BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(NASB-1995)
Mat 23:1 那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 ,(CN-cuvs)
Mateo 23:1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,(Spanish)
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(nkjv)
Matthieu 23:1 ¶ Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,(F)
(Hebrew) אָז יְדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְאֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר׃ א Matthew
От Матфея 23:1 Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим(RU)
Mateus 23:1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos,(Portuguese)
Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(Luther-1545)
Mattheüs 23:1 Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:1 حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه
मत्ती 23:1 ¶ तब यीशु ने भीड़ से और अपने चेलों से कहा, (Hindi)
Matteo 23:1 ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo:(Italian)
Mat 23:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Nestle-Aland)
Mat 23:1 Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:(Danish-1933)
Matthew 23:1 آنگاه عیسی آن جماعت و شاگردان خود را خطاب کرده،(Persian)
マタイの福音書 23:1 そのときイエスは、群衆と弟子たちとに語って言われた、 (JP)
Matthew 23:1 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:(VN)
Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,(KJV-1611)
Mat 23:1 Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar(Swedish-1917)
Matei 23:1 Atunci Isus a vorbit mulțimilor și discipolilor săi,(Romanian)
Matthew 23:1 이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대 (Korean)
Matthew 23:1 ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับฝูงชนและพวกสาวกของพระองค์ (Thai)
Matthew 23:1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,(ASV-1901)
Matthew 23:1 Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa,(Finnish)
Mat 23:1 Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:(Bulgarian)
Matthew 23:1 Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya:(Indonesian)
Mat 23:1 Apre sa, Jezi pale ak foul moun yo ansanm ak disip li yo, li di yo:(Creole-HT)
Matthew 23:1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,(Geneva-1560)
Matthew 23:1 Tad Jēzus runāja uz ļaudīm un uz Saviem mācekļiem,(Latvian)
Mat 23:1 Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,(Albanian)
Matthew 23:1 Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad,(Tagalog-PH)
Matthew 23:1 ¶ Me i reira ka korero a Ihu ki te mano, ki ana akonga hoki,(Maori-NZ)
Matthew 23:1 Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples, (Coverdale-1535)
Matthew 23:1 Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc:(Polish)
Máté 23:1 Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,(Hungarian)
Mat 23:1 Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya:(Malay)
Mat 23:1 那 時 ﹐ 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 ,(CN-cuvt)
Mat 23:1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,(Latin-405AD)
Matthew 23:1 Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,(Czech)
Матвія. 23:1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,(Ukranian)

======= Matthew 23:2 ============
Mat 23:2 saying. "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;(NASB-1995)
Mat 23:2 说 : 文 士 和 法 利 赛 人 坐 在 摩 西 的 位 上 ,(CN-cuvs)
Mateo 23:2 diciendo: ‹En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos:›(Spanish)
Mat 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.(nkjv)
Matthieu 23:2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.(F)
(Hebrew) הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים יֹשְׁבִים עַל־כִּסֵּא מֹשֶׁה׃ ב Matthew
От Матфея 23:2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;(RU)
Mateus 23:2 dizendo: Os escribas e os fariseus se sentam sobre o assento de Moisés.(Portuguese)
Mat 23:2 und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.(Luther-1545)
Mattheüs 23:2 Zeggende: De Schriftgeleerden en de Farizeen zijn gezeten op de stoel van Mozes;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:2 قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة والفريسيون.
मत्ती 23:2 “शास्त्री और फरीसी मूसा की गद्दी पर बैठे हैं; (Hindi)
Matteo 23:2 Gli Scribi e i Farisei seggono sopra la sedia di Mosè.(Italian)
Mat 23:2 λέγων, ἐπὶ τῆς μωϊσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι. (Nestle-Aland)
Mat 23:2 På Mose Stol sidde de skriftkloge og Farisæerne.(Danish-1933)
Matthew 23:2 گفت، کاتبان و فریسیان بر کرسی موسی نشستهاند.(Persian)
マタイの福音書 23:2 「律法学者とパリサイ人とは、モーセの座にすわっている。 (JP)
Matthew 23:2 Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si đều ngồi trên ngôi của Môi-se.(VN)
Mat 23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:(KJV-1611)
Mat 23:2 och sade: »På Moses' stol hava de skriftlärde och fariséerna satt sig.(Swedish-1917)
Matei 23:2 Spunând: Scribii și fariseii șed pe scaunul lui Moise;(Romanian)
Matthew 23:2 서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉았으니 (Korean)
Matthew 23:2 ว่า "พวกธรรมาจารย์กับพวกฟาริสีนั่งบนที่นั่งของโมเสส (Thai)
Matthew 23:2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:(ASV-1901)
Matthew 23:2 Sanoen: Moseksen istuimella istuvat kirjanoppineet ja Pharisealaiset:(Finnish)
Mat 23:2 На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите;(Bulgarian)
Matthew 23:2 "Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi telah menduduki kursi Musa.(Indonesian)
Mat 23:2 Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo la pou esplike Lalwa Moyiz la.(Creole-HT)
Matthew 23:2 Saying, The Scribes and the Pharises sit in Moses seate.(Geneva-1560)
Matthew 23:2 Sacīdams: “‹Uz Mozus krēsla rakstu mācītāji un farizeji ir apsēdušies.›(Latvian)
Mat 23:2 duke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.(Albanian)
Matthew 23:2 Na nagsasabi, Nagsisiupo ang mga eskriba at mga Fariseo sa luklukan ni Moises.(Tagalog-PH)
Matthew 23:2 Ka mea, Kei te nohoanga o Mohi nga karaipi ratou ko nga Parihi e noho ana:(Maori-NZ)
Matthew 23:2 and sayde: The scrybes & Pharises are set downe vpon Moses seate. (Coverdale-1535)
Matthew 23:2 Na stolicy Mojżeszowej usiedli nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie.(Polish)
Máté 23:2 Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek:(Hungarian)
Mat 23:2 "Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi telah menduduki kursi Musa.(Malay)
Mat 23:2 說 : 文 士 和 法 利 賽 人 坐 在 摩 西 的 位 上 ,(CN-cuvt)
Mat 23:2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.(Latin-405AD)
Matthew 23:2 Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákoníci a farizeové.(Czech)
Матвія. 23:2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.(Ukranian)

======= Matthew 23:3 ============
Mat 23:3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.(NASB-1995)
Mat 23:3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。(CN-cuvs)
Mateo 23:3 ‹Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo, pero no hagáis conforme a sus obras, porque ellos dicen, y no hacen.›(Spanish)
Mat 23:3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.(nkjv)
Matthieu 23:3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.(F)
(Hebrew) לָכֵן כֹּל אֲשֶׁר־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם לִשְׁמֹר תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אַךְ כְּמַעֲשֵׂיהֶם אַל־תַּעֲשׂוּ כִּי הֵם אֹמְרִים וְאֵינָם עֹשִׂים׃ ג Matthew
От Матфея 23:3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:(RU)
Mateus 23:3 Portanto, tudo o que eles vos disserem que guardeis, guardai, e fazei. Mas não façais segundo as suas obras, porque eles dizem e não fazem.(Portuguese)
Mat 23:3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.(Luther-1545)
Mattheüs 23:3 Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen het niet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:3 فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون.
मत्ती 23:3 इसलिए वे तुम से जो कुछ कहें वह करना, और मानना, परन्तु उनके जैसा काम मत करना; क्योंकि वे कहते तो हैं पर करते नहीं। (Hindi)
Matteo 23:3 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.(Italian)
Mat 23:3 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. (Nestle-Aland)
Mat 23:3 Gører og holder derfor alt, hvad de sige eder; men gører ikke efter deres Gerninger; thi de sige det vel, men gøre det ikke.(Danish-1933)
Matthew 23:3 پس آنچه به شما گویند، نگاه دارید و بجا آورید، لیکن مثل اعمال ایشان مکنید زیرا میگویند و نمیکنند.(Persian)
マタイの福音書 23:3 だから、彼らがあなたがたに言うことは、みな守って実行しなさい。しかし、彼らのすることには、ならうな。彼らは言うだけで、実行しないから。 (JP)
Matthew 23:3 Vậy, hãy làm và giữ theo mọi điều họ đã bảo các ngươi; nhưng đừng bắt chước việc làm của họ, vì họ nói mà không làm.(VN)
Mat 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.(KJV-1611)
Mat 23:3 Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.(Swedish-1917)
Matei 23:3 De aceea toate, oricâte vă spun ei[ ]să țineți, [acestea] să [le] țineți și să [le] faceți; dar să nu faceți conform cu faptele lor; fiindcă ei spun și nu fac.(Romanian)
Matthew 23:3 그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며 (Korean)
Matthew 23:3 เหตุฉะนั้นทุกสิ่งซึ่งเขาสั่งสอนพวกท่าน จงถือประพฤติตาม เว้นแต่การประพฤติของเขา อย่าได้ทำตามเลย เพราะเขาเป็นแต่ผู้สั่งสอน แต่เขาเองหาทำตามไม่ (Thai)
Matthew 23:3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.(ASV-1901)
Matthew 23:3 Kaikki siis, mitä he teidän käskevät pitää, se pitäkäät ja tehkäät; mutta heidän töittensä jälkeen älkäät te tehkö, sillä he sanovat, ja ei tee.(Finnish)
Mat 23:3 затова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.(Bulgarian)
Matthew 23:3 Sebab itu turutilah dan lakukanlah segala sesuatu yang mereka ajarkan kepadamu, tetapi janganlah kamu turuti perbuatan-perbuatan mereka, karena mereka mengajarkannya tetapi tidak melakukannya.(Indonesian)
Mat 23:3 Se pou nou koute yo, se pou nou fè tou sa yo di nou fè. Men, pa fè tankou yo. Paske yo menm, yo pa fè sa yo di nou fè.(Creole-HT)
Matthew 23:3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not.(Geneva-1560)
Matthew 23:3 ‹Visu nu, ko tie saka, lai jūs turiet, to turiet un dariet; bet pēc viņu darbiem nedariet. Jo tie gan māca, bet paši to nedara.›(Latvian)
Mat 23:3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.(Albanian)
Matthew 23:3 Lahat nga ng mga bagay na sa inyo'y kanilang ipagutos, ay gawin ninyo at ganapin: datapuwa't huwag kayong magsigawa ng alinsunod sa kanilang mga gawa; sapagka't kanilang sinasabi, at hindi ginagawa.(Tagalog-PH)
Matthew 23:3 Ko nga mea katoa e mea ai ratou hei pupuri ma koutou, puritia, mahia; kei rite ia a koutou mahi ki a ratou mahi: ko ta ratou hoki he korero, kahore he mahi.(Maori-NZ)
Matthew 23:3 Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do, (Coverdale-1535)
Matthew 23:3 Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; albowiem oni mówią, ale nie czynią.(Polish)
Máté 23:3 Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik.(Hungarian)
Mat 23:3 Sebab itu turutilah dan lakukanlah segala sesuatu yang mereka ajarkan kepadamu, tetapi janganlah kamu turuti perbuatan-perbuatan mereka, karena mereka mengajarkannya tetapi tidak melakukannya.(Malay)
Mat 23:3 凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 要 謹 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 ; 因 為 他 們 能 說 , 不 能 行 。(CN-cuvt)
Mat 23:3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.(Latin-405AD)
Matthew 23:3 Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podle skutků jejich nečiňte; neboť praví, a nečiní.(Czech)
Матвія. 23:3 Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!(Ukranian)

======= Matthew 23:4 ============
Mat 23:4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.(NASB-1995)
Mat 23:4 他 们 把 难 担 的 重 担 捆 起 来 , 搁 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 个 指 头 也 不 肯 动 。(CN-cuvs)
Mateo 23:4 ‹Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen en hombros de los hombres; pero ellos ni con su dedo las quieren mover.›(Spanish)
Mat 23:4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers(nkjv)
Matthieu 23:4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.(F)
(Hebrew) כִּי קֹשְׁרִים מַשָּׂא קָשֶׁה כָּבֵד מִנְּשׁא וְעֹמְסִים עַל־שְׁכֶם אֲנָשִׁים וְאֵין אֶת־נַפְשָׁם לְהָנִיעַ אֹתוֹ גַּם־בְּאֶצְבָּעָם׃ ד Matthew
От Матфея 23:4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;(RU)
Mateus 23:4 Pois eles amarram cargas pesadas e difíceis de levar, e as põem sobre os ombros das pessoas; porém eles nem sequer com o seu dedo as querem mover.(Portuguese)
Mat 23:4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.(Luther-1545)
Mattheüs 23:4 Want zij binden lasten, die zwaar zijn en kwalijk om te dragen, en leggen ze op de schouderen der mensen; maar zij willen die met hun vinger niet verroeren.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:4 فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم.
मत्ती 23:4 वे एक ऐसे भारी बोझ को जिनको उठाना कठिन है, बाँधकर उन्हें मनुष्यों के कंधों पर रखते हैं; परन्तु आप उन्हें अपनी उँगली से भी सरकाना नहीं चाहते। (Hindi)
Matteo 23:4 Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito.(Italian)
Mat 23:4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῶ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. (Nestle-Aland)
Mat 23:4 Men de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge dem på Menneskenes Skuldre;men selv ville de ikke bevæge dem med en Finger.(Danish-1933)
Matthew 23:4 زیرا بارهای گران و دشوار را میبندند و بر دوش مردم مینهند و خود نمیخواهند آنها را به یک انگشت حرکت دهند.(Persian)
マタイの福音書 23:4 また、重い荷物をくくって人々の肩にのせるが、それを動かすために、自分では指一本も貸そうとはしない。 (JP)
Matthew 23:4 Bọn ấy buộc những gánh nặng khó chịu, để trên vai người ta, còn mình thì không muốn động ngón tay vào.(VN)
Mat 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.(KJV-1611)
Mat 23:4 De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.(Swedish-1917)
Matei 23:4 Fiindcă leagă sarcini grele și greu de purtat și le[ ]pun pe umerii oamenilor; dar [ei], nici cu degetul lor, nu voiesc să le miște.(Romanian)
Matthew 23:4 또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며 (Korean)
Matthew 23:4 ด้วยเขาเอาของหนักและแบกยากวางบนบ่ามนุษย์ ส่วนเขาเองแม้แต่นิ้วเดียวก็ไม่จับต้องเลย (Thai)
Matthew 23:4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.(ASV-1901)
Matthew 23:4 Sillä he sitovat raskaat kuormat, joita ei voida kantaa, ja panevat ne ihmisten olille, mutta ei he sormellansakaan itse tahdo niitä liikuttaa.(Finnish)
Mat 23:4 Защото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.(Bulgarian)
Matthew 23:4 Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya.(Indonesian)
Mat 23:4 Yo mare gwo chay lou yo mete sou zepòl lòt moun. Men, yo menm yo p'ap leve yon ti pwent dwèt pou ede moun yo pote chay la.(Creole-HT)
Matthew 23:4 For they binde heauie burdens, & grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not moue them with one of their fingers.(Geneva-1560)
Matthew 23:4 ‹Jo tie sasien grūtas un nepanesamas nastas un liek tās cilvēkiem uz pleciem, bet paši tās ne ar pirkstu negrib pakustināt.›(Latvian)
Mat 23:4 Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.(Albanian)
Matthew 23:4 Oo, sila'y nangagbibigkis ng mabibigat na pasan at mahihirap na dalhin, at ipinapasan nila sa mga balikat ng mga tao; datapuwa't ayaw man lamang nilang kilusin ng kanilang daliri.(Tagalog-PH)
Matthew 23:4 E hereherea ana hoki e ratou nga wahanga taimaha, he uaua me ka pikaua, a whakawaha iho ki runga ki nga pokohiwi o te tangata; heoi kahore ratou e pai kia whakakorikoria ki tetahi o o ratou maihao.(Maori-NZ)
Matthew 23:4 for they saye & do not. For they bynde heuy and intollerable burthens, and laye them vpon mens shulders: But they them selues wil not heaue at them with one of their fyngers. (Coverdale-1535)
Matthew 23:4 Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć.(Polish)
Máté 23:4 Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni.(Hungarian)
Mat 23:4 Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya.(Malay)
Mat 23:4 他 們 把 難 擔 的 重 擔 捆 起 來 , 擱 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 個 指 頭 也 不 肯 動 。(CN-cuvt)
Mat 23:4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.(Latin-405AD)
Matthew 23:4 Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti.(Czech)
Матвія. 23:4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...(Ukranian)

======= Matthew 23:5 ============
Mat 23:5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.(NASB-1995)
Mat 23:5 他 们 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 见 , 所 以 将 佩 戴 的 经 文 做 宽 了 , 衣 裳 的 ? 子 做 长 了 ,(CN-cuvs)
Mateo 23:5 ‹Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;›(Spanish)
Mat 23:5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.(nkjv)
Matthieu 23:5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;(F)
(Hebrew) וְכָל־מַעֲשֵׂיהֶם יַעֲשׂוּן לְהֵרָאוֹת בָּם לְעֵינֵי בְנֵי־אָדָם יַרְחִיבוּ לָהֶם הַתְּפִלִּין וְהַצִּיצִית יַגְדִּילוּן׃ ה Matthew
От Матфея 23:5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;(RU)
Mateus 23:5 E fazem todas as suas obras a fim de serem vistos pelas pessoas: por isso alargam seus filactérios, ) e fazem compridas as franjas de suas roupas.(Portuguese)
Mat 23:5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.(Luther-1545)
Mattheüs 23:5 En al hun werken doen zij, om van de mensen gezien te worden; want zij maken hun gedenkcedels breed, en maken de zomen van hun klederen groot.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:5 وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم.
मत्ती 23:5 वे अपने सब काम लोगों को दिखाने के लिये करते हैं वे अपने तावीजों को चौड़े करते, और अपने वस्त्रों की झालरों को बढ़ाते हैं। (Hindi)
Matteo 23:5 E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.(Italian)
Mat 23:5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, (Nestle-Aland)
Mat 23:5 Men de gøre alle deres Gerninger for at beskues af Menneskene; thi de gøre deres Bederemme brede og Kvasterne på deres Klæder store.(Danish-1933)
Matthew 23:5 و همهٔ کارهای خود را میکنند تا مردم، ایشان را ببینند. حمایلهای خود را عریض و دامنهای قبای خود را پهن میسازند،(Persian)
マタイの福音書 23:5 そのすることは、すべて人に見せるためである。すなわち、彼らは経札を幅広くつくり、その衣のふさを大きくし、 (JP)
Matthew 23:5 Họ làm việc gì cũng cố để cho người ta thấy, mang cái thẻ bài da cho rộng, xủ cái tua áo cho dài;(VN)
Mat 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,(KJV-1611)
Mat 23:5 Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.(Swedish-1917)
Matei 23:5 Ci toate faptele lor le fac pentru a fi văzuți de oameni; își fac filacterele late și își lățesc marginile hainelor;(Romanian)
Matthew 23:5 저희 모든 행위를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문을 넓게 하며 옷술을 크게 하고 (Korean)
Matthew 23:5 การกระทำของเขาเป็นการอวดเท่านั้น เขาใช้กลักพระบัญญัติอย่างใหญ่ สวมเสื้อที่มีพู่ห้อยอันยาว (Thai)
Matthew 23:5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments] ,(ASV-1901)
Matthew 23:5 Mutta kaikki työnsä tekevät he, että ne ihmisiltä nähtäisiin. He levittelevät muistokirjansa, ja tekevät suureksi vaatteensa liepeet,(Finnish)
Mat 23:5 Но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си*(Напомнителки на Божия закон.), и правят големи полите на дрехите си,(Bulgarian)
Matthew 23:5 Semua pekerjaan yang mereka lakukan hanya dimaksud supaya dilihat orang; mereka memakai tali sembahyang yang lebar dan jumbai yang panjang;(Indonesian)
Mat 23:5 Tou sa yo fè, se pou moun kapab wè yo. Gade gwosè meday ki make ak pawòl Liv la yo mare sou fwon yo ak nan bra yo! Gade longè ganiti ki nan woulèt rad long yo!(Creole-HT)
Matthew 23:5 All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments,(Geneva-1560)
Matthew 23:5 ‹Bet visus savus darbus tie dara, lai tie no ļaudīm top redzēti. Tie izplata savus piemiņas rakstus un dara savām drēbēm platas bārkstis;›(Latvian)
Mat 23:5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.(Albanian)
Matthew 23:5 Datapuwa't ginagawa nila ang lahat ng kanilang mga gawa upang mangakita ng mga tao: sapagka't nangagpapalapad sila ng kanilang mga pilakteria, at nangagpapalapad ng mga laylayan ng kanilang mga damit,(Tagalog-PH)
Matthew 23:5 Ko a ratou mahi katoa e meatia ana hei matakitaki ma te tangata; e whakawhanuitia ana e ratou a ratou pairakere; e whakanuia ana ano nga taniko o o ratou kakahu;(Maori-NZ)
Matthew 23:5 All their workes do they to be sene of men. They set abrode their Philateries, and make large borders vpon their garmentes, (Coverdale-1535)
Matthew 23:5 A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich.(Polish)
Máté 23:5 Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét;(Hungarian)
Mat 23:5 Semua pekerjaan yang mereka lakukan hanya dimaksud supaya dilihat orang; mereka memakai tali sembahyang yang lebar dan jumbai yang panjang;(Malay)
Mat 23:5 他 們 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 見 , 所 以 將 佩 戴 的 經 文 做 寬 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 長 了 ,(CN-cuvt)
Mat 23:5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.(Latin-405AD)
Matthew 23:5 A všeckyť ty své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své a veliké dělají podolky pláštů svých,(Czech)
Матвія. 23:5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.(Ukranian)

======= Matthew 23:6 ============
Mat 23:6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,(NASB-1995)
Mat 23:6 喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 ,(CN-cuvs)
Mateo 23:6 ‹y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;›(Spanish)
Mat 23:6 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,(nkjv)
Matthieu 23:6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;(F)
(Hebrew) וְאֹהֲבִים הֵם אֶת־הַמְּקֹמוֹת הַנִּכְבָּדִים בְּבָתֵּי הַמִּשְׁתֶּה וְאֶת־הַמּוֹשָׁבוֹת הָרִאשֹׁנִים בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת׃ ו Matthew
От Матфея 23:6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах(RU)
Mateus 23:6 Eles amam os primeiros assentos nas ceias, as primeiras cadeiras nas sinagogas,(Portuguese)
Mat 23:6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen(Luther-1545)
Mattheüs 23:6 En zij beminnen de vooraanzitting in de maaltijden, en de voorgestoelten in de synagogen;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:6 ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع.
मत्ती 23:6 भोज में मुख्य-मुख्य जगहें, और आराधनालयों में मुख्य-मुख्य आसन, (Hindi)
Matteo 23:6 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze;(Italian)
Mat 23:6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς (Nestle-Aland)
Mat 23:6 Og de ville gerne sidde øverst til Bords ved Måltiderne og på de fornemste Pladser i Synagogerne(Danish-1933)
Matthew 23:6 و بالا نشستن در ضیافتها و کرسیهای صدر در کنایس را دوست میدارند،(Persian)
マタイの福音書 23:6 また、宴会の上座、会堂の上席を好み、 (JP)
Matthew 23:6 ưa ngồi đầu trong đám tiệc, thích ngôi cao nhất trong nhà hội;(VN)
Mat 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,(KJV-1611)
Mat 23:6 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna(Swedish-1917)
Matei 23:6 Și le plac locurile de onoare la ospețe și scaunele din față în sinagogi,(Romanian)
Matthew 23:6 잔치의 상석과 회당의 상좌와 (Korean)
Matthew 23:6 เขาชอบที่อันมีเกียรติในการเลี้ยงและที่นั่งตำแหน่งสูงในธรรมศาลา (Thai)
Matthew 23:6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,(ASV-1901)
Matthew 23:6 Ja rakastavat ylimmäisiä sijoja pidoissa ja ylimmäisiä istuimia synagogissa,(Finnish)
Mat 23:6 и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите,(Bulgarian)
Matthew 23:6 mereka suka duduk di tempat terhormat dalam perjamuan dan di tempat terdepan di rumah ibadat;(Indonesian)
Mat 23:6 Yo renmen pi bon plas nan reseptyon. Yo renmen chita kote pou tout moun wè yo nan sinagòg.(Creole-HT)
Matthew 23:6 And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies,(Geneva-1560)
Matthew 23:6 ‹Un tiem tīk viesībās sēdēt augstajās vietās un augstajos krēslos sinagogās,›(Latvian)
Mat 23:6 Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,(Albanian)
Matthew 23:6 At iniibig ang mga pangulong dako sa mga pigingan, at ang mga pangulong luklukan sa mga sinagoga,(Tagalog-PH)
Matthew 23:6 Ko ta ratou e rawe ai ko nga nohoanga rangatira i nga hakari, me nga nohoanga rangatira i nga whare karakia,(Maori-NZ)
Matthew 23:6 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, (Coverdale-1535)
Matthew 23:6 Nadto miłują pierwsze miejsca na wieczerzach, i pierwsze stołki w bóżnicach.(Polish)
Máté 23:6 És szeretik a lakomákon a fõhelyet, és a gyülekezetekben az elölûlést.(Hungarian)
Mat 23:6 mereka suka duduk di tempat terhormat dalam perjamuan dan di tempat terdepan di rumah ibadat;(Malay)
Mat 23:6 喜 愛 筵 席 上 的 首 座 , 會 堂 裡 的 高 位 ,(CN-cuvt)
Mat 23:6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,(Latin-405AD)
Matthew 23:6 A milují přední místa na večeřích, a první stolice v školách,(Czech)
Матвія. 23:6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,(Ukranian)

======= Matthew 23:7 ============
Mat 23:7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.(NASB-1995)
Mat 23:7 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。(CN-cuvs)
Mateo 23:7 ‹y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres: Rabí, Rabí.›(Spanish)
Mat 23:7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'(nkjv)
Matthieu 23:7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.(F)
(Hebrew) שְׁאֵלַת שָׁלוֹם לָהֶם בַּשְּׁוָקִים וּלְהִקָּרֵא בְּשֵׁם רַבִּי בְּפִי הָאֲנָשִׁים׃ ז Matthew
От Матфея 23:7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!(RU)
Mateus 23:7 as saudações nas praças, e serem chamados: “Rabi, Rabi” pelas pessoas.(Portuguese)
Mat 23:7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.(Luther-1545)
Mattheüs 23:7 Ook de begroetingen op de markten, en van de mensen genaamd te worden: Rabbi, Rabbi!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:7 والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي.
मत्ती 23:7 और बाजारों में नमस्कार और मनुष्य में रब्बी कहलाना उन्हें भाता है। (Hindi)
Matteo 23:7 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.(Italian)
Mat 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί. (Nestle-Aland)
Mat 23:7 og lade sig hilse på Torvene og kaldes Rabbi af Menneskene.(Danish-1933)
Matthew 23:7 و تعظیم در کوچهها را و اینکه مردم ایشان را آقا آقا بخوانند.(Persian)
マタイの福音書 23:7 広場であいさつされることや、人々から先生と呼ばれることを好んでいる。 (JP)
Matthew 23:7 muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy!(VN)
Mat 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.(KJV-1611)
Mat 23:7 och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.(Swedish-1917)
Matei 23:7 Și saluturile în piețe și să fie numiți de oameni Rabi, Rabi.(Romanian)
Matthew 23:7 시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라 (Korean)
Matthew 23:7 กับชอบรับการคำนับที่กลางตลาด และชอบให้คนเรียกเขาว่า `รับบี รับบี' (Thai)
Matthew 23:7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.(ASV-1901)
Matthew 23:7 Ja tervehdyksiä turulla, ja tahtovat kutsuttaa ihmisiltä: rabbi, rabbi.(Finnish)
Mat 23:7 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.(Bulgarian)
Matthew 23:7 mereka suka menerima penghormatan di pasar dan suka dipanggil Rabi.(Indonesian)
Mat 23:7 Yo renmen pou moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik, pou moun rele yo: Mèt, Mèt.(Creole-HT)
Matthew 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.(Geneva-1560)
Matthew 23:7 ‹Un ka top sveicināti tirgos un no ļaudīm saukti: rabbi, rabbi!›(Latvian)
Mat 23:7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.(Albanian)
Matthew 23:7 At pagpugayan sa mga pamilihan, at ang sila'y tawagin ng mga tao, Rabi.(Tagalog-PH)
Matthew 23:7 Me nga ohatanga i nga kainga hokohoko, a kia karangatia e te tangata, E Rapi.(Maori-NZ)
Matthew 23:7 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. (Coverdale-1535)
Matthew 23:7 I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu!(Polish)
Máté 23:7 És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester!(Hungarian)
Mat 23:7 mereka suka menerima penghormatan di pasar dan suka dipanggil Rabi.(Malay)
Mat 23:7 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。(CN-cuvt)
Mat 23:7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.(Latin-405AD)
Matthew 23:7 A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři.(Czech)
Матвія. 23:7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!(Ukranian)

======= Matthew 23:8 ============
Mat 23:8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.(NASB-1995)
Mat 23:8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 。(CN-cuvs)
Mateo 23:8 ‹Mas vosotros no queráis que os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.›(Spanish)
Mat 23:8 But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.(nkjv)
Matthieu 23:8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.(F)
(Hebrew) אָכֵן אַתֶּם אַל־יִקָּרֵא לְאִישׁ מִכֶּם רַבִּי כִּי רַב אֶחָד לָכֶם הַמָּשִׁיח וְאַתֶּם כֻּלְּכֶם אַחִים׃ ח Matthew
От Матфея 23:8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;(RU)
Mateus 23:8 Mas vós, não sejais chamados Rabi, porque o vosso Mestre é um: o Cristo; e todos vós sois irmãos.(Portuguese)
Mat 23:8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.(Luther-1545)
Mattheüs 23:8 Doch gij zult niet Rabbi genaamd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus; en gij zijt allen broeders.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة.
मत्ती 23:8 परन्तु तुम रब्बी न कहलाना, क्योंकि तुम्हारा एक ही गुरु है: और तुम सब भाई हो। (Hindi)
Matteo 23:8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli.(Italian)
Mat 23:8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. (Nestle-Aland)
Mat 23:8 Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een er eders Mester, men I ere alle Brødre.(Danish-1933)
Matthew 23:8 لیکن شما آقا خوانده مشوید، زیرا استاد شما یکی است، یعنی مسیح و جمیع شما برادرانید.(Persian)
マタイの福音書 23:8 しかし、あなたがたは先生と呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、ただひとりであって、あなたがたはみな兄弟なのだから。 (JP)
Matthew 23:8 Nhưng các ngươi đừng chịu người ta gọi mình bằng thầy; vì các ngươi chỉ có một Thầy, và các ngươi hết thảy đều là anh em.(VN)
Mat 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.(KJV-1611)
Mat 23:8 Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder.(Swedish-1917)
Matei 23:8 Dar voi, să nu fiți numiți Rabi; fiindcă unul este Stăpânul vostru, Cristos; și voi toți sunteți frați.(Romanian)
Matthew 23:8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나이요 너희는 다 형제니라 (Korean)
Matthew 23:8 ท่านทั้งหลายอย่าให้ใครเรียกท่านว่า `รับบี' ด้วยท่านมีพระอาจารย์แต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ และท่านทั้งหลายเป็นพี่น้องกันทั้งหมด (Thai)
Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.(ASV-1901)
Matthew 23:8 Mutta älkäät te antako teitä kutsuttaa rabbiksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus, mutta te olette kaikki veljekset.(Finnish)
Mat 23:8 Но вие недейте се нарича учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.(Bulgarian)
Matthew 23:8 Tetapi kamu, janganlah kamu disebut Rabi; karena hanya satu Rabimu dan kamu semua adalah saudara.(Indonesian)
Mat 23:8 Men, nou menm, pa fè moun rele nou Mèt, paske se yon sèl mèt nou genyen. Apa sa, nou tout se frè.(Creole-HT)
Matthew 23:8 But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren.(Geneva-1560)
Matthew 23:8 ‹Bet jums nebūs sauktiem tapt: rabbi! Jo viens ir jūsu vadonis, Kristus, bet jūs visi esat brāļi.›(Latvian)
Mat 23:8 Por ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.(Albanian)
Matthew 23:8 Datapuwa't kayo'y huwag patawag na Rabi: sapagka't iisa ang inyong guro, at kayong lahat ay magkakapatid.(Tagalog-PH)
Matthew 23:8 Otiia aua koutou e karangatia, E Rapi: kotahi hoki to koutou kaiwhakaako; a he tuakana, he teina, koutou katoa.(Maori-NZ)
Matthew 23:8 But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren. (Coverdale-1535)
Matthew 23:8 Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi.(Polish)
Máté 23:8 Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok.(Hungarian)
Mat 23:8 Tetapi kamu, janganlah kamu disebut Rabi; karena hanya satu Rabimu dan kamu semua adalah saudara.(Malay)
Mat 23:8 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 ; 你 們 都 是 弟 兄 。(CN-cuvt)
Mat 23:8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.(Latin-405AD)
Matthew 23:8 Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, totiž Kristus, vy pak všickni bratří jste.(Czech)
Матвія. 23:8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.(Ukranian)

======= Matthew 23:9 ============
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 23:9 也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。(CN-cuvs)
Mateo 23:9 ‹Y no llaméis vuestro padre a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el que está en el cielo.›(Spanish)
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(nkjv)
Matthieu 23:9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.(F)
(Hebrew) וְאַל־תֹּאמְרוּ לְאִישׁ בָּאָרֶץ אָבִי אַתָּה כִּי אָב אֶחָד לָכֶם הוּא אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם׃ ט Matthew
От Матфея 23:9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;(RU)
Mateus 23:9 E não chameis a ninguém na terra vosso pai; porque o vosso Pai é um: aquele que está nos céus.(Portuguese)
Mat 23:9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.(Luther-1545)
Mattheüs 23:9 En gij zult niemand uw vader noemen op de aarde; want Een is uw Vader, namelijk Die in de hemelen is.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات.
मत्ती 23:9 और पृथ्वी पर किसी को अपना पिता न कहना, क्योंकि तुम्हारा एक ही पिता है, जो स्वर्ग में है। (Hindi)
Matteo 23:9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli.(Italian)
Mat 23:9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. (Nestle-Aland)
Mat 23:9 Og I skulle ikke kalde nogen på Jorden eders Fader; thi een er eders Fader, han, som er i Himlene.(Danish-1933)
Matthew 23:9 و هیچ کس را بر زمین، پدر خود مخوانید زیرا پدر شما یکی است که در آسمان است.(Persian)
マタイの福音書 23:9 また、地上のだれをも、父と呼んではならない。あなたがたの父はただひとり、すなわち、天にいます父である。 (JP)
Matthew 23:9 Cũng đừng gọi người nào ở thế gian là cha mình; vì các ngươi chỉ có một Cha, là Ðấng ở trên trời.(VN)
Mat 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 23:9 Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen.(Swedish-1917)
Matei 23:9 Și să nu numiți [pe nimeni] tatăl vostru, pe pământ; fiindcă unul singur este Tatăl vostru, care [este] în cer.(Romanian)
Matthew 23:9 땅에 있는 자를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자시니라 (Korean)
Matthew 23:9 และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่าเป็นบิดา เพราะท่านมีพระบิดาแต่ผู้เดียว คือผู้ที่ทรงสถิตในสวรรค์ (Thai)
Matthew 23:9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.(ASV-1901)
Matthew 23:9 Ja älkäät ketäkään kutsuko isäksenne maan päällä; sillä yksi on Isänne, joka on taivaissa.(Finnish)
Mat 23:9 И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният.(Bulgarian)
Matthew 23:9 Dan janganlah kamu menyebut siapapun bapa di bumi ini, karena hanya satu Bapamu, yaitu Dia yang di sorga.(Indonesian)
Mat 23:9 Pa rele pesonn sou latè papa, paske nou gen yon sèl papa: sa ki nan syèl la.(Creole-HT)
Matthew 23:9 And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen.(Geneva-1560)
Matthew 23:9 ‹Jums arī nevienu virs zemes nebūs saukt par tēvu, jo viens ir jūsu Tēvs, kas debesīs.›(Latvian)
Mat 23:9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.(Albanian)
Matthew 23:9 At huwag ninyong tawaging inyong ama ang sinomang tao sa lupa: sapagka't iisa ang inyong ama, sa makatuwid baga'y siya na nasa langit.(Tagalog-PH)
Matthew 23:9 Kaua ano tetahi e kiia hei matua mo koutou i runga i te whenua: kotahi hoki to koutou Matua, ko tera i te rangi.(Maori-NZ)
Matthew 23:9 And call no man father vpon earth, for one is youre father, which is in heaue. (Coverdale-1535)
Matthew 23:9 I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech.(Polish)
Máté 23:9 Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van.(Hungarian)
Mat 23:9 Dan janganlah kamu menyebut siapapun bapa di bumi ini, karena hanya satu Bapamu, yaitu Dia yang di sorga.(Malay)
Mat 23:9 也 不 要 稱 呼 地 上 的 人 為 父 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。(CN-cuvt)
Mat 23:9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.(Latin-405AD)
Matthew 23:9 A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích.(Czech)
Матвія. 23:9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.(Ukranian)

======= Matthew 23:10 ============
Mat 23:10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.(NASB-1995)
Mat 23:10 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。(CN-cuvs)
Mateo 23:10 ‹Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.›(Spanish)
Mat 23:10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.(nkjv)
Matthieu 23:10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.(F)
(Hebrew) וְאַל־יִקָּרֵא לְאִישׁ מִכֶּם מוֹרֶה דֶרֶךְ כִּי מוֹרֶה אֶחָד לָכֶם הַמָּשִׁיחַ׃ י Matthew
От Матфея 23:10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.(RU)
Mateus 23:10 Nem sejais chamados mestres; porque o vosso mestre é um: o Cristo.(Portuguese)
Mat 23:10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.(Luther-1545)
Mattheüs 23:10 Noch zult gij meesters genoemd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح.
मत्ती 23:10 और स्वामी भी न कहलाना, क्योंकि तुम्हारा एक ही स्वामी है, अर्थात् मसीह। (Hindi)
Matteo 23:10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo.(Italian)
Mat 23:10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός. (Nestle-Aland)
Mat 23:10 Ej heller skulle I lade eder kalde Vejledere; thi een er eders Vejleder, Kristus.(Danish-1933)
Matthew 23:10 و پیشوا خوانده مشوید، زیرا پیشوای شما یکی است، یعنی مسیح.(Persian)
マタイの福音書 23:10 また、あなたがたは教師と呼ばれてはならない。あなたがたの教師はただひとり、すなわち、キリストである。 (JP)
Matthew 23:10 Cũng đừng chịu ai gọi mình là chủ; vì các ngươi chỉ có một Chủ, là Ðấng Christ.(VN)
Mat 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.(KJV-1611)
Mat 23:10 Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus.(Swedish-1917)
Matei 23:10 Nici să nu fiți numiți stăpâni; fiindcă unul singur este Stăpânul vostru, Cristos.(Romanian)
Matthew 23:10 또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라 (Korean)
Matthew 23:10 อย่าให้ผู้ใดเรียกท่านว่า `นาย' ด้วยว่านายของท่านมีแต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ (Thai)
Matthew 23:10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.(ASV-1901)
Matthew 23:10 Ja älkäät antako teitä kutsuttaa mestariksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus.(Finnish)
Mat 23:10 Недейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос.(Bulgarian)
Matthew 23:10 Janganlah pula kamu disebut pemimpin, karena hanya satu Pemimpinmu, yaitu Mesias.(Indonesian)
Mat 23:10 Pa kite yo rele nou chèf, paske nou gen yon sèl chèf, se Kris la.(Creole-HT)
Matthew 23:10 Be not called doctors: for one is your doctor, euen Christ.(Geneva-1560)
Matthew 23:10 ‹Un neliekaties saukties par mācītājiem, jo viens ir jūsu mācītājs, Kristus.›(Latvian)
Mat 23:10 As mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.(Albanian)
Matthew 23:10 Ni huwag kayong patawag na mga panginoon; sapagka't iisa ang inyong panginoon, sa makatuwid baga'y ang Cristo.(Tagalog-PH)
Matthew 23:10 Kaua ano koutou e kiia he kaiarahi: kotahi ano to koutou kaiarahi, ko te Karaiti.(Maori-NZ)
Matthew 23:10 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. (Coverdale-1535)
Matthew 23:10 A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus.(Polish)
Máté 23:10 Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus.(Hungarian)
Mat 23:10 Janganlah pula kamu disebut pemimpin, karena hanya satu Pemimpinmu, yaitu Mesias.(Malay)
Mat 23:10 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。(CN-cuvt)
Mat 23:10 Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.(Latin-405AD)
Matthew 23:10 Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš Kristus.(Czech)
Матвія. 23:10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.(Ukranian)

======= Matthew 23:11 ============
Mat 23:11 But the greatest among you shall be your servant.(NASB-1995)
Mat 23:11 你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。(CN-cuvs)
Mateo 23:11 ‹Y el que es mayor entre vosotros, sea vuestro siervo.›(Spanish)
Mat 23:11 But he who is greatest among you shall be your servant.(nkjv)
Matthieu 23:11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.(F)
(Hebrew) וְהַגָּדוֹל בֵּינֵיכֶם יִהְיֶה לִמְשָׁרֵת לָכֶם׃ יא Matthew
От Матфея 23:11 Больший из вас да будет вам слуга:(RU)
Mateus 23:11 Porém o maior de vós será vosso servo.(Portuguese)
Mat 23:11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.(Luther-1545)
Mattheüs 23:11 Maar de meeste van u zal uw dienaar zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:11 واكبركم يكون خادما لكم.
मत्ती 23:11 जो तुम में बड़ा हो, वह तुम्हारा सेवक बने। (Hindi)
Matteo 23:11 E il maggior di voi sia vostro ministro.(Italian)
Mat 23:11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. (Nestle-Aland)
Mat 23:11 Men den største iblandt eder skal være eders Tjener.(Danish-1933)
Matthew 23:11 و هر که از شما بزرگتر باشد، خادم شما بود.(Persian)
マタイの福音書 23:11 そこで、あなたがたのうちでいちばん偉い者は、仕える人でなければならない。 (JP)
Matthew 23:11 Song ai lớn hơn hết trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi.(VN)
Mat 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.(KJV-1611)
Mat 23:11 Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare.(Swedish-1917)
Matei 23:11 Dar cel ce este cel mai mare dintre voi va fi servitorul vostru.(Romanian)
Matthew 23:11 너희 중에 큰 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하리라 (Korean)
Matthew 23:11 ผู้ใดที่เป็นใหญ่ที่สุดในพวกท่าน ผู้นั้นจะเป็นผู้รับใช้ท่านทั้งหลาย (Thai)
Matthew 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.(ASV-1901)
Matthew 23:11 Joka teistä suurin on, se olkoon teidän palvelianne.(Finnish)
Mat 23:11 А по-големият между вас, нека ви бъде служител.(Bulgarian)
Matthew 23:11 Barangsiapa terbesar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu.(Indonesian)
Mat 23:11 Moun ki pi grannèg nan mitan nou an, se moun k'ap sèvi nou an.(Creole-HT)
Matthew 23:11 But he that is greatest among you, let him be your seruant.(Geneva-1560)
Matthew 23:11 ‹Bet lielākais no jums lai ir jūsu kalps.›(Latvian)
Mat 23:11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.(Albanian)
Matthew 23:11 Datapuwa't ang pinakadakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo.(Tagalog-PH)
Matthew 23:11 Ko te mea nui rawa hoki o koutou, hei kaimahi ia ma koutou.(Maori-NZ)
Matthew 23:11 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt. (Coverdale-1535)
Matthew 23:11 Ale kto z was największy jest, będzie sługą waszym.(Polish)
Máté 23:11 Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok.(Hungarian)
Mat 23:11 Barangsiapa terbesar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu.(Malay)
Mat 23:11 你 們 中 間 誰 為 大 , 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。(CN-cuvt)
Mat 23:11 Qui major est vestrum, erit minister vester.(Latin-405AD)
Matthew 23:11 Ale kdo z vás větší jest, budeť služebníkem vaším.(Czech)
Матвія. 23:11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!(Ukranian)

======= Matthew 23:12 ============
Mat 23:12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.(NASB-1995)
Mat 23:12 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。(CN-cuvs)
Mateo 23:12 ‹Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.›(Spanish)
Mat 23:12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.(nkjv)
Matthieu 23:12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.(F)
(Hebrew) וְהַמִּתְנַשֵּׂא בְגַאֲוָתוֹ יִשָּׁפֵל וּשְׁפַל רוּחַ יִנָּשֵׂא׃ יב Matthew
От Матфея 23:12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.(RU)
Mateus 23:12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.(Portuguese)
Mat 23:12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.(Luther-1545)
Mattheüs 23:12 En wie zichzelven verhogen zal, die zal vernederd worden; en wie zichzelven zal vernederen, die zal verhoogd worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:12 فمن يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
मत्ती 23:12 जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा: और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा। (Hindi)
Matteo 23:12 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato.(Italian)
Mat 23:12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 23:12 Men den, som ophøjer sig selv, skal fornedres, og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes.(Danish-1933)
Matthew 23:12 و هر که خود را بلند کند، پست گردد و هر که خود را فروتن سازد سرافراز گردد.(Persian)
マタイの福音書 23:12 だれでも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう。 (JP)
Matthew 23:12 Kẻ nào tôn mình lên thì sẽ bị hạ xuống, còn kẻ nào hạ mình xuống thì sẽ được tôn lên.(VN)
Mat 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.(KJV-1611)
Mat 23:12 Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.(Swedish-1917)
Matei 23:12 Și oricine se va înălța pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se va umili, va fi înălțat.(Romanian)
Matthew 23:12 누구든지 자기를 높이는 자는 낮아지고 누구든지 자기를 낮추는 자는 높아지리라 (Korean)
Matthew 23:12 ผู้ใดจะยกตัวขึ้น ผู้นั้นจะต้องถูกเหยียดลง ผู้ใดถ่อมตัวลง ผู้นั้นจะได้รับการยกขึ้น (Thai)
Matthew 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.(ASV-1901)
Matthew 23:12 Mutta joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.(Finnish)
Mat 23:12 Но който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси.(Bulgarian)
Matthew 23:12 Dan barangsiapa meninggikan diri, ia akan direndahkan dan barangsiapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan.(Indonesian)
Mat 23:12 Moun ki vle leve tèt li, y'a desann li. Moun ki desann tèt li, y'a leve li.(Creole-HT)
Matthew 23:12 For whosoeuer will exalt himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe exalted.(Geneva-1560)
Matthew 23:12 ‹Un kas pats paaugstināsies, tam būs tapt pazemotam, un kas pats pazemosies, tam būs tapt paaugstinātam.›(Latvian)
Mat 23:12 Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.(Albanian)
Matthew 23:12 At sinomang nagmamataas ay mabababa; at sinomang nagpapakababa ay matataas.(Tagalog-PH)
Matthew 23:12 Ki te whakahira hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; a ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakahirangia.(Maori-NZ)
Matthew 23:12 For who so exalteth himself, shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. (Coverdale-1535)
Matthew 23:12 A kto by się wywyższał, będzie poniżony; a kto by się poniżał, będzie wywyższony.(Polish)
Máté 23:12 Mert a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.(Hungarian)
Mat 23:12 Dan barangsiapa meninggikan diri, ia akan direndahkan dan barangsiapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan.(Malay)
Mat 23:12 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。(CN-cuvt)
Mat 23:12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.~(Latin-405AD)
Matthew 23:12 Nebo kdož by se sám povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen.(Czech)
Матвія. 23:12 Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.(Ukranian)

======= Matthew 23:13 ============
Mat 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(NASB-1995)
Mat 23:13 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 正 当 人 前 , 把 天 国 的 门 关 了 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 , 你 们 也 不 容 他 们 进 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有(CN-cuvs)
Mateo 23:13 ‹Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; porque ni entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar.›(Spanish)
Mat 23:13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(nkjv)
Matthieu 23:13 ¶ Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.(F)
(Hebrew) אַךְ־אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים חֲנֵפִים כִּי תִסְגְּרוּ מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם מִפְּנֵי בְנֵי־הָאָדָם אַתֶּם לֹא תָבֹאוּ שָׁמָּה וְאֶת־הַבָּאִים לֹא תִתְּנוּ לָבֹא׃ יג Matthew
От Матфея 23:13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.(RU)
Mateus 23:13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o Reino dos céus em frente das pessoas; pois nem vós entrais, nem permitis a entrada do que estão para entrar.(Portuguese)
Mat 23:13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.(Luther-1545)
Mattheüs 23:13 Maar wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden! want gij sluit het Koninkrijk der hemelen voor de mensen, overmits gij daar niet ingaat, noch degenen, die ingaan zouden, laat ingaan.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:13 لكن ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون انتم ولا تدعون الداخلين يدخلون.
मत्ती 23:13 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों और फरीसियों तुम पर हाय! तुम मनुष्यों के विरोध में स्वर्ग के राज्य का द्वार बन्द करते हो, न तो आप ही उसमें प्रवेश करते हो और न उसमें प्रवेश करनेवालों को प्रवेश करने देते हो। (Hindi)
Matteo 23:13 Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch’erano per entrare.(Italian)
Mat 23:13 οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. (Nestle-Aland)
Mat 23:13 Men ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gå ikke derind, og dem, som ville gå ind, tillade I det ikke.(Danish-1933)
Matthew 23:13 وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار که درِ ملکوت آسمان را به روی مردم میبندید، زیرا خود داخل آن نمیشوید و داخل شوندگان را از دخول مانع میشوید.(Persian)
マタイの福音書 23:13 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、天国を閉ざして人々をはいらせない。自分もはいらないし、はいろうとする人をはいらせもしない。〔 (JP)
Matthew 23:13 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi đóng nước thiên đàng trước mặt người ta; các ngươi không vào đó bao giờ, mà có ai muốn vào, thì lại ngăn trở.(VN)
Mat 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.(KJV-1611)
Mat 23:13 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna! Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in.(Swedish-1917)
Matei 23:13 Dar vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că închideți împărăția cerului înaintea oamenilor; fiindcă nici voi nu intrați, nici pe cei ce vor să intre nu îi lăsați să intre.(Romanian)
Matthew 23:13 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다 (Korean)
Matthew 23:13 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด เพราะพวกเจ้าปิดประตูอาณาจักรแห่งสวรรค์ไว้จากมนุษย์ พวกเจ้าเองก็ไม่เข้าไป และเมื่อคนอื่นจะเข้าไป พวกเจ้าก็ขัดขวางไว้ (Thai)
Matthew 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. [(ASV-1901)
Matthew 23:13 Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka suljette taivaan valtakunnan ihmisten edestä; sillä ette itse sinne mene, ettekä salli meneväisiä sinne mennä.(Finnish)
Mat 23:13 Но горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред човеците, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.(Bulgarian)
Matthew 23:13 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, karena kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Sorga di depan orang. Sebab kamu sendiri tidak masuk dan kamu merintangi mereka yang berusaha untuk masuk.(Indonesian)
Mat 23:13 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou fèmen pòt ki mennen nan Peyi Wa ki nan syèl la pou pesonn pa antre. Nou menm, nou pa antre ladan li. Lèfini, moun ki ta vle antre, nou enpoze yo antre.(Creole-HT)
Matthew 23:13 Wo therefore be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in.(Geneva-1560)
Matthew 23:13 ‹Bet ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs aizslēdzat Debesu valstību priekš cilvēkiem, un paši jūs neieejat, un neļaujat ieiet tiem, kas grib tikt iekšā.›(Latvian)
Mat 23:13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.(Albanian)
Matthew 23:13 Datapuwa't sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't sinasarhan ninyo ang kaharian ng langit laban sa mga tao: sapagka't kayo'y hindi na nagsisipasok, at ang nagsisipasok man ay ayaw ninyong bayaang mangakapasok.(Tagalog-PH)
Matthew 23:13 ¶ Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e tutakina ana hoki e koutou te rangatiratanga o te rangi ki nga tangata: kahore koutou e tomo, kahore ano e tukua te hunga e tomo ana kia tapoko.(Maori-NZ)
Matthew 23:13 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that shut vp the kyngdome of heauen before men: Ye come not in youre selues, nether suffre ye them to enter, that wolde be in. (Coverdale-1535)
Matthew 23:13 Lecz biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi; albowiem tam sami nie wchodzicie, ani tym, którzy by wnijść chcieli, wchodzić nie dopuszczacie.(Polish)
Máté 23:13 De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek elõtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be.(Hungarian)
Mat 23:13 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, karena kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Sorga di depan orang. Sebab kamu sendiri tidak masuk dan kamu merintangi mereka yang berusaha untuk masuk.(Malay)
Mat 23:13 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 正 當 人 前 , 把 天 國 的 門 關 了 , 自 己 不 進 去 , 正 要 進 去 的 人 , 你 們 也 不 容 他 們 進 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有(CN-cuvt)
Mat 23:13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.(Latin-405AD)
Matthew 23:13 Ale běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, ani těm, jenž by vjíti chtěli, vcházeti dopouštíte.(Czech)
Матвія. 23:13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!(Ukranian)

======= Matthew 23:14 ============
Mat 23:14 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.](NASB-1995)
Mat 23:14 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 做 很 长 的 祷 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罚 。 )(CN-cuvs)
Mateo 23:14 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y por pretexto, hacéis largas oraciones; por tanto llevaréis mayor condenación.›(Spanish)
Mat 23:14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.(nkjv)
Matthieu 23:14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.(F)
(Hebrew) אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים חֲנֵפִים כִּי תֹאכְלוּן אֶת־בָּתֵי הָאַלְמָנוֹת וּלְמַרְאֵה עַיִן תַּרְבּוּ תְפִילָּה וְלָכֵן גַם־קַו הַמִּשְׁפָּט יִנָּטֶה עֲלֵיכֶם פִּי־שְׁנָיִם׃ יד Matthew
От Матфея 23:14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.(RU)
Mateus 23:14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e [isso] com pretexto de longas orações; por isso recebereis mais grave condenação.(Portuguese)
Mat 23:14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.(Luther-1545)
Mattheüs 23:14 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij eet de huizen der weduwen op, en dat onder den schijn van lang te bidden; daarom zult gij te zwaarder oordeel ontvangen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:14 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تأكلون بيوت الارامل. ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة اعظم.
मत्ती 23:14 [हे कपटी शास्त्रियों और फरीसियों, तुम पर हाय! तुम विधवाओं के घरों को खा जाते हो, और दिखाने के लिए बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हो: इसलिए तुम्हें अधिक दण्ड मिलेगा।] (Hindi)
Matteo 23:14 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e ciò, sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione.(Italian)
Mat 23:14 (Nestle-Aland)
Mat 23:14 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I opæde Enkers Huse og bede på Skrømt længe; derfor skulle I få des hårdere Dom.(Danish-1933)
Matthew 23:14 وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار، زیرا خانههای بیوهزنان را میبلعید و از روی ریا نماز را طویل میکنید؛ از آنرو عذاب شدیدتر خواهید یافت.(Persian)
マタイの福音書 23:14 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。だから、もっときびしいさばきを受けるに違いない。〕 (JP)
Matthew 23:14 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi làm bộ đọc lời cầu nguyện cho dài mà nuốt nhà đờn bà góa; vì cớ đó, các ngươi sẽ bị đoán phạt nặng hơn.(VN)
Mat 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.(KJV-1611)
Mat 23:14 (Swedish-1917)
Matei 23:14 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că mâncați casele văduvelor și de ochii lumii faceți rugăciuni lungi; din această cauză veți primi mai mare damnare.(Romanian)
Matthew 23:14 (없 음) (Korean)
Matthew 23:14 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว เพราะฉะนั้นพวกเจ้าจะต้องมีโทษมากยิ่งขึ้น (Thai)
Matthew 23:14 (Ommitted)(ASV-1901)
Matthew 23:14 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka syötte leskein huoneet, ja muodoksi pidätte pitkät rukoukset: sentähden te saatte sitä kovemman kadotuksen.(Finnish)
Mat 23:14 [Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери, защото изпояждате домовете на вдовиците, даже, когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане].(Bulgarian)
Matthew 23:14 (Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.)(Indonesian)
Mat 23:14 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap piye pòv vèv yo nèt ale, an menm tan n'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Se poutèt sa, kondannasyon nou pral pi rèd toujou.(Creole-HT)
Matthew 23:14 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation.(Geneva-1560)
Matthew 23:14 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi, jo jūs aprijat atraitņu namus un taisnojaties ar savām garām lūgšanām, tāpēc jūs dabūsiet jo grūtu sodību.›(Latvian)
Mat 23:14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.(Albanian)
Matthew 23:14 Sa aba ninyo, mga eskriba't mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! Sapagka't sinasakmal ninyo ang mga bahay ng mga babaing bao, at inyong dinadahilan ang mahahabang panalangin: kaya't magsisitanggap kayo ng lalong mabigat na parusa.(Tagalog-PH)
Matthew 23:14 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! no te mea ka pau i a koutou nga whare o nga pouaru, a e maminga ana ki te inoi roa: mo reira he nui rawa te he e tau ki a koutou.(Maori-NZ)
Matthew 23:14 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that deuoure wyddowes houses, and that vnder the culoure of prayenge longe prayers, therfore shal ye receaue ye greater damnacion. (Coverdale-1535)
Matthew 23:14 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie.(Polish)
Máté 23:14 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színbõl hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek.(Hungarian)
Mat 23:14 (Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.)(Malay)
Mat 23:14 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 做 很 長 的 禱 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罰 。 )(CN-cuvt)
Mat 23:14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.(Latin-405AD)
Matthew 23:14 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, za příčinou dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete.(Czech)
Матвія. 23:14 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!(Ukranian)

======= Matthew 23:15 ============
Mat 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(NASB-1995)
Mat 23:15 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 走 遍 洋 海 陆 地 , 勾 引 一 个 人 入 教 , 既 入 了 教 , 却 使 他 作 地 狱 之 子 , 比 你 们 还 加 倍 。(CN-cuvs)
Mateo 23:15 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y una vez hecho, lo hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.›(Spanish)
Mat 23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(nkjv)
Matthieu 23:15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.(F)
(Hebrew) אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים חֲנֵפִים כִּי תָּסֹבּוּ יָם וְיַבָּשָׁה לַעֲשׂוֹת גֵּר אֶחָד וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נַעֲשָׂה כֵן תַּעֲשׂוּהוּ לְבֶן־גֵּיהִנֹּם כִּפְלַיִם יוֹתֵר מִכֶּם׃ טו Matthew
От Матфея 23:15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.(RU)
Mateus 23:15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque rodeais o mar e a terra para fazerdes um prosélito; e quando é feito, vós o tornais filho do inferno duas vezes mais que a vós.(Portuguese)
Mat 23:15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!(Luther-1545)
Mattheüs 23:15 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij omreist zee en land, om een Jodengenoot te maken, en als hij het geworden is, zo maakt gij hem een kind der helle, tweemaal meer dan gij zijt.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:15 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تطوفون البحر والبر لتكسبوا دخيلا واحدا. ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا.
मत्ती 23:15 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों और फरीसियों तुम पर हाय! तुम एक जन को अपने मत में लाने के लिये सारे जल और थल में फिरते हो, और जब वह मत में आ जाता है, तो उसे अपने से दुगुना नारकीय बना देते हो। (Hindi)
Matteo 23:15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi.(Italian)
Mat 23:15 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 23:15 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I drage om til Vands og til Lands for at vinde en eneste Tilhænger; og når han er bleven det, gøre I ham til et Helvedes Barn, dobbelt så slemt, som I selv ere.(Danish-1933)
Matthew 23:15 وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار، زیرا که برّ و بحر را میگردید تا مریدی پیدا کنید و چون پیدا شد او را دو مرتبه پستتر از خود، پسر جهنم میسازید!(Persian)
マタイの福音書 23:15 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたはひとりの改宗者をつくるために、海と陸とを巡り歩く。そして、つくったなら、彼を自分より倍もひどい地獄の子にする。 (JP)
Matthew 23:15 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi đi khắp dưới nước trên bộ để khuyên một người vào đạo mình; và khi đã khuyên được rồi, thì các ngươi làm cho họ trở nên người địa ngục gấp hai các ngươi.(VN)
Mat 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.(KJV-1611)
Mat 23:15 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären!(Swedish-1917)
Matei 23:15 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că înconjurați marea și pământul să faceți un prozelit; și când l-ați făcut, îl faceți de două ori mai mult copilul iadului decât pe voi înșivă.(Romanian)
Matthew 23:15 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위하여 바다와 육지를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥 자식이 되게 하는도다 (Korean)
Matthew 23:15 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าเที่ยวไปตามทางทะเลและทางบกทั่วไปเพื่อจะได้แม้แต่คนเดียวเข้าจารีต เมื่อได้แล้วก็ทำให้เขาเป็นลูกแห่งนรกยิ่งกว่าเจ้าเองถึงสองเท่า (Thai)
Matthew 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.(ASV-1901)
Matthew 23:15 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka merta ja mannerta ympäri vaellatte, tehdäksenne yhtä uutta Juudalaista; ja kuin se tehty on, niin te hänestä teette kaksikertaa enemmän helvetin lapsen kuin te itse olette.(Finnish)
Mat 23:15 Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото море и суша обикаляте за да направите един прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас.(Bulgarian)
Matthew 23:15 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu mengarungi lautan dan menjelajah daratan, untuk mentobatkan satu orang saja menjadi penganut agamamu dan sesudah ia bertobat, kamu menjadikan dia orang neraka, yang dua kali lebih jahat dari pada kamu sendiri.(Indonesian)
Mat 23:15 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap vwayaje toupatou sou lanmè ak sou latè pou nou ka konvèti yon moun lòt nasyon nan relijyon nou an. Lè nou resi jwenn yonn, nou fè l' tounen yon pitit Satan de fwa pi mechan pase nou.(Creole-HT)
Matthew 23:15 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues.(Geneva-1560)
Matthew 23:15 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs pārstaigājat jūru un zemi, ka jūs vienu par Jūdu ticības biedri darāt, un kad tas tāds palicis, tad jūs viņu darāt par elles bērnu divkārt vairāk, nekā jūs paši esat.›(Latvian)
Mat 23:15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju!(Albanian)
Matthew 23:15 Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't inyong nililibot ang dagat at ang lupa sa paghanap ng isa ninyong makakampi; at kung siya'y magkagayon na, ay inyong ginagawa siyang makaibayo pang anak ng impierno kay sa inyong sarili.(Tagalog-PH)
Matthew 23:15 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e taiawhiotia ana hoki e koutou te moana me te whenua, kia tahuri mai ai tetahi hei porohiraiti, a, no ka riro mai, ka meinga ia e koutou hei tamaiti mo Kehena, kino noa atu i a koutou.(Maori-NZ)
Matthew 23:15 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which compasse see and lode to make one Proselyte: and whan he is become one, ye make of him a childe of hell, two folde more then ye youre selues are. (Coverdale-1535)
Matthew 23:15 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż obchodzicie morze i ziemię, abyście uczynili jednego nowego Żyda; a gdy się stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakroć więcej niżeliście sami.(Polish)
Máté 23:15 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál.(Hungarian)
Mat 23:15 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu mengarungi lautan dan menjelajah daratan, untuk mentobatkan satu orang saja menjadi penganut agamamu dan sesudah ia bertobat, kamu menjadikan dia orang neraka, yang dua kali lebih jahat dari pada kamu sendiri.(Malay)
Mat 23:15 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 走 遍 洋 海 陸 地 , 勾 引 一 個 人 入 教 , 既 入 了 教 , 卻 使 他 作 地 獄 之 子 , 比 你 們 還 加 倍 。(CN-cuvt)
Mat 23:15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.(Latin-405AD)
Matthew 23:15 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami.(Czech)
Матвія. 23:15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!(Ukranian)

======= Matthew 23:16 ============
Mat 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'(NASB-1995)
Mat 23:16 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 有 祸 了 ! 你 们 说 : 凡 指 着 殿 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 麽 ; 只 是 凡 指 着 殿 中 金 子 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。(CN-cuvs)
Mateo 23:16 ‹¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, es deudor.›(Spanish)
Mat 23:16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.'(nkjv)
Matthieu 23:16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.(F)
(Hebrew) אוֹי לָכֶם מְנַהֲלִים עִוְרִים הָאֹמְרִים כִּי יִשָּׁבַע אִישׁ בַּהֵיכָל אֵין־דָּבָר וְכִי יִשָּׁבַע בִּזְהַב הַהֵיכָל שְׁבוּעָתוֹ עָלָיו׃ טז Matthew
От Матфея 23:16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если ктопоклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.(RU)
Mateus 23:16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: “Qualquer um que jurar pelo templo, nada é; mas qualquer um que jurar pelo ouro do templo, devedor é”.(Portuguese)
Mat 23:16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."(Luther-1545)
Mattheüs 23:16 Wee u, gij blinde leidslieden, die zegt: Zo wie gezworen zal hebben bij den tempel, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij het goud des tempels, die is schuldig.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:16 ويل لكم ايها القادة العميان القائلون من حلف بالهيكل فليس بشيء. ولكن من حلف بذهب الهيكل يلتزم.
मत्ती 23:16 ¶ “हे अंधे अगुओं, तुम पर हाय, जो कहते हो कि यदि कोई मन्दिर की शपथ खाए तो कुछ नहीं, परन्तु यदि कोई मन्दिर के सोने की सौगन्ध खाए तो उससे बन्ध जाएगा। (Hindi)
Matteo 23:16 Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l’oro del tempio, è obbligato.(Italian)
Mat 23:16 οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ ναῶ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ χρυσῶ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. (Nestle-Aland)
Mat 23:16 Ve eder, I blinde Vejledere! I, som sige: Den, som sværger ved Templet, det er intet; men den, som sværger ved Guldet i Templet, han er forpligtet.(Danish-1933)
Matthew 23:16 وای بر شما ای راهنمایان کور که میگویید، هر که به هیکل قسم خورد باکی نیست لیکن هر که به طلای هیکل قسم خورد باید وفا کند.(Persian)
マタイの福音書 23:16 盲目な案内者たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは言う、『神殿をさして誓うなら、そのままでよいが、神殿の黄金をさして誓うなら、果す責任がある』と。 (JP)
Matthew 23:16 Khốn cho các ngươi, là kẻ mù dẫn đường, các ngươi nói rằng: Nếu người nào chỉ đền thờ mà thề, thì không can chi; song chỉ vàng của đền thờ mà thề, thì phải mắc lời thề ấy.(VN)
Mat 23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!(KJV-1611)
Mat 23:16 Ve eder, I blinde ledare, som sägen: 'Om någon svär vid templet, så betyder det intet; men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden av sin ed'!(Swedish-1917)
Matei 23:16 Vai vouă, călăuze oarbe, care spuneți: Oricine va jura pe templu, aceasta nu este nimic; dar oricine va jura pe aurul templului este dator.(Romanian)
Matthew 23:16 화 있을진저 ! 소경된 인도자여 너희가 말하되 누구든지 성전으로 맹세하면 아무 일 없거니와 성전의 금으로 맹세하면 지킬지라 하는도다 (Korean)
Matthew 23:16 วิบัติแก่เจ้า คนนำทางตาบอด เจ้าสอนว่า `ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างพระวิหาร คำปฏิญาณนั้นไม่ผูกมัด แต่ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างทองคำของพระวิหาร ผู้นั้นจะต้องกระทำตามคำปฏิญาณ' (Thai)
Matthew 23:16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.(ASV-1901)
Matthew 23:16 Voi teitä, te sokiat taluttajat! jotka sanotte: joka vannoo templin kautta, ei se mitään ole, mutta joka vannoo templin kullan kautta, se on velvollinen.(Finnish)
Mat 23:16 Горко вам слепи водители! които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма задължава се.(Bulgarian)
Matthew 23:16 Celakalah kamu, hai pemimpin-pemimpin buta, yang berkata: Bersumpah demi Bait Suci, sumpah itu tidak sah; tetapi bersumpah demi emas Bait Suci, sumpah itu mengikat.(Indonesian)
Mat 23:16 Malè pou nou, avèg k'ap kondi moun! Nou di konsa: Yon moun te mèt sèmante sou tanp lan, li pa bezwen kenbe pawòl li pou sa. Men, si l' sèmante sou lò ki nan tanp la, se pou l' kenbe pawòl li.(Creole-HT)
Matthew 23:16 Wo be vnto you blinde guides, which say, Whosoeuer sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the golde of the Temple, he offendeth.(Geneva-1560)
Matthew 23:16 ‹Ak vai jums, akliem ceļa rādītājiem! kas sakāt: ja kas pie Dieva nama zvērēšot, tas neesot nekas, bet ja kas pie Dieva nama zelta zvērēšot, tam tas jāpilda.›(Latvian)
Mat 23:16 Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: "Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar".(Albanian)
Matthew 23:16 Sa aba ninyo, kayong mga tagaakay na bulag, na inyong sinasabi, Kung ipanumpa ninoman ang templo, ay walang anoman; datapuwa't kung ipanumpa ninoman ang ginto ng templo, ay nagkakautang nga siya.(Tagalog-PH)
Matthew 23:16 Aue, te mate mo koutou, e nga kaiarahi matapo, e mea nei, Ki te oatitia te whare tapu e tetahi, he mea noa ano; otira ki te oatitia e tetahi te koura o te whare tapu, ka mau tana!(Maori-NZ)
Matthew 23:16 Wo vnto you blyndegydes, which saye: Who so euer sweareth by the temple, that is nothinge: but who so euer sweareth by the golde of the temple, he is giltie. (Coverdale-1535)
Matthew 23:16 Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.(Polish)
Máté 23:16 Jaj néktek vak vezérek, a kik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az.(Hungarian)
Mat 23:16 Celakalah kamu, hai pemimpin-pemimpin buta, yang berkata: Bersumpah demi Bait Suci, sumpah itu tidak sah; tetapi bersumpah demi emas Bait Suci, sumpah itu mengikat.(Malay)
Mat 23:16 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 有 禍 了 ! 你 們 說 : 凡 指 著 殿 起 誓 的 , 這 算 不 得 甚 麼 ; 只 是 凡 指 著 殿 中 金 子 起 誓 的 , 他 就 該 謹 守 。(CN-cuvt)
Mat 23:16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templo, debet.(Latin-405AD)
Matthew 23:16 Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinenť jest přísaze dosti činiti.(Czech)
Матвія. 23:16 Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.(Ukranian)

======= Matthew 23:17 ============
Mat 23:17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?(NASB-1995)
Mat 23:17 你 们 这 无 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 还 是 叫 金 子 成 圣 的 殿 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 23:17 ‹¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro?›(Spanish)
Mat 23:17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?(nkjv)
Matthieu 23:17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?(F)
(Hebrew) סְכָלִים וְעִוְרִים מָה הוּא הַגָּדוֹל הַזָּהָב אוֹ הַהֵיכָל הַמְקַדֵּשׁ אֶת־הַזָּהָב׃ יז Matthew
От Матфея 23:17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?(RU)
Mateus 23:17 Tolos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo que santifica o ouro?(Portuguese)
Mat 23:17 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?(Luther-1545)
Mattheüs 23:17 Gij dwazen en blinden, want wat is meerder, het goud, of de tempel, die het goud heiligt?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:17 ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب.
मत्ती 23:17 हे मूर्खों, और अंधों, कौन बड़ा है, सोना या वह मन्दिर जिससे सोना पवित्र होता है? (Hindi)
Matteo 23:17 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’oro, o il tempio che santifica l’oro?(Italian)
Mat 23:17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; (Nestle-Aland)
Mat 23:17 I Dårer og blinde! hvilket er da størst? Guldet eller Templet, som helliger Guldet?(Danish-1933)
Matthew 23:17 ای نادانان و نابینایان، آیا کدام افضل است؟ طلا یا هیکلی که طلا را مقدس میسازد؟(Persian)
マタイの福音書 23:17 愚かな盲目な人たちよ。黄金と、黄金を神聖にする神殿と、どちらが大事なのか。 (JP)
Matthew 23:17 Hỡi kẻ dại và mù, vàng, và đền thờ làm cho vàng nên thánh, cái nào trọng hơn?(VN)
Mat 23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?(KJV-1611)
Mat 23:17 I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet?(Swedish-1917)
Matei 23:17 Nebuni și orbi, fiindcă ce este mai mare, aurul sau templul care sfințește aurul?(Romanian)
Matthew 23:17 우맹이요 소경들이여 ! 어느 것이 크뇨 그 금이냐 금을 거룩하게 하는 성전이냐 (Korean)
Matthew 23:17 โอ คนโฉดเขลาตาบอด สิ่งไหนจะสำคัญกว่า ทองคำหรือพระวิหารซึ่งกระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์ (Thai)
Matthew 23:17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?(ASV-1901)
Matthew 23:17 Te hullut ja sokiat! sillä kumpi on suurempi: kulta, eli templi, joka kullan pyhittää?(Finnish)
Mat 23:17 Безумни и слепи! Че кое е по-голямо, златото или храмът, който е осветил златото?(Bulgarian)
Matthew 23:17 Hai kamu orang-orang bodoh dan orang-orang buta, apakah yang lebih penting, emas atau Bait Suci yang menguduskan emas itu?(Indonesian)
Mat 23:17 Bann egare, bann moun je pete! Kisa ki pi konsekan: lò a osinon tanp lan kote yo fè lò a sèvi pou Bondye?(Creole-HT)
Matthew 23:17 Ye fooles and blinde, whether is greater, the golde, or the Temple that sanctifieth the golde?(Geneva-1560)
Matthew 23:17 ‹Jūs ģeķi un aklie! Jo kas ir vairāk? Vai zelts, vai Dieva nams, kas zeltu svētī?›(Latvian)
Mat 23:17 Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?(Albanian)
Matthew 23:17 Kayong mga mangmang at mga bulag: sapagka't alin baga ang lalong dakila, ang ginto, o ang templong bumabanal sa ginto?(Tagalog-PH)
Matthew 23:17 E nga kuware, e nga matapo: ko tehea te mea nui, ko te koura ranei, ko te whare tapu ranei i tapu ai te koura?(Maori-NZ)
Matthew 23:17 Ye fooles and blynde, whether is greater? the golde, or the teple that sanctifieth the golde? (Coverdale-1535)
Matthew 23:17 Głupi i ślepi! albowiem cóż jest większego, złoto czy kościół, który poświęca złoto?(Polish)
Máté 23:17 Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat?(Hungarian)
Mat 23:17 Hai kamu orang-orang bodoh dan orang-orang buta, apakah yang lebih penting, emas atau Bait Suci yang menguduskan emas itu?(Malay)
Mat 23:17 你 們 這 無 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 還 是 叫 金 子 成 聖 的 殿 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 23:17 Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?(Latin-405AD)
Matthew 23:17 Blázni a slepci; nebo co jest většího, zlato-li, čili chrám, kterýž posvěcuje zlata?(Czech)
Матвія. 23:17 Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?(Ukranian)

======= Matthew 23:18 ============
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'(NASB-1995)
Mat 23:18 你 们 又 说 : 凡 指 着 坛 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 麽 ; 只 是 凡 指 着 坛 上 礼 物 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。(CN-cuvs)
Mateo 23:18 ‹Y [decís]: Cualquiera que jura por el altar, no es nada; pero cualquiera que jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.›(Spanish)
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.'(nkjv)
Matthieu 23:18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.(F)
(Hebrew) וְכִי־יִשָּׁבַע אִישׁ בַּמִּזְבֵּחַ אֵין־דָּבָר וְכִי־יִשָּׁבַע בַּקָּרְבָּן אֲשֶׁר עַל־גַּבּוֹ שְׁבוּעָתוֹ עָלָיו׃ יח Matthew
От Матфея 23:18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.(RU)
Mateus 23:18 Também [dizeis] : “Qualquer um que jurar pelo altar, nada é; mas quem jurar pela oferta que [está] sobre ele, devedor é”.(Portuguese)
Mat 23:18 "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."(Luther-1545)
Mattheüs 23:18 En zo wie gezworen zal hebben bij het altaar, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij de gave, die daarop is, die is schuldig.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:18 ومن حلف بالمذبح فليس بشيء. ولكن من حلف بالقربان الذي عليه يلتزم.
मत्ती 23:18 फिर कहते हो कि यदि कोई वेदी की शपथ खाए तो कुछ नहीं, परन्तु जो भेंट उस पर है, यदि कोई उसकी शपथ खाए तो बन्ध जाएगा। (Hindi)
Matteo 23:18 Parimente, se alcuno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che è sopra esso, è obbligato.(Italian)
Mat 23:18 καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ δώρῳ τῶ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. (Nestle-Aland)
Mat 23:18 Fremdeles: Den, som sværger ved Alteret, det er intet; men den, som sværger ved Gaven derpå, han er forpligtet.(Danish-1933)
Matthew 23:18 و هر که به مذبح قسم خورد باکی نیست لیکن هر که به هدیهای که بر آن است قسم خورد، باید ادا کند.(Persian)
マタイの福音書 23:18 また、あなたがたは言う、『祭壇をさして誓うなら、そのままでよいが、その上の供え物をさして誓うなら、果す責任がある』と。 (JP)
Matthew 23:18 Lại các ngươi nói rằng: Nếu người nào chỉ bàn thờ mà thề, thì không can chi; song chỉ của lễ trên bàn thờ mà thề, thì phải mắc lời thề ấy.(VN)
Mat 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.(KJV-1611)
Mat 23:18 Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'(Swedish-1917)
Matei 23:18 Și oricine va jura pe altar, aceasta nu este nimic; dar oricine jură pe darul de pe [altar], este dator.(Romanian)
Matthew 23:18 너희가 또 이르되 누구든지 제단으로 맹세하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물로 맹세하면 지킬지라 하는도다 (Korean)
Matthew 23:18 และว่า `ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างแท่นบูชา คำปฏิญาณนั้นไม่ผูกมัด แต่ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างเครื่องตั้งถวายบนแท่นบูชานั้น ผู้นั้นต้องกระทำตามคำปฏิญาณ' (Thai)
Matthew 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.(ASV-1901)
Matthew 23:18 Ja joka vannoo alttarin kautta, ei se mitään ole; mutta joka vannoo lahjan kautta, joka sen päällä on, se on velvollinen.(Finnish)
Mat 23:18 Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.(Bulgarian)
Matthew 23:18 Bersumpah demi mezbah, sumpah itu tidak sah; tetapi bersumpah demi persembahan yang ada di atasnya, sumpah itu mengikat.(Indonesian)
Mat 23:18 Nou di ankò: O wi, si yon moun sèmante sou lòtèl la, se pa anyen sa. Li pa bezwen kenbe pawòl li. Men, si l' sèmante sou ofrann ki sou lòtèl la, se pou l' kenbe pawòl li.(Creole-HT)
Matthew 23:18 And whosoeuer sweareth by the altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the offering that is vpon it, offendeth.(Geneva-1560)
Matthew 23:18 ‹Un ja kas pie altāra zvērēšot, tas neesot nekas; bet ja kas zvērēšot pie dāvanas, kas tur virsū, tam tas jāpilda.›(Latvian)
Mat 23:18 Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar".(Albanian)
Matthew 23:18 At, kung ipanumpa ninoman ang dambana, ay walang anoman; datapuwa't kung ipanumpa ninoman ang handog na nasa ibabaw nito, ay nagkakautang nga siya.(Tagalog-PH)
Matthew 23:18 Me tenei, Ki te oatitia e tetahi te aata, he mea noa ano: otira ki te oatitia te whakahere i runga i te aata, ka mau tana.(Maori-NZ)
Matthew 23:18 And who so euer sweareth by the altare, that is nothinge: but who so euer sweareth by the offeringe that is vpo it, he is giltye. (Coverdale-1535)
Matthew 23:18 A kto by przysiągł na ołtarz, nic nie jest; lecz kto by przysiągł na dar, który jest na nim, winien jest.(Polish)
Máté 23:18 És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levõ ajándékra esküszik, tartozik az.(Hungarian)
Mat 23:18 Bersumpah demi mezbah, sumpah itu tidak sah; tetapi bersumpah demi persembahan yang ada di atasnya, sumpah itu mengikat.(Malay)
Mat 23:18 你 們 又 說 : 凡 指 著 壇 起 誓 的 , 這 算 不 得 甚 麼 ; 只 是 凡 指 著 壇 上 禮 物 起 誓 的 , 他 就 該 謹 守 。(CN-cuvt)
Mat 23:18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.(Latin-405AD)
Matthew 23:18 A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest.(Czech)
Матвія. 23:18 І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.(Ukranian)

======= Matthew 23:19 ============
Mat 23:19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?(NASB-1995)
Mat 23:19 你 们 这 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 礼 物 呢 ? 还 是 叫 礼 物 成 圣 的 坛 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 23:19 ‹¡Necios y ciegos! porque ¿cuál es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?›(Spanish)
Mat 23:19 Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift(nkjv)
Matthieu 23:19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?(F)
(Hebrew) עִוְרִים מָה הוּא הַגָּדוֹל הַקָּרְבָּן אוֹ הַמִּזְבֵּחַ הַמְקַדֵּשׁ אֶת־הַקָּרְבָּן׃ יט Matthew
От Матфея 23:19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?(RU)
Mateus 23:19 Tolos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?(Portuguese)
Mat 23:19 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?(Luther-1545)
Mattheüs 23:19 Gij dwazen en blinden, want wat is meerder, de gave, of het altaar, dat de gave heiligt?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:19 ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم المذبح الذي يقدس القربان.
मत्ती 23:19 हे अंधों, कौन बड़ा है, भेंट या वेदी जिससे भेंट पवित्र होती है? (Hindi)
Matteo 23:19 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?(Italian)
Mat 23:19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; (Nestle-Aland)
Mat 23:19 I Dårer og blinde! hvilket er da størst? Gaven eller Alteret, som helliger Gaven?(Danish-1933)
Matthew 23:19 ای جهال و کوران، کدام افضل است؟ هدیه یا مذبح که هدیه را تقدیس مینماید؟(Persian)
マタイの福音書 23:19 盲目な人たちよ。供え物と供え物を神聖にする祭壇とどちらが大事なのか。 (JP)
Matthew 23:19 Hỡi kẻ mù kia, của lễ, và bàn thờ làm cho của lễ nên thánh, cái nào trọng hơn?(VN)
Mat 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?(KJV-1611)
Mat 23:19 I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan?(Swedish-1917)
Matei 23:19 Nebuni și orbi, căci care [este] mai mare, darul, sau altarul care sfințește darul?(Romanian)
Matthew 23:19 소경들이여 ! 어느 것이 크뇨 그 예물이냐 예물을 거룩하게 하는 제단이냐 (Korean)
Matthew 23:19 โอ คนโฉดเขลาตาบอด สิ่งใดจะสำคัญกว่า เครื่องตั้งถวายหรือแท่นบูชาที่กระทำให้เครื่องตั้งถวายนั้นศักดิ์สิทธิ์ (Thai)
Matthew 23:19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?(ASV-1901)
Matthew 23:19 Te hullut ja sokiat! sillä kumpi on suurempi: lahja, eli alttari, joka lahjan pyhittää?(Finnish)
Mat 23:19 [Безумни и] слепи! Че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?(Bulgarian)
Matthew 23:19 Hai kamu orang-orang buta, apakah yang lebih penting, persembahan atau mezbah yang menguduskan persembahan itu?(Indonesian)
Mat 23:19 Bann je pete! Kisa ki pi konsekan: ofrann lan osinon lòtèl la kote yo mete ofrann lan apa pou Bondye?(Creole-HT)
Matthew 23:19 Ye fooles and blinde, whether is greater, the offering, or the altar which sanctifieth the offering?(Geneva-1560)
Matthew 23:19 ‹Jūs ģeķi un aklie! Jo kas ir augstāks, vai dāvana, vai altāris, kas dāvanu svētī?›(Latvian)
Mat 23:19 Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?(Albanian)
Matthew 23:19 Kayong mga bulag: sapagka't alin baga ang lalong dakila, ang handog, o ang dambana na bumabanal sa handog?(Tagalog-PH)
Matthew 23:19 E nga kuware, e nga matapo, ko tehea te mea nui, ko te whakahere, ko te aata ranei i tapu ai te whakahere?(Maori-NZ)
Matthew 23:19 Ye fooles and blynde, whether is greater? the offeringe, or the altare that sanctifieth the offerynge? (Coverdale-1535)
Matthew 23:19 Głupi i ślepi! albowiem cóż większego jest? dar, czyli ołtarz, który poświęca dar?(Polish)
Máté 23:19 Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, a mely szentté teszi az ajándékot?(Hungarian)
Mat 23:19 Hai kamu orang-orang buta, apakah yang lebih penting, persembahan atau mezbah yang menguduskan persembahan itu?(Malay)
Mat 23:19 你 們 這 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 禮 物 呢 ? 還 是 叫 禮 物 成 聖 的 壇 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 23:19 Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?(Latin-405AD)
Matthew 23:19 Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, čili oltář, kterýž posvěcuje daru?(Czech)
Матвія. 23:19 Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?(Ukranian)

======= Matthew 23:20 ============
Mat 23:20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.(NASB-1995)
Mat 23:20 所 以 , 人 指 着 坛 起 誓 , 就 是 指 着 坛 和 坛 上 一 切 所 有 的 起 誓 ;(CN-cuvs)
Mateo 23:20 ‹Pues el que jura por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;›(Spanish)
Mat 23:20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.(nkjv)
Matthieu 23:20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;(F)
(Hebrew) לָכֵן הַנִּשְׁבָּע בַּמִּזְבֵּחַ נִשְׁבַּע בּוֹ וּבְכָל אֲשֶׁר עַל־גַּבּוֹ׃ כ Matthew
От Матфея 23:20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем;(RU)
Mateus 23:20 Portanto, quem jurar pelo altar, jura por ele, e por tudo o que está sobre ele.(Portuguese)
Mat 23:20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.(Luther-1545)
Mattheüs 23:20 Daarom wie zweert bij het altaar, die zweert bij hetzelve, en bij al wat daarop is.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:20 فان من حلف بالمذبح فقد حلف به وبكل ما عليه.
मत्ती 23:20 इसलिए जो वेदी की शपथ खाता है, वह उसकी, और जो कुछ उस पर है, उसकी भी शपथ खाता है। (Hindi)
Matteo 23:20 Colui adunque che giura per l’altare giura per esso, e per tutte le cose che son sopra esso.(Italian)
Mat 23:20 ὁ οὗν ὀμόσας ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 23:20 Derfor, den, som sværger ved Alteret, sværger ved det og ved alt det, som er derpå.(Danish-1933)
Matthew 23:20 پس هر که به مذبح قسم خورد، به آن و به هر چه بر آن است قسم خورده است؛(Persian)
マタイの福音書 23:20 祭壇をさして誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物とをさして誓うのである。 (JP)
Matthew 23:20 Vậy thì người nào chỉ bàn thờ mà thề, là chỉ bàn thờ và cả của lễ trên bàn thờ mà thề;(VN)
Mat 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(KJV-1611)
Mat 23:20 Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.(Swedish-1917)
Matei 23:20 De aceea oricine va jura pe [altar], jură pe acesta și pe toate lucrurile de pe el.(Romanian)
Matthew 23:20 그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세함이요 (Korean)
Matthew 23:20 เหตุฉะนี้ ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างแท่นบูชา ก็ปฏิญาณอ้างแท่นบูชาและสิ่งสารพัดซึ่งอยู่บนแท่นบูชานั้น (Thai)
Matthew 23:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(ASV-1901)
Matthew 23:20 Joka siis vannoo alttarin kautta, hän vannoo sen kautta ja kaikkein, mikä sen päällä on.(Finnish)
Mat 23:20 Прочее, който се кълне в олтара, заклева се в него и във всичко що е върху него.(Bulgarian)
Matthew 23:20 Karena itu barangsiapa bersumpah demi mezbah, ia bersumpah demi mezbah dan juga demi segala sesuatu yang terletak di atasnya.(Indonesian)
Mat 23:20 Se sa ki fè, moun ki sèmante sou lòtèl la, li sèmante sou lòtèl la ansanm ak tou sa ki sou li.(Creole-HT)
Matthew 23:20 Whosoeuer therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(Geneva-1560)
Matthew 23:20 ‹Tad nu, kas pie altāra zvēr, tas zvēr pie tā un pie visa, kas tur virsū.›(Latvian)
Mat 23:20 Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!(Albanian)
Matthew 23:20 Kaya't ang nanunumpa sa pamamagitan ng dambana, ay ipinanunumpa ito, at ang lahat ng mga bagay na nangasa ibabaw nito.(Tagalog-PH)
Matthew 23:20 Na, ki te oatitia e tetahi te aata, e oatitia ana e ia tera mea, me nga mea katoa i runga.(Maori-NZ)
Matthew 23:20 Therfore who so sweareth by the altare, sweareth by the same, and by all that is theron: (Coverdale-1535)
Matthew 23:20 Kto tedy przysięga na ołtarz, przysięga na niego, i na to wszystko, co na nim jest;(Polish)
Máté 23:20 A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak.(Hungarian)
Mat 23:20 Karena itu barangsiapa bersumpah demi mezbah, ia bersumpah demi mezbah dan juga demi segala sesuatu yang terletak di atasnya.(Malay)
Mat 23:20 所 以 , 人 指 著 壇 起 誓 , 就 是 指 著 壇 和 壇 上 一 切 所 有 的 起 誓 ;(CN-cuvt)
Mat 23:20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.(Latin-405AD)
Matthew 23:20 A protož kdokoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest .(Czech)
Матвія. 23:20 Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.(Ukranian)

======= Matthew 23:21 ============
Mat 23:21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.(NASB-1995)
Mat 23:21 人 指 着 殿 起 誓 , 就 是 指 着 殿 和 那 住 在 殿 里 的 起 誓 ;(CN-cuvs)
Mateo 23:21 ‹y el que jura por el templo, jura por él, y por el que en él habita;›(Spanish)
Mat 23:21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it(nkjv)
Matthieu 23:21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;(F)
(Hebrew) וְהַנִּשְׁבָּע בַּהֵיכָל נִשְׁבַּע בּוֹ וּבַשֹּׁכֵן בּוֹ׃ כא Matthew
От Матфея 23:21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;(RU)
Mateus 23:21 E quem jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.(Portuguese)
Mat 23:21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.(Luther-1545)
Mattheüs 23:21 En wie zweert bij den tempel, die zweert bij denzelven, en bij Dien, Die daarin woont.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:21 من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه.
मत्ती 23:21 और जो मन्दिर की शपथ खाता है, वह उसकी और उसमें रहनेवालों की भी शपथ खाता है। (Hindi)
Matteo 23:21 E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l’abita.(Italian)
Mat 23:21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ ναῶ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν τῶ κατοικοῦντι αὐτόν· (Nestle-Aland)
Mat 23:21 Og den, som sværger ved Templet, sværger ved det og ved ham, som bor deri.(Danish-1933)
Matthew 23:21 و هر که به هیکل قسم خورد، به آن و به او که در آن ساکن است، قسم خورده است؛(Persian)
マタイの福音書 23:21 神殿をさして誓う者は、神殿とその中に住んでおられるかたとをさして誓うのである。 (JP)
Matthew 23:21 người nào chỉ đền thờ mà thề, là chỉ đền thờ và Ðấng ngự nơi đền thờ mà thề(VN)
Mat 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(KJV-1611)
Mat 23:21 Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.(Swedish-1917)
Matei 23:21 Și oricine va jura pe templu, jură pe acesta și pe cel ce locuiește în el;(Romanian)
Matthew 23:21 또 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 계신 이로 맹세함이요 (Korean)
Matthew 23:21 ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างพระวิหาร ก็ปฏิญาณอ้างพระวิหารและอ้างพระองค์ผู้ทรงสถิตในพระวิหารนั้น (Thai)
Matthew 23:21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(ASV-1901)
Matthew 23:21 Ja joka vannoo templin kautta, se vannoo hänen kauttansa ja sen kautta, joka siinä asuu.(Finnish)
Mat 23:21 И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.(Bulgarian)
Matthew 23:21 Dan barangsiapa bersumpah demi Bait Suci, ia bersumpah demi Bait Suci dan juga demi Dia, yang diam di situ.(Indonesian)
Mat 23:21 Moun ki sèmante sou tanp lan, li sèmante sou tanp lan ansanm ak sou Bondye ki rete nan tanp lan.(Creole-HT)
Matthew 23:21 And whosoeuer sweareth by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(Geneva-1560)
Matthew 23:21 ‹Un kas pie Dieva nama zvēr, tas zvēr pie tā un arī pie Tā, kas tur mīt iekšā.›(Latvian)
Mat 23:21 Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.(Albanian)
Matthew 23:21 At ang nanunumpa sa pamamagitan ng templo, ay ipinanumpa ito, at yaong tumatahan sa loob nito.(Tagalog-PH)
Matthew 23:21 Ki te oatitia e tetahi te whare tapu, e oatitia ana e ia tera mea, me te kainoho o roto.(Maori-NZ)
Matthew 23:21 and who so sweareth by the temple, sweareth by the same, and by him that dwelleth therin. (Coverdale-1535)
Matthew 23:21 A kto przysięga na kościół, przysięga na niego, i na tego, który w nim mieszka;(Polish)
Máté 23:21 És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik.(Hungarian)
Mat 23:21 Dan barangsiapa bersumpah demi Bait Suci, ia bersumpah demi Bait Suci dan juga demi Dia, yang diam di situ.(Malay)
Mat 23:21 人 指 著 殿 起 誓 , 就 是 指 著 殿 和 那 住 在 殿 裡 的 起 誓 ;(CN-cuvt)
Mat 23:21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:(Latin-405AD)
Matthew 23:21 A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm.(Czech)
Матвія. 23:21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.(Ukranian)

======= Matthew 23:22 ============
Mat 23:22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.(NASB-1995)
Mat 23:22 人 指 着 天 起 誓 , 就 是 指 着 神 的 宝 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。(CN-cuvs)
Mateo 23:22 ‹y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.›(Spanish)
Mat 23:22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.(nkjv)
Matthieu 23:22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.(F)
(Hebrew) וְהַנִּשְׁבָּע בַּשָּׁמָיִם נִשְׁבַּע בְּכִסֵּא אֱלֹהִים וּבַיֹּשֵׁב עָלָיו׃ כב Matthew
От Матфея 23:22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.(RU)
Mateus 23:22 E quem jurar pelo Céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que sobre ele está sentado.(Portuguese)
Mat 23:22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.(Luther-1545)
Mattheüs 23:22 En wie zweert bij den hemel, die zweert bij den troon Gods, en bij Dien, Die daarop zit.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:22 ومن حلف بالسماء فقد حلف بعرش الله وبالجالس عليه.
मत्ती 23:22 और जो स्वर्ग की शपथ खाता है, वह परमेश्‍वर के सिंहासन की और उस पर बैठनेवाले की भी शपथ खाता है। (Hindi)
Matteo 23:22 E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso.(Italian)
Mat 23:22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ οὐρανῶ ὀμνύει ἐν τῶ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῶ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 23:22 Og den, som sværger ved Himmelen, sværger ved Guds Trone og ved ham, som sidder på den.(Danish-1933)
Matthew 23:22 و هر که به آسمان قسم خورد، به کرسی خدا و به او که بر آن نشسته است، قسم خورده باشد.(Persian)
マタイの福音書 23:22 また、天をさして誓う者は、神の御座とその上にすわっておられるかたとをさして誓うのである。 (JP)
Matthew 23:22 còn ai chỉ trời mà thề, là chỉ ngôi của Ðức Chúa Trời và Ðấng ngự trên ngôi mà thề vậy.(VN)
Mat 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(KJV-1611)
Mat 23:22 Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå.(Swedish-1917)
Matei 23:22 Și cel ce jură pe cer, jură pe tronul lui Dumnezeu și pe cel ce șade pe el.(Romanian)
Matthew 23:22 또 하늘로 맹세하는 자는 하나님의 보좌와 그 위에 앉으신 이로 맹세함이니라 (Korean)
Matthew 23:22 ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างสวรรค์ ก็ปฏิญาณอ้างพระที่นั่งของพระเจ้าและอ้างพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้น (Thai)
Matthew 23:22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(ASV-1901)
Matthew 23:22 Ja joka vannoo taivaan kautta, se vannoo Jumalan istuimen kautta ja hänen kauttansa, joka sen päällä istuu.(Finnish)
Mat 23:22 И който се кълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.(Bulgarian)
Matthew 23:22 Dan barangsiapa bersumpah demi sorga, ia bersumpah demi takhta Allah dan juga demi Dia, yang bersemayam di atasnya.(Indonesian)
Mat 23:22 Moun ki sèmante sou syèl la, li sèmante sou fotèy kote Bondye chita a ansanm ak sou Bondye li menm ki chita sou fotèy la.(Creole-HT)
Matthew 23:22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(Geneva-1560)
Matthew 23:22 ‹Un kas pie debess zvēr, tas zvēr pie Dieva goda krēsla un pie Tā, kas tur sēž virsū.›(Latvian)
Mat 23:22 Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.(Albanian)
Matthew 23:22 Ang nanunumpa sa pamamagitan ng langit, ay ipinanumpa ang luklukan ng Dios, at yaong nakaluklok doon.(Tagalog-PH)
Matthew 23:22 Ki te oatitia hoki e tetahi te rangi, e oatitia ana e ia te torona o te Atua, me te kainoho o runga.(Maori-NZ)
Matthew 23:22 And who so sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by him that sytteth theron. (Coverdale-1535)
Matthew 23:22 I kto przysięga na niebo, przysięga na stolicę Bożą, i na tego, który siedzi na niej.(Polish)
Máté 23:22 És a ki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül.(Hungarian)
Mat 23:22 Dan barangsiapa bersumpah demi sorga, ia bersumpah demi takhta Allah dan juga demi Dia, yang bersemayam di atasnya.(Malay)
Mat 23:22 人 指 著 天 起 誓 , 就 是 指 著 神 的 寶 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。(CN-cuvt)
Mat 23:22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.(Latin-405AD)
Matthew 23:22 A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí.(Czech)
Матвія. 23:22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.(Ukranian)

======= Matthew 23:23 ============
Mat 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.(NASB-1995)
Mat 23:23 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 献 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 义 、 怜 悯 、 信 实 , 反 倒 不 行 了 。 这 更 重 的 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。(CN-cuvs)
Mateo 23:23 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y omitís lo más importante de la ley; la justicia, y la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer lo otro.›(Spanish)
Mat 23:23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.(nkjv)
Matthieu 23:23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.(F)
(Hebrew) אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים חֲנֵפִים כִּי תְעַשְּׂרוּ אֶת־הַמִּנְתָּא וְאֶת־הַשֶּׁבֶת וְאֶת־הַכַּמֹּן וְתַעַזְבוּ אֶת־הַנִּכְבָּדוֹת בַּתּוֹרָה אֶת־הַמִּשְׁפָּט אֶת־הַחֶסֶד וְאֶת־הָאֱמוּנָה אֵלֶּה עֲלֵיכֶם לַעֲשׂוֹת וְאֶת־אֵלֶּה אַל־תַּעֲזֹבוּ׃ כג Matthew
От Матфея 23:23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять.(RU)
Mateus 23:23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque dais o dízimo da hortelã, do endro, e do cominho, e desprezais o que é mais importante da Lei: a justiça, a misericórdia, e a fidelidade; estas coisas devem ser feitas, sem se desprezar as outras.(Portuguese)
Mat 23:23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.(Luther-1545)
Mattheüs 23:23 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij vertient de munte, en de dille, en den komijn, en gij laat na het zwaarste der wet, namelijk het oordeel, en de barmhartigheid, en het geloof. Deze dingen moest men doen, en de andere niet nalaten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:23 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الحق والرحمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك.
मत्ती 23:23 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय! तुम पोदीने और सौंफ और जीरे का दसवाँ अंश देते हो, परन्तु तुम ने व्यवस्था की गम्भीर बातों अर्थात् न्याय, और दया, और विश्वास को छोड़ दिया है; चाहिये था कि इन्हें भी करते रहते, और उन्हें भी न छोड़ते। (Hindi)
Matteo 23:23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l’aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre.(Italian)
Mat 23:23 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. (Nestle-Aland)
Mat 23:23 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I give Tiende af Mynte og Dild og Kommen og have forsømt de Ting i Loven, der have større Vægt, Retten og Barmhjertigheden og Troskaben. Disse Ting burde man gøre og ikke forsømme hine.(Danish-1933)
Matthew 23:23 وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار که نعناع و شبت و زیره را عشر میدهید و اعظم احکام شریعت، یعنی عدالت و رحمت و ایمان را ترک کردهاید! میبایست آنها را بجا آورده، اینها را نیز ترک نکرده باشید.(Persian)
マタイの福音書 23:23 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。はっか、いのんど、クミンなどの薬味の十分の一を宮に納めておりながら、律法の中でもっと重要な、公平とあわれみと忠実とを見のがしている。それもしなければならないが、これも見のがしてはならない。 (JP)
Matthew 23:23 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi nộp một phần mười bạc hà, hồi hương, và rau cần, mà bỏ điều hệ trọng hơn hết trong luật pháp, là sự công bình, thương xót và trung tín; đó là những điều các ngươi phải làm, mà cũng không nên bỏ sót những điều kia.(VN)
Mat 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(KJV-1611)
Mat 23:23 Ve eder, I skriftlärde och fariséer. I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten! Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra.(Swedish-1917)
Matei 23:23 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că dați zeciuială din mentă și anis și chimen și ați lăsat nefăcute cele mai grele [lucruri] ale legii: judecata și mila și credința; pe acestea trebuia să le faceți și să nu le lăsați nefăcute pe celelalte.(Romanian)
Matthew 23:23 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한 바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라 (Korean)
Matthew 23:23 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าถวายสิบชักหนึ่งของสะระแหน่ ยี่หร่าและขมิ้น ส่วนข้อสำคัญแห่งพระราชบัญญัติ คือการพิพากษา ความเมตตาและความเชื่อนั้นได้ละเว้นเสีย สิ่งเหล่านั้นพวกเจ้าควรได้กระทำอยู่แล้ว แต่สิ่งอื่นนั้นไม่ควรละเว้นด้วย (Thai)
Matthew 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.(ASV-1901)
Matthew 23:23 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka kymmenykset teette mintuista, tilleistä ja kuminoista, ja jätätte pois ne raskaammat laista, tuomion, laupiuden ja uskon: näitä piti tehtämän, ja toisia ei jätettämän.(Finnish)
Mat 23:23 Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от гйозума, копара и кимнона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона(Bulgarian)
Matthew 23:23 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab persepuluhan dari selasih, adas manis dan jintan kamu bayar, tetapi yang terpenting dalam hukum Taurat kamu abaikan, yaitu: keadilan dan belas kasihan dan kesetiaan. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan.(Indonesian)
Mat 23:23 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou bay Bondye ladim nan rekòt pye mant, pye ani etwale ak pye pèsi, men, nou neglije bagay ki pi konsekan nan lalwa a: n'ap fè lenjistis, nou pa gen kè sansib, nou pa kenbe pawòl nou. Men sa pou n' te fè san nou pa neglije lòt bagay yo.(Creole-HT)
Matthew 23:23 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, & annyse, & cummyn, & leaue the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie. These ought ye to haue done, and not to haue left the other.(Geneva-1560)
Matthew 23:23 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs dodat desmito tiesu no mētrām, dillēm un ķimenēm, un pametat to, kas grūtākais bauslībā, tiesu un sirds žēlastību un ticību. Šo jums bija darīt un to nepamest.›(Latvian)
Mat 23:23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.(Albanian)
Matthew 23:23 Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't nangagbibigay kayo ng sa ikapu ng yerbabuena, at ng anis at ng komino, at inyong pinababayaang di ginagawa ang lalong mahahalagang bagay ng kautusan, na dili iba't ang katarungan, at ang pagkahabag, at ang pananampalataya: datapuwa't dapat sana ninyong gawin ang mga ito, at huwag pabayaang di gawin yaong iba.(Tagalog-PH)
Matthew 23:23 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e hoatu ana e koutou te wahi whakatekau o te miniti, o te anihi, o te kumine, a kapea ake nga mea nunui o te ture, te whakawa, te tohu tangata, te whakapono: he tika kia meatia e koutou enei, engari kaua tera ra e kapea.(Maori-NZ)
Matthew 23:23 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which tythe Mynt, Anyse and Commyn, and leaue the waightier matters of the lawe behynde: namely, iudgment, mercy, and fayth. These ought to haue bene done, and not to leaue the other behynde. (Coverdale-1535)
Matthew 23:23 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać.(Polish)
Máté 23:23 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni.(Hungarian)
Mat 23:23 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab persepuluhan dari selasih, adas manis dan jintan kamu bayar, tetapi yang terpenting dalam hukum Taurat kamu abaikan, yaitu: keadilan dan belas kasihan dan kesetiaan. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan.(Malay)
Mat 23:23 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 獻 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 義 、 憐 憫 、 信 實 , 反 倒 不 行 了 。 這 更 重 的 是 你 們 當 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。(CN-cuvt)
Mat 23:23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.(Latin-405AD)
Matthew 23:23 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v Zákoně, totiž soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti.(Czech)
Матвія. 23:23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.(Ukranian)

======= Matthew 23:24 ============
Mat 23:24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(NASB-1995)
Mat 23:24 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。(CN-cuvs)
Mateo 23:24 ‹¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!›(Spanish)
Mat 23:24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(nkjv)
Matthieu 23:24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.(F)
(Hebrew) מְנַהֲלִים עִוְרִים הַמְסַנְּנִים אֶת־הַיַּתּוּשׁ וּבֹלְעִים אֶת־הַגָּמָל׃ כד Matthew
От Матфея 23:24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!(RU)
Mateus 23:24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo!(Portuguese)
Mat 23:24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!(Luther-1545)
Mattheüs 23:24 Gij blinde leidslieden, die de mug uitzijgt, en den kemel doorzwelgt.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:24 ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل
मत्ती 23:24 हे अंधे अगुओं, तुम मच्छर को तो छान डालते हो, परन्तु ऊँट को निगल जाते हो। (Hindi)
Matteo 23:24 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.(Italian)
Mat 23:24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϊλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. (Nestle-Aland)
Mat 23:24 I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!(Danish-1933)
Matthew 23:24 ای رهنمایان کور که پشه را صافی میکنید و شتر را فرو میبرید!(Persian)
マタイの福音書 23:24 盲目な案内者たちよ。あなたがたは、ぶよはこしているが、らくだはのみこんでいる。 (JP)
Matthew 23:24 Hỡi kẻ mù dẫn đường, các ngươi lọc con ruồi nhỏ mà nuốt con lạc đà!(VN)
Mat 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.(KJV-1611)
Mat 23:24 I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!(Swedish-1917)
Matei 23:24 Călăuze oarbe, care strecurați țânțarul și înghițiți cămila.(Romanian)
Matthew 23:24 소경된 인도자여 하루살이는 걸러내고 약대는 삼키는도다 (Korean)
Matthew 23:24 โอ คนนำทางตาบอด เจ้ากรองลูกน้ำออก แต่กลืนตัวอูฐเข้าไป (Thai)
Matthew 23:24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!(ASV-1901)
Matthew 23:24 Te sokiat taluttajat! te kuurnitsette hyttysen ja kamelin nielette.(Finnish)
Mat 23:24 Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.(Bulgarian)
Matthew 23:24 Hai kamu pemimpin-pemimpin buta, nyamuk kamu tapiskan dari dalam minumanmu, tetapi unta yang di dalamnya kamu telan.(Indonesian)
Mat 23:24 Nou menm k'ap kondi pèp la, nou se yon bann avèg pou tèt pa nou. Nou pase lèt la nan paswa pou nou wete ti mouch ki tonbe ladan li. Men, nou vale yon chwal!(Creole-HT)
Matthew 23:24 Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell.(Geneva-1560)
Matthew 23:24 ‹Jūs aklie ceļa rādītāji, kas odus izkāšat un kamieļus aprijat.›(Latvian)
Mat 23:24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!(Albanian)
Matthew 23:24 Kayong mga tagaakay na bulag na inyong sinasala ang lamok, at nilulunok ninyo ang kamelyo!(Tagalog-PH)
Matthew 23:24 E nga kaiarahi matapo, e tatari nei i te waeroa, a horomia ake te kamera.(Maori-NZ)
Matthew 23:24 O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell. (Coverdale-1535)
Matthew 23:24 Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie.(Polish)
Máté 23:24 Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek.(Hungarian)
Mat 23:24 Hai kamu pemimpin-pemimpin buta, nyamuk kamu tapiskan dari dalam minumanmu, tetapi unta yang di dalamnya kamu telan.(Malay)
Mat 23:24 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 , 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 , 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。(CN-cuvt)
Mat 23:24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.(Latin-405AD)
Matthew 23:24 Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte.(Czech)
Матвія. 23:24 Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!(Ukranian)

======= Matthew 23:25 ============
Mat 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.(NASB-1995)
Mat 23:25 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 里 面 却 盛 满 了 勒 索 和 放 荡 。(CN-cuvs)
Mateo 23:25 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de desenfreno.›(Spanish)
Mat 23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.(nkjv)
Matthieu 23:25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.(F)
(Hebrew) אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים חֲנֵפִים הַמְטַהֲרִים אֶת־הַכּוֹס וְאֶת־הַקְּעָרָה מִחוּץ וּמִבִּפְנִים מְלֵאוֹת הֵן עֹשֶׁק וְעַוְלָה׃ כה Matthew
От Матфея 23:25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.(RU)
Mateus 23:25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o exterior do copo ou do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e cobiça.(Portuguese)
Mat 23:25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!(Luther-1545)
Mattheüs 23:25 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij reinigt het buitenste des drinkbekers, en des schotels, maar van binnen zijn zij vol van roof en onmatigheid.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:25 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة.
मत्ती 23:25 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय! तुम कटोरे और थाली को ऊपर-ऊपर से तो माँजते हो परन्तु वे भीतर अंधेर असंयम से भरे हुए हैं। (Hindi)
Matteo 23:25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d’intemperanza.(Italian)
Mat 23:25 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. (Nestle-Aland)
Mat 23:25 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I rense det udvendige af Bægeret og Fadet; men indvendigt ere de fulde af Rov og Umættelighed.(Danish-1933)
Matthew 23:25 وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار، از آن رو که بیرون پیاله و بشقاب را پاک مینمایید و درون آنها مملو از جبر و ظلم است.(Persian)
マタイの福音書 23:25 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。杯と皿との外側はきよめるが、内側は貪欲と放縦とで満ちている。 (JP)
Matthew 23:25 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi rửa bề ngoài chén và mâm, nhưng ở trong thì đầy dẫy sự ăn cướp cùng sự quá độ.(VN)
Mat 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.(KJV-1611)
Mat 23:25 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som gören det yttre av bägaren och fatet rent, medan de inuti äro fulla av vad I haven förvärvat genom rofferi och omättlig ondska!(Swedish-1917)
Matei 23:25 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că faceți curat exteriorul paharului și al strachinei, dar în interior sunt pline de jecmănire și de necumpătare.(Romanian)
Matthew 23:25 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕과 방탕으로 가득하게 하는도다 (Korean)
Matthew 23:25 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยเจ้าขัดชำระถ้วยชามแต่ภายนอก ส่วนภายในถ้วยชามนั้นเต็มด้วยโจรกรรมและการมัวเมากิเลส (Thai)
Matthew 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.(ASV-1901)
Matthew 23:25 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka puhdistatte juoma-astian ja ruoka-astian ulkoiselta puolelta, mutta sisältä ovat ne täynnä raatelemista ja tyytymättömyyttä.(Finnish)
Mat 23:25 Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и насилие.(Bulgarian)
Matthew 23:25 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab cawan dan pinggan kamu bersihkan sebelah luarnya, tetapi sebelah dalamnya penuh rampasan dan kerakusan.(Indonesian)
Mat 23:25 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la byen netwaye. Men, anndan yo plen ak bagay nou pran nan vòlò, nan fè visye.(Creole-HT)
Matthew 23:25 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are ful of briberie and excesse.(Geneva-1560)
Matthew 23:25 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs šķīstat biķera un bļodas ārpusi, bet no iekšpuses tie ir pilni ar laupījumu un negausību.›(Latvian)
Mat 23:25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.(Albanian)
Matthew 23:25 Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpapaimbabaw! sapagka't inyong nililinis ang labas ng saro at ng pinggan, datapuwa't sa loob ay puno sila ng panglulupig at katakawan.(Tagalog-PH)
Matthew 23:25 Aue, te mate mo koutou e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e horoi nei i waho o te kapu, o te pereti, ko roto ia ki tonu i te pahua, i te taikaha.(Maori-NZ)
Matthew 23:25 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrytes, which make cleane the vttersyde of the cuppe and platter, but within are ye full of robbery and excesse. (Coverdale-1535)
Matthew 23:25 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż oczyszczacie kubek z wierzchu i misę, a wewnątrz pełne są drapiestwa i zbytku.(Polish)
Máté 23:25 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel.(Hungarian)
Mat 23:25 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab cawan dan pinggan kamu bersihkan sebelah luarnya, tetapi sebelah dalamnya penuh rampasan dan kerakusan.(Malay)
Mat 23:25 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 裡 面 卻 盛 滿 了 勒 索 和 放 蕩 。(CN-cuvt)
Mat 23:25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!(Latin-405AD)
Matthew 23:25 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a mísy, a vnitř plno jest loupeže a nestředmosti.(Czech)
Матвія. 23:25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!(Ukranian)

======= Matthew 23:26 ============
Mat 23:26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.(NASB-1995)
Mat 23:26 你 这 瞎 眼 的 法 利 赛 人 , 先 洗 净 杯 盘 的 里 面 , 好 叫 外 面 也 乾 净 了 。(CN-cuvs)
Mateo 23:26 ‹¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera sea limpio.›(Spanish)
Mat 23:26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.(nkjv)
Matthieu 23:26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.(F)
(Hebrew) פָּרוּשׁ עִוֵּר טַהֵר רִאשֹׁנָה אֶת־הַכּוֹס וְאֶת־הַקְּעָרָה מִבִּפְנִים וְאָז תִּטְהַרְנָה גַּם־מִחוּץ׃ כו Matthew
От Матфея 23:26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.(RU)
Mateus 23:26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior deles fique limpo.(Portuguese)
Mat 23:26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!(Luther-1545)
Mattheüs 23:26 Gij blinde Farizeer, reinig eerst wat binnen in den drinkbeker en den schotel is, opdat ook het buitenste derzelve rein worde.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:26 ايها الفريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصحفة لكي يكون خارجهما ايضا نقيا.
मत्ती 23:26 हे अंधे फरीसी, पहले कटोरे और थाली को भीतर से माँज कि वे बाहर से भी स्वच्छ हों। (Hindi)
Matteo 23:26 Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto.(Italian)
Mat 23:26 φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. (Nestle-Aland)
Mat 23:26 Du blinde Farisæer! rens først det indvendige af Bægeret og Fadet, for at også det udvendige af dem kan blive rent.(Danish-1933)
Matthew 23:26 ای فریسی کور، اول درون پیاله و بشقاب را طاهر ساز تا بیرونش نیز طاهر شود!(Persian)
マタイの福音書 23:26 盲目なパリサイ人よ。まず、杯の内側をきよめるがよい。そうすれば、外側も清くなるであろう。 (JP)
Matthew 23:26 Hỡi người Pha-ri-si mù kia, trước hết phải lau bề trong chén và mâm, hầu cho bề ngoài cũng được sạch sẽ.(VN)
Mat 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.(KJV-1611)
Mat 23:26 Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren.(Swedish-1917)
Matei 23:26 Fariseu orb, curăță întâi ceea [ce este] în interiorul paharului și al strachinei, pentru ca și exteriorul lor să fie curat.(Romanian)
Matthew 23:26 소경된 바리새인아 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라 (Korean)
Matthew 23:26 โอ พวกฟาริสีตาบอด จงชำระถ้วยชามภายในเสียก่อน เพื่อข้างนอกจะได้สะอาดด้วย (Thai)
Matthew 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.(ASV-1901)
Matthew 23:26 Sinä sokia Pharisealainen! puhdista ensin juoma-astia ja ruoka-astia sisältä, että myös ulkonainenkin puoli puhtaaksi tulis.(Finnish)
Mat 23:26 Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.(Bulgarian)
Matthew 23:26 Hai orang Farisi yang buta, bersihkanlah dahulu sebelah dalam cawan itu, maka sebelah luarnya juga akan bersih.(Indonesian)
Mat 23:26 Farizyen avèg! Pwòpte anndan gode a ak anndan plat la anvan. Se lè sa a deyò yo va pwòp tou.(Creole-HT)
Matthew 23:26 Thou blinde Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be cleane also.(Geneva-1560)
Matthew 23:26 ‹Tu aklais farizejs, šķīsti papriekš biķera un bļodas iekšpusi, lai arī viņu ārpuse top šķīsta.›(Latvian)
Mat 23:26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.(Albanian)
Matthew 23:26 Ikaw bulag na Fariseo, linisin mo muna ang loob ng saro at ng pinggan, upang luminis naman ang kaniyang labas.(Tagalog-PH)
Matthew 23:26 E te Parihi matapo, matua horoia a roto o te kapu, o te pereti, kia ma ai hoki a waho.(Maori-NZ)
Matthew 23:26 Thou blynde Pharise, clense first the in syde of the cuppe and platter, that the out syde maye be cleane also. (Coverdale-1535)
Matthew 23:26 Faryzeuszu ślepy! oczyść pierwej to, co jest wewnątrz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem było.(Polish)
Máté 23:26 Vak farizeus, tisztítsd meg elõbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen.(Hungarian)
Mat 23:26 Hai orang Farisi yang buta, bersihkanlah dahulu sebelah dalam cawan itu, maka sebelah luarnya juga akan bersih.(Malay)
Mat 23:26 你 這 瞎 眼 的 法 利 賽 人 , 先 洗 淨 杯 盤 的 裡 面 , 好 叫 外 面 也 乾 淨 了 。(CN-cuvt)
Mat 23:26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.(Latin-405AD)
Matthew 23:26 Farizee slepče, vyčisť prve to, což vnitř jest v konvi a v míse, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto.(Czech)
Матвія. 23:26 Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!(Ukranian)

======= Matthew 23:27 ============
Mat 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.(NASB-1995)
Mat 23:27 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 好 像 粉 饰 的 坟 墓 , 外 面 好 看 , 里 面 却 装 满 了 死 人 的 骨 头 和 一 切 的 污 秽 。(CN-cuvs)
Mateo 23:27 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.›(Spanish)
Mat 23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness.(nkjv)
Matthieu 23:27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.(F)
(Hebrew) אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים חֲנֵפִים הַדֹּמִים לִקְבָרִים מְלֻבָּנִים בַּשִּׂיד הַנִּרְאִים יָפִים מִחוּץ וּמִבִּפְנִים מְלֵאִים הֵם עַצְמוֹת אָדָם וְכָל־טֻמְאָה׃ כז Matthew
От Матфея 23:27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;(RU)
Mateus 23:27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem belos, mas por dentro estão cheios de ossos de cadáveres, e de toda imundícia.(Portuguese)
Mat 23:27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!(Luther-1545)
Mattheüs 23:27 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij zijt den witgepleisterden graven gelijk, die van buiten wel schoon schijnen, maar van binnen zijn zij vol doodsbeenderen en alle onreinigheid.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:27 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة.
मत्ती 23:27 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय! तुम चूना फिरी हुई कब्रों के समान हो जो ऊपर से तो सुन्दर दिखाई देती हैं, परन्तु भीतर मुर्दों की हड्डियों और सब प्रकार की मलिनता से भरी हैं। (Hindi)
Matteo 23:27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a’ sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d’ossami di morti, e d’ogni bruttura.(Italian)
Mat 23:27 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. (Nestle-Aland)
Mat 23:27 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I ere ligesom kalkede Grave, der jo synes dejlige udvendigt,men indvendigt ere fulde af døde Ben og al Urenhed.(Danish-1933)
Matthew 23:27 وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار که چون قبور سفید شده میباشید که از بیرون، نیکو مینماید لیکن درون آنها از استخوانهای مردگان و سایر نجاسات پر است!(Persian)
マタイの福音書 23:27 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死人の骨や、あらゆる不潔なものでいっぱいである。 (JP)
Matthew 23:27 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi giống như mồ mả tô trắng bề ngoài cho đẹp, mà bề trong thì đầy xương người chết và mọi thứ dơ dáy.(VN)
Mat 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.(KJV-1611)
Mat 23:27 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet!(Swedish-1917)
Matei 23:27 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că sunteți asemănători unor morminte văruite, care, într-adevăr, se arată frumoase la exterior, dar în interior sunt pline de oasele morților și de toată necurăția.(Romanian)
Matthew 23:27 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 회칠한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나 그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다 (Korean)
Matthew 23:27 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด เพราะว่าเจ้าเป็นเหมือนอุโมงค์ฝังศพซึ่งฉาบด้วยปูนขาว ข้างนอกดูงดงาม แต่ข้างในเต็มไปด้วยกระดูกคนตายและสารพัดโสโครก (Thai)
Matthew 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.(ASV-1901)
Matthew 23:27 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut; sillä te olette valkiaksi sivuttuin hautain kaltaiset, jotka ulkoa kauniit ovat, mutta sisältä ovat he täynnä kuolleiden luita ja kaikkea riettautta.(Finnish)
Mat 23:27 Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.(Bulgarian)
Matthew 23:27 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu sama seperti kuburan yang dilabur putih, yang sebelah luarnya memang bersih tampaknya, tetapi yang sebelah dalamnya penuh tulang belulang dan pelbagai jenis kotoran.(Indonesian)
Mat 23:27 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou sanble tonm yo blanchi nan simityè. Deyò yo parèt byen bèl, anndan yo plen ak zosman mò ak tout kalite vye bagay pouri.(Creole-HT)
Matthew 23:27 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are like vnto whited tombes, which appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all filthines.(Geneva-1560)
Matthew 23:27 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs esat līdzināmi nobaltētiem kapiem, kas no ārienes jauki uzskatāmi, bet no iekšienes ir piepildīti ar miroņu kauliem un visādu negantību.›(Latvian)
Mat 23:27 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.(Albanian)
Matthew 23:27 Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't tulad kayo sa mga libingang pinaputi, na may anyong maganda sa labas, datapuwa't sa loob ay puno ng mga buto ng mga patay na tao, at ng lahat na karumaldumal.(Tagalog-PH)
Matthew 23:27 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! he rite hoki koutou ki nga urupa kua oti te pani ki te paru ma, ko waho he ataahua ki te titiro atu, ko roto ia ki tonu i nga koiwi tupapaku, i nga mea poke katoa.(Maori-NZ)
Matthew 23:27 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrites, which be like vnto paynted Sepulcres, that appeare beutyfull outwarde, but within they are full of deed mens bones and all fylthines. (Coverdale-1535)
Matthew 23:27 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iżeście podobni grobom pobielanym, które się zdadzą z wierzchu być cudne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelakiej nieczystości.(Polish)
Máté 23:27 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülrõl szépeknek tetszenek, belõl pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák.(Hungarian)
Mat 23:27 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu sama seperti kuburan yang dilabur putih, yang sebelah luarnya memang bersih tampaknya, tetapi yang sebelah dalamnya penuh tulang belulang dan pelbagai jenis kotoran.(Malay)
Mat 23:27 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 好 像 粉 飾 的 墳 墓 , 外 面 好 看 , 裡 面 卻 裝 滿 了 死 人 的 骨 頭 和 一 切 的 污 穢 。(CN-cuvt)
Mat 23:27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!(Latin-405AD)
Matthew 23:27 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž ač se zdadí zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty.(Czech)
Матвія. 23:27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!(Ukranian)

======= Matthew 23:28 ============
Mat 23:28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.(NASB-1995)
Mat 23:28 你 们 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 显 出 公 义 来 , 里 面 却 装 满 了 假 善 和 不 法 的 事 。(CN-cuvs)
Mateo 23:28 ‹Así también vosotros, por fuera a la verdad, os mostráis justos a los hombres; pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.›(Spanish)
Mat 23:28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.(nkjv)
Matthieu 23:28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.(F)
(Hebrew) כֵּן נִרְאִים גַּם־אַתֶּם מִחוּץ כְּצַדִּיקִים לְעֵינֵי אֲנָשִׁים וּמִבִּפְנִים הִנְּכֶם מְלֵאִים חֹנֶף וָאָוֶן׃ כח Matthew
От Матфея 23:28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.(RU)
Mateus 23:28 Assim também vós, por fora, realmente pareceis justos às pessoas, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de injustiça.(Portuguese)
Mat 23:28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.(Luther-1545)
Mattheüs 23:28 Alzo ook schijnt gij wel den mensen van buiten rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en ongerechtigheid.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:28 هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما.
मत्ती 23:28 इसी रीति से तुम भी ऊपर से मनुष्यों को धर्मी दिखाई देते हो, परन्तु भीतर कपट और अधर्म से भरे हुए हो। (Hindi)
Matteo 23:28 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.(Italian)
Mat 23:28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. (Nestle-Aland)
Mat 23:28 Således synes også I vel udvortes retfærdige for Menneskene; men indvortes ere I fulde af Hykleri og Lovløshed.(Danish-1933)
Matthew 23:28 همچنین شما نیز ظاهراً به مردم عادل مینمایید، لیکن باطناً از ریاکاری و شرارت مملو هستید.(Persian)
マタイの福音書 23:28 このようにあなたがたも、外側は人に正しく見えるが、内側は偽善と不法とでいっぱいである。 (JP)
Matthew 23:28 Các ngươi cũng vậy, bề ngoài ra dáng công bình, nhưng ở trong thì chan chứa sự giả hình và tội lỗi.(VN)
Mat 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.(KJV-1611)
Mat 23:28 Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.(Swedish-1917)
Matei 23:28 Tot așa și voi, la exterior vă arătați drepți oamenilor, dar în interior sunteți plini de fățărnicie și [de] nelegiuire.(Romanian)
Matthew 23:28 이와같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다 (Korean)
Matthew 23:28 เจ้าทั้งหลายก็เป็นอย่างนั้นแหละ ภายนอกแลดูเหมือนว่าเป็นคนชอบธรรม แต่ภายในเต็มไปด้วยความหน้าซื่อใจคดและความชั่วช้า (Thai)
Matthew 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.(ASV-1901)
Matthew 23:28 Niin myös te olette ulkoa tosin nähdä ihmisten edessä hurskaat, mutta sisältä te olette täynnä ulkokullaisuutta ja vääryyttä.(Finnish)
Mat 23:28 Също така и вие отвън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.(Bulgarian)
Matthew 23:28 Demikian jugalah kamu, di sebelah luar kamu tampaknya benar di mata orang, tetapi di sebelah dalam kamu penuh kemunafikan dan kedurjanaan.(Indonesian)
Mat 23:28 Konsa tou, sou deyò nan je moun, nou sanble moun k'ap mache dwat devan Bondye. Men anndan kè nou, nou plen ipokrizi ak mechanste.(Creole-HT)
Matthew 23:28 So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie.(Geneva-1560)
Matthew 23:28 ‹Tā arī jūs no ārienes gan spīdat priekš ļaudīm kā taisni esoši, bet no iekšienes jūs esat liekulības un netaisnības› ‹pilni.›(Latvian)
Mat 23:28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.(Albanian)
Matthew 23:28 Gayon din naman kayo, sa labas ay nangagaanyong matuwid sa mga tao, datapuwa't sa loob ay puno kayo ng pagpapaimbabaw at ng katampalasanan.(Tagalog-PH)
Matthew 23:28 He pena hoki koutou, ko waho e tika ana ki ta te tangata titiro, ko roto ia e ki ana i te tinihanga, i te kino.(Maori-NZ)
Matthew 23:28 Euen so are ye also: Outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and iniquyte. (Coverdale-1535)
Matthew 23:28 Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości.(Polish)
Máté 23:28 Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel.(Hungarian)
Mat 23:28 Demikian jugalah kamu, di sebelah luar kamu tampaknya benar di mata orang, tetapi di sebelah dalam kamu penuh kemunafikan dan kedurjanaan.(Malay)
Mat 23:28 你 們 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 顯 出 公 義 來 , 裡 面 卻 裝 滿 了 假 善 和 不 法 的 事 。(CN-cuvt)
Mat 23:28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.(Latin-405AD)
Matthew 23:28 Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti.(Czech)
Матвія. 23:28 Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!(Ukranian)

======= Matthew 23:29 ============
Mat 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(NASB-1995)
Mat 23:29 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 建 造 先 知 的 坟 , 修 饰 义 人 的 墓 , 说 :(CN-cuvs)
Mateo 23:29 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,›(Spanish)
Mat 23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(nkjv)
Matthieu 23:29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,(F)
(Hebrew) אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים חֲנֵפִים הַבֹּנִים אֶת־קִבְרֵי הַנְּבִיאִים וְאֶת־מַצְּבוֹת קְבֻרַת הַצַּדִּיקִים תְּפָאֵרוּן׃ כט Matthew
От Матфея 23:29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,(RU)
Mateus 23:29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os monumentos dos justos,(Portuguese)
Mat 23:29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber(Luther-1545)
Mattheüs 23:29 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij bouwt de graven der profeten op, en versiert de graftekenen der rechtvaardigen;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:29 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين.
मत्ती 23:29 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय! तुम भविष्यद्वक्ताओं की कब्रें संवारते और धर्मियों की कब्रें बनाते हो। (Hindi)
Matteo 23:29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de’ profeti, e adornate i monumenti de’ giusti; e dite:(Italian)
Mat 23:29 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, (Nestle-Aland)
Mat 23:29 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I bygge Profeternes Grave og pryde de retfærdiges Gravsteder og sige:(Danish-1933)
Matthew 23:29 وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار که قبرهای انبیا را بنا میکنید و مدفنهای صادقان را زینت میدهید،(Persian)
マタイの福音書 23:29 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは預言者の墓を建て、義人の碑を飾り立てて、こう言っている、 (JP)
Matthew 23:29 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi xây đắp mồ mả của đấng tiên tri, trau giồi mồ mả của người công bình,(VN)
Mat 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,(KJV-1611)
Mat 23:29 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter(Swedish-1917)
Matei 23:29 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că [voi] zidiți mormintele profeților și înfrumusețați mormintele celor drepți,(Romanian)
Matthew 23:29 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 쌓고 의인들의 비석을 꾸미며 가로되 (Korean)
Matthew 23:29 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าก่อสร้างอุโมงค์ฝังศพของพวกศาสดาพยากรณ์ และตกแต่งอุโมงค์ฝังศพของผู้ชอบธรรมให้งดงาม (Thai)
Matthew 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,(ASV-1901)
Matthew 23:29 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka rakennatte prophetain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautoja,(Finnish)
Mat 23:29 Горко вам книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците, и поправяте гробовете на праведните, и казвате:(Bulgarian)
Matthew 23:29 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu membangun makam nabi-nabi dan memperindah tugu orang-orang saleh(Indonesian)
Mat 23:29 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Gade, n'ap bati bèl tonm pou pwofèt yo, nou mete flè sou kavo moun ki te mache dwat devan Bondye yo.(Creole-HT)
Matthew 23:29 Wo be vnto you, Scribes & Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,(Geneva-1560)
Matthew 23:29 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs uztaisiet praviešu kapus un izgreznojiet taisno bedres,›(Latvian)
Mat 23:29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,(Albanian)
Matthew 23:29 Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't itinatayo ninyo ang mga libingan ng mga propeta, at inyong ginayakan ang mga libingan ng mga matuwid,(Tagalog-PH)
Matthew 23:29 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga? ko koutou nei hoki hei hanga i nga tanumanga o nga poropiti, hei whakapaipai i nga urupa o nga tangata tika,(Maori-NZ)
Matthew 23:29 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh the sepulcres of the righteous, (Coverdale-1535)
Matthew 23:29 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż budujecie groby proroków, i zdobicie nagrobki sprawiedliwych,(Polish)
Máté 23:29 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit.(Hungarian)
Mat 23:29 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu membangun makam nabi-nabi dan memperindah tugu orang-orang saleh(Malay)
Mat 23:29 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 建 造 先 知 的 墳 , 修 飾 義 人 的 墓 , 說 :(CN-cuvt)
Mat 23:29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,(Latin-405AD)
Matthew 23:29 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, neboť vzděláváte hroby proroků a ozdobujete hroby spravedlivých,(Czech)
Матвія. 23:29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,(Ukranian)

======= Matthew 23:30 ============
Mat 23:30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'(NASB-1995)
Mat 23:30 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。(CN-cuvs)
Mateo 23:30 ‹y decís: Si hubiésemos [vivido] en los días de nuestros padres, no hubiéramos participado con ellos en la sangre de los profetas.›(Spanish)
Mat 23:30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'(nkjv)
Matthieu 23:30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.(F)
(Hebrew) וְתֹאמְרוּן אִם־הָיִינוּ בִימֵי אֲבוֹתֵינוּ לֹא־הָיְתָה יָדֵנוּ עִמָּהֶם לִשְׁפֹּךְ דַּם־הַנְּבִיאִים׃ ל Matthew
От Матфея 23:30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;(RU)
Mateus 23:30 e dizeis: “Se estivéssemos nos dias dos nossos pais, nunca teríamos sido cúmplices deles quando derramaram o sangue dos profetas”.(Portuguese)
Mat 23:30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!(Luther-1545)
Mattheüs 23:30 En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:30 وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء.
मत्ती 23:30 और कहते हो, ‘यदि हम अपने पूर्वजों के दिनों में होते तो भविष्यद्वक्ताओं की हत्या में उनके सहभागी न होते।’ (Hindi)
Matteo 23:30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.(Italian)
Mat 23:30 καὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῶ αἵματι τῶν προφητῶν. (Nestle-Aland)
Mat 23:30 Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.(Danish-1933)
Matthew 23:30 و میگویید، اگر در ایام پدران خود میبودیم، در ریختن خون انبیا با ایشان شریک نمیشدیم!(Persian)
マタイの福音書 23:30 『もしわたしたちが先祖の時代に生きていたなら、預言者の血を流すことに加わってはいなかっただろう』と。 (JP)
Matthew 23:30 và nói rằng: Nếu chúng ta ở cùng một thời với tổ phụ, thì không hùa theo người mà làm đổ máu các đấng tiên tri vậy.(VN)
Mat 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.(KJV-1611)
Mat 23:30 och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!(Swedish-1917)
Matei 23:30 Și spuneți: Dacă am fi fost în zilele părinților noștri, nu ne-am fi făcut părtași cu ei la sângele profeților.(Romanian)
Matthew 23:30 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니 (Korean)
Matthew 23:30 แล้วกล่าวว่า `ถ้าเราได้อยู่ในสมัยบรรพบุรุษของเรานั้น จะได้มีส่วนกับเขาในการทำโลหิตของพวกศาสดาพยากรณ์ให้ตกก็หามิได้' (Thai)
Matthew 23:30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.(ASV-1901)
Matthew 23:30 Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä.(Finnish)
Mat 23:30 Ние, ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях в проливане кръвта на пророците.(Bulgarian)
Matthew 23:30 dan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan mereka dalam pembunuhan nabi-nabi itu.(Indonesian)
Mat 23:30 Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo.(Creole-HT)
Matthew 23:30 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.(Geneva-1560)
Matthew 23:30 ‹Un sakāt: ja mēs būtu bijuši savu tēvu laikos, tad mēs nebūtu bijuši viņu biedri uz praviešu asins izliešanu.›(Latvian)
Mat 23:30 dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".(Albanian)
Matthew 23:30 At sinasabi ninyo, Kung kami sana ang nangabubuhay nang mga kaarawan ng aming mga magulang disi'y hindi kami nangakaramay nila sa dugo ng mga propeta.(Tagalog-PH)
Matthew 23:30 Me te ki ano, Me i nga ra tatou o o tatou matua, kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto o nga poropiti.(Maori-NZ)
Matthew 23:30 and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes. (Coverdale-1535)
Matthew 23:30 I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.(Polish)
Máté 23:30 És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében.(Hungarian)
Mat 23:30 dan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan mereka dalam pembunuhan nabi-nabi itu.(Malay)
Mat 23:30 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。(CN-cuvt)
Mat 23:30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!(Latin-405AD)
Matthew 23:30 A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků.(Czech)
Матвія. 23:30 та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.(Ukranian)

======= Matthew 23:31 ============
Mat 23:31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.(NASB-1995)
Mat 23:31 这 就 是 你 们 自 己 证 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。(CN-cuvs)
Mateo 23:31 ‹Así que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.›(Spanish)
Mat 23:31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.(nkjv)
Matthieu 23:31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן עֵדִים אַתֶּם בָּכֶם כִּי־בָנִים הִנְּכֶם לַאֲשֶׁר הָרְגוּ אֶת־הַנְּבִיאִים׃ לא Matthew
От Матфея 23:31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;(RU)
Mateus 23:31 Assim vós mesmos dais testemunho de que sois filhos dos que mataram os profetas.(Portuguese)
Mat 23:31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.(Luther-1545)
Mattheüs 23:31 Aldus getuigt gij tegen uzelven, dat gij kinderen zijt dergenen, die de profeten gedood hebben.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء.
मत्ती 23:31 इससे तो तुम अपने पर आप ही गवाही देते हो, कि तुम भविष्यद्वक्ताओं के हत्यारों की सन्तान हो। (Hindi)
Matteo 23:31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.(Italian)
Mat 23:31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. (Nestle-Aland)
Mat 23:31 Altså give I eder selv det Vidnesbyrd, at I ere Sønner af dem, som have ihjelslået Profeterne.(Danish-1933)
Matthew 23:31 پس بر خود شهادت میدهید که فرزندان قاتلان انبیا هستید.(Persian)
マタイの福音書 23:31 このようにして、あなたがたは預言者を殺した者の子孫であることを、自分で証明している。 (JP)
Matthew 23:31 Ấy đó, các ngươi tự làm chứng cho mình rằng thật là con cháu những người giết các đấng tiên tri.(VN)
Mat 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.(KJV-1611)
Mat 23:31 Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna.(Swedish-1917)
Matei 23:31 De aceea vă sunteți martori vouă înșivă că sunteți copiii celor ce au ucis profeții.(Romanian)
Matthew 23:31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손됨을 스스로 증거함이로다 (Korean)
Matthew 23:31 อย่างนั้นเจ้าทั้งหลายก็เป็นพยานปรักปรำตนเองว่า เจ้าเป็นบุตรของผู้ที่ได้ฆ่าศาสดาพยากรณ์เหล่านั้น (Thai)
Matthew 23:31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.(ASV-1901)
Matthew 23:31 Niin te siis itseänne tunnustatte, että olette niiden lapset, jotka tappoivat prophetat.(Finnish)
Mat 23:31 Така щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците.(Bulgarian)
Matthew 23:31 Tetapi dengan demikian kamu bersaksi terhadap diri kamu sendiri, bahwa kamu adalah keturunan pembunuh nabi-nabi itu.(Indonesian)
Mat 23:31 Lè nou di sa, nou admèt nou menm tou se pitit pitit moun ki te ansasinen pwofèt yo nou ye.(Creole-HT)
Matthew 23:31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets.(Geneva-1560)
Matthew 23:31 ‹Tad nu jūs liecību dodat pret sevis pašiem, ka jūs esat bērni tiem, kas praviešus nokāvuši.›(Latvian)
Mat 23:31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.(Albanian)
Matthew 23:31 Kaya't kayo'y nangagpapatotoo sa inyong sarili, na kayo'y mga anak niyaong mga nagsipatay ng mga propeta.(Tagalog-PH)
Matthew 23:31 He whakaatu tera na koutou, ko koutou nga tamariki a te hunga nana i patu nga poropiti.(Maori-NZ)
Matthew 23:31 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes. (Coverdale-1535)
Matthew 23:31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali.(Polish)
Máté 23:31 Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat.(Hungarian)
Mat 23:31 Tetapi dengan demikian kamu bersaksi terhadap diri kamu sendiri, bahwa kamu adalah keturunan pembunuh nabi-nabi itu.(Malay)
Mat 23:31 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。(CN-cuvt)
Mat 23:31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.(Latin-405AD)
Matthew 23:31 Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali.(Czech)
Матвія. 23:31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.(Ukranian)

======= Matthew 23:32 ============
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.(NASB-1995)
Mat 23:32 你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 !(CN-cuvs)
Mateo 23:32 ‹¡Vosotros también colmad la medida de vuestros padres!›(Spanish)
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.(nkjv)
Matthieu 23:32 Comblez donc la mesure de vos pères.(F)
(Hebrew) וְגַם־אַתֶּם מַלְאוּ כַּיּוֹם אֶת־מִדַּת אֲבוֹתֵיכֶם׃ לב Matthew
От Матфея 23:32 дополняйте же меру отцов ваших.(RU)
Mateus 23:32 Completai, pois, a medida de vossos pais.(Portuguese)
Mat 23:32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!(Luther-1545)
Mattheüs 23:32 Gij dan ook, vervult de mate uwer vaderen!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:32 فاملأوا انتم مكيال آبائكم.
मत्ती 23:32 अतः तुम अपने पूर्वजों के पाप का घड़ा भर दो। (Hindi)
Matteo 23:32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri.(Italian)
Mat 23:32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 23:32 Så gører da også I eders Fædres Mål fuldt!(Danish-1933)
Matthew 23:32 پس شما پیمانه پدران خود را لبریز کنید!(Persian)
マタイの福音書 23:32 あなたがたもまた先祖たちがした悪の枡目を満たすがよい。 (JP)
Matthew 23:32 Vậy thì hãy làm cho đầy dẫy cái lường của tổ phụ các ngươi!(VN)
Mat 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.(KJV-1611)
Mat 23:32 Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått.(Swedish-1917)
Matei 23:32 Umpleți și voi măsura părinților voștri!(Romanian)
Matthew 23:32 너희가 너희 조상의 양을 채우라 (Korean)
Matthew 23:32 เจ้าทั้งหลายจงกระทำตามที่บรรพบุรุษได้กระทำนั้นให้ครบถ้วนเถิด (Thai)
Matthew 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.(ASV-1901)
Matthew 23:32 Niin tekin täyttäkäät teidän isäinne määrä.(Finnish)
Mat 23:32 Допълнете и вие, прочее, мярката на бащите си.(Bulgarian)
Matthew 23:32 Jadi, penuhilah juga takaran nenek moyangmu!(Indonesian)
Mat 23:32 Konsa, nou mèt fin fè sa zansèt nou yo te kòmanse fè a.(Creole-HT)
Matthew 23:32 Fulfill ye also ye measure of your fathers.(Geneva-1560)
Matthew 23:32 ‹Jūs tad arī piepildāt savu tēvu mēru.›(Latvian)
Mat 23:32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj!(Albanian)
Matthew 23:32 Punuin nga ninyo ang takalan ng inyong mga magulang.(Tagalog-PH)
Matthew 23:32 Tena ra, kia ki a koutou te mehua a o koutou matua.(Maori-NZ)
Matthew 23:32 Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers. (Coverdale-1535)
Matthew 23:32 I wy też dopełniacie miary ojców waszych.(Polish)
Máté 23:32 Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét!(Hungarian)
Mat 23:32 Jadi, penuhilah juga takaran nenek moyangmu!(Malay)
Mat 23:32 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 !(CN-cuvt)
Mat 23:32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.(Latin-405AD)
Matthew 23:32 I vy také naplňte míru otců svých.(Czech)
Матвія. 23:32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків!(Ukranian)

======= Matthew 23:33 ============
Mat 23:33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?(NASB-1995)
Mat 23:33 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 23:33 ‹¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno?›(Spanish)
Mat 23:33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?(nkjv)
Matthieu 23:33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?(F)
(Hebrew) נְחָשִׁים יִלְדֵי צִפְעֹנִים אֵיכָה תִנָּצְלוּ מִדִּין גֵּיהִנֹּם׃ לג Matthew
От Матфея 23:33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?(RU)
Mateus 23:33 Serpentes, ninhada de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?(Portuguese)
Mat 23:33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?(Luther-1545)
Mattheüs 23:33 Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم.
मत्ती 23:33 हे साँपो, हे करैतों के बच्चों, तुम नरक के दण्ड से कैसे बचोगे? (Hindi)
Matteo 23:33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna?(Italian)
Mat 23:33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; (Nestle-Aland)
Mat 23:33 I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undfly Helvedes Dom?(Danish-1933)
Matthew 23:33 ای ماران و افعیزادگان! چگونه از عذاب جهنم فرار خواهید کرد؟(Persian)
マタイの福音書 23:33 へびよ、まむしの子らよ、どうして地獄の刑罰をのがれることができようか。 (JP)
Matthew 23:33 Hỡi loài rắn, dữ dội rắn lục kia, thế nào mà tránh khỏi sự đoán phạt nơi địa ngục được?(VN)
Mat 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?(KJV-1611)
Mat 23:33 I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna?(Swedish-1917)
Matei 23:33 Șerpi, pui de vipere, cum să scăpați [de] damnarea iadului?(Romanian)
Matthew 23:33 뱀들아 독사의 새끼들아 ! 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐 (Korean)
Matthew 23:33 โอ พวกงู เจ้าชาติงูร้าย เจ้าจะพ้นโทษนรกอย่างไรได้ (Thai)
Matthew 23:33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?(ASV-1901)
Matthew 23:33 Te kärmeet, te kyykärmetten sikiät! kuinka te vältätte helvetin kadotuksen?(Finnish)
Mat 23:33 Змии! Рожби ехидни! Как ще избегнете от осъждането в пъкъла?(Bulgarian)
Matthew 23:33 Hai kamu ular-ular, hai kamu keturunan ular beludak! Bagaimanakah mungkin kamu dapat meluputkan diri dari hukuman neraka?(Indonesian)
Mat 23:33 Bann rize, bann vèmen! Kouman n'a fè chape anba chatiman lanfè a?(Creole-HT)
Matthew 23:33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell!(Geneva-1560)
Matthew 23:33 ‹Jūs čūsku un odžu dzimums, kā jūs izbēgsiet no elles sodības?›(Latvian)
Mat 23:33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas?(Albanian)
Matthew 23:33 Kayong mga ahas, kayong mga lahi ng mga ulupong, paanong mangakawawala kayo sa kahatulan sa impierno?(Tagalog-PH)
Matthew 23:33 E nga neke, e te uri nakahi, me aha ka rere ai koutou i te kupu tuku ki te reinga?(Maori-NZ)
Matthew 23:33 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? (Coverdale-1535)
Matthew 23:33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego?(Polish)
Máté 23:33 Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?(Hungarian)
Mat 23:33 Hai kamu ular-ular, hai kamu keturunan ular beludak! Bagaimanakah mungkin kamu dapat meluputkan diri dari hukuman neraka?(Malay)
Mat 23:33 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 23:33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?~(Latin-405AD)
Matthew 23:33 Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně?(Czech)
Матвія. 23:33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?(Ukranian)

======= Matthew 23:34 ============
Mat 23:34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,(NASB-1995)
Mat 23:34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 并 文 士 到 你 们 这 里 来 , 有 的 你 们 要 杀 害 , 要 钉 十 字 架 ; 有 的 你 们 要 在 会 堂 里 鞭 打 , 从 这 城 追 逼 到 那 城 ,(CN-cuvs)
Mateo 23:34 ‹Por tanto, he aquí yo os envío profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a [unos] mataréis y crucificaréis; y a [algunos] azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad;›(Spanish)
Mat 23:34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,(nkjv)
Matthieu 23:34 ¶ C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן הִנְנִי שֹׁלֵחַ אֲלֵיכֶם נְבִיאִים חֲכָמִים וְסוֹפְרִים וּמֵהֶם תַּהַרְגוּ וְתִצְלְבוּ וּמֵהֶם תְּיַסְּרוּ בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לָכֶם וְתִרְדְּפוּם מֵעִיר לָעִיר׃ לד Matthew
От Матфея 23:34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;(RU)
Mateus 23:34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios, e escribas; a uns deles matareis e crucificareis, e a [outros] deles açoitareis em vossas sinagogas, e perseguireis de cidade em cidade;(Portuguese)
Mat 23:34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;(Luther-1545)
Mattheüs 23:34 Daarom ziet, Ik zend tot u profeten, en wijzen, en schriftgeleerden, en uit dezelve zult gij sommigen doden en kruisigen, en sommigen uit dezelve zult gij geselen in uw synagogen, en zult hen vervolgen van stad tot stad;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:34 لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة.
मत्ती 23:34 इसलिए देखो, मैं तुम्हारे पास भविष्यद्वक्ताओं और बुद्धिमानों और शास्त्रियों को भेजता हूँ; और तुम उनमें से कुछ को मार डालोगे, और क्रूस पर चढ़ाओगे; और कुछ को अपनी आराधनालयों में कोड़े मारोगे, और एक नगर से दूसरे नगर में खदेड़ते फिरोगे। (Hindi)
Matteo 23:34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti, e de’ savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città.(Italian)
Mat 23:34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· (Nestle-Aland)
Mat 23:34 Derfor se, jeg sender til eder Profeter og vise og skriftkloge; nogle af dem skulle I slå ihjel og korsfæste, og nogle af dem skulle I hudstryge i, eders Synagoger og forfølge fra Stad til Stad,(Danish-1933)
Matthew 23:34 لهذا الحال انبیا و حکماء و کاتبان نزد شما میفرستم و بعضی را خواهید کشت و به دار خواهید کشید و بعضی را در کنایس خود تازیانه زده، از شهر به شهر خواهید راند،(Persian)
マタイの福音書 23:34 それだから、わたしは、預言者、知者、律法学者たちをあなたがたにつかわすが、そのうちのある者を殺し、また十字架につけ、そのある者を会堂でむち打ち、また町から町へと迫害して行くであろう。 (JP)
Matthew 23:34 Vậy nên, nầy, ta sai những đấng tiên tri, kẻ khôn ngoan, và thầy thông giáo đến cùng các ngươi; trong những người ấy, kẻ thì các ngươi sẽ giết và đóng đinh trên cây thập tự, kẻ thì các ngươi sẽ đánh đập trong nhà hội mình, và các ngươi sẽ đuổi bắt họ từ thành nầy qua thành kia,(VN)
Mat 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:(KJV-1611)
Mat 23:34 Se, därför sänder jag till eder profeter och vise och skriftlärde. Somliga av dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga av dem skolen I gissla i edra synagogor och förfölja ifrån den ena staden till den andra.(Swedish-1917)
Matei 23:34 Din această cauză, iată, eu vă trimit profeți și înțelepți și scribi; și [pe unii] dintre ei îi veți ucide și crucifica; și [pe alții] dintre ei îi veți biciui în sinagogile voastre și [îi] veți persecuta din cetate în cetate;(Romanian)
Matthew 23:34 그러므로 내가 너희에게 선지자들과 지혜있는 자들과 서기관들을 보내매 너희가 그 중에서 더러는 죽이고 십자가에 못박고 그 중에 더러는 너희 회당에서 채찍질하고 이 동네에서 저 동네로 구박하리라 (Korean)
Matthew 23:34 เหตุฉะนั้น ดูเถิด เราใช้พวกศาสดาพยากรณ์ พวกนักปราชญ์ และพวกธรรมาจารย์ต่างๆไปหาพวกเจ้า เจ้าก็ฆ่าเสียบ้าง ตรึงเสียที่กางเขนบ้าง เฆี่ยนตีในธรรมศาลาของเจ้าบ้าง ข่มเหงไล่ออกจากเมืองนี้ไปเมืองโน้นบ้าง (Thai)
Matthew 23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:(ASV-1901)
Matthew 23:34 Sentähden, katso, minä lähetän teille prophetat, ja viisaat, ja kirjanoppineet; ja niistä te muutamat tapatte ja ristiinnaulitsette, ja muutamat te pieksätte teidän synagogissanne, ja vainootte kaupungista kaupunkiin.(Finnish)
Mat 23:34 Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдри и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, а други от тях ще биете в синагогите си, и ще ги гоните от град в град;(Bulgarian)
Matthew 23:34 Sebab itu, lihatlah, Aku mengutus kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijaksana dan ahli-ahli Taurat: separuh di antara mereka akan kamu bunuh dan kamu salibkan, yang lain akan kamu sesah di rumah-rumah ibadatmu dan kamu aniaya dari kota ke kota,(Indonesian)
Mat 23:34 Se poutèt sa, men sa ki genyen: mwen pral voye pwofèt, moun ki gen bon konprann ak dirèktè lalwa ban nou. Nou pral touye kèk, gen ladan yo n'ap kloure sou kwa, gen ladan yo n'ap bat ak fwèt nan sinagòg nou yo, n'ap pousib yo soti yon lavil al nan yon lòt.(Creole-HT)
Matthew 23:34 Wherefore beholde, I send vnto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and crucifie: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from citie to citie,(Geneva-1560)
Matthew 23:34 ‹Tāpēc redzi, Es pie jums sūtu praviešus un gudrus un rakstu mācītājus; no tiem jūs citus nokausiet un krustā sitīsiet, un citus no tiem jūs šaustīsiet savās sinagogās un vajāsiet tos no vienas pilsētas uz otru:›(Latvian)
Mat 23:34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,(Albanian)
Matthew 23:34 Kaya't, narito, sinusugo ko sa inyo ang mga propeta, at mga pantas na lalake, at mga eskriba: ang mga iba sa kanila'y inyong papatayin at ipapako sa krus; at ang mga iba sa kanila'y inyong hahampasin sa inyong mga sinagoga, at sila'y inyong paguusigin sa bayan-bayan:(Tagalog-PH)
Matthew 23:34 ¶ Na ka tonoa atu e ahau ki a koutou nga poropiti, nga tangata mahara, nga karaipi: ko etahi o ratou e whakamatea e koutou, e ripekatia; ko etahi e whiua i roto i o koutou whare karakia, e whaia hoki i tetahi pa ki tetahi pa:(Maori-NZ)
Matthew 23:34 Therfore beholde, I sende vnto you prophetes and wysemen, and scrybes, and some of them shal ye kyll and crucifye, and some of them shal ye scourge in youre synagoges, and persecute them from cite to cite: (Coverdale-1535)
Matthew 23:34 Przetoż oto ja posyłam do was proroki, i mędrce, i nauczone w Piśmie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzyżujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bóżnicach waszych, i będziecie je prześladować od miasta do miasta;(Polish)
Máté 23:34 Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök.(Hungarian)
Mat 23:34 Sebab itu, lihatlah, Aku mengutus kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijaksana dan ahli-ahli Taurat: separuh di antara mereka akan kamu bunuh dan kamu salibkan, yang lain akan kamu sesah di rumah-rumah ibadatmu dan kamu aniaya dari kota ke kota,(Malay)
Mat 23:34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 並 文 士 到 你 們 這 裡 來 , 有 的 你 們 要 殺 害 , 要 釘 十 字 架 ; 有 的 你 們 要 在 會 堂 裡 鞭 打 , 從 這 城 追 逼 到 那 城 ,(CN-cuvt)
Mat 23:34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:(Latin-405AD)
Matthew 23:34 Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách vašich, a budete je honiti z města do města,(Czech)
Матвія. 23:34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.(Ukranian)

======= Matthew 23:35 ============
Mat 23:35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(NASB-1995)
Mat 23:35 叫 世 上 所 流 义 人 的 血 都 归 到 你 们 身 上 , 从 义 人 亚 伯 的 血 起 , 直 到 你 们 在 殿 和 坛 中 间 所 杀 的 巴 拉 加 的 儿 子 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。(CN-cuvs)
Mateo 23:35 ‹para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que ha sido derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al cual matasteis entre el templo y el altar.›(Spanish)
Mat 23:35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(nkjv)
Matthieu 23:35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.(F)
(Hebrew) לְבַעֲבוּר יָבֹא עֲלֵיכֶם כָּל־דָּם נָקִי הַשָּׁפוּךְ עַל־הָאָרֶץ מִדַּם־הֶבֶל הַצַּדִּיק עַד־דַּם זְכַרְיָה בֶן־בֶּרֶכְיָה אֲשֶׁר הֲרַגְתֶּם אֹתוֹ בֵּין הַהֵיכָל וְלַמִּזְבֵּחַ׃ לה Matthew
От Матфея 23:35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.(RU)
Mateus 23:35 para que venha sobre vós todo o sangue justo que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, ao qual matastes entre o templo e o altar.(Portuguese)
Mat 23:35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.(Luther-1545)
Mattheüs 23:35 Opdat op u kome al het rechtvaardige bloed, dat vergoten is op de aarde, van het bloed des rechtvaardigen Abels af, tot op het bloed van Zacharia, den zoon van Barachia, welken gij gedood hebt tussen den tempel en het altaar.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:35 لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح.
मत्ती 23:35 जिससे धर्मी हाबिल से लेकर बिरिक्याह के पुत्र जकर्याह तक, जिसे तुम ने मन्दिर और वेदी के बीच में मार डाला था, जितने धर्मियों का लहू पृथ्वी पर बहाया गया है, वह सब तुम्हारे सिर पर पड़ेगा। (Hindi)
Matteo 23:35 Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l’altare.(Italian)
Mat 23:35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος ζαχαρίου υἱοῦ βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. (Nestle-Aland)
Mat 23:35 for at alt det retfærdige Blod skal komme over eder, som er udgydt på Jorden, fra den retfærdige Abels Blod indtil Sakarias's, Barakias's Søns,Blod, hvem I sloge ihjel imellem Templet og Alteret.(Danish-1933)
Matthew 23:35 تا همهٔ خونهای صادقان که بر زمین ریخته شد بر شما وارد آید، از خون هابیل صدیقتا خون زکریا ابن برخیا که او را در میان هیکل و مذبح کشتید.(Persian)
マタイの福音書 23:35 こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上に流された義人の血の報いが、ことごとくあなたがたに及ぶであろう。 (JP)
Matthew 23:35 hầu cho hết thảy máu vô tội bị tràn ra trên mặt đất, đổ về các ngươi, từ máu A-bên là người công bình cho đến máu Xa-cha-ri là con của Ba-ra-chi, mà các ngươi đã giết ở giữa khoảng đền thờ và bàn thờ.(VN)
Mat 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.(KJV-1611)
Mat 23:35 Och så skall över eder komma allt rättfärdigt blod som är utgjutet på jorden, ända ifrån den rättfärdige Abels blod intill Sakarias', Barakias' sons blod, hans som I dräpten mellan templet och altaret.(Swedish-1917)
Matei 23:35 Ca să vină asupra voastră tot sângele drept vărsat pe pământ, de la sângele dreptului Abel, până la sângele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-ați ucis între templu și altar.(Romanian)
Matthew 23:35 그러므로 의인 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅 위에서 흘린 의로운 피가 다 너희에게 돌아 가리라 (Korean)
Matthew 23:35 ดังนั้นบรรดาโลหิตอันชอบธรรมซึ่งตกที่แผ่นดินโลก ตั้งแต่โลหิตของอาแบลผู้ชอบธรรมจนถึงโลหิตของเศคาริยาห์บุตรชายบารัคยา ที่พวกเจ้าได้ฆ่าเสียในระหว่างพระวิหารกับแท่นบูชานั้น คงตกบนพวกเจ้าทั้งหลาย (Thai)
Matthew 23:35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.(ASV-1901)
Matthew 23:35 Että teidän päällenne pitää tuleman kaikki vanhurskas veri, joka vuodatettu on maan päälle hamasta vanhurskaan Abelin verestä niin Sakariaan, Barakiaan pojan vereen asti, jonka te tapoitte templin ja alttarin vaiheella.(Finnish)
Mat 23:35 за да дойде върху вас всичката праведна кръв проляна на земята, от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.(Bulgarian)
Matthew 23:35 supaya kamu menanggung akibat penumpahan darah orang yang tidak bersalah mulai dari Habel, orang benar itu, sampai kepada Zakharia anak Berekhya, yang kamu bunuh di antara tempat kudus dan mezbah.(Indonesian)
Mat 23:35 Konsa, n'ap reskonsab san tout inonsan ki koule sou latè, depi san Abèl, nonm ki te fè sa ki byen devan Bondye a, jouk san Zakari, pitit Barachi, moun nou te ansasinen ant lòtèl la ak kote ki rezève apa pou Bondye nan tanp lan.(Creole-HT)
Matthew 23:35 That vpon you may come all the righteous blood that was shed vpon the earth, from the blood of Abel the righteous, vnto the blood of Zacharias the sonne of Barachias, whome ye slewe betweene the Temple and the altar.(Geneva-1560)
Matthew 23:35 ‹Ka uz jums nāks visas taisno asinis, kas izlietas virs zemes no taisnā Ābela asinīm līdz Zaharijas, Berehijas dēla, asinīm, ko jūs nokāvuši starp Dieva namu un altāri.›(Latvian)
Mat 23:35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.(Albanian)
Matthew 23:35 Upang mabubo sa inyo ang lahat na matuwid na dugo na nabuhos sa ibabaw ng lupa, buhat sa dugo ng matuwid na si Abel hanggang sa dugo ni Zacarias na anak ni Baraquias na pinatay ninyo sa pagitan ng santuario at ng dambana.(Tagalog-PH)
Matthew 23:35 A ka utaina ki a koutou nga toto katoa o te hunga tika i whakahekea ki te whenua, no te toto o Apera, o te tangata tika tae iho ki te toto o Hakaraia, o te tama a Parakia, i kohurutia e koutou i waenganui o te whare tapu, o te aata.(Maori-NZ)
Matthew 23:35 that vpon you maye come all the righteous bloude which hath bene shed vpon ye earth, from the bloude of righteous Abel, vnto ye bloude of Zachary ye sonne of Barachias, whom ye slew betwene the temple and the altare. (Coverdale-1535)
Matthew 23:35 Aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, któregoście zabili między kościołem i ołtarzem.(Polish)
Máté 23:35 Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek.(Hungarian)
Mat 23:35 supaya kamu menanggung akibat penumpahan darah orang yang tidak bersalah mulai dari Hab l, orang benar itu, sampai kepada Zakharia anak Berekhya, yang kamu bunuh di antara tempat kudus dan mezbah.(Malay)
Mat 23:35 叫 世 上 所 流 義 人 的 血 都 歸 到 你 們 身 上 , 從 義 人 亞 伯 的 血 起 , 直 到 你 們 在 殿 和 壇 中 間 所 殺 的 巴 拉 加 的 兒 子 撒 迦 利 亞 的 血 為 止 。(CN-cuvt)
Mat 23:35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.(Latin-405AD)
Matthew 23:35 Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem.(Czech)
Матвія. 23:35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!(Ukranian)

======= Matthew 23:36 ============
Mat 23:36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.(NASB-1995)
Mat 23:36 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 一 切 的 罪 都 要 归 到 这 世 代 了 。(CN-cuvs)
Mateo 23:36 ‹De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.›(Spanish)
Mat 23:36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation(nkjv)
Matthieu 23:36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.(F)
(Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי כָּל־אֵלֶּה יָבֹאוּ עַל־הַדּוֹר הַזֶּה׃ לו Matthew
От Матфея 23:36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.(RU)
Mateus 23:36 Em verdade vos digo que tudo isto virá sobre esta geração.(Portuguese)
Mat 23:36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.(Luther-1545)
Mattheüs 23:36 Voorwaar zeg Ik u: Al deze dingen zullen komen over dit geslacht.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:36 الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل
मत्ती 23:36 मैं तुम से सच कहता हूँ, ये सब बातें इस पीढ़ी के लोगों पर आ पड़ेंगी। (Hindi)
Matteo 23:36 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione.(Italian)
Mat 23:36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. (Nestle-Aland)
Mat 23:36 Sandelig, siger jeg eder, alt dette skal komme over denne Slægt.(Danish-1933)
Matthew 23:36 هرآینه به شما میگویم که این همه بر این طایفه خواهد آمد!(Persian)
マタイの福音書 23:36 よく言っておく。これらのことの報いは、みな今の時代に及ぶであろう。 (JP)
Matthew 23:36 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi điều đó sẽ xảy đến cho dòng dõi nầy.(VN)
Mat 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(KJV-1611)
Mat 23:36 Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.(Swedish-1917)
Matei 23:36 Adevărat vă spun: Toate acestea vor veni asupra acestei generații.(Romanian)
Matthew 23:36 내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라 (Korean)
Matthew 23:36 เราบอกความจริงแก่เจ้าทั้งหลายว่า บรรดาสิ่งเหล่านี้จะตกกับคนสมัยนี้ (Thai)
Matthew 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(ASV-1901)
Matthew 23:36 Totisesti sanon minä teille: kaikki nämät pitää tuleman tämän suvun päälle.(Finnish)
Mat 23:36 Истина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение.(Bulgarian)
Matthew 23:36 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semuanya ini akan ditanggung angkatan ini!"(Indonesian)
Mat 23:36 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Chatiman gen pou tonbe sou moun k'ap viv koulye a pou tout krim sa yo.(Creole-HT)
Matthew 23:36 Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation.(Geneva-1560)
Matthew 23:36 ‹Patiesi, Es jums saku, ka tas visnotaļ nāks uz šo tautu.›(Latvian)
Mat 23:36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.(Albanian)
Matthew 23:36 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang lahat ng mga bagay na ito ay darating sa lahing ito.(Tagalog-PH)
Matthew 23:36 He pono taku e mea nei ki a koutou. Tera e pa enei mea katoa ki tenei whakatupuranga.(Maori-NZ)
Matthew 23:36 Verely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion. (Coverdale-1535)
Matthew 23:36 Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród.(Polish)
Máté 23:36 Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre.(Hungarian)
Mat 23:36 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semuanya ini akan ditanggung angkatan ini!"(Malay)
Mat 23:36 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 一 切 的 罪 都 要 歸 到 這 世 代 了 。(CN-cuvt)
Mat 23:36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.(Latin-405AD)
Matthew 23:36 Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto.(Czech)
Матвія. 23:36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!(Ukranian)

======= Matthew 23:37 ============
Mat 23:37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.(NASB-1995)
Mat 23:37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 像 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。(CN-cuvs)
Mateo 23:37 ‹¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus polluelos debajo de [sus] alas, y no quisiste!›(Spanish)
Mat 23:37 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!(nkjv)
Matthieu 23:37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!(F)
(Hebrew) יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַיִם הַהֹרֶגֶת אֶת־הַנְּבִיאִים וְהַסֹּקֶלֶת אֶת־הַשְּׁלוּחִים אֵלָיִךְ עַד־כַּמֶּה פְּעָמִים חָפַצְתִּי לְקַבֵּץ אֶת־בָּנַיִךְ כַּאֲשֶׁר תְּקַבֵּץ תַּרְנְגֹלֶת אֶת־אֶפְרֹחֶיהָ תַּחַת כְּנָפֶיהָ וְלֹא אֲבִיתֶם׃ לז Matthew
От Матфея 23:37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!(RU)
Mateus 23:37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas; porém não quisestes!(Portuguese)
Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!(Luther-1545)
Mattheüs 23:37 Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn! hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens bijeenvergadert onder de vleugels; en gijlieden hebt niet gewild.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:37 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا.
मत्ती 23:37 ¶ “हे यरूशलेम, हे यरूशलेम! तू जो भविष्यद्वक्ताओं को मार डालता है, और जो तेरे पास भेजे गए, उन्हें पत्थराव करता है, कितनी ही बार मैंने चाहा कि जैसे मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों के नीचे इकट्ठा करती है, वैसे ही मैं भी तेरे बालकों को इकट्ठा कर लूँ, परन्तु तुम ने न चाहा। (Hindi)
Matteo 23:37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!(Italian)
Mat 23:37 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. (Nestle-Aland)
Mat 23:37 Jer salem! Jer salem! som ihjelslår Profeterne og stener dem, som ere sendte til dig, hvor ofte vilde jeg samle dine Børn, ligesom en Høne samler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke.(Danish-1933)
Matthew 23:37 ای اورشلیم، اورشلیم، قاتل انبیا و سنگسار کننده مرسلان خود! چند مرتبه خواستم فرزندان تو را جمع کنم، مثل مرغی که جوجههای خود را زیر بال خود جمع میکند و نخواستید!(Persian)
マタイの福音書 23:37 ああ、エルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、おまえにつかわされた人たちを石で打ち殺す者よ。ちょうど、めんどりが翼の下にそのひなを集めるように、わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう。それだのに、おまえたちは応じようとしなかった。 (JP)
Matthew 23:37 Hỡi Giê-ru-sa-lem, Giê-ru-sa-lem, ngươi giết các đấng tiên tri và ném đá những kẻ chịu sai đến cùng ngươi, bao nhiêu lần ta muốn nhóm họp các con ngươi như gà mái túc con mình lại ấp trong cánh, mà các ngươi chẳng khứng!(VN)
Mat 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!(KJV-1611)
Mat 23:37 Jer salem, Jer salem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig! Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar! Men I haven icke velat.(Swedish-1917)
Matei 23:37 Ierusalime, Ierusalime, care ucizi profeții și împroști cu pietre pe cei trimiși la tine. Cât de des am voit să strâng pe copiii tăi cum își strânge găina puii sub aripi și ați refuzat.(Romanian)
Matthew 23:37 예루살렘아 ! 예루살렘아 ! 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 그 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 네 자녀를 모으려 한 일이 몇번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다 (Korean)
Matthew 23:37 โอ เยรูซาเล็มๆ ที่ได้ฆ่าบรรดาศาสดาพยากรณ์ และเอาหินขว้างผู้ที่รับใช้มาหาเจ้าถึงตาย เราใคร่จะรวบรวมลูกของเจ้าไว้เนืองๆ เหมือนแม่ไก่กกลูกอยู่ใต้ปีกของมัน แต่เจ้าไม่ยอมเลยหนอ (Thai)
Matthew 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!(ASV-1901)
Matthew 23:37 Jerusalem, Jerusalem, sinä joka tapat prophetat ja kivillä surmaat ne, jotka sinun tykös lähetetyt ovat! kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipeinsä alle? ja ette tahtoneet.(Finnish)
Mat 23:37 Ерусалиме! Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците, и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чада, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!(Bulgarian)
Matthew 23:37 "Yerusalem, Yerusalem, engkau yang membunuh nabi-nabi dan melempari dengan batu orang-orang yang diutus kepadamu! Berkali-kali Aku rindu mengumpulkan anak-anakmu, sama seperti induk ayam mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau.(Indonesian)
Mat 23:37 Jerizalèm, Jerizalèm, ou menm ki touye pwofèt yo, ou menm k'ap touye moun Bondye voye ba ou yo ak kout wòch, depi lontan mwen te vle sanble moun ou yo tankou manman poul k'ap sanble pitit li anba zèl li, men ou pa t' vle!(Creole-HT)
Matthew 23:37 Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her chickins vnder her wings, and ye would not!(Geneva-1560)
Matthew 23:37 ‹Jeruzāleme! Jeruzāleme! tu, kas nokauj praviešus un ar akmeņiem nomētā, kas pie tevis sūtīti! Cik reiz Es tavus bērnus esmu gribējis sakrāt, kā vista sakrāj savus cālīšus apakš spārniem, bet jūs negribējāt.›(Latvian)
Mat 23:37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!(Albanian)
Matthew 23:37 Oh Jerusalem, Jerusalem, na pumapatay sa mga propeta, at bumabato sa mga sinusugo sa kaniya! makailang inibig kong tipunin ang iyong mga anak, na gaya ng pagtitipon ng inahing manok sa kaniyang mga sisiw sa ilalim ng kaniyang mga pakpak, ay ayaw kayo!(Tagalog-PH)
Matthew 23:37 E Hiruharama, e Hiruharama, e whakamate nei i nga poropiti, e aki nei ki te kamaka i te hunga e tonoa ana ki a koe, ano te tini o aku meatanga kia whakaminea au tamariki, kia peratia me te heihei e whakamine nei i ana pi ki raro i ona parirau, a kihai koutou i pai!(Maori-NZ)
Matthew 23:37 O Ierusalem Ierusalem, thou that slayest the prophetes, and stonest them that are sent vnto the: How oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir chekens vnder hir wynges, and ye wolde not? (Coverdale-1535)
Matthew 23:37 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, i które kamionujesz te, którzy do ciebie byli posyłani: ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako zgromadza kokosz kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście?(Polish)
Máté 23:37 Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad.(Hungarian)
Mat 23:37 "Yerusalem, Yerusalem, engkau yang membunuh nabi-nabi dan melempari dengan batu orang-orang yang diutus kepadamu! Berkali-kali Aku rindu mengumpulkan anak-anakmu, sama seperti induk ayam mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau.(Malay)
Mat 23:37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 殺 害 先 知 , 又 用 石 頭 打 死 那 奉 差 遣 到 你 這 裡 來 的 人 。 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 , 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 們 不 願 意 。(CN-cuvt)
Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?(Latin-405AD)
Matthew 23:37 Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, jenž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste.(Czech)
Матвія. 23:37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!(Ukranian)

======= Matthew 23:38 ============
Mat 23:38 Behold, your house is being left to you desolate!(NASB-1995)
Mat 23:38 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。(CN-cuvs)
Mateo 23:38 ‹He aquí vuestra casa os es dejada desierta.›(Spanish)
Mat 23:38 See! Your house is left to you desolate(nkjv)
Matthieu 23:38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;(F)
(Hebrew) הִנֵּה בֵיתְכֶם יִשָּׁאֵר לָכֶם חָרְבָּה׃ לח Matthew
От Матфея 23:38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.(RU)
Mateus 23:38 Eis que vossa casa vos será deixada desolada.(Portuguese)
Mat 23:38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.(Luther-1545)
Mattheüs 23:38 Ziet, uw huis wordt u woest gelaten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:38 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا.
मत्ती 23:38 देखो, तुम्हारा घर तुम्हारे लिये उजाड़ छोड़ा जाता है। (Hindi)
Matteo 23:38 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.(Italian)
Mat 23:38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. (Nestle-Aland)
Mat 23:38 Se, eders Hus lades eder øde!(Danish-1933)
Matthew 23:38 اینک، خانهٔ شما برای شما ویران گذارده میشود.(Persian)
マタイの福音書 23:38 見よ、おまえたちの家は見捨てられてしまう。 (JP)
Matthew 23:38 Nầy, nhà các ngươi sẽ bỏ hoang!(VN)
Mat 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.(KJV-1611)
Mat 23:38 Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde.(Swedish-1917)
Matei 23:38 Iată, casa vă este lăsată pustie.(Romanian)
Matthew 23:38 보라 ! 너희집이 황폐하여 버린바 되리라 (Korean)
Matthew 23:38 ดูเถิด `บ้านเมืองของเจ้าจะถูกละทิ้งให้รกร้างแก่เจ้า' (Thai)
Matthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.(ASV-1901)
Matthew 23:38 Katso, teidän huoneenne pitää teille jäämän kylmille.(Finnish)
Mat 23:38 Ето, вашият дом се оставя пуст.(Bulgarian)
Matthew 23:38 Lihatlah rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi.(Indonesian)
Mat 23:38 Enben, tout kay ou yo pral rete san yon moun ladan yo.(Creole-HT)
Matthew 23:38 Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate,(Geneva-1560)
Matthew 23:38 ‹Redzi, jūsu nams jums taps atstāts postā.›(Latvian)
Mat 23:38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.(Albanian)
Matthew 23:38 Narito, ang inyong bahay ay iniiwan sa inyong wasak.(Tagalog-PH)
Matthew 23:38 Na ka mahue atu ki a koutou to koutou whare kia takoto noa ana.(Maori-NZ)
Matthew 23:38 Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate. (Coverdale-1535)
Matthew 23:38 Oto wam dom wasz pusty zostanie.(Polish)
Máté 23:38 Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok.(Hungarian)
Mat 23:38 Lihatlah rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi.(Malay)
Mat 23:38 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。(CN-cuvt)
Mat 23:38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.(Latin-405AD)
Matthew 23:38 Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý.(Czech)
Матвія. 23:38 Ось ваш дім залишається порожній для вас!(Ukranian)

======= Matthew 23:39 ============
Mat 23:39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(NASB-1995)
Mat 23:39 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。(CN-cuvs)
Mateo 23:39 ‹Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.›(Spanish)
Mat 23:39 for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(nkjv)
Matthieu 23:39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(F)
(Hebrew) כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תִרְאוּנִי עוֹד מִן־הַיּוֹם הַזֶּה עַד כִּי־תֹאמְרוּן בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה׃ לט Matthew
От Матфея 23:39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!(RU)
Mateus 23:39 Pois eu vos digo que a partir de agora não me vereis, até que digais: “Bendito aquele que vem no nome do Senhor”.(Portuguese)
Mat 23:39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(Luther-1545)
Mattheüs 23:39 Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:39 لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب
मत्ती 23:39 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि अब से जब तक तुम न कहोगे, ‘धन्य है वह, जो प्रभु के नाम से आता है’ तब तक तुम मुझे फिर कभी न देखोगे।” (Hindi)
Matteo 23:39 Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.(Italian)
Mat 23:39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. (Nestle-Aland)
Mat 23:39 Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!"(Danish-1933)
Matthew 23:39 زیرا به شما میگویم از این پس مرا نخواهید دید تا بگویید مبارک است او که به نام خداوند میآید.(Persian)
マタイの福音書 23:39 わたしは言っておく、 『主の御名によってきたる者に、祝福あれ』 とおまえたちが言う時までは、今後ふたたび、わたしに会うことはないであろう」。 (JP)
Matthew 23:39 Vì, ta bảo, các ngươi sẽ không thấy ta nữa, cho đến lúc các ngươi sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!(VN)
Mat 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(KJV-1611)
Mat 23:39 Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'»(Swedish-1917)
Matei 23:39 Fiindcă vă spun: De acum înainte nicidecum nu mă veți mai vedea până când veți spune: Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului.(Romanian)
Matthew 23:39 내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라 (Korean)
Matthew 23:39 ด้วยเราว่าแก่เจ้าทั้งหลายว่า เจ้าจะไม่เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะกล่าวว่า `ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ'" (Thai)
Matthew 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.(ASV-1901)
Matthew 23:39 Sillä minä sanon teille: ette suinkaan minua tästedes näe, siihenasti kuin te sanotte: kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen!(Finnish)
Mat 23:39 Защото казвам ви, отсега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.(Bulgarian)
Matthew 23:39 Dan Aku berkata kepadamu: Mulai sekarang kamu tidak akan melihat Aku lagi, hingga kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"(Indonesian)
Mat 23:39 Paske, m'ap di ou sa: Depi jòdi a, nou p'ap wè m' ankò jouk lè a va rive pou nou di: Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la.(Creole-HT)
Matthew 23:39 For I say vnto you, ye shall not see mee henceforth till that ye say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Matthew 23:39 ‹Jo Es jums saku: jūs Mani no šī laika neredzēsiet, tiekams jūs sacīsiet: “slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā.”›”(Latvian)
Mat 23:39 Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!".”(Albanian)
Matthew 23:39 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Buhat ngayon ay hindi ninyo ako makikita, hanggang sa inyong sabihin, Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Matthew 23:39 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau a mua ake nei, kia mea ra ano koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.(Maori-NZ)
Matthew 23:39 For I saye vnto you: Ye shal not se me hence forth, tyll ye saye: Blessed be he, that commeth in the name of the LORDE. (Coverdale-1535)
Matthew 23:39 Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.(Polish)
Máté 23:39 Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!(Hungarian)
Mat 23:39 Dan Aku berkata kepadamu: Mulai sekarang kamu tidak akan melihat Aku lagi, hingga kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"(Malay)
Mat 23:39 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。(CN-cuvt)
Mat 23:39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.(Latin-405AD)
Matthew 23:39 Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.(Czech)
Матвія. 23:39 Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!(Ukranian)

======= Matthew 24:1 ============
Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.(NASB-1995)
Mat 24:1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。(CN-cuvs)
Mateo 24:1 Y [cuando] Jesús salió del templo y se iba, vinieron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.(Spanish)
Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(nkjv)
Matthieu 24:1 ¶ Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִן־הַהֵיכָל וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו לְהַרְאֹתוֹ אֶת־בִּנְיְנֵי הַהֵיכָל׃ א Matthew
От Матфея 24:1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.(RU)
Mateus 24:1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.(Portuguese)
Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(Luther-1545)
Mattheüs 24:1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . ‎ فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل.
मत्ती 24:1 ¶ जब यीशु मन्दिर से निकलकर जा रहा था, तो उसके चेले उसको मन्दिर की रचना दिखाने के लिये उसके पास आए। (Hindi)
Matteo 24:1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.(Italian)
Mat 24:1 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· (Nestle-Aland)
Mat 24:1 Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.(Danish-1933)
Matthew 24:1 پس عیسی از هیکل بیرون شده، برفت.و شاگردانش پیش آمدند تا عمارتهای هیکل را بدو نشان دهند.(Persian)
マタイの福音書 24:1 イエスが宮から出て行こうとしておられると、弟子たちは近寄ってきて、宮の建物にイエスの注意を促した。 (JP)
Matthew 24:1 Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đền thờ, đương đi, thì môn đồ đến gần để chỉ cho Ngài xem các nhà thuộc về đền thờ.(VN)
Mat 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.(KJV-1611)
Mat 24:1 Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.(Swedish-1917)
Matei 24:1 Și ieșind, Isus a plecat din templu; și discipolii lui au venit la [el] să îi arate clădirile templului.(Romanian)
Matthew 24:1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니 (Korean)
Matthew 24:1 ฝ่ายพระเยซูทรงออกจากพระวิหาร แล้วพวกสาวกของพระองค์มาชี้ตึกทั้งหลายในพระวิหารให้พระองค์ทอดพระเนตร (Thai)
Matthew 24:1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.(ASV-1901)
Matthew 24:1 Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.(Finnish)
Mat 24:1 И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.(Bulgarian)
Matthew 24:1 Sesudah itu Yesus keluar dari Bait Allah, lalu pergi. Maka datanglah murid-murid-Nya dan menunjuk kepada bangunan-bangunan Bait Allah.(Indonesian)
Mat 24:1 Jezi soti nan tanp lan, li tapral fè wout li lè disip li yo pwoche bò kote li. Yo t'ap fè l' wè ki jan tanp lan te byen bati.(Creole-HT)
Matthew 24:1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.(Geneva-1560)
Matthew 24:1 Un no Dieva nama izgājis Jēzus aizgāja. Un Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un rādīja Viņam, kā Dieva nams uztaisīts.(Latvian)
Mat 24:1 Tani kur Jezusi doli nga tempulli dhe po largohej, dishepujt e tij iu afruan për t’i treguar ndërtesat e tempullit.(Albanian)
Matthew 24:1 At lumabas si Jesus sa templo, at payaon sa kaniyang lakad; at nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad upang sa kaniya'y ipamalas ang mga gusali ng templo.(Tagalog-PH)
Matthew 24:1 ¶ A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara.(Maori-NZ)
Matthew 24:1 And Iesus wente out and departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the buyldinge of the temple. (Coverdale-1535)
Matthew 24:1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.(Polish)
Máté 24:1 És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.(Hungarian)
Mat 24:1 Sesudah itu Yesus keluar dari Bait Allah, lalu pergi. Maka datanglah murid-murid-Nya dan menunjuk kepada bangunan-bangunan Bait Allah.(Malay)
Mat 24:1 耶 穌 出 了 聖 殿 , 正 走 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 把 殿 宇 指 給 他 看 。(CN-cuvt)
Mat 24:1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.(Latin-405AD)
Matthew 24:1 A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.(Czech)
Матвія. 23:1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0952_40_Matthew_23_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19_globe.html
0949_40_Matthew_20_globe.html
0950_40_Matthew_21_globe.html
0951_40_Matthew_22_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0953_40_Matthew_24_globe.html
0954_40_Matthew_25_globe.html
0955_40_Matthew_26_globe.html
0956_40_Matthew_27_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."