我 告 诉 你 们 , 神 的 国 必 从 你 们 夺 去 , 赐 给 那 能 结 果 子 的 百 姓 。(CN-cuvs)
Mateo 21:43 ‹Por tanto os digo: El reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a una nación que produzca los frutos de él.›(Spanish)
Mat 21:43 "Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.(nkjv)
Matthieu 21:43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי תוּסַר מַלְכוּת הָאֱלֹהִים מִכֶּם וְתִנָּתֵן לְגוֹי אֲשֶׁר יִתֵּן אֶת־פִּרְיָהּ׃ מג Matthew
От Матфея 21:43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;(RU)
Mateus 21:43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus será tirado de vós, e será dado a um povo que produza os frutos dele.(Portuguese)
Mat 21:43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.(Luther-1545)
Mattheüs 21:43 Daarom zeg Ik ulieden, dat het Koninkrijk Gods van u zal weggenomen worden, en een volk gegeven, dat zijn vruchten voortbrengt.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:43 لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره.
मत्ती 21:43 ¶ “इसलिए मैं तुम से कहता हूँ, कि परमेश्‍वर का राज्य तुम से ले लिया जाएगा; और ऐसी जाति को जो उसका फल लाए, दिया जाएगा। (Hindi)
Matteo 21:43 Perciò, io vi dico, che il regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che farà i frutti di esso.(Italian)
Mat 21:43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mat 21:43 Derfor siger jeg eder, at Guds Rige skal tages fra eder og gives til et Folk, som bærer dets Frugter.(Danish-1933)
Matthew 21:43 از این جهت شما را میگویم که ملکوت خدا از شما گرفته شده، به امتی که میوهاش را بیاورند، عطا خواهد شد.(Persian)
マタイの福音書 21:43 それだから、あなたがたに言うが、神の国はあなたがたから取り上げられて、御国にふさわしい実を結ぶような異邦人に与えられるであろう。 (JP)
Matthew 21:43 Bởi vậy, ta phán cùng các ngươi, nước Ðức Chúa Trời sẽ cất khỏi các ngươi, và cho một dân khác là dân sẽ có kết quả của nước đó.(VN)
Mat 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.(KJV-1611)
Mat 21:43 Därför säger jag eder att Guds rike skall tagas ifrån eder, och givas åt ett folk som bär dess frukt.»(Swedish-1917)
Matei 21:43 Din această cauză vă spun: Împărăția lui Dumnezeu va fi luată de la voi și va fi dată unei națiuni care va aduce roadele ei.(Romanian)
Matthew 21:43 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라 (Korean)
Matthew 21:43 เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่า อาณาจักรของพระเจ้าจะต้องเอาไปจากท่าน ยกให้แก่ชนชาติหนึ่งซึ่งจะกระทำให้ผลเจริญสมกับอาณาจักรนั้น (Thai)
Matthew 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.(ASV-1901)
Matthew 21:43 Sentähden sanon minä teille: Jumalan valtakunta pitää teiltä otettaman pois ja annettaman pakanoille, jotka sen hedelmän tekevät.(Finnish)
Mat 21:43 Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.(Bulgarian)
Matthew 21:43 Sebab itu, Aku berkata kepadamu, bahwa Kerajaan Allah akan diambil dari padamu dan akan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menghasilkan buah Kerajaan itu.(Indonesian)
Mat 21:43 Se poutèt sa mwen di nou: y'a wete Peyi kote Bondye Wa a nan men nou, y'a pran l' bay moun yon lòt nasyon ki va bay rannman pou Peyi Wa a.(Creole-HT)
Matthew 21:43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof.(Geneva-1560)
Matthew 21:43 ‹Tāpēc Es jums saku: “Dieva valstība jums taps atņemta un pagāniem dota, kas nes viņas augļus.›(Latvian)
Mat 21:43 Prandaj unë po ju them se juve do t’ju hiqet mbretëria e Perëndisë dhe do t’i jepet një kombi që do ta bëjë të japë fryt.(Albanian)
Matthew 21:43 Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Aalisin sa inyo ang kaharian ng Dios, at ibibigay sa isang bansang nagkakabunga.(Tagalog-PH)
Matthew 21:43 Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Ka tangohia te rangatiratanga o te Atua i a koutou, a ka hoatu ki tetahi iwi, e puta ai nga hua o taua rangatiratanga.(Maori-NZ)
Matthew 21:43 Therfore I saie vnto you: The kingdome of God shalbe take fro you, & shalbe geue vnto the Heithe, which shal brynge forth ye frutes of it. (Coverdale-1535)
Matthew 21:43 Przetoż powiadam wam: Iż od was odjęte będzie królestwo Boże, i będzie dane narodowi czyniącemu pożytki jego.(Polish)
Máté 21:43 Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét.(Hungarian)
Mat 21:43 Sebab itu, Aku berkata kepadamu, bahwa Kerajaan Allah akan diambil dari padamu dan akan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menghasilkan buah Kerajaan itu.(Malay)
Mat 21:43 所 以 我 告 訴 你 們 , 神 的 國 必 從 你 們 奪 去 , 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。(CN-cuvt)
Mat 21:43 Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.(Latin-405AD)
Matthew 21:43 Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho.(Czech)
Матвія. 21:43 Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити.(Ukranian)

======= Matthew 21:44 ============
Mat 21:44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(NASB-1995)
Mat 21:44 谁 掉 在 这 石 头 上 , 必 要 跌 碎 ; 这 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。(CN-cuvs)
Mateo 21:44 ‹Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.›(Spanish)
Mat 21:44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(nkjv)
Matthieu 21:44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(F)
(Hebrew) וְהַנֹּפֵל עַל־הָאֶבֶן הַזֹּאת יִתְפּוֹרָר וְכָל־מִי אֲשֶׁר תִּפֹּל עָלָיו תְּדַכְּאֶנּוּ לֶעָפָר׃ מד Matthew
От Матфея 21:44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.(RU)
Mateus 21:44 E quem cair sobre esta pedra será quebrado; mas sobre quem ela cair, ela o tornará em pó.(Portuguese)
Mat 21:44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(Luther-1545)
Mattheüs 21:44 En wie op deze steen valt, die zal verpletterd worden; en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:44 ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه
मत्ती 21:44 जो इस पत्थर पर गिरेगा, वह चकनाचूर हो जाएगा: और जिस पर वह गिरेगा, उसको पीस डालेगा।” (Hindi)
Matteo 21:44 E chi caderà sopra questa pietra sarà tritato, ed ella fiaccherà colui sopra cui ella caderà.(Italian)
Mat 21:44 [[καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]] (Nestle-Aland)
Mat 21:44 Og den, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."(Danish-1933)
Matthew 21:44 و هر که بر آن سنگ افتد، منکسر شود و اگر آن بر کسی افتد، نرمش سازد.(Persian)
マタイの福音書 21:44 またその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。 (JP)
Matthew 21:44 Kẻ nào rơi trên hòn đá ấy sẽ bị giập nát, còn kẻ nào bị đá ấy rớt nhằm thì sẽ tan tành như bụi.(VN)
Mat 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.(KJV-1611)
Mat 21:44 (Swedish-1917)
Matei 21:44 Și oricine va cădea peste această piatră, va fi zdrobit; dar peste oricine va cădea, îl va spulbera.(Romanian)
Matthew 21:44 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니 (Korean)
Matthew 21:44 ผู้ใดล้มทับศิลานี้ ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานี้จะตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกละเอียดไป" (Thai)
Matthew 21:44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(ASV-1901)
Matthew 21:44 Ja joka lankee tähän kiveen, hän runnellaan. Mutta jonka päälle hän lankee, sen hän murentaa.(Finnish)
Mat 21:44 И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще се пръсне.(Bulgarian)
Matthew 21:44 (Dan barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk.)"(Indonesian)
Mat 21:44 Moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren li. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou li, li gen pou l' kraze l' an miyèt moso.(Creole-HT)
Matthew 21:44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shal fall, it will dash him a pieces.(Geneva-1560)
Matthew 21:44 ‹Un kas uz šo akmeni kritīs›, ‹tas sadauzīsies, bet uz ko tas krīt›, ‹to tas satrieks.›”(Latvian)
Mat 21:44 Dhe ai që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copëcopë; dhe ai mbi të cilin do të bjerë ai do të jetë i thërrmuar.”(Albanian)
Matthew 21:44 At ang mahulog sa ibabaw ng batong ito ay madudurog: datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay pangangalating gaya ng alabok.(Tagalog-PH)
Matthew 21:44 Ko te tangata e hinga ki runga ki tenei kohatu, na mongamonga ana ia: ki te taka ia taua kohatu ki runga ki tetahi, na ngotangota noa ia me he puehu.(Maori-NZ)
Matthew 21:44 And who so falleth vpo this stone, shalbe broke in peces: & loke vpo whom it falleth, it shal grynde him to poulder. (Coverdale-1535)
Matthew 21:44 A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go.(Polish)
Máté 21:44 És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.(Hungarian)
Mat 21:44 (Dan barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk.)"(Malay)
Mat 21:44 誰 掉 在 這 石 頭 上 , 必 要 跌 碎 ; 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。(CN-cuvt)
Mat 21:44 Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.(Latin-405AD)
Matthew 21:44 A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.(Czech)
Матвія. 21:44 І хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде то розчавить його.(Ukranian)

======= Matthew 21:45 ============
Mat 21:45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.(NASB-1995)
Mat 21:45 祭 司 长 和 法 利 赛 人 听 见 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 着 他 们 说 的 。(CN-cuvs)
Mateo 21:45 Y oyendo sus parábolas los príncipes de los sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.(Spanish)
Mat 21:45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.(nkjv)
Matthieu 21:45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,(F)
(Hebrew) וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים בְּשָׁמְעָם אֶת־מְשָׁלָיו יָדְעוּ כִּי עֲלֵיהֶם דִּבֵּר׃ מה Matthew
От Матфея 21:45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,(RU)
Mateus 21:45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram estas suas parábolas, entenderam que [Jesus] estava falando deles.(Portuguese)
Mat 21:45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.(Luther-1545)
Mattheüs 21:45 En als de overpriesters en Farizeen deze Zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij, dat Hij van hen sprak.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:45 ولما سمع رؤساء الكهنة والفريسيون امثاله عرفوا انه تكلم عليهم.
मत्ती 21:45 प्रधान याजकों और फरीसी उसके दृष्टान्तों को सुनकर समझ गए, कि वह हमारे विषय में कहता है। (Hindi)
Matteo 21:45 E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro.(Italian)
Mat 21:45 καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· (Nestle-Aland)
Mat 21:45 Og da Ypperstepræsterne og Farisæerne hørte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.(Danish-1933)
Matthew 21:45 و چون رؤسای کهنه و فریسیان مثلهایش را شنیدند، دریافتند که دربارهٔ ایشان میگوید.(Persian)
マタイの福音書 21:45 祭司長たちやパリサイ人たちがこの譬を聞いたとき、自分たちのことをさして言っておられることを悟ったので、 (JP)
Matthew 21:45 Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nghe những lời ví dụ đó, thì biết Ngài nói về mình.(VN)
Mat 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.(KJV-1611)
Mat 21:45 Då nu översteprästerna och fariséerna hörde hans liknelser, förstodo de att det var om dem som han talade.(Swedish-1917)
Matei 21:45 Și când preoții de seamă și fariseii au auzit parabolele lui, au priceput că [Isus] vorbea despre ei.(Romanian)
Matthew 21:45 대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 (Korean)
Matthew 21:45 ครั้นพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกฟาริสีได้ยินคำอุปมาของพระองค์ พวกเขาก็หยั่งรู้ว่าพระองค์ตรัสเล็งถึงพวกเขา (Thai)
Matthew 21:45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.(ASV-1901)
Matthew 21:45 Ja kuin pappein päämiehet ja Pharisealaiset kuulivat hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän heistä sanoi.(Finnish)
Mat 21:45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;(Bulgarian)
Matthew 21:45 Ketika imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus, mereka mengerti, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya.(Indonesian)
Mat 21:45 Lè chèf prèt yo ak farizyen yo tande parabòl sa yo, yo vin konprann se pou yo Jezi t'ap pale.(Creole-HT)
Matthew 21:45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.(Geneva-1560)
Matthew 21:45 Un kad augstie priesteri un farizeji Viņa līdzības dzirdēja, tad tie nomanīja, ka Tas par viņiem runāja.(Latvian)
Mat 21:45 Dhe krerët e priftërinjve dhe farisenjtë, kur i dëgjuan shëmbëlltyrat e tij, e kuptuan se po fliste për ta.(Albanian)
Matthew 21:45 At nang marinig ng mga pangulong saserdote at ng mga Fariseo ang kaniyang mga talinghaga, ay kanilang napaghalata na sila ang kaniyang pinagsasalitaan.(Tagalog-PH)
Matthew 21:45 A, ka rongo nga tohunga nui me nga Parihi ki ana kupu whakarite, ka mohio mo ratou ana korero.(Maori-NZ)
Matthew 21:45 And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them. (Coverdale-1535)
Matthew 21:45 A usłyszawszy przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie podobieństwa jego, domyślili się, iż o nich mówił;(Polish)
Máté 21:45 És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól.(Hungarian)
Mat 21:45 Ketika imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus, mereka mengerti, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya.(Malay)
Mat 21:45 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聽 見 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。(CN-cuvt)
Mat 21:45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.(Latin-405AD)
Matthew 21:45 A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.(Czech)
Матвія. 21:45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він говорить.(Ukranian)

======= Matthew 21:46 ============
Mat 21:46 When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.(NASB-1995)
Mat 21:46 他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。(CN-cuvs)
Mateo 21:46 Pero cuando buscaron cómo echarle mano, tuvieron miedo de la multitud; porque ellos le tenían por profeta.(Spanish)
Mat 21:46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.(nkjv)
Matthieu 21:46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.(F)
(Hebrew) וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ אַךְ יָרְאוּ מִפְּנֵי הֲמוֹן הָעָם כִּי חִשְּׁבוּ אֹתוֹ לְנָבִיא׃ מו Matthew
От Матфея 21:46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.(RU)
Mateus 21:46 E procuravam prendê-lo, mas temeram as multidões, pois elas o consideravam profeta.(Portuguese)
Mat 21:46 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.(Luther-1545)
Mattheüs 21:46 En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 21:46 واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي
मत्ती 21:46 और उन्होंने उसे पकड़ना चाहा, परन्तु लोगों से डर गए क्योंकि वे उसे भविष्यद्वक्ता जानते थे। (Hindi)
Matteo 21:46 E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta.(Italian)
Mat 21:46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον. (Nestle-Aland)
Mat 21:46 Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.(Danish-1933)
Matthew 21:46 و چون خواستند او را گرفتار کنند، از مردم ترسیدند زیرا که او را نبی میدانستند.(Persian)
マタイの福音書 21:46 イエスを捕えようとしたが、群衆を恐れた。群衆はイエスを預言者だと思っていたからである。 (JP)
Matthew 21:46 Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri.(VN)
Mat 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.(KJV-1611)
Mat 21:46 Och de hade gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket, eftersom man höll honom för en profet.(Swedish-1917)
Matei 21:46 Și au căutat să pună mâna pe el [dar] s-au temut de mulțimi, pentru că îl considerau ca profet.(Romanian)
Matthew 21:46 잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라 (Korean)
Matthew 21:46 แต่เมื่อพวกเขาอยากจะจับพระองค์ เขาก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนนับถือพระองค์ว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ (Thai)
Matthew 21:46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.(ASV-1901)
Matthew 21:46 Ja kuin he pyysivät häntä ottaa kiinni, pelkäsivät he kansaa, sillä he pitivät hänen prophetana.(Finnish)
Mat 21:46 но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.(Bulgarian)
Matthew 21:46 Dan mereka berusaha untuk menangkap Dia, tetapi mereka takut kepada orang banyak, karena orang banyak itu menganggap Dia nabi.(Indonesian)
Mat 21:46 Lè sa a, yo t'ap chache yon jan pou mete men sou li. Men, yo te pè foul moun yo ki te pran Jezi pou yon bon pwofèt.(Creole-HT)
Matthew 21:46 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.(Geneva-1560)
Matthew 21:46 Un meklēdami Viņu tvert, tie bijās no ļaudīm, tāpēc ka tie Viņu cienīja par pravieti.(Latvian)
Mat 21:46 Dhe kërkonin ta kapnin, por kishin frikë nga turmat, sepse ato e konsideronin profet.(Albanian)
Matthew 21:46 At nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta.(Tagalog-PH)
Matthew 21:46 Na, i a ratou e whai ana kia hopukia ia, ka wehi i te mano, ki ta ratou hoki he poropiti ia.(Maori-NZ)
Matthew 21:46 And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet. (Coverdale-1535)
Matthew 21:46 A chcąc go pojmać, bali się ludu, ponieważ go mieli za proroka.(Polish)
Máté 21:46 És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát.(Hungarian)
Mat 21:46 Dan mereka berusaha untuk menangkap Dia, tetapi mereka takut kepada orang banyak, karena orang banyak itu menganggap Dia nabi.(Malay)
Mat 21:46 他 們 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 眾 人 , 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。(CN-cuvt)
Mat 21:46 Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.(Latin-405AD)
Matthew 21:46 I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka.(Czech)
Матвія. 21:46 І намагались схопити Його, але побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.(Ukranian)

======= Matthew 22:1 ============
Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(NASB-1995)
Mat 22:1 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 :(CN-cuvs)
Mateo 22:1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:(Spanish)
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv)
Matthieu 22:1 ¶ Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ עוֹד וַיִּשָּׂא לָהֶם מְשָׁלוֹ לֵאמֹר׃ א Matthew
От Матфея 22:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:(RU)
Mateus 22:1 Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:(Portuguese)
Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(Luther-1545)
Mattheüs 22:1 En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
मत्ती 22:1 ¶ इस पर यीशु फिर उनसे दृष्टान्तों में कहने लगा। (Hindi)
Matteo 22:1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:(Italian)
Mat 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, (Nestle-Aland)
Mat 22:1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:(Danish-1933)
Matthew 22:1 و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت،(Persian)
マタイの福音書 22:1 イエスはまた、譬で彼らに語って言われた、 (JP)
Matthew 22:1 Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:(VN)
Mat 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,(KJV-1611)
Mat 22:1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:(Swedish-1917)
Matei 22:1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:(Romanian)
Matthew 22:1 예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대 (Korean)
Matthew 22:1 พระเยซูตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาอีกว่า (Thai)
Matthew 22:1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,(ASV-1901)
Matthew 22:1 Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:(Finnish)
Mat 22:1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:(Bulgarian)
Matthew 22:1 Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka:(Indonesian)
Mat 22:1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:(Creole-HT)
Matthew 22:1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,(Geneva-1560)
Matthew 22:1 Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:(Latvian)
Mat 22:1 Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:(Albanian)
Matthew 22:1 At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,(Tagalog-PH)
Matthew 22:1 ¶ A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,(Maori-NZ)
Matthew 22:1 And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde: (Coverdale-1535)
Matthew 22:1 A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:(Polish)
Máté 22:1 És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:(Hungarian)
Mat 22:1 Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka:(Malay)
Mat 22:1 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 :(CN-cuvt)
Mat 22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:(Latin-405AD)
Matthew 22:1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:(Czech)
Матвія. 22:1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0950_40_Matthew_21_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0946_40_Matthew_17_globe.html
0947_40_Matthew_18_globe.html
0948_40_Matthew_19_globe.html
0949_40_Matthew_20_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0951_40_Matthew_22_globe.html
0952_40_Matthew_23_globe.html
0953_40_Matthew_24_globe.html
0954_40_Matthew_25_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."