Today's Date: ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(NASB-1995) Mat 28:1 安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 来 看 坟 墓 。(CN-cuvs) Mateo 28:1 Pasado el sábado, al amanecer del primer [día] de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro.(Spanish) Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(nkjv) Matthieu 28:1 ¶ Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.(F) (Hebrew) וַיְהִי אַחַר הַשַּׁבָּת לִפְנוֹת־בֹּקֶר בְּאֶחָד־בַּשַּׁבָּת וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת לִרְאוֹת אֶת־הַקָּבֶר׃ א Matthew От Матфея 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.(RU) Mateus 28:1 No fim do sábado, quando já começava a clarear para o primeiro dia da semana, Maria Madalena, e a outra Maria vieram ver o sepulcro.(Portuguese) Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(Luther-1545) Mattheüs 28:1 En laat na de sabbat, als het begon te lichten, tegen den eersten dag der week, kwam Maria Magdalena, en de andere Maria, om het graf te bezien.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:1 وبعد السبت عند فجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر. मत्ती 28:1 ¶ सब्त के दिन के बाद सप्ताह के पहले दिन पौ फटते ही मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम कब्र को देखने आई। (Hindi) Matteo 28:1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro.(Italian) Mat 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. (Nestle-Aland) Mat 28:1 Men efter Sabbaten, da det gryede ad den første Dag i Ugen, kom Maria Magdalene og den anden Maria for at se til Graven.(Danish-1933) Matthew 28:1 و بعد از سبت، هنگام فجرِ روز اول هفته، مریم مجدلیه و مریم دیگر بجهت دیدن قبر آمدند.(Persian) マタイの福音書 28:1 さて、安息日が終って、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓を見にきた。 (JP) Matthew 28:1 sau ngày Sa-bát, ngày thứ nhứt trong tuần lễ, lúc tưng tưng sáng, có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác đến thăm mộ.(VN) Mat 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(KJV-1611) Mat 28:1 När sabbaten hade gått till ända, i gryningen till första veckodagen, kommo Maria från Magdala och den andra Maria för att se graven.(Swedish-1917) Matei 28:1 La sfârșitul sabatului, pe când începea să se lumineze înspre prima [zi] a săptămânii, au venit Maria Magdalena și cealaltă Marie să vadă mormântul.(Romanian) Matthew 28:1 안식일이 다하여 가고 안식 후 첫날이 되려는 미명에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 왔더니 (Korean) Matthew 28:1 ภายหลังวันสะบาโต เวลาใกล้รุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งมาดูอุโมงค์ (Thai) Matthew 28:1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(ASV-1901) Matthew 28:1 Mutta sabbatin päivän lopulla, joka rupesi valaisemaan toista sabbatia , tuli Maria Magdalena ja toinen Maria katsomaan hautaa.(Finnish) Mat 28:1 А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, дойдоха Мария Магдалина и другата Мария да видят гроба.(Bulgarian) Matthew 28:1 Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain, menengok kubur itu.(Indonesian) Mat 28:1 Lè jou repo a te fin pase, dimanch maten byen bonè, Mari, moun lavil Magdala a, ak lòt Mari a te al vizite kavo(Creole-HT) Matthew 28:1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre,(Geneva-1560) Matthew 28:1 Bet pēc svētās dienas, pirmai nedēļas dienai austot, Marija Magdalēna un otra Marija nāca, kapu apraudzīt.(Latvian) Mat 28:1 Tani në fund të së shtunave, kur po zbardhte dita e parë e javës, Maria Magdalena dhe Maria tjetër shkuan për të parë varrin.(Albanian) Matthew 28:1 Nang magtatapos ang araw ng sabbath, nang nagbubukang liwayway na ang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon si Maria Magdalena at ang isa pang Maria upang tingnan ang libingan.(Tagalog-PH) Matthew 28:1 ¶ I te mutunga o te hapati i te mea ka tata tonu te puao te ra tuatahi o te wiki, ka haere a Meri Makarini me tera Meri kia kite i te tanumanga.(Maori-NZ) Matthew 28:1 Upon the euenynge of the Sabbath holy daye, which dawneth ye morow of the first daye of ye Sabbathes, came Mary Magdalene and ye other Mary, to se ye sepulcre. (Coverdale-1535) Matthew 28:1 A gdy się skończył sabat, i już świtało na pierwszy dzień onego tygodnia, przyszła Maryja Magdalena i druga Maryja, aby grób oglądały.(Polish) Máté 28:1 A szombat végén pedig, a hét elsõ napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt.(Hungarian) Mat 28:1 Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain, menengok kubur itu.(Malay) Mat 28:1 安 息 日 將 盡 , 七 日 的 頭 一 日 , 天 快 亮 的 時 候 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 來 看 墳 墓 。(CN-cuvt) Mat 28:1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.(Latin-405AD) Matthew 28:1 Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna a druhá Maria, aby pohleděly na hrob.(Czech) Матвія. 28:1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.(Ukranian) ======= Matthew 28:2 ============ Mat 28:2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.(NASB-1995) Mat 28:2 忽 然 , 地 大 震 动 ; 因 为 有 主 的 使 者 从 天 上 下 来 , 把 石 头 滚 开 , 坐 在 上 面 。(CN-cuvs) Mateo 28:2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendió del cielo y llegando, removió la piedra de la puerta, y se sentó sobre ella.(Spanish) Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.(nkjv) Matthieu 28:2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.(F) (Hebrew) וַיְהִי רַעַשׁ גָּדוֹל כִּי־מַלְאַךְ יְהוָֹה יָרַד מִן־הַשָּׁמַיִם וַיָּבֹא וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מִן־הַפֶּתַח וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ׃ ב Matthew От Матфея 28:2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;(RU) Mateus 28:2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou, e moveu a pedra da entrada, e ficou sentado sobre ela.(Portuguese) Mat 28:2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.(Luther-1545) Mattheüs 28:2 En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde de steen af van de deur, en zat op denzelven.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:2 واذا زلزلة عظيمة حدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب وجلس عليه. मत्ती 28:2 तब एक बड़ा भूकम्प हुआ, क्योंकि परमेश्वर का एक दूत स्वर्ग से उतरा, और पास आकर उसने पत्थर को लुढ़का दिया, और उस पर बैठ गया। (Hindi) Matteo 28:2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa.(Italian) Mat 28:2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 28:2 Og se, der skete et stort Jordskælv; thi en Herrens Engel for ned fra Himmelen og trådte til og væltede Stenen bort og satte sig på den.(Danish-1933) Matthew 28:2 که ناگاه زلزلهای عظیم حادث شد از آنرو که فرشته خداوند از آسمان نزول کرده، آمد و سنگ را از درِ قبر غلطانیده، بر آن بنشست.(Persian) マタイの福音書 28:2 すると、大きな地震が起った。それは主の使が天から下って、そこにきて石をわきへころがし、その上にすわったからである。 (JP) Matthew 28:2 Và nầy, đất rúng động dữ dội, vì có thiên sứ của Chúa ở trên trời xuống, đến lăn hòn đá ra mà ngồi ở trên.(VN) Mat 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.(KJV-1611) Mat 28:2 Då blev det en stor jordbävning; ty en Herrens ängel steg ned från himmelen och gick fram och vältrade bort stenen och satte sig på den.(Swedish-1917) Matei 28:2 Și iată, a fost un mare cutremur; fiindcă îngerul Domnului a coborât din cer și a venit și a rostogolit deoparte piatra de la ușa [mormântului] și a șezut pe ea.(Romanian) Matthew 28:2 큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데 (Korean) Matthew 28:2 ดูเถิด ได้เกิดแผ่นดินไหวใหญ่ยิ่งนัก มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ลงมาจากสวรรค์ กลิ้งก้อนหินนั้นออกจากปากอุโมงค์ แล้วก็นั่งอยู่บนหินนั้น (Thai) Matthew 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.(ASV-1901) Matthew 28:2 Ja katso, suuri maanjäristys tapahtui; sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven ovelta, ja istui sen päälle.(Finnish) Mat 28:2 А, ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.(Bulgarian) Matthew 28:2 Maka terjadilah gempa bumi yang hebat sebab seorang malaikat Tuhan turun dari langit dan datang ke batu itu dan menggulingkannya lalu duduk di atasnya.(Indonesian) Mat 28:2 Yo rete konsa, epi tè a pran tranble byen fò. Yon zanj Bondye desann soti nan syèl la, li vini, li woule wòch la sou kote, lèfini li chita sou li.(Creole-HT) Matthew 28:2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lorde descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.(Geneva-1560) Matthew 28:2 Un redzi, liela zemes trīcēšana notika, jo Tā Kunga eņģelis, no debesīm nonācis, piegāja un akmeni novēla no durvīm un uzsēdās virsū.(Latvian) Mat 28:2 Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të.(Albanian) Matthew 28:2 At narito, lumindol ng malakas; sapagka't bumaba mula sa langit ang isang anghel ng Panginoon, at naparoon at iginulong ang bato, at nakaupo sa ibabaw nito.(Tagalog-PH) Matthew 28:2 Na he nui te ru i puta mai: i heke iho hoki tetahi anahera a te Ariki i te rangi, a haere ana, whakataka atu ana e ia te kohatu i te kuwaha, a noho ana i runga.(Maori-NZ) Matthew 28:2 And beholde, there was made a greate earthquake: for the angell of the LORDE descended from heauen, and came and rolled backe ye stone from the dore, and sat vpon it. (Coverdale-1535) Matthew 28:2 A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamień ode drzwi, i usiadł na nim.(Polish) Máté 28:2 És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra.(Hungarian) Mat 28:2 Maka terjadilah gempa bumi yang hebat sebab seorang malaikat Tuhan turun dari langit dan datang ke batu itu dan menggulingkannya lalu duduk di atasnya.(Malay) Mat 28:2 忽 然 , 地 大 震 動 ; 因 為 有 主 的 使 者 從 天 上 下 來 , 把 石 頭 滾 開 , 坐 在 上 面 。(CN-cuvt) Mat 28:2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:(Latin-405AD) Matthew 28:2 A aj, zemětřesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří hrobových, a posadil se na něm.(Czech) Матвія. 28:2 І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому.(Ukranian) ======= Matthew 28:3 ============ Mat 28:3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.(NASB-1995) Mat 28:3 他 的 像 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。(CN-cuvs) Mateo 28:3 Y su aspecto era como relámpago, y su vestidura blanca como la nieve.(Spanish) Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.(nkjv) Matthieu 28:3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.(F) (Hebrew) וּמַרְאֵהוּ כַּבָּרָק וּלְבוּשׁוֹ לָבָן כַּשָּׁלֶג׃ ג Matthew От Матфея 28:3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;(RU) Mateus 28:3 A aparência dele era como um relâmpago, e sua roupa branca como neve.(Portuguese) Mat 28:3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.(Luther-1545) Mattheüs 28:3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. मत्ती 28:3 उसका रूप बिजली के समान और उसका वस्त्र हिम के समान उज्ज्वल था। (Hindi) Matteo 28:3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.(Italian) Mat 28:3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. (Nestle-Aland) Mat 28:3 Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Klædebon hvidt som Sne.(Danish-1933) Matthew 28:3 و صورت او مثل برق و لباسش چون برف سفید بود.(Persian) マタイの福音書 28:3 その姿はいなずまのように輝き、その衣は雪のように真白であった。 (JP) Matthew 28:3 Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết.(VN) Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:(KJV-1611) Mat 28:3 Och han var att skåda såsom en ljungeld, och hans kläder voro vita såsom snö.(Swedish-1917) Matei 28:3 Și înfățișarea lui era ca fulgerul și îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.(Romanian) Matthew 28:3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘 (Korean) Matthew 28:3 ใบหน้าของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อของทูตนั้นก็ขาวเหมือนหิมะ (Thai) Matthew 28:3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:(ASV-1901) Matthew 28:3 Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi.(Finnish) Mat 28:3 Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.(Bulgarian) Matthew 28:3 Wajahnya bagaikan kilat dan pakaiannya putih bagaikan salju.(Indonesian) Mat 28:3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.(Creole-HT) Matthew 28:3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.(Geneva-1560) Matthew 28:3 Un viņa ģīmis bija kā zibens, un drēbe tik balta kā sniegs.(Latvian) Mat 28:3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.(Albanian) Matthew 28:3 Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe:(Tagalog-PH) Matthew 28:3 Ko tona ahua me te mea he uira, ma tonu tona kakahu ano he hukarere:(Maori-NZ) Matthew 28:3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe. (Coverdale-1535) Matthew 28:3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.(Polish) Máté 28:3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.(Hungarian) Mat 28:3 Wajahnya bagaikan kilat dan pakaiannya putih bagaikan salju.(Malay) Mat 28:3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。(CN-cuvt) Mat 28:3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.(Latin-405AD) Matthew 28:3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.(Czech) Матвія. 28:3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.(Ukranian) ======= Matthew 28:4 ============ Mat 28:4 The guards shook for fear of him and became like dead men.(NASB-1995) Mat 28:4 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。(CN-cuvs) Mateo 28:4 Y de miedo de él, los guardias temblaron y se quedaron como muertos.(Spanish) Mat 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.(nkjv) Matthieu 28:4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.(F) (Hebrew) וּמֵאֵימָתוֹ אַנְשֵׁי הַמִּשְׁמָר נִבְהָלוּ וַיִּהְיוּ כַּמֵּתִים׃ ד Matthew От Матфея 28:4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;(RU) Mateus 28:4 E de medo dele os guardas tremeram muito, e ficaram como mortos.(Portuguese) Mat 28:4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.(Luther-1545) Mattheüs 28:4 En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. मत्ती 28:4 उसके भय से पहरेदार काँप उठे, और मृतक समान हो गए। (Hindi) Matteo 28:4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.(Italian) Mat 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. (Nestle-Aland) Mat 28:4 Men de, som holdt Vagt, skælvede af Frygt for ham og bleve som døde.(Danish-1933) Matthew 28:4 و از ترس او کشیکچیان به لرزه درآمده، مثل مرده گردیدند.(Persian) マタイの福音書 28:4 見張りをしていた人たちは、恐ろしさの余り震えあがって、死人のようになった。 (JP) Matthew 28:4 Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết.(VN) Mat 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.(KJV-1611) Mat 28:4 Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda.(Swedish-1917) Matei 28:4 Și de teama lui, paznicii au tremurat și au fost ca morți.(Romanian) Matthew 28:4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라 (Korean) Matthew 28:4 ยามที่เฝ้าอยู่นั้นกลัวทูตองค์นั้นจนตัวสั่น และเป็นเหมือนคนตาย (Thai) Matthew 28:4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.(ASV-1901) Matthew 28:4 Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.(Finnish) Mat 28:4 И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.(Bulgarian) Matthew 28:4 Dan penjaga-penjaga itu gentar ketakutan dan menjadi seperti orang-orang mati.(Indonesian) Mat 28:4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.(Creole-HT) Matthew 28:4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.(Geneva-1560) Matthew 28:4 Bet sargi no lielām izbailēm drebēja un palika tā kā miruši.(Latvian) Mat 28:4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;(Albanian) Matthew 28:4 At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay.(Tagalog-PH) Matthew 28:4 A wiri noa iho nga kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tupapaku.(Maori-NZ) Matthew 28:4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed. (Coverdale-1535) Matthew 28:4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.(Polish) Máté 28:4 Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak.(Hungarian) Mat 28:4 Dan penjaga-penjaga itu gentar ketakutan dan menjadi seperti orang-orang mati.(Malay) Mat 28:4 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。(CN-cuvt) Mat 28:4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.(Latin-405AD) Matthew 28:4 A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.(Czech) Матвія. 28:4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.(Ukranian) ======= Matthew 28:5 ============ Mat 28:5 The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.(NASB-1995) Mat 28:5 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。(CN-cuvs) Mateo 28:5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.(Spanish) Mat 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.(nkjv) Matthieu 28:5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.(F) (Hebrew) וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֶל־הַנָּשִׁים אַל־תִּירֶאןָ הֵן יָדַעְתִּי כִּי אֶת־יֵשׁוּעַ הַנִּצְלָב תְּבַקֵּשְׁנָה׃ ה Matthew От Матфея 28:5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;(RU) Mateus 28:5 Mas o anjo disse às mulheres: Não vos atemorizeis, pois eu sei que buscais Jesus, o que foi crucificado.(Portuguese) Mat 28:5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.(Luther-1545) Mattheüs 28:5 Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:5 فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. मत्ती 28:5 स्वर्गदूत ने स्त्रियों से कहा, “मत डरो, मैं जानता हूँ कि तुम यीशु को जो क्रूस पर चढ़ाया गया था ढूँढ़ती हो। (Hindi) Matteo 28:5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.(Italian) Mat 28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· (Nestle-Aland) Mat 28:5 Men Engelen tog til Orde og sagde til Kvinderne: "I skulle ikke frygte! thi jeg ved, at I lede efter Jesus den korsfæstede.(Danish-1933) Matthew 28:5 اما فرشته به زنان متوجه شده، گفت، شما ترسان مباشید!میدانم که عیسای مصلوب را میطلبید.(Persian) マタイの福音書 28:5 この御使は女たちにむかって言った、「恐れることはない。あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっているが、 (JP) Matthew 28:5 Song thiên sứ nói cùng các ngươi đờn bà đó rằng: Các ngươi đừng sợ chi cả; vì ta biết các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng bị đóng đinh trên thập tự giá.(VN) Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.(KJV-1611) Mat 28:5 Men ängeln talade och sade till kvinnorna: »Varen I icke förskräckta; jag vet att I söken Jesus, den korsfäste.(Swedish-1917) Matei 28:5 Iar îngerul a răspuns și le-a zis femeilor: Nu vă temeți; fiindcă știu că [voi] îl căutați pe Isus cel crucificat.(Romanian) Matthew 28:5 천사가 여자들에게 일러 가로되 `너희는 무서워 말라 ! 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라 (Korean) Matthew 28:5 ทูตสวรรค์นั้นจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "อย่ากลัวเลย เรารู้อยู่ว่าท่านทั้งหลายมาหาพระเยซูซึ่งถูกตรึงไว้ที่กางเขน (Thai) Matthew 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.(ASV-1901) Matthew 28:5 Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta.(Finnish) Mat 28:5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.(Bulgarian) Matthew 28:5 Akan tetapi malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu: "Janganlah kamu takut; sebab aku tahu kamu mencari Yesus yang disalibkan itu.(Indonesian) Mat 28:5 Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a.(Creole-HT) Matthew 28:5 But the Angel answered, & said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:(Geneva-1560) Matthew 28:5 Bet eņģelis uzrunāja un uz sievām sacīja: “Nebīstaties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto.(Latvian) Mat 28:5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: “Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.(Albanian) Matthew 28:5 At sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, Huwag kayong mangatakot; sapagka't nalalaman ko na inyong hinahanap si Jesus na ipinako sa krus.(Tagalog-PH) Matthew 28:5 Na ka oho te anahera, ka mea ki nga wahine, Kei wehi korua: e matau ana hoki ahau, e rapu ana korua i a Ihu i ripekatia.(Maori-NZ) Matthew 28:5 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified. (Coverdale-1535) Matthew 28:5 Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie.(Polish) Máté 28:5 Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.(Hungarian) Mat 28:5 Akan tetapi malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu: "Janganlah kamu takut; sebab aku tahu kamu mencari Yesus yang disalibkan itu.(Malay) Mat 28:5 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。(CN-cuvt) Mat 28:5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.(Latin-405AD) Matthew 28:5 I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.(Czech) Матвія. 28:5 А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте.(Ukranian) ======= Matthew 28:6 ============ Mat 28:6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.(NASB-1995) Mat 28:6 他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。(CN-cuvs) Mateo 28:6 No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.(Spanish) Mat 28:6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.(nkjv) Matthieu 28:6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,(F) (Hebrew) אֵינֶנּוּ פֹה כִּי הוּא קָם כַּאֲשֶׁר אָמָר בֹּאנָה וּרְאֶינָה אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁכַב־שָׁם הָאָדוֹן׃ ו Matthew От Матфея 28:6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,(RU) Mateus 28:6 Ele não está aqui, pois já ressuscitou, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.(Portuguese) Mat 28:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.(Luther-1545) Mattheüs 28:6 Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه. मत्ती 28:6 वह यहाँ नहीं है, परन्तु अपने वचन के अनुसार जी उठा है; आओ, यह स्थान देखो, जहाँ प्रभु रखा गया था। (Hindi) Matteo 28:6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.(Italian) Mat 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. (Nestle-Aland) Mat 28:6 Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren lå!(Danish-1933) Matthew 28:6 در اینجا نیست زیرا چنانکه گفته بود برخاسته است. بیایید جایی که خداوند خفته بود ملاحظه کنید،(Persian) マタイの福音書 28:6 もうここにはおられない。かねて言われたとおりに、よみがえられたのである。さあ、イエスが納められていた場所をごらんなさい。 (JP) Matthew 28:6 Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm;(VN) Mat 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.(KJV-1611) Mat 28:6 Han är icke här, ty han är uppstånden, såsom han hade förutsagt. Kommen hit, och sen platsen där han har legat.(Swedish-1917) Matei 28:6 Nu este aici; fiindcă a înviat, așa cum a spus. Veniți, vedeți locul unde zăcea Domnul.(Romanian) Matthew 28:6 그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던 대로 살아나셨느니라 ! 와서 그의 누우셨던 곳을 보라 (Korean) Matthew 28:6 พระองค์หาได้ประทับอยู่ที่นี่ไม่ เพราะพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้วตามซึ่งพระองค์ได้ตรัสไว้นั้น มาดูที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้บรรทมอยู่นั้น (Thai) Matthew 28:6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.(ASV-1901) Matthew 28:6 Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli.(Finnish) Mat 28:6 Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.(Bulgarian) Matthew 28:6 Ia tidak ada di sini, sebab Ia telah bangkit, sama seperti yang telah dikatakan-Nya. Mari, lihatlah tempat Ia berbaring.(Indonesian) Mat 28:6 Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a.(Creole-HT) Matthew 28:6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,(Geneva-1560) Matthew 28:6 Viņš nav šeitan, jo Viņš ir augšāmcēlies, tā kā Viņš ir sacījis. Nāciet šurp, raugāt to vietu, kur Tas Kungs gulējis.(Latvian) Mat 28:6 Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.(Albanian) Matthew 28:6 Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon.(Tagalog-PH) Matthew 28:6 Kahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.(Maori-NZ) Matthew 28:6 He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed, (Coverdale-1535) Matthew 28:6 Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan.(Polish) Máté 28:6 Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.(Hungarian) Mat 28:6 Ia tidak ada di sini, sebab Ia telah bangkit, sama seperti yang telah dikatakan-Nya. Mari, lihatlah tempat Ia berbaring.(Malay) Mat 28:6 他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。(CN-cuvt) Mat 28:6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.(Latin-405AD) Matthew 28:6 Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán.(Czech) Матвія. 28:6 Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він.(Ukranian) ======= Matthew 28:7 ============ Mat 28:7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."(NASB-1995) Mat 28:7 快 去 告 诉 他 的 门 徒 , 说 他 从 死 里 复 活 了 , 并 且 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 里 你 们 要 见 他 。 看 哪 , 我 已 经 告 诉 你 们 了 。(CN-cuvs) Mateo 28:7 E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, he aquí, os lo he dicho.(Spanish) Mat 28:7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."(nkjv) Matthieu 28:7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.(F) (Hebrew) וּמִהַרְתֶּן אֶל־תַּלְמִידָיו וַאֲמַרְתֶּן כִּי הוּא קָם מִן־הַמֵּתִים וְהִנֵּה הוּא הוֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה וְשָׁם תִּרְאוּ אֹתוֹ הִנֵּה אָמַרְתִּי לָכֶן׃ ז Matthew От Матфея 28:7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.(RU) Mateus 28:7 Ide depressa dizer aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu tenho vos dito.(Portuguese) Mat 28:7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.(Luther-1545) Mattheüs 28:7 En gaat haastelijk heen, en zegt Zijn discipelen, dat Hij opgestaan is van de doden; en ziet, Hij gaat u voor naar Galilea, daar zult gij Hem zien. Ziet, ik heb het ulieden gezegd.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:7 واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما. मत्ती 28:7 और शीघ्र जाकर उसके चेलों से कहो, कि वह मृतकों में से जी उठा है; और देखो वह तुम से पहले गलील को जाता है, वहाँ उसका दर्शन पाओगे, देखो, मैंने तुम से कह दिया।” (Hindi) Matteo 28:7 E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto.(Italian) Mat 28:7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. (Nestle-Aland) Mat 28:7 Og går hastigt hen og siger hans Disciple, at han er opstanden fra de døde; og se, han går forud for eder til Gal læa; der skulle I se ham. Se, jeg har sagt eder det."(Danish-1933) Matthew 28:7 و به زودی رفته شاگردانش را خبر دهید که از مردگان برخاسته است. اینک، پیش از شما به جلیل میرود. در آنجا او را خواهید دید. اینک، شما را گفتم.(Persian) マタイの福音書 28:7 そして、急いで行って、弟子たちにこう伝えなさい、『イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう』。あなたがたに、これだけ言っておく」。 (JP) Matthew 28:7 và hãy đi mau nói cho môn đồ Ngài hay rằng Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Ðây nầy, Ngài đi trước các ngươi qua xứ Ga-li-lê; ở đó, các ngươi sẽ thấy Ngài. Ấy, ta đã bảo các ngươi.(VN) Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(KJV-1611) Mat 28:7 Och gån så åstad med hast, och sägen till hans lärjungar att han är uppstånden från de döda. Och han skall före eder gå till Gal leen; där skolen I få se honom. Jag har nu sagt eder det.»(Swedish-1917) Matei 28:7 Și duceți-vă repede să spuneți discipolilor lui că a înviat dintre morți; și iată, el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea; iată, v-am spus.(Romanian) Matthew 28:7 또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되 그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서 너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라' 하거늘 (Korean) Matthew 28:7 แล้วจงรีบไปบอกพวกสาวกของพระองค์เถิดว่า พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และดูเถิด พระองค์เสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายจะเห็นพระองค์ที่นั่น ดูเถิด เราก็บอกท่านแล้ว" (Thai) Matthew 28:7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(ASV-1901) Matthew 28:7 Ja menkäät pian ja sanokaat hänen opetuslapsillensa, että hän nousi kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan: siellä teidän pitää hänen näkemän, katso, minä sen teille sanoin.(Finnish) Mat 28:7 Идете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще го видите; ето казах ви.(Bulgarian) Matthew 28:7 Dan segeralah pergi dan katakanlah kepada murid-murid-Nya bahwa Ia telah bangkit dari antara orang mati. Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia. Sesungguhnya aku telah mengatakannya kepadamu."(Indonesian) Mat 28:7 Apre sa, prese al di disip li yo li leve soti vivan nan lanmò. Li gen tan pran devan yo ale nan peyi Galile. Se la y'a wè li. Se sa m' te gen pou m' di nou.(Creole-HT) Matthew 28:7 And go quickly, & tel his disciples that he is risen fro ye dead: & behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you.(Geneva-1560) Matthew 28:7 Un ejat steigšus un sakāt Viņa mācekļiem, ka Viņš no miroņiem ir augšāmcēlies; un redzi, Viņš noies jūsu priekšā uz Galileju, tur jūs Viņu redzēsiet. Redzi, es jums to esmu sacījis.”(Latvian) Mat 28:7 Shkoni shpejt t’u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë.”(Albanian) Matthew 28:7 At magsiyaon kayong madali, at sa kaniyang mga alagad ay sabihin ninyo, Siya'y nagbangon sa mga patay; at narito, siya'y nangunguna sa inyo sa Galilea; doon makikita ninyo siya: narito, nasabi ko na sa inyo.(Tagalog-PH) Matthew 28:7 A hohoro te haere, korerotia ki ana akonga, kua ara ia i te hunga mate: tena ia te haere na i mua i a koutou ki Kariri; ko reira koutou kite ai i a ia: na kua korero nei ahau ki a korua.(Maori-NZ) Matthew 28:7 and go youre waye soone, and tell his disciples, that he is rysen from the deed. And beholde, he wyl go before you in to Galile, there shal ye se him. Lo, I haue tolde you. (Coverdale-1535) Matthew 28:7 A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał; a oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie; otom wam powiedział.(Polish) Máté 28:7 És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek.(Hungarian) Mat 28:7 Dan segeralah pergi dan katakanlah kepada murid-murid-Nya bahwa Ia telah bangkit dari antara orang mati. Ia mendahului kamu ke Gal lea; di sana kamu akan melihat Dia. Sesungguhnya aku telah mengatakannya kepadamu."(Malay) Mat 28:7 快 去 告 訴 他 的 門 徒 , 說 他 從 死 裡 復 活 了 , 並 且 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 你 們 要 見 他 。 看 哪 , 我 已 經 告 訴 你 們 了 。(CN-cuvt) Mat 28:7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.(Latin-405AD) Matthew 28:7 A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám.(Czech) Матвія. 28:7 Ідіть же хутко, і скажіть Його учням, що воскрес Він із мертвих, і ото випереджує вас в Галілеї, там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!(Ukranian) ======= Matthew 28:8 ============ Mat 28:8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.(NASB-1995) Mat 28:8 妇 女 们 就 急 忙 离 开 坟 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 欢 喜 , 跑 去 要 报 给 他 的 门 徒 。(CN-cuvs) Mateo 28:8 Y ellas, saliendo aprisa del sepulcro, con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos.(Spanish) Mat 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.(nkjv) Matthieu 28:8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.(F) (Hebrew) וַתֵּצֶאנָה כְּרֶגַע מִן־הַקֶּבֶר בְּיִרְאָה וּבְשָׂשׂוֹן רָב וַתָּרֹצְנָה לְהַגִּיד לְתַלְמִידָיו׃ ח Matthew От Матфея 28:8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.(RU) Mateus 28:8 Então elas saíram apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, e correram para anunciar aos seus discípulos.(Portuguese) Mat 28:8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,(Luther-1545) Mattheüs 28:8 En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij heen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:8 فخرجتا سريعا من القبر بخوف وفرح عظيم راكضتين لتخبرا تلاميذه. मत्ती 28:8 और वे भय और बड़े आनन्द के साथ कब्र से शीघ्र लौटकर उसके चेलों को समाचार देने के लिये दौड़ गई। (Hindi) Matteo 28:8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.(Italian) Mat 28:8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 28:8 Og de gik hastig bort fra Graven med Frygt og stor Glæde og løb hen for at forkynde hans Disciple det.(Danish-1933) Matthew 28:8 پس، از قبر با ترس و خوشی عظیم به زودی روانه شده، رفتند تا شاگردان او را اطلاع دهند.(Persian) マタイの福音書 28:8 そこで女たちは恐れながらも大喜びで、急いで墓を立ち去り、弟子たちに知らせるために走って行った。 (JP) Matthew 28:8 Hai người đờn bà đó bèn vội vàng ra khỏi mộ, vừa sợ vừa cả mừng, chạy báo tin cho các môn đồ.(VN) Mat 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.(KJV-1611) Mat 28:8 Och de gingo med hast bort ifrån graven, under fruktan och med stor glädje, och skyndade åstad för att omtala det för hans lärjungar.(Swedish-1917) Matei 28:8 Și ele au plecat repede de la mormânt cu teamă și cu mare bucurie; și au alergat să îi anunțe pe discipolii lui.(Romanian) Matthew 28:8 그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게하려고 달음질할새 (Korean) Matthew 28:8 หญิงเหล่านั้นก็ไปจากอุโมงค์โดยเร็ว ทั้งกลัวทั้งยินดีเป็นอันมาก วิ่งไปบอกพวกสาวกของพระองค์ (Thai) Matthew 28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.(ASV-1901) Matthew 28:8 Ja he menivät nopiasti haudalta suurella pelvolla ja ilolla, ja juoksivat ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa.(Finnish) Mat 28:8 И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.(Bulgarian) Matthew 28:8 Mereka segera pergi dari kubur itu, dengan takut dan dengan sukacita yang besar dan berlari cepat-cepat untuk memberitahukannya kepada murid-murid Yesus.(Indonesian) Mat 28:8 Fanm yo kouri kite kavo a. Yo te pè, men an menm tan tou yo te kontan. Yo t'ap kouri pote nouvèl la bay disip yo.(Creole-HT) Matthew 28:8 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.(Geneva-1560) Matthew 28:8 Un tās izgāja ātri no kapa ārā ar bijāšanu un lielu prieku, un tecēja, Viņa mācekļiem to stāstīt.(Latvian) Mat 28:8 Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.(Albanian) Matthew 28:8 At sila'y nagsialis na madali sa libingan na taglay ang takot at ang malaking galak, at nagsitakbo upang ibalita sa kaniyang mga alagad.(Tagalog-PH) Matthew 28:8 A hohoro tonu ta raua haere atu i te urupa, me te wehi, me te harakoa nui, a oma ana ki te korero ki ana akonga.(Maori-NZ) Matthew 28:8 And they departed from the graue in all the haist with feare and greate ioye, & ranne to brige his disciples worde. (Coverdale-1535) Matthew 28:8 Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego.(Polish) Máté 28:8 És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak.(Hungarian) Mat 28:8 Mereka segera pergi dari kubur itu, dengan takut dan dengan sukacita yang besar dan berlari cepat-cepat untuk memberitahukannya kepada murid-murid Yesus.(Malay) Mat 28:8 婦 女 們 就 急 忙 離 開 墳 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 歡 喜 , 跑 去 要 報 給 他 的 門 徒 。(CN-cuvt) Mat 28:8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.(Latin-405AD) Matthew 28:8 I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly.(Czech) Матвія. 28:8 І пішли вони хутко від гробу, зо страхом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.(Ukranian) ======= Matthew 28:9 ============ Mat 28:9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.(NASB-1995) Mat 28:9 忽 然 , 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。(CN-cuvs) Mateo 28:9 Y mientras iban a dar las nuevas a sus discípulos, he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: ‹¡Salve!› Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.(Spanish) Mat 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.(nkjv) Matthieu 28:9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.(F) (Hebrew) הֵנָּה הֹלְכוֹת לְסַפֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֵּרָא אֲלֵיהֶן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם וַתִּגַּשְׁנָה וַתֹּאחַזְנָה בְרַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לוֹ׃ ט Matthew От Матфея 28:9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.(RU) Mateus 28:9 E, enquanto elas iam anunciar aos seus discípulos, eis que Jesus veio ao encontro delas, e disse: Saudações. Elas se aproximaram, pegaram os pés dele, e o adoraram.(Portuguese) Mat 28:9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.(Luther-1545) Mattheüs 28:9 En als zij heengingen, om Zijn discipelen te boodschappen, ziet, Jezus is haar ontmoet, zeggende: Weest gegroet! En zij, tot Hem komende, grepen Zijn voeten, en aanbaden Hem.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:9 وفيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. فتقدمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له. मत्ती 28:9 ¶ तब, यीशु उन्हें मिला और कहा; “सुखी रहो” और उन्होंने पास आकर और उसके पाँव पकड़कर उसको दण्डवत् किया। (Hindi) Matteo 28:9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono.(Italian) Mat 28:9 καὶ ἰδοὺ ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Mat 28:9 Men medens de gik for at forkynde hans Disciple det, se, da mødte Jesus dem og sagde: "Hil være eder!" Men de trådte til og omfavnede hans Fødder og tilbade ham.(Danish-1933) Matthew 28:9 و در هنگامی که بجهت اخبار شاگردان او میرفتند، ناگاه عیسی بدیشان برخورده، گفت، سلام بر شما باد! پس پیش آمده، به قدمهای او چسبیده، او را پرستش کردند.(Persian) マタイの福音書 28:9 すると、イエスは彼らに出会って、「平安あれ」と言われたので、彼らは近寄りイエスのみ足をいだいて拝した。 (JP) Matthew 28:9 Nầy, Ðức Chúa Jêsus gặp hai người đờn bà đó, thì phán rằng: Mừng các ngươi! Hai người cùng đến gần ôm chơn Ngài, và thờ lạy Ngài.(VN) Mat 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.(KJV-1611) Mat 28:9 Men se, då kom Jesus emot dem och sade: »Hell eder!» Och de gingo fram och fattade om hans fötter och tillbådo honom.(Swedish-1917) Matei 28:9 Și pe când mergeau să îi anunțe pe discipolii lui, iată, Isus le-a întâlnit, spunând: Bucurați-vă. Și au venit și i-au cuprins picioarele și i s-au închinat.(Romanian) Matthew 28:9 예수께서 저희를 만나 가라사대 평안하뇨 ? 하시거늘 여자들이 나아가 그 발을 붙잡고 경배하니 (Korean) Matthew 28:9 ขณะที่หญิงเหล่านั้นไปบอกสาวกของพระองค์ ดูเถิด พระเยซูได้เสด็จพบเขาและตรัสว่า "จงจำเริญเถิด" หญิงเหล่านั้นก็มากอดพระบาทของพระองค์ และนมัสการพระองค์ (Thai) Matthew 28:9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.(ASV-1901) Matthew 28:9 Mutta heidän mennessänsä ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa, katso, niin tuli Jesus heitä vastaan ja sanoi: terve teille! Niin he tulivat ja rupesivat hänen jalkoihinsa, ja kumartaen rukoilivat häntä.(Finnish) Mat 28:9 И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха.(Bulgarian) Matthew 28:9 Tiba-tiba Yesus berjumpa dengan mereka dan berkata: "Salam bagimu." Mereka mendekati-Nya dan memeluk kaki-Nya serta menyembah-Nya.(Indonesian) Mat 28:9 Yo rete konsa, yo wè Jezi parèt devan yo, li di yo: Bonjou, medam. Yo pwoche bò kote l', yo kenbe pye l', yo adore li.(Creole-HT) Matthew 28:9 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you; they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.(Geneva-1560) Matthew 28:9 Bet kad tās gāja, Viņa mācekļiem vēsti nest, redzi, tad Jēzus tās sastapa un sacīja: “‹Esiet sveicinātas!›” Bet tās piegāja pie Viņa, apkampa Viņa kājas un krita Viņa priekšā pie zemes.(Latvian) Mat 28:9 Dhe, ndërsa po shkonin për t’u thënë dishepujve, ja Jezusi u doli përpara dhe tha: “Tungjatjeta!.” Atëherë ato u afruan, i rrokën këmbët dhe e adhuruan.(Albanian) Matthew 28:9 At narito, sila'y sinalubong ni Jesus na nagsasabi, Mangagalak kayo. At sila'y nagsilapit at niyakap ang kaniyang mga paa, at siya'y sinamba.(Tagalog-PH) Matthew 28:9 Na ka tutaki a Ihu ki a raua, ka mea mai, E ia ma. Na ka haere atu raua, ka pupuri i ona waewae, ka koropiko ki a ia.(Maori-NZ) Matthew 28:9 And as they were goinge to tell his disciples, beholde, Iesus met them, and sayde: God spede you. And they wente vnto him, and helde his fete, and fell downe before him. (Coverdale-1535) Matthew 28:9 A gdy szły, aby to opowiedziały uczniom jego, oto Jezus spotkał się z niemi, mówiąc: Bądźcie pozdrowione. A one przystąpiwszy, uchwyciły się nóg jego i pokłoniły mu się.(Polish) Máté 28:9 Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az õ tanítványainak, ímé szembe jöve õ velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az õ lábait, és leborulának elõtte.(Hungarian) Mat 28:9 Tiba-tiba Yesus berjumpa dengan mereka dan berkata: "Salam bagimu." Mereka mendekati-Nya dan memeluk kaki-Nya serta menyembah-Nya.(Malay) Mat 28:9 忽 然 , 耶 穌 遇 見 他 們 , 說 : 願 你 們 平 安 ! 他 們 就 上 前 抱 住 他 的 腳 拜 他 。(CN-cuvt) Mat 28:9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.(Latin-405AD) Matthew 28:9 Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu.(Czech) Матвія. 28:9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: Радійте! Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.(Ukranian) ======= Matthew 28:10 ============ Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."(NASB-1995) Mat 28:10 耶 稣 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 ! 你 们 去 告 诉 我 的 弟 兄 , 叫 他 们 往 加 利 利 去 , 在 那 里 必 见 我 。(CN-cuvs) Mateo 28:10 Entonces Jesús les dijo: ‹No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos para que vayan a Galilea, y allí me verán.›(Spanish) Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."(nkjv) Matthieu 28:10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶן יֵשׁוּעַ אַל־תִּירֶאנָה לֵכְנָה הַגֵּדְנָה לְאַחַי כִּי יֵלְכוּ הַגָּלִילָה וְשָׁם יִרְאוּנִי׃ י Matthew От Матфея 28:10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.(RU) Mateus 28:10 Jesus, então, lhes disse: Não temais. Ide anunciar aos meus irmãos para eles irem à Galileia, e ali me verão.(Portuguese) Mat 28:10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.(Luther-1545) Mattheüs 28:10 Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:10 فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني मत्ती 28:10 तब यीशु ने उनसे कहा, “मत डरो; मेरे भाइयों से जाकर कहो, कि गलील को चलें जाएँ वहाँ मुझे देखेंगे।” (Hindi) Matteo 28:10 Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno.(Italian) Mat 28:10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. (Nestle-Aland) Mat 28:10 Da siger Jesus til dem: "Frygter ikke! går hen og forkynder mine Brødre, at de skulle gå bort til Gal læa, og der skulle de se mig."(Danish-1933) Matthew 28:10 آنگاه عیسی بدیشان گفت، مترسید! رفته، برادرانم را بگویید که به جلیل بروند که در آنجا مرا خواهند دید.(Persian) マタイの福音書 28:10 そのとき、イエスは彼らに言われた、「恐れることはない。行って兄弟たちに、ガリラヤに行け、そこでわたしに会えるであろう、と告げなさい」。 (JP) Matthew 28:10 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ðừng sợ chi cả; hãy đi bảo cho anh em ta đi qua xứ Ga-li-lê, ở đó sẽ thấy ta.(VN) Mat 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.(KJV-1611) Mat 28:10 Då sade Jesus till dem: »Frukten icke; gån åstad och omtalen detta för mina bröder, på det att de må gå till Gal leen; där skola de få se mig.»(Swedish-1917) Matei 28:10 Atunci Isus le-a spus: Nu vă temeți; duceți-vă, spuneți fraților mei să meargă în Galileea și acolo mă vor vedea.(Romanian) Matthew 28:10 이에 예수께서 가라사대 무서워 말라 ! 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라 (Korean) Matthew 28:10 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "อย่ากลัวเลย จงไปบอกพวกพี่น้องของเราให้ไปยังแคว้นกาลิลี และพวกเขาจะได้พบเราที่นั่น" (Thai) Matthew 28:10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.(ASV-1901) Matthew 28:10 Silloin sanoi Jesus heille: älkäät peljätkö! menkäät, ilmoittakaat minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minun nähdä.(Finnish) Mat 28:10 Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.(Bulgarian) Matthew 28:10 Maka kata Yesus kepada mereka: "Jangan takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, dan di sanalah mereka akan melihat Aku."(Indonesian) Mat 28:10 Jezi di yo: Nou pa bezwen pè. Ale di frè m' yo pou y al nan Galile. Se la y'a wè mwen.(Creole-HT) Matthew 28:10 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.(Geneva-1560) Matthew 28:10 Tad Jēzus uz tām saka: “‹Nebīstaties! Ejat, stāstiet to Maniem brāļiem, lai tie noiet uz Galileju, un tur tie Mani redzēs.›”(Latvian) Mat 28:10 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin.”(Albanian) Matthew 28:10 Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag kayong mangatakot: magsiyaon kayo at sabihin ninyo sa aking mga kapatid na magsiparoon sa Galilea, at doo'y makikita nila ako.(Tagalog-PH) Matthew 28:10 Katahi a Ihu ka mea ki a raua, Aua e wehi: haere, ki atu ki oku teina kia haere ki Kariri, ko reira hoki ratou kite ai i ahau.(Maori-NZ) Matthew 28:10 The sayde Iesus vnto them: Be not afrayed: go youre waye and tell my brethren, that they go in to Galile, there shal they se me. (Coverdale-1535) Matthew 28:10 Tedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się; idźcie, opowiedzcie braciom moim, aby poszli do Galilei, a tam mię ujrzą.(Polish) Máté 28:10 Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.(Hungarian) Mat 28:10 Maka kata Yesus kepada mereka: "Jangan takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Gal lea, dan di sanalah mereka akan melihat Aku."(Malay) Mat 28:10 耶 穌 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 ! 你 們 去 告 訴 我 的 弟 兄 , 叫 他 們 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 必 見 我 。(CN-cuvt) Mat 28:10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.~(Latin-405AD) Matthew 28:10 Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří.(Czech) Матвія. 28:10 Промовляє тоді їм Ісус: Не лякайтесь! Ідіть, повідомте братів Моїх, нехай вони йдуть у Галілею, там побачать Мене!(Ukranian) ======= Matthew 28:11 ============ Mat 28:11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.(NASB-1995) Mat 28:11 他 们 去 的 时 候 , 看 守 的 兵 有 几 个 进 城 去 , 将 所 经 历 的 事 都 报 给 祭 司 长 。(CN-cuvs) Mateo 28:11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.(Spanish) Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.(nkjv) Matthieu 28:11 ¶ Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.(F) (Hebrew) וַיְהִי בְּלֶכְתָּן וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מֵאַנְשֵׁי הַמִּשְׁמָר בָּאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֶת־כֹּל אֲשֶׁר קָרָה׃ יא Matthew От Матфея 28:11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.(RU) Mateus 28:11 Enquanto elas iam, eis que alguns da guarda vieram à cidade, e anunciaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.(Portuguese) Mat 28:11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.(Luther-1545) Mattheüs 28:11 En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:11 وفيما هما ذاهبتان اذا قوم من الحراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان. मत्ती 28:11 ¶ वे जा ही रही थी, कि पहरेदारों में से कितनों ने नगर में आकर पूरा हाल प्रधान याजकों से कह सुनाया। (Hindi) Matteo 28:11 E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.(Italian) Mat 28:11 πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. (Nestle-Aland) Mat 28:11 Men medens de gik derhen, se da kom nogle af Vagten ind i Staden og meldte Ypperstepræsterne alt det, som var sket.(Danish-1933) Matthew 28:11 و چون ایشان میرفتند، ناگاه بعضی از کشیکچیان به شهر شده، رؤسای کهنه را از همهٔ این وقایع مطلع ساختند.(Persian) マタイの福音書 28:11 女たちが行っている間に、番人のうちのある人々が都に帰って、いっさいの出来事を祭司長たちに話した。 (JP) Matthew 28:11 Trong khi hai người đờn bà đó đi đường, thì có mấy tên lính canh vào thành thuật lại cho các thầy tế lễ cả biết mọi việc đã xảy đến.(VN) Mat 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.(KJV-1611) Mat 28:11 Men under det att de voro på vägen, kommo några av väktarna till staden och underrättade översteprästerna om allt det som hade hänt.(Swedish-1917) Matei 28:11 ¶ Și pe când se duceau ele, iată, unii din gardă au venit în cetate și au arătat marilor preoți toate cele făcute.(Romanian) Matthew 28:11 여자들이 갈 제 파숫군 중 몇이 성에 들어가 모든 된 일을 대제 사장들에게 고하니 (Korean) Matthew 28:11 เมื่อหญิงเหล่านั้นกำลังไป ดูเถิด มียามบางคนในพวกที่เฝ้าอุโมงค์นั้นเข้ามาในเมือง เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งบังเกิดขึ้นนั้นให้พวกปุโรหิตใหญ่ฟัง (Thai) Matthew 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.(ASV-1901) Matthew 28:11 Mutta kuin he menivät pois, katso, niin tulivat muutamat vartioista kaupunkiin ja ilmoittivat ylimmäisille papeille kaikki, mitä tapahtunut oli.(Finnish) Mat 28:11 Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.(Bulgarian) Matthew 28:11 Ketika mereka di tengah jalan, datanglah beberapa orang dari penjaga itu ke kota dan memberitahukan segala yang terjadi itu kepada imam-imam kepala.(Indonesian) Mat 28:11 Antan medam yo te nan wout toujou, nan gad ki t'ap veye kavo a te genyen ki te gen tan tounen lavil la, yo rakonte chèf prèt yo tou sa ki te rive.(Creole-HT) Matthew 28:11 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, & shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.(Geneva-1560) Matthew 28:11 Bet šīm noejot, redzi, kādi no sargiem pilsētā nākuši stāstīja augstiem priesteriem visu to, kas bija noticis.(Latvian) Mat 28:11 Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur.(Albanian) Matthew 28:11 Samantala ngang sila'y nagsisiparoon, narito, ang ilan sa mga bantay ay nagsiparoon sa bayan, at ibinalita sa mga pangulong saserdote ang lahat ng mga bagay na nangyari.(Tagalog-PH) Matthew 28:11 ¶ A, i a raua e haere ana, na kua tae etahi o nga kaitiaki ki te pa, kua korero ki nga tohunga nui i nga mea katoa i meatia.(Maori-NZ) Matthew 28:11 And whan they were gone, beholde, certayne of the watchmen came in to the cite, & tolde the hye prestes euery thinge that had happened. (Coverdale-1535) Matthew 28:11 A gdy one poszły, oto niektórzy z straży przyszedłszy do miasta, oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało.(Polish) Máté 28:11 A mialatt pedig õk mennek vala, ímé az õrségbõl némelyek bemenvén a városba, megjelentének a fõpapoknak mindent a mi történt.(Hungarian) Mat 28:11 Ketika mereka di tengah jalan, datanglah beberapa orang dari penjaga itu ke kota dan memberitahukan segala yang terjadi itu kepada imam-imam kepala.(Malay) Mat 28:11 他 們 去 的 時 候 , 看 守 的 兵 有 幾 個 進 城 去 , 將 所 經 歷 的 事 都 報 給 祭 司 長 。(CN-cuvt) Mat 28:11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.(Latin-405AD) Matthew 28:11 Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím všecko, co se stalo.(Czech) Матвія. 28:11 Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли все, що сталось.(Ukranian) ======= Matthew 28:12 ============ Mat 28:12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(NASB-1995) Mat 28:12 祭 司 长 和 长 老 聚 集 商 议 , 就 拿 许 多 银 钱 给 兵 丁 , 说 :(CN-cuvs) Mateo 28:12 Y reuniéndose con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,(Spanish) Mat 28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(nkjv) Matthieu 28:12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,(F) (Hebrew) וַיִּקָּהֲלוּ עִם־הַזְּקֵנִים וַיִּוָּעֲצוּ וַיִּתְּנוּ־כֶסֶף רָב אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר׃ יב Matthew От Матфея 28:12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,(RU) Mateus 28:12 Então eles se reuniram com os anciãos, depois de decidirem em conjunto, deram muito dinheiro aos soldados,(Portuguese) Mat 28:12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug(Luther-1545) Mattheüs 28:12 En zij vergaderd zijnde met de ouderlingen, en te zamen raad genomen hebbende, gaven zij den krijgsknechten veel gelds,(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:12 فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة मत्ती 28:12 तब उन्होंने प्राचीनों के साथ इकट्ठे होकर सम्मति की, और सिपाहियों को बहुत चाँदी देकर कहा। (Hindi) Matteo 28:12 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati,(Italian) Mat 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις (Nestle-Aland) Mat 28:12 Og de samledes med de Ældste og holdt Råd og gave Stridsmændene rigelige Penge(Danish-1933) Matthew 28:12 ایشان با مشایخ جمع شده، شورا نمودند و نقره بسیار به سپاهیان داده،(Persian) マタイの福音書 28:12 祭司長たちは長老たちと集まって協議をこらし、兵卒たちにたくさんの金を与えて言った、 (JP) Matthew 28:12 Các thầy bèn nhóm lại cùng các trưởng lão đặng bàn luận, xong rồi, thì họ cho những lính đó nhiều tiền bạc,(VN) Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,(KJV-1611) Mat 28:12 Då församlade sig dessa jämte de äldste; och sedan de hade fattat sitt beslut, gåvo de en ganska stor summa penningar åt krigsmännen(Swedish-1917) Matei 28:12 Și după ce s-au adunat cu bătrânii și au ținut sfat, au dat mulți bani soldaților,(Romanian) Matthew 28:12 그들이 장로들과 함께 모여 의논하고 군병들에게 돈을 많이 주며 (Korean) Matthew 28:12 เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่ประชุมปรึกษากันกับพวกผู้ใหญ่แล้ว ก็แจกเงินเป็นอันมากให้แก่พวกทหาร (Thai) Matthew 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,(ASV-1901) Matthew 28:12 Niin he kokoontuivat vanhimpain kanssa, ja neuvoa pitivät, ja antoivat sotamiehille paljon rahaa,(Finnish) Mat 28:12 И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:(Bulgarian) Matthew 28:12 Dan sesudah berunding dengan tua-tua, mereka mengambil keputusan lalu memberikan sejumlah besar uang kepada serdadu-serdadu itu(Indonesian) Mat 28:12 Lè sa a, chèf prèt yo reyini ak chèf fanmi yo, yo fè plan yo ansanm. Yo bay sòlda yo yon gwo lajan.(Creole-HT) Matthew 28:12 And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers,(Geneva-1560) Matthew 28:12 Un ar vecajiem sapulcējušies, tie sarunājās un deva karavīriem papilnam naudas(Latvian) Mat 28:12 Atëherë këta bënë këshill me pleqtë dhe vendosën t’u japin ushtarëve një shumë të madhe denarësh,(Albanian) Matthew 28:12 At nang sila'y mangakipagkatipon na sa matatanda, at makapagsanggunian na, ay nangagbigay sila ng maraming salapi sa mga kawal,(Tagalog-PH) Matthew 28:12 Na, ka mutu ta ratou huihui ko nga kaumatua a ka runanga, ka hoatu e ratou he moni nui ki nga hoia,(Maori-NZ) Matthew 28:12 And they came together with the elders, and helde a councell, and gaue ye souders money ynough, (Coverdale-1535) Matthew 28:12 Którzy zgromadziwszy się z starszymi, i naradziwszy się, dali niemało pieniędzy żołnierzom,(Polish) Máté 28:12 És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,(Hungarian) Mat 28:12 Dan sesudah berunding dengan tua-tua, mereka mengambil keputusan lalu memberikan sejumlah besar uang kepada serdadu-serdadu itu(Malay) Mat 28:12 祭 司 長 和 長 老 聚 集 商 議 , 就 拿 許 多 銀 錢 給 兵 丁 , 說 :(CN-cuvt) Mat 28:12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,(Latin-405AD) Matthew 28:12 Kteřížto shromáždivše se s staršími a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům,(Czech) Матвія. 28:12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали сторожі чимало срібняків,(Ukranian) ======= Matthew 28:13 ============ Mat 28:13 and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'(NASB-1995) Mat 28:13 你 们 要 这 样 说 : 夜 间 我 们 睡 觉 的 时 候 , 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 去 了 。(CN-cuvs) Mateo 28:13 diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, mientras dormíamos, y lo hurtaron.(Spanish) Mat 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.'(nkjv) Matthieu 28:13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.(F) (Hebrew) אִמְרוּ כִּי־בָאוּ תַלְמִידָיו לָיְלָה וַיִּגְנְבֻהוּ בְּעוֹד אֲנַחְנוּ יְשֵׁנִים׃ יג Matthew От Матфея 28:13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;(RU) Mateus 28:13 dizendo: Falai: “Os discípulos dele vieram de noite, e o furtaram enquanto estávamos dormindo”.(Portuguese) Mat 28:13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.(Luther-1545) Mattheüs 28:13 En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:13 قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونحن نيام. मत्ती 28:13 “यह कहना कि रात को जब हम सो रहे थे, तो उसके चेले आकर उसे चुरा ले गए। (Hindi) Matteo 28:13 dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.(Italian) Mat 28:13 λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. (Nestle-Aland) Mat 28:13 og sagde: "Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov.(Danish-1933) Matthew 28:13 گفتند، بگویید که شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی که ما در خواب بودیم او را دزدیدند.(Persian) マタイの福音書 28:13 「『弟子たちが夜中にきて、われわれの寝ている間に彼を盗んだ』と言え。 (JP) Matthew 28:13 mà dặn rằng: Các ngươi hãy nói rằng: Môn đồ nó đã đến lúc ban đêm, khi chúng tôi đương ngủ, mà lấy trộm nó đi.(VN) Mat 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(KJV-1611) Mat 28:13 och sade: »Så skolen I säga: 'Hans lärjungar kommo om natten och stulo bort honom, medan vi sovo.'(Swedish-1917) Matei 28:13 Spunând: Ziceți [așa]: Discipolii lui au venit noaptea și l-au furat pe când noi dormeam.(Romanian) Matthew 28:13 가로되 `너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라 (Korean) Matthew 28:13 สั่งว่า "พวกเจ้าจงพูดว่า `พวกสาวกของเขามาลักเอาศพไปในเวลากลางคืนเมื่อเรานอนหลับอยู่' (Thai) Matthew 28:13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(ASV-1901) Matthew 28:13 Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme.(Finnish) Mat 28:13 Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.(Bulgarian) Matthew 28:13 dan berkata: "Kamu harus mengatakan, bahwa murid-murid-Nya datang malam-malam dan mencuri-Nya ketika kamu sedang tidur.(Indonesian) Mat 28:13 Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi.(Creole-HT) Matthew 28:13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(Geneva-1560) Matthew 28:13 Un sacīja: “Sakāt, ka Viņa mācekļi naktī nākuši un mums guļot To izzaguši.(Latvian) Mat 28:13 duke u thënë atyre: “Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.(Albanian) Matthew 28:13 Na nangagsasabi, Sabihin ninyo, Nagsiparito nang gabi ang kaniyang mga alagad, at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y nangatutulog.(Tagalog-PH) Matthew 28:13 Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.(Maori-NZ) Matthew 28:13 and sayde: Saye ye: his disciples came by night, and stole him awaye, whyle we were a slepe. (Coverdale-1535) Matthew 28:13 Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali.(Polish) Máté 28:13 Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk.(Hungarian) Mat 28:13 dan berkata: "Kamu harus mengatakan, bahwa murid-murid-Nya datang malam-malam dan mencuri-Nya ketika kamu sedang tidur.(Malay) Mat 28:13 你 們 要 這 樣 說 : 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 , 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 去 了 。(CN-cuvt) Mat 28:13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.(Latin-405AD) Matthew 28:13 Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.(Czech) Матвія. 28:13 і сказали: Розповідайте: Його учні вночі прибули, і вкрали Його, як ми спали.(Ukranian) ======= Matthew 28:14 ============ Mat 28:14 And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."(NASB-1995) Mat 28:14 倘 若 这 话 被 巡 抚 听 见 , 有 我 们 劝 他 , 保 你 们 无 事 。(CN-cuvs) Mateo 28:14 Y si esto llegare a oídos del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.(Spanish) Mat 28:14 And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure."(nkjv) Matthieu 28:14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.(F) (Hebrew) וְכִי־יִשָּׁמַע הַדָּבָר לְאָזְנֵי הַפֶּחָה אֲנַחְנוּ נְדַבֵּר עַל־לִבּוֹ וְהָיִינוּ לְמָגֵן לָכֶם מִכָּל־רָע׃ יד Matthew От Матфея 28:14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.(RU) Mateus 28:14 E, se isto for ouvido pelo governador, nós o persuadiremos, e vos manteremos seguros.(Portuguese) Mat 28:14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.(Luther-1545) Mattheüs 28:14 En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:14 واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين. मत्ती 28:14 और यदि यह बात राज्यपाल के कान तक पहुँचेगी, तो हम उसे समझा लेंगे और तुम्हें जोखिम से बचा लेंगे।” (Hindi) Matteo 28:14 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena.(Italian) Mat 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. (Nestle-Aland) Mat 28:14 Og dersom Landshøvdingen får det at høre, ville vi stille ham tilfreds og holde eder angerløse."(Danish-1933) Matthew 28:14 و هرگاه این سخن گوشزد والی شود، همانا ما او را برگردانیم و شما را مطمئن سازیم.(Persian) マタイの福音書 28:14 万一このことが総督の耳にはいっても、われわれが総督に説いて、あなたがたに迷惑が掛からないようにしよう」。 (JP) Matthew 28:14 Nếu điều ấy thấu tai quan tổng đốc, thì chúng ta sẽ khuyên giải người, và làm cho các ngươi khỏi lo sợ.(VN) Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.(KJV-1611) Mat 28:14 Och om saken kommer för landshövdingens öron, så skola vi ställa honom till freds och sörja för, att I kunnen vara utan bekymmer.»(Swedish-1917) Matei 28:14 Și dacă aceasta va ajunge la urechile guvernatorului, noi îl vom convinge și vă vom păstra în siguranță.(Romanian) Matthew 28:14 만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라' 하니 (Korean) Matthew 28:14 ถ้าความนี้ทราบถึงหูเจ้าเมือง เราจะพูดแก้ไขให้พวกเจ้าพ้นโทษ" (Thai) Matthew 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.(ASV-1901) Matthew 28:14 Ja jos se tulee maaherran korville, niin me tahdomme hänen lepyttää ja saattaa teidät suruttomaksi.(Finnish) Mat 28:14 И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.(Bulgarian) Matthew 28:14 Dan apabila hal ini kedengaran oleh wali negeri, kami akan berbicara dengan dia, sehingga kamu tidak beroleh kesulitan apa-apa."(Indonesian) Mat 28:14 Si pawòl la tonbe nan zòrèy gouvènè a, n'a konnen ki jan pou n' pale avè l' pou nou menm, gad yo, nou pa nan traka.(Creole-HT) Matthew 28:14 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care.(Geneva-1560) Matthew 28:14 Ja tas zemes valdītājam taps zināms, mēs to gan pārrunāsim, un jūs varēsiet palikt bez bēdām.”(Latvian) Mat 28:14 Dhe në qoftë se kjo i shkon në vesh guvernatorit, ne do ta bindim dhe do të bëjmë në mënyrë që ju të mos kini merak.”(Albanian) Matthew 28:14 At kung ito'y dumating sa tainga ng gobernador, ay siya'y aming hihikayatin, at kayo'y aming ilalagay sa panatag.(Tagalog-PH) Matthew 28:14 A, ki te tae te rongo o tenei ki te kawana, ma matou ia e whakamarie, a kahore he manukanuka mo koutou.(Maori-NZ) Matthew 28:14 And yf this come to the debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be safe. (Coverdale-1535) Matthew 28:14 A jeźliby się to do starosty doniosło, my go namówimy, a was bezpiecznymi uczynimy.(Polish) Máté 28:14 És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük õt, és kimentünk titeket a bajból.(Hungarian) Mat 28:14 Dan apabila hal ini kedengaran oleh wali negeri, kami akan berbicara dengan dia, sehingga kamu tidak beroleh kesulitan apa-apa."(Malay) Mat 28:14 倘 若 這 話 被 巡 撫 聽 見 , 有 我 們 勸 他 , 保 你 們 無 事 。(CN-cuvt) Mat 28:14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.(Latin-405AD) Matthew 28:14 A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme a vás bezpečny učiníme.(Czech) Матвія. 28:14 Як почує ж намісник про це, то його ми переконаємо, і від клопоту визволимо вас.(Ukranian) ======= Matthew 28:15 ============ Mat 28:15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.(NASB-1995) Mat 28:15 兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs) Mateo 28:15 Y ellos tomando el dinero, hicieron como fueron instruidos; y este dicho ha sido divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.(Spanish) Mat 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(nkjv) Matthieu 28:15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.(F) (Hebrew) וַיִּקְחוּ אֶת־הַכֶּסֶף וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר שָׂמוּ בְּפִיהֶם וְהַשְּׁמוּעָה הַזֹּאת יָצְאָה בֵּין הַיְּהוּדִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ טו Matthew От Матфея 28:15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.(RU) Mateus 28:15 Eles tomaram o dinheiro e fizeram como foram instruídos. E este dito foi divulgado entre os judeus até hoje.(Portuguese) Mat 28:15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.(Luther-1545) Mattheüs 28:15 En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:15 فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم मत्ती 28:15 अतः उन्होंने रुपये लेकर जैसा सिखाए गए थे, वैसा ही किया; और यह बात आज तक यहूदियों में प्रचलित है। (Hindi) Matteo 28:15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.(Italian) Mat 28:15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὖτος παρὰ ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας]. (Nestle-Aland) Mat 28:15 Men de toge Pengene og gjorde, som det var lært dem. Og dette Ord blev udspredt iblandt Jøderne indtil den Dag i Dag.(Danish-1933) Matthew 28:15 ایشان پول را گرفته، چنانکه تعلیم یافتند کردند و این سخن تا امروز در میان یهود منتشر است.(Persian) マタイの福音書 28:15 そこで、彼らは金を受け取って、教えられたとおりにした。そしてこの話は、今日に至るまでユダヤ人の間にひろまっている。 (JP) Matthew 28:15 Mấy tên lính đó lấy bạc, và làm theo như lời. Tiếng ấy đã đồn ra trong dân Giu-đa cho đến ngày nay.(VN) Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(KJV-1611) Mat 28:15 Och de togo emot penningarna och gjorde såsom man hade lärt dem. Och det talet utspriddes bland judarna och är gängse bland dem ännu i denna dag.(Swedish-1917) Matei 28:15 Așa că au luat banii și au făcut cum fuseseră învățați. Și acest cuvânt este răspândit printre iudei până în ziua de astăzi.(Romanian) Matthew 28:15 군병들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라 (Korean) Matthew 28:15 ครั้นพวกทหารได้รับเงินนั้น จึงทำตามคำแนะนำ และความนี้ก็เลื่องลือไปในบรรดาพวกยิวจนทุกวันนี้ (Thai) Matthew 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.(ASV-1901) Matthew 28:15 Ja he ottivat rahan, ja tekivät niinkuin he olivat opetetut. Ja tämä puhe on ääneksi otettu Juudalaisten seassa hamaan tähän päivään asti.(Finnish) Mat 28:15 Те, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, и продължава даже и до днес.(Bulgarian) Matthew 28:15 Mereka menerima uang itu dan berbuat seperti yang dipesankan kepada mereka. Dan ceritera ini tersiar di antara orang Yahudi sampai sekarang ini.(Indonesian) Mat 28:15 Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a.(Creole-HT) Matthew 28:15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.(Geneva-1560) Matthew 28:15 Un viņi naudu ņēmuši, darīja, kā bija izmācīti. Un šī valoda ir izpaudusies pie Jūdiem līdz šai dienai.(Latvian) Mat 28:15 Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.(Albanian) Matthew 28:15 Kaya't kinuha nila ang salapi, at kanilang ginawa alinsunod sa pagkaturo sa kanila: at ang pananalitang ito ay kumalat sa gitna ng mga Judio, at nananatili hanggang sa mga araw na ito.(Tagalog-PH) Matthew 28:15 Na ka tango ratou i nga moni, a meinga ana nga mea i akona ai ratou: heoi kei te korerotia tenei e nga Hurai, a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) Matthew 28:15 And they toke the money, and dyd as they were taught. And this sayenge is noysed amonge the Iewes vnto this daye. (Coverdale-1535) Matthew 28:15 A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego.(Polish) Máté 28:15 Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig.(Hungarian) Mat 28:15 Mereka menerima uang itu dan berbuat seperti yang dipesankan kepada mereka. Dan ceritera ini tersiar di antara orang Yahudi sampai sekarang ini.(Malay) Mat 28:15 兵 丁 受 了 銀 錢 , 就 照 所 囑 咐 他 們 的 去 行 。 這 話 就 傳 說 在 猶 太 人 中 間 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt) Mat 28:15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.(Latin-405AD) Matthew 28:15 A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.(Czech) Матвія. 28:15 І, взявши вони срібняки, зробили, як навчено їх. І пронеслося слово оце між юдеями, і тримається аж до сьогодні.(Ukranian) ======= Matthew 28:16 ============ Mat 28:16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.(NASB-1995) Mat 28:16 十 一 个 门 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 稣 约 定 的 山 上 。(CN-cuvs) Mateo 28:16 Entonces los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.(Spanish) Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.(nkjv) Matthieu 28:16 ¶ Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.(F) (Hebrew) וְאַחַד עָשָׂר הַתַּלְמִידִים הָלְכוּ הַגָּלִילָה אֶל־הָהָר הַהוּא אֲשֶׁר יָעַד לָהֶם יֵשׁוּעַ׃ טז Matthew От Матфея 28:16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус,(RU) Mateus 28:16 Os onze discípulos se foram para a Galileia, ao monte onde Jesus tinha lhes ordenado.(Portuguese) Mat 28:16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.(Luther-1545) Mattheüs 28:16 En de elf discipelen zijn heengegaan naar Galilea, naar den berg, waar Jezus hen bescheiden had.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:16 واما الاحد عشر تلميذا فانطلقوا الى الجليل الى الجبل حيث امرهم يسوع. मत्ती 28:16 ¶ और ग्यारह चेले गलील में उस पहाड़ पर गए, जिसे यीशु ने उन्हें बताया था। (Hindi) Matteo 28:16 MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato.(Italian) Mat 28:16 οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, (Nestle-Aland) Mat 28:16 Men de elleve Disciple gik til Gal læa, til det Bjerg, hvor Jesus havde sat dem Stævne.(Danish-1933) Matthew 28:16 اما یازده رسول به جلیل، بر کوهی که عیسی ایشان را نشان داده بود رفتند.(Persian) マタイの福音書 28:16 さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行って、イエスが彼らに行くように命じられた山に登った。 (JP) Matthew 28:16 Mười một môn đồ, đi qua xứ Ga-li-lê, lên hòn núi mà Ðức Chúa Jêsus đã chỉ cho.(VN) Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.(KJV-1611) Mat 28:16 Men de elva lärjungarna begåvo sig till det berg i Gal leen, dit Jesus hade bjudit dem att gå.(Swedish-1917) Matei 28:16 ¶ Atunci cei unsprezece discipoli s-au dus în Galileea, la un munte unde Isus le rânduise.(Romanian) Matthew 28:16 열 한 제자가 갈릴리에 가서 예수의 명하시던 산에 이르러 (Korean) Matthew 28:16 แล้วสาวกสิบเอ็ดคนนั้นก็ได้ไปยังแคว้นกาลิลี ถึงภูเขาที่พระเยซูได้ทรงกำหนดไว้ (Thai) Matthew 28:16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.(ASV-1901) Matthew 28:16 Mutta ne yksitoistakymmentä opetuslasta menivät Galileaan, sille mäelle, jonka Jesus oli heille määrännyt.(Finnish) Mat 28:16 А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи.(Bulgarian) Matthew 28:16 Dan kesebelas murid itu berangkat ke Galilea, ke bukit yang telah ditunjukkan Yesus kepada mereka.(Indonesian) Mat 28:16 Onz disip yo ale sou ti mòn nan peyi Galile a, kote Jezi te di yo ale a.(Creole-HT) Matthew 28:16 Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the.(Geneva-1560) Matthew 28:16 Bet Viņa vienpadsmit mācekļi nogāja uz Galileju, uz kalnu, kur tiem Jēzus bija pavēlējis.(Latvian) Mat 28:16 Pastaj të njëmbëdhjetë dishepujt shkuan në Galile, në atë mal që u kishte caktuar Jezusi(Albanian) Matthew 28:16 Datapuwa't nagsiparoon ang labingisang alagad sa Galilea, sa bundok na sa kanila'y itinuro ni Jesus.(Tagalog-PH) Matthew 28:16 ¶ Na ka haere nga akonga tekau ma tahi ki Kariri, ki te maunga i whakaritea e Ihu ki a ratou.(Maori-NZ) Matthew 28:16 The eleuen disciples wente vnto Galile in to a mountayne, where Iesus had appoynted them. (Coverdale-1535) Matthew 28:16 Lecz jedenaście uczniów poszli do Galilei na górę, gdzie im był naznaczył Jezus.(Polish) Máté 28:16 A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala õket.(Hungarian) Mat 28:16 Dan kesebelas murid itu berangkat ke Gal lea, ke bukit yang telah ditunjukkan Yesus kepada mereka.(Malay) Mat 28:16 十 一 個 門 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 穌 約 定 的 山 上 。(CN-cuvt) Mat 28:16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.~(Latin-405AD) Matthew 28:16 Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdežto jim byl uložil Ježíš.(Czech) Матвія. 28:16 Одинадцять же учнів пішли в Галілею на гору, куди звелів їм Ісус.(Ukranian) ======= Matthew 28:17 ============ Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.(NASB-1995) Mat 28:17 他 们 见 了 耶 稣 就 拜 他 , 然 而 还 有 人 疑 惑 。(CN-cuvs) Mateo 28:17 Y cuando le vieron, le adoraron, mas unos dudaban.(Spanish) Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.(nkjv) Matthieu 28:17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.(F) (Hebrew) וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וְיֵשׁ מֵהֶם פָּסְחוּ עַל־שְׁתֵּי סְעִפִּים׃ יז Matthew От Матфея 28:17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.(RU) Mateus 28:17 E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram.(Portuguese) Mat 28:17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.(Luther-1545) Mattheüs 28:17 En als zij Hem zagen, baden zij Hem aan; doch sommigen twijfelden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:17 ولما رأوه سجدوا له ولكن بعضهم شكّوا. मत्ती 28:17 और उन्होंने उसके दर्शन पा कर उसे प्रणाम किया, पर किसी-किसी को सन्देह हुआ। (Hindi) Matteo 28:17 E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono.(Italian) Mat 28:17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. (Nestle-Aland) Mat 28:17 Og da de så ham tilbade de ham; men nogle tvivlede.(Danish-1933) Matthew 28:17 و چون او را دیدند، پرستش نمودند. لیکن بعضی شکّ کردند.(Persian) マタイの福音書 28:17 そして、イエスに会って拝した。しかし、疑う者もいた。 (JP) Matthew 28:17 Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ.(VN) Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.(KJV-1611) Mat 28:17 Och när de fingo se honom, tillbådo de honom. Dock funnos några som tvivlade.(Swedish-1917) Matei 28:17 Și când l-au văzut, i s-au închinat; dar unii s-au îndoit.(Romanian) Matthew 28:17 예수를 뵈옵고 경배하나 오히려 의심하는 자도 있더라 (Korean) Matthew 28:17 และเมื่อเขาเห็นพระองค์จึงกราบลงนมัสการพระองค์ แต่บางคนยังสงสัยอยู่ (Thai) Matthew 28:17 And when they saw him, they worshipped [him] ; but some doubted.(ASV-1901) Matthew 28:17 Ja kuin he näkivät hänen, kumarsivat he häntä, mutta muutamat epäilivät.(Finnish) Mat 28:17 И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.(Bulgarian) Matthew 28:17 Ketika melihat Dia mereka menyembah-Nya, tetapi beberapa orang ragu-ragu.(Indonesian) Mat 28:17 Lè yo wè l', yo adore li. Men, te gen nan yo ki pa t' fin kwè nèt.(Creole-HT) Matthew 28:17 And when they sawe him, they worshipped him: but some douted.(Geneva-1560) Matthew 28:17 Un kad tie Viņu redzēja, tad tie Viņu pielūdza, bet citi vēl šaubījās.(Latvian) Mat 28:17 dhe, kur e panë, e adhuruan; por disa dyshuan.(Albanian) Matthew 28:17 At nang siya'y kanilang makita, ay kanilang sinamba siya; datapuwa't ang ilan ay nangagalinlangan.(Tagalog-PH) Matthew 28:17 A, i to ratou kitenga i a ia, ka koropiko ki a ia: ko etahi ia i ruarua.(Maori-NZ) Matthew 28:17 And whan they sawe him, they fell downe before him: but some of them douted. (Coverdale-1535) Matthew 28:17 Ale ujrzawszy go, pokłonili mu się; lecz niektórzy wątpili.(Polish) Máté 28:17 És mikor megláták õt, leborulának elõtte; némelyek pedig kételkedének.(Hungarian) Mat 28:17 Ketika melihat Dia mereka menyembah-Nya, tetapi beberapa orang ragu-ragu.(Malay) Mat 28:17 他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 , 然 而 還 有 人 疑 惑 。(CN-cuvt) Mat 28:17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.(Latin-405AD) Matthew 28:17 A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali.(Czech) Матвія. 28:17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.(Ukranian) ======= Matthew 28:18 ============ Mat 28:18 And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(NASB-1995) Mat 28:18 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 有 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。(CN-cuvs) Mateo 28:18 Y Jesús vino y les habló, diciendo: ‹Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.›(Spanish) Mat 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(nkjv) Matthieu 28:18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.(F) (Hebrew) וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר נִתַּן־לִי כָּל־מִמְשָׁל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ׃ יח Matthew От Матфея 28:18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.(RU) Mateus 28:18 Jesus se aproximou deles, e lhes falou: Todo o poder me é dado no céu e na terra.(Portuguese) Mat 28:18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.(Luther-1545) Mattheüs 28:18 En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:18 فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض. मत्ती 28:18 यीशु ने उनके पास आकर कहा, “स्वर्ग और पृथ्वी का सारा अधिकार मुझे दिया गया है। (Hindi) Matteo 28:18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.(Italian) Mat 28:18 καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. (Nestle-Aland) Mat 28:18 Og Jesus trådte frem, talte til dem og sagde: "Mig er given al Magt i Himmelen og på Jorden.(Danish-1933) Matthew 28:18 پس عیسی پیش آمده، بدیشان خطاب کرده، گفت، تمامی قدرت درآسمان و بر زمین به من داده شده است.(Persian) マタイの福音書 28:18 イエスは彼らに近づいてきて言われた、「わたしは、天においても地においても、いっさいの権威を授けられた。 (JP) Matthew 28:18 Ðức Chúa Jêsus đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép ở trên trời và dưới đất đã giao cho ta.(VN) Mat 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.(KJV-1611) Mat 28:18 Då trädde Jesus fram och talade till dem och sade: »Mig är given all makt i himmelen och på jorden.(Swedish-1917) Matei 28:18 Și Isus a venit și le-a vorbit, spunând: Toată puterea îmi este dată în cer și pe pământ.(Romanian) Matthew 28:18 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니 (Korean) Matthew 28:18 พระเยซูจึงเสด็จเข้ามาใกล้ แล้วตรัสกับเขาว่า "ฤทธานุภาพทั้งสิ้นในสวรรค์ก็ดี ในแผ่นดินโลกก็ดี ทรงมอบไว้แก่เราแล้ว (Thai) Matthew 28:18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.(ASV-1901) Matthew 28:18 Ja Jesus tuli ja puhutteli heitä, sanoen: minulle on annettu kaikki voima taivaassa ja maan päällä.(Finnish) Mat 28:18 Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и земята.(Bulgarian) Matthew 28:18 Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi.(Indonesian) Mat 28:18 Jezi pwoche bò kote yo, li di yo konsa: Mwen resevwa tout pouvwa nan syèl la ak sou tè a.(Creole-HT) Matthew 28:18 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth.(Geneva-1560) Matthew 28:18 Un Jēzus piegājis, runāja ar tiem un sacīja: “‹Man ir dota visa vara debesīs un virs zemes.›(Latvian) Mat 28:18 Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: “Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.(Albanian) Matthew 28:18 At lumapit si Jesus sa kanila at sila'y kaniyang kinausap, na sinasabi, Ang lahat ng kapamahalaan sa langit at sa ibabaw ng lupa ay naibigay na sa akin.(Tagalog-PH) Matthew 28:18 Na ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.(Maori-NZ) Matthew 28:18 And Iesus came vnto them, talked with them, and sayde: Vnto me is geue all power in heauen and in earth. (Coverdale-1535) Matthew 28:18 Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi.(Polish) Máté 28:18 És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.(Hungarian) Mat 28:18 Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi.(Malay) Mat 28:18 耶 穌 進 前 來 , 對 他 們 說 : 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 都 賜 給 我 了 。(CN-cuvt) Mat 28:18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:(Latin-405AD) Matthew 28:18 A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi.(Czech) Матвія. 28:18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі.(Ukranian) ======= Matthew 28:19 ============ Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,(NASB-1995) Mat 28:19 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 於 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。(CN-cuvs) Mateo 28:19 ‹Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;›(Spanish) Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(nkjv) Matthieu 28:19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,(F) (Hebrew) לְכוּ אֶל־כָּל־הָעַמִּים לְהוֹרֹתָם וְלַעֲשׂתָם לִי לְתַלְמִידִים וּלְטַבֵּל אֹתָם בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ יט Matthew От Матфея 28:19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,(RU) Mateus 28:19 Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo,(Portuguese) Mat 28:19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,(Luther-1545) Mattheüs 28:19 Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in de Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:19 فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس. मत्ती 28:19 इसलिए तुम जाकर सब जातियों के लोगों को चेला बनाओ; और उन्हें पिता, और पुत्र, और पवित्र आत्मा के नाम से बपतिस्मा दो, (Hindi) Matteo 28:19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;(Italian) Mat 28:19 πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, (Nestle-Aland) Mat 28:19 Går derfor hen og gører alle Folkeslagene til mine Disciple, idet I døbe dem til Faderens og Sønnens og den Helligånds Navn,(Danish-1933) Matthew 28:19 پس رفته، همهٔ امتها را شاگرد سازید و ایشان را به اسمِ اب و ابن و روحالقدس تعمید دهید.(Persian) マタイの福音書 28:19 それゆえに、あなたがたは行って、すべての国民を弟子として、父と子と聖霊との名によって、彼らにバプテスマを施し、 (JP) Matthew 28:19 Vậy, hãy đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Ðức Cha, Ðức Con, và Ðức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ,(VN) Mat 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:(KJV-1611) Mat 28:19 Gån fördenskull ut och gören alla folk till lärjungar, döpande dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn,(Swedish-1917) Matei 28:19 De aceea duceți-vă și învățați toate națiunile, botezându-i în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh,(Romanian) Matthew 28:19 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고 (Korean) Matthew 28:19 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงออกไปสั่งสอนชนทุกชาติ ให้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์ (Thai) Matthew 28:19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:(ASV-1901) Matthew 28:19 Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen,(Finnish) Mat 28:19 Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Святия Дух,(Bulgarian) Matthew 28:19 Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,(Indonesian) Mat 28:19 Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a.(Creole-HT) Matthew 28:19 Go therefore, & teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,(Geneva-1560) Matthew 28:19 ‹Tāpēc ejiet un dariet par mācekļiem visus ļaudis, tos kristīdami Tā Tēva un Tā Dēla un Tā Svētā Gara vārdā,›(Latvian) Mat 28:19 Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,(Albanian) Matthew 28:19 Dahil dito magsiyaon nga kayo, at gawin ninyong mga alagad ang lahat ng mga bansa, na sila'y inyong bautismuhan sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo:(Tagalog-PH) Matthew 28:19 Na reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu:(Maori-NZ) Matthew 28:19 Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost: (Coverdale-1535) Matthew 28:19 Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;(Polish) Máté 28:19 Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,(Hungarian) Mat 28:19 Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,(Malay) Mat 28:19 所 以 , 你 們 要 去 , 使 萬 民 作 我 的 門 徒 , 奉 父 、 子 、 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗 ( 或 作 : 給 他 們 施 洗 , 歸 於 父 、 子 、 聖 靈 的 名 ) 。(CN-cuvt) Mat 28:19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:(Latin-405AD) Matthew 28:19 Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,(Czech) Матвія. 28:19 Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа,(Ukranian) ======= Matthew 28:20 ============ Mat 28:20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age."(NASB-1995) Mat 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。(CN-cuvs) Mateo 28:20 ‹enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.›(Spanish) Mat 28:20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.(nkjv) Matthieu 28:20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.(F) (Hebrew) וְלִמַּדְתֶּם אֹתָם לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם וְהִנֵּה אָנֹכִי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־אַחֲרִית הַשָּׁנִים לְעֵת קֵץ הָעוֹלָם אָמֵן׃ כ Matthew От Матфея 28:20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.(RU) Mateus 28:20 ensinando-lhes a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos.Amém.(Portuguese) Mat 28:20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.(Luther-1545) Mattheüs 28:20 En ziet, Ik ben met ulieden al de dagen tot de voleinding der wereld. Amen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:20 وعلموهم ان يحفظوا جميع ما اوصيتكم به. وها انا معكم كل الايام الى انقضاء الدهر. آمين मत्ती 28:20 और उन्हें सब बातें जो मैंने तुम्हें आज्ञा दी है, मानना सिखाओ और देखो, मैं जगत के अन्त तक सदैव तुम्हारे संग हूँ।” (Hindi) Matteo 28:20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandate. Or ecco, io son con voi in ogni tempo, infino alla fin del mondo. Amen.(Italian) Mat 28:20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. (Nestle-Aland) Mat 28:20 og idet I lære dem at holde alt det, som jeg har befalet eder. Og se, jeg er med eder alle Dage indtil Verdens Ende."(Danish-1933) Matthew 28:20 و ایشان را تعلیم دهید که همهٔ اموری را که به شما حکم کردهام حفظ کنند. و اینک، من هر روزه تا انقضای عالم همراه شما میباشم. آمین.(Persian) マタイの福音書 28:20 あなたがたに命じておいたいっさいのことを守るように教えよ。見よ、わたしは世の終りまで、いつもあなたがたと共にいるのである」。 (JP) Matthew 28:20 và dạy họ giữ hết cả mọi điều mà ta đã truyền cho các ngươi. Và nầy, ta thường ở cùng các ngươi luôn cho đến tận thế.(VN) Mat 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.(KJV-1611) Mat 28:20 lärande dem att hålla allt vad jag har befallt eder. Och se, jag är med eder alla dagar intill tidens ände.»(Swedish-1917) Matei 28:20 Învățându-i să țină toate câte v-am poruncit; și iată, eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârșitul lumii. Amin.(Romanian) Matthew 28:20 내가 너희에게 분부한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라 볼지어다 ! 내가 세상 끝날까지 너희와 항상 함께 있으리라 ! 하시니라 (Korean) Matthew 28:20 สอนเขาให้ถือรักษาสิ่งสารพัดซึ่งเราได้สั่งพวกท่านไว้ ดูเถิด เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไป จนกว่าจะสิ้นโลก เอเมน" (Thai) Matthew 28:20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.(ASV-1901) Matthew 28:20 Ja opettakaat heitä pitämään kaikki, mitä minä olen teille käskenyt. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä, maailman loppuun asti. Amen!(Finnish) Mat 28:20 като ги учите да пазят всичко що съм ви заповядал; и ето, Аз съм с вас през, всичките дни до свършека на века. [Амин].(Bulgarian) Matthew 28:20 dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman."(Indonesian) Mat 28:20 Moutre yo pou yo obsève tou sa mwen te ban nou lòd fè. Chonje sa byen: mwen la avèk nou toulejou, jouk sa kaba.(Creole-HT) Matthew 28:20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen.(Geneva-1560) Matthew 28:20 ‹Tos mācīdami turēt visu, ko Es jums esmu pavēlējis; un, redzi, Es esmu pie jums ikdienas līdz pasaules galam. Āmen.›”(Latvian) Mat 28:20 dhe duke i mësuar të zbatojnë të gjitha gjërat që unë ju kam urdhëruar. Dhe ja, unë jam me ju gjithë ditët, deri në mbarim të botës. Amen.”(Albanian) Matthew 28:20 Na ituro ninyo sa kanila na kanilang ganapin ang lahat ng mga bagay na iniutos ko sa inyo: at narito, ako'y sumasa inyong palagi, hanggang sa katapusan ng sanglibutan.(Tagalog-PH) Matthew 28:20 Akona ratou kia mau ki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koutou: na, ko ahau tena hei hoa mo koutou i nga ra katoa, a te mutunga ra ano o te ao. Amine.(Maori-NZ) Matthew 28:20 and teach them to kepe all thinges, what soeuer I haue commaunded you. And lo, I am with you euery daye vnto the ende of the worlde. (Coverdale-1535) Matthew 28:20 Ucząc je przestrzegać wszystkiego, com wam przykazał. A oto Jam jest z wami po wszystkie dni, aż do skończenia świata. Amen.(Polish) Máté 28:20 Tanítván õket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!(Hungarian) Mat 28:20 dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman."(Malay) Mat 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 們 的 , 都 教 訓 他 們 遵 守 , 我 就 常 與 你 們 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。(CN-cuvt) Mat 28:20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.(Latin-405AD) Matthew 28:20 Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen.(Czech) Матвія. 28:20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебуватиму з вами повсякденно аж до кінця віку! Амінь(Ukranian) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NASB-1995) Mar 1:1 神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。(CN-cuvs) Marcos 1:1 Principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.(Spanish) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(nkjv) Marc 1:1 ¶ Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.(F) От Марка 1:1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,(RU) Marcos 1:1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.(Portuguese) Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(Luther-1545) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله मरकुस 1:1 ¶ परमेश्वर के पुत्र यीशु मसीह के सुसमाचार का आरम्भ। (Hindi) Marco 1:1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.(Italian) Mar 1:1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. (Nestle-Aland) Mar 1:1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,(Danish-1933) マルコの福音書 1:1 ¶ 神の子イエス・キリストの福音のはじめ。 (JP) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;(KJV-1611) Mar 1:1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.(Swedish-1917) Marcu 1:1 ¶ Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;(Romanian) Mar 1:1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.(Bulgarian) Mar 1:1 Men konmansman Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri, Pitit Bondye a.(Creole-HT) Mar 1:1 Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë.(Albanian) Márk 1:1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,(Hungarian) Mar 1:1 Inilah permulaan Injil tentang Yesus Kristus, Anak Allah.(Malay) Mar 1:1 神 的 兒 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 。(CN-cuvt) Mar 1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.(Latin-405AD) Марка. 1:1 Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |