BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 24:1 ============
Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.(NASB-1995)
Mat 24:1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。(CN-cuvs)
Mateo 24:1 Y [cuando] Jesús salió del templo y se iba, vinieron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.(Spanish)
Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(nkjv)
Matthieu 24:1 ¶ Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִן־הַהֵיכָל וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו לְהַרְאֹתוֹ אֶת־בִּנְיְנֵי הַהֵיכָל׃ א Matthew
От Матфея 24:1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.(RU)
Mateus 24:1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.(Portuguese)
Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(Luther-1545)
Mattheüs 24:1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . ‎ فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل.
मत्ती 24:1 ¶ जब यीशु मन्दिर से निकलकर जा रहा था, तो उसके चेले उसको मन्दिर की रचना दिखाने के लिये उसके पास आए। (Hindi)
Matteo 24:1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.(Italian)
Mat 24:1 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· (Nestle-Aland)
Mat 24:1 Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.(Danish-1933)
Matthew 24:1 پس عیسی از هیکل بیرون شده، برفت.و شاگردانش پیش آمدند تا عمارتهای هیکل را بدو نشان دهند.(Persian)
マタイの福音書 24:1 イエスが宮から出て行こうとしておられると、弟子たちは近寄ってきて、宮の建物にイエスの注意を促した。 (JP)
Matthew 24:1 Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đền thờ, đương đi, thì môn đồ đến gần để chỉ cho Ngài xem các nhà thuộc về đền thờ.(VN)
Mat 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.(KJV-1611)
Mat 24:1 Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.(Swedish-1917)
Matei 24:1 Și ieșind, Isus a plecat din templu; și discipolii lui au venit la [el] să îi arate clădirile templului.(Romanian)
Matthew 24:1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니 (Korean)
Matthew 24:1 ฝ่ายพระเยซูทรงออกจากพระวิหาร แล้วพวกสาวกของพระองค์มาชี้ตึกทั้งหลายในพระวิหารให้พระองค์ทอดพระเนตร (Thai)
Matthew 24:1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.(ASV-1901)
Matthew 24:1 Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.(Finnish)
Mat 24:1 И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.(Bulgarian)
Matthew 24:1 Sesudah itu Yesus keluar dari Bait Allah, lalu pergi. Maka datanglah murid-murid-Nya dan menunjuk kepada bangunan-bangunan Bait Allah.(Indonesian)
Mat 24:1 Jezi soti nan tanp lan, li tapral fè wout li lè disip li yo pwoche bò kote li. Yo t'ap fè l' wè ki jan tanp lan te byen bati.(Creole-HT)
Matthew 24:1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.(Geneva-1560)
Matthew 24:1 Un no Dieva nama izgājis Jēzus aizgāja. Un Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un rādīja Viņam, kā Dieva nams uztaisīts.(Latvian)
Mat 24:1 Tani kur Jezusi doli nga tempulli dhe po largohej, dishepujt e tij iu afruan për t’i treguar ndërtesat e tempullit.(Albanian)
Matthew 24:1 At lumabas si Jesus sa templo, at payaon sa kaniyang lakad; at nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad upang sa kaniya'y ipamalas ang mga gusali ng templo.(Tagalog-PH)
Matthew 24:1 ¶ A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara.(Maori-NZ)
Matthew 24:1 And Iesus wente out and departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the buyldinge of the temple. (Coverdale-1535)
Matthew 24:1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.(Polish)
Máté 24:1 És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.(Hungarian)
Mat 24:1 Sesudah itu Yesus keluar dari Bait Allah, lalu pergi. Maka datanglah murid-murid-Nya dan menunjuk kepada bangunan-bangunan Bait Allah.(Malay)
Mat 24:1 耶 穌 出 了 聖 殿 , 正 走 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 把 殿 宇 指 給 他 看 。(CN-cuvt)
Mat 24:1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.(Latin-405AD)
Matthew 24:1 A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.(Czech)
Матвія. 23:1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.(Ukranian)

======= Matthew 24:2 ============
Mat 24:2 And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down."(NASB-1995)
Mat 24:2 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 不 是 看 见 这 殿 宇 麽 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:2 Y Jesús les dijo: ‹¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.›(Spanish)
Mat 24:2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."(nkjv)
Matthieu 24:2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא רְאִיתֶם כָּל־אֵלֶּה אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי כֻלָּם יֵהָרְסוּן וְלֹא־תִשָּׁאֵר אֶבֶן עַל־אָבֶן׃ ב Matthew
От Матфея 24:2 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.(RU)
Mateus 24:2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(Portuguese)
Mat 24:2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(Luther-1545)
Mattheüs 24:2 En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:2 فقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الحق اقول لكم انه لا يترك ههنا حجر على حجر لا ينقض
मत्ती 24:2 उसने उनसे कहा, “क्या तुम यह सब नहीं देखते? मैं तुम से सच कहता हूँ, यहाँ पत्थर पर पत्थर भी न छूटेगा, जो ढाया न जाएगा।” (Hindi)
Matteo 24:2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.(Italian)
Mat 24:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 24:2 Men han svarede og sagde til dem: "Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten på Sten, som jo skal nedbrydes."(Danish-1933)
Matthew 24:2 عیسی ایشان را گفت، آیا همهٔ این چیزها را نمیبینید؟ هرآینه به شما میگویم در اینجا سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود!(Persian)
マタイの福音書 24:2 そこでイエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは、これらすべてのものを見ないか。よく言っておく。その石一つでもくずされずに、そこに他の石の上に残ることもなくなるであろう」。 (JP)
Matthew 24:2 Ngài phán rằng: Các ngươi có thấy mọi điều đó chăng? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, đây sẽ không còn một hòn đá nào chồng trên một hòn khác mà không bị đổ xuống.(VN)
Mat 24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(KJV-1611)
Mat 24:2 Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»(Swedish-1917)
Matei 24:2 Dar Isus le-a spus: Nu vedeți toate acestea? Adevărat vă spun: Nu va fi lăsată aici piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.(Romanian)
Matthew 24:2 대답하여 가라사대 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라 (Korean)
Matthew 24:2 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "สิ่งสารพัดเหล่านี้พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็ไม่มี" (Thai)
Matthew 24:2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(ASV-1901)
Matthew 24:2 Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.(Finnish)
Mat 24:2 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.(Bulgarian)
Matthew 24:2 Ia berkata kepada mereka: "Kamu melihat semuanya itu? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak satu batupun di sini akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain; semuanya akan diruntuhkan."(Indonesian)
Mat 24:2 Men li di yo: Nou wè tout bagay sa yo! Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Yon lè p'ap gen de wòch k'ap rete kanpe yonn sou lòt. Tou sa pral kraze nèt vide atè.(Creole-HT)
Matthew 24:2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.(Geneva-1560)
Matthew 24:2 Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Vai jūs to visu neredzat? Patiesi, Es jums saku, šeit akmens uz akmens netaps pamests, kas netaps nolauzīts.›”(Latvian)
Mat 24:2 Por Jezusi u tha atyre: “A nuk i shikoni ju të gjitha këto? Në të vërtetë po ju them se këtu nuk do të mbetet asnjë gur mbi gur që nuk do të rrënohet.”(Albanian)
Matthew 24:2 Datapuwa't siya'y sumagot at sa kanila'y sinabi, Hindi baga ninyo nangakikita ang lahat ng mga bagay na ito? katotohanang sinasabi ko sa inyo, Dito'y walang maiiwang isang bato sa ibabaw ng ibang bato, na hindi ibabagsak.(Tagalog-PH)
Matthew 24:2 Otira ka mea ia ki a ratou, Kahore ianei koutou e kite i enei mea katoa? He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e toe ki konei tetahi kohatu ki runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa katoatia.(Maori-NZ)
Matthew 24:2 But Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here one stone vpon another, yt shal not be cast downe. (Coverdale-1535)
Matthew 24:2 I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.(Polish)
Máté 24:2 Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik.(Hungarian)
Mat 24:2 Ia berkata kepada mereka: "Kamu melihat semuanya itu? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak satu batupun di sini akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain; semuanya akan diruntuhkan."(Malay)
Mat 24:2 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 不 是 看 見 這 殿 宇 麼 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.~(Latin-405AD)
Matthew 24:2 Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.(Czech)
Матвія. 23:2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...(Ukranian)

======= Matthew 24:3 ============
Mat 24:3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(NASB-1995)
Mat 24:3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 24:3 Y sentándose Él en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo?(Spanish)
Mat 24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(nkjv)
Matthieu 24:3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?(F)
(Hebrew) וּבְשִׁבְתּוֹ עַל־הַר הַזֵּיתִים וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמְרוּ הַגֶּד־נָא לָנוּ מָתַי תִּקְרֶאנָה אֵלֶּה וּמָה אוֹת בּוֹאֲךָ וְקֵץ הָעוֹלָם׃ ג Matthew
От Матфея 24:3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?(RU)
Mateus 24:3 E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era?(Portuguese)
Mat 24:3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?(Luther-1545)
Mattheüs 24:3 En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انفراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر.
मत्ती 24:3 ¶ और जब वह जैतून पहाड़ पर बैठा था, तो चेलों ने अलग उसके पास आकर कहा, “हम से कह कि ये बातें कब होंगी? और तेरे आने का, और जगत के अन्त का क्या चिन्ह होगा?” (Hindi)
Matteo 24:3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?(Italian)
Mat 24:3 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. (Nestle-Aland)
Mat 24:3 Men da han sad på Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: "Sig os, når skal dette ske? Og hvad er Tegnet på din Tilkommelse og Verdens Ende?"(Danish-1933)
Matthew 24:3 و چون به کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش در خلوت نزد وی آمده، گفتند، به ما بگو که این امور کی واقع میشود و نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست.(Persian)
マタイの福音書 24:3 またオリブ山ですわっておられると、弟子たちが、ひそかにみもとにきて言った、「どうぞお話しください。いつ、そんなことが起るのでしょうか。あなたがまたおいでになる時や、世の終りには、どんな前兆がありますか」。 (JP)
Matthew 24:3 Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, môn đồ tới riêng cùng Ngài, và nói rằng: Xin Chúa phán cho chúng tôi biết lúc nào những sự đó sẽ xảy ra? và có điềm gì chỉ về sự Chúa đến và tận thế.(VN)
Mat 24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?(KJV-1611)
Mat 24:3 När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»(Swedish-1917)
Matei 24:3 ¶ Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, discipolii au venit la el la o parte, zicând: Spune-ne, când vor fi acestea? Și care [va fi] semnul venirii tale și al sfârșitului lumii?(Romanian)
Matthew 24:3 예수께서 감람산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까 ? (Korean)
Matthew 24:3 เมื่อพระองค์ประทับบนภูเขามะกอกเทศ พวกสาวกมาเฝ้าพระองค์ส่วนตัวกราบทูลว่า "ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบว่า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรเป็นหมายสำคัญว่าพระองค์จะเสด็จมา และวาระสุดท้ายของโลกนี้" (Thai)
Matthew 24:3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?(ASV-1901)
Matthew 24:3 Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?(Finnish)
Mat 24:3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?(Bulgarian)
Matthew 24:3 Ketika Yesus duduk di atas Bukit Zaitun, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya untuk bercakap-cakap sendirian dengan Dia. Kata mereka: "Katakanlah kepada kami, bilamanakah itu akan terjadi dan apakah tanda kedatangan-Mu dan tanda kesudahan dunia?"(Indonesian)
Mat 24:3 Jezi te chita sou mòn Oliv la. Disip li yo te pou kont yo avèk li. Yo pwoche bò kote l', yo mande li: Manyè di nou kilè sa va rive? Di nou ki siy ki va fè nou konnen lè w'ap vini an, lè tan sa a va fini nèt?(Creole-HT)
Matthew 24:3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy coming, and of the ende of the world.(Geneva-1560)
Matthew 24:3 Un Viņam uz Eļļas kalna sēžot, mācekļi piegāja atsevišķi un sacīja: “Saki mums, kad šīs lietas notiks, un kāda būs Tavas atnākšanas un pastara laika zīme?”(Latvian)
Mat 24:3 Pastaj, kur ai u ul të rrinte në malin e Ullinjve, dishepujt e vet iu afruan mënjanë dhe i thanë: “Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra? Dhe cila do të jetë shenja e ardhjes sate dhe e mbarimit të botës?.”(Albanian)
Matthew 24:3 At samantalang siya'y nakaupo sa bundok ng mga Olivo, ay nagsilapit sa kaniya ng bukod ang mga alagad, na nagsisipagsabi, Sabihin mo sa amin, kailan mangyayari ang mga bagay na ito? at ano ang magiging tanda ng iyong pagparito, at ng katapusan ng sanglibutan?(Tagalog-PH)
Matthew 24:3 A, i a ia e noho ana i runga i maunga Oriwa, ka haere puku mai nga akonga ki a ia, ka mea, Korerotia ki a matou, ko ahea enei mea? he aha te tohu o tou haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?(Maori-NZ)
Matthew 24:3 And as he sat vpon the mount Oliuete, his disciples came vnto him secretly, & saide: Tell us, whe shal these thinges come to passe? and which shal be the token of thy comynge, and of the ende of the worlde? (Coverdale-1535)
Matthew 24:3 A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?(Polish)
Máté 24:3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?(Hungarian)
Mat 24:3 Ketika Yesus duduk di atas Bukit Zaitun, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya untuk bercakap-cakap sendirian dengan Dia. Kata mereka: "Katakanlah kepada kami, bilamanakah itu akan terjadi dan apakah tanda kedatangan-Mu dan tanda kesudahan dunia?"(Malay)
Mat 24:3 耶 穌 在 橄 欖 山 上 坐 著 , 門 徒 暗 暗 的 來 說 : 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 ? 你 降 臨 和 世 界 的 末 了 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 24:3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?(Latin-405AD)
Matthew 24:3 A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa?(Czech)
Матвія. 23:3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?(Ukranian)

======= Matthew 24:4 ============
Mat 24:4 And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you.(NASB-1995)
Mat 24:4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。(CN-cuvs)
Mateo 24:4 Respondiendo Jesús, les dijo: ‹Mirad que nadie os engañe.›(Spanish)
Mat 24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.(nkjv)
Matthieu 24:4 ¶ Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ׃ ד Matthew
От Матфея 24:4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,(RU)
Mateus 24:4 E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.(Portuguese)
Mat 24:4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.(Luther-1545)
Mattheüs 24:4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:4 فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد.
मत्ती 24:4 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “सावधान रहो! कोई तुम्हें न बहकाने पाए। (Hindi)
Matteo 24:4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.(Italian)
Mat 24:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· (Nestle-Aland)
Mat 24:4 Og Jesus svarede og sagde til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!(Danish-1933)
Matthew 24:4 عیسی در جواب ایشان گفت، زنهار کسی شما را گمراه نکند!(Persian)
マタイの福音書 24:4 そこでイエスは答えて言われた、「人に惑わされないように気をつけなさい。 (JP)
Matthew 24:4 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi.(VN)
Mat 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.(KJV-1611)
Mat 24:4 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.(Swedish-1917)
Matei 24:4 Și Isus a răspuns și le-a zis: Luați seama să nu vă înșele cineva.(Romanian)
Matthew 24:4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 (Korean)
Matthew 24:4 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง (Thai)
Matthew 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.(ASV-1901)
Matthew 24:4 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.(Finnish)
Mat 24:4 Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;(Bulgarian)
Matthew 24:4 Jawab Yesus kepada mereka: "Waspadalah supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu!(Indonesian)
Mat 24:4 Jezi reponn yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.(Creole-HT)
Matthew 24:4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.(Geneva-1560)
Matthew 24:4 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Pielūkojiet, ka neviens jūs nepieviļ.›(Latvian)
Mat 24:4 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: “Ruhuni se mos ju mashtron ndokush!(Albanian)
Matthew 24:4 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman.(Tagalog-PH)
Matthew 24:4 ¶ Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata.(Maori-NZ)
Matthew 24:4 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you. (Coverdale-1535)
Matthew 24:4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.(Polish)
Máté 24:4 És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,(Hungarian)
Mat 24:4 Jawab Yesus kepada mereka: "Waspadalah supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu!(Malay)
Mat 24:4 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。(CN-cuvt)
Mat 24:4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:(Latin-405AD)
Matthew 24:4 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl.(Czech)
Матвія. 23:4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!(Ukranian)

======= Matthew 24:5 ============
Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.(NASB-1995)
Mat 24:5 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。(CN-cuvs)
Mateo 24:5 ‹Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.›(Spanish)
Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.(nkjv)
Matthieu 24:5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.(F)
(Hebrew) כִּי רַבִּים יָבֹאוּ בִשְׁמֵי לֵאמֹר אֲנִי הוּא הַמָּשִׁיחַ וְהִתְעוּ אֶת־רַבִּים׃ ה Matthew
От Матфея 24:5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.(RU)
Mateus 24:5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.(Portuguese)
Mat 24:5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:5 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين.
मत्ती 24:5 क्योंकि बहुत से ऐसे होंगे जो मेरे नाम से आकर कहेंगे, ‘मैं मसीह हूँ’, और बहुतों को बहका देंगे। (Hindi)
Matteo 24:5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.(Italian)
Mat 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. (Nestle-Aland)
Mat 24:5 Thi mange skulle på mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.(Danish-1933)
Matthew 24:5 زآنرو که بسا به نام من آمده خواهند گفت که، من مسیح هستم و بسیاری را گمراه خواهند کرد.(Persian)
マタイの福音書 24:5 多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がキリストだと言って、多くの人を惑わすであろう。 (JP)
Matthew 24:5 Vì nhiều người sẽ mạo danh ta €‘ến mà nói rằng: Ta là Ðấng Christ; và sẽ dỗ dành nhiều người.(VN)
Mat 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.(KJV-1611)
Mat 24:5 Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.(Swedish-1917)
Matei 24:5 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt Cristos; și pe mulți îi vor înșela.(Romanian)
Matthew 24:5 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라 (Korean)
Matthew 24:5 ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเรา กล่าวว่า `เราเป็นพระคริสต์' เขาจะล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป (Thai)
Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.(ASV-1901)
Matthew 24:5 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.(Finnish)
Mat 24:5 защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.(Bulgarian)
Matthew 24:5 Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata: Akulah Mesias, dan mereka akan menyesatkan banyak orang.(Indonesian)
Mat 24:5 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun.(Creole-HT)
Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.(Geneva-1560)
Matthew 24:5 ‹Jo tur daudz nāks Manā Vārdā un sacīs: es esmu Kristus, un daudzus pievils.›(Latvian)
Mat 24:5 Sepse shumë do të vijnë në emrin tim, duke thënë: "Unë jam Krishti" dhe do të mashtrojnë shumë njërëz.(Albanian)
Matthew 24:5 Sapagka't marami ang magsisiparito sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at ililigaw ang marami.(Tagalog-PH)
Matthew 24:5 He tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau, a he tokomaha e whakapohehetia.(Maori-NZ)
Matthew 24:5 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. (Coverdale-1535)
Matthew 24:5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.(Polish)
Máté 24:5 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.(Hungarian)
Mat 24:5 Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata: Akulah Mesias, dan mereka akan menyesatkan banyak orang.(Malay)
Mat 24:5 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。(CN-cuvt)
Mat 24:5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.(Latin-405AD)
Matthew 24:5 Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.(Czech)
Матвія. 23:5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.(Ukranian)

======= Matthew 24:6 ============
Mat 24:6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.(NASB-1995)
Mat 24:6 你 们 也 要 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 总 不 要 惊 慌 ; 因 为 这 些 事 是 必 须 有 的 , 只 是 末 期 还 没 有 到 。(CN-cuvs)
Mateo 24:6 ‹Y oiréis de guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es menester que todo [esto] acontezca, pero aún no es el fin.›(Spanish)
Mat 24:6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.(nkjv)
Matthieu 24:6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.(F)
(Hebrew) וְהָיָה כִּי־תִשְׁמְעוּ מִלְחָמָה אוֹ שְׁמֻעוֹת מִלְחָמָה רְאוּ אַל־תִּבָּהֵלוּ כִּי כָל־אֵלֶּה תִּקְרֶאנָה וְעוֹד לֹא הַקֵּץ׃ ו Matthew
От Матфея 24:6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:(RU)
Mateus 24:6 E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que tudo [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.(Portuguese)
Mat 24:6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.(Luther-1545)
Mattheüs 24:6 En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:6 وسوف تسمعون بحروب واخبار حروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد.
मत्ती 24:6 तुम लड़ाइयों और लड़ाइयों की चर्चा सुनोगे; देखो घबरा न जाना क्योंकि इनका होना अवश्य है, परन्तु उस समय अन्त न होगा। (Hindi)
Matteo 24:6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.(Italian)
Mat 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. (Nestle-Aland)
Mat 24:6 Men I skulle få at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det må ske; men Enden er ikke endda.(Danish-1933)
Matthew 24:6 و جنگها و اخبار جنگها را خواهید شنید. زنهار مضطرب مشوید زیرا که وقوع این همه لازم است، لیکن انتها هنوز نیست.(Persian)
マタイの福音書 24:6 また、戦争と戦争のうわさとを聞くであろう。注意していなさい、あわててはいけない。それは起らねばならないが、まだ終りではない。 (JP)
Matthew 24:6 Các ngươi sẽ nghe nói về giặc và tiếng đồn về giặc: hãy giữ mình, đừng bối rối, vì những sự ấy phải đến; song chưa là cuối cùng đâu.(VN)
Mat 24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.(KJV-1611)
Mat 24:6 Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.(Swedish-1917)
Matei 24:6 Și veți auzi de războaie și zvonuri de războaie; vedeți să nu fiți tulburați; fiindcă toate trebuie să se întâmple, dar încă nu este sfârșitul.(Romanian)
Matthew 24:6 난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라 (Korean)
Matthew 24:6 ท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงเรื่องสงครามและข่าวลือเรื่องสงคราม คอยระวังอย่าตื่นตระหนกเลย ด้วยว่าบรรดาสิ่งเหล่านี้จำต้องบังเกิดขึ้น แต่ที่สุดปลายยังไม่มาถึง (Thai)
Matthew 24:6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.(ASV-1901)
Matthew 24:6 Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.(Finnish)
Mat 24:6 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.(Bulgarian)
Matthew 24:6 Kamu akan mendengar deru perang atau kabar-kabar tentang perang. Namun berawas-awaslah jangan kamu gelisah; sebab semuanya itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya.(Indonesian)
Mat 24:6 Nou pral tande lagè ap fèt toupre nou, ansanm ak nouvèl lagè k'ap fèt byen lwen. Koute sa m'ap di nou byen: nou pa bezwen pè. Paske, fòk bagay sa yo rive. Men, se p'ap ankò lafen an sa.(Creole-HT)
Matthew 24:6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.(Geneva-1560)
Matthew 24:6 ‹Bet jūs dzirdēsiet karus un karu daudzināšanu. Lūkojiet, nebēdājaties, jo visam tam tā būs notikt, bet tad vēl nav gals.›(Latvian)
Mat 24:6 Atëherë do të dëgjoni të flitet për lufta dhe për ushtima luftash; ruhuni të mos shqetësoheni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin, por ende mbarimi nuk do të ketë ardhur.(Albanian)
Matthew 24:6 At mangakakarinig kayo ng mga digmaan at mga alingawngaw ng mga digmaan; ingatan ninyo na huwag kayong magulumihanan: sapagka't kinakailangang ito'y mangyari datapuwa't hindi pa ang wakas.(Tagalog-PH)
Matthew 24:6 A tera koutou e rongo ki nga pakanga, ki nga hau korero pakanga: kia tupato kei ohorere koutou: ta te mea kua rite kia puta enei mea katoa, taihoa ia te mutunga.(Maori-NZ)
Matthew 24:6 Ye shal heare of warres, and of ye noyse of warres: take hede, and be not ye troubled. All these thinges must first come to passe, but the ende is not yet. (Coverdale-1535)
Matthew 24:6 I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.(Polish)
Máté 24:6 Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.(Hungarian)
Mat 24:6 Kamu akan mendengar deru perang atau kabar-kabar tentang perang. Namun berawas-awaslah jangan kamu gelisah; sebab semuanya itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya.(Malay)
Mat 24:6 你 們 也 要 聽 見 打 仗 和 打 仗 的 風 聲 , 總 不 要 驚 慌 ; 因 為 這 些 事 是 必 須 有 的 , 只 是 末 期 還 沒 有 到 。(CN-cuvt)
Mat 24:6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:(Latin-405AD)
Matthew 24:6 Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec.(Czech)
Матвія. 23:6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.(Ukranian)

======= Matthew 24:7 ============
Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.(NASB-1995)
Mat 24:7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 有 饥 荒 、 地 震 。(CN-cuvs)
Mateo 24:7 ‹Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres, y pestilencias, y terremotos en muchos lugares.›(Spanish)
Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.(nkjv)
Matthieu 24:7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.(F)
(Hebrew) כִּי יָקוּם גּוֹי עַל־גּוֹי וּמַמְלָכָה עַל־מַמְלָכָה וְהָיָה רָעָב וְדֶבֶר וְרַעַשׁ בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים׃ ז Matthew
От Матфея 24:7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;(RU)
Mateus 24:7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestilências, e terremotos em diversos lugares.(Portuguese)
Mat 24:7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.(Luther-1545)
Mattheüs 24:7 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:7 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل في اماكن.
मत्ती 24:7 क्योंकि जाति पर जाति, और राज्य पर राज्य चढ़ाई करेगा, और जगह-जगह अकाल पड़ेंगे, और भूकम्प होंगे। (Hindi)
Matteo 24:7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.(Italian)
Mat 24:7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· (Nestle-Aland)
Mat 24:7 Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.(Danish-1933)
Matthew 24:7 زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود و قحطیها و وباها و زلزلهها در جایها پدید آید.(Persian)
マタイの福音書 24:7 民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。またあちこちに、ききんが起り、また地震があるであろう。 (JP)
Matthew 24:7 Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nọ nghịch cùng nước kia; nhiều chỗ sẽ có đói kém và động đất.(VN)
Mat 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.(KJV-1611)
Mat 24:7 Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;(Swedish-1917)
Matei 24:7 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi foamete și molime și cutremure de pământ în diferite locuri.(Romanian)
Matthew 24:7 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 기근과 지진이 있으리니 (Korean)
Matthew 24:7 เพราะประชาชาติต่อประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อราชอาณาจักรจะต่อสู้กัน ทั้งจะเกิดกันดารอาหารและโรคติดต่อร้ายแรงและแผ่นดินไหวในที่ต่างๆ (Thai)
Matthew 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.(ASV-1901)
Matthew 24:7 Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.(Finnish)
Mat 24:7 Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.(Bulgarian)
Matthew 24:7 Sebab bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan. Akan ada kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat.(Indonesian)
Mat 24:7 Yon pèp pral leve goumen ak yon lòt pèp. Yon peyi va atake yon lòt peyi. Va gen anpil grangou, va gen tranblemanntè divès kote.(Creole-HT)
Matthew 24:7 For nation shal rise against nation, & realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.(Geneva-1560)
Matthew 24:7 ‹Jo tad celsies tauta pret tautu un valsts pret valsti, un tad būs bada laiki un mēris un zemes trīcēšanas dažās vietās.›(Latvian)
Mat 24:7 Do të ngrihet, pra, popull kundër populli dhe mbretëri kundër mbretërie; do të ketë zi buke, murtajë dhe tërmete në vende të ndryshme.(Albanian)
Matthew 24:7 Sapagka't magsisitindig ang bansa laban sa bansa, at ang kaharian laban sa kaharian; at magkakagutom at lilindol sa iba't ibang dako.(Tagalog-PH)
Matthew 24:7 E whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a e puta nga po matekai, nga mate uruta, me nga ru, ki nga tini wahi.(Maori-NZ)
Matthew 24:7 For one people shall ryse vp agaynst another, and one realme agaynst another: and there shalbe pestilece, honger, and earthquakes here & there. (Coverdale-1535)
Matthew 24:7 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.(Polish)
Máté 24:7 Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.(Hungarian)
Mat 24:7 Sebab bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan. Akan ada kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat.(Malay)
Mat 24:7 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 多 處 必 有 饑 荒 、 地 震 。(CN-cuvt)
Mat 24:7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:(Latin-405AD)
Matthew 24:7 Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech.(Czech)
Матвія. 23:7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.(Ukranian)

======= Matthew 24:8 ============
Mat 24:8 But all these things are merely the beginning of birth pangs.(NASB-1995)
Mat 24:8 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。(CN-cuvs)
Mateo 24:8 ‹Y todo esto [será] principio de dolores.›(Spanish)
Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows.(nkjv)
Matthieu 24:8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.(F)
(Hebrew) וְכָל־אֵלֶּה רַק רֵאשִׁית הַחֲבָלִים׃ ח Matthew
От Матфея 24:8 все же это - начало болезней.(RU)
Mateus 24:8 Mas todas estas coisas são o começo das dores.(Portuguese)
Mat 24:8 Da wird sich allererst die Not anheben.(Luther-1545)
Mattheüs 24:8 Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:8 ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع.
मत्ती 24:8 ये सब बातें पीड़ाओं का आरम्भ होंगी। (Hindi)
Matteo 24:8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori.(Italian)
Mat 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. (Nestle-Aland)
Mat 24:8 Men alt dette er Veernes Begyndelse.(Danish-1933)
Matthew 24:8 اما همهٔ اینها آغاز دردهای زه است.(Persian)
マタイの福音書 24:8 しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである。 (JP)
Matthew 24:8 Song mọi điều đó chỉ là đầu sự tai hại.(VN)
Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows.(KJV-1611)
Mat 24:8 men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.(Swedish-1917)
Matei 24:8 Dar toate acestea [sunt] începutul durerilor.(Romanian)
Matthew 24:8 이 모든 것이 재난의 시작이니라 (Korean)
Matthew 24:8 เหตุการณ์ทั้งปวงนี้เป็นขั้นแรกแห่งความทุกข์ลำบาก (Thai)
Matthew 24:8 But all these things are the beginning of travail.(ASV-1901)
Matthew 24:8 Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.(Finnish)
Mat 24:8 Но всичко това ще бъде само начало на страдания.(Bulgarian)
Matthew 24:8 Akan tetapi semuanya itu barulah permulaan penderitaan menjelang zaman baru.(Indonesian)
Mat 24:8 Tou sa, se va tankou tranche anvan akouchman.(Creole-HT)
Matthew 24:8 All these are but ye beginning of sorowes.(Geneva-1560)
Matthew 24:8 ‹Bet viss tas būs tikai lielo bēdu iesākums.›(Latvian)
Mat 24:8 Por të gjitha këto gjëra do të jenë vetëm fillimi i dhembjeve të lindjes.(Albanian)
Matthew 24:8 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pasimula ng kahirapan.(Tagalog-PH)
Matthew 24:8 Otira ko te timatanga kau enei katoa o nga mamae.(Maori-NZ)
Matthew 24:8 All these are the begynnynge of sorowes. (Coverdale-1535)
Matthew 24:8 Ale to wszystko jest początkiem boleści.(Polish)
Máté 24:8 Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.(Hungarian)
Mat 24:8 Akan tetapi semuanya itu barulah permulaan penderitaan menjelang zaman baru.(Malay)
Mat 24:8 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。(CN-cuvt)
Mat 24:8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.~(Latin-405AD)
Matthew 24:8 Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.(Czech)
Матвія. 23:8 А все це початок терпінь породільних.(Ukranian)

======= Matthew 24:9 ============
Mat 24:9 "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.(NASB-1995)
Mat 24:9 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。(CN-cuvs)
Mateo 24:9 ‹Entonces os entregarán para ser atribulados, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.›(Spanish)
Mat 24:9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.(nkjv)
Matthieu 24:9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.(F)
(Hebrew) אָז יָצִיקוּ לָכֶם מִסָּבִיב וְהָרְגוּ בָכֶם וּשְׂנוּאִים תִּהְיוּ לְכָל־הָעַמִּים בַּעֲבוּר שְׁמִי׃ ט Matthew
От Матфея 24:9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;(RU)
Mateus 24:9 Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa de meu nome.(Portuguese)
Mat 24:9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.(Luther-1545)
Mattheüs 24:9 Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:9 حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي.
मत्ती 24:9 तब वे क्लेश दिलाने के लिये तुम्हें पकड़वाएँगे, और तुम्हें मार डालेंगे और मेरे नाम के कारण सब जातियों के लोग तुम से बैर रखेंगे। (Hindi)
Matteo 24:9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.(Italian)
Mat 24:9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. (Nestle-Aland)
Mat 24:9 Da skulle de overgive eder til Trængsel og slå eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.(Danish-1933)
Matthew 24:9 آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت و جمیع امتها بجهت اسم من از شما نفرت کنند.(Persian)
マタイの福音書 24:9 そのとき人々は、あなたがたを苦しみにあわせ、また殺すであろう。またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての民に憎まれるであろう。 (JP)
Matthew 24:9 Bấy giờ, người ta sẽ nộp các ngươi trong sự hoạn nạn và giết đi; các ngươi sẽ bị mọi dân ghen ghét vì danh ta.(VN)
Mat 24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.(KJV-1611)
Mat 24:9 Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.(Swedish-1917)
Matei 24:9 Atunci vă vor preda ca să fiți chinuiți și vă vor ucide; și veți fi urâți de toate națiunile din cauza numelui meu.(Romanian)
Matthew 24:9 그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨 주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름을 위하여 모든 민족에게 미움을 받으리라 (Korean)
Matthew 24:9 ในเวลานั้นเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้ให้ทนทุกข์ลำบากและฆ่าท่านเสีย และประชาชาติต่างๆจะเกลียดชังพวกท่านเพราะนามของเรา (Thai)
Matthew 24:9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.(ASV-1901)
Matthew 24:9 Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.(Finnish)
Mat 24:9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.(Bulgarian)
Matthew 24:9 Pada waktu itu kamu akan diserahkan supaya disiksa, dan kamu akan dibunuh dan akan dibenci semua bangsa oleh karena nama-Ku,(Indonesian)
Mat 24:9 Lè sa a, y'ap pran nou, y'ap lage nou nan men moun k'ap fè nou pase touman, y'ap touye nou. Moun tout nasyon pral rayi nou poutèt mwen.(Creole-HT)
Matthew 24:9 Then shal they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.(Geneva-1560)
Matthew 24:9 ‹Tad tie jūs nodos mokās un jūs nokaus, un jūs tapsiet ienīdēti no visiem ļaudīm Mana Vārda dēļ.›(Latvian)
Mat 24:9 Atëherë do t’ju dorëzojnë në mundime dhe do t’ju vrasin; dhe të gjithë kombet do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim.(Albanian)
Matthew 24:9 Kung magkagayo'y ibibigay kayo sa kapighatian, at kayo'y papatayin: at kayo'y kapopootan ng lahat ng mga bansa dahil sa aking pangalan.(Tagalog-PH)
Matthew 24:9 Ko reira koutou tukua ai kia tukinotia, a e whakamatea koutou; a e kino hoki nga iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki toku ingoa.(Maori-NZ)
Matthew 24:9 Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake. (Coverdale-1535)
Matthew 24:9 Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.(Polish)
Máté 24:9 Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért.(Hungarian)
Mat 24:9 Pada waktu itu kamu akan diserahkan supaya disiksa, dan kamu akan dibunuh dan akan dibenci semua bangsa oleh karena nama-Ku,(Malay)
Mat 24:9 那 時 , 人 要 把 你 們 陷 在 患 難 裡 , 也 要 殺 害 你 們 ; 你 們 又 要 為 我 的 名 被 萬 民 恨 惡 。(CN-cuvt)
Mat 24:9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.(Latin-405AD)
Matthew 24:9 A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé.(Czech)
Матвія. 23:9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.(Ukranian)

======= Matthew 24:10 ============
Mat 24:10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.(NASB-1995)
Mat 24:10 那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ;(CN-cuvs)
Mateo 24:10 ‹Y entonces muchos se escandalizarán; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.›(Spanish)
Mat 24:10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.(nkjv)
Matthieu 24:10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.(F)
(Hebrew) וְרַבִּים יִכָּשְׁלוּ אָז וְהִסְגִּירוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו יִשְׂנָאוּ׃ י Matthew
От Матфея 24:10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;(RU)
Mateus 24:10 E muitos se tornarão infiéis; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.(Portuguese)
Mat 24:10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:10 En dan zullen er velen geergerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:10 وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا.
मत्ती 24:10 तब बहुत सारे ठोकर खाएँगे, और एक दूसरे को पकड़वाएँगे और एक दूसरे से बैर रखेंगे। (Hindi)
Matteo 24:10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.(Italian)
Mat 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· (Nestle-Aland)
Mat 24:10 Og da skulle mange forarges og forråde hverandre og hade hverandre.(Danish-1933)
Matthew 24:10 و در آن زمان، بسیاری لغزش خورده، یکدیگر را تسلیم کنند و از یکدیگر نفرت گیرند.(Persian)
マタイの福音書 24:10 そのとき、多くの人がつまずき、また互に裏切り、憎み合うであろう。 (JP)
Matthew 24:10 Khi ấy cũng có nhiều kẻ sẽ sa vào chước cám dỗ, phản nghịch nhau, và ghen ghét nhau.(VN)
Mat 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.(KJV-1611)
Mat 24:10 Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.(Swedish-1917)
Matei 24:10 Și atunci mulți vor fi poticniți și [se] vor trăda unii pe alții și [se] vor urî unii pe alții.(Romanian)
Matthew 24:10 그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며 (Korean)
Matthew 24:10 คราวนั้นคนเป็นอันมากจะถดถอยไปและทรยศกันและกัน ทั้งจะเกลียดชังซึ่งกันและกัน (Thai)
Matthew 24:10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.(ASV-1901)
Matthew 24:10 Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.(Finnish)
Mat 24:10 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.(Bulgarian)
Matthew 24:10 dan banyak orang akan murtad dan mereka akan saling menyerahkan dan saling membenci.(Indonesian)
Mat 24:10 Lè sa a, anpil moun pral jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche, yonn pral denonse lòt, yonn pral rayi lòt.(Creole-HT)
Matthew 24:10 And then shall many be offended, and shal betray one another, and shall hate one another.(Geneva-1560)
Matthew 24:10 ‹Un tad daudz apgrēcināsies, un viens otru nodos, un viens otru nīdēs.›(Latvian)
Mat 24:10 Atëherë shumë do të skandalizohen, do ta tradhëtojnë njeri tjetrin dhe do të urrejnë njeri tjetrin.(Albanian)
Matthew 24:10 At kung magkagayo'y maraming mangatitisod, at mangagkakanuluhan ang isa't isa, at mangagkakapootan ang isa't isa.(Tagalog-PH)
Matthew 24:10 A he tokomaha e he, a ka tuku tetahi i tetahi, ka kino ano tetahi ki tetahi.(Maori-NZ)
Matthew 24:10 The shal many be offended, and shal betraye one another, and shal hate one the other. (Coverdale-1535)
Matthew 24:10 A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.(Polish)
Máté 24:10 És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást.(Hungarian)
Mat 24:10 dan banyak orang akan murtad dan mereka akan saling menyerahkan dan saling membenci.(Malay)
Mat 24:10 那 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ;(CN-cuvt)
Mat 24:10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.(Latin-405AD)
Matthew 24:10 A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti.(Czech)
Матвія. 23:10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.(Ukranian)

======= Matthew 24:11 ============
Mat 24:11 Many false prophets will arise and will mislead many.(NASB-1995)
Mat 24:11 且 有 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。(CN-cuvs)
Mateo 24:11 ‹Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos,›(Spanish)
Mat 24:11 Then many false prophets will rise up and deceive many.(nkjv)
Matthieu 24:11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.(F)
(Hebrew) וְקָמוּ נְבִיאֵי שֶׁקֶר רַבִּים וְהִתְעוּ רַבִּים אַחֲרֵיהֶם׃ יא Matthew
От Матфея 24:11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;(RU)
Mateus 24:11 E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.(Portuguese)
Mat 24:11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:11 En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:11 ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين.
मत्ती 24:11 बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और बहुतों को बहकाएँगे। (Hindi)
Matteo 24:11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.(Italian)
Mat 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· (Nestle-Aland)
Mat 24:11 Og mange falske Profeter skulle fremstå og forføre mange.(Danish-1933)
Matthew 24:11 و بسا انبیای کذبه ظاهر شده، بسیاری را گمراه کنند.(Persian)
マタイの福音書 24:11 また多くのにせ預言者が起って、多くの人を惑わすであろう。 (JP)
Matthew 24:11 Nhiều tiên tri giả sẽ nổi lên và dỗ dành lắm kẻ.(VN)
Mat 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.(KJV-1611)
Mat 24:11 Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.(Swedish-1917)
Matei 24:11 Și mulți profeți falși se vor ridica și vor înșela pe mulți.(Romanian)
Matthew 24:11 거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하게 하겠으며 (Korean)
Matthew 24:11 ผู้พยากรณ์เท็จหลายคนจะเกิดมีขึ้นและล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป (Thai)
Matthew 24:11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.(ASV-1901)
Matthew 24:11 Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.(Finnish)
Mat 24:11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.(Bulgarian)
Matthew 24:11 Banyak nabi palsu akan muncul dan menyesatkan banyak orang.(Indonesian)
Mat 24:11 Gen anpil moun k'ap parèt, y'ap pran pòz pwofèt yo, y'a twonpe anpil moun.(Creole-HT)
Matthew 24:11 And many false prophets shall arise, & shall deceiue many.(Geneva-1560)
Matthew 24:11 ‹Jo tad daudz viltīgi pravieši celsies un daudz pievils.›(Latvian)
Mat 24:11 Dhe do të dalin shumë profetë të rremë, dhe do të mashtrojnë shumë njerëz.(Albanian)
Matthew 24:11 At magsisibangon ang maraming bulaang propeta, at kanilang ililigaw ang marami.(Tagalog-PH)
Matthew 24:11 He tokomaha ano nga poropiti teka e whakatika, a he tokomaha e whakapohehetia e ratou.(Maori-NZ)
Matthew 24:11 And many false prophetes shal aryse, and shal disceaue many: (Coverdale-1535)
Matthew 24:11 I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.(Polish)
Máté 24:11 És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.(Hungarian)
Mat 24:11 Banyak nabi palsu akan muncul dan menyesatkan banyak orang.(Malay)
Mat 24:11 且 有 好 些 假 先 知 起 來 , 迷 惑 多 人 。(CN-cuvt)
Mat 24:11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.(Latin-405AD)
Matthew 24:11 A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé.(Czech)
Матвія. 23:11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.(Ukranian)

======= Matthew 24:12 ============
Mat 24:12 Because lawlessness is increased, most people's love will grow cold.(NASB-1995)
Mat 24:12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:12 ‹y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.›(Spanish)
Mat 24:12 And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.(nkjv)
Matthieu 24:12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יִרְבֶּה הַפָּשַׁע תָּפוּג אַהֲבַת רַבִּים׃ יב Matthew
От Матфея 24:12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;(RU)
Mateus 24:12 E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.(Portuguese)
Mat 24:12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.(Luther-1545)
Mattheüs 24:12 En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:12 ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين.
मत्ती 24:12 और अधर्म के बढ़ने से बहुतों का प्रेम ठण्डा हो जाएगा। (Hindi)
Matteo 24:12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.(Italian)
Mat 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. (Nestle-Aland)
Mat 24:12 Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.(Danish-1933)
Matthew 24:12 و بجهت افزونی گناه محبت بسیاری سرد خواهد شد.(Persian)
マタイの福音書 24:12 また不法がはびこるので、多くの人の愛が冷えるであろう。 (JP)
Matthew 24:12 Lại vì cớ tội ác sẽ thêm nhiều thì lòng yêu mến của phần nhiều người sẽ nguội lần.(VN)
Mat 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.(KJV-1611)
Mat 24:12 Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.(Swedish-1917)
Matei 24:12 Și pentru că nelegiuirea va abunda, dragostea celor mai mulți se va răci.(Romanian)
Matthew 24:12 불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라 (Korean)
Matthew 24:12 ความรักของคนเป็นอันมากจะเยือกเย็นลง เพราะความชั่วช้าจะแผ่กว้างออกไป (Thai)
Matthew 24:12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.(ASV-1901)
Matthew 24:12 Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.(Finnish)
Mat 24:12 Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.(Bulgarian)
Matthew 24:12 Dan karena makin bertambahnya kedurhakaan, maka kasih kebanyakan orang akan menjadi dingin.(Indonesian)
Mat 24:12 Ap sitèlman gen mechanste sou latè, pifò moun yonn p'ap renmen lòt.(Creole-HT)
Matthew 24:12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.(Geneva-1560)
Matthew 24:12 ‹Un tāpēc, ka netaisnība ies vairumā, mīlestība pie daudziem izdzisīs.›(Latvian)
Mat 24:12 Dhe, duke qenë se paudhësia do të shumohet, shumëkujt do t’i ftohet dashuria;(Albanian)
Matthew 24:12 At dahil sa pagsagana ng katampalasanan, ang pagibig ng marami ay lalamig.(Tagalog-PH)
Matthew 24:12 A, i te kino ka hua, ka matoke haere te aroha o te tini tangata.(Maori-NZ)
Matthew 24:12 and because iniquyte shal haue the vpper hande, the loue of many shal abate. (Coverdale-1535)
Matthew 24:12 A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.(Polish)
Máté 24:12 És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.(Hungarian)
Mat 24:12 Dan karena makin bertambahnya kedurhakaan, maka kasih kebanyakan orang akan menjadi dingin.(Malay)
Mat 24:12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 才 漸 漸 冷 淡 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:(Latin-405AD)
Matthew 24:12 A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých.(Czech)
Матвія. 23:12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.(Ukranian)

======= Matthew 24:13 ============
Mat 24:13 But the one who endures to the end, he will be saved.(NASB-1995)
Mat 24:13 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。(CN-cuvs)
Mateo 24:13 ‹Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(Spanish)
Mat 24:13 But he who endures to the end shall be saved.(nkjv)
Matthieu 24:13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(F)
(Hebrew) אַךְ הַמְחַכֶּה עַד־הַקֵּץ הוּא יִוָּשֵׁעַ׃ יג Matthew
От Матфея 24:13 претерпевший же до конца спасется.(RU)
Mateus 24:13 Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.(Portuguese)
Mat 24:13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.(Luther-1545)
Mattheüs 24:13 Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:13 ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
मत्ती 24:13 परन्तु जो अन्त तक धीरज धरे रहेगा, उसी का उद्धार होगा। (Hindi)
Matteo 24:13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.(Italian)
Mat 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 24:13 Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.(Danish-1933)
Matthew 24:13 لیکن هر که تا به انتها صبر کند، نجات یابد.(Persian)
マタイの福音書 24:13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。 (JP)
Matthew 24:13 Nhưng kẻ nào bền chí cho đến cuối cùng, thì sẽ được cứu.(VN)
Mat 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.(KJV-1611)
Mat 24:13 Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.(Swedish-1917)
Matei 24:13 Dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.(Romanian)
Matthew 24:13 그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 (Korean)
Matthew 24:13 แต่ผู้ใดทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด (Thai)
Matthew 24:13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.(ASV-1901)
Matthew 24:13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.(Finnish)
Mat 24:13 Но който устои до край, той ще бъде спасен.(Bulgarian)
Matthew 24:13 Tetapi orang yang bertahan sampai pada kesudahannya akan selamat.(Indonesian)
Mat 24:13 Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va delivre.(Creole-HT)
Matthew 24:13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.(Geneva-1560)
Matthew 24:13 ‹Bet kas pastāv līdz galam, tas tiks izglābts.›(Latvian)
Mat 24:13 por ai që do të ngulmojë deri në fund do të shpëtohet.(Albanian)
Matthew 24:13 Datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas ay siyang maliligtas.(Tagalog-PH)
Matthew 24:13 Ko te tangata ia e u ana, a taea noatia te mutunga, ka ora ia.(Maori-NZ)
Matthew 24:13 But whoso endureth vnto ye ende, ye same shal be saued. (Coverdale-1535)
Matthew 24:13 Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.(Polish)
Máté 24:13 De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.(Hungarian)
Mat 24:13 Tetapi orang yang bertahan sampai pada kesudahannya akan selamat.(Malay)
Mat 24:13 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。(CN-cuvt)
Mat 24:13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.(Latin-405AD)
Matthew 24:13 Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude.(Czech)
Матвія. 23:13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!(Ukranian)

======= Matthew 24:14 ============
Mat 24:14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.(NASB-1995)
Mat 24:14 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 证 , 然 後 末 期 才 来 到 。(CN-cuvs)
Mateo 24:14 ‹Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.›(Spanish)
Mat 24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.(nkjv)
Matthieu 24:14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.(F)
(Hebrew) וּבְשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת הַזֹּאת תִּקָּרֵא בְכָל־הָאָרֶץ לְעֵדוּת לְכָל־הַגּוֹיִם וְאַחַר יָבֹא הַקֵּץ׃ יד Matthew
От Матфея 24:14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.(RU)
Mateus 24:14 E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.(Portuguese)
Mat 24:14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:14 En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:14 ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى
मत्ती 24:14 और राज्य का यह सुसमाचार सारे जगत में प्रचार किया जाएगा, कि सब जातियों पर गवाही हो, तब अन्त आ जाएगा। (Hindi)
Matteo 24:14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.(Italian)
Mat 24:14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. (Nestle-Aland)
Mat 24:14 Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.(Danish-1933)
Matthew 24:14 و به این بشارتِ ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد تا بر جمیع امتها شهادتی شود؛ آنگاه انتها خواهد رسید.(Persian)
マタイの福音書 24:14 そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである。 (JP)
Matthew 24:14 Tin Lành nầy về nước Ðức Chúa Trời sẽ được giảng ra khắp đất, để làm chứng cho muôn dân. Bấy giờ sự cuối cùng sẽ đến.(VN)
Mat 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.(KJV-1611)
Mat 24:14 Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.(Swedish-1917)
Matei 24:14 Și această evanghelie a împărăției va fi predicată în toată lumea, pentru mărturie la toate națiunile; și atunci va veni sfârșitul.(Romanian)
Matthew 24:14 이 천국 복음이 모든 민족에게 증거되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라 (Korean)
Matthew 24:14 ข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรนี้จะได้ประกาศไปทั่วโลกให้เป็นคำพยานแก่บรรดาประชาชาติ แล้วที่สุดปลายจะมาถึง (Thai)
Matthew 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.(ASV-1901)
Matthew 24:14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.(Finnish)
Mat 24:14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.(Bulgarian)
Matthew 24:14 Dan Injil Kerajaan ini akan diberitakan di seluruh dunia menjadi kesaksian bagi semua bangsa, sesudah itu barulah tiba kesudahannya."(Indonesian)
Mat 24:14 Fòk yo gen tan mache bay bon nouvèl Peyi kote Bondye Wa a toupatou sou latè, pou tout moun ka tande mesaj la. Se lè sa a atò lafen an va rive.(Creole-HT)
Matthew 24:14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.(Geneva-1560)
Matthew 24:14 ‹Un šis evaņģēlijs› ‹no (Dieva) valstības visā pasaulē taps sludināts visām tautām, un tad nāks gals.›(Latvian)
Mat 24:14 Dhe ky ungjill i mbretërisë do të predikohet në gjithë botën si një dëshmi për gjithë kombet, dhe atëherë do të vijë mbarimi.”(Albanian)
Matthew 24:14 At ipangangaral ang evangeliong ito ng kaharian sa buong sanglibutan sa pagpapatotoo sa lahat ng mga bansa; at kung magkagayo'y darating ang wakas.(Tagalog-PH)
Matthew 24:14 A e kauwhautia tenei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki nga iwi katoa; a ko reira puta ai te mutunga.(Maori-NZ)
Matthew 24:14 And this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come. (Coverdale-1535)
Matthew 24:14 I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.(Polish)
Máté 24:14 És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég.(Hungarian)
Mat 24:14 Dan Injil Kerajaan ini akan diberitakan di seluruh dunia menjadi kesaksian bagi semua bangsa, sesudah itu barulah tiba kesudahannya."(Malay)
Mat 24:14 這 天 國 的 福 音 要 傳 遍 天 下 , 對 萬 民 作 見 證 , 然 後 末 期 才 來 到 。(CN-cuvt)
Mat 24:14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.~(Latin-405AD)
Matthew 24:14 A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání.(Czech)
Матвія. 23:14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!(Ukranian)

======= Matthew 24:15 ============
Mat 24:15 "Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),(NASB-1995)
Mat 24:15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。(CN-cuvs)
Mateo 24:15 ‹Por tanto, cuando viereis la abominación desoladora, que fue dicha por el profeta Daniel, que estará en el lugar santo (el que lee, entienda).›(Spanish)
Mat 24:15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),(nkjv)
Matthieu 24:15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -(F)
(Hebrew) לָכֵן כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ אֶת־הַשִּׁקּוּץ הַמְשֹׁמֵם הָאָמוּר בְּיַד־דָּנִיֵּאל הַנָּבִיא עֹמֵד בִּמְקוֹם קֹדֶשׁ וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין׃ טו Matthew
От Матфея 24:15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -(RU)
Mateus 24:15 Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),(Portuguese)
Mat 24:15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),(Luther-1545)
Mattheüs 24:15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, de profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:15 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ.
मत्ती 24:15 ¶ “इसलिए जब तुम उस उजाड़नेवाली घृणित वस्तु को जिसकी चर्चा दानिय्येल भविष्यद्वक्ता के द्वारा हुई थी, पवित्रस्‍थान में खड़ी हुई देखो, (जो पढ़े, वह समझे)। (Hindi)
Matteo 24:15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;(Italian)
Mat 24:15 ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, (Nestle-Aland)
Mat 24:15 Når I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Dan el, stå på hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)(Danish-1933)
Matthew 24:15 پس چون مکروهِ ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است، در مقام مقدس بر پا شده بینید هر که خواند دریافت کند(Persian)
マタイの福音書 24:15 預言者ダニエルによって言われた荒らす憎むべき者が、聖なる場所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、 (JP)
Matthew 24:15 Khi các ngươi sẽ thấy sự gớm ghiếc tàn nát lập ra trong nơi thánh, mà đấng tiên tri Ða-ni-ên đã nói (ai đọc phải để ý),(VN)
Mat 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)(KJV-1611)
Mat 24:15 När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Dan el, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --(Swedish-1917)
Matei 24:15 De aceea când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare în locul sfânt, (cine citește să înțeleagă);(Romanian)
Matthew 24:15 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) (Korean)
Matthew 24:15 เหตุฉะนั้น เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า ที่ดาเนียลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึงนั้น ตั้งอยู่ในสถานบริสุทธิ์" (ผู้ใดก็ตามที่ได้อ่านก็ให้ผู้นั้นเข้าใจเอาเถิด) (Thai)
Matthew 24:15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),(ASV-1901)
Matthew 24:15 Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)(Finnish)
Mat 24:15 Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),(Bulgarian)
Matthew 24:15 "Jadi apabila kamu melihat Pembinasa keji berdiri di tempat kudus, menurut firman yang disampaikan oleh nabi Daniel--para pembaca hendaklah memperhatikannya--(Indonesian)
Mat 24:15 Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.)(Creole-HT)
Matthew 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)(Geneva-1560)
Matthew 24:15 ‹Kad jūs nu redzēsiet izpostīšanas negantību, par ko pravietis Daniēls sacījis, ka tā stāv svētā vietā, (kas to lasa, tas lai to labi apdomā!)›(Latvian)
Mat 24:15 “Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë),(Albanian)
Matthew 24:15 Kaya nga pagkakita ninyo ng kasuklamsuklam na paninira, na sinalita sa pamamagitan ng propeta Daniel, na natatayo sa dakong banal (unawain ng bumabasa),(Tagalog-PH)
Matthew 24:15 A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka,(Maori-NZ)
Matthew 24:15 Whan ye therfore shal se the abhominacion of desolacion (wher of it is spoke by Daniel the prophet) stonde in the holy place (who so readeth it, let him marck it well) (Coverdale-1535)
Matthew 24:15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),(Polish)
Máté 24:15 Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):(Hungarian)
Mat 24:15 "Jadi apabila kamu melihat Pembinasa keji berdiri di tempat kudus, menurut firman yang disampaikan oleh nabi Dan el--para pembaca hendaklah memperhatikannya--(Malay)
Mat 24:15 你 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 那 行 毀 壞 可 憎 的 站 在 聖 地 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。(CN-cuvt)
Mat 24:15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:(Latin-405AD)
Matthew 24:15 Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,)(Czech)
Матвія. 23:15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,(Ukranian)

======= Matthew 24:16 ============
Mat 24:16 then those who are in Judea must flee to the mountains.(NASB-1995)
Mat 24:16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;(CN-cuvs)
Mateo 24:16 ‹Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.›(Spanish)
Mat 24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.(nkjv)
Matthieu 24:16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;(F)
(Hebrew) אָז אֵלֶּה אֲשֶׁר בִּיהוּדָה יָנוּסוּ אֶל־הֶהָרִים׃ טז Matthew
От Матфея 24:16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;(RU)
Mateus 24:16 então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;(Portuguese)
Mat 24:16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;(Luther-1545)
Mattheüs 24:16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:16 فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال.
मत्ती 24:16 तब जो यहूदिया में हों वे पहाड़ों पर भाग जाएँ। (Hindi)
Matteo 24:16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.(Italian)
Mat 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, (Nestle-Aland)
Mat 24:16 da skulle de, som ere i Judæa, fly ud på Bjergene;(Danish-1933)
Matthew 24:16 آنگاه هر که در یهودیه باشد به کوهستان بگریزد؛(Persian)
マタイの福音書 24:16 そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。 (JP)
Matthew 24:16 thì ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;(VN)
Mat 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:(KJV-1611)
Mat 24:16 då må de som äro i Jud n fly bort till bergen,(Swedish-1917)
Matei 24:16 Atunci, cei din Iudeea, să fugă în munți;(Romanian)
Matthew 24:16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 (Korean)
Matthew 24:16 "เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขา (Thai)
Matthew 24:16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:(ASV-1901)
Matthew 24:16 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.(Finnish)
Mat 24:16 тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;(Bulgarian)
Matthew 24:16 maka orang-orang yang di Yudea haruslah melarikan diri ke pegunungan.(Indonesian)
Mat 24:16 Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn.(Creole-HT)
Matthew 24:16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.(Geneva-1560)
Matthew 24:16 ‹Kas tad ir Jūdu zemē, tie lai bēg kalnos.›(Latvian)
Mat 24:16 atëherë ata që janë në Jude, le të ikin ndër male.(Albanian)
Matthew 24:16 Kung magkagayo'y magsitakas sa mga bundok ang nangasa Judea:(Tagalog-PH)
Matthew 24:16 Ko reira kia rere te hunga i Huria ki nga maunga:(Maori-NZ)
Matthew 24:16 the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes: (Coverdale-1535)
Matthew 24:16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;(Polish)
Máté 24:16 Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;(Hungarian)
Mat 24:16 maka orang-orang yang di Yudea haruslah melarikan diri ke pegunungan.(Malay)
Mat 24:16 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ;(CN-cuvt)
Mat 24:16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:(Latin-405AD)
Matthew 24:16 Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám.(Czech)
Матвія. 23:16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.(Ukranian)

======= Matthew 24:17 ============
Mat 24:17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.(NASB-1995)
Mat 24:17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;(CN-cuvs)
Mateo 24:17 ‹El que esté en la azotea, no descienda a tomar algo de su casa;›(Spanish)
Mat 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.(nkjv)
Matthieu 24:17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;(F)
(Hebrew) וּמִי אֲשֶׁר עַל־הַגָּג לֹא יֵרֵד לָקַחַת דָּבָר מִבֵּיתוֹ׃ יז Matthew
От Матфея 24:17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;(RU)
Mateus 24:17 o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa;(Portuguese)
Mat 24:17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;(Luther-1545)
Mattheüs 24:17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا.
मत्ती 24:17 जो छत पर हो, वह अपने घर में से सामान लेने को न उतरे। (Hindi)
Matteo 24:17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.(Italian)
Mat 24:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 24:17 den, som er på Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;(Danish-1933)
Matthew 24:17 و هر که بر بام باشد، بجهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید؛(Persian)
マタイの福音書 24:17 屋上にいる者は、家からものを取り出そうとして下におりるな。 (JP)
Matthew 24:17 ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà;(VN)
Mat 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:(KJV-1611)
Mat 24:17 och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,(Swedish-1917)
Matei 24:17 Cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, să ia vreun lucru din casa lui;(Romanian)
Matthew 24:17 지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며 (Korean)
Matthew 24:17 ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเก็บข้าวของออกจากบ้านของตน (Thai)
Matthew 24:17 let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:(ASV-1901)
Matthew 24:17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.(Finnish)
Mat 24:17 който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;(Bulgarian)
Matthew 24:17 Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun untuk mengambil barang-barang dari rumahnya,(Indonesian)
Mat 24:17 Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la.(Creole-HT)
Matthew 24:17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.(Geneva-1560)
Matthew 24:17 ‹Un kas ir uz jumta, tas lai nekāpj zemē, kādu lietu no sava nama iznest;›(Latvian)
Mat 24:17 Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet;(Albanian)
Matthew 24:17 Ang nasa bubungan ay huwag bumaba upang maglabas ng mga bagay sa loob ng kaniyang bahay:(Tagalog-PH)
Matthew 24:17 Ko te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:(Maori-NZ)
Matthew 24:17 and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house: (Coverdale-1535)
Matthew 24:17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;(Polish)
Máté 24:17 A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;(Hungarian)
Mat 24:17 Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun untuk mengambil barang-barang dari rumahnya,(Malay)
Mat 24:17 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ;(CN-cuvt)
Mat 24:17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:(Latin-405AD)
Matthew 24:17 A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.(Czech)
Матвія. 23:17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.(Ukranian)

======= Matthew 24:18 ============
Mat 24:18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.(NASB-1995)
Mat 24:18 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。(CN-cuvs)
Mateo 24:18 ‹y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su ropa.›(Spanish)
Mat 24:18 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(nkjv)
Matthieu 24:18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.(F)
(Hebrew) וּמִי אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לֹא יָשׁוּב לְבֵיתוֹ לָשֵׂאת אֶת־שִׂמְלָתוֹ׃ יח Matthew
От Матфея 24:18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.(RU)
Mateus 24:18 e o que estiver no campo não volte atrás para tomar as suas roupas.(Portuguese)
Mat 24:18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:18 والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه.
मत्ती 24:18 और जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे। (Hindi)
Matteo 24:18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.(Italian)
Mat 24:18 καὶ ὁ ἐν τῶ ἀγρῶ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 24:18 og den, som er på Mar n, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!(Danish-1933)
Matthew 24:18 و هر که در مزرعه است، بجهت برداشتن رخت خود برنگردد.(Persian)
マタイの福音書 24:18 畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。 (JP)
Matthew 24:18 và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.(VN)
Mat 24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.(KJV-1611)
Mat 24:18 och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.(Swedish-1917)
Matei 24:18 Și nici cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia hainele.(Romanian)
Matthew 24:18 밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다 (Korean)
Matthew 24:18 ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน (Thai)
Matthew 24:18 and let him that is in the field not return back to take his cloak.(ASV-1901)
Matthew 24:18 Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.(Finnish)
Mat 24:18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.(Bulgarian)
Matthew 24:18 dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.(Indonesian)
Mat 24:18 Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj.(Creole-HT)
Matthew 24:18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.(Geneva-1560)
Matthew 24:18 ‹Un kas ir laukā, tas lai neatgriežas, savas drēbes paņemt.›(Latvian)
Mat 24:18 dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.(Albanian)
Matthew 24:18 At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.(Tagalog-PH)
Matthew 24:18 Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.(Maori-NZ)
Matthew 24:18 and let him which is in ye felde, not turne back to fetch his clothes. (Coverdale-1535)
Matthew 24:18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.(Polish)
Máté 24:18 És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.(Hungarian)
Mat 24:18 dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.(Malay)
Mat 24:18 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。(CN-cuvt)
Mat 24:18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.(Latin-405AD)
Matthew 24:18 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.(Czech)
Матвія. 23:18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.(Ukranian)

======= Matthew 24:19 ============
Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NASB-1995)
Mat 24:19 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:19 ‹Y ¡Ay de las que estén encintas, y de las que amamanten en aquellos días!›(Spanish)
Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nkjv)
Matthieu 24:19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!(F)
(Hebrew) אַךְ־אוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵמָּה׃ יט Matthew
От Матфея 24:19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!(RU)
Mateus 24:19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!(Portuguese)
Mat 24:19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(Luther-1545)
Mattheüs 24:19 Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:19 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام.
मत्ती 24:19 ¶ “उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उनके लिये हाय, हाय। (Hindi)
Matteo 24:19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!(Italian)
Mat 24:19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. (Nestle-Aland)
Mat 24:19 Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!(Danish-1933)
Matthew 24:19 لیکن وای بر آبستنان و شیردهندگان در آن ایام!(Persian)
マタイの福音書 24:19 その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。 (JP)
Matthew 24:19 Ðang lúc đó, khốn khó thay cho đờn bà có mang, và đờn bà cho con bú!(VN)
Mat 24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!(KJV-1611)
Mat 24:19 Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!(Swedish-1917)
Matei 24:19 Și vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile.(Romanian)
Matthew 24:19 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다 (Korean)
Matthew 24:19 แต่ในวันเหล่านั้น อนิจจา น่าสงสารหญิงที่มีครรภ์ หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่ (Thai)
Matthew 24:19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!(ASV-1901)
Matthew 24:19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!(Finnish)
Mat 24:19 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!(Bulgarian)
Matthew 24:19 Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu.(Indonesian)
Mat 24:19 Lè sa a, se p'ap de doulè pou fanm ansent ak nouris yo.(Creole-HT)
Matthew 24:19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.(Geneva-1560)
Matthew 24:19 ‹Bet, ak vai, tām grūtām un zīdītājām tanī laikā!›(Latvian)
Mat 24:19 Por mjerë gratë shtatzëna dhe ato që do t’u japin gji fëmijëve në ato ditë!(Albanian)
Matthew 24:19 Datapuwa't sa aba ng nangagdadalang-tao at nangagpapasuso sa mga araw na yaon!(Tagalog-PH)
Matthew 24:19 Aue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!(Maori-NZ)
Matthew 24:19 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes. (Coverdale-1535)
Matthew 24:19 A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!(Polish)
Máté 24:19 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.(Hungarian)
Mat 24:19 Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu.(Malay)
Mat 24:19 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!~(Latin-405AD)
Matthew 24:19 Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech.(Czech)
Матвія. 23:19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!(Ukranian)

======= Matthew 24:20 ============
Mat 24:20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.(NASB-1995)
Mat 24:20 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。(CN-cuvs)
Mateo 24:20 ‹Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;›(Spanish)
Mat 24:20 And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.(nkjv)
Matthieu 24:20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם הִתְפַּלְלוּ לְבִלְתִּי תִהְיֶה מְנוּסַתְכֶם בַּחֹרֶף וְלֹא בַּשַּׁבָּת׃ כ Matthew
От Матфея 24:20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,(RU)
Mateus 24:20 Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.(Portuguese)
Mat 24:20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.(Luther-1545)
Mattheüs 24:20 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:20 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت.
मत्ती 24:20 और प्रार्थना करो; कि तुम्हें जाड़े में या सब्त के दिन भागना न पड़े। (Hindi)
Matteo 24:20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;(Italian)
Mat 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· (Nestle-Aland)
Mat 24:20 Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller på en Sabbat;(Danish-1933)
Matthew 24:20 پس دعا کنید تا فرار شما در زمستان یا در سبت نشود،(Persian)
マタイの福音書 24:20 あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈れ。 (JP)
Matthew 24:20 Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;(VN)
Mat 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:(KJV-1611)
Mat 24:20 Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.(Swedish-1917)
Matei 24:20 Dar rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna sau într-un sabat.(Romanian)
Matthew 24:20 너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라 (Korean)
Matthew 24:20 จงอธิษฐานขอเพื่อการที่ท่านต้องหนีนั้นจะไม่ตกในฤดูหนาวหรือในวันสะบาโต (Thai)
Matthew 24:20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:(ASV-1901)
Matthew 24:20 Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;(Finnish)
Mat 24:20 При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;(Bulgarian)
Matthew 24:20 Berdoalah, supaya waktu kamu melarikan diri itu jangan jatuh pada musim dingin dan jangan pada hari Sabat.(Indonesian)
Mat 24:20 Lapriyè Bondye pou jou n'a gen pou n' kouri a pa rive ni nan tan fredi, ni yon jou saba.(Creole-HT)
Matthew 24:20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.(Geneva-1560)
Matthew 24:20 ‹Bet lūdziet, ka jūsu bēgšana nenotiek ziemas laikā nedz sabatā.›(Latvian)
Mat 24:20 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën,(Albanian)
Matthew 24:20 At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man:(Tagalog-PH)
Matthew 24:20 Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:(Maori-NZ)
Matthew 24:20 But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. (Coverdale-1535)
Matthew 24:20 Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.(Polish)
Máté 24:20 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:(Hungarian)
Mat 24:20 Berdoalah, supaya waktu kamu melarikan diri itu jangan jatuh pada musim dingin dan jangan pada hari Sabat.(Malay)
Mat 24:20 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。(CN-cuvt)
Mat 24:20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:(Latin-405AD)
Matthew 24:20 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.(Czech)
Матвія. 23:20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.(Ukranian)

======= Matthew 24:21 ============
Mat 24:21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.(NASB-1995)
Mat 24:21 因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。(CN-cuvs)
Mateo 24:21 ‹porque habrá entonces gran tribulación, cual no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás habrá.›(Spanish)
Mat 24:21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.(nkjv)
Matthieu 24:21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.(F)
(Hebrew) כִּי אָז תִּהְיֶה צָרָה גְדוֹלָה אֲשֶׁר כָּמוֹהָ לֹא־נִהְיְתָה מֵרֵאשִׁית יְמוֹת עוֹלָם וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה וְכָמוֹהָ לֹא־תֹסִף׃ כא Matthew
От Матфея 24:21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.(RU)
Mateus 24:21 Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.(Portuguese)
Mat 24:21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.(Luther-1545)
Mattheüs 24:21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون.
मत्ती 24:21 क्योंकि उस समय ऐसा भारी क्लेश होगा, जैसा जगत के आरम्भ से न अब तक हुआ, और न कभी होगा। (Hindi)
Matteo 24:21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.(Italian)
Mat 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. (Nestle-Aland)
Mat 24:21 thi der skal da være en Trængsel så stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.(Danish-1933)
Matthew 24:21 زیرا که در آن زمان چنان مصیبت عظیمی ظاهر میشود که از ابتدای عالم تا کنون نشده و نخواهد شد!(Persian)
マタイの福音書 24:21 その時には、世の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような大きな患難が起るからである。 (JP)
Matthew 24:21 vì lúc ấy sẽ có hoạn nạn lớn, đến nỗi từ khi mới có trời đất cho đến bây giờ chưa từng có như vậy, mà sau nầy cũng không hề có nữa.(VN)
Mat 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.(KJV-1611)
Mat 24:21 Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.(Swedish-1917)
Matei 24:21 Fiindcă atunci va fi necaz mare, cum nu a fost de la începutul lumii până acum și nu va mai fi niciodată.(Romanian)
Matthew 24:21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 (Korean)
Matthew 24:21 ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากใหญ่ยิ่ง อย่างที่ไม่เคยมีตั้งแต่เริ่มโลกมาจนถึงทุกวันนี้ และในเบื้องหน้าจะไม่มีต่อไปอีก (Thai)
Matthew 24:21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.(ASV-1901)
Matthew 24:21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.(Finnish)
Mat 24:21 защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.(Bulgarian)
Matthew 24:21 Sebab pada masa itu akan terjadi siksaan yang dahsyat seperti yang belum pernah terjadi sejak awal dunia sampai sekarang dan yang tidak akan terjadi lagi.(Indonesian)
Mat 24:21 Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.(Creole-HT)
Matthew 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.(Geneva-1560)
Matthew 24:21 ‹Jo tad būs tādas lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules iesākuma līdz šim laikam, un kādas arī vairs nebūs.›(Latvian)
Mat 24:21 sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë!(Albanian)
Matthew 24:21 Sapagka't kung magkagayo'y magkakaroon ng malaking kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng sanglibutan hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man.(Tagalog-PH)
Matthew 24:21 Kei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.(Maori-NZ)
Matthew 24:21 For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe. (Coverdale-1535)
Matthew 24:21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.(Polish)
Máté 24:21 Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.(Hungarian)
Mat 24:21 Sebab pada masa itu akan terjadi siksaan yang dahsyat seperti yang belum pernah terjadi sejak awal dunia sampai sekarang dan yang tidak akan terjadi lagi.(Malay)
Mat 24:21 因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。(CN-cuvt)
Mat 24:21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.(Latin-405AD)
Matthew 24:21 Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.(Czech)
Матвія. 23:21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.(Ukranian)

======= Matthew 24:22 ============
Mat 24:22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.(NASB-1995)
Mat 24:22 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:22 ‹Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.›(Spanish)
Mat 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened.(nkjv)
Matthieu 24:22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.(F)
(Hebrew) וְלוּלֵא יִקְצְרוּ הַיָּמִים הָאֵלֶּה לֹא יִנָּצֵל כָּל־בָּשָׂר אַךְ לְמַעַן הַבְּחִירִים הַיָּמִים הָאֵלֶּה יִקְצָרוּ׃ כב Matthew
От Матфея 24:22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.(RU)
Mateus 24:22 E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.(Portuguese)
Mat 24:22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.(Luther-1545)
Mattheüs 24:22 En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:22 ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام.
मत्ती 24:22 और यदि वे दिन घटाए न जाते, तो कोई प्राणी न बचता; परन्तु चुने हुओं के कारण वे दिन घटाए जाएँगे। (Hindi)
Matteo 24:22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.(Italian)
Mat 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. (Nestle-Aland)
Mat 24:22 Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.(Danish-1933)
Matthew 24:22 و اگر آن ایام کوتاه نشدی، هیچبشری نجات نیافتی، لیکن بخاطر برگزیدگان، آن روزها کوتاه خواهد شد.(Persian)
マタイの福音書 24:22 もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。 (JP)
Matthew 24:22 Nếu những ngày ấy không giảm bớt, thì chẳng có một người nào được cứu; song vì cớ các ngươi được chọn, thì những ngày ấy sẽ giảm bớt.(VN)
Mat 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.(KJV-1611)
Mat 24:22 Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.(Swedish-1917)
Matei 24:22 Și dacă acele zile nu ar fi scurtate, [nici][o] făptură nu ar fi salvată; dar acele zile vor fi scurtate din cauza celor aleși.(Romanian)
Matthew 24:22 그 날들을 감하지 아니할 것이면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라 (Korean)
Matthew 24:22 ถ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้เลือกสรร จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า (Thai)
Matthew 24:22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.(ASV-1901)
Matthew 24:22 Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.(Finnish)
Mat 24:22 И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.(Bulgarian)
Matthew 24:22 Dan sekiranya waktunya tidak dipersingkat, maka dari segala yang hidup tidak akan ada yang selamat; akan tetapi oleh karena orang-orang pilihan waktu itu akan dipersingkat.(Indonesian)
Mat 24:22 Si yo pa t' wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa ta sove. Men, y'a wete sou jou sa yo poutèt moun Bondye chwazi yo.(Creole-HT)
Matthew 24:22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.(Geneva-1560)
Matthew 24:22 ‹Un ja šīs dienas netaptu paīsinātas, tad neviens cilvēks netaptu izglābts; bet izredzēto labad tās dienas taps paīsinātas.›(Latvian)
Mat 24:22 Dhe, po të mos shkurtoheshin ato ditë, asnjë mish nuk do të shpëtonte; por për shkak të të zgjedhurve, ato ditë do të shkurtohen.(Albanian)
Matthew 24:22 At malibang paikliin ang mga araw na yaon, ay walang lamang makaliligtas: datapuwa't dahil sa mga hirang ay paiikliin ang mga araw na yaon.(Tagalog-PH)
Matthew 24:22 A, me i kahore aua ra i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, a ka poroa aua ra.(Maori-NZ)
Matthew 24:22 Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. (Coverdale-1535)
Matthew 24:22 A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.(Polish)
Máté 24:22 És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.(Hungarian)
Mat 24:22 Dan sekiranya waktunya tidak dipersingkat, maka dari segala yang hidup tidak akan ada yang selamat; akan tetapi oleh karena orang-orang pilihan waktu itu akan dipersingkat.(Malay)
Mat 24:22 若 不 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 選 民 , 那 日 子 必 減 少 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.(Latin-405AD)
Matthew 24:22 A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti.(Czech)
Матвія. 23:22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.(Ukranian)

======= Matthew 24:23 ============
Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him.(NASB-1995)
Mat 24:23 那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !(CN-cuvs)
Mateo 24:23 ‹Entonces si alguno os dijere: He aquí [está] el Cristo, o allí, no lo creáis.›(Spanish)
Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it.(nkjv)
Matthieu 24:23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.(F)
(Hebrew) וְאָז אִם־יֹאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ הִנֵּה הַמָּשִׁיחַ פֹּה אוֹ הִנּוֹ־שָׁם אַל־תַּאֲמִינוּ׃ כג Matthew
От Матфея 24:23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.(RU)
Mateus 24:23 Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “ [Olha ele] ali”, não creiais,(Portuguese)
Mat 24:23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.(Luther-1545)
Mattheüs 24:23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:23 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا.
मत्ती 24:23 उस समय यदि कोई तुम से कहे, कि देखो, मसीह यहाँ हैं! या वहाँ है! तो विश्वास न करना। (Hindi)
Matteo 24:23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.(Italian)
Mat 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε· (Nestle-Aland)
Mat 24:23 Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.(Danish-1933)
Matthew 24:23 آنگاه اگر کسی به شما گوید، اینک، مسیح در اینجا یا در آنجا است باور مکنید،(Persian)
マタイの福音書 24:23 そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言っても、それを信じるな。 (JP)
Matthew 24:23 Khi ấy, nếu có ai nói với các ngươi rằng: Kìa Ðấng Christ ở đây hay là: Ở đó, thì đừng tin.(VN)
Mat 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.(KJV-1611)
Mat 24:23 Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.(Swedish-1917)
Matei 24:23 Atunci dacă cineva vă va spune: Iată, aici [este] Cristos, sau acolo; să nu credeți.(Romanian)
Matthew 24:23 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라 (Korean)
Matthew 24:23 ในเวลานั้นถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า `ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่' หรือ `อยู่ที่โน่น' อย่าได้เชื่อเลย (Thai)
Matthew 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.(ASV-1901)
Matthew 24:23 Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.(Finnish)
Mat 24:23 Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;(Bulgarian)
Matthew 24:23 Pada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau Mesias ada di sana, jangan kamu percaya.(Indonesian)
Mat 24:23 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Men li bò la a, pa kwè li.(Creole-HT)
Matthew 24:23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.(Geneva-1560)
Matthew 24:23 ‹Ja tad kas uz jums sacīs: redzi, še ir Kristus, vai tur; tad neticiet.›(Latvian)
Mat 24:23 Atëherë, në qoftë se dikush do t’ju thotë: "Ja, Krishti është këtu," ose "Éshtë atje," mos i besoni.(Albanian)
Matthew 24:23 Kung magkagayon, kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito ang Cristo, o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan.(Tagalog-PH)
Matthew 24:23 Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; na, tera; aua e whakaponohia.(Maori-NZ)
Matthew 24:23 Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. (Coverdale-1535)
Matthew 24:23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.(Polish)
Máté 24:23 Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.(Hungarian)
Mat 24:23 Pada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau Mesias ada di sana, jangan kamu percaya.(Malay)
Mat 24:23 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 !(CN-cuvt)
Mat 24:23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.(Latin-405AD)
Matthew 24:23 Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte.(Czech)
Матвія. 23:23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.(Ukranian)

======= Matthew 24:24 ============
Mat 24:24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.(NASB-1995)
Mat 24:24 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 迹 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:24 ‹Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas; y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si [fuese] posible, aun a los escogidos.›(Spanish)
Mat 24:24 For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(nkjv)
Matthieu 24:24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.(F)
(Hebrew) כִּי מְשִׁיחֵי־שֶׁקֶר וּנְבִיאֵי־כָזָב יָקוּמוּ וְנָתְנוּ אֹתוֹת וּמוֹפְתִים גְּדֹלִים לְנַסּוֹת אִם יֶשׁ־לְאֵל יָדָם לְהַתְעוֹת גַּם־אֶת־הַבְּחִירִים׃ כד Matthew
От Матфея 24:24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.(RU)
Mateus 24:24 pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.(Portuguese)
Mat 24:24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.(Luther-1545)
Mattheüs 24:24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:24 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا.
मत्ती 24:24 ¶ “क्योंकि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और बड़े चिन्ह और अद्भुत काम दिखाएँगे, कि यदि हो सके तो चुने हुओं को भी बहका दें। (Hindi)
Matteo 24:24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti.(Italian)
Mat 24:24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· (Nestle-Aland)
Mat 24:24 Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstå og gøre store Tegn og Undergerninger, så at også de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.(Danish-1933)
Matthew 24:24 زیرا که مسیحان کاذب و انبیا کذبه ظاهر شده، علامات و معجزات عظیمه چنان خواهند نمود که اگر ممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی.(Persian)
マタイの福音書 24:24 にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、大いなるしるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。 (JP)
Matthew 24:24 Vì nhiều christ giả và tiên tri giả sẽ dấy lên, làm những dấu lớn, phép lạ, nếu có thể được thì họ cũng đến dỗ dành chính những người được chọn.(VN)
Mat 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.(KJV-1611)
Mat 24:24 Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.(Swedish-1917)
Matei 24:24 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne mari și minuni, încât să înșele, dacă [ar fi] posibil, chiar pe cei aleși.(Romanian)
Matthew 24:24 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보이어 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라 (Korean)
Matthew 24:24 ด้วยว่าจะมีพระคริสต์เทียมเท็จและผู้พยากรณ์เทียมเท็จหลายคนเกิดขึ้น และจะทำหมายสำคัญอันใหญ่และการมหัศจรรย์ ถ้าเป็นไปได้จะล่อลวงแม้ผู้ที่ทรงเลือกสรรให้หลง (Thai)
Matthew 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.(ASV-1901)
Matthew 24:24 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.(Finnish)
Mat 24:24 защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.(Bulgarian)
Matthew 24:24 Sebab Mesias-mesias palsu dan nabi-nabi palsu akan muncul dan mereka akan mengadakan tanda-tanda yang dahsyat dan mujizat-mujizat, sehingga sekiranya mungkin, mereka menyesatkan orang-orang pilihan juga.(Indonesian)
Mat 24:24 Paske lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt. y'a fè anpil mèvèy ak anpil mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab.(Creole-HT)
Matthew 24:24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.(Geneva-1560)
Matthew 24:24 ‹Jo viltīgi kristi un viltīgi pravieši celsies un lielas zīmes un brīnumus darīs, ka arī izredzētie, ja tas varētu būt, uz alošanu taptu pievilti.›(Latvian)
Mat 24:24 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë, dhe do të bëjnë shenja të mëdha dhe mrrekulli të tilla aq sa t’i mashtrojnë, po të ishte e mundur, edhe të zgjedhurit.(Albanian)
Matthew 24:24 Sapagka't may magsisilitaw na mga bulaang Cristo, at mga bulaang propeta, at mangagpapakita ng mga dakilang tanda at mga kababalaghan; ano pa't ililigaw, kung maaari, pati ng mga hirang.(Tagalog-PH)
Matthew 24:24 E whakatika hoki nga Karaiti teka, me nga poropiti teka, a ka hoatu e ratou nga tohu nunui, me nga mea whakamiharo; a mehemea e taea, ka mamingatia ano te hunga i whiriwhiria.(Maori-NZ)
Matthew 24:24 For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure. (Coverdale-1535)
Matthew 24:24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.(Polish)
Máté 24:24 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.(Hungarian)
Mat 24:24 Sebab Mesias-mesias palsu dan nabi-nabi palsu akan muncul dan mereka akan mengadakan tanda-tanda yang dahsyat dan mujizat-mujizat, sehingga sekiranya mungkin, mereka menyesatkan orang-orang pilihan juga.(Malay)
Mat 24:24 因 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 連 選 民 也 就 迷 惑 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.(Latin-405AD)
Matthew 24:24 Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené.(Czech)
Матвія. 23:24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.(Ukranian)

======= Matthew 24:25 ============
Mat 24:25 Behold, I have told you in advance.(NASB-1995)
Mat 24:25 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:25 ‹He aquí os lo he dicho antes.›(Spanish)
Mat 24:25 See, I have told you beforehand.(nkjv)
Matthieu 24:25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.(F)
(Hebrew) רְאוּ כִּי מֵרֹאשׁ הִגַּדְתִּי לָכֶם׃ כה Matthew
От Матфея 24:25 Вот, Я наперед сказал вам.(RU)
Mateus 24:25 Eis que eu tenho vos dito com antecedência.(Portuguese)
Mat 24:25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.(Luther-1545)
Mattheüs 24:25 Ziet, Ik heb het u voorzegd!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:25 ها انا قد سبقت واخبرتكم.
मत्ती 24:25 देखो, मैंने पहले से तुम से यह सब कुछ कह दिया है। (Hindi)
Matteo 24:25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;(Italian)
Mat 24:25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 24:25 Se, jeg har sagt eder det forud.(Danish-1933)
Matthew 24:25 اینک، شما را پیش خبر دادم.(Persian)
マタイの福音書 24:25 見よ、あなたがたに前もって言っておく。 (JP)
Matthew 24:25 Nầy, ta đã bảo trước cho các ngươi.(VN)
Mat 24:25 Behold, I have told you before.(KJV-1611)
Mat 24:25 Jag har nu sagt eder det förut.(Swedish-1917)
Matei 24:25 Iată, v-am spus dinainte.(Romanian)
Matthew 24:25 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라 (Korean)
Matthew 24:25 ดูเถิด เราได้บอกท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว (Thai)
Matthew 24:25 Behold, I have told you beforehand.(ASV-1901)
Matthew 24:25 Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.(Finnish)
Mat 24:25 Ето предсказах ви.(Bulgarian)
Matthew 24:25 Camkanlah, Aku sudah mengatakannya terlebih dahulu kepadamu.(Indonesian)
Mat 24:25 Mwen di nou sa davans.(Creole-HT)
Matthew 24:25 Beholde, I haue tolde you before.(Geneva-1560)
Matthew 24:25 ‹Redziet, Es jums to papriekš esmu sacījis.›(Latvian)
Mat 24:25 Ja, unë ju paralajmërova.(Albanian)
Matthew 24:25 Narito, ipinagpauna ko nang sinabi sa inyo.(Tagalog-PH)
Matthew 24:25 Na kua korerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.(Maori-NZ)
Matthew 24:25 Beholde, I haue tolde you before. (Coverdale-1535)
Matthew 24:25 Otom wam przepowiedział.(Polish)
Máté 24:25 Ímé eleve megmondottam néktek.(Hungarian)
Mat 24:25 Camkanlah, Aku sudah mengatakannya terlebih dahulu kepadamu.(Malay)
Mat 24:25 看 哪 , 我 預 先 告 訴 你 們 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:25 Ecce prædixi vobis.(Latin-405AD)
Matthew 24:25 Aj, předpověděl jsem vám.(Czech)
Матвія. 23:25 Оце Я наперед вам сказав.(Ukranian)

======= Matthew 24:26 ============
Mat 24:26 So if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, He is in the inner rooms,' do not believe them.(NASB-1995)
Mat 24:26 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 !(CN-cuvs)
Mateo 24:26 ‹Así que, si os dijeren: He aquí, está en el desierto, no salgáis: He aquí, en las alcobas, no lo creáis.›(Spanish)
Mat 24:26 Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.(nkjv)
Matthieu 24:26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.(F)
(Hebrew) לָכֵן כִּי־יֹאמְרוּ לָכֶם הִנּוֹ בַמִּדְבָּר אַל־תֵּצֵאוּ הִנּוֹ בַחֲדָרִים אַל־תַּאֲמִינוּ׃ כו Matthew
От Матфея 24:26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;(RU)
Mateus 24:26 Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.(Portuguese)
Mat 24:26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.(Luther-1545)
Mattheüs 24:26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:26 فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا.
मत्ती 24:26 इसलिए यदि वे तुम से कहें, ‘देखो, वह जंगल में है’, तो बाहर न निकल जाना; ‘देखो, वह कोठरियों में हैं’, तो विश्वास न करना। (Hindi)
Matteo 24:26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.(Italian)
Mat 24:26 ἐὰν οὗν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· (Nestle-Aland)
Mat 24:26 Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da går ikke derud; se. han er i Kamrene, da tror det ikke!(Danish-1933)
Matthew 24:26 پس اگر شما را گویند، اینک، در صحراست، بیرون مروید یا آنکه در خلوت است، باور مکنید،(Persian)
マタイの福音書 24:26 だから、人々が『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行くな。また『見よ、へやの中にいる』と言っても、信じるな。 (JP)
Matthew 24:26 Vậy nếu người ta nói với các ngươi rằng: Nầy, Ngài ở trong đồng vắng, thì đừng đi đến; nầy, Ngài ở trong nhà thì đừng tin.(VN)
Mat 24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.(KJV-1611)
Mat 24:26 Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.(Swedish-1917)
Matei 24:26 De aceea dacă ei vă spun: Iată, este în pustie, nu vă duceți. Iată, [este] în cămăruțe tainice, nu credeți.(Romanian)
Matthew 24:26 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라 (Korean)
Matthew 24:26 เหตุฉะนั้น ถ้าใครจะบอกท่านทั้งหลายว่า `ดูเถิด ท่านผู้นั้นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร' ก็จงอย่าออกไป หรือจะว่า `ดูเถิด อยู่ที่ห้องใน' ก็จงอย่าเชื่อ (Thai)
Matthew 24:26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.(ASV-1901)
Matthew 24:26 Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.(Finnish)
Mat 24:26 Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.(Bulgarian)
Matthew 24:26 Jadi, apabila orang berkata kepadamu: Lihat, Ia ada di padang gurun, janganlah kamu pergi ke situ; atau: Lihat, Ia ada di dalam bilik, janganlah kamu percaya.(Indonesian)
Mat 24:26 Se pou si yo di nou: Gade, men l' nan dezè a, nou pa bezwen ale. Osinon, si yo di nou: Gade, men l' kache bò isit la, nou pa bezwen kwè yo.(Creole-HT)
Matthew 24:26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.(Geneva-1560)
Matthew 24:26 ‹Tāpēc, kad tie uz jums sacīs: redzi, Viņš ir tuksnesī, — tad neejat ārā; redzi, Viņš ir kambaros, — tad neticat.›(Latvian)
Mat 24:26 Pra, në qoftë se ju thonë: "Ja, është në shkretëtirë," mos shkoni atje: Ja, është në dhomat e fshehta,," mos u besoni.(Albanian)
Matthew 24:26 Kaya nga kung sa inyo'y kanilang sasabihin, Narito, siya'y nasa ilang; huwag kayong magsilabas: Narito, siya'y nasa mga silid; huwag ninyong paniwalaan.(Tagalog-PH)
Matthew 24:26 Na, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia.(Maori-NZ)
Matthew 24:26 Wherfore yf they shal saye vnto you: Beholde, he is in the wildernes, go not ye forth:Beholde, he is in the chamber, beleue it not. (Coverdale-1535)
Matthew 24:26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.(Polish)
Máté 24:26 Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek.(Hungarian)
Mat 24:26 Jadi, apabila orang berkata kepadamu: Lihat, Ia ada di padang gurun, janganlah kamu pergi ke situ; atau: Lihat, Ia ada di dalam bilik, janganlah kamu percaya.(Malay)
Mat 24:26 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 曠 野 裡 , 你 們 不 要 出 去 ! 或 說 : 看 哪 , 基 督 在 內 屋 中 , 你 們 不 要 信 !(CN-cuvt)
Mat 24:26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.(Latin-405AD)
Matthew 24:26 Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.(Czech)
Матвія. 23:26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!(Ukranian)

======= Matthew 24:27 ============
Mat 24:27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.(NASB-1995)
Mat 24:27 闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。(CN-cuvs)
Mateo 24:27 ‹Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.›(Spanish)
Mat 24:27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv)
Matthieu 24:27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.(F)
(Hebrew) כִּי כַּבָּרָק יֵצֵא מִמִּזְרָח וְיֵרָאֶה עַד־אַחֲרִית יָם כֵּן תִּהְיֶה בִּיאַת פְּנֵי בֶן־הָאָדָם׃ כז Matthew
От Матфея 24:27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;(RU)
Mateus 24:27 Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.(Portuguese)
Mat 24:27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(Luther-1545)
Mattheüs 24:27 Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:27 لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
मत्ती 24:27 ¶ “क्योंकि जैसे बिजली पूर्व से निकलकर पश्चिम तक चमकती जाती है, वैसा ही मनुष्य के पुत्र का भी आना होगा। (Hindi)
Matteo 24:27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(Italian)
Mat 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Mat 24:27 Thi ligesom Lynet udgår fra Østen og lyser indtil Vesten, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.(Danish-1933)
Matthew 24:27 زیرا همچنان که برق از مشرق ساطع شده، تا به مغرب ظاهر میشود، ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد شد.(Persian)
マタイの福音書 24:27 ちょうど、いなずまが東から西にひらめき渡るように、人の子も現れるであろう。 (JP)
Matthew 24:27 Vì như chớp phát ra từ phương đông, nháng đến phương tây, thì sự Con người đến sẽ cũng thể ấy.(VN)
Mat 24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.(KJV-1611)
Mat 24:27 Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --(Swedish-1917)
Matei 24:27 Pentru că așa cum fulgerul vine de la răsărit și strălucește până la apus, așa va fi și venirea Fiului omului.(Romanian)
Matthew 24:27 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임같이 인자의 임함도 그러하리라 (Korean)
Matthew 24:27 ด้วยว่าฟ้าแลบมาจากทิศตะวันออกส่องไปจนถึงทิศตะวันตกฉันใด การเสด็จมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นฉันนั้น (Thai)
Matthew 24:27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.(ASV-1901)
Matthew 24:27 Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.(Finnish)
Mat 24:27 Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.(Bulgarian)
Matthew 24:27 Sebab sama seperti kilat memancar dari sebelah timur dan melontarkan cahayanya sampai ke barat, demikian pulalah kelak kedatangan Anak Manusia.(Indonesian)
Mat 24:27 Menm jan zèklè a fè yan, li klere tout syèl la depi bò solèy leve jouk bò solèy kouche, se konsa Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' vini.(Creole-HT)
Matthew 24:27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the coming of the Sonne of man be.(Geneva-1560)
Matthew 24:27 ‹Jo kā zibens izšaujas no rīta puses un atspīd līdz vakara pusei, tā būs arī Tā Cilvēka Dēla atnākšana.›(Latvian)
Mat 24:27 Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut.(Albanian)
Matthew 24:27 Sapagka't gaya ng kidlat na kumikidlat sa silanganan, at nakikita hanggang sa kalunuran; gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.(Tagalog-PH)
Matthew 24:27 Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.(Maori-NZ)
Matthew 24:27 For like as the lightenynge goeth out from the East, and shyneth vnto the west, so shal the commynge of the sonne of man be. (Coverdale-1535)
Matthew 24:27 Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.(Polish)
Máté 24:27 Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.(Hungarian)
Mat 24:27 Sebab sama seperti kilat memancar dari sebelah timur dan melontarkan cahayanya sampai ke barat, demikian pulalah kelak kedatangan Anak Manusia.(Malay)
Mat 24:27 閃 電 從 東 邊 發 出 , 直 照 到 西 邊 。 人 子 降 臨 , 也 要 這 樣 。(CN-cuvt)
Mat 24:27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.(Latin-405AD)
Matthew 24:27 Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka.(Czech)
Матвія. 23:27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.(Ukranian)

======= Matthew 24:28 ============
Mat 24:28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.(NASB-1995)
Mat 24:28 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。(CN-cuvs)
Mateo 24:28 ‹Porque dondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.›(Spanish)
Mat 24:28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.(nkjv)
Matthieu 24:28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.(F)
(Hebrew) בַּאֲשֶׁר פְּגָרִים שָׁם יִקָּבְצוּ הַנְּשָׁרִים׃ כח Matthew
От Матфея 24:28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.(RU)
Mateus 24:28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.(Portuguese)
Mat 24:28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.(Luther-1545)
Mattheüs 24:28 Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:28 لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور
मत्ती 24:28 जहाँ लाश हो, वहीं गिद्ध इकट्ठे होंगे। (Hindi)
Matteo 24:28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.(Italian)
Mat 24:28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. (Nestle-Aland)
Mat 24:28 Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.(Danish-1933)
Matthew 24:28 و هر جا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند.(Persian)
マタイの福音書 24:28 死体のあるところには、はげたかが集まるものである。 (JP)
Matthew 24:28 Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.(VN)
Mat 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.(KJV-1611)
Mat 24:28 Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.(Swedish-1917)
Matei 24:28 Fiindcă oriunde este trupul mort, acolo se vor aduna vulturii.(Romanian)
Matthew 24:28 주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라 (Korean)
Matthew 24:28 ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีก็จะตอมกันอยู่ที่นั่น (Thai)
Matthew 24:28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.(ASV-1901)
Matthew 24:28 Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.(Finnish)
Mat 24:28 Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.(Bulgarian)
Matthew 24:28 Di mana ada bangkai, di situ burung nazar berkerumun."(Indonesian)
Mat 24:28 Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble.(Creole-HT)
Matthew 24:28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.(Geneva-1560)
Matthew 24:28 ‹Jo kur ir maita, tur arī ērgļi sakrāsies.›(Latvian)
Mat 24:28 Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat.”(Albanian)
Matthew 24:28 Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak.(Tagalog-PH)
Matthew 24:28 Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.(Maori-NZ)
Matthew 24:28 For where so euer a deed carcase is, there wyl the Aegles be gathered together. (Coverdale-1535)
Matthew 24:28 Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.(Polish)
Máté 24:28 Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk.(Hungarian)
Mat 24:28 Di mana ada bangkai, di situ burung nazar berkerumun."(Malay)
Mat 24:28 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。(CN-cuvt)
Mat 24:28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.~(Latin-405AD)
Matthew 24:28 Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.(Czech)
Матвія. 23:28 Бо де труп, там зберуться орли.(Ukranian)

======= Matthew 24:29 ============
Mat 24:29 "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.(NASB-1995)
Mat 24:29 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。(CN-cuvs)
Mateo 24:29 ‹E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.›(Spanish)
Mat 24:29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.(nkjv)
Matthieu 24:29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי צוֹק הָעִתִּים הָאֵלֶּה פִּתְאֹם תֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ לֹא יַגִּיהַּ אוֹרוֹ הַכּוֹכָבִים יִפְּלוּ מִן־הַשָּׁמַיִם וּצְבָא הַמָּרוֹם יָזֻעוּ׃ כט Matthew
От Матфея 24:29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;(RU)
Mateus 24:29 E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.(Portuguese)
Mat 24:29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:29 En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:29 وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع.
मत्ती 24:29 ¶ “उन दिनों के क्लेश के बाद तुरन्त सूर्य अंधियारा हो जाएगा, और चाँद का प्रकाश जाता रहेगा, और तारे आकाश से गिर पड़ेंगे और आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी। (Hindi)
Matteo 24:29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.(Italian)
Mat 24:29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. (Nestle-Aland)
Mat 24:29 Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Månen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.(Danish-1933)
Matthew 24:29 و فوراً بعد از مصیبت آن ایام، آفتاب تاریک گردد و ماه نور خود را ندهد و ستارگان از آسمان فرو ریزند و قوتهای افلاک متزلزل گردد.(Persian)
マタイの福音書 24:29 しかし、その時に起る患難の後、たちまち日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。 (JP)
Matthew 24:29 Sự tai nạn của những ngày đó vừa mới qua, thì mặt trời liền tối tăm, mặt trăng không sáng, các ngôi sao từ trên trời sa xuống, và thế lực của các từng trời rúng động.(VN)
Mat 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:(KJV-1611)
Mat 24:29 Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.(Swedish-1917)
Matei 24:29 ¶ Imediat după necazul acelor zile, soarele va fi întunecat și luna nu își va da lumina și stelele vor cădea din cer și puterile cerurilor vor fi clătinate;(Romanian)
Matthew 24:29 그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라 (Korean)
Matthew 24:29 แต่พอสิ้นความทุกข์ลำบากแห่งวันเหล่านั้นแล้ว `ดวงอาทิตย์จะมืดไปและดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง ดวงดาวทั้งปวงจะตกจากฟ้า และบรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้าน' (Thai)
Matthew 24:29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:(ASV-1901)
Matthew 24:29 Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.(Finnish)
Mat 24:29 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.(Bulgarian)
Matthew 24:29 "Segera sesudah siksaan pada masa itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya dan bintang-bintang akan berjatuhan dari langit dan kuasa-kuasa langit akan goncang.(Indonesian)
Mat 24:29 Kou jou lafliksyon sa yo fin pase, solèy la p'ap klere ankò, lalin lan p'ap bay limyè l' ankò, zetwal yo va soti tonbe nan syèl la. Pouvwa yo ki nan syèl la va pran tranble.(Creole-HT)
Matthew 24:29 And immediately after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, & the starres shall fal fro heauen, & ye powers of heaue shalbe shake.(Geneva-1560)
Matthew 24:29 ‹Bet tūdaļ pēc šā laika bēdām saule taps aptumšota, un mēnesis nedos savu spīdumu, un zvaigznes kritīs no debess, un debess stiprumi kustināsies.›(Latvian)
Mat 24:29 “Tani, fill pas pikëllimit të atyre ditëve, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë dritën e vet, yjet do të bien nga qielli dhe fuqitë e qiejve do të tronditen.(Albanian)
Matthew 24:29 Datapuwa't karakarakang pagkatapos ng kapighatian sa mga araw na yaon ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag, at mangalalaglag ang mga bituin mula sa langit, at magsisipangatal ang mga kapangyarihan sa mga langit:(Tagalog-PH)
Matthew 24:29 A, muri tonu iho i te whakapawera i aua ra, ka whakapouritia te ra, e kore ano e titi te atarau, ka taka iho nga whetu i te rangi, a ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi:(Maori-NZ)
Matthew 24:29 Immediatly after the trouble of the same tyme, shal the Sonne and Moone lose their light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shal moue: (Coverdale-1535)
Matthew 24:29 A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.(Polish)
Máté 24:29 Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek.(Hungarian)
Mat 24:29 "Segera sesudah siksaan pada masa itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya dan bintang-bintang akan berjatuhan dari langit dan kuasa-kuasa langit akan goncang.(Malay)
Mat 24:29 那 些 日 子 的 災 難 一 過 去 , 日 頭 就 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。(CN-cuvt)
Mat 24:29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:(Latin-405AD)
Matthew 24:29 A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati.(Czech)
Матвія. 23:29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.(Ukranian)

======= Matthew 24:30 ============
Mat 24:30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.(NASB-1995)
Mat 24:30 那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 有 能 力 , 有 大 荣 耀 . , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。(CN-cuvs)
Mateo 24:30 ‹Y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes del cielo, con poder y gran gloria.›(Spanish)
Mat 24:30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(nkjv)
Matthieu 24:30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.(F)
(Hebrew) אָז יֵרָאֶה אוֹת בֶּן־הָאָדָם בַּשָּׁמָיִם וְסָפְדוּ כָּל־מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה וְרָאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בְּעַנְנֵי הַשָּׁמַיִם בְּעֹז וּבְהָדָר גָּדוֹל׃ ל Matthew
От Матфея 24:30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;(RU)
Mateus 24:30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.(Portuguese)
Mat 24:30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.(Luther-1545)
Mattheüs 24:30 En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:30 وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير.
मत्ती 24:30 तब मनुष्य के पुत्र का चिन्ह आकाश में दिखाई देगा, और तब पृथ्वी के सब कुलों के लोग छाती पीटेंगे; और मनुष्य के पुत्र को बड़ी सामर्थ्य और ऐश्वर्य के साथ आकाश के बादलों पर आते देखेंगे। (Hindi)
Matteo 24:30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.(Italian)
Mat 24:30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· (Nestle-Aland)
Mat 24:30 Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig på Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme på Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.(Danish-1933)
Matthew 24:30 آنگاه علامت پسر انسان در آسمان پدید گردد و در آن وقت، جمیع طوایف زمین سینهزنی کنند و پسر انسان را بینند که بر ابرهای آسمان، با قوت و جلال عظیم میآید؛(Persian)
マタイの福音書 24:30 そのとき、人の子のしるしが天に現れるであろう。またそのとき、地のすべての民族は嘆き、そして力と大いなる栄光とをもって、人の子が天の雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。 (JP)
Matthew 24:30 Khi ấy, điềm Con người sẽ hiện ra ở trên trời, mọi dân tộc dưới đất sẽ đấm ngực, và thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự trên mây trời mà xuống.(VN)
Mat 24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.(KJV-1611)
Mat 24:30 Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.(Swedish-1917)
Matei 24:30 Și atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului; și atunci, toate semințiile pământului vor jeli și vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere și mare glorie;(Romanian)
Matthew 24:30 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 (Korean)
Matthew 24:30 เมื่อนั้นหมายสำคัญแห่งบุตรมนุษย์จะปรากฏขึ้นในท้องฟ้า `มนุษย์ทุกตระกูลทั่วโลกจะไว้ทุกข์' แล้วเขาจะเห็น `บุตรมนุษย์เสด็จมาบนเมฆในท้องฟ้า' ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก (Thai)
Matthew 24:30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(ASV-1901)
Matthew 24:30 Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.(Finnish)
Mat 24:30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.(Bulgarian)
Matthew 24:30 Pada waktu itu akan tampak tanda Anak Manusia di langit dan semua bangsa di bumi akan meratap dan mereka akan melihat Anak Manusia itu datang di atas awan-awan di langit dengan segala kekuasaan dan kemuliaan-Nya.(Indonesian)
Mat 24:30 Lè sa a, n'a wè siy nan syèl la k'ap fè nou konnen Moun Bondye voye nan lachè a ap tounen. Lè sa a, tout nasyon ki sou latè va pran kriye. y'a wè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini anwo nwaj yo nan syèl la, avèk pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.(Creole-HT)
Matthew 24:30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.(Geneva-1560)
Matthew 24:30 ‹Un tad Tā Cilvēka Dēla zīme rādīsies debesī, un tad visas ciltis virs zemes kauks› ‹un redzēs To Cilvēka Dēlu nākam debess padebešos ar lielu spēku un godību.›(Latvian)
Mat 24:30 Dhe atëherë do të duket në qiell shenja e Birit të njeriut; dhe të gjitha kombet e dheut do të mbajnë zi dhe do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi retë e qiellit me fuqi dhe lavdi të madhe.(Albanian)
Matthew 24:30 At kung magkagayo'y lilitaw ang tanda ng Anak ng tao sa langit: at kung magkagayo'y magsisitaghoy ang lahat ng mga angkan sa lupa, at mangakikita nila ang Anak ng tao na napaparitong sumasa mga alapaap ng langit na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.(Tagalog-PH)
Matthew 24:30 Ko reira ano puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi: a ko reira nga iwi katoa o te whenua tangi ai, a e kite ratou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi me te kaha, me te kororia nui.(Maori-NZ)
Matthew 24:30 and then shal appeare the token of the sonne of man in heaue: and then shal all the kynreds of the earth mourne, and they shal se the sonne of man come in the cloudes of heauen with greate power and glory. (Coverdale-1535)
Matthew 24:30 Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;(Polish)
Máté 24:30 És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel.(Hungarian)
Mat 24:30 Pada waktu itu akan tampak tanda Anak Manusia di langit dan semua bangsa di bumi akan meratap dan mereka akan melihat Anak Manusia itu datang di atas awan-awan di langit dengan segala kekuasaan dan kemuliaan-Nya.(Malay)
Mat 24:30 那 時 , 人 子 的 兆 頭 要 顯 在 天 上 , 地 上 的 萬 族 都 要 哀 哭 。 他 們 要 看 見 人 子 , 有 能 力 , 有 大 榮 耀 . , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。(CN-cuvt)
Mat 24:30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.(Latin-405AD)
Matthew 24:30 A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou.(Czech)
Матвія. 23:30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.(Ukranian)

======= Matthew 24:31 ============
Mat 24:31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.(NASB-1995)
Mat 24:31 他 要 差 遣 使 者 , 用 号 筒 的 大 声 , 将 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 都 招 聚 了 来 。(CN-cuvs)
Mateo 24:31 ‹Y enviará a sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.›(Spanish)
Mat 24:31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.(nkjv)
Matthieu 24:31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.(F)
(Hebrew) וְהוּא יִשְׁלַח אֶת־מַלְאָכָיו בְּקוֹל שׁוֹפָר חָזָק וְקִבְּצוּ אֶת־בְּחִירָיו מֵאַרְבַּע הָרוּחוֹת מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם עַד־קְצֵה הַשָּׁמָיִם׃ לא Matthew
От Матфея 24:31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.(RU)
Mateus 24:31 E enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.(Portuguese)
Mat 24:31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:31 En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:31 فيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت فيجمعون مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء السموات الى اقصائها.
मत्ती 24:31 और वह तुरही के बड़े शब्द के साथ, अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा, और वे आकाश के इस छोर से उस छोर तक, चारों दिशा से उसके चुने हुओं को इकट्ठा करेंगे। (Hindi)
Matteo 24:31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro.(Italian)
Mat 24:31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 24:31 Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.(Danish-1933)
Matthew 24:31 و فرشتگان خود را با صور بلند آواز فرستاده، برگزیدگان او را از بادهای اربعه از کران تا بکران فلک فراهم خواهند آورد.(Persian)
マタイの福音書 24:31 また、彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして、天のはてからはてに至るまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。 (JP)
Matthew 24:31 Ngài sẽ sai thiên sứ mình dùng tiếng kèn rất lớn mà nhóm lại những kẻ đã được lựa chọn của Ngài ở khắp bốn phương, từ cuối phương trời nầy cho đến tận phương kia.(VN)
Mat 24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.(KJV-1611)
Mat 24:31 Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.(Swedish-1917)
Matei 24:31 Și va trimite pe îngerii săi cu mare sunet de trâmbiță și vor strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la o margine a cerului până la cealaltă.(Romanian)
Matthew 24:31 저가 큰 나팔 소리와 함께 천사들을 보내리니 저희가 그 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라 (Korean)
Matthew 24:31 พระองค์จะทรงใช้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์มาด้วยเสียงแตรอันดังยิ่งนัก ให้รวบรวมคนทั้งปวงที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้วทั้งสี่ทิศนั้น ตั้งแต่ที่สุดฟ้าข้างนี้จนถึงที่สุดฟ้าข้างโน้น (Thai)
Matthew 24:31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. [(ASV-1901)
Matthew 24:31 Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.(Finnish)
Mat 24:31 Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.(Bulgarian)
Matthew 24:31 Dan Ia akan menyuruh keluar malaikat-malaikat-Nya dengan meniup sangkakala yang dahsyat bunyinya dan mereka akan mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain.(Indonesian)
Mat 24:31 Gwo klewon an va sonnen, la voye zanj li yo nan kat kwen latè pou sanble tout moun Bondye te chwazi yo, depi yon bout nan syèl la jouk nan lòt bout la.(Creole-HT)
Matthew 24:31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.(Geneva-1560)
Matthew 24:31 ‹Un Viņš sūtīs Savus eņģeļus ar lielu bazūnes skaņu, un tie Viņa izredzētos sakrās no četriem vējiem, no viena debess gala līdz otram.›(Latvian)
Mat 24:31 Ai do t’i dërgojë engjëjt e vet me tinguj të fuqishëm borie; dhe ata do t’i mbledhin të zgjedhurit e tij nga të katër erërat, nga një skaj i qiellit te tjetri.(Albanian)
Matthew 24:31 At susuguin ang kaniyang mga anghel na may matinding pakakak, at kanilang titipunin ang kaniyang mga hinirang mula sa apat na hangin ng sanglibutan, mula sa isang dulo ng langit hanggang sa kabila.(Tagalog-PH)
Matthew 24:31 A, e tonoa e ia ana anahera me te tetere tangi nui, a ka huihuia e ratou ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i tetahi pito o te rangi puta noa i tetahi pito.(Maori-NZ)
Matthew 24:31 And he shal sende his angels with ye greate voyce of a trompe, & they shal gather together his chosen from the foure wyndes, from one ende of the heauen to the other. (Coverdale-1535)
Matthew 24:31 I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.(Polish)
Máté 24:31 És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig.(Hungarian)
Mat 24:31 Dan Ia akan menyuruh keluar malaikat-malaikat-Nya dengan meniup sangkakala yang dahsyat bunyinya dan mereka akan mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain.(Malay)
Mat 24:31 他 要 差 遣 使 者 , 用 號 筒 的 大 聲 , 將 他 的 選 民 , 從 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) , 從 天 這 邊 到 天 那 邊 , 都 招 聚 了 來 。(CN-cuvt)
Mat 24:31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.~(Latin-405AD)
Matthew 24:31 Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich.(Czech)
Матвія. 23:31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.(Ukranian)

======= Matthew 24:32 ============
Mat 24:32 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;(NASB-1995)
Mat 24:32 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:32 ‹De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano [está] cerca.›(Spanish)
Mat 24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.(nkjv)
Matthieu 24:32 ¶ Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.(F)
(Hebrew) קְחוּ לָכֶם מָשָׁל מִן־הַתְּאֵנָה אִם רָטוֹב עֲנָפָהּ וְעָלֶיהָ צָמָחוּ יֹדְעִים אַתֶּם כִּי קָרוֹב הַקָּיִץ׃ לב Matthew
От Матфея 24:32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;(RU)
Mateus 24:32 Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.(Portuguese)
Mat 24:32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(Luther-1545)
Mattheüs 24:32 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:32 فمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصيف قريب.
मत्ती 24:32 ¶ “अंजीर के पेड़ से यह दृष्टान्त सीखो जब उसकी डाली कोमल हो जाती और पत्ते निकलने लगते हैं, तो तुम जान लेते हो, कि ग्रीष्मकाल निकट है। (Hindi)
Matteo 24:32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;(Italian)
Mat 24:32 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· (Nestle-Aland)
Mat 24:32 Men lærer Lignelsen af Figentræet: Når dets Gren allerede er bleven blød,og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.(Danish-1933)
Matthew 24:32 پس از درخت انجیر مثلش را فرا گیرید که چون شاخهاش نازک شده، برگها میآورد،میفهمید که تابستان نزدیک است.(Persian)
マタイの福音書 24:32 いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。 (JP)
Matthew 24:32 Hãy nghe lời ví dụ về cây vả, vừa lúc nhành non, lá mới đâm, thì các ngươi biết mùa hạ gần tới.(VN)
Mat 24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:(KJV-1611)
Mat 24:32 Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.(Swedish-1917)
Matei 24:32 ¶ Acum învățați o parabolă a smochinului; când lăstarul lui este încă fraged și dă frunze, știți că vara [este] aproape.(Romanian)
Matthew 24:32 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 (Korean)
Matthew 24:32 จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อแตกกิ่งแตกใบ ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว (Thai)
Matthew 24:32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;(ASV-1901)
Matthew 24:32 Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:(Finnish)
Mat 24:32 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.(Bulgarian)
Matthew 24:32 Tariklah pelajaran dari perumpamaan tentang pohon ara: Apabila ranting-rantingnya melembut dan mulai bertunas, kamu tahu, bahwa musim panas sudah dekat.(Indonesian)
Mat 24:32 Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen sezon chalè a sou nou.(Creole-HT)
Matthew 24:32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, & it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.(Geneva-1560)
Matthew 24:32 ‹Mācaties līdzību no vīģes koka: kad jau viņa zaros pumpuri metās, un lapas plaukst, tad jūs zināt, vasaru esam klāt.›(Latvian)
Mat 24:32 Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër.(Albanian)
Matthew 24:32 Sa puno ng igos nga ay pagaralan ninyo ang kaniyang talinghaga: pagka nananariwa ang kaniyang sanga, at sumusupling ang mga dahon, ay nalalaman ninyo na malapit na ang tagaraw;(Tagalog-PH)
Matthew 24:32 ¶ Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:(Maori-NZ)
Matthew 24:32 Lerne a symilitude of ye fygge tre. When his braunche is yet tender, and his leaues spronge, ye knowe that Sommer is nye. (Coverdale-1535)
Matthew 24:32 A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.(Polish)
Máté 24:32 A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:(Hungarian)
Mat 24:32 Tariklah pelajaran dari perumpamaan tentang pohon ara: Apabila ranting-rantingnya melembut dan mulai bertunas, kamu tahu, bahwa musim panas sudah dekat.(Malay)
Mat 24:32 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 : 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:(Latin-405AD)
Matthew 24:32 Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.(Czech)
Матвія. 23:32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.(Ukranian)

======= Matthew 24:33 ============
Mat 24:33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.(NASB-1995)
Mat 24:33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:33 ‹Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.›(Spanish)
Mat 24:33 So you also, when you see all these things, know that it is near--at the doors!(nkjv)
Matthieu 24:33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.(F)
(Hebrew) וְכֵן גַּם־כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ כָּל־אֵלֶּה יָדוֹעַ תֵּדְעוּ כִּי־קָרוֹב הוּא לַפָּתַח׃ לג Matthew
От Матфея 24:33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.(RU)
Mateus 24:33 Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.(Portuguese)
Mat 24:33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(Luther-1545)
Mattheüs 24:33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب.
मत्ती 24:33 इसी रीति से जब तुम इन सब बातों को देखो, तो जान लो, कि वह निकट है, वरन् द्वार पर है। (Hindi)
Matteo 24:33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.(Italian)
Mat 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. (Nestle-Aland)
Mat 24:33 Således skulle også I, når I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.(Danish-1933)
Matthew 24:33 همچنین شما نیز چون این همه را بینید، بفهمید که نزدیک بلکه بر در است.(Persian)
マタイの福音書 24:33 そのように、すべてこれらのことを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。 (JP)
Matthew 24:33 Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa.(VN)
Mat 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.(KJV-1611)
Mat 24:33 Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.(Swedish-1917)
Matei 24:33 Tot așa și voi, când veți vedea toate acestea, să știți că este aproape, [chiar] la uși.(Romanian)
Matthew 24:33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄 알라 (Korean)
Matthew 24:33 เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นบรรดาสิ่งเหล่านั้น ก็ให้รู้ว่าพระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงประตูแล้ว (Thai)
Matthew 24:33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.(ASV-1901)
Matthew 24:33 Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.(Finnish)
Mat 24:33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.(Bulgarian)
Matthew 24:33 Demikian juga, jika kamu melihat semuanya ini, ketahuilah, bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.(Indonesian)
Mat 24:33 Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.(Creole-HT)
Matthew 24:33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is nere, eue at ye doores.(Geneva-1560)
Matthew 24:33 ‹Tā arīdzan, kad jūs visu to redzēsiet, tad ziniet, ka tas ir tuvu priekš durvīm.›(Latvian)
Mat 24:33 Kështu edhe ju, kur t’i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.(Albanian)
Matthew 24:33 Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.(Tagalog-PH)
Matthew 24:33 Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.(Maori-NZ)
Matthew 24:33 So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores (Coverdale-1535)
Matthew 24:33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.(Polish)
Máté 24:33 Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.(Hungarian)
Mat 24:33 Demikian juga, jika kamu melihat semuanya ini, ketahuilah, bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.(Malay)
Mat 24:33 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.(Latin-405AD)
Matthew 24:33 Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.(Czech)
Матвія. 23:33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!(Ukranian)

======= Matthew 24:34 ============
Mat 24:34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.(NASB-1995)
Mat 24:34 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。(CN-cuvs)
Mateo 24:34 ‹De cierto os digo: No pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.›(Spanish)
Mat 24:34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(nkjv)
Matthieu 24:34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(F)
(Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד אֲשֶׁר־יָקוּמוּ כָּל־אֵלֶּה׃ לד Matthew
От Матфея 24:34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;(RU)
Mateus 24:34 Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.(Portuguese)
Mat 24:34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.(Luther-1545)
Mattheüs 24:34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:34 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله.
मत्ती 24:34 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जब तक ये सब बातें पूरी न हो लें, तब तक इस पीढ़ी का अन्त नहीं होगा। (Hindi)
Matteo 24:34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.(Italian)
Mat 24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. (Nestle-Aland)
Mat 24:34 Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgå, førend alle disse Ting ere skete.(Danish-1933)
Matthew 24:34 هرآینه به شما میگویم تا این همه واقع نشود، این طایفه نخواهد گذشت.(Persian)
マタイの福音書 24:34 よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。 (JP)
Matthew 24:34 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi điều nầy chẳng qua trước khi mọi điều kia chưa xảy đến.(VN)
Mat 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.(KJV-1611)
Mat 24:34 Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.(Swedish-1917)
Matei 24:34 Adevărat vă spun: Această generație nicidecum nu va trece până se vor întâmpla toate acestea.(Romanian)
Matthew 24:34 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라 (Korean)
Matthew 24:34 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปก่อนสิ่งทั้งปวงนั้นจะสำเร็จ (Thai)
Matthew 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.(ASV-1901)
Matthew 24:34 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.(Finnish)
Mat 24:34 Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.(Bulgarian)
Matthew 24:34 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum semuanya ini terjadi.(Indonesian)
Mat 24:34 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun nan jenerasyon sa a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive.(Creole-HT)
Matthew 24:34 Verely I say vnto you, this generation shal not passe, till all these things be done.(Geneva-1560)
Matthew 24:34 ‹Patiesi, Es jums saku: šī cilts nezudīs, tiekams viss tas būs noticis.›(Latvian)
Mat 24:34 Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, pa u realizuar të gjitha këto.(Albanian)
Matthew 24:34 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito.(Tagalog-PH)
Matthew 24:34 He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa ra ano enei mea.(Maori-NZ)
Matthew 24:34 Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled. (Coverdale-1535)
Matthew 24:34 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.(Polish)
Máté 24:34 Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.(Hungarian)
Mat 24:34 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum semuanya ini terjadi.(Malay)
Mat 24:34 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。(CN-cuvt)
Mat 24:34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.(Latin-405AD)
Matthew 24:34 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou.(Czech)
Матвія. 23:34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.(Ukranian)

======= Matthew 24:35 ============
Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(NASB-1995)
Mat 24:35 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。(CN-cuvs)
Mateo 24:35 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(Spanish)
Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv)
Matthieu 24:35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(F)
(Hebrew) הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ וּדְבָרַי לֹא יַעֲבֹרוּן׃ לה Matthew
От Матфея 24:35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.(RU)
Mateus 24:35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.(Portuguese)
Mat 24:35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:35 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:35 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.
मत्ती 24:35 आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरे शब्‍द कभी न टलेंगी। (Hindi)
Matteo 24:35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.(Italian)
Mat 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. (Nestle-Aland)
Mat 24:35 Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå.(Danish-1933)
Matthew 24:35 آسمان و زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد.(Persian)
マタイの福音書 24:35 天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。 (JP)
Matthew 24:35 Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi.(VN)
Mat 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.(KJV-1611)
Mat 24:35 Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.(Swedish-1917)
Matei 24:35 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(Romanian)
Matthew 24:35 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라 (Korean)
Matthew 24:35 ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่คำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย (Thai)
Matthew 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.(ASV-1901)
Matthew 24:35 Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.(Finnish)
Mat 24:35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.(Bulgarian)
Matthew 24:35 Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.(Indonesian)
Mat 24:35 Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen p'ap janm pase.(Creole-HT)
Matthew 24:35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.(Geneva-1560)
Matthew 24:35 ‹Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.›(Latvian)
Mat 24:35 Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.(Albanian)
Matthew 24:35 Ang langit at ang lupa ay lilipas, datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.(Tagalog-PH)
Matthew 24:35 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.(Maori-NZ)
Matthew 24:35 Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe. (Coverdale-1535)
Matthew 24:35 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.(Polish)
Máté 24:35 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.(Hungarian)
Mat 24:35 Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.(Malay)
Mat 24:35 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。(CN-cuvt)
Mat 24:35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.~(Latin-405AD)
Matthew 24:35 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.(Czech)
Матвія. 23:35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!(Ukranian)

======= Matthew 24:36 ============
Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.(NASB-1995)
Mat 24:36 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。(CN-cuvs)
Mateo 24:36 ‹Pero del día y la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.›(Spanish)
Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.(nkjv)
Matthieu 24:36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.(F)
(Hebrew) וְעַל־מוֹעֵד הַיּוֹם הַהוּא וְהַשָּׁעָה הַהִיא אֵין אִישׁ יֹדֵעַ וְלֹא מַלְאָךְ בַּשָּׁמַיִם בִּלְתִּי הָאָב לְבַדּוֹ׃ לו Matthew
От Матфея 24:36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;(RU)
Mateus 24:36 Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, a não ser meu Pai somente.(Portuguese)
Mat 24:36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.(Luther-1545)
Mattheüs 24:36 Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:36 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده.
मत्ती 24:36 ¶ “उस दिन और उस घड़ी के विषय में कोई नहीं जानता, न स्वर्ग के दूतों, और न पुत्र, परन्तु केवल पिता। (Hindi)
Matteo 24:36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.(Italian)
Mat 24:36 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. (Nestle-Aland)
Mat 24:36 Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.(Danish-1933)
Matthew 24:36 اما از آن روز و ساعت هیچ کس اطلاع ندارد، حتی ملائکه آسمان جز پدر من و بس.(Persian)
マタイの福音書 24:36 その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。 (JP)
Matthew 24:36 Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi.(VN)
Mat 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.(KJV-1611)
Mat 24:36 Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.(Swedish-1917)
Matei 24:36 ¶ Dar, despre acea zi și oră, nu știe nimeni, nici îngerii din cer, ci numai Tatăl meu.(Romanian)
Matthew 24:36 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도,아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라 (Korean)
Matthew 24:36 แต่วันนั้น โมงนั้น ไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาของเราองค์เดียว (Thai)
Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.(ASV-1901)
Matthew 24:36 Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.(Finnish)
Mat 24:36 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.(Bulgarian)
Matthew 24:36 Tetapi tentang hari dan saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa sendiri."(Indonesian)
Mat 24:36 Men, pesonn pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa.(Creole-HT)
Matthew 24:36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.(Geneva-1560)
Matthew 24:36 ‹Bet par to dienu un stundu neviens nezina, ne debesu eņģeļi, kā vien Mans Tēvs.›(Latvian)
Mat 24:36 Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s’e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im.(Albanian)
Matthew 24:36 Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang.(Tagalog-PH)
Matthew 24:36 Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.(Maori-NZ)
Matthew 24:36 Neuertheles of that daye & houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. (Coverdale-1535)
Matthew 24:36 A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.(Polish)
Máté 24:36 Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.(Hungarian)
Mat 24:36 Tetapi tentang hari dan saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa sendiri."(Malay)
Mat 24:36 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。(CN-cuvt)
Mat 24:36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.(Latin-405AD)
Matthew 24:36 O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.(Czech)
Матвія. 23:36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.(Ukranian)

======= Matthew 24:37 ============
Mat 24:37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.(NASB-1995)
Mat 24:37 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。(CN-cuvs)
Mateo 24:37 ‹Y como en los días de Noé, así también será la venida del Hijo del Hombre.›(Spanish)
Mat 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv)
Matthieu 24:37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(F)
(Hebrew) וְכִימֵי נֹחַ כֵּן בִּיאַת בֶּן־הָאָדָם׃ לז Matthew
От Матфея 24:37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:(RU)
Mateus 24:37 Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.(Portuguese)
Mat 24:37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(Luther-1545)
Mattheüs 24:37 En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:37 وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
मत्ती 24:37 जैसे नूह के दिन थे, वैसा ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा। (Hindi)
Matteo 24:37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(Italian)
Mat 24:37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Mat 24:37 Og ligesom Noas dage vare, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.(Danish-1933)
Matthew 24:37 لیکن چنانکه ایام نوح بود، ظهور پسر انسان نیز چنان خواهد بود.(Persian)
マタイの福音書 24:37 人の子の現れるのも、ちょうどノアの時のようであろう。 (JP)
Matthew 24:37 Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy.(VN)
Mat 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.(KJV-1611)
Mat 24:37 Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.(Swedish-1917)
Matei 24:37 Și așa cum [au fost] zilele lui Noe, tot așa va fi și venirea Fiului omului.(Romanian)
Matthew 24:37 노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라 (Korean)
Matthew 24:37 ด้วยสมัยของโนอาห์ได้เป็นอย่างไร เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย (Thai)
Matthew 24:37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.(ASV-1901)
Matthew 24:37 Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.(Finnish)
Mat 24:37 И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.(Bulgarian)
Matthew 24:37 "Sebab sebagaimana halnya pada zaman Nuh, demikian pula halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia.(Indonesian)
Mat 24:37 Sak te rive nan tan Noe a, se sa k'ap rive tou lè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini.(Creole-HT)
Matthew 24:37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the coming of the Sonne of man be.(Geneva-1560)
Matthew 24:37 ‹Bet tā, kā bija Noas dienās, tāpat arī būs Tā Cilvēka Dēla atnākšana.›(Latvian)
Mat 24:37 Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut.(Albanian)
Matthew 24:37 At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.(Tagalog-PH)
Matthew 24:37 Ka rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.(Maori-NZ)
Matthew 24:37 Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. (Coverdale-1535)
Matthew 24:37 Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.(Polish)
Máté 24:37 A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.(Hungarian)
Mat 24:37 "Sebab sebagaimana halnya pada zaman Nuh, demikian pula halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia.(Malay)
Mat 24:37 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。(CN-cuvt)
Mat 24:37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:(Latin-405AD)
Matthew 24:37 Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.(Czech)
Матвія. 23:37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.(Ukranian)

======= Matthew 24:38 ============
Mat 24:38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(NASB-1995)
Mat 24:38 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ;(CN-cuvs)
Mateo 24:38 ‹Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,›(Spanish)
Mat 24:38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(nkjv)
Matthieu 24:38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;(F)
(Hebrew) כִּי כַּאֲשֶׁר לִפְנֵי יְמֵי הַמַּבּוּל אָכְלוּ וְשָׁתוּ בָּעֲלוּ נָשִׁים וְנָשִׁים נִבְעָלוּ עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר־בָּא נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה׃ לח Matthew
От Матфея 24:38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,(RU)
Mateus 24:38 Pois, assim como nos dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;(Portuguese)
Mat 24:38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.(Luther-1545)
Mattheüs 24:38 Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:38 لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك
मत्ती 24:38 क्योंकि जैसे जल-प्रलय से पहले के दिनों में, जिस दिन तक कि नूह जहाज पर न चढ़ा, उस दिन तक लोग खाते-पीते थे, और उनमें विवाह-शादी होती थी। (Hindi)
Matteo 24:38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;(Italian)
Mat 24:38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, (Nestle-Aland)
Mat 24:38 Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden åde og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,(Danish-1933)
Matthew 24:38 زیرا همچنان که در ایام قبل از طوفان میخوردند و میآشامیدند و نکاح میکردند و منکوحه میشدند تا روزی که نوح داخل کشتی گشت،(Persian)
マタイの福音書 24:38 すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた。 (JP)
Matthew 24:38 Vì trong những ngày trước nước lụt, người ta ăn, uống, cưới, gả như thường cho đến ngày Nô-ê vào tàu,(VN)
Mat 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,(KJV-1611)
Mat 24:38 Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;(Swedish-1917)
Matei 24:38 Fiindcă, așa cum a fost în zilele dinainte de potop, mâncau și beau, se însurau și se măritau, până în ziua când a intrat Noe în arcă,(Romanian)
Matthew 24:38 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서 (Korean)
Matthew 24:38 เพราะว่าเมื่อก่อนวันน้ำท่วมนั้น คนทั้งหลายได้กินและดื่มกัน ทำการสมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันที่โนอาห์เข้าในนาวา (Thai)
Matthew 24:38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,(ASV-1901)
Matthew 24:38 Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,(Finnish)
Mat 24:38 Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,(Bulgarian)
Matthew 24:38 Sebab sebagaimana mereka pada zaman sebelum air bah itu makan dan minum, kawin dan mengawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera,(Indonesian)
Mat 24:38 Se konsa, nan jou anvan gwo inondasyon an, moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo. Konsa konsa, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an.(Creole-HT)
Matthew 24:38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,(Geneva-1560)
Matthew 24:38 ‹Jo itin kā tie tanīs dienās priekš grēku plūdiem rija un plītēja, precējās un laulībā devās līdz dienai, kad Noa iegāja šķirstā,›(Latvian)
Mat 24:38 Sepse, ashtu si në ditët përpara përmbytjes, njerëzit hanin dhe pinin, martoheshin dhe martonin, derisa Noeu hyri në arkë;(Albanian)
Matthew 24:38 Sapagka't gaya ng mga araw bago nagkagunaw, sila'y nagsisikain at nagsisiinom, at nangagaasawa at pinapapagaasawa, hanggang sa araw na pumasok si Noe sa daong,(Tagalog-PH)
Matthew 24:38 Ka rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka,(Maori-NZ)
Matthew 24:38 For as they were in the dayes before ye floude (they ate, they dronke, they maried, and were maried, euen vnto the daye yt Noe entred in to the shippe, (Coverdale-1535)
Matthew 24:38 Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,(Polish)
Máté 24:38 Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.(Hungarian)
Mat 24:38 Sebab sebagaimana mereka pada zaman sebelum air bah itu makan dan minum, kawin dan mengawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera,(Malay)
Mat 24:38 當 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 ;(CN-cuvt)
Mat 24:38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,(Latin-405AD)
Matthew 24:38 Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu,(Czech)
Матвія. 23:38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,(Ukranian)

======= Matthew 24:39 ============
Mat 24:39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.(NASB-1995)
Mat 24:39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。(CN-cuvs)
Mateo 24:39 ‹y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así también será la venida del Hijo del Hombre.›(Spanish)
Mat 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv)
Matthieu 24:39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(F)
(Hebrew) וְהֵם לֹא יָדְעוּ עַד כִּי־בָא הַמַּבּוּל וַיִּמַח אֶת־כֻּלָּם כֵּן תִּהְיֶה בִּיאַת בֶּן־הָאָדָם׃ לט Matthew
От Матфея 24:39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;(RU)
Mateus 24:39 e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.(Portuguese)
Mat 24:39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(Luther-1545)
Mattheüs 24:39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:39 ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
मत्ती 24:39 और जब तक जल-प्रलय आकर उन सब को बहा न ले गया, तब तक उनको कुछ भी मालूम न पड़ा; वैसे ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा। (Hindi)
Matteo 24:39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(Italian)
Mat 24:39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Mat 24:39 og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, således skal også Menneskesønnens Tilkommelse være.(Danish-1933)
Matthew 24:39 و نفهمیدند تا طوفان آمده، همه را ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیز خواهد بود.(Persian)
マタイの福音書 24:39 そして洪水が襲ってきて、いっさいのものをさらって行くまで、彼らは気がつかなかった。人の子の現れるのも、そのようであろう。 (JP)
Matthew 24:39 và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy.(VN)
Mat 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.(KJV-1611)
Mat 24:39 och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.(Swedish-1917)
Matei 24:39 Și nu au știut, până când a venit potopul și i-a luat pe toți; așa va fi și venirea Fiului omului.(Romanian)
Matthew 24:39 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라 (Korean)
Matthew 24:39 และน้ำท่วมมากวาดเอาเขาไปสิ้น โดยไม่ทันรู้ตัวฉันใด เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นฉันนั้นด้วย (Thai)
Matthew 24:39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.(ASV-1901)
Matthew 24:39 Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.(Finnish)
Mat 24:39 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.(Bulgarian)
Matthew 24:39 dan mereka tidak tahu akan sesuatu, sebelum air bah itu datang dan melenyapkan mereka semua, demikian pulalah halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia.(Indonesian)
Mat 24:39 Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini.(Creole-HT)
Matthew 24:39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.(Geneva-1560)
Matthew 24:39 ‹Un tie neņēma vērā, tiekams plūdi nāca un visus aizņēma; tāpat būs arī Tā Cilvēka Dēla atnākšana.›(Latvian)
Mat 24:39 dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.(Albanian)
Matthew 24:39 At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.(Tagalog-PH)
Matthew 24:39 A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.(Maori-NZ)
Matthew 24:39 and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be. (Coverdale-1535)
Matthew 24:39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.(Polish)
Máté 24:39 És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.(Hungarian)
Mat 24:39 dan mereka tidak tahu akan sesuatu, sebelum air bah itu datang dan melenyapkan mereka semua, demikian pulalah halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia.(Malay)
Mat 24:39 不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。(CN-cuvt)
Mat 24:39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.(Latin-405AD)
Matthew 24:39 A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.(Czech)
Матвія. 23:39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.(Ukranian)

======= Matthew 24:40 ============
Mat 24:40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.(NASB-1995)
Mat 24:40 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。(CN-cuvs)
Mateo 24:40 ‹Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:›(Spanish)
Mat 24:40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.(nkjv)
Matthieu 24:40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;(F)
(Hebrew) אָז יִהְיוּ שְׁנַיִם בַּשָּׂדֶה אֶחָד יֵאָסֵף וְאֶחָד יֵעָזֵב׃ מ Matthew
От Матфея 24:40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;(RU)
Mateus 24:40 Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.(Portuguese)
Mat 24:40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.(Luther-1545)
Mattheüs 24:40 Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:40 حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر.
मत्ती 24:40 उस समय दो जन खेत में होंगे, एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ दिया जाएगा। (Hindi)
Matteo 24:40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.(Italian)
Mat 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· (Nestle-Aland)
Mat 24:40 Da skulle to Mænd være på Mar n; den ene tages med, og den anden lades tilbage.(Danish-1933)
Matthew 24:40 آنگاه دو نفری که در مزرعهای میباشند، یکی گرفته و دیگری واگذارده شود.(Persian)
マタイの福音書 24:40 そのとき、ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残されるであろう。 (JP)
Matthew 24:40 Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại;(VN)
Mat 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.(KJV-1611)
Mat 24:40 Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.(Swedish-1917)
Matei 24:40 ¶ Atunci, doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt lăsat.(Romanian)
Matthew 24:40 그 때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 (Korean)
Matthew 24:40 เมื่อนั้นชายสองคนอยู่ที่ทุ่งนา จะทรงรับคนหนึ่ง ทรงละคนหนึ่ง (Thai)
Matthew 24:40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:(ASV-1901)
Matthew 24:40 Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(Finnish)
Mat 24:40 Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.(Bulgarian)
Matthew 24:40 Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan;(Indonesian)
Mat 24:40 Lè sa a, va gen de gason nan yon menm jaden, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.(Creole-HT)
Matthew 24:40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.(Geneva-1560)
Matthew 24:40 ‹Tad divi būs laukā; viens taps pieņemts, otrs atmests.›(Latvian)
Mat 24:40 Atëherë dy do të jenë në arë, një do të merret dhe tjetri do të lihet.(Albanian)
Matthew 24:40 Kung magkagayo'y sasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan:(Tagalog-PH)
Matthew 24:40 I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho:(Maori-NZ)
Matthew 24:40 The shal two be in the felde: the one shal be receaued,and the other shalbe refused: (Coverdale-1535)
Matthew 24:40 Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;(Polish)
Máté 24:40 Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.(Hungarian)
Mat 24:40 Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan;(Malay)
Mat 24:40 那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。(CN-cuvt)
Mat 24:40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.(Latin-405AD)
Matthew 24:40 Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán.(Czech)
Матвія. 23:40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.(Ukranian)

======= Matthew 24:41 ============
Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.(NASB-1995)
Mat 24:41 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。(CN-cuvs)
Mateo 24:41 ‹Dos [mujeres estarán] moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.›(Spanish)
Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.(nkjv)
Matthieu 24:41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.(F)
(Hebrew) שְׁתַּיִם טֹחֵנוֹת בָּרֵחָיִם אַחַת תֵּאָסֵף וְאַחַת תֵּעָזֵב׃ מא Matthew
От Матфея 24:41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.(RU)
Mateus 24:41 Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.(Portuguese)
Mat 24:41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.(Luther-1545)
Mattheüs 24:41 Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:41 اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى
मत्ती 24:41 दो स्त्रियाँ चक्की पीसती रहेंगी, एक ले ली जाएगी, और दूसरी छोड़ दी जाएगी। (Hindi)
Matteo 24:41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.(Italian)
Mat 24:41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῶ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. (Nestle-Aland)
Mat 24:41 To Kvinder skulle male på Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.(Danish-1933)
Matthew 24:41 و دو زن که دستآس میکنند، یکی گرفته و دیگری رها شود.(Persian)
マタイの福音書 24:41 ふたりの女がうすをひいていると、ひとりは取り去られ、ひとりは残されるであろう。 (JP)
Matthew 24:41 và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại.(VN)
Mat 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.(KJV-1611)
Mat 24:41 Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.(Swedish-1917)
Matei 24:41 Două [femei] vor măcina la moară; una va fi luată și cealaltă lăsată.(Romanian)
Matthew 24:41 두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라 (Korean)
Matthew 24:41 หญิงสองคนโม่แป้งอยู่ที่โรงโม่ จะทรงรับคนหนึ่ง ทรงละคนหนึ่ง (Thai)
Matthew 24:41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.(ASV-1901)
Matthew 24:41 Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(Finnish)
Mat 24:41 Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.(Bulgarian)
Matthew 24:41 kalau ada dua orang perempuan sedang memutar batu kilangan, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.(Indonesian)
Mat 24:41 Va gen de fanm k'ap moulen mayi, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.(Creole-HT)
Matthew 24:41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.(Geneva-1560)
Matthew 24:41 ‹Divas mals dzirnavās, viena taps pieņemta, otra atmesta.›(Latvian)
Mat 24:41 dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet.(Albanian)
Matthew 24:41 Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.(Tagalog-PH)
Matthew 24:41 Tokorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.(Maori-NZ)
Matthew 24:41 Two shalbe gryndinge at the Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused: (Coverdale-1535)
Matthew 24:41 Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;(Polish)
Máté 24:41 Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.(Hungarian)
Mat 24:41 kalau ada dua orang perempuan sedang memutar batu kilangan, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.(Malay)
Mat 24:41 兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。(CN-cuvt)
Mat 24:41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.~(Latin-405AD)
Matthew 24:41 Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána.(Czech)
Матвія. 23:41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.(Ukranian)

======= Matthew 24:42 ============
Mat 24:42 "Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.(NASB-1995)
Mat 24:42 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。(CN-cuvs)
Mateo 24:42 ‹Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.›(Spanish)
Mat 24:42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.(nkjv)
Matthieu 24:42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.(F)
(Hebrew) לָכֵן הִתְיַצְּבוּ עַל־מִשְׁמַרְתְּכֶם כִּי אֵינְכֶם יֹדְעִים שָׁעָה בּוֹא אֲדֹנֵיכֶם׃ מב Matthew
От Матфея 24:42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.(RU)
Mateus 24:42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que hora o vosso Senhor virá.(Portuguese)
Mat 24:42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.(Luther-1545)
Mattheüs 24:42 Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:42 اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم.
मत्ती 24:42 इसलिए जागते रहो, क्योंकि तुम नहीं जानते कि तुम्हारा प्रभु किस दिन आएगा। (Hindi)
Matteo 24:42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.(Italian)
Mat 24:42 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. (Nestle-Aland)
Mat 24:42 Våger derfor, thi I vide ikke, på hvilken Dag eders Herre kommer.(Danish-1933)
Matthew 24:42 پس بیدار باشید زیرا که نمیدانید در کدام ساعت خداوند شما میآید.(Persian)
マタイの福音書 24:42 だから、目をさましていなさい。いつの日にあなたがたの主がこられるのか、あなたがたには、わからないからである。 (JP)
Matthew 24:42 Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến.(VN)
Mat 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.(KJV-1611)
Mat 24:42 Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.(Swedish-1917)
Matei 24:42 ¶ Vegheați așadar, pentru că nu știți în ce oră vine Domnul vostru.(Romanian)
Matthew 24:42 그러므로 깨어 있으라 ! 어느 날에 너희 주가 임할는지 (Korean)
Matthew 24:42 เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของท่านจะเสด็จมาเวลาไหน (Thai)
Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.(ASV-1901)
Matthew 24:42 Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.(Finnish)
Mat 24:42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.(Bulgarian)
Matthew 24:42 Karena itu berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu pada hari mana Tuhanmu datang.(Indonesian)
Mat 24:42 Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki jou Mèt nou va vini.(Creole-HT)
Matthew 24:42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.(Geneva-1560)
Matthew 24:42 ‹Tāpēc esiet modrīgi, jo jūs nezināt, kurā stundā jūsu Kungs nāk.›(Latvian)
Mat 24:42 Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini në cilën orë do të vijë Zoti juaj.(Albanian)
Matthew 24:42 Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon.(Tagalog-PH)
Matthew 24:42 Kia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.(Maori-NZ)
Matthew 24:42 Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come. (Coverdale-1535)
Matthew 24:42 Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.(Polish)
Máté 24:42 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok.(Hungarian)
Mat 24:42 Karena itu berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu pada hari mana Tuhanmu datang.(Malay)
Mat 24:42 所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。(CN-cuvt)
Mat 24:42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.(Latin-405AD)
Matthew 24:42 Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.(Czech)
Матвія. 23:42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.(Ukranian)

======= Matthew 24:43 ============
Mat 24:43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.(NASB-1995)
Mat 24:43 家 主 若 知 道 几 更 天 有 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。(CN-cuvs)
Mateo 24:43 ‹Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese en qué vela el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.›(Spanish)
Mat 24:43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(nkjv)
Matthieu 24:43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(F)
(Hebrew) רַק זֹאת שִׂימוּ עַל־לֵב כִּי לוּ־יָדַע בַּעַל הַבַּיִת אֶת־הָאַשְׁמוּרָה בָּהּ יָבוֹא הַגַּנָּב הָיָה עֹמֵד עַל־מִשְׁמַרְתּוֹ וְלֹא נָתַן לַחְתֹּר אֶת־בֵּיתוֹ׃ מג Matthew
От Матфея 24:43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.(RU)
Mateus 24:43 Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.(Portuguese)
Mat 24:43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:43 واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.
मत्ती 24:43 परन्तु यह जान लो कि यदि घर का स्वामी जानता होता कि चोर किस पहर आएगा, तो जागता रहता; और अपने घर में चोरी नहीं होने देता। (Hindi)
Matteo 24:43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.(Italian)
Mat 24:43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 24:43 Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.(Danish-1933)
Matthew 24:43 لیکن این را بدانید که اگر صاحب خانه میدانست در چه پاس از شب دزد میآید، بیدار میماند و نمیگذاشت که به خانهاش نقب زند.(Persian)
マタイの福音書 24:43 このことをわきまえているがよい。家の主人は、盗賊がいつごろ来るかわかっているなら、目をさましていて、自分の家に押し入ることを許さないであろう。 (JP)
Matthew 24:43 Hãy biết rõ, nếu người chủ nhà đã hay canh nào kẻ trộm sẽ đến, thì tỉnh thức, không để cho đào ngạch nhà mình.(VN)
Mat 24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.(KJV-1611)
Mat 24:43 Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.(Swedish-1917)
Matei 24:43 Dar să știți aceasta, că dacă ar fi știut stăpânul casei la ce oră ar veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi permis să îi fie spartă casa.(Romanian)
Matthew 24:43 너희가 알지 못함이니라 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 (Korean)
Matthew 24:43 จงจำไว้ว่า ถ้าเจ้าของบ้านล่วงรู้ได้ว่าขโมยจะมายามไหน เขาจะตื่นอยู่และเฝ้าระวัง ไม่ให้ทะลวงเรือนของเขาได้ (Thai)
Matthew 24:43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.(ASV-1901)
Matthew 24:43 Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.(Finnish)
Mat 24:43 Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.(Bulgarian)
Matthew 24:43 Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pada waktu mana pada malam hari pencuri akan datang, sudahlah pasti ia berjaga-jaga, dan tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar.(Indonesian)
Mat 24:43 Se yon bagay nou tout dwe konnen: Si mèt kay la te konnen kilè nan lannwit lan vòlò a t'ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la.(Creole-HT)
Matthew 24:43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.(Geneva-1560)
Matthew 24:43 ‹Bet to protiet, kad nama kungs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad tas paliktu nomodā un neļautu savā namā ielauzties.›(Latvian)
Mat 24:43 Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t’i shpërthehej shtëpia.(Albanian)
Matthew 24:43 Datapuwa't ito'y talastasin ninyo, na kung nalalaman ng puno ng sangbahayan kung anong panahon darating ang magnanakaw, ay siya'y magpupuyat, at hindi niya pababayaang tibagin ang kaniyang bahay.(Tagalog-PH)
Matthew 24:43 Kia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia.(Maori-NZ)
Matthew 24:43 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp. (Coverdale-1535)
Matthew 24:43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.(Polish)
Máté 24:43 Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.(Hungarian)
Mat 24:43 Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pada waktu mana pada malam hari pencuri akan datang, sudahlah pasti ia berjaga-jaga, dan tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar.(Malay)
Mat 24:43 家 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 這 是 你 們 所 知 道 的 。(CN-cuvt)
Mat 24:43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.(Latin-405AD)
Matthew 24:43 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého.(Czech)
Матвія. 23:43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.(Ukranian)

======= Matthew 24:44 ============
Mat 24:44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.(NASB-1995)
Mat 24:44 所 以 , 你 们 也 要 预 备 , 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:44 ‹Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.›(Spanish)
Mat 24:44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.(nkjv)
Matthieu 24:44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(F)
(Hebrew) לָכֵן גַּם־אַתֶּם הֱיוּ נְכֹנִים כִּי בֶן־הָאָדָם יָבוֹא בְשָׁעָה אֲשֶׁר לֹא תָשִׂמוּ עַל־לֵב׃ מד Matthew
От Матфея 24:44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.(RU)
Mateus 24:44 Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.(Portuguese)
Mat 24:44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.(Luther-1545)
Mattheüs 24:44 Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:44 لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان.
मत्ती 24:44 इसलिए तुम भी तैयार रहो, क्योंकि जिस समय के विषय में तुम सोचते भी नहीं हो, उसी समय मनुष्य का पुत्र आ जाएगा। (Hindi)
Matteo 24:44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.(Italian)
Mat 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. (Nestle-Aland)
Mat 24:44 Derfor vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.(Danish-1933)
Matthew 24:44 لهذا شما نیز حاضر باشید، زیرا در ساعتی که گمان نبرید، پسر انسان میآید.(Persian)
マタイの福音書 24:44 だから、あなたがたも用意をしていなさい。思いがけない時に人の子が来るからである。 (JP)
Matthew 24:44 Vậy thì các ngươi cũng hãy chực cho sẵn, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ.(VN)
Mat 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.(KJV-1611)
Mat 24:44 Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.(Swedish-1917)
Matei 24:44 Din această cauză fiți și voi pregătiți, pentru că la o astfel de oră la care nu vă gândiți, vine Fiul omului.(Romanian)
Matthew 24:44 이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라 (Korean)
Matthew 24:44 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเตรียมพร้อมไว้ เพราะในโมงที่ท่านไม่คิดไม่ฝันนั้นบุตรมนุษย์จะเสด็จมา (Thai)
Matthew 24:44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(ASV-1901)
Matthew 24:44 Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.(Finnish)
Mat 24:44 Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.(Bulgarian)
Matthew 24:44 Sebab itu, hendaklah kamu juga siap sedia, karena Anak Manusia datang pada saat yang tidak kamu duga."(Indonesian)
Mat 24:44 Se pou sa tou, nou menm se pou nou toujou pare, paske Moun Bondye voye nan lachè a ap vini lè nou pa ta kwè.(Creole-HT)
Matthew 24:44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.(Geneva-1560)
Matthew 24:44 ‹Tāpēc arī jūs esiet gatavi, jo tanī stundā, kurā jūs nedomājiet, Tas Cilvēka Dēls nāks.›(Latvian)
Mat 24:44 Prandaj edhe ju jini gati, sepse Biri i njeriut do të vijë në atë orë kur ju nuk mendoni.”(Albanian)
Matthew 24:44 Kaya nga kayo'y magsihanda naman; sapagka't paririto ang Anak ng tao sa oras na hindi ninyo iniisip.(Tagalog-PH)
Matthew 24:44 Na kia mataara hoki koutou: no te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.(Maori-NZ)
Matthew 24:44 Therfore be ye ready also, for in the houre that ye thynke not, shal the sonne of man come. (Coverdale-1535)
Matthew 24:44 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.(Polish)
Máté 24:44 Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia.(Hungarian)
Mat 24:44 Sebab itu, hendaklah kamu juga siap sedia, karena Anak Manusia datang pada saat yang tidak kamu duga."(Malay)
Mat 24:44 所 以 , 你 們 也 要 預 備 , 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 , 人 子 就 來 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.(Latin-405AD)
Matthew 24:44 Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde.(Czech)
Матвія. 23:44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!(Ukranian)

======= Matthew 24:45 ============
Mat 24:45 "Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?(NASB-1995)
Mat 24:45 谁 是 忠 心 有 见 识 的 仆 人 , 为 主 人 所 派 , 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 24:45 ‹¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual su señor puso sobre su familia para que les dé el alimento a tiempo?›(Spanish)
Mat 24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?(nkjv)
Matthieu 24:45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(F)
(Hebrew) וּמִי־אֵפוֹא הוּא עֶבֶד נֶאֱמָן וְנָבוֹן אֲשֶׁר אֲדֹנָיו הִפְקִידוֹ עַל־בְּנֵי בֵיתוֹ לָתֵת לָהֶם אָכְלָם בְּעִתּוֹ׃ מה Matthew
От Матфея 24:45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?(RU)
Mateus 24:45 Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o seu senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?(Portuguese)
Mat 24:45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?(Luther-1545)
Mattheüs 24:45 Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:45 فمن هو العبد الامين الحكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام في حينه.
मत्ती 24:45 ¶ “अतः वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास कौन है, जिसे स्वामी ने अपने नौकर-चाकरों पर सरदार ठहराया, कि समय पर उन्हें भोजन दे? (Hindi)
Matteo 24:45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?(Italian)
Mat 24:45 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῶ; (Nestle-Aland)
Mat 24:45 Hvem er så den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?(Danish-1933)
Matthew 24:45 پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش او را بر اهل خانهٔ خود بگمارد تا ایشان را در وقتمعین خوراک دهد؟(Persian)
マタイの福音書 24:45 主人がその家の僕たちの上に立てて、時に応じて食物をそなえさせる忠実な思慮深い僕は、いったい、だれであろう。 (JP)
Matthew 24:45 Ai là đầy tớ trung tín và khôn ngoan, mà người chủ đặt cai trị đầy tớ mình, đặng cho đồ ăn đúng giờ?(VN)
Mat 24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?(KJV-1611)
Mat 24:45 Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --(Swedish-1917)
Matei 24:45 ¶ Atunci cine este robul credincios și înțelept, pe care l-a pus domnul său peste casa lui, ca să le dea mâncarea la timp?(Romanian)
Matthew 24:45 충성되고 지혜 있는 종이 되어 주인에게 그 집 사람들을 맡아 때를 따라 양식을 나눠 줄 자가 누구뇨 (Korean)
Matthew 24:45 ใครเป็นผู้รับใช้สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นายได้ตั้งไว้เหนือพวกผู้รับใช้สำหรับแจกอาหารตามเวลา (Thai)
Matthew 24:45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?(ASV-1901)
Matthew 24:45 Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?(Finnish)
Mat 24:45 Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?(Bulgarian)
Matthew 24:45 "Siapakah hamba yang setia dan bijaksana, yang diangkat oleh tuannya atas orang-orangnya untuk memberikan mereka makanan pada waktunya?(Indonesian)
Mat 24:45 Ki moun ki ka di li se yon jeran entelijan ki fè tout travay li byen? Se moun sa a mèt kay la va mete pou veye sou moun nan kay la, pou bay lòt domestik yo manje lè pou yo manje.(Creole-HT)
Matthew 24:45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?(Geneva-1560)
Matthew 24:45 ‹Kurš nu ir uzticīgais un gudrais kalps, ko kungs iecēlis pār savu saimi, tiem maizi dot savā laikā?›(Latvian)
Mat 24:45 “Cili është, pra, ai shërbëtor besnik dhe i mençur, që zotëria e tij e caktoi përmbi shtëpiarët e vet, për t’u dhënë atyre ushqimin në kohën e duhur?(Albanian)
Matthew 24:45 Sino nga baga ang aliping tapat at matalino, na pinagkatiwalaan ng kaniyang panginoon sa kaniyang sangbahayan, upang sila'y bigyan ng pagkain sa kapanahunan?(Tagalog-PH)
Matthew 24:45 Ko wai ra te pononga pono, mahara, i meinga e tona ariki hei rangatira mo ana tangata, hei hoatu i te kai ma ratou i te wa e tika ai?(Maori-NZ)
Matthew 24:45 Who is now a faithfull and wyse seruaut, whom his lorde hath made ruler ouer his houssholde, that he maye geue them meate in due season? (Coverdale-1535)
Matthew 24:45 Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?(Polish)
Máté 24:45 Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?(Hungarian)
Mat 24:45 "Siapakah hamba yang setia dan bijaksana, yang diangkat oleh tuannya atas orang-orangnya untuk memberikan mereka makanan pada waktunya?(Malay)
Mat 24:45 誰 是 忠 心 有 見 識 的 僕 人 , 為 主 人 所 派 , 管 理 家 裡 的 人 , 按 時 分 糧 給 他 們 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 24:45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?(Latin-405AD)
Matthew 24:45 Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas?(Czech)
Матвія. 23:45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?(Ukranian)

======= Matthew 24:46 ============
Mat 24:46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(NASB-1995)
Mat 24:46 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:46 ‹Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.›(Spanish)
Mat 24:46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.(nkjv)
Matthieu 24:46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(F)
(Hebrew) אַשְׁרֵי הָעֶבֶד הַהוּא אֲשֶׁר בְּבֹא אֲדֹנָיו יִמְצָאֶנּוּ כִּי כֵן עָשָׂה׃ מו Matthew
От Матфея 24:46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;(RU)
Mateus 24:46 Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.(Portuguese)
Mat 24:46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.(Luther-1545)
Mattheüs 24:46 Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:46 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا.
मत्ती 24:46 धन्य है, वह दास, जिसे उसका स्वामी आकर ऐसा ही करते पाए। (Hindi)
Matteo 24:46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.(Italian)
Mat 24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· (Nestle-Aland)
Mat 24:46 Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.(Danish-1933)
Matthew 24:46 خوشابحال آن غلامی که چون آقایش آید، او را در چنین کار مشغول یابد.(Persian)
マタイの福音書 24:46 主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。 (JP)
Matthew 24:46 Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy!(VN)
Mat 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(KJV-1611)
Mat 24:46 salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.(Swedish-1917)
Matei 24:46 Binecuvântat [este] acel rob, pe care domnul său, când vine, îl va găsi făcând astfel.(Romanian)
Matthew 24:46 주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다 (Korean)
Matthew 24:46 เมื่อนายมาพบเขากระทำอยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้ผู้นั้นก็จะเป็นสุข (Thai)
Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(ASV-1901)
Matthew 24:46 Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.(Finnish)
Mat 24:46 Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.(Bulgarian)
Matthew 24:46 Berbahagialah hamba, yang didapati tuannya melakukan tugasnya itu, ketika tuannya itu datang.(Indonesian)
Mat 24:46 Se va bèl bagay pou domestik la si mèt la jwenn li ap fè travay li lè l' tounen lakay li.(Creole-HT)
Matthew 24:46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.(Geneva-1560)
Matthew 24:46 ‹Svētīgs tas kalps, ko kungs pārnācis atradīs tā darām.›(Latvian)
Mat 24:46 Lum ai shërbëtor që, kur të kthehet zotëria e tij, e gjen duke bërë kështu.(Albanian)
Matthew 24:46 Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa.(Tagalog-PH)
Matthew 24:46 Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.(Maori-NZ)
Matthew 24:46 Blessed is yt seruaut, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. (Coverdale-1535)
Matthew 24:46 Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;(Polish)
Máté 24:46 Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál.(Hungarian)
Mat 24:46 Berbahagialah hamba, yang didapati tuannya melakukan tugasnya itu, ketika tuannya itu datang.(Malay)
Mat 24:46 主 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.(Latin-405AD)
Matthew 24:46 Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.(Czech)
Матвія. 23:46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!(Ukranian)

======= Matthew 24:47 ============
Mat 24:47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(NASB-1995)
Mat 24:47 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。(CN-cuvs)
Mateo 24:47 ‹De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá.›(Spanish)
Mat 24:47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.(nkjv)
Matthieu 24:47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(F)
(Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי יַפְקִדֵהוּ עַל־כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ׃ מז Matthew
От Матфея 24:47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.(RU)
Mateus 24:47 Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.(Portuguese)
Mat 24:47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:47 Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:47 الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله.
मत्ती 24:47 मैं तुम से सच कहता हूँ; वह उसे अपनी सारी संपत्ति पर अधिकारी ठहराएगा। (Hindi)
Matteo 24:47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.(Italian)
Mat 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 24:47 Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.(Danish-1933)
Matthew 24:47 هرآینه به شما میگویم که او را بر تمام مایملک خود خواهد گماشت.(Persian)
マタイの福音書 24:47 よく言っておくが、主人は彼を立てて自分の全財産を管理させるであろう。 (JP)
Matthew 24:47 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ đặt kẻ ấy coi sóc cả gia tài mình.(VN)
Mat 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.(KJV-1611)
Mat 24:47 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.(Swedish-1917)
Matei 24:47 Adevărat vă spun că îl va face stăpân peste toate averile sale.(Romanian)
Matthew 24:47 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라 (Korean)
Matthew 24:47 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า นายจะตั้งเขาไว้ให้ดูแลบรรดาข้าวของของท่าน (Thai)
Matthew 24:47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.(ASV-1901)
Matthew 24:47 Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.(Finnish)
Mat 24:47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.(Bulgarian)
Matthew 24:47 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya tuannya itu akan mengangkat dia menjadi pengawas segala miliknya.(Indonesian)
Mat 24:47 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mèt la va mete l' reskonsab tout byen l' yo.(Creole-HT)
Matthew 24:47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.(Geneva-1560)
Matthew 24:47 ‹Patiesi, Es jums saku, ka viņš to iecels pār visām savām mantām.›(Latvian)
Mat 24:47 Në të vërtetë po ju them se ai do t’ia besojë administrimin e gjithë pasurisë së vet.(Albanian)
Matthew 24:47 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari.(Tagalog-PH)
Matthew 24:47 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mo ona taonga katoa.(Maori-NZ)
Matthew 24:47 Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale-1535)
Matthew 24:47 Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.(Polish)
Máté 24:47 Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt.(Hungarian)
Mat 24:47 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya tuannya itu akan mengangkat dia menjadi pengawas segala miliknya.(Malay)
Mat 24:47 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。(CN-cuvt)
Mat 24:47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.(Latin-405AD)
Matthew 24:47 Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.(Czech)
Матвія. 23:47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.(Ukranian)

======= Matthew 24:48 ============
Mat 24:48 But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,'(NASB-1995)
Mat 24:48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,(CN-cuvs)
Mateo 24:48 ‹Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;›(Spanish)
Mat 24:48 But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'(nkjv)
Matthieu 24:48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,(F)
(Hebrew) וְאִם עֶבֶד רָע יֹאמַר בְּלִבּוֹ בֹּשֵׁשׁ אֲדֹנִי לָבוֹא׃ מח Matthew
От Матфея 24:48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,(RU)
Mateus 24:48 Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando a chegar”,(Portuguese)
Mat 24:48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,(Luther-1545)
Mattheüs 24:48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه.
मत्ती 24:48 परन्तु यदि वह दुष्ट दास सोचने लगे, कि मेरे स्वामी के आने में देर है। (Hindi)
Matteo 24:48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;(Italian)
Mat 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος, (Nestle-Aland)
Mat 24:48 Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,(Danish-1933)
Matthew 24:48 لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من در آمدن تأخیر مینماید،(Persian)
マタイの福音書 24:48 もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、 (JP)
Matthew 24:48 Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,(VN)
Mat 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;(KJV-1611)
Mat 24:48 Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',(Swedish-1917)
Matei 24:48 Dar dacă acel rob rău va spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină;(Romanian)
Matthew 24:48 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 (Korean)
Matthew 24:48 แต่ถ้าผู้รับใช้นั้นชั่วและคิดในใจว่า `นายของข้าคงมาช้า' (Thai)
Matthew 24:48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;(ASV-1901)
Matthew 24:48 Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;(Finnish)
Mat 24:48 Но, ако оня слуга е зъл*(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,(Bulgarian)
Matthew 24:48 Akan tetapi apabila hamba itu jahat dan berkata di dalam hatinya:(Indonesian)
Mat 24:48 Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.(Creole-HT)
Matthew 24:48 But if that euil seruant shal say in his heart, My master doth deferre his comming,(Geneva-1560)
Matthew 24:48 ‹Bet ja ļaunais kalps savā sirdī sacīs: mans kungs kavējās nākt.›(Latvian)
Mat 24:48 Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: Zotëria ime vonon të vijë,,"(Albanian)
Matthew 24:48 Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon;(Tagalog-PH)
Matthew 24:48 Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;(Maori-NZ)
Matthew 24:48 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, (Coverdale-1535)
Matthew 24:48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;(Polish)
Máté 24:48 Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;(Hungarian)
Mat 24:48 Akan tetapi apabila hamba itu jahat dan berkata di dalam hatinya:(Malay)
Mat 24:48 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 ,(CN-cuvt)
Mat 24:48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:(Latin-405AD)
Matthew 24:48 Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,(Czech)
Матвія. 23:48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,(Ukranian)

======= Matthew 24:49 ============
Mat 24:49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;(NASB-1995)
Mat 24:49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。(CN-cuvs)
Mateo 24:49 ‹y comenzare a golpear [a sus] compañeros, y aun a comer y a beber con los borrachos,›(Spanish)
Mat 24:49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,(nkjv)
Matthieu 24:49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,(F)
(Hebrew) וְהֵחֵל לְהַכּוֹת אֶת־אֶחָיו הָעֲבָדִים וְלֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת עִם־הַסֹּבְאִים׃ מט Matthew
От Матфея 24:49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -(RU)
Mateus 24:49 e começar a espancar os servos companheiros [seus] , e a comer, e a beber com os beberrões,(Portuguese)
Mat 24:49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:(Luther-1545)
Mattheüs 24:49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.
मत्ती 24:49 और अपने साथी दासों को पीटने लगे, और पियक्कड़ों के साथ खाए-पीए। (Hindi)
Matteo 24:49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;(Italian)
Mat 24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, (Nestle-Aland)
Mat 24:49 og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,(Danish-1933)
Matthew 24:49 و شروع کند به زدن همقطاران خود و خوردن و نوشیدن با میگساران،(Persian)
マタイの福音書 24:49 その僕仲間をたたきはじめ、また酒飲み仲間と一緒に食べたり飲んだりしているなら、 (JP)
Matthew 24:49 bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,(VN)
Mat 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;(KJV-1611)
Mat 24:49 och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,(Swedish-1917)
Matei 24:49 Și va începe să îi bată pe părtașii de robie și să mănânce și să bea cu bețivii;(Romanian)
Matthew 24:49 동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면 (Korean)
Matthew 24:49 แล้วจะตั้งต้นโบยตีเพื่อนผู้รับใช้และกินดื่มอยู่กับเพื่อนขี้เมา (Thai)
Matthew 24:49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;(ASV-1901)
Matthew 24:49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:(Finnish)
Mat 24:49 и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,(Bulgarian)
Matthew 24:49 Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba lain, dan makan minum bersama-sama pemabuk-pemabuk,(Indonesian)
Mat 24:49 L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè.(Creole-HT)
Matthew 24:49 And begin to smite his fellowes, & to eate, and to drinke with the drunken,(Geneva-1560)
Matthew 24:49 ‹Un iesāks savus darba biedrus sist un ar tiem plītniekiem rīt un plītēt:›(Latvian)
Mat 24:49 dhe fillon t’i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët;(Albanian)
Matthew 24:49 At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing;(Tagalog-PH)
Matthew 24:49 A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;(Maori-NZ)
Matthew 24:49 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken: (Coverdale-1535)
Matthew 24:49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:(Polish)
Máté 24:49 És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:(Hungarian)
Mat 24:49 Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba lain, dan makan minum bersama-sama pemabuk-pemabuk,(Malay)
Mat 24:49 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。(CN-cuvt)
Mat 24:49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:(Latin-405AD)
Matthew 24:49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,(Czech)
Матвія. 23:49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,(Ukranian)

======= Matthew 24:50 ============
Mat 24:50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,(NASB-1995)
Mat 24:50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,(CN-cuvs)
Mateo 24:50 ‹vendrá el señor de aquel siervo en el día que no lo espera, y a la hora que no sabe,›(Spanish)
Mat 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,(nkjv)
Matthieu 24:50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,(F)
(Hebrew) בּוֹא יָבוֹא אֲדֹנֵי הָעֶבֶד הַזֶּה בְּיוֹם אֲשֶׁר לֹא יְצַפֶּה לּוֹ וּבְשָׁעָה אֲשֶׁר לֹא יֵדָע׃ נ Matthew
От Матфея 24:50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,(RU)
Mateus 24:50 o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,(Portuguese)
Mat 24:50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,(Luther-1545)
Mattheüs 24:50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:50 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها.
मत्ती 24:50 तो उस दास का स्वामी ऐसे दिन आएगा, जब वह उसकी प्रतीक्षा नहीं कर रहा होगा, और ऐसी घड़ी कि जिसे वह न जानता हो, (Hindi)
Matteo 24:50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;(Italian)
Mat 24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, (Nestle-Aland)
Mat 24:50 da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,(Danish-1933)
Matthew 24:50 هرآینه آقای آن غلام آید، در روزی که منتظر نباشد و در ساعتی که نداند،(Persian)
マタイの福音書 24:50 その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、 (JP)
Matthew 24:50 thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết.(VN)
Mat 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,(KJV-1611)
Mat 24:50 då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,(Swedish-1917)
Matei 24:50 Domnul acelui rob va veni într-o zi când [el] nu [se ]așteaptă la [aceasta] și la o oră pe care nu [o] știe,(Romanian)
Matthew 24:50 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러 (Korean)
Matthew 24:50 นายของผู้รับใช้ผู้นั้นจะมาในวันที่เขาไม่คิด ในโมงที่เขาไม่รู้ (Thai)
Matthew 24:50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,(ASV-1901)
Matthew 24:50 Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.(Finnish)
Mat 24:50 господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,(Bulgarian)
Matthew 24:50 maka tuan hamba itu akan datang pada hari yang tidak disangkakannya, dan pada saat yang tidak diketahuinya,(Indonesian)
Mat 24:50 Mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen.(Creole-HT)
Matthew 24:50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,(Geneva-1560)
Matthew 24:50 ‹Tad tā kalpa kungs nāks tādā dienā, kad šis negaida, un tādā stundā, ko šis nezina,›(Latvian)
Mat 24:50 zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di;(Albanian)
Matthew 24:50 Darating ang panginoon ng aliping yaon sa araw na hindi niya hinihintay, at oras na hindi niya nalalaman,(Tagalog-PH)
Matthew 24:50 E tae mai te ariki o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio,(Maori-NZ)
Matthew 24:50 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, (Coverdale-1535)
Matthew 24:50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;(Polish)
Máté 24:50 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,(Hungarian)
Mat 24:50 maka tuan hamba itu akan datang pada hari yang tidak disangkakannya, dan pada saat yang tidak diketahuinya,(Malay)
Mat 24:50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 ,(CN-cuvt)
Mat 24:50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:(Latin-405AD)
Matthew 24:50 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.(Czech)
Матвія. 23:50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.(Ukranian)

======= Matthew 24:51 ============
Mat 24:51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995)
Mat 24:51 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN-cuvs)
Mateo 24:51 ‹y le apartará, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(Spanish)
Mat 24:51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.(nkjv)
Matthieu 24:51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F)
(Hebrew) וְאָז יְשַׁסֵּף אֹתוֹ וְנָתַן אֶת־חֶלְקוֹ עִם־הַחֲנֵפִים שָׁם יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם׃ נא Matthew
От Матфея 24:51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.(RU)
Mateus 24:51 e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.(Portuguese)
Mat 24:51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545)
Mattheüs 24:51 En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 24:51 فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان
मत्ती 24:51 और उसे कठोर दण्ड देकर, उसका भाग कपटियों के साथ ठहराएगा: वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा। (Hindi)
Matteo 24:51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.(Italian)
Mat 24:51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland)
Mat 24:51 og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.(Danish-1933)
Matthew 24:51 و او را دو پاره کرده، نصیبش را با ریاکاران قرار دهد در مکانی که گریه و فشار دندان خواهد بود.(Persian)
マタイの福音書 24:51 彼を厳罰に処し、偽善者たちと同じ目にあわせるであろう。彼はそこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。 (JP)
Matthew 24:51 Chủ sẽ đánh xé xương và định phần nó đồng với kẻ giả hình. Ðó là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN)
Mat 24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.(KJV-1611)
Mat 24:51 och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»(Swedish-1917)
Matei 24:51 Și îl va tăia în două și îi va rândui partea cu fățarnicii; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(Romanian)
Matthew 24:51 엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 (Korean)
Matthew 24:51 และจะทำโทษเขาถึงสาหัส ทั้งจะขับไล่ให้เขาไปอยู่ในที่ของพวกคนหน้าซื่อใจคด ซึ่งที่นั่นจะมีแต่การร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" (Thai)
Matthew 24:51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(ASV-1901)
Matthew 24:51 Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(Finnish)
Mat 24:51 и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.(Bulgarian)
Matthew 24:51 dan akan membunuh dia dan membuat dia senasib dengan orang-orang munafik. Di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi."(Indonesian)
Mat 24:51 L'ap rachonnen msye anba kou, l'ap regle avè l' menm jan yo regle ak moun ipokrit yo. Se lè sa a va gen rèl, se lè sa a va gen manje dan.(Creole-HT)
Matthew 24:51 And will cut him off, & giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.(Geneva-1560)
Matthew 24:51 ‹Un to šķels pušu un tam dos algu ar liekuļiem. Tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.›(Latvian)
Mat 24:51 do ta ndëshkojë rëndë dhe do t’i rezervojë fatin e hipokritëve. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh.”(Albanian)
Matthew 24:51 At siya'y babaakin, at isasama ang kaniyang bahagi sa mga mapagpaimbabaw: doon na nga ang pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin.(Tagalog-PH)
Matthew 24:51 Ka hatepea putia ia, ka meinga he wahi mona i roto i te hunga tinihanga: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.(Maori-NZ)
Matthew 24:51 and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. (Coverdale-1535)
Matthew 24:51 I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(Polish)
Máté 24:51 És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.(Hungarian)
Mat 24:51 dan akan membunuh dia dan membuat dia senasib dengan orang-orang munafik. Di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi."(Malay)
Mat 24:51 重 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斬 了 ) , 定 他 和 假 冒 為 善 的 人 同 罪 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。(CN-cuvt)
Mat 24:51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.(Latin-405AD)
Matthew 24:51 I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.(Czech)
Матвія. 23:51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!(Ukranian)

======= Matthew 25:1 ============
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(NASB-1995)
Mat 25:1 那 时 , 天 国 好 比 十 个 童 女 拿 着 灯 出 去 迎 接 新 郎 。(CN-cuvs)
Mateo 25:1 ‹Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.›(Spanish)
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nkjv)
Matthieu 25:1 ¶ Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.(F)
(Hebrew) אָז תִּדְמֶה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְעֶשֶׂר בְּתוּלוֹת אֲשֶׁר לָקְחוּ אֶת־נֵרֹתֵיהֶן וַתֵּצֶאנָה לִקְרַאת הֶחָתָן׃ א Matthew
От Матфея 25:1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.(RU)
Mateus 25:1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.(Portuguese)
Mat 25:1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.(Luther-1545)
Mattheüs 25:1 Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 25:1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس.
मत्ती 25:1 ¶ “तब स्वर्ग का राज्य उन दस कुँवारियों के समान होगा जो अपनी मशालें लेकर दूल्हे से भेंट करने को निकलीं। (Hindi)
Matteo 25:1 ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo.(Italian)
Mat 25:1 τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. (Nestle-Aland)
Mat 25:1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lam er og gik Brudgommen i Møde.(Danish-1933)
Matthew 25:1 در آن زمان ملکوت آسمان مثل ده باکره خواهد بود که مشعلهای خود را برداشته، به استقبال داماد بیرون رفتند.(Persian)
マタイの福音書 25:1 そこで天国は、十人のおとめがそれぞれあかりを手にして、花婿を迎えに出て行くのに似ている。 (JP)
Matthew 25:1 Khi ấy, nước thiên đàng sẽ giống như mười người nữ đồng trinh kia cầm đèn đi rước chàng rể.(VN)
Mat 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.(KJV-1611)
Mat 25:1 »Då skall det vara med himmelriket, såsom när tio jungfrur togo sina lampor och gingo ut för att möta brudgummen.(Swedish-1917)
Matei 25:1 Atunci împărăția cerului se va asemăna cu zece fecioare, care și[-]au luat candelele și au ieșit în întâmpinarea mirelui.(Romanian)
Matthew 25:1 그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니 (Korean)
Matthew 25:1 "เมื่อถึงวันนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์จะเปรียบเหมือนหญิงพรหมจารีสิบคนถือตะเกียงของตนออกไปรับเจ้าบ่าว (Thai)
Matthew 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.(ASV-1901)
Matthew 25:1 Silloin pitää taivaan valtakunta oleman kymmenen neitseen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja menivät ulos ylkää vastaan.(Finnish)
Mat 25:1 Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.(Bulgarian)
Matthew 25:1 "Pada waktu itu hal Kerajaan Sorga seumpama sepuluh gadis, yang mengambil pelitanya dan pergi menyongsong mempelai laki-laki.(Indonesian)
Mat 25:1 Se konsa, nan Peyi Wa ki nan syèl la se va tankou istwa dis jennfi ki pran lanp yo, ki soti al kontre msye marye a.(Creole-HT)
Matthew 25:1 Then ye kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome.(Geneva-1560)
Matthew 25:1 ‹Tad Debesu valstība būs līdzīga desmit jumpravām, kas savus eļļas lukturus ņēma un izgāja brūtgānam pretim.›(Latvian)
Mat 25:1 “Atëherë mbretëria e qiejve do t’u ngjajë dhjetë virgjëreshave, të cilat i morën llampat e tyre, dhe i dolën para dhëndrit.(Albanian)
Matthew 25:1 Kung magkagayon ay makakatulad ang kaharian ng langit ng sangpung dalaga, na kinuha ang kanilang mga ilawan, at nagsilabas upang salubungin ang kasintahang lalake.(Tagalog-PH)
Matthew 25:1 ¶ Na ka rite te rangatiratanga o te rangi ki nga wahine kotahi tekau, i mau i a ratou rama, a haere ana ki te whakatau i te tana marena hou;(Maori-NZ)
Matthew 25:1 Then shal the kyngdome of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lapes, and wente forth to mete the brydegome. (Coverdale-1535)
Matthew 25:1 Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi.(Polish)
Máté 25:1 Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé.(Hungarian)
Mat 25:1 "Pada waktu itu hal Kerajaan Sorga seumpama sepuluh gadis, yang mengambil pelitanya dan pergi menyongsong mempelai laki-laki.(Malay)
Mat 25:1 那 時 , 天 國 好 比 十 個 童 女 拿 著 燈 出 去 迎 接 新 郎 。(CN-cuvt)
Mat 25:1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.(Latin-405AD)
Matthew 25:1 Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi.(Czech)
Матвія. 25:1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0953_40_Matthew_24_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0949_40_Matthew_20_globe.html
0950_40_Matthew_21_globe.html
0951_40_Matthew_22_globe.html
0952_40_Matthew_23_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0954_40_Matthew_25_globe.html
0955_40_Matthew_26_globe.html
0956_40_Matthew_27_globe.html
0957_40_Matthew_28_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."