Today's Date: ======= Matthew 22:1 ============ Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(NASB-1995) Mat 22:1 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 :(CN-cuvs) Mateo 22:1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:(Spanish) Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv) Matthieu 22:1 ¶ Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ עוֹד וַיִּשָּׂא לָהֶם מְשָׁלוֹ לֵאמֹר׃ א Matthew От Матфея 22:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:(RU) Mateus 22:1 Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:(Portuguese) Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(Luther-1545) Mattheüs 22:1 En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. मत्ती 22:1 ¶ इस पर यीशु फिर उनसे दृष्टान्तों में कहने लगा। (Hindi) Matteo 22:1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:(Italian) Mat 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, (Nestle-Aland) Mat 22:1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:(Danish-1933) Matthew 22:1 و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت،(Persian) マタイの福音書 22:1 イエスはまた、譬で彼らに語って言われた、 (JP) Matthew 22:1 Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:(VN) Mat 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,(KJV-1611) Mat 22:1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:(Swedish-1917) Matei 22:1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:(Romanian) Matthew 22:1 예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대 (Korean) Matthew 22:1 พระเยซูตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาอีกว่า (Thai) Matthew 22:1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,(ASV-1901) Matthew 22:1 Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:(Finnish) Mat 22:1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:(Bulgarian) Matthew 22:1 Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka:(Indonesian) Mat 22:1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:(Creole-HT) Matthew 22:1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,(Geneva-1560) Matthew 22:1 Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:(Latvian) Mat 22:1 Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:(Albanian) Matthew 22:1 At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,(Tagalog-PH) Matthew 22:1 ¶ A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,(Maori-NZ) Matthew 22:1 And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde: (Coverdale-1535) Matthew 22:1 A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:(Polish) Máté 22:1 És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:(Hungarian) Mat 22:1 Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka:(Malay) Mat 22:1 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 :(CN-cuvt) Mat 22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:(Latin-405AD) Matthew 22:1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:(Czech) Матвія. 22:1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:(Ukranian) ======= Matthew 22:2 ============ Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.(NASB-1995) Mat 22:2 天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 ,(CN-cuvs) Mateo 22:2 ‹El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo bodas a su hijo,›(Spanish) Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(nkjv) Matthieu 22:2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.(F) (Hebrew) דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמֶלֶךְ אֲשֶׁר הֵכִין חֲתֻנָּה לִבְנוֹ׃ ב Matthew От Матфея 22:2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего(RU) Mateus 22:2 O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;(Portuguese) Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(Luther-1545) Mattheüs 22:2 Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. मत्ती 22:2 “स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिसने अपने पुत्र का विवाह किया। (Hindi) Matteo 22:2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.(Italian) Mat 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 22:2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.(Danish-1933) Matthew 22:2 ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد.(Persian) マタイの福音書 22:2 「天国は、ひとりの王がその王子のために、婚宴を催すようなものである。 (JP) Matthew 22:2 Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình.(VN) Mat 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,(KJV-1611) Mat 22:2 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.(Swedish-1917) Matei 22:2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;(Romanian) Matthew 22:2 천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니 (Korean) Matthew 22:2 "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่ง ซึ่งได้จัดพิธีอภิเษกมเหสีสำหรับราชโอรสของท่าน (Thai) Matthew 22:2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,(ASV-1901) Matthew 22:2 Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,(Finnish) Mat 22:2 Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.(Bulgarian) Matthew 22:2 "Hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja, yang mengadakan perjamuan kawin untuk anaknya.(Indonesian) Mat 22:2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.(Creole-HT) Matthew 22:2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,(Geneva-1560) Matthew 22:2 “‹Debesu valstība līdzinājās ķēniņam, kas savam dēlam kāzas taisīja,›(Latvian) Mat 22:2 “Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.(Albanian) Matthew 22:2 Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake,(Tagalog-PH) Matthew 22:2 Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,(Maori-NZ) Matthew 22:2 The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne. (Coverdale-1535) Matthew 22:2 Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;(Polish) Máté 22:2 Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze.(Hungarian) Mat 22:2 "Hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja, yang mengadakan perjamuan kawin untuk anaknya.(Malay) Mat 22:2 天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 ,(CN-cuvt) Mat 22:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.(Latin-405AD) Matthew 22:2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.(Czech) Матвія. 22:2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.(Ukranian) ======= Matthew 22:3 ============ Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.(NASB-1995) Mat 22:3 就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。(CN-cuvs) Mateo 22:3 ‹y envió a sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.›(Spanish) Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(nkjv) Matthieu 22:3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁלַח אֶת־מְשָׁרְתָיו לִקְרֹא אֶת־הַקְּרֻאִים אֶל־הַמִּשְׁתֶּה וְלֹא אָבוּ לָבֹא׃ ג Matthew От Матфея 22:3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.(RU) Mateus 22:3 e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.(Portuguese) Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(Luther-1545) Mattheüs 22:3 En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. मत्ती 22:3 और उसने अपने दासों को भेजा, कि निमंत्रित लोगों को विवाह के भोज में बुलाएँ; परन्तु उन्होंने आना न चाहा। (Hindi) Matteo 22:3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.(Italian) Mat 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. (Nestle-Aland) Mat 22:3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.(Danish-1933) Matthew 22:3 و غلامان خود را فرستاد تا دعوتشدگان را به عروسی بخوانند و نخواستند بیایند.(Persian) マタイの福音書 22:3 王はその僕たちをつかわして、この婚宴に招かれていた人たちを呼ばせたが、その人たちはこようとはしなかった。 (JP) Matthew 22:3 vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến.(VN) Mat 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.(KJV-1611) Mat 22:3 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.(Swedish-1917) Matei 22:3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar [aceștia] au refuzat să vină.(Romanian) Matthew 22:3 그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘 (Korean) Matthew 22:3 แล้วใช้พวกผู้รับใช้ไปตามผู้ที่รับเชิญมาในการอภิเษกนั้น แต่เขาไม่ใคร่จะมา (Thai) Matthew 22:3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.(ASV-1901) Matthew 22:3 Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.(Finnish) Mat 22:3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.(Bulgarian) Matthew 22:3 Ia menyuruh hamba-hambanya memanggil orang-orang yang telah diundang ke perjamuan kawin itu, tetapi orang-orang itu tidak mau datang.(Indonesian) Mat 22:3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.(Creole-HT) Matthew 22:3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.(Geneva-1560) Matthew 22:3 ‹Un izsūtīja savus kalpus, viesus aicināt kāzās, bet tie negribēja nākt.›(Latvian) Mat 22:3 Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.(Albanian) Matthew 22:3 At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo.(Tagalog-PH) Matthew 22:3 A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.(Maori-NZ) Matthew 22:3 And sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come. (Coverdale-1535) Matthew 22:3 I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.(Polish) Máté 22:3 És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni.(Hungarian) Mat 22:3 Ia menyuruh hamba-hambanya memanggil orang-orang yang telah diundang ke perjamuan kawin itu, tetapi orang-orang itu tidak mau datang.(Malay) Mat 22:3 就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。(CN-cuvt) Mat 22:3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.(Latin-405AD) Matthew 22:3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.(Czech) Матвія. 22:3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.(Ukranian) ======= Matthew 22:4 ============ Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'(NASB-1995) Mat 22:4 王 又 打 发 别 的 仆 人 , 说 : 你 们 告 诉 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 经 预 备 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 经 宰 了 , 各 样 都 齐 备 , 请 你 们 来 赴 席 。(CN-cuvs) Mateo 22:4 ‹Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, mi comida he preparado, mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo [está] preparado; venid a las bodas.›(Spanish) Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(nkjv) Matthieu 22:4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.(F) (Hebrew) וַיֹּסֶף וַיִּשְׁלַח מְשָׁרְתִים אֲחֵרִים לֵאמֹר הַגִּידוּ לַקְּרֻאִים הִנֵּה הֲכִינוֹתִי הַכֵּרָה הַבָּקָר וְהַמְּרִיאִים טְבוּחִים וְהַכֹּל עָרוּךְ בֹּאוּ־נָא אֶל־מִשְׁתֵּה הַחֲתֻנָּה׃ ד Matthew От Матфея 22:4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.(RU) Mateus 22:4 Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.(Portuguese) Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(Luther-1545) Mattheüs 22:4 Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. मत्ती 22:4 फिर उसने और दासों को यह कहकर भेजा, ‘निमंत्रित लोगों से कहो: देखो, मैं भोज तैयार कर चुका हूँ, और मेरे बैल और पले हुए पशु मारे गए हैं और सब कुछ तैयार है; विवाह के भोज में आओ।’ (Hindi) Matteo 22:4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.(Italian) Mat 22:4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. (Nestle-Aland) Mat 22:4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!(Danish-1933) Matthew 22:4 باز غلامان دیگر روانه نموده، فرمود، دعوتشدگان را بگویید که، اینک، خوان خود راحاضر ساختهام و گاوان و پرواریهای من کشته شده و همهچیز آماده است، به عروسی بیایید.(Persian) マタイの福音書 22:4 そこでまた、ほかの僕たちをつかわして言った、『招かれた人たちに言いなさい。食事の用意ができました。牛も肥えた獣もほふられて、すべての用意ができました。さあ、婚宴においでください』。 (JP) Matthew 22:4 Vua lại sai đầy tớ khác mà dặn rằng: Hãy nói với người được mời như vầy: Nầy, ta đã sửa soạn tiệc rồi; bò và thú béo đã giết xong, mọi việc đã sẵn cả, hãy đến mà dự tiệc cưới.(VN) Mat 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.(KJV-1611) Mat 22:4 Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'(Swedish-1917) Matei 22:4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate [sunt] tăiate și toate lucrurile [sunt] gata; veniți la nuntă.(Romanian) Matthew 22:4 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니 (Korean) Matthew 22:4 ท่านยังใช้พวกผู้รับใช้อื่นไปอีก รับสั่งว่า `ให้บอกผู้รับเชิญนั้นว่า ดูเถิด เราได้จัดการเลี้ยงไว้แล้ว วัวและสัตว์ขุนแล้วของเราก็ฆ่าไว้เสร็จ สิ่งสารพัดก็เตรียมไว้พร้อม จงมาในพิธีอภิเษกนี้เถิด' (Thai) Matthew 22:4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.(ASV-1901) Matthew 22:4 Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!(Finnish) Mat 22:4 Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.(Bulgarian) Matthew 22:4 Ia menyuruh pula hamba-hamba lain, pesannya: Katakanlah kepada orang-orang yang diundang itu: Sesungguhnya hidangan, telah kusediakan, lembu-lembu jantan dan ternak piaraanku telah disembelih; semuanya telah tersedia, datanglah ke perjamuan kawin ini.(Indonesian) Mat 22:4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.(Creole-HT) Matthew 22:4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.(Geneva-1560) Matthew 22:4 ‹Atkal viņš citus kalpus izsūtīja un sacīja: sakāt viesiem: redzi, mans mielasts ir sataisīts, mani vērši un baroti lopi nokauti, un visas lietas sataisītas; nāciet kāzās.›(Latvian) Mat 22:4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë".(Albanian) Matthew 22:4 Muling nagsugo siya sa ibang mga alipin, na sinasabi, Sabihin ninyo sa mga inanyayahan, Narito, inihanda ko na ang aking piging; pinatay ko ang aking mga baka at mga hayop na matataba, at ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na: magsiparito kayo sa piging ng kasalan.(Tagalog-PH) Matthew 22:4 Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.(Maori-NZ) Matthew 22:4 Agayne, he sent forth other seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner, myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to the mariage. (Coverdale-1535) Matthew 22:4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.(Polish) Máté 22:4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre.(Hungarian) Mat 22:4 Ia menyuruh pula hamba-hamba lain, pesannya: Katakanlah kepada orang-orang yang diundang itu: Sesungguhnya hidangan, telah kusediakan, lembu-lembu jantan dan ternak piaraanku telah disembelih; semuanya telah tersedia, datanglah ke perjamuan kawin ini.(Malay) Mat 22:4 王 又 打 發 別 的 僕 人 , 說 : 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 經 預 備 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 , 各 樣 都 齊 備 , 請 你 們 來 赴 席 。(CN-cuvt) Mat 22:4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.(Latin-405AD) Matthew 22:4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.(Czech) Матвія. 22:4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!(Ukranian) ======= Matthew 22:5 ============ Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,(NASB-1995) Mat 22:5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ;(CN-cuvs) Mateo 22:5 ‹Pero ellos, lo tuvieron en poco, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;›(Spanish) Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(nkjv) Matthieu 22:5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;(F) (Hebrew) וְהֵם לֹא־שָׁתוּ לִבָּם גַּם־לָזֹאת וַיֵּלְכוּ לָהֶם אִישׁ אֶל־שָׂדֵהוּ וְאִישׁ אֶל־מִסְחָרוֹ׃ ה Matthew От Матфея 22:5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;(RU) Mateus 22:5 Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;(Portuguese) Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(Luther-1545) Mattheüs 22:5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. मत्ती 22:5 परन्तु वे उपेक्षा करके चल दिए: कोई अपने खेत को, कोई अपने व्यापार को। (Hindi) Matteo 22:5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.(Italian) Mat 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Mat 22:5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mar den anden til sit Købmandsskab;(Danish-1933) Matthew 22:5 ولی ایشان بیاعتنایی نموده، راه خود را گرفتند، یکی به مزرعه خود و دیگری به تجارت خویش رفت.(Persian) マタイの福音書 22:5 しかし、彼らは知らぬ顔をして、ひとりは自分の畑に、ひとりは自分の商売に出て行き、 (JP) Matthew 22:5 Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán;(VN) Mat 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:(KJV-1611) Mat 22:5 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.(Swedish-1917) Matei 22:5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.(Romanian) Matthew 22:5 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고 (Korean) Matthew 22:5 แต่เขาก็เพิกเฉยและไปเสีย คนหนึ่งไปไร่นาของตน อีกคนหนึ่งก็ไปทำการค้าขาย (Thai) Matthew 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;(ASV-1901) Matthew 22:5 Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.(Finnish) Mat 22:5 но те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;(Bulgarian) Matthew 22:5 Tetapi orang-orang yang diundang itu tidak mengindahkannya; ada yang pergi ke ladangnya, ada yang pergi mengurus usahanya,(Indonesian) Mat 22:5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.(Creole-HT) Matthew 22:5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.(Geneva-1560) Matthew 22:5 ‹Bet tie to nicināja un nogāja cits uz savu tīrumu un cits pie savas tirgošanas.›(Latvian) Mat 22:5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.(Albanian) Matthew 22:5 Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal;(Tagalog-PH) Matthew 22:5 Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.(Maori-NZ) Matthew 22:5 But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. (Coverdale-1535) Matthew 22:5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;(Polish) Máté 22:5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;(Hungarian) Mat 22:5 Tetapi orang-orang yang diundang itu tidak mengindahkannya; ada yang pergi ke ladangnya, ada yang pergi mengurus usahanya,(Malay) Mat 22:5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ;(CN-cuvt) Mat 22:5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:(Latin-405AD) Matthew 22:5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.(Czech) Матвія. 22:5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.(Ukranian) ======= Matthew 22:6 ============ Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.(NASB-1995) Mat 22:6 其 馀 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。(CN-cuvs) Mateo 22:6 ‹y los otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.›(Spanish) Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(nkjv) Matthieu 22:6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.(F) (Hebrew) וְהַנִּשְׁאָרִים מֵהֶם תָּפְשׂוּ בִמְשָׁרְתָיו וַיָּזִידוּ עֲלֵיהֶם וַיַּהַרְגוּם׃ ו Matthew От Матфея 22:6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .(RU) Mateus 22:6 e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.(Portuguese) Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(Luther-1545) Mattheüs 22:6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. मत्ती 22:6 अन्य लोगों ने जो बच रहे थे उसके दासों को पकड़कर उनका अनादर किया और मार डाला। (Hindi) Matteo 22:6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.(Italian) Mat 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. (Nestle-Aland) Mat 22:6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.(Danish-1933) Matthew 22:6 و دیگران غلامان او را گرفته، دشنام داده، کشتند.(Persian) マタイの福音書 22:6 またほかの人々は、この僕たちをつかまえて侮辱を加えた上、殺してしまった。 (JP) Matthew 22:6 còn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi.(VN) Mat 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.(KJV-1611) Mat 22:6 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.(Swedish-1917) Matei 22:6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și [i]-au ocărât și [i]-au ucis.(Romanian) Matthew 22:6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니 (Korean) Matthew 22:6 ฝ่ายพวกนอกนั้นก็จับพวกผู้รับใช้ของท่าน ทำการอัปยศต่างๆแล้วฆ่าเสีย (Thai) Matthew 22:6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.(ASV-1901) Matthew 22:6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.(Finnish) Mat 22:6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.(Bulgarian) Matthew 22:6 dan yang lain menangkap hamba-hambanya itu, menyiksanya dan membunuhnya.(Indonesian) Mat 22:6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.(Creole-HT) Matthew 22:6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.(Geneva-1560) Matthew 22:6 ‹Bet citi viņa kalpus sagrāba un tos lika smieklā un tos nokāva.›(Latvian) Mat 22:6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.(Albanian) Matthew 22:6 At hinawakan ng mga iba ang kaniyang mga alipin, at sila'y dinuwahagi, at pinagpapatay.(Tagalog-PH) Matthew 22:6 Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.(Maori-NZ) Matthew 22:6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. (Coverdale-1535) Matthew 22:6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.(Polish) Máté 22:6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.(Hungarian) Mat 22:6 dan yang lain menangkap hamba-hambanya itu, menyiksanya dan membunuhnya.(Malay) Mat 22:6 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。(CN-cuvt) Mat 22:6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.(Latin-405AD) Matthew 22:6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.(Czech) Матвія. 22:6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.(Ukranian) ======= Matthew 22:7 ============ Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.(NASB-1995) Mat 22:7 王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 毁 他 们 的 城 。(CN-cuvs) Mateo 22:7 ‹Y oyéndolo el rey, se indignó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.›(Spanish) Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(nkjv) Matthieu 22:7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.(F) (Hebrew) וַיִּתְעַבֵּר הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶת־צְבָאָיו וַיַּשְׁמֵד אֶת־הַמְרַצְּחִים הָאֵלֶּה וְאֶת־עִירָם שָׁלַח בָּאֵשׁ׃ ז Matthew От Матфея 22:7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.(RU) Mateus 22:7 Quando o rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.(Portuguese) Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(Luther-1545) Mattheüs 22:7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. मत्ती 22:7 तब राजा को क्रोध आया, और उसने अपनी सेना भेजकर उन हत्यारों को नाश किया, और उनके नगर को फूँक दिया। (Hindi) Matteo 22:7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.(Italian) Mat 22:7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. (Nestle-Aland) Mat 22:7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.(Danish-1933) Matthew 22:7 پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت.(Persian) マタイの福音書 22:7 そこで王は立腹し、軍隊を送ってそれらの人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。 (JP) Matthew 22:7 Vua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ.(VN) Mat 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.(KJV-1611) Mat 22:7 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.(Swedish-1917) Matei 22:7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.(Romanian) Matthew 22:7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고 (Korean) Matthew 22:7 แต่ครั้นกษัตริย์องค์นั้นได้ยินแล้ว ท่านก็ทรงพระพิโรธ จึงรับสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบปรามผู้ฆ่าคนเหล่านั้น และให้เผาเมืองเขาเสีย (Thai) Matthew 22:7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.(ASV-1901) Matthew 22:7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.(Finnish) Mat 22:7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.(Bulgarian) Matthew 22:7 Maka murkalah raja itu, lalu menyuruh pasukannya ke sana untuk membinasakan pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota mereka.(Indonesian) Mat 22:7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.(Creole-HT) Matthew 22:7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.(Geneva-1560) Matthew 22:7 ‹Kad ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.›(Latvian) Mat 22:7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.(Albanian) Matthew 22:7 Datapuwa't ang hari ay nagalit; at sinugo ang kaniyang mga hukbo, at pinuksa ang mga mamamataytaong yaon, at sinunog ang kanilang bayan.(Tagalog-PH) Matthew 22:7 Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.(Maori-NZ) Matthew 22:7 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite. (Coverdale-1535) Matthew 22:7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.(Polish) Máté 22:7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.(Hungarian) Mat 22:7 Maka murkalah raja itu, lalu menyuruh pasukannya ke sana untuk membinasakan pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota mereka.(Malay) Mat 22:7 王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。(CN-cuvt) Mat 22:7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.(Latin-405AD) Matthew 22:7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.(Czech) Матвія. 22:7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.(Ukranian) ======= Matthew 22:8 ============ Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(NASB-1995) Mat 22:8 於 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。(CN-cuvs) Mateo 22:8 ‹Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; pero los que fueron convidados no eran dignos.›(Spanish) Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nkjv) Matthieu 22:8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.(F) (Hebrew) אָז אָמַר אֶל־מְשָׁרְתָיו מִשְׁתֵּה־הַחֲתֻנָּה עָרוּךְ וְהַקְּרֻאִים לֹא־נִמְצְאוּ כֵן׃ ח Matthew От Матфея 22:8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;(RU) Mateus 22:8 Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.(Portuguese) Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(Luther-1545) Mattheüs 22:8 Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. मत्ती 22:8 तब उसने अपने दासों से कहा, ‘विवाह का भोज तो तैयार है, परन्तु निमंत्रित लोग योग्य न ठहरे। (Hindi) Matteo 22:8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.(Italian) Mat 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· (Nestle-Aland) Mat 22:8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.(Danish-1933) Matthew 22:8 آنگاه غلامان خود را فرمود، عروسی حاضر است؛ لیکن دعوت شدگان لیاقت نداشتند.(Persian) マタイの福音書 22:8 それから僕たちに言った、『婚宴の用意はできているが、招かれていたのは、ふさわしくない人々であった。 (JP) Matthew 22:8 Ðoạn, vua phán cùng đầy tớ mình rằng: Tiệc cưới đã dọn xong rồi; song những người được mời không xứng dự tiệc đó.(VN) Mat 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.(KJV-1611) Mat 22:8 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.(Swedish-1917) Matei 22:8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.(Romanian) Matthew 22:8 이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니 (Korean) Matthew 22:8 แล้วท่านจึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ของท่านว่า `งานสมรสก็พร้อมอยู่ แต่ผู้รับเชิญนั้นไม่สมกับงาน (Thai) Matthew 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.(ASV-1901) Matthew 22:8 Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.(Finnish) Mat 22:8 Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.(Bulgarian) Matthew 22:8 Sesudah itu ia berkata kepada hamba-hambanya: Perjamuan kawin telah tersedia, tetapi orang-orang yang diundang tadi tidak layak untuk itu.(Indonesian) Mat 22:8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.(Creole-HT) Matthew 22:8 Then saide hee to his seruants, Truly the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.(Geneva-1560) Matthew 22:8 ‹Tad viņš uz saviem kalpiem sacīja: kāzas gan ir sataisītas, bet viesi nebija cienīgi.›(Latvian) Mat 22:8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.(Albanian) Matthew 22:8 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alipin, Nahahanda ang kasalan, nguni't hindi karapatdapat ang mga inanyayahan.(Tagalog-PH) Matthew 22:8 Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.(Maori-NZ) Matthew 22:8 Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy. (Coverdale-1535) Matthew 22:8 Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.(Polish) Máté 22:8 Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.(Hungarian) Mat 22:8 Sesudah itu ia berkata kepada hamba-hambanya: Perjamuan kawin telah tersedia, tetapi orang-orang yang diundang tadi tidak layak untuk itu.(Malay) Mat 22:8 於 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。(CN-cuvt) Mat 22:8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:(Latin-405AD) Matthew 22:8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.(Czech) Матвія. 22:8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.(Ukranian) ======= Matthew 22:9 ============ Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'(NASB-1995) Mat 22:9 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。(CN-cuvs) Mateo 22:9 ‹Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.›(Spanish) Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(nkjv) Matthieu 22:9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.(F) (Hebrew) לָכֵן לְכוּ־נָא אֶל־פֶּתַח עֵינַיִם בְּרֹאשׁ נְתִיבוֹת וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר תִּמְצְאוּ קִרְאוּ אֹתוֹ אֶל־הַמִּשְׁתֶּהּ׃ ט Matthew От Матфея 22:9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.(RU) Mateus 22:9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.(Portuguese) Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(Luther-1545) Mattheüs 22:9 Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. मत्ती 22:9 इसलिए चौराहों में जाओ, और जितने लोग तुम्हें मिलें, सब को विवाह के भोज में बुला लाओ।’ (Hindi) Matteo 22:9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.(Italian) Mat 22:9 πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. (Nestle-Aland) Mat 22:9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!(Danish-1933) Matthew 22:9 الآن به شوارع عامه بروید و هر که را بیابید به عروسی بطلبید.(Persian) マタイの福音書 22:9 だから、町の大通りに出て行って、出会った人はだれでも婚宴に連れてきなさい』。 (JP) Matthew 22:9 Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc.(VN) Mat 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.(KJV-1611) Mat 22:9 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'(Swedish-1917) Matei 22:9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.(Romanian) Matthew 22:9 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대 (Korean) Matthew 22:9 เหตุฉะนั้น จงออกไปตามทางหลวง พบใครๆก็ให้เชิญมาในงานนี้' (Thai) Matthew 22:9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.(ASV-1901) Matthew 22:9 Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.(Finnish) Mat 22:9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.(Bulgarian) Matthew 22:9 Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.(Indonesian) Mat 22:9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.(Creole-HT) Matthew 22:9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.(Geneva-1560) Matthew 22:9 ‹Tāpēc ejat uz lielceļiem un aicinājiet kāzās, kādus jūs atrodat.›(Latvian) Mat 22:9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni."(Albanian) Matthew 22:9 Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan.(Tagalog-PH) Matthew 22:9 Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.(Maori-NZ) Matthew 22:9 Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage. (Coverdale-1535) Matthew 22:9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.(Polish) Máté 22:9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe.(Hungarian) Mat 22:9 Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.(Malay) Mat 22:9 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。(CN-cuvt) Mat 22:9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.(Latin-405AD) Matthew 22:9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.(Czech) Матвія. 22:9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.(Ukranian) ======= Matthew 22:10 ============ Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.(NASB-1995) Mat 22:10 那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。(CN-cuvs) Mateo 22:10 ‹Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.›(Spanish) Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(nkjv) Matthieu 22:10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.(F) (Hebrew) וַיֵּצְאוּ הַמְשָׁרְתִים הָהֵם אֶל־הַנְּתִיבוֹת וַיַּאַסְפוּ מִכֹּל אֲשֶׁר מָצָאוּ גַּם־רָעִים וְגַם־טוֹבִים וַיִּמָּלֵא בֵית־הַחֲתֻנָּה אֶת־הַקְּרֻאִים׃ י Matthew От Матфея 22:10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.(RU) Mateus 22:10 Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a festa de casamento se encheu de convidados.(Portuguese) Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(Luther-1545) Mattheüs 22:10 En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. मत्ती 22:10 अतः उन दासों ने सड़कों पर जाकर क्या बुरे, क्या भले, जितने मिले, सब को इकट्ठा किया; और विवाह का घर अतिथियों से भर गया। (Hindi) Matteo 22:10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.(Italian) Mat 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. (Nestle-Aland) Mat 22:10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.(Danish-1933) Matthew 22:10 پس آن غلامان به سر راهها رفته، نیک و بد هر که را یافتند جمع کردند، چنانکه خانهٔ عروسی از مجلسیان مملو گشت.(Persian) マタイの福音書 22:10 そこで、僕たちは道に出て行って、出会う人は、悪人でも善人でもみな集めてきたので、婚宴の席は客でいっぱいになった。 (JP) Matthew 22:10 Ðầy tớ đi khắp các đường cái, nhóm lại hết thảy những người họ gặp, bất luận dữ lành, đến nỗi trong phòng đầy những người dự tiệc.(VN) Mat 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.(KJV-1611) Mat 22:10 Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.(Swedish-1917) Matei 22:10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.(Romanian) Matthew 22:10 종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라 (Korean) Matthew 22:10 พวกผู้รับใช้จึงออกไปเชิญคนทั้งปวงตามทางหลวงแล้วแต่จะพบ ให้มาทั้งดีและชั่วจนห้องโถงงานอภิเษกนั้นเต็มด้วยแขก (Thai) Matthew 22:10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.(ASV-1901) Matthew 22:10 Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.(Finnish) Mat 22:10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.(Bulgarian) Matthew 22:10 Maka pergilah hamba-hamba itu dan mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, sehingga penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu.(Indonesian) Mat 22:10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.(Creole-HT) Matthew 22:10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.(Geneva-1560) Matthew 22:10 ‹Un kalpi izgāja uz ceļiem un sameklēja kādus atrazdami, ļaunus un labus, un visi galdi pildījās ar viesiem.›(Latvian) Mat 22:10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.(Albanian) Matthew 22:10 At nagsilabas ang mga aliping yaon sa mga lansangan, at kanilang tinipon ang lahat nilang nangasumpungan, masasama at mabubuti: at napuno ng mga panauhin ang kasalan.(Tagalog-PH) Matthew 22:10 Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.(Maori-NZ) Matthew 22:10 And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full. (Coverdale-1535) Matthew 22:10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.(Polish) Máté 22:10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel.(Hungarian) Mat 22:10 Maka pergilah hamba-hamba itu dan mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, sehingga penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu.(Malay) Mat 22:10 那 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。(CN-cuvt) Mat 22:10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.(Latin-405AD) Matthew 22:10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.(Czech) Матвія. 22:10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.(Ukranian) ======= Matthew 22:11 ============ Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,(NASB-1995) Mat 22:11 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 ,(CN-cuvs) Mateo 22:11 ‹Y cuando el rey vino para ver a los convidados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda,›(Spanish) Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(nkjv) Matthieu 22:11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.(F) (Hebrew) וַיְהִי כְּבוֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאוֹת אֶת־הַבָּאִים וַיַּרְא אִישׁ מֵהֶם אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מְלֻבָּשׁ לְבוּשׁ הַחֲתֻנָּה׃ יא Matthew От Матфея 22:11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,(RU) Mateus 22:11 Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.(Portuguese) Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(Luther-1545) Mattheüs 22:11 En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. मत्ती 22:11 ¶ “जब राजा अतिथियों के देखने को भीतर आया; तो उसने वहाँ एक मनुष्य को देखा, जो विवाह का वस्त्र नहीं पहने था। (Hindi) Matteo 22:11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.(Italian) Mat 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· (Nestle-Aland) Mat 22:11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.(Danish-1933) Matthew 22:11 آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را در آنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد.(Persian) マタイの福音書 22:11 王は客を迎えようとしてはいってきたが、そこに礼服をつけていないひとりの人を見て、 (JP) Matthew 22:11 Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,(VN) Mat 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:(KJV-1611) Mat 22:11 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.(Swedish-1917) Matei 22:11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.(Romanian) Matthew 22:11 임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고 (Korean) Matthew 22:11 แต่เมื่อกษัตริย์องค์นั้นเสด็จทอดพระเนตรแขก ก็เห็นผู้หนึ่งมิได้สวมเสื้อสำหรับงาน (Thai) Matthew 22:11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:(ASV-1901) Matthew 22:11 Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.(Finnish) Mat 22:11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.(Bulgarian) Matthew 22:11 Ketika raja itu masuk untuk bertemu dengan tamu-tamu itu, ia melihat seorang yang tidak berpakaian pesta.(Indonesian) Mat 22:11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.(Creole-HT) Matthew 22:11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.(Geneva-1560) Matthew 22:11 ‹Tad ķēniņš iegāja, viesus aplūkot, un tur ieraudzīja vienu cilvēku, kas nebija apģērbies kāzu drēbēs›.(Latvian) Mat 22:11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;(Albanian) Matthew 22:11 Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan:(Tagalog-PH) Matthew 22:11 Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:(Maori-NZ) Matthew 22:11 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, (Coverdale-1535) Matthew 22:11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;(Polish) Máté 22:11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája.(Hungarian) Mat 22:11 Ketika raja itu masuk untuk bertemu dengan tamu-tamu itu, ia melihat seorang yang tidak berpakaian pesta.(Malay) Mat 22:11 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 ,(CN-cuvt) Mat 22:11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.(Latin-405AD) Matthew 22:11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.(Czech) Матвія. 22:11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,(Ukranian) ======= Matthew 22:12 ============ Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.(NASB-1995) Mat 22:12 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 麽 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。(CN-cuvs) Mateo 22:12 ‹y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.›(Spanish) Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(nkjv) Matthieu 22:12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו רֵעִי אֵיךְ בָּאתָ הֲלֹם בִּלְתִּי מְלֻבָּשׁ לְבוּשׁ הַחֲתֻנָּה וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ׃ יב Matthew От Матфея 22:12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.(RU) Mateus 22:12 Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.(Portuguese) Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(Luther-1545) Mattheüs 22:12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. मत्ती 22:12 उसने उससे पूछा, ‘हे मित्र; तू विवाह का वस्त्र पहने बिना यहाँ क्यों आ गया?’ और वह मनुष्य चुप हो गया। (Hindi) Matteo 22:12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.(Italian) Mat 22:12 καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. (Nestle-Aland) Mat 22:12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.(Danish-1933) Matthew 22:12 بدو گفت، ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟ او خاموش شد.(Persian) マタイの福音書 22:12 彼に言った、『友よ、どうしてあなたは礼服をつけないで、ここにはいってきたのですか』。しかし、彼は黙っていた。 (JP) Matthew 22:12 thì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh.(VN) Mat 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.(KJV-1611) Mat 22:12 Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.(Swedish-1917) Matei 22:12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.(Romanian) Matthew 22:12 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘 (Korean) Matthew 22:12 ท่านจึงรับสั่งถามเขาว่า `สหายเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานสมรส' ผู้นั้นก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก (Thai) Matthew 22:12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.(ASV-1901) Matthew 22:12 Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.(Finnish) Mat 22:12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.(Bulgarian) Matthew 22:12 Ia berkata kepadanya: Hai saudara, bagaimana engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi orang itu diam saja.(Indonesian) Mat 22:12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.(Creole-HT) Matthew 22:12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.(Geneva-1560) Matthew 22:12 ‹Un viņš uz to sacīja: draugs, kā tu šeit esi ienācis, neapģērbies kāzu drēbēs? Bet tas palika kā mēms›.(Latvian) Mat 22:12 dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.(Albanian) Matthew 22:12 At sinabi niya sa kaniya, Kaibigan, ano't pumasok ka rito na walang damit-kasalan? At siya'y naumid.(Tagalog-PH) Matthew 22:12 A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.(Maori-NZ) Matthew 22:12 and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse. (Coverdale-1535) Matthew 22:12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.(Polish) Máté 22:12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata.(Hungarian) Mat 22:12 Ia berkata kepadanya: Hai saudara, bagaimana engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi orang itu diam saja.(Malay) Mat 22:12 就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。(CN-cuvt) Mat 22:12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.(Latin-405AD) Matthew 22:12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.(Czech) Матвія. 22:12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.(Ukranian) ======= Matthew 22:13 ============ Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'(NASB-1995) Mat 22:13 於 是 王 对 使 唤 的 人 说 : 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN-cuvs) Mateo 22:13 ‹Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, llevadle y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(Spanish) Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv) Matthieu 22:13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) (Hebrew) וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־מְשָׁרְתָיו לֵאמֹר אִסְרוּ אֹתוֹ יָדָיו וְרַגְלָיו וּנְשָׂאתֶּם וְהַשְׁלִיכֻהוּ אֶל־מְקוֹם אֹפֶל וְצַלְמָוֶת שָׁם יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם׃ יג Matthew От Матфея 22:13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;(RU) Mateus 22:13 Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, tomai-o, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.(Portuguese) Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545) Mattheüs 22:13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. मत्ती 22:13 तब राजा ने सेवकों से कहा, ‘इसके हाथ-पाँव बाँधकर उसे बाहर अंधियारे में डाल दो, वहाँ रोना, और दाँत पीसना होगा।’ (Hindi) Matteo 22:13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.(Italian) Mat 22:13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland) Mat 22:13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.(Danish-1933) Matthew 22:13 آنگاه پادشاه خادمان خود را فرمود، این شخص را دست و پا بسته بردارید و در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان باشد.(Persian) マタイの福音書 22:13 そこで、王はそばの者たちに言った、『この者の手足をしばって、外の暗やみにほうり出せ。そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。 (JP) Matthew 22:13 Vua bèn truyền cho đầy tớ rằng: Hãy trói tay chơn nó lại, và quăng ra ngoài nơi tối tăm, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN) Mat 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.(KJV-1611) Mat 22:13 Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.(Swedish-1917) Matei 22:13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-[l] în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(Romanian) Matthew 22:13 임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라 (Korean) Matthew 22:13 กษัตริย์จึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ว่า `จงมัดมือมัดเท้าคนนี้เอาไปทิ้งเสียที่มืดภายนอก ที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน' (Thai) Matthew 22:13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(ASV-1901) Matthew 22:13 Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(Finnish) Mat 22:13 Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.(Bulgarian) Matthew 22:13 Lalu kata raja itu kepada hamba-hambanya: Ikatlah kaki dan tangannya dan campakkanlah orang itu ke dalam kegelapan yang paling gelap, di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi.(Indonesian) Mat 22:13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.(Creole-HT) Matthew 22:13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.(Geneva-1560) Matthew 22:13 ‹Tad ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: sieniet tam kājas un rokas, ņemiet to un izmetiet to galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.›(Latvian) Mat 22:13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".(Albanian) Matthew 22:13 Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa mga naglilingkod, Gapusin ninyo ang mga paa at mga kamay niya, at itapon ninyo siya sa kadiliman sa labas; diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.(Tagalog-PH) Matthew 22:13 Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.(Maori-NZ) Matthew 22:13 Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. (Coverdale-1535) Matthew 22:13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(Polish) Máté 22:13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.(Hungarian) Mat 22:13 Lalu kata raja itu kepada hamba-hambanya: Ikatlah kaki dan tangannya dan campakkanlah orang itu ke dalam kegelapan yang paling gelap, di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi.(Malay) Mat 22:13 於 是 王 對 使 喚 的 人 說 : 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。(CN-cuvt) Mat 22:13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(Latin-405AD) Matthew 22:13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.(Czech) Матвія. 22:13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...(Ukranian) ======= Matthew 22:14 ============ Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(NASB-1995) Mat 22:14 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。(CN-cuvs) Mateo 22:14 ‹Porque muchos son llamados, pero pocos [son] escogidos.›(Spanish) Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nkjv) Matthieu 22:14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(F) (Hebrew) כִּי רַבִּים הֵם הַנִּקְרָאִים וְהַנִּבְחָרִים מְעַטִּים׃ יד Matthew От Матфея 22:14 ибо много званых, а мало избранных.(RU) Mateus 22:14 Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.(Portuguese) Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(Luther-1545) Mattheüs 22:14 Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون मत्ती 22:14 क्योंकि बुलाए हुए तो बहुत है परन्तु चुने हुए थोड़े हैं।” (Hindi) Matteo 22:14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.(Italian) Mat 22:14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. (Nestle-Aland) Mat 22:14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."(Danish-1933) Matthew 22:14 زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم.(Persian) マタイの福音書 22:14 招かれる者は多いが、選ばれる者は少ない」。 (JP) Matthew 22:14 Bởi vì có nhiều kẻ được gọi, mà ít người được chọn.(VN) Mat 22:14 For many are called, but few are chosen.(KJV-1611) Mat 22:14 Ty många äro kallade, men få utvalda.»(Swedish-1917) Matei 22:14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.(Romanian) Matthew 22:14 청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라 (Korean) Matthew 22:14 ด้วยผู้รับเชิญก็มาก แต่ผู้ที่ทรงเลือกก็น้อย" (Thai) Matthew 22:14 For many are called, but few chosen.(ASV-1901) Matthew 22:14 Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.(Finnish) Mat 22:14 Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.(Bulgarian) Matthew 22:14 Sebab banyak yang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih."(Indonesian) Mat 22:14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.(Creole-HT) Matthew 22:14 For many are called, but fewe chosen.(Geneva-1560) Matthew 22:14 ‹Jo daudz aicināti, bet maz izredzēti.›”(Latvian) Mat 22:14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur.”(Albanian) Matthew 22:14 Sapagka't marami ang mga tinawag, datapuwa't kakaunti ang mga nahirang.(Tagalog-PH) Matthew 22:14 He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.(Maori-NZ) Matthew 22:14 For many be called, but few are chose. (Coverdale-1535) Matthew 22:14 Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.(Polish) Máté 22:14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.(Hungarian) Mat 22:14 Sebab banyak yang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih."(Malay) Mat 22:14 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。(CN-cuvt) Mat 22:14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(Latin-405AD) Matthew 22:14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.(Czech) Матвія. 22:14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.(Ukranian) ======= Matthew 22:15 ============ Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.(NASB-1995) Mat 22:15 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 ,(CN-cuvs) Mateo 22:15 Entonces los fariseos fueron y consultaron de cómo le prenderían en [alguna] palabra.(Spanish) Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(nkjv) Matthieu 22:15 ¶ Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.(F) (Hebrew) אָז הָלְכוּ הַפְּרוּשִׁים וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו אֵיךְ יְנַקְּשֻׁהוּ בִדְבָרָיו׃ טו Matthew От Матфея 22:15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.(RU) Mateus 22:15 Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.(Portuguese) Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(Luther-1545) Mattheüs 22:15 Toen gingen de Farizeen heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. मत्ती 22:15 ¶ तब फरीसियों ने जाकर आपस में विचार किया, कि उसको किस प्रकार बातों में फँसाएँ। (Hindi) Matteo 22:15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.(Italian) Mat 22:15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. (Nestle-Aland) Mat 22:15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.(Danish-1933) Matthew 22:15 پس فریسیان رفته، شورا نمودند که چطور او را در گفتگو گرفتار سازند.(Persian) マタイの福音書 22:15 そのときパリサイ人たちがきて、どうかしてイエスを言葉のわなにかけようと、相談をした。 (JP) Matthew 22:15 Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói.(VN) Mat 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.(KJV-1611) Mat 22:15 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.(Swedish-1917) Matei 22:15 ¶ Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.(Romanian) Matthew 22:15 이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고 (Korean) Matthew 22:15 ขณะนั้นพวกฟาริสีไปปรึกษากันวางแผนว่า พวกเขาจะจับผิดในถ้อยคำของพระองค์ได้อย่างไร (Thai) Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.(ASV-1901) Matthew 22:15 Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.(Finnish) Mat 22:15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.(Bulgarian) Matthew 22:15 Kemudian pergilah orang-orang Farisi; mereka berunding bagaimana mereka dapat menjerat Yesus dengan suatu pertanyaan.(Indonesian) Mat 22:15 Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.(Creole-HT) Matthew 22:15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.(Geneva-1560) Matthew 22:15 Tad farizeji nogāja un sarunājās, ka tie Jēzu Viņa valodā savaldzinātu.(Latvian) Mat 22:15 Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.(Albanian) Matthew 22:15 Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita.(Tagalog-PH) Matthew 22:15 ¶ Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.(Maori-NZ) Matthew 22:15 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, (Coverdale-1535) Matthew 22:15 Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.(Polish) Máté 22:15 Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe.(Hungarian) Mat 22:15 Kemudian pergilah orang-orang Farisi; mereka berunding bagaimana mereka dapat menjerat Yesus dengan suatu pertanyaan.(Malay) Mat 22:15 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 ,(CN-cuvt) Mat 22:15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.(Latin-405AD) Matthew 22:15 Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.(Czech) Матвія. 22:15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.(Ukranian) ======= Matthew 22:16 ============ Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.(NASB-1995) Mat 22:16 就 打 发 他 们 的 门 徒 同 希 律 党 的 人 去 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 人 , 并 且 诚 诚 实 实 传 神 的 道 , 甚 麽 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 。(CN-cuvs) Mateo 22:16 Y le enviaron los discípulos de ellos, con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.(Spanish) Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(nkjv) Matthieu 22:16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו אֶת־תַּלְמִידֵיהֶם עִם־אַנְשֵׁי הוֹרְדוֹס לֵאמֹר רַבִּי יָדַעְנוּ כִּי־אִישׁ נֶאֱמָן אַתָּה וְאֶת־דֶּרֶךְ אֱלֹהִים תּוֹרֶה בְמֵישָׁרִים לֹא תָגוּר מִפְּנֵי־אִישׁ כִּי לֹא תִשָּׂא פְּנֵי־גָבֶר׃ טז Matthew От Матфея 22:16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;(RU) Mateus 22:16 Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.(Portuguese) Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(Luther-1545) Mattheüs 22:16 En zij zonden uit tot Hem hun discipelen, met de Herodianen, zeggende: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en de weg Gods in der waarheid leert, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. मत्ती 22:16 अतः उन्होंने अपने चेलों को हेरोदियों के साथ उसके पास यह कहने को भेजा, “हे गुरु, हम जानते हैं, कि तू सच्चा है, और परमेश्वर का मार्ग सच्चाई से सिखाता है, और किसी की परवाह नहीं करता, क्योंकि तू मनुष्यों का मुँह देखकर बातें नहीं करता। (Hindi) Matteo 22:16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.(Italian) Mat 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) Mat 22:16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.(Danish-1933) Matthew 22:16 و شاگردان خود را با هیرودیان نزد وی فرستاده، گفتند، استادا میدانیم که صادق هستی و طریق خدا را بهراستی تعلیم مینمایی و از کسی باک نداری زیرا که به ظاهر خلق نمینگری.(Persian) マタイの福音書 22:16 そして、彼らの弟子を、ヘロデ党の者たちと共に、イエスのもとにつかわして言わせた、「先生、わたしたちはあなたが真実なかたであって、真理に基いて神の道を教え、また、人に分け隔てをしないで、だれをもはばかられないことを知っています。 (JP) Matthew 22:16 Họ sai môn đồ mình với đảng vua Hê-rốt đến thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi biết thầy là thật, và theo cách thật mà dạy đạo của Ðức Chúa Trời, không tư vị ai; vì thầy không xem bề ngoài của người ta.(VN) Mat 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.(KJV-1611) Mat 22:16 Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.(Swedish-1917) Matei 22:16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți [pe oameni] calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.(Romanian) Matthew 22:16 자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다 (Korean) Matthew 22:16 พวกเขาจึงใช้พวกสาวกของตนกับพวกเฮโรดให้ไปทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายทราบอยู่ว่าท่านเป็นคนซื่อสัตย์ ได้สั่งสอนทางของพระเจ้าจริงๆ โดยมิได้เอาใจผู้ใด เพราะท่านมิได้เห็นแก่หน้าผู้ใด (Thai) Matthew 22:16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.(ASV-1901) Matthew 22:16 Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.(Finnish) Mat 22:16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.(Bulgarian) Matthew 22:16 Mereka menyuruh murid-murid mereka bersama-sama orang-orang Herodian bertanya kepada-Nya: "Guru, kami tahu, Engkau adalah seorang yang jujur dan dengan jujur mengajar jalan Allah dan Engkau tidak takut kepada siapapun juga, sebab Engkau tidak mencari muka.(Indonesian) Mat 22:16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.(Creole-HT) Matthew 22:16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, & teachest the way of God truly, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.(Geneva-1560) Matthew 22:16 Un tie sūtīja pie Viņa savus mācekļus ar ķēniņa Hērodus sulaiņiem, kas sacīja: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiesīgs un māci Dieva ceļu patiesīgi, un Tu nebēdā par nevienu: jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu.(Latvian) Mat 22:16 Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.(Albanian) Matthew 22:16 At sinugo nila sa kaniya ang kanilang mga alagad, na kasama ng mga Herodiano, na nagsisipagsabi, Guro, nalalaman naming ikaw ay totoo, at itinuturo mong may katotohanan ang daan ng Dios, at hindi ka nangingimi kanino man: sapagka't hindi ka nagtatangi ng tao.(Tagalog-PH) Matthew 22:16 A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.(Maori-NZ) Matthew 22:16 and sent vnto him their disciples with Herodes officers, and sayde: Master, we knowe that thou art true, and teachest the waye of God truly, and carest for no ma: for thou regardest not the outwarde appearaunce of me. (Coverdale-1535) Matthew 22:16 I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.(Polish) Máté 22:16 És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.(Hungarian) Mat 22:16 Mereka menyuruh murid-murid mereka bersama-sama orang-orang Herodian bertanya kepada-Nya: "Guru, kami tahu, Engkau adalah seorang yang jujur dan dengan jujur mengajar jalan Allah dan Engkau tidak takut kepada siapapun juga, sebab Engkau tidak mencari muka.(Malay) Mat 22:16 就 打 發 他 們 的 門 徒 同 希 律 黨 的 人 去 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 , 並 且 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。(CN-cuvt) Mat 22:16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:(Latin-405AD) Matthew 22:16 I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.(Czech) Матвія. 22:16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.(Ukranian) ======= Matthew 22:17 ============ Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"(NASB-1995) Mat 22:17 请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvs) Mateo 22:17 Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?(Spanish) Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(nkjv) Matthieu 22:17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F) (Hebrew) לָכֵן הַגֶּד־לָנוּ מַה־יֶּהְגֶּה לִבֶּךָ הֲנָכוֹן הוּא לָתֵת מַס לַקֵּיסַר אִם־אַיִן׃ יז Matthew От Матфея 22:17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?(RU) Mateus 22:17 Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?(Portuguese) Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(Luther-1545) Mattheüs 22:17 Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. मत्ती 22:17 इसलिए हमें बता तू क्या समझता है? कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं।” (Hindi) Matteo 22:17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?(Italian) Mat 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; (Nestle-Aland) Mat 22:17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"(Danish-1933) Matthew 22:17 پس به ما بگو رأی تو چیست. آیا جزیه دادن به قیصر رواست یا نه؟(Persian) マタイの福音書 22:17 それで、あなたはどう思われますか、答えてください。カイザルに税金を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。 (JP) Matthew 22:17 Vậy, xin thầy nói cho chúng tôi, thầy nghĩ thế nào: có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không?(VN) Mat 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(KJV-1611) Mat 22:17 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»(Swedish-1917) Matei 22:17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?(Romanian) Matthew 22:17 그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까' 한대 (Korean) Matthew 22:17 เหตุฉะนั้น ขอโปรดให้พวกข้าพเจ้าทราบว่า ท่านคิดเห็นอย่างไร การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์นั้น ถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่" (Thai) Matthew 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(ASV-1901) Matthew 22:17 Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?(Finnish) Mat 22:17 Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?(Bulgarian) Matthew 22:17 Katakanlah kepada kami pendapat-Mu: Apakah diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?"(Indonesian) Mat 22:17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?(Creole-HT) Matthew 22:17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?(Geneva-1560) Matthew 22:17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai ir brīv, ķeizaram meslus dot, vai nē?”(Latvian) Mat 22:17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?.”(Albanian) Matthew 22:17 Sabihin mo nga sa amin, Ano sa akala mo? Matuwid bagang bumuwis kay Cesar, o hindi?(Tagalog-PH) Matthew 22:17 Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?(Maori-NZ) Matthew 22:17 Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not? (Coverdale-1535) Matthew 22:17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?(Polish) Máté 22:17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?(Hungarian) Mat 22:17 Katakanlah kepada kami pendapat-Mu: Apakah diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?"(Malay) Mat 22:17 請 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvt) Mat 22:17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?(Latin-405AD) Matthew 22:17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?(Czech) Матвія. 22:17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?(Ukranian) ======= Matthew 22:18 ============ Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?(NASB-1995) Mat 22:18 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ?(CN-cuvs) Mateo 22:18 Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis, hipócritas?›(Spanish) Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(nkjv) Matthieu 22:18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?(F) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־מְזִמָּתָם וַיֹּאמַר חֲנֵפִים לָמָּה־זֶּה תְּנַסּוּנִי׃ יח Matthew От Матфея 22:18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?(RU) Mateus 22:18 Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?(Portuguese) Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(Luther-1545) Mattheüs 22:18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. मत्ती 22:18 यीशु ने उनकी दुष्टता जानकर कहा, “हे कपटियों, मुझे क्यों परखते हो? (Hindi) Matteo 22:18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?(Italian) Mat 22:18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί; (Nestle-Aland) Mat 22:18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?(Danish-1933) Matthew 22:18 عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت، ای ریاکاران، چرا مرا تجربه میکنید؟(Persian) マタイの福音書 22:18 イエスは彼らの悪意を知って言われた、「偽善者たちよ、なぜわたしをためそうとするのか。 (JP) Matthew 22:18 Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta?(VN) Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?(KJV-1611) Mat 22:18 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?(Swedish-1917) Matei 22:18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?(Romanian) Matthew 22:18 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐 ? (Korean) Matthew 22:18 แต่พระเยซูทรงล่วงรู้ถึงความชั่วร้ายของเขาจึงตรัสว่า "พวกหน้าซื่อใจคด เจ้าทดลองเราทำไม (Thai) Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?(ASV-1901) Matthew 22:18 Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?(Finnish) Mat 22:18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?(Bulgarian) Matthew 22:18 Tetapi Yesus mengetahui kejahatan hati mereka itu lalu berkata: "Mengapa kamu mencobai Aku, hai orang-orang munafik?(Indonesian) Mat 22:18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?(Creole-HT) Matthew 22:18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?(Geneva-1560) Matthew 22:18 Un Jēzus, viņu blēdību nomanīdams, sacīja: “‹Jūs viltnieki, kam jūs Mani kārdināt?›(Latvian) Mat 22:18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?(Albanian) Matthew 22:18 Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw?(Tagalog-PH) Matthew 22:18 Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?(Maori-NZ) Matthew 22:18 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? (Coverdale-1535) Matthew 22:18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?(Polish) Máté 22:18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?(Hungarian) Mat 22:18 Tetapi Yesus mengetahui kejahatan hati mereka itu lalu berkata: "Mengapa kamu mencobai Aku, hai orang-orang munafik?(Malay) Mat 22:18 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ?(CN-cuvt) Mat 22:18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?(Latin-405AD) Matthew 22:18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?(Czech) Матвія. 22:18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?(Ukranian) ======= Matthew 22:19 ============ Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.(NASB-1995) Mat 22:19 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。(CN-cuvs) Mateo 22:19 ‹Mostradme la moneda del tributo.› Y ellos le presentaron un denario.(Spanish) Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(nkjv) Matthieu 22:19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.(F) (Hebrew) הַרְאוּנִי אֶת־כֶּסֶף הַמָּס וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֶת־הַכָּסֶף׃ יט Matthew От Матфея 22:19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.(RU) Mateus 22:19 Mostrai-me a moeda do tributo.E eles lhe trouxeram um denário.(Portuguese) Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(Luther-1545) Mattheüs 22:19 Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. मत्ती 22:19 कर का सिक्का मुझे दिखाओ।” तब वे उसके पास एक दीनार ले आए। (Hindi) Matteo 22:19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.(Italian) Mat 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον. (Nestle-Aland) Mat 22:19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".(Danish-1933) Matthew 22:19 سکهٔ جزیه را به من بنمایید. ایشان دیناری نزد وی آوردند.(Persian) マタイの福音書 22:19 税に納める貨幣を見せなさい」。彼らはデナリ一つを持ってきた。 (JP) Matthew 22:19 Hãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê.(VN) Mat 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.(KJV-1611) Mat 22:19 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.(Swedish-1917) Matei 22:19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.(Romanian) Matthew 22:19 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져 왔거늘 (Korean) Matthew 22:19 จงเอาเงินที่จะเสียส่วยนั้นมาให้เราดูก่อน" เขาจึงเอาเงินตราเหรียญหนึ่งถวายพระองค์ (Thai) Matthew 22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.(ASV-1901) Matthew 22:19 Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.(Finnish) Mat 22:19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.(Bulgarian) Matthew 22:19 Tunjukkanlah kepada-Ku mata uang untuk pajak itu." Mereka membawa suatu dinar kepada-Nya.(Indonesian) Mat 22:19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.(Creole-HT) Matthew 22:19 Shewe me the tribute money; they brought him a peny.(Geneva-1560) Matthew 22:19 ‹Rādiet Man šurp nomas naudu.›” Un tie Tam rādīja vienu sudraba grasi.(Latvian) Mat 22:19 Më tregoni monedhën e taksës.” Atëherë ata i treguan një denar.(Albanian) Matthew 22:19 Ipakita ninyo sa akin ang salaping pangbuwis. At dinala nila sa kaniya ang isang denario.(Tagalog-PH) Matthew 22:19 Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.(Maori-NZ) Matthew 22:19 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. (Coverdale-1535) Matthew 22:19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.(Polish) Máté 22:19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.(Hungarian) Mat 22:19 Tunjukkanlah kepada-Ku mata uang untuk pajak itu." Mereka membawa suatu dinar kepada-Nya.(Malay) Mat 22:19 拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。(CN-cuvt) Mat 22:19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.(Latin-405AD) Matthew 22:19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.(Czech) Матвія. 22:19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.(Ukranian) ======= Matthew 22:20 ============ Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"(NASB-1995) Mat 22:20 耶 稣 说 : 这 像 和 这 号 是 谁 的 ?(CN-cuvs) Mateo 22:20 Entonces les dijo: ‹¿De quién [es] esta imagen, y la inscripción?›(Spanish) Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(nkjv) Matthieu 22:20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְמִי הַתְּמוּנָה וְהַכְּתֹבֶת הָהֵנָּה׃ כ Matthew От Матфея 22:20 И говорит им: чье это изображение и надпись?(RU) Mateus 22:20 E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?(Portuguese) Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(Luther-1545) Mattheüs 22:20 En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. मत्ती 22:20 उसने, उनसे पूछा, “यह आकृति और नाम किस का है?” (Hindi) Matteo 22:20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?(Italian) Mat 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; (Nestle-Aland) Mat 22:20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"(Danish-1933) Matthew 22:20 بدیشان گفت، این صورت و رقم از آن کیست؟(Persian) マタイの福音書 22:20 そこでイエスは言われた、「これは、だれの肖像、だれの記号か」。 (JP) Matthew 22:20 Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai?(VN) Mat 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?(KJV-1611) Mat 22:20 Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»(Swedish-1917) Matei 22:20 Iar el le-a spus: Al cui [este] acest chip și inscripție?(Romanian) Matthew 22:20 예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐 ? (Korean) Matthew 22:20 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร" (Thai) Matthew 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?(ASV-1901) Matthew 22:20 Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?(Finnish) Mat 22:20 Той им каза: Чий е този образ и надпис?(Bulgarian) Matthew 22:20 Maka Ia bertanya kepada mereka: "Gambar dan tulisan siapakah ini?"(Indonesian) Mat 22:20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?(Creole-HT) Matthew 22:20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?(Geneva-1560) Matthew 22:20 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam ir šī zīme un tas virsraksts?›”(Latvian) Mat 22:20 Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?.”(Albanian) Matthew 22:20 At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat?(Tagalog-PH) Matthew 22:20 Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?(Maori-NZ) Matthew 22:20 And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription? (Coverdale-1535) Matthew 22:20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?(Polish) Máté 22:20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?(Hungarian) Mat 22:20 Maka Ia bertanya kepada mereka: "Gambar dan tulisan siapakah ini?"(Malay) Mat 22:20 耶 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ?(CN-cuvt) Mat 22:20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?(Latin-405AD) Matthew 22:20 I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání?(Czech) Матвія. 22:20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?(Ukranian) ======= Matthew 22:21 ============ Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."(NASB-1995) Mat 22:21 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。(CN-cuvs) Mateo 22:21 Le dijeron: De César. Entonces Él les dijo: ‹Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.›(Spanish) Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv) Matthieu 22:21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לַקֵּיסָר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־כֵּן הָבוּ לַקֵּיסַר אֵת אֲשֶׁר לַקֵּיסַר וְלֵאלֹהִים אֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃ כא Matthew От Матфея 22:21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.(RU) Mateus 22:21 Eles lhe responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.(Portuguese) Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(Luther-1545) Mattheüs 22:21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. मत्ती 22:21 उन्होंने उससे कहा, “कैसर का।” तब उसने उनसे कहा, “जो कैसर का है, वह कैसर को; और जो परमेश्वर का है, वह परमेश्वर को दो।” (Hindi) Matteo 22:21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.(Italian) Mat 22:21 λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Mat 22:21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"(Danish-1933) Matthew 22:21 بدو گفتند، از آنِ قیصر. بدیشان گفت، مال قیصر را به قیصر ادا کنید و مال خدا را به خدا!(Persian) マタイの福音書 22:21 彼らは「カイザルのです」と答えた。するとイエスは言われた、「それでは、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。 (JP) Matthew 22:21 Họ trả lời rằng: Của Sê-sa. Ngài bèn phán rằng: Vậy, hãy trả cho Sê-sa vật gì của Sê-sa; và trả cho Ðức Chúa Trời vật gì của Ðức Chúa Trời.(VN) Mat 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.(KJV-1611) Mat 22:21 De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»(Swedish-1917) Matei 22:21 [Iar] ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.(Romanian) Matthew 22:21 가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 (Korean) Matthew 22:21 เขาทูลพระองค์ว่า "ของซีซาร์" แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เหตุฉะนั้นของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า" (Thai) Matthew 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.(ASV-1901) Matthew 22:21 He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.(Finnish) Mat 22:21 Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.(Bulgarian) Matthew 22:21 Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar." Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah."(Indonesian) Mat 22:21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.(Creole-HT) Matthew 22:21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.(Geneva-1560) Matthew 22:21 Tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.” Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.›”(Latvian) Mat 22:21 Ata i thanë: “E Cezarit.” Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë.”(Albanian) Matthew 22:21 Sinabi nila sa kaniya, Kay Cesar. Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Kaya't ibigay ninyo kay Cesar ang sa kay Cesar; at sa Dios ang sa Dios.(Tagalog-PH) Matthew 22:21 Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.(Maori-NZ) Matthew 22:21 They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods. (Coverdale-1535) Matthew 22:21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.(Polish) Máté 22:21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.(Hungarian) Mat 22:21 Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar." Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah."(Malay) Mat 22:21 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。(CN-cuvt) Mat 22:21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(Latin-405AD) Matthew 22:21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.(Czech) Матвія. 22:21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.(Ukranian) ======= Matthew 22:22 ============ Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.(NASB-1995) Mat 22:22 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。(CN-cuvs) Mateo 22:22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron.(Spanish) Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(nkjv) Matthieu 22:22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁמְעוּ וַיִּשְׁתָּאוּ וַיַּעַזְבוּ אֹתוֹ וַיֵּלְכוּ לָהֶם׃ כב Matthew От Матфея 22:22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.(RU) Mateus 22:22 Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.(Portuguese) Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(Luther-1545) Mattheüs 22:22 En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا मत्ती 22:22 यह सुनकर उन्होंने अचम्भा किया, और उसे छोड़कर चले गए। (Hindi) Matteo 22:22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.(Italian) Mat 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. (Nestle-Aland) Mat 22:22 Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.(Danish-1933) Matthew 22:22 چون ایشان شنیدند، متعجب شدند و او را واگذارده، برفتند.(Persian) マタイの福音書 22:22 彼らはこれを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。 (JP) Matthew 22:22 Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.(VN) Mat 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.(KJV-1611) Mat 22:22 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.(Swedish-1917) Matei 22:22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.(Romanian) Matthew 22:22 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라 (Korean) Matthew 22:22 ครั้นเขาได้ยินคำตรัสตอบของพระองค์นั้นแล้ว เขาก็ประหลาดใจ จึงละพระองค์ไว้และพากันกลับไป (Thai) Matthew 22:22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.(ASV-1901) Matthew 22:22 Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.(Finnish) Mat 22:22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.(Bulgarian) Matthew 22:22 Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi.(Indonesian) Mat 22:22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.(Creole-HT) Matthew 22:22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.(Geneva-1560) Matthew 22:22 Un to dzirdēdami, tie brīnījās, un To pameta un aizgāja.(Latvian) Mat 22:22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.(Albanian) Matthew 22:22 At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon.(Tagalog-PH) Matthew 22:22 Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.(Maori-NZ) Matthew 22:22 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye. (Coverdale-1535) Matthew 22:22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.(Polish) Máté 22:22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.(Hungarian) Mat 22:22 Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi.(Malay) Mat 22:22 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。(CN-cuvt) Mat 22:22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.~(Latin-405AD) Matthew 22:22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.(Czech) Матвія. 22:22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.(Ukranian) ======= Matthew 22:23 ============ Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,(NASB-1995) Mat 22:23 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 那 天 , 他 们 来 问 耶 稣 说 :(CN-cuvs) Mateo 22:23 Aquel día, vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,(Spanish) Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv) Matthieu 22:23 ¶ Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:(F) (Hebrew) בַּיּוֹם הַהוּא נִגְּשׁוּ אֵלָיו צַדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי אֵין תְּקוּמָה לַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃ כג Matthew От Матфея 22:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:(RU) Mateus 22:23 Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,(Portuguese) Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(Luther-1545) Mattheüs 22:23 Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه मत्ती 22:23 ¶ उसी दिन सदूकी जो कहते हैं कि मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं उसके पास आए, और उससे पूछा, (Hindi) Matteo 22:23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:(Italian) Mat 22:23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν (Nestle-Aland) Mat 22:23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:(Danish-1933) Matthew 22:23 و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سؤال نموده،(Persian) マタイの福音書 22:23 復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、その日、イエスのもとにきて質問した、 (JP) Matthew 22:23 Trong ngày đó, có người Sa-đu-sê, là kẻ nói rằng không có sự sống lại, đến gần Ngài mà hỏi rằng:(VN) Mat 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,(KJV-1611) Mat 22:23 Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom(Swedish-1917) Matei 22:23 ¶ În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,(Romanian) Matthew 22:23 부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되 (Korean) Matthew 22:23 ในวันนั้นมีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้สอนว่า การฟื้นขึ้นมาจากความตายไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า (Thai) Matthew 22:23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,(ASV-1901) Matthew 22:23 Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,(Finnish) Mat 22:23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:(Bulgarian) Matthew 22:23 Pada hari itu datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang berpendapat, bahwa tidak ada kebangkitan. Mereka bertanya kepada-Nya:(Indonesian) Mat 22:23 Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:(Creole-HT) Matthew 22:23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,(Geneva-1560) Matthew 22:23 Tanī pašā dienā nāca pie Viņa saduceji, kas saka, augšāmcelšanos neesam, un Viņam vaicāja(Latvian) Mat 22:23 Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën(Albanian) Matthew 22:23 Nang araw na yaon ay nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabing walang pagkabuhay na maguli: at siya'y kanilang tinanong,(Tagalog-PH) Matthew 22:23 ¶ I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,(Maori-NZ) Matthew 22:23 The same daye there came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, (Coverdale-1535) Matthew 22:23 Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,(Polish) Máté 22:23 Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,(Hungarian) Mat 22:23 Pada hari itu datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang berpendapat, bahwa tidak ada kebangkitan. Mereka bertanya kepada-Nya:(Malay) Mat 22:23 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 , 他 們 來 問 耶 穌 說 :(CN-cuvt) Mat 22:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,(Latin-405AD) Matthew 22:23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,(Czech) Матвія. 22:23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,(Ukranian) ======= Matthew 22:24 ============ Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'(NASB-1995) Mat 22:24 夫 子 , 摩 西 说 : 人 若 死 了 , 没 有 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。(CN-cuvs) Mateo 22:24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su esposa, y levantará descendencia a su hermano.(Spanish) Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) Matthieu 22:24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.(F) (Hebrew) רַבִּי הִנֵּה מֹשֶׁה אָמַר אִישׁ כִּי־יָמוּת וּבָנִים אֵין־לוֹ וְיִבֵּם אָחִיו אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהֵקִים זֶרַע עַל־שֵׁם אָחִיו׃ כד Matthew От Матфея 22:24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;(RU) Mateus 22:24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.(Portuguese) Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(Luther-1545) Mattheüs 22:24 Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. मत्ती 22:24 “हे गुरु, मूसा ने कहा था, कि यदि कोई बिना सन्तान मर जाए, तो उसका भाई उसकी पत्नी को विवाह करके अपने भाई के लिये वंश उत्पन्न करे। (Hindi) Matteo 22:24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.(Italian) Mat 22:24 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 22:24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.(Danish-1933) Matthew 22:24 گفتند، ای استاد، موسی گفت، اگر کسی بیاولاد بمیرد، میباید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر خود پیدا نماید.(Persian) マタイの福音書 22:24 「先生、モーセはこう言っています、『もし、ある人が子がなくて死んだなら、その弟は兄の妻をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。 (JP) Matthew 22:24 Thưa thầy, Môi-se có nói: Nếu người nào chết mà không có con, thì em sẽ lấy vợ góa anh để nối dòng cho anh.(VN) Mat 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.(KJV-1611) Mat 22:24 och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'(Swedish-1917) Matei 22:24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.(Romanian) Matthew 22:24 `선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 (Korean) Matthew 22:24 "อาจารย์เจ้าข้า โมเสสสั่งว่า `ถ้าผู้ใดตายยังไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้ สืบเชื้อสายของพี่ชายไว้' (Thai) Matthew 22:24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.(ASV-1901) Matthew 22:24 Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.(Finnish) Mat 22:24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.(Bulgarian) Matthew 22:24 "Guru, Musa mengatakan, bahwa jika seorang mati dengan tiada meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu.(Indonesian) Mat 22:24 Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.(Creole-HT) Matthew 22:24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.(Geneva-1560) Matthew 22:24 Sacīdami: “Mācītāj, Mozus ir sacījis: ja kas mirst, un tam bērnu nav, tad viņa brālim būs viņa sievu precēt un savam brālim celt dzimumu.(Latvian) Mat 22:24 duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.(Albanian) Matthew 22:24 Na sinasabi, Guro, sinabi ni Moises, Kung mamatay na walang mga anak ang isang lalake, ay magasawa ang kaniyang kapatid na lalake sa asawa niya, at magkakaanak sa kaniyang kapatid na lalake.(Tagalog-PH) Matthew 22:24 Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.(Maori-NZ) Matthew 22:24 and sayde: Master, Moses sayde: Yf a man dye, hauynge no children, his brother shal mary his wife, & rayse vp sede vnto his brother. (Coverdale-1535) Matthew 22:24 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.(Polish) Máté 22:24 Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.(Hungarian) Mat 22:24 "Guru, Musa mengatakan, bahwa jika seorang mati dengan tiada meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu.(Malay) Mat 22:24 夫 子 , 摩 西 說 : 人 若 死 了 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。(CN-cuvt) Mat 22:24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.(Latin-405AD) Matthew 22:24 Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.(Czech) Матвія. 22:24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.(Ukranian) ======= Matthew 22:25 ============ Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;(NASB-1995) Mat 22:25 从 前 , 在 我 们 这 里 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。(CN-cuvs) Mateo 22:25 Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su esposa a su hermano;(Spanish) Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(nkjv) Matthieu 22:25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.(F) (Hebrew) וְאִתָּנוּ הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים הָרִאשׁוֹן לָקַח לוֹ אִשָּׁה וַיָּמָת וְזֶרַע לֹא הִשְׁאִיר אַחֲרָיו וַיַּעֲזֹב אֶת־אִשְׁתּוֹ לְאָחִיו׃ כה Matthew От Матфея 22:25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;(RU) Mateus 22:25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.(Portuguese) Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(Luther-1545) Mattheüs 22:25 Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. मत्ती 22:25 अब हमारे यहाँ सात भाई थे; पहला विवाह करके मर गया; और सन्तान न होने के कारण अपनी पत्नी को अपने भाई के लिये छोड़ गया। (Hindi) Matteo 22:25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.(Italian) Mat 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Mat 22:25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.(Danish-1933) Matthew 22:25 باری در میان ما هفت برادر بودند که اول زنی گرفته، بمرد و چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد.(Persian) マタイの福音書 22:25 さて、わたしたちのところに七人の兄弟がありました。長男は妻をめとったが死んでしまい、そして子がなかったので、その妻を弟に残しました。 (JP) Matthew 22:25 Vả, trong chúng tôi có bảy anh em. Người anh lấy vợ và chết đi, nhưng vì chưa có con nên để vợ lại cho em.(VN) Mat 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:(KJV-1611) Mat 22:25 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.(Swedish-1917) Matei 22:25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.(Romanian) Matthew 22:25 우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고 (Korean) Matthew 22:25 ในพวกเรามีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายเมื่อยังไม่มีบุตร ก็ละภรรยาไว้ให้แก่น้องชาย (Thai) Matthew 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;(ASV-1901) Matthew 22:25 Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.(Finnish) Mat 22:25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;(Bulgarian) Matthew 22:25 Tetapi di antara kami ada tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin, tetapi kemudian mati. Dan karena ia tidak mempunyai keturunan, ia meninggalkan isterinya itu bagi saudaranya.(Indonesian) Mat 22:25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.(Creole-HT) Matthew 22:25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.(Geneva-1560) Matthew 22:25 Tad nu pie mums bija septiņi brāļi, un pirmais apņēma sievu un nomira, un kad tam nebija bērnu, tad tas pameta savu sievu savam brālim.(Latvian) Mat 22:25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.(Albanian) Matthew 22:25 Nagkaroon nga sa amin ng pitong magkakapatid na lalake: at nagasawa ang panganay at namatay, at sapagka't hindi siya nagkaanak ay iniwan niya ang kaniyang asawa sa kaniyang kapatid na lalake;(Tagalog-PH) Matthew 22:25 Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.(Maori-NZ) Matthew 22:25 Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother. (Coverdale-1535) Matthew 22:25 Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.(Polish) Máté 22:25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;(Hungarian) Mat 22:25 Tetapi di antara kami ada tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin, tetapi kemudian mati. Dan karena ia tidak mempunyai keturunan, ia meninggalkan isterinya itu bagi saudaranya.(Malay) Mat 22:25 從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。(CN-cuvt) Mat 22:25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.(Latin-405AD) Matthew 22:25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.(Czech) Матвія. 22:25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.(Ukranian) ======= Matthew 22:26 ============ Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh.(NASB-1995) Mat 22:26 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 个 , 都 是 如 此 。(CN-cuvs) Mateo 22:26 así también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.(Spanish) Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(nkjv) Matthieu 22:26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.(F) (Hebrew) וּכְמוֹ־כֵן גַּם־הַשֵּׁנִי וְגַם־הַשְּׁלִישִׁי עַד הַשְּׁבִיעִי׃ כו Matthew От Матфея 22:26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;(RU) Mateus 22:26 E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.(Portuguese) Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(Luther-1545) Mattheüs 22:26 Desgelijks ook de tweede, en de derde, tot de zevende toe.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. मत्ती 22:26 इसी प्रकार दूसरे और तीसरे ने भी किया, और सातों तक यही हुआ। (Hindi) Matteo 22:26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.(Italian) Mat 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. (Nestle-Aland) Mat 22:26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;(Danish-1933) Matthew 22:26 و همچنین دومین و سومین تا هفتمین.(Persian) マタイの福音書 22:26 次男も三男も、ついに七人とも同じことになりました。 (JP) Matthew 22:26 Người thứ hai, thứ ba, cho đến thứ bảy cũng vậy.(VN) Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.(KJV-1611) Mat 22:26 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.(Swedish-1917) Matei 22:26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.(Romanian) Matthew 22:26 그 둘째와 세째로 일곱째까지 그렇게 하다가 (Korean) Matthew 22:26 ฝ่ายคนที่สองที่สามก็เช่นเดียวกัน จนถึงคนที่เจ็ด (Thai) Matthew 22:26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.(ASV-1901) Matthew 22:26 Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.(Finnish) Mat 22:26 също и вторият и третият, до седмият.(Bulgarian) Matthew 22:26 Demikian juga yang kedua dan yang ketiga sampai dengan yang ketujuh.(Indonesian) Mat 22:26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.(Creole-HT) Matthew 22:26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.(Geneva-1560) Matthew 22:26 Tā arī otrais un trešais līdz septītam.(Latvian) Mat 22:26 Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.(Albanian) Matthew 22:26 Gayon din naman ang nangyari sa pangalawa, at sa pangatlo, hanggang sa ikapito.(Tagalog-PH) Matthew 22:26 Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.(Maori-NZ) Matthew 22:26 Like wyse the secode, and thirde vnto the seueth. (Coverdale-1535) Matthew 22:26 Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.(Polish) Máté 22:26 Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.(Hungarian) Mat 22:26 Demikian juga yang kedua dan yang ketiga sampai dengan yang ketujuh.(Malay) Mat 22:26 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 個 , 都 是 如 此 。(CN-cuvt) Mat 22:26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.(Latin-405AD) Matthew 22:26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.(Czech) Матвія. 22:26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.(Ukranian) ======= Matthew 22:27 ============ Mat 22:27 Last of all, the woman died.(NASB-1995) Mat 22:27 末 後 , 妇 人 也 死 了 。(CN-cuvs) Mateo 22:27 Y después de todos murió también la mujer.(Spanish) Mat 22:27 Last of all the woman died also.(nkjv) Matthieu 22:27 Après eux tous, la femme mourut aussi.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי כֻלָּם מֵתָה הָאִשָּׁה׃ כז Matthew От Матфея 22:27 после же всех умерла и жена;(RU) Mateus 22:27 Por último, depois de todos, a mulher também morreu.(Portuguese) Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(Luther-1545) Mattheüs 22:27 Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. मत्ती 22:27 सब के बाद वह स्त्री भी मर गई। (Hindi) Matteo 22:27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.(Italian) Mat 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. (Nestle-Aland) Mat 22:27 men sidst af alle døde Hustruen.(Danish-1933) Matthew 22:27 و آخر از همه آن زن نیز مرد.(Persian) マタイの福音書 22:27 最後に、その女も死にました。 (JP) Matthew 22:27 Rốt lại, người đờn bà cũng chết.(VN) Mat 22:27 And last of all the woman died also.(KJV-1611) Mat 22:27 Sist av alla dog hustrun.(Swedish-1917) Matei 22:27 Și la urma tuturor a murit și femeia.(Romanian) Matthew 22:27 최후에 그 여자도 죽었나이다 (Korean) Matthew 22:27 ในที่สุดหญิงนั้นก็ตายด้วย (Thai) Matthew 22:27 And after them all, the woman died.(ASV-1901) Matthew 22:27 Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.(Finnish) Mat 22:27 А подир всички умря и жената.(Bulgarian) Matthew 22:27 Dan akhirnya, sesudah mereka semua, perempuan itupun mati.(Indonesian) Mat 22:27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.(Creole-HT) Matthew 22:27 And last of all the woman died also.(Geneva-1560) Matthew 22:27 Un beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.(Latvian) Mat 22:27 Në fund vdiq edhe gruaja.(Albanian) Matthew 22:27 At sa kahulihulihan nilang lahat, ay namatay ang babae.(Tagalog-PH) Matthew 22:27 A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.(Maori-NZ) Matthew 22:27 Last of all the woman dyed also. (Coverdale-1535) Matthew 22:27 A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.(Polish) Máté 22:27 Legutoljára pedig az asszony is meghala.(Hungarian) Mat 22:27 Dan akhirnya, sesudah mereka semua, perempuan itupun mati.(Malay) Mat 22:27 末 後 , 婦 人 也 死 了 。(CN-cuvt) Mat 22:27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.(Latin-405AD) Matthew 22:27 Nejposléze pak po všech umřela i žena.(Czech) Матвія. 22:27 А по всіх вмерла й жінка.(Ukranian) ======= Matthew 22:28 ============ Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."(NASB-1995) Mat 22:28 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。(CN-cuvs) Mateo 22:28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será esposa, pues todos la tuvieron?(Spanish) Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(nkjv) Matthieu 22:28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.(F) (Hebrew) וְעַתָּה לְמִי מִן־הַשִּׁבְעָה תִּהְיֶה לְאִשָּׁה בַתְּקוּמָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָיְתָה אֵשֶׁת כֻּלָּם׃ כח Matthew От Матфея 22:28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.(RU) Mateus 22:28 Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.(Portuguese) Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(Luther-1545) Mattheüs 22:28 In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. मत्ती 22:28 अतः जी उठने पर वह उन सातों में से किसकी पत्नी होगी? क्योंकि वह सब की पत्नी हो चुकी थी।” (Hindi) Matteo 22:28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.(Italian) Mat 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. (Nestle-Aland) Mat 22:28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."(Danish-1933) Matthew 22:28 پس او در قیامت، زن کدام یک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او را داشتند؟(Persian) マタイの福音書 22:28 すると復活の時には、この女は、七人のうちだれの妻なのでしょうか。みんながこの女を妻にしたのですが」。 (JP) Matthew 22:28 Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.(VN) Mat 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.(KJV-1611) Mat 22:28 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»(Swedish-1917) Matei 22:28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o[.](Romanian) Matthew 22:28 그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까 ?' (Korean) Matthew 22:28 เหตุฉะนั้นในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของผู้ใดในเจ็ดคนนั้น ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดคนแล้ว" (Thai) Matthew 22:28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.(ASV-1901) Matthew 22:28 Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.(Finnish) Mat 22:28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.(Bulgarian) Matthew 22:28 Siapakah di antara ketujuh orang itu yang menjadi suami perempuan itu pada hari kebangkitan? Sebab mereka semua telah beristerikan dia."(Indonesian) Mat 22:28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.(Creole-HT) Matthew 22:28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? For all had her.(Geneva-1560) Matthew 22:28 Tad nu augšāmcelšanās dienā kuram no tiem septiņiem tā sieva piederēs? Jo tie visi viņu bija apņēmuši.”(Latvian) Mat 22:28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja.”(Albanian) Matthew 22:28 Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat.(Tagalog-PH) Matthew 22:28 Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.(Maori-NZ) Matthew 22:28 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her. (Coverdale-1535) Matthew 22:28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?(Polish) Máté 22:28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.(Hungarian) Mat 22:28 Siapakah di antara ketujuh orang itu yang menjadi suami perempuan itu pada hari kebangkitan? Sebab mereka semua telah beristerikan dia."(Malay) Mat 22:28 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。(CN-cuvt) Mat 22:28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.(Latin-405AD) Matthew 22:28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.(Czech) Матвія. 22:28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.(Ukranian) ======= Matthew 22:29 ============ Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.(NASB-1995) Mat 22:29 耶 稣 回 答 说 : 你 们 错 了 ; 因 为 不 明 白 圣 经 , 也 不 晓 得 神 的 大 能 。(CN-cuvs) Mateo 22:29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Erráis, no conociendo las Escrituras, ni el poder de Dios.›(Spanish) Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(nkjv) Matthieu 22:29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שְׁגִיתֶם כִּי לֹא יְדַעְתֶּם אֶת־הַתּוֹרָה וְלֹא אֶת־גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים׃ כט Matthew От Матфея 22:29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,(RU) Mateus 22:29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.(Portuguese) Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(Luther-1545) Mattheüs 22:29 Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. मत्ती 22:29 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “तुम पवित्रशास्त्र और परमेश्वर की सामर्थ्य नहीं जानते; इस कारण भूल में पड़ गए हो। (Hindi) Matteo 22:29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.(Italian) Mat 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland) Mat 22:29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.(Danish-1933) Matthew 22:29 عیسی در جواب ایشان گفت، گمراه هستید از این رو که کتاب و قوت خدا را در نیافتهاید،(Persian) マタイの福音書 22:29 イエスは答えて言われた、「あなたがたは聖書も神の力も知らないから、思い違いをしている。 (JP) Matthew 22:29 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi lầm, vì không hiểu Kinh Thánh, và cũng không hiểu quyền phép Ðức Chúa Trời thể nào.(VN) Mat 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.(KJV-1611) Mat 22:29 Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.(Swedish-1917) Matei 22:29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând [nici] scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.(Romanian) Matthew 22:29 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는고로 오해하였도다 (Korean) Matthew 22:29 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านผิดแล้ว เพราะท่านไม่รู้พระคัมภีร์หรือฤทธิ์เดชของพระเจ้า (Thai) Matthew 22:29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.(ASV-1901) Matthew 22:29 Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.(Finnish) Mat 22:29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.(Bulgarian) Matthew 22:29 Yesus menjawab mereka: "Kamu sesat, sebab kamu tidak mengerti Kitab Suci maupun kuasa Allah!(Indonesian) Mat 22:29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.(Creole-HT) Matthew 22:29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.(Geneva-1560) Matthew 22:29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Jūs alojaties, neprazdami nedz rakstus, nedz Dieva spēku.›(Latvian) Mat 22:29 Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.(Albanian) Matthew 22:29 Nguni't sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Nangagkakamali kayo, sa hindi pagkaalam ng mga kasulatan, ni ng kapangyarihan man ng Dios.(Tagalog-PH) Matthew 22:29 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.(Maori-NZ) Matthew 22:29 Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God. (Coverdale-1535) Matthew 22:29 A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.(Polish) Máté 22:29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.(Hungarian) Mat 22:29 Yesus menjawab mereka: "Kamu sesat, sebab kamu tidak mengerti Kitab Suci maupun kuasa Allah!(Malay) Mat 22:29 耶 穌 回 答 說 : 你 們 錯 了 ; 因 為 不 明 白 聖 經 , 也 不 曉 得 神 的 大 能 。(CN-cuvt) Mat 22:29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.(Latin-405AD) Matthew 22:29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.(Czech) Матвія. 22:29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.(Ukranian) ======= Matthew 22:30 ============ Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(NASB-1995) Mat 22:30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。(CN-cuvs) Mateo 22:30 ‹Porque en la resurrección ni se casan, ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.›(Spanish) Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(nkjv) Matthieu 22:30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.(F) (Hebrew) כִּי בַּתְּקוּמָה לֹא יִבְעֲלוּ וְלֹא תִבָּעַלְנָה כִּי אִם־יִהְיוּ כְּמַלְאֲכֵי־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃ ל Matthew От Матфея 22:30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.(RU) Mateus 22:30 Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.(Portuguese) Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(Luther-1545) Mattheüs 22:30 Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. मत्ती 22:30 क्योंकि जी उठने पर विवाह-शादी न होगी; परन्तु वे स्वर्ग में दूतों के समान होंगे। (Hindi) Matteo 22:30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.(Italian) Mat 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν. (Nestle-Aland) Mat 22:30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.(Danish-1933) Matthew 22:30 زیرا که در قیامت، نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند، بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان میباشند.(Persian) マタイの福音書 22:30 復活の時には、彼らはめとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。 (JP) Matthew 22:30 Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy.(VN) Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.(KJV-1611) Mat 22:30 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.(Swedish-1917) Matei 22:30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.(Romanian) Matthew 22:30 부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라 (Korean) Matthew 22:30 เมื่อมนุษย์ฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น จะไม่มีการสมรสหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้าในสวรรค์ (Thai) Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.(ASV-1901) Matthew 22:30 Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.(Finnish) Mat 22:30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.(Bulgarian) Matthew 22:30 Karena pada waktu kebangkitan orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti malaikat di sorga.(Indonesian) Mat 22:30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.(Creole-HT) Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.(Geneva-1560) Matthew 22:30 ‹Jo augšāmcelšanās laikā tie nedz precēs nedz taps precēti, bet tie būs itin kā Dieva eņģeļi debesīs.›(Latvian) Mat 22:30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.(Albanian) Matthew 22:30 Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit.(Tagalog-PH) Matthew 22:30 I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.(Maori-NZ) Matthew 22:30 In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen. (Coverdale-1535) Matthew 22:30 Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.(Polish) Máté 22:30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.(Hungarian) Mat 22:30 Karena pada waktu kebangkitan orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti malaikat di sorga.(Malay) Mat 22:30 當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。(CN-cuvt) Mat 22:30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.(Latin-405AD) Matthew 22:30 Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.(Czech) Матвія. 22:30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.(Ukranian) ======= Matthew 22:31 ============ Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:(NASB-1995) Mat 22:31 论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN-cuvs) Mateo 22:31 ‹Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:›(Spanish) Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(nkjv) Matthieu 22:31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:(F) (Hebrew) וְעַל־דְּבַר תְּקוּמַת הַמֵּתִים הֲלֹא קְרָאתֶם אֵת אֲשֶׁר־נֶאֱמַר לָכֶם מִפִּי הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃ לא Matthew От Матфея 22:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:(RU) Mateus 22:31 E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:(Portuguese) Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(Luther-1545) Mattheüs 22:31 En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل मत्ती 22:31 परन्तु मरे हुओं के जी उठने के विषय में क्या तुम ने यह वचन नहीं पढ़ा जो परमेश्वर ने तुम से कहा: (Hindi) Matteo 22:31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:(Italian) Mat 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, (Nestle-Aland) Mat 22:31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:(Danish-1933) Matthew 22:31 اما دربارهٔ قیامت مردگان، آیا نخواندهاید کلامی را که خدا به شما گفته است،(Persian) マタイの福音書 22:31 また、死人の復活については、神があなたがたに言われた言葉を読んだことがないのか。 (JP) Matthew 22:31 Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:(VN) Mat 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,(KJV-1611) Mat 22:31 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:(Swedish-1917) Matei 22:31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:(Romanian) Matthew 22:31 죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바 (Korean) Matthew 22:31 แต่เรื่องคนตายกลับฟื้นนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับพวกท่านว่า (Thai) Matthew 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,(ASV-1901) Matthew 22:31 Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:(Finnish) Mat 22:31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:(Bulgarian) Matthew 22:31 Tetapi tentang kebangkitan orang-orang mati tidakkah kamu baca apa yang difirmankan Allah, ketika Ia bersabda:(Indonesian) Mat 22:31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:(Creole-HT) Matthew 22:31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,(Geneva-1560) Matthew 22:31 ‹Bet vai jūs par miroņu augšāmcelšanos neesat lasījuši, ko Dievs jums ir runājis sacīdams:›(Latvian) Mat 22:31 Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:(Albanian) Matthew 22:31 Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi,(Tagalog-PH) Matthew 22:31 Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,(Maori-NZ) Matthew 22:31 As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth: (Coverdale-1535) Matthew 22:31 A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:(Polish) Máté 22:31 A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:(Hungarian) Mat 22:31 Tetapi tentang kebangkitan orang-orang mati tidakkah kamu baca apa yang difirmankan Allah, ketika Ia bersabda:(Malay) Mat 22:31 論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?(CN-cuvt) Mat 22:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:(Latin-405AD) Matthew 22:31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:(Czech) Матвія. 22:31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:(Ukranian) ======= Matthew 22:32 ============ Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."(NASB-1995) Mat 22:32 他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。(CN-cuvs) Mateo 22:32 ‹Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.›(Spanish) Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(nkjv) Matthieu 22:32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.(F) (Hebrew) אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיהוָֹה אֵינֶנּוּ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַחַיִּים׃ לב Matthew От Матфея 22:32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.(RU) Mateus 22:32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas sim dos vivos!(Portuguese) Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(Luther-1545) Mattheüs 22:32 Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. मत्ती 22:32 ‘मैं अब्राहम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर हूँ?’ वह तो मरे हुओं का नहीं, परन्तु जीवितों का परमेश्वर है।” (Hindi) Matteo 22:32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.(Italian) Mat 22:32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. (Nestle-Aland) Mat 22:32 Jeg er Abrahams Gud og Isa s Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."(Danish-1933) Matthew 22:32 من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست، بلکه خدای زندگان است.(Persian) マタイの福音書 22:32 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と書いてある。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である」。 (JP) Matthew 22:32 Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, hay sao? Ðức Chúa Trời không phải là Chúa của kẻ chết, nhưng của kẻ sống.(VN) Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.(KJV-1611) Mat 22:32 'Jag är Abrahams Gud och Isa s Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»(Swedish-1917) Matei 22:32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.(Romanian) Matthew 22:32 나는 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산자의 하나님이시니라 ! 하시니 (Korean) Matthew 22:32 `เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' พระเจ้ามิได้เป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น" (Thai) Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.(ASV-1901) Matthew 22:32 Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.(Finnish) Mat 22:32 “Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.(Bulgarian) Matthew 22:32 Akulah Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub? Ia bukanlah Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup."(Indonesian) Mat 22:32 Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.(Creole-HT) Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.(Geneva-1560) Matthew 22:32 ‹“Es esmu Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs”?› ‹Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs.›”(Latvian) Mat 22:32 "Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit"? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve.”(Albanian) Matthew 22:32 Ako ang Dios ni Abraham, at ang Dios ni Isaac, at ang Dios ni Jacob? Ang Dios ay hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay.(Tagalog-PH) Matthew 22:32 Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.(Maori-NZ) Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and ye God of Isaac, and the God of Iacob? Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. (Coverdale-1535) Matthew 22:32 Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.(Polish) Máté 22:32 Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene.(Hungarian) Mat 22:32 Akulah Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub? Ia bukanlah Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup."(Malay) Mat 22:32 他 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。(CN-cuvt) Mat 22:32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.(Latin-405AD) Matthew 22:32 Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.(Czech) Матвія. 22:32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.(Ukranian) ======= Matthew 22:33 ============ Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.(NASB-1995) Mat 22:33 众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。(CN-cuvs) Mateo 22:33 Y oyéndolo la multitud, se maravillaban de su doctrina.(Spanish) Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(nkjv) Matthieu 22:33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁמְעוּ הֲמוֹן הָעָם וַיֹּאמְרוּ מַה־נִּפְלְאָה תּוֹרָתוֹ׃ לג Matthew От Матфея 22:33 И, слыша, народ дивился учению Его.(RU) Mateus 22:33 Quando as multidões ouviram [isto] , ficaram admiradas de sua doutrina.(Portuguese) Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(Luther-1545) Mattheüs 22:33 En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه मत्ती 22:33 यह सुनकर लोग उसके उपदेश से चकित हुए। (Hindi) Matteo 22:33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.(Italian) Mat 22:33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 22:33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.(Danish-1933) Matthew 22:33 و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند.(Persian) マタイの福音書 22:33 群衆はこれを聞いて、イエスの教に驚いた。 (JP) Matthew 22:33 Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài.(VN) Mat 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.(KJV-1611) Mat 22:33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.(Swedish-1917) Matei 22:33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.(Romanian) Matthew 22:33 무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라 (Korean) Matthew 22:33 ประชาชนทั้งปวงเมื่อได้ยินก็ประหลาดใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ (Thai) Matthew 22:33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.(ASV-1901) Matthew 22:33 Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.(Finnish) Mat 22:33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.(Bulgarian) Matthew 22:33 Orang banyak yang mendengar itu takjub akan pengajaran-Nya.(Indonesian) Mat 22:33 Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.(Creole-HT) Matthew 22:33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.(Geneva-1560) Matthew 22:33 Un kad tie ļaudis to dzirdēja, tad tie iztrūcinājās par Viņa mācību(Latvian) Mat 22:33 Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.(Albanian) Matthew 22:33 At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral.(Tagalog-PH) Matthew 22:33 A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.(Maori-NZ) Matthew 22:33 And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne. (Coverdale-1535) Matthew 22:33 A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.(Polish) Máté 22:33 És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán.(Hungarian) Mat 22:33 Orang banyak yang mendengar itu takjub akan pengajaran-Nya.(Malay) Mat 22:33 眾 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。(CN-cuvt) Mat 22:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.~(Latin-405AD) Matthew 22:33 A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.(Czech) Матвія. 22:33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.(Ukranian) ======= Matthew 22:34 ============ Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.(NASB-1995) Mat 22:34 法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。(CN-cuvs) Mateo 22:34 Y cuando los fariseos oyeron que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una.(Spanish) Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(nkjv) Matthieu 22:34 ¶ Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,(F) (Hebrew) וְהַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ כִּי סָכַר פִּי הַצַּדּוּקִים וַיִּוָּעֲדוּ שָׁם יַחְדָּו׃ לד Matthew От Матфея 22:34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.(RU) Mateus 22:34 E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.(Portuguese) Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(Luther-1545) Mattheüs 22:34 En de Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij de Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. मत्ती 22:34 ¶ जब फरीसियों ने सुना कि यीशु ने सदूकियों का मुँह बन्द कर दिया; तो वे इकट्ठे हुए। (Hindi) Matteo 22:34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.(Italian) Mat 22:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. (Nestle-Aland) Mat 22:34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.(Danish-1933) Matthew 22:34 اما چون فریسیان شنیدند که صدوقیان را مجاب نموده است، با هم جمع شدند.(Persian) マタイの福音書 22:34 さて、パリサイ人たちは、イエスがサドカイ人たちを言いこめられたと聞いて、一緒に集まった。 (JP) Matthew 22:34 Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại.(VN) Mat 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.(KJV-1611) Mat 22:34 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;(Swedish-1917) Matei 22:34 ¶ Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.(Romanian) Matthew 22:34 예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데 (Korean) Matthew 22:34 แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำให้พวกสะดูสีนิ่งอั้นอยู่ จึงประชุมกัน (Thai) Matthew 22:34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.(ASV-1901) Matthew 22:34 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.(Finnish) Mat 22:34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.(Bulgarian) Matthew 22:34 Ketika orang-orang Farisi mendengar, bahwa Yesus telah membuat orang-orang Saduki itu bungkam, berkumpullah mereka(Indonesian) Mat 22:34 Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.(Creole-HT) Matthew 22:34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.(Geneva-1560) Matthew 22:34 Bet farizeji dzirdējuši, ka Viņš saducejiem muti bija aizbāzis, sapulcējās kopā.(Latvian) Mat 22:34 Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.(Albanian) Matthew 22:34 Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila.(Tagalog-PH) Matthew 22:34 ¶ No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.(Maori-NZ) Matthew 22:34 When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together. (Coverdale-1535) Matthew 22:34 Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.(Polish) Máté 22:34 A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;(Hungarian) Mat 22:34 Ketika orang-orang Farisi mendengar, bahwa Yesus telah membuat orang-orang Saduki itu bungkam, berkumpullah mereka(Malay) Mat 22:34 法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。(CN-cuvt) Mat 22:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:(Latin-405AD) Matthew 22:34 Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.(Czech) Матвія. 22:34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.(Ukranian) ======= Matthew 22:35 ============ Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,(NASB-1995) Mat 22:35 内 中 有 一 个 人 是 律 法 师 , 要 试 探 耶 稣 , 就 问 他 说 :(CN-cuvs) Mateo 22:35 Entonces uno de ellos, [que era] intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo:(Spanish) Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(nkjv) Matthieu 22:35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:(F) (Hebrew) וְתַלְמִיד חָכָם אֶחָד מֵהֶם שָׁאַל אֹתוֹ וַיְנַסֵּהוּ לֵאמֹר׃ לה Matthew От Матфея 22:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:(RU) Mateus 22:35 E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:(Portuguese) Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(Luther-1545) Mattheüs 22:35 En een uit hen, zijnde een Wetgeleerde, heeft gevraagd, Hem verzoekende, en zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا मत्ती 22:35 और उनमें से एक व्यवस्थापक ने परखने के लिये, उससे पूछा, (Hindi) Matteo 22:35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:(Italian) Mat 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν, (Nestle-Aland) Mat 22:35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:(Danish-1933) Matthew 22:35 و یکی از ایشان که فقیه بود، از وی به طریق امتحان سؤال کرده، گفت،(Persian) マタイの福音書 22:35 そして彼らの中のひとりの律法学者が、イエスをためそうとして質問した、 (JP) Matthew 22:35 Có một thầy dạy luật trong bọn họ hỏi câu nầy để thử Ngài:(VN) Mat 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,(KJV-1611) Mat 22:35 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:(Swedish-1917) Matei 22:35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, [l]-a întrebat, ispitindu-l și spunând:(Romanian) Matthew 22:35 그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되 (Korean) Matthew 22:35 มีบาเรียนผู้หนึ่งในพวกเขาทดลองถามพระองค์ว่า (Thai) Matthew 22:35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:(ASV-1901) Matthew 22:35 Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:(Finnish) Mat 22:35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:(Bulgarian) Matthew 22:35 dan seorang dari mereka, seorang ahli Taurat, bertanya untuk mencobai Dia:(Indonesian) Mat 22:35 Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:(Creole-HT) Matthew 22:35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,(Geneva-1560) Matthew 22:35 Un viens no tiem, viens bauslības mācītājs, kārdinādams Tam jautāja un sacīja:(Latvian) Mat 22:35 Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:(Albanian) Matthew 22:35 At isa sa kanila, na tagapagtanggol ng kautusan, ay tinanong siya ng isang tanong, upang siya'y tuksuhin:(Tagalog-PH) Matthew 22:35 Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,(Maori-NZ) Matthew 22:35 And one of them (a Scrybe) tepted him, and sayde: (Coverdale-1535) Matthew 22:35 I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:(Polish) Máté 22:35 És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:(Hungarian) Mat 22:35 dan seorang dari mereka, seorang ahli Taurat, bertanya untuk mencobai Dia:(Malay) Mat 22:35 內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 , 要 試 探 耶 穌 , 就 問 他 說 :(CN-cuvt) Mat 22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:(Latin-405AD) Matthew 22:35 I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:(Czech) Матвія. 22:35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:(Ukranian) ======= Matthew 22:36 ============ Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"(NASB-1995) Mat 22:36 夫 子 , 律 法 上 的 诫 命 , 那 一 条 是 最 大 的 呢 ?(CN-cuvs) Mateo 22:36 Maestro, ¿cuál [es] el gran mandamiento en la ley?(Spanish) Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(nkjv) Matthieu 22:36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?(F) (Hebrew) רַבִּי אֵי־זוּ הִיא הַמִּצְוָה הַגְּדוֹלָה בַּתּוֹרָה׃ לו Matthew От Матфея 22:36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?(RU) Mateus 22:36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?(Portuguese) Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(Luther-1545) Mattheüs 22:36 Meester! welk is het grote gebod in de wet?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. मत्ती 22:36 “हे गुरु, व्यवस्था में कौन सी आज्ञा बड़ी है?” (Hindi) Matteo 22:36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?(Italian) Mat 22:36 διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ; (Nestle-Aland) Mat 22:36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"(Danish-1933) Matthew 22:36 ای استاد، کدام حکم در شریعت بزرگتر است؟(Persian) マタイの福音書 22:36 「先生、律法の中で、どのいましめがいちばん大切なのですか」。 (JP) Matthew 22:36 Thưa thầy, trong luật pháp, điều răn nào là lớn hơn hết?(VN) Mat 22:36 Master, which is the great commandment in the law?(KJV-1611) Mat 22:36 »Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»(Swedish-1917) Matei 22:36 Învățătorule, care [este] marea poruncă în lege?(Romanian) Matthew 22:36 `선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까 ?' (Korean) Matthew 22:36 "อาจารย์เจ้าข้า ในพระราชบัญญัตินั้น พระบัญญัติข้อใดสำคัญที่สุด" (Thai) Matthew 22:36 Teacher, which is the great commandment in the law?(ASV-1901) Matthew 22:36 Mestari, mikä on suurin käsky laissa?(Finnish) Mat 22:36 Учителю, коя е голямата заповед в закона?(Bulgarian) Matthew 22:36 "Guru, hukum manakah yang terutama dalam hukum Taurat?"(Indonesian) Mat 22:36 Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?(Creole-HT) Matthew 22:36 Master, which is ye great commaundement in the Lawe?(Geneva-1560) Matthew 22:36 “Mācītāj, kurš tas augstākais bauslis bauslībā?”(Latvian) Mat 22:36 “Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?.”(Albanian) Matthew 22:36 Guro, alin baga ang dakilang utos sa kautusan?(Tagalog-PH) Matthew 22:36 E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?(Maori-NZ) Matthew 22:36 Master, which is the chefest commaundemet in the lawe? (Coverdale-1535) Matthew 22:36 Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?(Polish) Máté 22:36 Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?(Hungarian) Mat 22:36 "Guru, hukum manakah yang terutama dalam hukum Taurat?"(Malay) Mat 22:36 夫 子 , 律 法 上 的 誡 命 , 那 一 條 是 最 大 的 呢 ?(CN-cuvt) Mat 22:36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?(Latin-405AD) Matthew 22:36 Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?(Czech) Матвія. 22:36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?(Ukranian) ======= Matthew 22:37 ============ Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'(NASB-1995) Mat 22:37 耶 稣 对 他 说 : 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 爱 主 ─ 你 的 神 。(CN-cuvs) Mateo 22:37 Y Jesús le dijo: ‹Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.›(Spanish) Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(nkjv) Matthieu 22:37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מַדָּעֶךָ׃ לז Matthew От Матфея 22:37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:(RU) Mateus 22:37 E Jesus lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:(Portuguese) Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(Luther-1545) Mattheüs 22:37 En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. मत्ती 22:37 उसने उससे कहा, “तू परमेश्वर अपने प्रभु से अपने सारे मन और अपने सारे प्राण और अपनी सारी बुद्धि के साथ प्रेम रख। (Hindi) Matteo 22:37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.(Italian) Mat 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· (Nestle-Aland) Mat 22:37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.(Danish-1933) Matthew 22:37 عیسی وی را گفت، اینکه خداوند خدای خود را به همهٔ دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود محبت نما.(Persian) マタイの福音書 22:37 イエスは言われた、「『心をつくし、精神をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。 (JP) Matthew 22:37 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, hết ý mà yêu mến Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Mat 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.(KJV-1611) Mat 22:37 Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'(Swedish-1917) Matei 22:37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.(Romanian) Matthew 22:37 예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니 (Korean) Matthew 22:37 พระเยซูทรงตอบเขาว่า "`จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้า ด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า และด้วยสิ้นสุดความคิดของเจ้า' (Thai) Matthew 22:37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.(ASV-1901) Matthew 22:37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:(Finnish) Mat 22:37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.(Bulgarian) Matthew 22:37 Jawab Yesus kepadanya: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu.(Indonesian) Mat 22:37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.(Creole-HT) Matthew 22:37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.(Geneva-1560) Matthew 22:37 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Tev būs Dievu, savu Kungu, mīļot no visas savas sirds un no visas savas dvēseles un no visa sava prāta.›(Latvian) Mat 22:37 Dhe Jezusi i tha: “"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".(Albanian) Matthew 22:37 At sinabi sa kaniya, Iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong pagiisip mo.(Tagalog-PH) Matthew 22:37 Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.(Maori-NZ) Matthew 22:37 Iesus saide vnto him: Thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, and with all thy mynde: (Coverdale-1535) Matthew 22:37 A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.(Polish) Máté 22:37 Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl.(Hungarian) Mat 22:37 Jawab Yesus kepadanya: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu.(Malay) Mat 22:37 耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。(CN-cuvt) Mat 22:37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.(Latin-405AD) Matthew 22:37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.(Czech) Матвія. 22:37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.(Ukranian) ======= Matthew 22:38 ============ Mat 22:38 This is the great and foremost commandment.(NASB-1995) Mat 22:38 这 是 诫 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。(CN-cuvs) Mateo 22:38 ‹Éste es el primero y grande mandamiento.›(Spanish) Mat 22:38 This is the first and great commandment.(nkjv) Matthieu 22:38 C'est le premier et le plus grand commandement.(F) (Hebrew) זוּ הִיא הַמִּצְוָה הַגְּדֹלָה וְהָרִאשֹׁנָה׃ לח Matthew От Матфея 22:38 сия есть первая и наибольшая заповедь;(RU) Mateus 22:38 este é o primeiro e grande mandamento.(Portuguese) Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(Luther-1545) Mattheüs 22:38 Dit is het eerste en het grote gebod.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. मत्ती 22:38 बड़ी और मुख्य आज्ञा तो यही है। (Hindi) Matteo 22:38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.(Italian) Mat 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. (Nestle-Aland) Mat 22:38 Dette er det store og første Bud.(Danish-1933) Matthew 22:38 این است حکم اول و اعظم.(Persian) マタイの福音書 22:38 これがいちばん大切な、第一のいましめである。 (JP) Matthew 22:38 Ấy là điều răn thứ nhứt và lớn hơn hết.(VN) Mat 22:38 This is the first and great commandment.(KJV-1611) Mat 22:38 Detta är det yppersta och förnämsta budet.(Swedish-1917) Matei 22:38 Aceasta este prima și marea poruncă.(Romanian) Matthew 22:38 이것이 크고 첫째 되는 계명이요 (Korean) Matthew 22:38 นั่นแหละเป็นพระบัญญัติข้อใหญ่และข้อต้น (Thai) Matthew 22:38 This is the great and first commandment.(ASV-1901) Matthew 22:38 Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.(Finnish) Mat 22:38 Това е голямата и първа заповед.(Bulgarian) Matthew 22:38 Itulah hukum yang terutama dan yang pertama.(Indonesian) Mat 22:38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.(Creole-HT) Matthew 22:38 This is the first and the great commaundement.(Geneva-1560) Matthew 22:38 ‹Šis ir pirmais un augstākais bauslis.›(Latvian) Mat 22:38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.(Albanian) Matthew 22:38 Ito ang dakila at pangunang utos.(Tagalog-PH) Matthew 22:38 Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.(Maori-NZ) Matthew 22:38 this is the pryncipall and greatest comaundement. (Coverdale-1535) Matthew 22:38 To jest pierwsze i największe przykazanie.(Polish) Máté 22:38 Ez az elsõ és nagy parancsolat.(Hungarian) Mat 22:38 Itulah hukum yang terutama dan yang pertama.(Malay) Mat 22:38 這 是 誡 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。(CN-cuvt) Mat 22:38 Hoc est maximum, et primum mandatum.(Latin-405AD) Matthew 22:38 To jest přední a veliké přikázání.(Czech) Матвія. 22:38 Це найбільша й найперша заповідь.(Ukranian) ======= Matthew 22:39 ============ Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'(NASB-1995) Mat 22:39 其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。(CN-cuvs) Mateo 22:39 ‹Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.›(Spanish) Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(nkjv) Matthieu 22:39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(F) (Hebrew) וְהַשְּׁנִיָּה דָּמְתָה לָּהּ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ לט Matthew От Матфея 22:39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;(RU) Mateus 22:39 E o segundo, semelhante a este, [é] : Amarás o teu próximo como a ti mesmo.(Portuguese) Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(Luther-1545) Mattheüs 22:39 En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. मत्ती 22:39 और उसी के समान यह दूसरी भी है, कि तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख। (Hindi) Matteo 22:39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.(Italian) Mat 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (Nestle-Aland) Mat 22:39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.(Danish-1933) Matthew 22:39 و دوم مثل آن است، یعنی همسایهٔ خود را مثل خود محبت نما.(Persian) マタイの福音書 22:39 第二もこれと同様である、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。 (JP) Matthew 22:39 Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.(VN) Mat 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV-1611) Mat 22:39 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'(Swedish-1917) Matei 22:39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(Romanian) Matthew 22:39 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니 (Korean) Matthew 22:39 ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' (Thai) Matthew 22:39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(ASV-1901) Matthew 22:39 Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.(Finnish) Mat 22:39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.(Bulgarian) Matthew 22:39 Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.(Indonesian) Mat 22:39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.(Creole-HT) Matthew 22:39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(Geneva-1560) Matthew 22:39 ‹Un otrs tam līdzīgs: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.›(Latvian) Mat 22:39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".(Albanian) Matthew 22:39 At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.(Tagalog-PH) Matthew 22:39 He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.(Maori-NZ) Matthew 22:39 As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. (Coverdale-1535) Matthew 22:39 A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.(Polish) Máté 22:39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.(Hungarian) Mat 22:39 Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.(Malay) Mat 22:39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。(CN-cuvt) Mat 22:39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.(Latin-405AD) Matthew 22:39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.(Czech) Матвія. 22:39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.(Ukranian) ======= Matthew 22:40 ============ Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."(NASB-1995) Mat 22:40 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。(CN-cuvs) Mateo 22:40 ‹De estos dos mandamientos pende toda la ley y los profetas.›(Spanish) Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(nkjv) Matthieu 22:40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.(F) (Hebrew) וְעַל־שְׁתֵּי הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה תְּלוּיִים כָּל־הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃ מ Matthew От Матфея 22:40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.(RU) Mateus 22:40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.(Portuguese) Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(Luther-1545) Mattheüs 22:40 Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء मत्ती 22:40 ये ही दो आज्ञाएँ सारी व्यवस्था एवं भविष्यद्वक्ताओं का आधार है।” (Hindi) Matteo 22:40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.(Italian) Mat 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. (Nestle-Aland) Mat 22:40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."(Danish-1933) Matthew 22:40 بدین دو حکم، تمام تورات و صحف انبیا متعلق است.(Persian) マタイの福音書 22:40 これらの二つのいましめに、律法全体と預言者とが、かかっている」。 (JP) Matthew 22:40 Hết thảy luật pháp và lời tiên tri đều bởi hai điều răn đó mà ra.(VN) Mat 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.(KJV-1611) Mat 22:40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»(Swedish-1917) Matei 22:40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.(Romanian) Matthew 22:40 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라 (Korean) Matthew 22:40 พระราชบัญญัติและคำพยากรณ์ทั้งสิ้นก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติสองข้อนี้" (Thai) Matthew 22:40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.(ASV-1901) Matthew 22:40 Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.(Finnish) Mat 22:40 На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.(Bulgarian) Matthew 22:40 Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi."(Indonesian) Mat 22:40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.(Creole-HT) Matthew 22:40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.(Geneva-1560) Matthew 22:40 ‹Šinīs divējos baušļos karājās visa bauslība un pravieši.›”(Latvian) Mat 22:40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët.”(Albanian) Matthew 22:40 Sa dalawang utos na ito'y nauuwi ang buong kautusan, at ang mga propeta.(Tagalog-PH) Matthew 22:40 Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.(Maori-NZ) Matthew 22:40 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes. (Coverdale-1535) Matthew 22:40 Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.(Polish) Máté 22:40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.(Hungarian) Mat 22:40 Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi."(Malay) Mat 22:40 這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。(CN-cuvt) Mat 22:40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.~(Latin-405AD) Matthew 22:40 Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.(Czech) Матвія. 22:40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.(Ukranian) ======= Matthew 22:41 ============ Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:(NASB-1995) Mat 22:41 法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 :(CN-cuvs) Mateo 22:41 Y juntándose los fariseos, Jesús les preguntó,(Spanish) Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(nkjv) Matthieu 22:41 ¶ Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,(F) (Hebrew) וַיְהִי בְּהִתְאַסֵּף הַפְּרוּשִׁים שָׁאַל אֹתָם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר׃ מא Matthew От Матфея 22:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:(RU) Mateus 22:41 E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,(Portuguese) Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(Luther-1545) Mattheüs 22:41 Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع मत्ती 22:41 ¶ जब फरीसी इकट्ठे थे, तो यीशु ने उनसे पूछा, (Hindi) Matteo 22:41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:(Italian) Mat 22:41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς (Nestle-Aland) Mat 22:41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:(Danish-1933) Matthew 22:41 و چون فریسیان جمع بودند، عیسی از ایشان پرسیده،(Persian) マタイの福音書 22:41 パリサイ人たちが集まっていたとき、イエスは彼らにお尋ねになった、 (JP) Matthew 22:41 Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:(VN) Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(KJV-1611) Mat 22:41 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem(Swedish-1917) Matei 22:41 ¶ Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,(Romanian) Matthew 22:41 바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되 (Korean) Matthew 22:41 เมื่อพวกฟาริสียังประชุมอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงถามพวกเขาว่า (Thai) Matthew 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,(ASV-1901) Matthew 22:41 Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,(Finnish) Mat 22:41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:(Bulgarian) Matthew 22:41 Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya:(Indonesian) Mat 22:41 Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:(Creole-HT) Matthew 22:41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,(Geneva-1560) Matthew 22:41 Kad nu farizeji bija sagājuši, Jēzus tiem jautāja(Latvian) Mat 22:41 Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:(Albanian) Matthew 22:41 Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.(Tagalog-PH) Matthew 22:41 ¶ A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,(Maori-NZ) Matthew 22:41 Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them, (Coverdale-1535) Matthew 22:41 A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,(Polish) Máté 22:41 Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,(Hungarian) Mat 22:41 Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya:(Malay) Mat 22:41 法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 :(CN-cuvt) Mat 22:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,(Latin-405AD) Matthew 22:41 A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,(Czech) Матвія. 22:41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,(Ukranian) ======= Matthew 22:42 ============ Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."(NASB-1995) Mat 22:42 论 到 基 督 , 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 是 谁 的 子 孙 呢 ? 他 们 回 答 说 : 是 大 卫 的 子 孙 。(CN-cuvs) Mateo 22:42 diciendo: ‹¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?› Le dijeron: De David.(Spanish) Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(nkjv) Matthieu 22:42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.(F) (Hebrew) מַה־תֹּאמְרוּן עַל־הַמָּשִׁיחַ בֶּן־מִי הוּא וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בֶּן־דָּוִד׃ מב Matthew От Матфея 22:42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.(RU) Mateus 22:42 dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.(Portuguese) Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(Luther-1545) Mattheüs 22:42 En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. मत्ती 22:42 “मसीह के विषय में तुम क्या समझते हो? वह किस की सन्तान है?” उन्होंने उससे कहा, “दाऊद की।” (Hindi) Matteo 22:42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.(Italian) Mat 22:42 λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ. (Nestle-Aland) Mat 22:42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."(Danish-1933) Matthew 22:42 گفت، دربارهٔ مسیح چه گمان میبرید؟ او پسر کیست؟ بدو گفتند، پسر داود.(Persian) マタイの福音書 22:42 「あなたがたはキリストをどう思うか。だれの子なのか」。彼らは「ダビデの子です」と答えた。 (JP) Matthew 22:42 Về Ðấng Christ, các ngươi nghĩ thể nào? Ngài là con ai? Họ đáp rằng: Con vua Ða-vít.(VN) Mat 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.(KJV-1611) Mat 22:42 och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»(Swedish-1917) Matei 22:42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.(Romanian) Matthew 22:42 너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 ? 뉘 자손이냐 ? 대답하되 `다윗의 자손이니이다' (Korean) Matthew 22:42 "พวกท่านคิดอย่างไรด้วยเรื่องพระคริสต์ พระองค์ทรงเป็นเชื้อสายของผู้ใด" เขาตอบพระองค์ว่า "เป็นเชื้อสายของดาวิด" (Thai) Matthew 22:42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.(ASV-1901) Matthew 22:42 Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.(Finnish) Mat 22:42 Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.(Bulgarian) Matthew 22:42 "Apakah pendapatmu tentang Mesias? Anak siapakah Dia?" Kata mereka kepada-Nya: "Anak Daud."(Indonesian) Mat 22:42 Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!(Creole-HT) Matthew 22:42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.(Geneva-1560) Matthew 22:42 Un sacīja: “‹Kas jums šķiet no Kristus, kā dēls Viņš ir?›” Tie uz Viņu sacīja: “Dāvida.”(Latvian) Mat 22:42 “Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?.” Ata i thanë: “I Davidit.”(Albanian) Matthew 22:42 Na sinasabi, Ano ang akala ninyo tungkol kay Cristo? kanino bagang anak siya? Sinabi nila sa kaniya, kay David.(Tagalog-PH) Matthew 22:42 Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.(Maori-NZ) Matthew 22:42 and sayde: What thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: Dauids. (Coverdale-1535) Matthew 22:42 Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.(Polish) Máté 22:42 Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.(Hungarian) Mat 22:42 "Apakah pendapatmu tentang Mesias? Anak siapakah Dia?" Kata mereka kepada-Nya: "Anak Daud."(Malay) Mat 22:42 論 到 基 督 , 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 是 誰 的 子 孫 呢 ? 他 們 回 答 說 : 是 大 衛 的 子 孫 。(CN-cuvt) Mat 22:42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.(Latin-405AD) Matthew 22:42 Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.(Czech) Матвія. 22:42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.(Ukranian) ======= Matthew 22:43 ============ Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,(NASB-1995) Mat 22:43 耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 麽 还 称 他 为 主 , 说 :(CN-cuvs) Mateo 22:43 Él les dijo: ‹¿Cómo entonces David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:›(Spanish) Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(nkjv) Matthieu 22:43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־כֵּן אֵפוֹא אֵיךְ קֹרֵא לוֹ דָּוִד בָּרוּחַ אָדוֹן בְּאָמְרוֹ׃ מג Matthew От Матфея 22:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:(RU) Mateus 22:43 [Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:(Portuguese) Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(Luther-1545) Mattheüs 22:43 Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in de Geest, zijn Heere? zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا मत्ती 22:43 उसने उनसे पूछा, “तो दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है? (Hindi) Matteo 22:43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:(Italian) Mat 22:43 λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων, (Nestle-Aland) Mat 22:43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:(Danish-1933) Matthew 22:43 ایشان را گفت، پس چطور داود در روح، او را خداوند میخواند؟ چنانکه میگوید،(Persian) マタイの福音書 22:43 イエスは言われた、「それではどうして、ダビデが御霊に感じてキリストを主と呼んでいるのか。 (JP) Matthew 22:43 Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng:(VN) Mat 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,(KJV-1611) Mat 22:43 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:(Swedish-1917) Matei 22:43 [Iar] el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:(Romanian) Matthew 22:43 가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되 (Korean) Matthew 22:43 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "ถ้าอย่างนั้นเป็นไฉนดาวิดโดยเดชพระวิญญาณจึงได้เรียกพระองค์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า และรับสั่งว่า (Thai) Matthew 22:43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,(ASV-1901) Matthew 22:43 Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:(Finnish) Mat 22:43 Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:(Bulgarian) Matthew 22:43 Kata-Nya kepada mereka: "Jika demikian, bagaimanakah Daud oleh pimpinan Roh dapat menyebut Dia Tuannya, ketika ia berkata:(Indonesian) Mat 22:43 Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:(Creole-HT) Matthew 22:43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,(Geneva-1560) Matthew 22:43 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kā tad Dāvids Viņu garā sauc par Kungu,›(Latvian) Mat 22:43 Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:(Albanian) Matthew 22:43 Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi,(Tagalog-PH) Matthew 22:43 Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,(Maori-NZ) Matthew 22:43 He sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge: (Coverdale-1535) Matthew 22:43 I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:(Polish) Máté 22:43 Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:(Hungarian) Mat 22:43 Kata-Nya kepada mereka: "Jika demikian, bagaimanakah Daud oleh pimpinan Roh dapat menyebut Dia Tuannya, ketika ia berkata:(Malay) Mat 22:43 耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 :(CN-cuvt) Mat 22:43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:(Latin-405AD) Matthew 22:43 Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:(Czech) Матвія. 22:43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:(Ukranian) ======= Matthew 22:44 ============ Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'?(NASB-1995) Mat 22:44 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。(CN-cuvs) Mateo 22:44 ‹Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(Spanish) Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(nkjv) Matthieu 22:44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?(F) (Hebrew) נְאֻם יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ מד Matthew От Матфея 22:44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU) Mateus 22:44 Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como estrado de teus pés”.(Portuguese) Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(Luther-1545) Mattheüs 22:44 De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. मत्ती 22:44 ‘प्रभु ने, मेरे प्रभु से कहा, मेरे दाहिने बैठ, जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पाँवों के नीचे की चौकी न कर दूँ।’ (Hindi) Matteo 22:44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?(Italian) Mat 22:44 εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; (Nestle-Aland) Mat 22:44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.(Danish-1933) Matthew 22:44 خداوند به خداوند من گفت، به دست راست من بنشین تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم.(Persian) マタイの福音書 22:44 すなわち 『主はわが主に仰せになった、 あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、 わたしの右に座していなさい』。 (JP) Matthew 22:44 Chúa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi?(VN) Mat 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?(KJV-1611) Mat 22:44 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'(Swedish-1917) Matei 22:44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?(Romanian) Matthew 22:44 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐 (Korean) Matthew 22:44 `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน' (Thai) Matthew 22:44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?(ASV-1901) Matthew 22:44 Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.(Finnish) Mat 22:44 “Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?(Bulgarian) Matthew 22:44 Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaruh di bawah kaki-Mu.(Indonesian) Mat 22:44 Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.(Creole-HT) Matthew 22:44 The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?(Geneva-1560) Matthew 22:44 ‹Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.›(Latvian) Mat 22:44 "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua"?(Albanian) Matthew 22:44 Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa ilagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa?(Tagalog-PH) Matthew 22:44 I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.(Maori-NZ) Matthew 22:44 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole. (Coverdale-1535) Matthew 22:44 Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.(Polish) Máté 22:44 Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.(Hungarian) Mat 22:44 Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaruh di bawah kaki-Mu.(Malay) Mat 22:44 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。(CN-cuvt) Mat 22:44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?(Latin-405AD) Matthew 22:44 Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?(Czech) Матвія. 22:44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.(Ukranian) ======= Matthew 22:45 ============ Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"(NASB-1995) Mat 22:45 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN-cuvs) Mateo 22:45 ‹Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?›(Spanish) Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(nkjv) Matthieu 22:45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?(F) (Hebrew) וְאִם־דָּוִד קֹרֵא לוֹ אָדוֹן אֵיךְ הוּא בְנוֹ׃ מה Matthew От Матфея 22:45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?(RU) Mateus 22:45 Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?(Portuguese) Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(Luther-1545) Mattheüs 22:45 Indien Hem dan David noemt zijn Heere, hoe is Hij zijn Zoon?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. मत्ती 22:45 भला, जब दाऊद उसे प्रभु कहता है, तो वह उसका पुत्र कैसे ठहरा?” (Hindi) Matteo 22:45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?(Italian) Mat 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; (Nestle-Aland) Mat 22:45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"(Danish-1933) Matthew 22:45 پس هرگاهداود او را خداوند میخواند، چگونه پسرش میباشد؟(Persian) マタイの福音書 22:45 このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいるなら、キリストはどうしてダビデの子であろうか」。 (JP) Matthew 22:45 Vậy, nếu vua Ða-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào?(VN) Mat 22:45 If David then call him Lord, how is he his son?(KJV-1611) Mat 22:45 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»(Swedish-1917) Matei 22:45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?(Romanian) Matthew 22:45 다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니 (Korean) Matthew 22:45 ถ้าดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะเป็นเพียงเชื้อสายของดาวิดอย่างไรได้" (Thai) Matthew 22:45 If David then calleth him Lord, how is he his son?(ASV-1901) Matthew 22:45 Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?(Finnish) Mat 22:45 Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?(Bulgarian) Matthew 22:45 Jadi jika Daud menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?"(Indonesian) Mat 22:45 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?(Creole-HT) Matthew 22:45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?(Geneva-1560) Matthew 22:45 ‹Ja nu Dāvids To sauc par Kungu, kā tad Tas viņa Dēls?›”(Latvian) Mat 22:45 Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?.”(Albanian) Matthew 22:45 Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y kaniyang anak?(Tagalog-PH) Matthew 22:45 Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?(Maori-NZ) Matthew 22:45 Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale-1535) Matthew 22:45 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?(Polish) Máté 22:45 Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?(Hungarian) Mat 22:45 Jadi jika Daud menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?"(Malay) Mat 22:45 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?(CN-cuvt) Mat 22:45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?(Latin-405AD) Matthew 22:45 Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?(Czech) Матвія. 22:45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?(Ukranian) ======= Matthew 22:46 ============ Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.(NASB-1995) Mat 22:46 他 们 没 有 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 後 , 也 没 有 人 敢 再 问 他 甚 麽 。(CN-cuvs) Mateo 22:46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.(Spanish) Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(nkjv) Matthieu 22:46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.(F) (Hebrew) וְלֹא־יָכֹל אִישׁ לְהַשִׁיב אֹתוֹ דָּבָר גַּם־לֹא הֵעֵז עוֹד אִישׁ לְהִתְוַכַּח אִתּוֹ בִּדְבָרִים מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה׃ מו Matthew От Матфея 22:46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.(RU) Mateus 22:46 E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.(Portuguese) Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(Luther-1545) Mattheüs 22:46 En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة मत्ती 22:46 उसके उत्तर में कोई भी एक बात न कह सका। परन्तु उस दिन से किसी को फिर उससे कुछ पूछने का साहस न हुआ। (Hindi) Matteo 22:46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.(Italian) Mat 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. (Nestle-Aland) Mat 22:46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.(Danish-1933) Matthew 22:46 و هیچکس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگر جرأت سؤال کردن از او نمود.(Persian) マタイの福音書 22:46 イエスにひと言でも答えうる者は、なかったし、その日からもはや、進んでイエスに質問する者も、いなくなった。 (JP) Matthew 22:46 Không ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa.(VN) Mat 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(KJV-1611) Mat 22:46 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.(Swedish-1917) Matei 22:46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.(Romanian) Matthew 22:46 한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라 (Korean) Matthew 22:46 ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจตอบพระองค์สักคำหนึ่ง ตั้งแต่วันนั้นมา ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์ต่อไป (Thai) Matthew 22:46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(ASV-1901) Matthew 22:46 Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.(Finnish) Mat 22:46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.(Bulgarian) Matthew 22:46 Tidak ada seorangpun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorangpun juga yang berani menanyakan sesuatu kepada-Nya.(Indonesian) Mat 22:46 Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.(Creole-HT) Matthew 22:46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.(Geneva-1560) Matthew 22:46 Un neviens nezināja Viņam atbildēt neviena vārda un no tās dienas arī neviens nedrīkstēja vairs Viņu jautāt.(Latvian) Mat 22:46 Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.(Albanian) Matthew 22:46 At wala sinomang nakasagot sa kaniya ng isang salita, ni wala sinomang nangahas buhat sa araw na yaon na tumanong pa sa kaniya ng anomang mga tanong.(Tagalog-PH) Matthew 22:46 A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.(Maori-NZ) Matthew 22:46 And no man coude answere him one worde, nether durst eny man axe him eny mo questios, fro that daye forth. (Coverdale-1535) Matthew 22:46 A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.(Polish) Máté 22:46 És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni.(Hungarian) Mat 22:46 Tidak ada seorangpun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorangpun juga yang berani menanyakan sesuatu kepada-Nya.(Malay) Mat 22:46 他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。(CN-cuvt) Mat 22:46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.(Latin-405AD) Matthew 22:46 A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.(Czech) Матвія. 22:46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.(Ukranian) ======= Matthew 23:1 ============ Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(NASB-1995) Mat 23:1 那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 ,(CN-cuvs) Mateo 23:1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,(Spanish) Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(nkjv) Matthieu 23:1 ¶ Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,(F) (Hebrew) אָז יְדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְאֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר׃ א Matthew От Матфея 23:1 Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим(RU) Mateus 23:1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos,(Portuguese) Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(Luther-1545) Mattheüs 23:1 Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:1 حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه मत्ती 23:1 ¶ तब यीशु ने भीड़ से और अपने चेलों से कहा, (Hindi) Matteo 23:1 ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo:(Italian) Mat 23:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Nestle-Aland) Mat 23:1 Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:(Danish-1933) Matthew 23:1 آنگاه عیسی آن جماعت و شاگردان خود را خطاب کرده،(Persian) マタイの福音書 23:1 そのときイエスは、群衆と弟子たちとに語って言われた、 (JP) Matthew 23:1 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:(VN) Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,(KJV-1611) Mat 23:1 Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar(Swedish-1917) Matei 23:1 Atunci Isus a vorbit mulțimilor și discipolilor săi,(Romanian) Matthew 23:1 이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대 (Korean) Matthew 23:1 ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับฝูงชนและพวกสาวกของพระองค์ (Thai) Matthew 23:1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,(ASV-1901) Matthew 23:1 Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa,(Finnish) Mat 23:1 Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:(Bulgarian) Matthew 23:1 Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya:(Indonesian) Mat 23:1 Apre sa, Jezi pale ak foul moun yo ansanm ak disip li yo, li di yo:(Creole-HT) Matthew 23:1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,(Geneva-1560) Matthew 23:1 Tad Jēzus runāja uz ļaudīm un uz Saviem mācekļiem,(Latvian) Mat 23:1 Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,(Albanian) Matthew 23:1 Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad,(Tagalog-PH) Matthew 23:1 ¶ Me i reira ka korero a Ihu ki te mano, ki ana akonga hoki,(Maori-NZ) Matthew 23:1 Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples, (Coverdale-1535) Matthew 23:1 Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc:(Polish) Máté 23:1 Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,(Hungarian) Mat 23:1 Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya:(Malay) Mat 23:1 那 時 ﹐ 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 ,(CN-cuvt) Mat 23:1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,(Latin-405AD) Matthew 23:1 Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,(Czech) Матвія. 23:1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |