BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 1:1 ============
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NASB-1995)
Mar 1:1 神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。(CN-cuvs)
Marcos 1:1 Principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.(Spanish)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(nkjv)
Marc 1:1 ¶ Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.(F)
(Hebrew) תְּחִלַּת הַבְּשׂוֹרָה לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ א Mark
От Марка 1:1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,(RU)
Marcos 1:1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.(Portuguese)
Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(Luther-1545)
Markus 1:1 Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zone Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله
मरकुस 1:1 ¶ परमेश्‍वर के पुत्र यीशु मसीह के सुसमाचार का आरम्भ। (Hindi)
Marco 1:1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.(Italian)
Mar 1:1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. (Nestle-Aland)
Mar 1:1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,(Danish-1933)
Mark 1:1 ابتدای انجیل عیسی مسیح پسر خدا(Persian)
マルコの福音書 1:1 ¶ 神の子イエス・キリストの福音のはじめ。 (JP)
Mark 1:1 Ðầu Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus Christ, là Con Ðức Chúa Trời.(VN)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;(KJV-1611)
Mar 1:1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.(Swedish-1917)
Marcu 1:1 ¶ Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;(Romanian)
Mark 1:1 하나님의 아들 예수 그리스도 복음의 시작이라 (Korean)
Mark 1:1 ข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระเจ้าเริ่มต้นตรงนี้ (Thai)
Mark 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(ASV-1901)
Mark 1:1 Jesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.(Finnish)
Mar 1:1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.(Bulgarian)
Mark 1:1 Inilah permulaan Injil tentang Yesus Kristus, Anak Allah.(Indonesian)
Mar 1:1 Men konmansman Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri, Pitit Bondye a.(Creole-HT)
Mark 1:1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:(Geneva-1560)
Mark 1:1 Jēzus Kristus, Dieva Dēla, evaņģēlija iesākums.(Latvian)
Mar 1:1 Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë.(Albanian)
Mark 1:1 ¶ Ang pasimula ng evangelio ni Jesucristo, ang Anak ng Dios.(Tagalog-PH)
Mark 1:1 ¶ Ko te timatanga o te rongopai o Ihu Karaiti, o te Tama a te Atua;(Maori-NZ)
Mark 1:1 This is the begynnynge of the gospell of Iesus Christ the sonne of God, (Coverdale-1535)
Mark 1:1 Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.(Polish)
Márk 1:1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,(Hungarian)
Mar 1:1 Inilah permulaan Injil tentang Yesus Kristus, Anak Allah.(Malay)
Mar 1:1 神 的 兒 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 。(CN-cuvt)
Mar 1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.(Latin-405AD)
Mark 1:1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;(Czech)
Марка. 1:1 Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.(Ukranian)

======= Mark 1:2 ============
Mar 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;(NASB-1995)
Mar 1:2 正 如 先 知 以 赛 亚 ( 有 古 卷 无 以 赛 亚 三 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。(CN-cuvs)
Marcos 1:2 Como está escrito en los profetas: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.(Spanish)
Mar 1:2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."(nkjv)
Marc 1:2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;(F)
(Hebrew) כַּכָּתוּב בְּדִבְרֵי הַנְּבִיאִים הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה־דַרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃ ב Mark
От Марка 1:2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.(RU)
Marcos 1:2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti . Ref. Malaquias 3:1(Portuguese)
Mar 1:2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."(Luther-1545)
Markus 1:2 Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك.
मरकुस 1:2 जैसे यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में लिखा है: (Hindi)
Marco 1:2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.(Italian)
Mar 1:2 καθὼς γέγραπται ἐν τῶ ἠσαΐᾳ τῶ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· (Nestle-Aland)
Mar 1:2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.(Danish-1933)
Mark 1:2 چنانکه در اشعیا نبی مکتوب است، اینک، رسول خود را پیش روی تو میفرستم تا راه تو را پیش تو مهیا سازد.(Persian)
マルコの福音書 1:2 預言者イザヤの書に、 「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、 あなたの道を整えさせるであろう。 (JP)
Mark 1:2 Như đã chép trong sách tiên tri Ê-sai rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường cho ngươi.(VN)
Mar 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV-1611)
Mar 1:2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.(Swedish-1917)
Marcu 1:2 Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(Romanian)
Mark 1:2 선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라 (Korean)
Mark 1:2 ตามที่ได้เขียนไว้ในคำของศาสดาพยากรณ์ว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน (Thai)
Mark 1:2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.(ASV-1901)
Mark 1:2 Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.(Finnish)
Mar 1:2 както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;(Bulgarian)
Mark 1:2 Seperti ada tertulis dalam kitab nabi Yesaya: "Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan bagi-Mu;(Indonesian)
Mar 1:2 Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou.(Creole-HT)
Mark 1:2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Geneva-1560)
Mark 1:2 Itin kā ir rakstīts pie praviešiem: “Redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kam būs sataisīt Tavu ceļu;”(Latvian)
Mar 1:2 Ashtu si është shkruar tek profetët: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.(Albanian)
Mark 1:2 Ayon sa pagkasulat kay Isaias na propeta, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan;(Tagalog-PH)
Mark 1:2 Ko te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.(Maori-NZ)
Mark 1:2 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale-1535)
Mark 1:2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.(Polish)
Márk 1:2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;(Hungarian)
Mar 1:2 Seperti ada tertulis dalam kitab nabi Yesaya: "Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan bagi-Mu;(Malay)
Mar 1:2 正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。(CN-cuvt)
Mar 1:2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(Latin-405AD)
Mark 1:2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.(Czech)
Марка. 1:2 Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.(Ukranian)

======= Mark 1:3 ============
Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.'"(NASB-1995)
Mar 1:3 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。(CN-cuvs)
Marcos 1:3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: Enderezad sus sendas.(Spanish)
Mar 1:3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(nkjv)
Marc 1:3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(F)
(Hebrew) קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו׃ ג Mark
От Марка 1:3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.(RU)
Marcos 1:3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.(Portuguese)
Mar 1:3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"(Luther-1545)
Markus 1:3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
मरकुस 1:3 जंगल में एक पुकारनेवाले का शब्द हो रहा है कि (Hindi)
Marco 1:3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.(Italian)
Mar 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ _ (Nestle-Aland)
Mar 1:3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"(Danish-1933)
Mark 1:3 صدای ندا کنندهای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید.(Persian)
マルコの福音書 1:3 荒野で呼ばわる者の声がする、 『主の道を備えよ、 その道筋をまっすぐにせよ』」 と書いてあるように、 (JP)
Mark 1:3 Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài;(VN)
Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.(KJV-1611)
Mar 1:3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»(Swedish-1917)
Marcu 1:3 Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.(Romanian)
Mark 1:3 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이 (Korean)
Mark 1:3 เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า "จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป"' (Thai)
Mark 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;(ASV-1901)
Mark 1:3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.(Finnish)
Mar 1:3 Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."(Bulgarian)
Mark 1:3 ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya",(Indonesian)
Mar 1:3 Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.(Creole-HT)
Mark 1:3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.(Geneva-1560)
Mark 1:3 “Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tam Kungam ceļu, dariet līdzenas Viņa takas.”(Latvian)
Mar 1:3 Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij".”(Albanian)
Mark 1:3 Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas;(Tagalog-PH)
Mark 1:3 He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.(Maori-NZ)
Mark 1:3 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. (Coverdale-1535)
Mark 1:3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.(Polish)
Márk 1:3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:(Hungarian)
Mar 1:3 ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya",(Malay)
Mar 1:3 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。(CN-cuvt)
Mar 1:3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.](Latin-405AD)
Mark 1:3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.(Czech)
Марка. 1:3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!(Ukranian)

======= Mark 1:4 ============
Mar 1:4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(NASB-1995)
Mar 1:4 照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。(CN-cuvs)
Marcos 1:4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para remisión de pecados.(Spanish)
Mar 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.(nkjv)
Marc 1:4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא יוֹחָנָן לְטַבֵּל בַּמִּדְבָּר וְהוּא קָרָא אֶל־הָעָם לָשׁוּב מִדַּרְכָּם וּלְהִטָּבֵל לִסְלִיחַת עֲוֹנָם׃ ד Mark
От Марка 1:4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.(RU)
Marcos 1:4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.(Portuguese)
Mar 1:4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.(Luther-1545)
Markus 1:4 Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.
मरकुस 1:4 यूहन्ना आया, जो जंगल में बपतिस्मा देता, और पापों की क्षमा के लिये मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार करता था। (Hindi)
Marco 1:4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.(Italian)
Mar 1:4 ἐγένετο ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. (Nestle-Aland)
Mar 1:4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.(Danish-1933)
Mark 1:4 یحیی تعمیددهنده در بیابان ظاهر شد و بجهت آمرزش گناهان به تعمید توبه موعظه مینمود.(Persian)
マルコの福音書 1:4 バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。 (JP)
Mark 1:4 Giăng đã tới, trong đồng vắng vừa làm vừa giảng phép báp-tem ăn năn, cho được tha tội.(VN)
Mar 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.(KJV-1611)
Mar 1:4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.(Swedish-1917)
Marcu 1:4 Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.(Romanian)
Mark 1:4 세례요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게하는 회개의 세례를 전파하니 (Korean)
Mark 1:4 ยอห์นให้เขารับบัพติศมาในถิ่นทุรกันดาร และประกาศเรื่องบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ เพื่อการยกโทษความผิดบาป (Thai)
Mark 1:4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.(ASV-1901)
Mark 1:4 Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi.(Finnish)
Mar 1:4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.(Bulgarian)
Mark 1:4 demikianlah Yohanes Pembaptis tampil di padang gurun dan menyerukan: "Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis dan Allah akan mengampuni dosamu."(Indonesian)
Mar 1:4 Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo.(Creole-HT)
Mark 1:4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendement of life, for remission of sinnes.(Geneva-1560)
Mark 1:4 Notikās, ka Jānis kristīja tuksnesī un sludināja kristību uz atgriešanos no grēkiem par grēku piedošanu.(Latvian)
Mar 1:4 Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve.(Albanian)
Mark 1:4 Dumating si Juan, na nagbabautismo sa ilang at ipinangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan.(Tagalog-PH)
Mark 1:4 I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.(Maori-NZ)
Mark 1:4 Ihon was in the wyldernes, and baptysed, and preached the baptyme of amendment, for the remyssion of synnes. (Coverdale-1535)
Mark 1:4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.(Polish)
Márk 1:4 Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára.(Hungarian)
Mar 1:4 demikianlah Yohanes Pembaptis tampil di padang gurun dan menyerukan: "Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis dan Allah akan mengampuni dosamu."(Malay)
Mar 1:4 照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。(CN-cuvt)
Mar 1:4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.(Latin-405AD)
Mark 1:4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.(Czech)
Марка. 1:4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.(Ukranian)

======= Mark 1:5 ============
Mar 1:5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(NASB-1995)
Mar 1:5 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。(CN-cuvs)
Marcos 1:5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén, y eran todos bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.(Spanish)
Mar 1:5 Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(nkjv)
Marc 1:5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.(F)
(Hebrew) וַיֵּצְאוּ אֵלָיו כָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה וְכָל־ישְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם וַיִּטָּבְלוּ עַל־יָדוֹ בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן בְּהִתְוַדֹּתָם אֶת־חַטֹּאתֵיהֶם׃ ה Mark
От Марка 1:5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.(RU)
Marcos 1:5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém saíam até ele; e eram todos batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.(Portuguese)
Mar 1:5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.(Luther-1545)
Markus 1:5 En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم.
मरकुस 1:5 सारे यहूदिया के, और यरूशलेम के सब रहनेवाले निकलकर उसके पास गए, और अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उससे बपतिस्मा लिया। (Hindi)
Marco 1:5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.(Italian)
Mar 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ἰουδαία χώρα καὶ οἱ ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mar 1:5 Og hele Judæas Land og alle i Jer salem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder(Danish-1933)
Mark 1:5 و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سکنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند و به گناهان خود معترف گردیده، در رود اردن از او تعمید مییافتند.(Persian)
マルコの福音書 1:5 そこで、ユダヤ全土とエルサレムの全住民とが、彼のもとにぞくぞくと出て行って、自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。 (JP)
Mark 1:5 Cả xứ Giu-đê và hết thảy dân sự thành Giê-ru-sa-lem đều đến cùng người, xưng tội mình và chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.(VN)
Mar 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.(KJV-1611)
Mar 1:5 Och hela judiska landet och alla Jer salems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.(Swedish-1917)
Marcu 1:5 Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.(Romanian)
Mark 1:5 온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더라 (Korean)
Mark 1:5 คนทั่วแคว้นยูเดียกับชาวกรุงเยรูซาเล็มได้พากันออกไปหายอห์น สารภาพความผิดบาปของตน และได้รับบัพติศมาจากท่านในแม่น้ำจอร์แดน (Thai)
Mark 1:5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(ASV-1901)
Mark 1:5 Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä.(Finnish)
Mar 1:5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.(Bulgarian)
Mark 1:5 Lalu datanglah kepadanya orang-orang dari seluruh daerah Yudea dan semua penduduk Yerusalem, dan sambil mengaku dosanya mereka dibaptis di sungai Yordan.(Indonesian)
Mar 1:5 Tout moun nan peyi Jide a ansanm ak tout pèp lavil Jerizalèm lan te vin jwenn li: yo te konfese peche yo devan tout moun, epi Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.(Creole-HT)
Mark 1:5 And al ye countrey of Iudea, & they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.(Geneva-1560)
Mark 1:5 Un pie viņa izgāja visa Jūdu zeme un visi Jeruzālemes ļaudis; un tie no viņa tapa kristīti Jordānes upē, izsūdzēdami savus grēkus.(Latvian)
Mar 1:5 Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre.(Albanian)
Mark 1:5 At nilalabas siya ng buong lupain ng Judea, at nilang lahat na mga taga Jerusalem; at sila'y binabautismuhan niya sa ilog ng Jordan, na nangagpapahayag ng kanilang mga kasalanan.(Tagalog-PH)
Mark 1:5 Na ka haere ki a ia te whenua katoa o Huria, me nga tangata o Hiruharama, a iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.(Maori-NZ)
Mark 1:5 And there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes. (Coverdale-1535)
Mark 1:5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.(Polish)
Márk 1:5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén.(Hungarian)
Mar 1:5 Lalu datanglah kepadanya orang-orang dari seluruh daerah Yudea dan semua penduduk Yerusalem, dan sambil mengaku dosanya mereka dibaptis di sungai Yordan.(Malay)
Mar 1:5 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。(CN-cuvt)
Mar 1:5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.(Latin-405AD)
Mark 1:5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.(Czech)
Марка. 1:5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.(Ukranian)

======= Mark 1:6 ============
Mar 1:6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.(NASB-1995)
Mar 1:6 约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。(CN-cuvs)
Marcos 1:6 Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y portaba un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.(Spanish)
Mar 1:6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.(nkjv)
Marc 1:6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(F)
(Hebrew) וְיוֹחָנָן לְבוּשׁוֹ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ מִיָּעַר׃ ו Mark
От Марка 1:6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.(RU)
Marcos 1:6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.(Portuguese)
Mar 1:6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;(Luther-1545)
Markus 1:6 En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا.
मरकुस 1:6 यूहन्ना ऊँट के रोम का वस्त्र पहने और अपनी कमर में चमड़े का कमरबन्द बाँधे रहता था और टिड्डियाँ और वनमधु खाया करता था। (Hindi)
Marco 1:6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.(Italian)
Mar 1:6 καὶ ἦν ὁ ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. (Nestle-Aland)
Mar 1:6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.(Danish-1933)
Mark 1:6 و یحیی را لباس از پشم شتر و کمربند چرمی بر کمر میبود و خوراک وی از ملخ و عسل بری.(Persian)
マルコの福音書 1:6 このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。 (JP)
Mark 1:6 Giăng mặc áo lông lạc đà, buộc dây lưng da ngang hông; ăn những châu chấu và mật ong rừng.(VN)
Mar 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;(KJV-1611)
Mar 1:6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.(Swedish-1917)
Marcu 1:6 Și Ioan era îmbrăcat cu [o haină din ]păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;(Romanian)
Mark 1:6 요한은 약대털을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라 (Korean)
Mark 1:6 ยอห์นแต่งกายด้วยผ้าขนอูฐ และใช้หนังสัตว์คาดเอว รับประทานตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า (Thai)
Mark 1:6 And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.(ASV-1901)
Mark 1:6 Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,(Finnish)
Mar 1:6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.(Bulgarian)
Mark 1:6 Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.(Indonesian)
Mar 1:6 Jan te mete yon rad pwal chamo sou li, ak yon sentiwon an po mare nan ren li. Se krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa li te manje.(Creole-HT)
Mark 1:6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,(Geneva-1560)
Mark 1:6 Un Jānis bija apģērbies ar kamieļu spalvas drēbēm un ādas jostu ap saviem gurniem, un ēda siseņus un kameņu medu;(Latvian)
Mar 1:6 Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.(Albanian)
Mark 1:6 At si Juan ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang, at kumakain ng mga balang at pulot-pukyutan.(Tagalog-PH)
Mark 1:6 Na ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.(Maori-NZ)
Mark 1:6 Ihon was clothed with Camels heer, and with a lethron gerdell aboute his loynes, and ate locustes and wylde hony, (Coverdale-1535)
Mark 1:6 Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.(Polish)
Márk 1:6 János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.(Hungarian)
Mar 1:6 Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.(Malay)
Mar 1:6 約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。(CN-cuvt)
Mar 1:6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.(Latin-405AD)
Mark 1:6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.(Czech)
Марка. 1:6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.(Ukranian)

======= Mark 1:7 ============
Mar 1:7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.(NASB-1995)
Mar 1:7 他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。(CN-cuvs)
Marcos 1:7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.(Spanish)
Mar 1:7 And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.(nkjv)
Marc 1:7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא לֵאמֹר הִנֵּה חָסִין מִמֶּנִּי בָּא אַחֲרָי אֲשֶׁר קַל־עֶרֶךְ אֲנִי מִכְּרֹעַ לְפָנָיו לְהַתִּיר שְׂרוֹךְ נְעָלָיו׃ ז Mark
От Марка 1:7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;(RU)
Marcos 1:7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.(Portuguese)
Mar 1:7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.(Luther-1545)
Markus 1:7 En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه.
मरकुस 1:7 और यह प्रचार करता था, “मेरे बाद वह आनेवाला है, जो मुझसे शक्तिशाली है; मैं इस योग्य नहीं कि झुककर उसके जूतों का फीता खोलूँ। (Hindi)
Marco 1:7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.(Italian)
Mar 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mar 1:7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.(Danish-1933)
Mark 1:7 و موعظه میکرد و میگفت که، بعد از من کسی تواناتر از من میآید که لایق آن نیستم که خم شده، دوال نعلین او را باز کنم.(Persian)
マルコの福音書 1:7 彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいでになる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。 (JP)
Mark 1:7 Người giảng dạy rằng: Có Ðấng quyền phép hơn ta đến sau ta; ta không đáng cúi xuống mở dây giày Ngài.(VN)
Mar 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.(KJV-1611)
Mar 1:7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.(Swedish-1917)
Marcu 1:7 Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.(Romanian)
Mark 1:7 그가 전파하여 가로되 `나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 그의 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 (Korean)
Mark 1:7 ท่านประกาศว่า "ภายหลังเราจะมีพระองค์ผู้หนึ่งเสด็จมาทรงเป็นใหญ่กว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะน้อมตัวลงแก้สายฉลองพระบาทให้พระองค์ (Thai)
Mark 1:7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.(ASV-1901)
Mark 1:7 Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään.(Finnish)
Mar 1:7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.(Bulgarian)
Mark 1:7 Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak.(Indonesian)
Mar 1:7 Li t'ap mache bay mesaj sa a: -Moun k'ap vin apre m' lan gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase pou m' ta bese demare sapat ki nan pye li.(Creole-HT)
Mark 1:7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.(Geneva-1560)
Mark 1:7 Un sludināja sacīdams: “Viens jo spēcīgāks nekā es nāk pēc manis, kam es neesmu cienīgs locīdamies atraisīt Viņa kurpju siksnas.(Latvian)
Mar 1:7 Ai predikonte duke thënë: “Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t’i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij.(Albanian)
Mark 1:7 At siya'y nangangaral, na nagsasabi, Sumusunod sa hulihan ko ang lalong makapangyarihan kay sa akin; hindi ako karapatdapat yumukod at kumalag ng tali ng kaniyang mga pangyapak.(Tagalog-PH)
Mark 1:7 A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu.(Maori-NZ)
Mark 1:7 and preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue. (Coverdale-1535)
Mark 1:7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.(Polish)
Márk 1:7 És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.(Hungarian)
Mar 1:7 Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak.(Malay)
Mar 1:7 他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。(CN-cuvt)
Mar 1:7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.(Latin-405AD)
Mark 1:7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.(Czech)
Марка. 1:7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.(Ukranian)

======= Mark 1:8 ============
Mar 1:8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."(NASB-1995)
Mar 1:8 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。(CN-cuvs)
Marcos 1:8 Yo a la verdad os he bautizado en agua; pero Él os bautizará con el Espíritu Santo.(Spanish)
Mar 1:8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."(nkjv)
Marc 1:8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.(F)
(Hebrew) אֲנִי מְטַבֵּל אֶתְכֶם בַּמָּיִם אַךְ הוּא יְטַבֵּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ־הַקֹּדֶשׁ׃ ח Mark
От Марка 1:8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.(RU)
Marcos 1:8 De fato eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.(Portuguese)
Mar 1:8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.(Luther-1545)
Markus 1:8 Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heilige Geest.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس
मरकुस 1:8 मैंने तो तुम्हें पानी से बपतिस्मा दिया है पर वह तुम्हें पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देगा।” (Hindi)
Marco 1:8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.(Italian)
Mar 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland)
Mar 1:8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."(Danish-1933)
Mark 1:8 من شما را به آب تعمید دادم. لیکن او شما را به روحالقدس تعمید خواهد داد.(Persian)
マルコの福音書 1:8 わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテスマをお授けになるであろう」。 (JP)
Mark 1:8 Ta làm phép báp-tem cho các ngươi bằng nước; nhưng Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh-Linh.(VN)
Mar 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.(KJV-1611)
Mar 1:8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»(Swedish-1917)
Marcu 1:8 Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.(Romanian)
Mark 1:8 나는 너희에게 물로 세례 주었거니와 그는 성령으로 너희에게 세례를 주시리라' (Korean)
Mark 1:8 จริงๆแล้วเราให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่พระองค์นั้นจะให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์" (Thai)
Mark 1:8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.(ASV-1901)
Mark 1:8 Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.(Finnish)
Mar 1:8 Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.(Bulgarian)
Mark 1:8 Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus."(Indonesian)
Mar 1:8 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men li menm, la batize nou nan Sentespri a.(Creole-HT)
Mark 1:8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.(Geneva-1560)
Mark 1:8 Es gan jūs esmu kristījis ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu.”(Latvian)
Mar 1:8 Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë.”(Albanian)
Mark 1:8 Binabautismuhan ko kayo sa tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo.(Tagalog-PH)
Mark 1:8 Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.(Maori-NZ)
Mark 1:8 I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost. (Coverdale-1535)
Mark 1:8 Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.(Polish)
Márk 1:8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket.(Hungarian)
Mar 1:8 Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus."(Malay)
Mar 1:8 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。(CN-cuvt)
Mar 1:8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.~(Latin-405AD)
Mark 1:8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.(Czech)
Марка. 1:8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.(Ukranian)

======= Mark 1:9 ============
Mar 1:9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.(NASB-1995)
Mar 1:9 那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。(CN-cuvs)
Marcos 1:9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.(Spanish)
Mar 1:9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.(nkjv)
Marc 1:9 ¶ En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת מִן־הַגָּלִיל וַיִּטָּבֵל עַל־יַד יוֹחָנָן בַּיַּרְדֵּן׃ ט Mark
От Марка 1:9 И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.(RU)
Marcos 1:9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.(Portuguese)
Mar 1:9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.(Luther-1545)
Markus 1:9 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن.
मरकुस 1:9 ¶ उन दिनों में यीशु ने गलील के नासरत से आकर, यरदन में यूहन्ना से बपतिस्मा लिया। (Hindi)
Marco 1:9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.(Italian)
Mar 1:9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαρὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν ἰορδάνην ὑπὸ ἰωάννου. (Nestle-Aland)
Mar 1:9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Gal læa og blev døbt af Johannes i Jordan.(Danish-1933)
Mark 1:9 و واقع شد در آن ایام که عیسی از ناصرهجلیل آمده در اردن از یحیی تعمید یافت.(Persian)
マルコの福音書 1:9 そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。 (JP)
Mark 1:9 Vả, trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đến từ Na-xa-rét là thành xứ Ga-li-lê, và chịu Giăng làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh.(VN)
Mar 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.(KJV-1611)
Mar 1:9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Gal leen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.(Swedish-1917)
Marcu 1:9 ¶ Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.(Romanian)
Mark 1:9 그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단강에서 요한에게 세례를 받으시고 (Korean)
Mark 1:9 ต่อมาในคราวนั้นพระเยซูเสด็จมาจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี และได้ทรงรับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน (Thai)
Mark 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.(ASV-1901)
Mark 1:9 Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.(Finnish)
Mar 1:9 През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.(Bulgarian)
Mark 1:9 Pada waktu itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, dan Ia dibaptis di sungai Yordan oleh Yohanes.(Indonesian)
Mar 1:9 Menm epòk sa a, Jezi te soti Nazarèt, yon bouk nan peyi Galile. Lè sa a, Jan te batize l' nan larivyè Jouden an.(Creole-HT)
Mark 1:9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.(Geneva-1560)
Mark 1:9 Un notikās tanīs dienās, ka Jēzus nāca no Nacaretes iekš Galilejas un Jordānē no Jāņa tapa kristīts.(Latvian)
Mar 1:9 Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.(Albanian)
Mark 1:9 At nangyari nang mga araw na yaon, na nanggaling si Jesus sa Nazaret ng Galilea, at siya'y binautismuhan ni Juan sa Jordan.(Tagalog-PH)
Mark 1:9 ¶ A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.(Maori-NZ)
Mark 1:9 And it happened at the same tyme, that Iesus came out of Galile from Nazareth, and was baptysed of Ihon in Iordan. (Coverdale-1535)
Mark 1:9 I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.(Polish)
Márk 1:9 És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban.(Hungarian)
Mar 1:9 Pada waktu itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Gal lea, dan Ia dibaptis di sungai Yordan oleh Yohanes.(Malay)
Mar 1:9 那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。(CN-cuvt)
Mar 1:9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.(Latin-405AD)
Mark 1:9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.(Czech)
Марка. 1:9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.(Ukranian)

======= Mark 1:10 ============
Mar 1:10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;(NASB-1995)
Mar 1:10 他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。(CN-cuvs)
Marcos 1:10 Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre Él.(Spanish)
Mar 1:10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.(nkjv)
Marc 1:10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.(F)
(Hebrew) וְהוּא אַךְ־עָלֹה עָלָה מִן־הַמָּיִם וַיַּרְא וְהִנֵּה נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְהָרוּחַ יָרְדָה עָלָיו בִּדְמוּת יוֹנָה׃ י Mark
От Марка 1:10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.(RU)
Marcos 1:10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.(Portuguese)
Mar 1:10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.(Luther-1545)
Markus 1:10 En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه.
मरकुस 1:10 और जब वह पानी से निकलकर ऊपर आया, तो तुरन्त उसने आकाश को खुलते और आत्मा को कबूतर के रूप में अपने ऊपर उतरते देखा। (Hindi)
Marco 1:10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.(Italian)
Mar 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· (Nestle-Aland)
Mar 1:10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;(Danish-1933)
Mark 1:10 و چون از آب برآمد، در ساعت آسمان را شکافته دید و روح را که مانند کبوتری بروی نازل میشود.(Persian)
マルコの福音書 1:10 そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように自分に下って来るのを、ごらんになった。 (JP)
Mark 1:10 Vừa khi lên khỏi nước, Ngài thấy các từng trời mở ra, và Ðức Thánh-Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu.(VN)
Mar 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:(KJV-1611)
Mar 1:10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.(Swedish-1917)
Marcu 1:10 Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;(Romanian)
Mark 1:10 곧 물에서 올라 오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기같이 자기에게 내려 오심을 보시더니 (Korean)
Mark 1:10 พอพระองค์เสด็จขึ้นมาจากน้ำ ในทันใดนั้นก็ทอดพระเนตรเห็นท้องฟ้าแหวกออก และพระวิญญาณดุจนกเขาเสด็จลงมาบนพระองค์ (Thai)
Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:(ASV-1901)
Mark 1:10 Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,(Finnish)
Mar 1:10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.(Bulgarian)
Mark 1:10 Pada saat Ia keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak, dan Roh seperti burung merpati turun ke atas-Nya.(Indonesian)
Mar 1:10 Antan Jezi t'ap soti nan dlo a, li wè syèl la louvri, epi Lespri Bondye a desann sou li an fòm yon pijon.(Creole-HT)
Mark 1:10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue.(Geneva-1560)
Mark 1:10 Un tūdaļ no ūdens izkāpdams Viņš redzēja debesis atvērtas un Garu kā balodi uz Sevi nolaižamies.(Latvian)
Mar 1:10 Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.(Albanian)
Mark 1:10 At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya:(Tagalog-PH)
Mark 1:10 A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:(Maori-NZ)
Mark 1:10 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him. (Coverdale-1535)
Mark 1:10 A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.(Polish)
Márk 1:10 És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;(Hungarian)
Mar 1:10 Pada saat Ia keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak, dan Roh seperti burung merpati turun ke atas-Nya.(Malay)
Mar 1:10 他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。(CN-cuvt)
Mar 1:10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.(Latin-405AD)
Mark 1:10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.(Czech)
Марка. 1:10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.(Ukranian)

======= Mark 1:11 ============
Mar 1:11 and a voice came out of the heavens. "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(NASB-1995)
Mar 1:11 又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。(CN-cuvs)
Marcos 1:11 Y vino una voz del cielo [que decía]: Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo contentamiento.(Spanish)
Mar 1:11 Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."(nkjv)
Marc 1:11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.(F)
(Hebrew) וַיְהִי קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם אַתָּה הוּא בְּנִי יְדִידִי בְּךָ רָצְתָה נַפְשִׁי׃ יא Mark
От Марка 1:11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.(RU)
Marcos 1:11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em quem me agrado.(Portuguese)
Mar 1:11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(Luther-1545)
Markus 1:11 En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت
मरकुस 1:11 और यह आकाशवाणी हुई, “तू मेरा प्रिय पुत्र है, तुझ से मैं प्रसन्‍न हूँ।” (Hindi)
Marco 1:11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.(Italian)
Mar 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. (Nestle-Aland)
Mar 1:11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."(Danish-1933)
Mark 1:11 و آوازی از آسمان در رسید که تو پسر حبیب من هستی که از تو خشنودم.(Persian)
マルコの福音書 1:11 すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。 (JP)
Mark 1:11 Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường.(VN)
Mar 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.(KJV-1611)
Mar 1:11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»(Swedish-1917)
Marcu 1:11 Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.(Romanian)
Mark 1:11 하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐 하노라' 하시니라 (Korean)
Mark 1:11 แล้วมีพระสุรเสียงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจในท่านมาก" (Thai)
Mark 1:11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.(ASV-1901)
Mark 1:11 Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.(Finnish)
Mar 1:11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.(Bulgarian)
Mark 1:11 Lalu terdengarlah suara dari sorga: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan."(Indonesian)
Mar 1:11 Li tande yon vwa ki soti nan syèl la ki di: -Ou se pitit mwen renmen anpil la. Ou fè kè m' kontan anpil.(Creole-HT)
Mark 1:11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.(Geneva-1560)
Mark 1:11 Un balss notika no debesīm: “Tu esi Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts.”(Latvian)
Mar 1:11 Dhe një zë erdhi nga qielli: “Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.(Albanian)
Mark 1:11 At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod.(Tagalog-PH)
Mark 1:11 A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.(Maori-NZ)
Mark 1:11 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. (Coverdale-1535)
Mark 1:11 I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.(Polish)
Márk 1:11 És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.(Hungarian)
Mar 1:11 Lalu terdengarlah suara dari sorga: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan."(Malay)
Mar 1:11 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。(CN-cuvt)
Mar 1:11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.~(Latin-405AD)
Mark 1:11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.(Czech)
Марка. 1:11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!(Ukranian)

======= Mark 1:12 ============
Mar 1:12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.(NASB-1995)
Mar 1:12 圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。(CN-cuvs)
Marcos 1:12 Y enseguida el Espíritu le impulsó al desierto.(Spanish)
Mar 1:12 Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.(nkjv)
Marc 1:12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי־כֵן נְשָׂאוֹ הָרוּחַ וַיַּנִּחֵהוּ בַּמִּדְבָּר׃ יב Mark
От Марка 1:12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.(RU)
Marcos 1:12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.(Portuguese)
Mar 1:12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,(Luther-1545)
Markus 1:12 En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية.
मरकुस 1:12 ¶ तब आत्मा ने तुरन्त उसको जंगल की ओर भेजा। (Hindi)
Marco 1:12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.(Italian)
Mar 1:12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. (Nestle-Aland)
Mar 1:12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.(Danish-1933)
Mark 1:12 پس بیدرنگ روح وی را به بیابان میبرد.(Persian)
マルコの福音書 1:12 それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。 (JP)
Mark 1:12 Tức thì Ðức Thánh Linh giục Ngài đến nơi đồng vắng(VN)
Mar 1:12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.(KJV-1611)
Mar 1:12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.(Swedish-1917)
Marcu 1:12 ¶ Și îndată Duhul l-a condus în pustie.(Romanian)
Mark 1:12 성령이 곧 예수를 광야로 몰아 내신지라 (Korean)
Mark 1:12 ในทันใดนั้น พระวิญญาณจึงเร่งเร้าพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร (Thai)
Mark 1:12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.(ASV-1901)
Mark 1:12 Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.(Finnish)
Mar 1:12 И веднага Духът Го закара в пустинята.(Bulgarian)
Mark 1:12 Segera sesudah itu Roh memimpin Dia ke padang gurun.(Indonesian)
Mar 1:12 Touswit apre sa, Lespri Bondye a pouse Jezi al nan dezè a.(Creole-HT)
Mark 1:12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.(Geneva-1560)
Mark 1:12 Un Tas Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī.(Latvian)
Mar 1:12 Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;(Albanian)
Mark 1:12 At pagdaka'y itinaboy siya ng Espiritu sa ilang.(Tagalog-PH)
Mark 1:12 A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.(Maori-NZ)
Mark 1:12 And immediatly the sprete droue him in to the wyldernes: (Coverdale-1535)
Mark 1:12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą.(Polish)
Márk 1:12 És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába.(Hungarian)
Mar 1:12 Segera sesudah itu Roh memimpin Dia ke padang gurun.(Malay)
Mar 1:12 聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。(CN-cuvt)
Mar 1:12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.(Latin-405AD)
Mark 1:12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.(Czech)
Марка. 1:12 І зараз повів Його Дух у пустиню.(Ukranian)

======= Mark 1:13 ============
Mar 1:13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.(NASB-1995)
Mar 1:13 他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。(CN-cuvs)
Marcos 1:13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.(Spanish)
Mar 1:13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.(nkjv)
Marc 1:13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים יוֹם עִם־חַיַּת הַשָּׂדֶה וַיְנַסֵּהוּ הַשָּׁטָן וּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים שֵׁרְתֻהוּ׃ יג Mark
От Марка 1:13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.(RU)
Marcos 1:13 Ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.(Portuguese)
Mar 1:13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.(Luther-1545)
Markus 1:13 En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه
मरकुस 1:13 और जंगल में चालीस दिन तक शैतान ने उसकी परीक्षा की; और वह वन-पशुओं के साथ रहा; और स्वर्गदूत उसकी सेवा करते रहे। (Hindi)
Marco 1:13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.(Italian)
Mar 1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 1:13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.(Danish-1933)
Mark 1:13 و مدت چهل روز در صحرا بود و شیطان او را تجربه میکرد و با وحوش بسر میبرد و فرشتگان او را پرستاری مینمودند.(Persian)
マルコの福音書 1:13 イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。 (JP)
Mark 1:13 Ngài ở nơi đồng vắng chịu quỉ Sa-tan cám dỗ bốn mươi ngày, ở chung với thú rừng, và có thiên sứ đến hầu việc Ngài.(VN)
Mar 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.(KJV-1611)
Mar 1:13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.(Swedish-1917)
Marcu 1:13 Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.(Romanian)
Mark 1:13 광야에서 사십일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라 (Korean)
Mark 1:13 และซาตานได้ทดลองพระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดารนั้นถึงสี่สิบวัน พระองค์ทรงอยู่ในที่ของสัตว์ป่า และมีพวกทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ (Thai)
Mark 1:13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.(ASV-1901)
Mark 1:13 Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.(Finnish)
Mar 1:13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.(Bulgarian)
Mark 1:13 Di padang gurun itu Ia tinggal empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Ia berada di sana di antara binatang-binatang liar dan malaikat-malaikat melayani Dia.(Indonesian)
Mar 1:13 Li rete la pandan karant jou, epi se la Satan vin tante l'. Jezi t'ap viv nan mitan bèt bwa yo, epi zanj Bondye yo t'ap okipe li.(Creole-HT)
Mark 1:13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.(Geneva-1560)
Mark 1:13 Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un tapa kārdināts no sātana un bija pie zvēriem. Un eņģeļi Viņam kalpoja.(Latvian)
Mar 1:13 dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.(Albanian)
Mark 1:13 At siya'y nasa ilang na apat na pung araw na tinutukso ni Satanas; at kasama siya ng mga ganid; at pinaglingkuran siya ng mga anghel.(Tagalog-PH)
Mark 1:13 A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.(Maori-NZ)
Mark 1:13 and he was in the wyldernes fourtye dayes, and was tempted of Sathan, and was with the wylde beestes. And the angels mynistred vnto him. (Coverdale-1535)
Mark 1:13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.(Polish)
Márk 1:13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.(Hungarian)
Mar 1:13 Di padang gurun itu Ia tinggal empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Ia berada di sana di antara binatang-binatang liar dan malaikat-malaikat melayani Dia.(Malay)
Mar 1:13 他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。(CN-cuvt)
Mar 1:13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.~(Latin-405AD)
Mark 1:13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.(Czech)
Марка. 1:13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.(Ukranian)

======= Mark 1:14 ============
Mar 1:14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(NASB-1995)
Mar 1:14 约 翰 下 监 以 後 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,(CN-cuvs)
Marcos 1:14 Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,(Spanish)
Mar 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(nkjv)
Marc 1:14 ¶ Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הָסְגַּר יוֹחָנָן בָּא יֵשׁוּעַ הַגָּלִילָה וַיִּקְרָא אֶת־בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יד Mark
От Марка 1:14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств(RU)
Marcos 1:14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho do Reino de Deus,(Portuguese)
Mar 1:14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes(Luther-1545)
Markus 1:14 En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله.
मरकुस 1:14 ¶ यूहन्ना के पकड़वाए जाने के बाद यीशु ने गलील में आकर परमेश्‍वर के राज्य का सुसमाचार प्रचार किया। (Hindi)
Marco 1:14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:(Italian)
Mar 1:14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (Nestle-Aland)
Mar 1:14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Gal læa og prædikede Guds Evangelium(Danish-1933)
Mark 1:14 و بعد از گرفتاری یحیی، عیسی به جلیل آمده، به بشارت ملکوت خدا موعظه کرده،(Persian)
マルコの福音書 1:14 ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、 (JP)
Mark 1:14 Sau khi Giăng bị tù, Ðức Chúa Jêsus đến xứ Ga-li-lê, giảng Tin-Lành của Ðức Chúa Trời,(VN)
Mar 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(KJV-1611)
Mar 1:14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Gal leen och predikade Guds evangelium(Swedish-1917)
Marcu 1:14 ¶ Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,(Romanian)
Mark 1:14 요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여 (Korean)
Mark 1:14 ครั้นยอห์นถูกขังไว้ในคุกแล้ว พระเยซูได้เสด็จมายังแคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรของพระเจ้า (Thai)
Mark 1:14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(ASV-1901)
Mark 1:14 Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,(Finnish)
Mar 1:14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:(Bulgarian)
Mark 1:14 Sesudah Yohanes ditangkap datanglah Yesus ke Galilea memberitakan Injil Allah,(Indonesian)
Mar 1:14 Apre yo te fin mete Jan nan prizon, Jezi ale nan peyi Galile pou l' te fè konnen Bon Nouvèl Bondye voye a.(Creole-HT)
Mark 1:14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,(Geneva-1560)
Mark 1:14 Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus nāca uz Galileju, sludinādams Dieva evaņģēliju(Latvian)
Mar 1:14 Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,(Albanian)
Mark 1:14 Pagkatapos ngang madakip si Juan, ay napasa Galilea si Jesus na ipinangangaral ang evangelio ng Dios,(Tagalog-PH)
Mark 1:14 ¶ Na, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,(Maori-NZ)
Mark 1:14 But after that Ihon was taken, Iesus came in to Galile, and preached the gospell of the kyngdome of God, (Coverdale-1535)
Mark 1:14 Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,(Polish)
Márk 1:14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,(Hungarian)
Mar 1:14 Sesudah Yohanes ditangkap datanglah Yesus ke Gal lea memberitakan Injil Allah,(Malay)
Mar 1:14 約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 ,(CN-cuvt)
Mar 1:14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,(Latin-405AD)
Mark 1:14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,(Czech)
Марка. 1:14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,(Ukranian)

======= Mark 1:15 ============
Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."(NASB-1995)
Mar 1:15 说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !(CN-cuvs)
Marcos 1:15 y diciendo: ‹El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado: Arrepentíos, y creed el evangelio.›(Spanish)
Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."(nkjv)
Marc 1:15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמַר הִנֵּה מָלְאוּ הַיָּמִים וּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים קְרֹבָה לָבֹא שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם וְהַאֲמִינוּ בַבְּשׂוֹרָה׃ טו Mark
От Марка 1:15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.(RU)
Marcos 1:15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.(Portuguese)
Mar 1:15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!(Luther-1545)
Markus 1:15 En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل
मरकुस 1:15 और कहा, “समय पूरा हुआ है, और परमेश्‍वर का राज्य निकट आ गया है; मन फिराओ और सुसमाचार पर विश्वास करो।” (Hindi)
Marco 1:15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.(Italian)
Mar 1:15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ εὐαγγελίῳ. (Nestle-Aland)
Mar 1:15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"(Danish-1933)
Mark 1:15 میگفت، وقت تمام شد و ملکوت خدا نزدیک است. پس توبه کنید و به انجیل ایمان بیاورید.(Persian)
マルコの福音書 1:15 「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。 (JP)
Mark 1:15 mà rằng: Kỳ đã trọn, nước Ðức Chúa Trời đã đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành.(VN)
Mar 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.(KJV-1611)
Mar 1:15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»(Swedish-1917)
Marcu 1:15 Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.(Romanian)
Mark 1:15 가라사대 `때가 찼고 하나님 나라가 가까왔으니 회개하고 복음을 믿으라 !' 하시더라 (Korean)
Mark 1:15 และตรัสว่า "เวลากำหนดมาถึงแล้ว และอาณาจักรของพระเจ้าก็มาใกล้แล้ว ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ และเชื่อข่าวประเสริฐเถิด" (Thai)
Mark 1:15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.(ASV-1901)
Mark 1:15 Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.(Finnish)
Mar 1:15 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.(Bulgarian)
Mark 1:15 kata-Nya: "Waktunya telah genap; Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah kepada Injil!"(Indonesian)
Mar 1:15 Li t'ap di yo konsa: -Jou a rive. Koulye a, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. Tounen vin jwenn Bondye. Asepte Bon Nouvèl la.(Creole-HT)
Mark 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.(Geneva-1560)
Mark 1:15 Un sacīdams: “‹Laiks ir piepildīts, un Dieva valstība ir tuvu atnākusi! Atgriežaties no grēkiem un ticat uz evaņģēliju.›”(Latvian)
Mar 1:15 dhe duke thënë: “U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin.”(Albanian)
Mark 1:15 At sinasabi, Naganap na ang panahon, at malapit na ang kaharian ng Dios: kayo'y mangagsisi, at magsisampalataya sa evangelio.(Tagalog-PH)
Mark 1:15 Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.(Maori-NZ)
Mark 1:15 and sayde: the tyme is fulfylled, and the kyngdome of God is at hande: Amende youre selues, and beleue the gospell. (Coverdale-1535)
Mark 1:15 A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.(Polish)
Márk 1:15 És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.(Hungarian)
Mar 1:15 kata-Nya: "Waktunya telah genap; Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah kepada Injil!"(Malay)
Mar 1:15 說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 !(CN-cuvt)
Mar 1:15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.(Latin-405AD)
Mark 1:15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.(Czech)
Марка. 1:15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!(Ukranian)

======= Mark 1:16 ============
Mar 1:16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.(NASB-1995)
Mar 1:16 耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。(CN-cuvs)
Marcos 1:16 Y caminando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.(Spanish)
Mar 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.(nkjv)
Marc 1:16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ עַל־שְׂפַת יַם־הַגָּלִיל וַיַּרְא אֶת־שִׁמְעוֹן וְאֶת־אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֹּרְשִׂים מִכְמֹרֶת עַל־פְּנֵי הַיָּם כִּי דַיָּגִים הָיוּ׃ טז Mark
От Марка 1:16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.(RU)
Marcos 1:16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;(Portuguese)
Mar 1:16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.(Luther-1545)
Markus 1:16 En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين.
मरकुस 1:16 ¶ गलील की झील के किनारे-किनारे जाते हुए, उसने शमौन और उसके भाई अन्द्रियास को झील में जाल डालते देखा; क्योंकि वे मछुए थे। (Hindi)
Marco 1:16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.(Italian)
Mar 1:16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. (Nestle-Aland)
Mar 1:16 Og medens han gik langs Gal læas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.(Danish-1933)
Mark 1:16 و چون به کناره دریای جلیل میگشت،شمعون و برادرش اندریاس را دید که دامی در دریا میاندازند زیرا که صیاد بودند.(Persian)
マルコの福音書 1:16 さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。 (JP)
Mark 1:16 Ngài đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy Si-môn với Anh-rê, em người, đương thả lưới dưới biển; vì hai người vốn làm nghề chài.(VN)
Mar 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.(KJV-1611)
Mar 1:16 När han nu gick fram utmed Gal leiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.(Swedish-1917)
Marcu 1:16 ¶ Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.(Romanian)
Mark 1:16 갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보고 저희는 어부라 (Korean)
Mark 1:16 ขณะที่พระองค์เสด็จไปตามชายทะเลสาบกาลิลี พระองค์ก็ทรงทอดพระเนตรเห็นซีโมนและอันดรูว์น้องชายของซีโมน กำลังทอดอวนอยู่ที่ทะเลสาบ ด้วยว่าเขาเป็นชาวประมง (Thai)
Mark 1:16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.(ASV-1901)
Mark 1:16 Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet:)(Finnish)
Mar 1:16 А когато минаваше край Галилейското езеро*(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.(Bulgarian)
Mark 1:16 Ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan.(Indonesian)
Mar 1:16 Pandan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de pechè pwason, Simon ak Andre, frè li a. Yo t'ap voye privye nan lanmè a.(Creole-HT)
Mark 1:16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)(Geneva-1560)
Mark 1:16 Un pie Galilejas jūras staigādams, Viņš redzēja Sīmani un Andreju, viņa brāli, tīklu jūrā metam; jo tie bija zvejnieki.(Latvian)
Mar 1:16 Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.(Albanian)
Mark 1:16 At pagdaraan sa tabi ng dagat ng Galilea, ay nakita niya si Simon at si Andres na kapatid ni Simon na naghahagis ng lambat sa dagat; sapagka't sila'y mga mamamalakaya.(Tagalog-PH)
Mark 1:16 Na, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.(Maori-NZ)
Mark 1:16 So as he walked by the see of Galile, he sawe Symon and Andrew his brother, castinge their nettes in the see, for they were fysshers. (Coverdale-1535)
Mark 1:16 A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.(Polish)
Márk 1:16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.(Hungarian)
Mar 1:16 Ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Gal lea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan.(Malay)
Mar 1:16 耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 , 看 見 西 門 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。(CN-cuvt)
Mar 1:16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),(Latin-405AD)
Mark 1:16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.(Czech)
Марка. 1:16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.(Ukranian)

======= Mark 1:17 ============
Mar 1:17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(NASB-1995)
Mar 1:17 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。(CN-cuvs)
Marcos 1:17 Y Jesús les dijo: ‹Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.›(Spanish)
Mar 1:17 Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(nkjv)
Marc 1:17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לְכוּ אַחֲרַי וְאֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם לְדַיְּגֵי אָדָם׃ יז Mark
От Марка 1:17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.(RU)
Marcos 1:17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.(Portuguese)
Mar 1:17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(Luther-1545)
Markus 1:17 En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس.
मरकुस 1:17 और यीशु ने उनसे कहा, “मेरे पीछे चले आओ; मैं तुम को मनुष्यों के पकड़नेवाले बनाऊँगा।” (Hindi)
Marco 1:17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.(Italian)
Mar 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Mar 1:17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."(Danish-1933)
Mark 1:17 عیسی ایشان را گفت، از عقب من آیید که شما را صیاد مردم گردانم.(Persian)
マルコの福音書 1:17 イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。 (JP)
Mark 1:17 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Hãy theo ta, và ta sẽ khiến các ngươi trở nên tay đánh lưới người.(VN)
Mar 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.(KJV-1611)
Mar 1:17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»(Swedish-1917)
Marcu 1:17 Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.(Romanian)
Mark 1:17 예수께서 가라사대 `나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라' 하시니 (Korean)
Mark 1:17 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านจงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดังหาปลา" (Thai)
Mark 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.(ASV-1901)
Mark 1:17 Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi.(Finnish)
Mar 1:17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.(Bulgarian)
Mark 1:17 Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku dan kamu akan Kujadikan penjala manusia."(Indonesian)
Mar 1:17 Jezi di yo konsa: -vin jwenn mwen. m'a fè nou tounen pechè moun pito.(Creole-HT)
Mark 1:17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.(Geneva-1560)
Mark 1:17 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Nāciet Man pakaļ, un Es jūs darīšu par cilvēku zvejniekiem.›”(Latvian)
Mar 1:17 Dhe Jezusi u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish.”(Albanian)
Mark 1:17 At sinabi sa kanila ni Jesus, Magsisunod kayo sa aking hulihan, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.(Tagalog-PH)
Mark 1:17 Na ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.(Maori-NZ)
Mark 1:17 And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me. (Coverdale-1535)
Mark 1:17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.(Polish)
Márk 1:17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.(Hungarian)
Mar 1:17 Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku dan kamu akan Kujadikan penjala manusia."(Malay)
Mar 1:17 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。(CN-cuvt)
Mar 1:17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.(Latin-405AD)
Mark 1:17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.(Czech)
Марка. 1:17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.(Ukranian)

======= Mark 1:18 ============
Mar 1:18 Immediately they left their nets and followed Him.(NASB-1995)
Mar 1:18 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。(CN-cuvs)
Marcos 1:18 Y dejando al instante sus redes, le siguieron.(Spanish)
Mar 1:18 They immediately left their nets and followed Him.(nkjv)
Marc 1:18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.(F)
(Hebrew) וַיַּעַזְבוּ אֶת־מִכְמֹרוֹתָם כְּרָגַע וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ יח Mark
От Марка 1:18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.(RU)
Marcos 1:18 Então logo deixaram suas redes, e o seguiram.(Portuguese)
Mar 1:18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(Luther-1545)
Markus 1:18 En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه.
मरकुस 1:18 वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए। (Hindi)
Marco 1:18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.(Italian)
Mar 1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 1:18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.(Danish-1933)
Mark 1:18 بیتأمل دامهای خود را گذارده، از پی او روانه شدند.(Persian)
マルコの福音書 1:18 すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。 (JP)
Mark 1:18 Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài.(VN)
Mar 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him.(KJV-1611)
Mar 1:18 Strax lämnade de näten och följde honom.(Swedish-1917)
Marcu 1:18 Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.(Romanian)
Mark 1:18 곧 그물을 버려 두고 좇으니라 (Korean)
Mark 1:18 เขาก็ละอวนตามพระองค์ไปทันที (Thai)
Mark 1:18 And straightway they left the nets, and followed him.(ASV-1901)
Mark 1:18 Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.(Finnish)
Mar 1:18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.(Bulgarian)
Mark 1:18 Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.(Indonesian)
Mar 1:18 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.(Creole-HT)
Mark 1:18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.(Geneva-1560)
Mark 1:18 Un tūdaļ savus tīklus atstājuši, tie Viņam gāja pakaļ.(Latvian)
Mar 1:18 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.(Albanian)
Mark 1:18 At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.(Tagalog-PH)
Mark 1:18 A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.(Maori-NZ)
Mark 1:18 And immediatly they left their nettes, and folowed him. (Coverdale-1535)
Mark 1:18 A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.(Polish)
Márk 1:18 És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt.(Hungarian)
Mar 1:18 Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.(Malay)
Mar 1:18 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。(CN-cuvt)
Mar 1:18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.(Latin-405AD)
Mark 1:18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.(Czech)
Марка. 1:18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.(Ukranian)

======= Mark 1:19 ============
Mar 1:19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.(NASB-1995)
Mar 1:19 耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。(CN-cuvs)
Marcos 1:19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y a Juan su hermano, que estaban también en la barca remendando sus redes.(Spanish)
Mar 1:19 When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.(nkjv)
Marc 1:19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.(F)
(Hebrew) וַיַּעֲבֹר מְעַט־מִזְעָר וַיַּרְא אֶת־יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדִּי וְאֶת־יוֹחָנָן אָחִיו וְגַם־הֵם בָּאָנִיָּה מְתַקְּנִים מִכְמֹרוֹת׃ יט Mark
От Марка 1:19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;(RU)
Marcos 1:19 E passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.(Portuguese)
Mar 1:19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.(Luther-1545)
Markus 1:19 En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك.
मरकुस 1:19 और कुछ आगे बढ़कर, उसने जब्दी के पुत्र याकूब, और उसके भाई यूहन्ना को, नाव पर जालों को सुधारते देखा। (Hindi)
Marco 1:19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;(Italian)
Mar 1:19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, (Nestle-Aland)
Mar 1:19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;(Danish-1933)
Mark 1:19 و از آنجا قدری پیشتر رفته، یعقوب بن زبدی و برادرش یوحنا را دید که در کشتی دامهای خود را اصلاح میکنند.(Persian)
マルコの福音書 1:19 また少し進んで行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。 (JP)
Mark 1:19 Ði một đỗi xa xa, Ngài thấy Gia-cơ, con Xê-bê-đê, với em là Giăng, đương vá lưới trong thuyền.(VN)
Mar 1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.(KJV-1611)
Mar 1:19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.(Swedish-1917)
Marcu 1:19 Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.(Romanian)
Mark 1:19 조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한을 보시니 저희도 배에 있어 그물을 깁는데 (Korean)
Mark 1:19 ครั้นพระองค์ทรงดำเนินต่อไปอีกหน่อยหนึ่ง พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของเขา กำลังชุนอวนอยู่ในเรือ (Thai)
Mark 1:19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.(ASV-1901)
Mark 1:19 Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa.(Finnish)
Mar 1:19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.(Bulgarian)
Mark 1:19 Dan setelah Yesus meneruskan perjalanan-Nya sedikit lagi, dilihat-Nya Yakobus, anak Zebedeus, dan Yohanes, saudaranya, sedang membereskan jala di dalam perahu.(Indonesian)
Mar 1:19 Jezi vanse pi lwen, li wè de pitit gason Zebede yo, Jak ak Jan, frè li. Yo te chita nan kannòt yo a, yo t'ap repare privye yo.(Creole-HT)
Mark 1:19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.(Geneva-1560)
Mark 1:19 Un no turienes maķenīt pagājis, Viņš redzēja Jēkabu, Cebedeja dēlu, un Jāni, viņa brāli, un tos laivā tīklus lāpām.(Latvian)
Mar 1:19 Mbasi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë.(Albanian)
Mark 1:19 At paglakad sa dako pa roon ng kaunti, ay nakita niya si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kaniyang kapatid, na sila rin naman ay nangasa daong na hinahayuma ang mga lambat.(Tagalog-PH)
Mark 1:19 A, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga.(Maori-NZ)
Mark 1:19 And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes. (Coverdale-1535)
Mark 1:19 A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.(Polish)
Márk 1:19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.(Hungarian)
Mar 1:19 Dan setelah Yesus meneruskan perjalanan-Nya sedikit lagi, dilihat-Nya Yakobus, anak Zebedeus, dan Yohanes, saudaranya, sedang membereskan jala di dalam perahu.(Malay)
Mar 1:19 耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。(CN-cuvt)
Mar 1:19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:(Latin-405AD)
Mark 1:19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;(Czech)
Марка. 1:19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.(Ukranian)

======= Mark 1:20 ============
Mar 1:20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.(NASB-1995)
Mar 1:20 耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。(CN-cuvs)
Marcos 1:20 Y al instante los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, fueron en pos de Él.(Spanish)
Mar 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.(nkjv)
Marc 1:20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא אֲלֵיהֶם פִּתְאֹם וַיַּעַזְבוּ אֶת־זַבְדִּי אֲבִיהֶם בָּאָנִיָּה עִם־הַפֹּעֲלִים הַשְּׂכִירִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ כ Mark
От Марка 1:20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.(RU)
Marcos 1:20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.(Portuguese)
Mar 1:20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.(Luther-1545)
Markus 1:20 En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه
मरकुस 1:20 उसने तुरन्त उन्हें बुलाया; और वे अपने पिता जब्दी को मजदूरों के साथ नाव पर छोड़कर, उसके पीछे हो लिए। (Hindi)
Marco 1:20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.(Italian)
Mar 1:20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ζεβεδαῖον ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 1:20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.(Danish-1933)
Mark 1:20 در حال ایشان را دعوت نمود. پس پدر خود زبدی را با مزدوران در کشتی گذارده، از عقب وی روانه شدند.(Persian)
マルコの福音書 1:20 そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。 (JP)
Mark 1:20 Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài.(VN)
Mar 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.(KJV-1611)
Mar 1:20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.(Swedish-1917)
Marcu 1:20 Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.(Romanian)
Mark 1:20 곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라 가니라 (Korean)
Mark 1:20 ในทันใดนั้นพระองค์ได้ทรงเรียกเขา เขาจึงละเศเบดีบิดาของเขาไว้ที่เรือกับลูกจ้าง และได้ตามพระองค์ไป (Thai)
Mark 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.(ASV-1901)
Mark 1:20 Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.(Finnish)
Mar 1:20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.(Bulgarian)
Mark 1:20 Yesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia.(Indonesian)
Mar 1:20 Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi.(Creole-HT)
Mark 1:20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.(Geneva-1560)
Mark 1:20 Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un savu tēvu Cebedeju ar algādžiem laivā atstājuši, tie nogāja Viņam pakaļ.(Latvian)
Mar 1:20 Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.(Albanian)
Mark 1:20 At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya.(Tagalog-PH)
Mark 1:20 Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.(Maori-NZ)
Mark 1:20 And anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him. (Coverdale-1535)
Mark 1:20 I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.(Polish)
Márk 1:20 És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.(Hungarian)
Mar 1:20 Yesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia.(Malay)
Mar 1:20 耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。(CN-cuvt)
Mar 1:20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.~(Latin-405AD)
Mark 1:20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.(Czech)
Марка. 1:20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.(Ukranian)

======= Mark 1:21 ============
Mar 1:21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.(NASB-1995)
Mar 1:21 到 了 迦 百 农 , 耶 稣 就 在 安 息 日 进 了 会 堂 教 训 人 。(CN-cuvs)
Marcos 1:21 Y entraron en Capernaúm; y luego en el día sábado, entrando en la sinagoga, enseñaba.(Spanish)
Mar 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.(nkjv)
Marc 1:21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיַּחַשׁ לָבֹא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אֶל־בֵּית־הַכְּנֶסֶת וַיְלַמֵּד שָׁמָּה׃ כא Mark
От Марка 1:21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.(RU)
Marcos 1:21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.(Portuguese)
Mar 1:21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.(Luther-1545)
Markus 1:21 En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم.
मरकुस 1:21 ¶ और वे कफरनहूम में आए, और वह तुरन्त सब्त के दिन आराधनालय में जाकर उपदेश करने लगा। (Hindi)
Marco 1:21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.(Italian)
Mar 1:21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. (Nestle-Aland)
Mar 1:21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,(Danish-1933)
Mark 1:21 و چون وارد کفرناحوم شدند، بیتأمل در روز سبت به کنیسه درآمده، به تعلیم دادن شروع کرد،(Persian)
マルコの福音書 1:21 それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。 (JP)
Mark 1:21 Kế đó, đi đến thành Ca-bê-na-um; nhằm ngày Sa-bát, tức thì Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, khởi dạy dỗ tại đó.(VN)
Mar 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.(KJV-1611)
Mar 1:21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.(Swedish-1917)
Marcu 1:21 ¶ Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și [îi] învăța.(Romanian)
Mark 1:21 저희가 가버나움에 들어가니라 예수께서 곧 안식일에 회당에 들어가 가르치시매 (Korean)
Mark 1:21 พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม และพอถึงวันสะบาโตพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาเทศนาสั่งสอน (Thai)
Mark 1:21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.(ASV-1901)
Mark 1:21 Ja he menivät sisälle Kapernaumiin; ja hän meni kohta lepopäivinä synagogaan, ja opetti.(Finnish)
Mar 1:21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.(Bulgarian)
Mark 1:21 Mereka tiba di Kapernaum. Setelah hari Sabat mulai, Yesus segera masuk ke dalam rumah ibadat dan mengajar.(Indonesian)
Mar 1:21 Apre sa, Jezi ale ak disip li yo nan yon lavil yo rele Kapènawòm. Jou repo a, Jezi antre nan sinagòg la; li kòmanse moutre moun yo anpil bagay.(Creole-HT)
Mark 1:21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.(Geneva-1560)
Mark 1:21 Un tie nāca Kapernaūmā. Un tūdaļ sabatā Viņš iegāja sinagogā un mācīja.(Latvian)
Mar 1:21 Pastaj hynë në Kapernaum dhe menjëherë, ditën e shtunë, ai hyri në sinagogë dhe i mësonte njerëzit.(Albanian)
Mark 1:21 At nagsipasok sila sa Capernaum; at pagdaka'y pumasok siya sa sinagoga nang araw ng sabbath at nagtuturo.(Tagalog-PH)
Mark 1:21 A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.(Maori-NZ)
Mark 1:21 And they wente in to Capernaum, and immediatly vpon the Sabbathes, he entred in to the synagoge, and taught. (Coverdale-1535)
Mark 1:21 Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.(Polish)
Márk 1:21 És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.(Hungarian)
Mar 1:21 Mereka tiba di Kapernaum. Setelah hari Sabat mulai, Yesus segera masuk ke dalam rumah ibadat dan mengajar.(Malay)
Mar 1:21 到 了 迦 百 農 , 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。(CN-cuvt)
Mar 1:21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.(Latin-405AD)
Mark 1:21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.(Czech)
Марка. 1:21 І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.(Ukranian)

======= Mark 1:22 ============
Mar 1:22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.(NASB-1995)
Mar 1:22 众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。(CN-cuvs)
Marcos 1:22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.(Spanish)
Mar 1:22 And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(nkjv)
Marc 1:22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.(F)
(Hebrew) וַיִּתְמְהוּ עַל־תּוֹרָתוֹ כִּי יָדַע לְלַמְּדָם כְּאִישׁ אֲשֶׁר שִׁלְטוֹן בְּיָדוֹ וְלֹא כַּסּוֹפְרִים׃ כב Mark
От Марка 1:22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.(RU)
Marcos 1:22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.(Portuguese)
Mar 1:22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(Luther-1545)
Markus 1:22 En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة.
मरकुस 1:22 और लोग उसके उपदेश से चकित हुए; क्योंकि वह उन्हें शास्त्रियों की तरह नहीं, परन्तु अधिकार के साथ उपदेश देता था। (Hindi)
Marco 1:22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.(Italian)
Mar 1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. (Nestle-Aland)
Mar 1:22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.(Danish-1933)
Mark 1:22 به قسمی که از تعلیم وی حیران شدند، زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم میداد نه مانند کاتبان.(Persian)
マルコの福音書 1:22 人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。 (JP)
Mark 1:22 Chúng đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài, vì Ngài dạy như có quyền phép, chớ chẳng phải như các thầy thông giáo đâu.(VN)
Mar 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.(KJV-1611)
Mar 1:22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.(Swedish-1917)
Marcu 1:22 Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.(Romanian)
Mark 1:22 뭇사람이 그의 교훈에 놀라니 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 서기관들과 같지 아니함일러라 (Korean)
Mark 1:22 เขาทั้งหลายก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ หาเหมือนพวกธรรมาจารย์ไม่ (Thai)
Mark 1:22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.(ASV-1901)
Mark 1:22 Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.(Finnish)
Mar 1:22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.(Bulgarian)
Mark 1:22 Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat.(Indonesian)
Mar 1:22 Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo. Se pa t' menm jan avèk dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.(Creole-HT)
Mark 1:22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.(Geneva-1560)
Mark 1:22 Un tie izbrīnījās par Viņa mācību, jo Viņš tos mācīja tā kā pats varenais un nekā rakstu mācītāji.(Latvian)
Mar 1:22 Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.(Albanian)
Mark 1:22 At nangagtaka sila sa kaniyang aral: sapagka't sila'y tinuturuan niyang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng mga eskriba.(Tagalog-PH)
Mark 1:22 A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.(Maori-NZ)
Mark 1:22 And they were astonnyed at his doctryne: for he taught them as one hauynge power, and not as the Scrybes. (Coverdale-1535)
Mark 1:22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.(Polish)
Márk 1:22 És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.(Hungarian)
Mar 1:22 Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat.(Malay)
Mar 1:22 眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。(CN-cuvt)
Mar 1:22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.(Latin-405AD)
Mark 1:22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.(Czech)
Марка. 1:22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.(Ukranian)

======= Mark 1:23 ============
Mar 1:23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,(NASB-1995)
Mar 1:23 在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 :(CN-cuvs)
Marcos 1:23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual dio voces,(Spanish)
Mar 1:23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,(nkjv)
Marc 1:23 ¶ Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:(F)
(Hebrew) וְשָׁם נִמְצָא אִישׁ בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר דָּבַק בּוֹ רוּחַ טֻמְאָה וַיִּצְעַק לֵאמֹר׃ כג Mark
От Марка 1:23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:(RU)
Marcos 1:23 E havia na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,(Portuguese)
Mar 1:23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie(Luther-1545)
Markus 1:23 En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ
मरकुस 1:23 और उसी समय, उनके आराधनालय में एक मनुष्य था, जिसमें एक अशुद्ध आत्मा थी। (Hindi)
Marco 1:23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,(Italian)
Mar 1:23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν (Nestle-Aland)
Mar 1:23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt(Danish-1933)
Mark 1:23 و در کنیسه ایشان شخصی بود که روح پلید داشت. ناگاه صیحه زده،(Persian)
マルコの福音書 1:23 ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、 (JP)
Mark 1:23 Vả, cũng một lúc ấy, trong nhà hội có người bị tà ma ám,(VN)
Mar 1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,(KJV-1611)
Mar 1:23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade(Swedish-1917)
Marcu 1:23 ¶ Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,(Romanian)
Mark 1:23 마침 저희 회당에 더러운 귀신들린 사람이 있어 소리질러 가로되 (Korean)
Mark 1:23 มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาของเขามีผีโสโครกเข้าสิง มันได้ร้องออกมา (Thai)
Mark 1:23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,(ASV-1901)
Mark 1:23 Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,(Finnish)
Mar 1:23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:(Bulgarian)
Mark 1:23 Pada waktu itu di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak:(Indonesian)
Mar 1:23 Lè sa a, yon nonm ki te gen yon move lespri sou li vin antre nan sinagòg la, li pran rele:(Creole-HT)
Mark 1:23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,(Geneva-1560)
Mark 1:23 Un viņu sinagogā bija cilvēks ar nešķīstu garu, un tas brēca(Latvian)
Mar 1:23 Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,(Albanian)
Mark 1:23 At pagdaka'y may isang tao sa kanilang sinagoga na may isang karumaldumal na espiritu; at siya'y sumigaw,(Tagalog-PH)
Mark 1:23 ¶ Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,(Maori-NZ)
Mark 1:23 And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried (Coverdale-1535)
Mark 1:23 A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,(Polish)
Márk 1:23 Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,(Hungarian)
Mar 1:23 Pada waktu itu di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak:(Malay)
Mar 1:23 在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 :(CN-cuvt)
Mar 1:23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,(Latin-405AD)
Mark 1:23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,(Czech)
Марка. 1:23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,(Ukranian)

======= Mark 1:24 ============
Mar 1:24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NASB-1995)
Mar 1:24 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 你 来 灭 我 们 麽 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。(CN-cuvs)
Marcos 1:24 diciendo: ¡Déjanos! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.(Spanish)
Mar 1:24 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nkjv)
Marc 1:24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.(F)
(Hebrew) הוֹי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי מַה־לָּנוּ וָלָךְ הַאִם לְהַשְׁמִידֵנוּ בָאתָ הֲלֹא יְדַעְתִּיךָ מִי אַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים׃ כד Mark
От Марка 1:24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.(RU)
Marcos 1:24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.(Portuguese)
Mar 1:24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.(Luther-1545)
Markus 1:24 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله.
मरकुस 1:24 उसने चिल्लाकर कहा, “हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम? क्या तू हमें नाश करने आया है? मैं तुझे जानता हूँ, तू कौन है? परमेश्‍वर का पवित्र जन!” (Hindi)
Marco 1:24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.(Italian)
Mar 1:24 λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 1:24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."(Danish-1933)
Mark 1:24 گفت، ای عیسی ناصری ما را با تو چه کار است؟ آیا برای هلاک کردنِ ما آمدی؟ تو را میشناسم کیستی، ای قدوس خدا!(Persian)
マルコの福音書 1:24 「ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。 (JP)
Mark 1:24 kêu lên rằng: Hỡi Jêsus, người Na-xa-rét, chúng tôi với Ngài có sự gì chăng? Ngài đến để diệt chúng tôi sao? Tôi biết Ngài là ai: là Ðấng Thánh của Ðức Chúa Trời.(VN)
Mar 1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(KJV-1611)
Mar 1:24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»(Swedish-1917)
Marcu 1:24 Spunând: Lasă-[ne]; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.(Romanian)
Mark 1:24 `나사렛 예수여 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 우리를 멸하러 왔나이까 ? 나는 당신이 누구인줄 아노니 하나님의 거룩한 자니이다' (Korean)
Mark 1:24 ว่า "พระเยซูชาวนาซาเร็ธ ปล่อยเราไว้ ท่านมายุ่งกับเราทำไม ท่านมาทำลายเราหรือ เรารู้ว่าท่านเป็นผู้ใด ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า" (Thai)
Mark 1:24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(ASV-1901)
Mark 1:24 Sanoen: voi, mitä meidän on sinun kanssas, Jesus Natsarealainen! tulitkos meitä hukuttamaan? Minä tunnen sinun, kukas olet, Jumalan pyhä.(Finnish)
Mar 1:24 [Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.(Bulgarian)
Mark 1:24 "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Yesus orang Nazaret? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah."(Indonesian)
Mar 1:24 -ey Jezi, moun Nazarèt, kisa nou gen avè ou? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen pwòp ki moun ou ye. Ou se moun Bondye chwazi a.(Creole-HT)
Mark 1:24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.(Geneva-1560)
Mark 1:24 Sacīdams: “Kas mums ar Tevi, Jēzu no Nacaretes? Vai Tu esi nācis, mūs nomaitāt? Mēs Tevi pazīstam, kas Tu esi, Tas Dieva Svētais.”(Latvian)
Mar 1:24 duke thënë: “Ç’ka midis nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatë-rrosh? Unë e di kush je: I Shenjti i Perëndisë.”(Albanian)
Mark 1:24 Na nagsasabi, Anong pakialam namin sa iyo, Jesus ikaw na Nazareno? naparito ka baga upang kami'y puksain? Nakikilala kita kung sino ka, ang Banal ng Dios.(Tagalog-PH)
Mark 1:24 Ka mea, Kati ra, he aha ta matou ki a koe, e Ihu o Nahareta? kua tae mai ranei koe ki te whakangaro i a matou? e matau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.(Maori-NZ)
Mark 1:24 and sayde: Oh what haue we to do with the, thou Iesus of Nazareth. Art thou come to destroye us? I knowe that thou art euen yt holy one of God. (Coverdale-1535)
Mark 1:24 Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.(Polish)
Márk 1:24 És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.(Hungarian)
Mar 1:24 "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Yesus orang Nazaret? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah."(Malay)
Mar 1:24 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。(CN-cuvt)
Mar 1:24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.(Latin-405AD)
Mark 1:24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.(Czech)
Марка. 1:24 і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.(Ukranian)

======= Mark 1:25 ============
Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(NASB-1995)
Mar 1:25 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。(CN-cuvs)
Marcos 1:25 Y Jesús le reprendió, diciendo: ‹¡Enmudece, y sal de él!›(Spanish)
Mar 1:25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(nkjv)
Marc 1:25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.(F)
(Hebrew) וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר דֹּם וְצֵא מִמֶּנּוּ׃ כה Mark
От Марка 1:25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.(RU)
Marcos 1:25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.(Portuguese)
Mar 1:25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!(Luther-1545)
Markus 1:25 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه.
मरकुस 1:25 यीशु ने उसे डाँटकर कहा, “चुप रह; और उसमें से निकल जा।” (Hindi)
Marco 1:25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.(Italian)
Mar 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 1:25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"(Danish-1933)
Mark 1:25 عیسی به وی نهیب داده، گفت، خاموش شو و از او درآی!(Persian)
マルコの福音書 1:25 イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。 (JP)
Mark 1:25 Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.(VN)
Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.(KJV-1611)
Mar 1:25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»(Swedish-1917)
Marcu 1:25 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.(Romanian)
Mark 1:25 예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그사람에게서 나오라 !' 하시니 (Korean)
Mark 1:25 พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ" (Thai)
Mark 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.(ASV-1901)
Mark 1:25 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.(Finnish)
Mar 1:25 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.(Bulgarian)
Mark 1:25 Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!"(Indonesian)
Mar 1:25 Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a.(Creole-HT)
Mark 1:25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.(Geneva-1560)
Mark 1:25 Un Jēzus viņu apdraudēja sacīdams: “‹Paliec klusu› ‹un izej no tā.›”(Latvian)
Mar 1:25 Por Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!.”(Albanian)
Mark 1:25 At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.(Tagalog-PH)
Mark 1:25 A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.(Maori-NZ)
Mark 1:25 And Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him. (Coverdale-1535)
Mark 1:25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.(Polish)
Márk 1:25 És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.(Hungarian)
Mar 1:25 Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!"(Malay)
Mar 1:25 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。(CN-cuvt)
Mar 1:25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.(Latin-405AD)
Mark 1:25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.(Czech)
Марка. 1:25 Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!(Ukranian)

======= Mark 1:26 ============
Mar 1:26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.(NASB-1995)
Mar 1:26 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。(CN-cuvs)
Marcos 1:26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.(Spanish)
Mar 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.(nkjv)
Marc 1:26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.(F)
(Hebrew) וַיִּטְרֹף אֹתוֹ רוּחַ הַטֻּמְאָה וַיִּצְעַק צְעָקָה גְדֹלָה וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא מִמֶּנּוּ׃ כו Mark
От Марка 1:26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.(RU)
Marcos 1:26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.(Portuguese)
Mar 1:26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.(Luther-1545)
Markus 1:26 En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه.
मरकुस 1:26 तब अशुद्ध आत्मा उसको मरोड़कर, और बड़े शब्द से चिल्लाकर उसमें से निकल गई। (Hindi)
Marco 1:26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.(Italian)
Mar 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 1:26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.(Danish-1933)
Mark 1:26 در ساعت آن روح خبیث او را مصروع نمود و به آواز بلند صدا زده، از او بیرون آمد.(Persian)
マルコの福音書 1:26 すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。 (JP)
Mark 1:26 Tà ma bèn vật mạnh người ấy, cất tiếng kêu lớn, và ra khỏi người.(VN)
Mar 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.(KJV-1611)
Mar 1:26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.(Swedish-1917)
Marcu 1:26 Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.(Romanian)
Mark 1:26 더러운 귀신이 그사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라 (Korean)
Mark 1:26 และเมื่อผีโสโครกทำให้คนนั้นชักและร้องเสียงดังแล้ว มันก็ออกมาจากเขา (Thai)
Mark 1:26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.(ASV-1901)
Mark 1:26 Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.(Finnish)
Mar 1:26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.(Bulgarian)
Mark 1:26 Roh jahat itu menggoncang-goncang orang itu, dan sambil menjerit dengan suara nyaring ia keluar dari padanya.(Indonesian)
Mar 1:26 Move lespri a souke nonm lan byen souke, li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale.(Creole-HT)
Mark 1:26 And the vncleane spirit tare him, & cried with a loude voyce, and came out of him.(Geneva-1560)
Mark 1:26 Un to raustīdams un ar stipru balsi brēkdams, nešķīstais gars no tā izgāja.(Latvian)
Mar 1:26 Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.(Albanian)
Mark 1:26 At ang karumaldumal na espiritu, nang mapangatal niya siya at makapagsisigaw ng malakas na tinig, ay lumabas sa kaniya.(Tagalog-PH)
Mark 1:26 Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.(Maori-NZ)
Mark 1:26 And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him. (Coverdale-1535)
Mark 1:26 Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.(Polish)
Márk 1:26 És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle.(Hungarian)
Mar 1:26 Roh jahat itu menggoncang-goncang orang itu, dan sambil menjerit dengan suara nyaring ia keluar dari padanya.(Malay)
Mar 1:26 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。(CN-cuvt)
Mar 1:26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.(Latin-405AD)
Mark 1:26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.(Czech)
Марка. 1:26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.(Ukranian)

======= Mark 1:27 ============
Mar 1:27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(NASB-1995)
Mar 1:27 众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。(CN-cuvs)
Marcos 1:27 Y todos estaban maravillados, de tal manera que se preguntaban entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina [es] ésta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?(Spanish)
Mar 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(nkjv)
Marc 1:27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁתָּאוּ כֻלָּם וַיִּתְמְהוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת מַה־תּוֹרָה חֲדָשָׁה אִתּוֹ כִּי גַּם־אֶת־הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת הוּא מְצַוֶּה בֶּעֱזוּזוֹ וְהֵן שֹׁמְעוֹת בְּקֹלוֹ׃ כז Mark
От Марка 1:27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?(RU)
Marcos 1:27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento é este que, com autoridade, ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem?(Portuguese)
Mar 1:27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.(Luther-1545)
Markus 1:27 En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreine geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه.
मरकुस 1:27 इस पर सब लोग आश्चर्य करते हुए आपस में वाद-विवाद करने लगे “यह क्या बात है? यह तो कोई नया उपदेश है! वह अधिकार के साथ अशुद्ध आत्माओं को भी आज्ञा देता है, और वे उसकी आज्ञा मानती हैं।” (Hindi)
Marco 1:27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.(Italian)
Mar 1:27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 1:27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."(Danish-1933)
Mark 1:27 و همه متعجب شدند، بهحدی که از همدیگر سؤال کرده، گفتند، این چیست و این چه تعلیم تازه است که ارواح پلید را نیز با قدرت امر میکند و اطاعتش مینمایند؟(Persian)
マルコの福音書 1:27 人々はみな驚きのあまり、互に論じて言った、「これは、いったい何事か。権威ある新しい教だ。けがれた霊にさえ命じられると、彼らは従うのだ」。 (JP)
Mark 1:27 Ai nấy đều lấy làm lạ, đến nỗi hỏi nhau rằng: Cái gì vậy? Sự dạy mới sao! Người nầy lấy quyền phép sai khiến đến tà ma, mà nói cũng phải vâng lời!(VN)
Mar 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.(KJV-1611)
Mar 1:27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»(Swedish-1917)
Marcu 1:27 Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă [este] aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.(Romanian)
Mark 1:27 다 놀라 서로 물어 가로되 `이는 어찜이뇨 권세있는 새 교훈이로다 더러운 귀신들을 명한즉 순종하는도다' 하더라 (Korean)
Mark 1:27 คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักจึงถามกันว่า "การนี้เป็นอย่างไรหนอ นี่เป็นคำสั่งสอนใหม่อะไร ท่านสั่งผีโสโครกด้วยสิทธิอำนาจและมันก็เชื่อฟังท่าน" (Thai)
Mark 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.(ASV-1901)
Mark 1:27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.(Finnish)
Mar 1:27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!(Bulgarian)
Mark 1:27 Mereka semua takjub, sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: "Apa ini? Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan mereka taat kepada-Nya."(Indonesian)
Mar 1:27 Tout moun yo te sitèlman sezi, yonn t'ap mande lòt: -Sa sa ye la a menm! Sa se yon lòt bagay l'ap moutre nou la a. Menm move lespri yo, li pase yo lòd ak otorite, yo obeyi li.(Creole-HT)
Mark 1:27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.(Geneva-1560)
Mark 1:27 Un tie visi iztrūcinājās, tā ka tie savā starpā apjautājās sacīdami: “Kas tas ir? Kas tā tāda jauna mācība? Jo Viņš ar varu pat nešķīstiem gariem pavēl, un tie Viņam paklausa.”(Latvian)
Mar 1:27 Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: “Vallë ç’është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden.”(Albanian)
Mark 1:27 At silang lahat ay nangagtaka, ano pa't sila-sila rin ay nangagtatanungan, na sinasabi, Ano kaya ito? isang bagong aral yata! may kapamahalaang naguutos pati sa mga karumaldumal na espiritu, at siya'y tinatalima nila.(Tagalog-PH)
Mark 1:27 A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.(Maori-NZ)
Mark 1:27 And they were all astonnyed, in so moch that they axed one another amonge the selues, & sayde: What is this? What new lernynge is this? For he comaundeth the foule spretes with power, and they are obedient vnto him. (Coverdale-1535)
Mark 1:27 I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?(Polish)
Márk 1:27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?(Hungarian)
Mar 1:27 Mereka semua takjub, sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: "Apa ini? Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan mereka taat kepada-Nya."(Malay)
Mar 1:27 眾 人 都 驚 訝 , 以 致 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 事 ? 是 個 新 道 理 阿 ! 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 , 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。(CN-cuvt)
Mar 1:27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.(Latin-405AD)
Mark 1:27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?(Czech)
Марка. 1:27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.(Ukranian)

======= Mark 1:28 ============
Mar 1:28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.(NASB-1995)
Mar 1:28 耶 稣 的 名 声 就 传 遍 了 加 利 利 的 四 方 。(CN-cuvs)
Marcos 1:28 Y pronto corrió su fama por toda la región alrededor de Galilea.(Spanish)
Mar 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.(nkjv)
Marc 1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.(F)
(Hebrew) וְשָׁמְעוֹ יָצָא עַד־מְהֵרָה בְּכָל־הַכִּכָּר וּמִסָּבִיב לַגָּלִיל׃ כח Mark
От Марка 1:28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее.(RU)
Marcos 1:28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.(Portuguese)
Mar 1:28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.(Luther-1545)
Markus 1:28 En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل
मरकुस 1:28 और उसका नाम तुरन्त गलील के आस-पास के सारे प्रदेश में फैल गया। (Hindi)
Marco 1:28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.(Italian)
Mar 1:28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς γαλιλαίας. (Nestle-Aland)
Mar 1:28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Gal læa.(Danish-1933)
Mark 1:28 و اسم او فوراً در تمامی مرز و بوم جلیلشهرت یافت.(Persian)
マルコの福音書 1:28 こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろまった。 (JP)
Mark 1:28 Danh tiếng Ðức Chúa Jêsus tức thì đồn ra khắp cả miền xung quanh xứ Ga-li-lê.(VN)
Mar 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.(KJV-1611)
Mar 1:28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Gal leen.(Swedish-1917)
Marcu 1:28 Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.(Romanian)
Mark 1:28 예수의 소문이 곧 온 갈릴리 사방에 퍼지더라 (Korean)
Mark 1:28 ในขณะนั้น กิตติศัพท์ของพระองค์ได้เลื่องลือไปทั่วแว่นแคว้นบ้านเมืองที่อยู่รอบแขวงกาลิลี (Thai)
Mark 1:28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.(ASV-1901)
Mark 1:28 Ja hänen sanomansa kuului kohta ympäri kaiken Galilean lähimaakunnan.(Finnish)
Mar 1:28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.(Bulgarian)
Mark 1:28 Lalu tersebarlah dengan cepat kabar tentang Dia ke segala penjuru di seluruh Galilea.(Indonesian)
Mar 1:28 Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan peyi Galile a.(Creole-HT)
Mark 1:28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.(Geneva-1560)
Mark 1:28 Un tūdaļ Viņa slava izgāja visapkārt pa Galilejas tiesu.(Latvian)
Mar 1:28 Dhe fama e tij u përhap menjëherë në mbarë krahinën përreth Galilesë.(Albanian)
Mark 1:28 At lumipana pagdaka ang pagkabantog niya sa lahat ng dako sa buong palibotlibot ng lupain ng Galilea.(Tagalog-PH)
Mark 1:28 Na paku tonu atu tona rongo ki nga wahi katoa e tata ana ki Kariri.(Maori-NZ)
Mark 1:28 And immediatly the fame of him was noysed rounde aboute in the coastes and borders of Galile. (Coverdale-1535)
Mark 1:28 I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.(Polish)
Márk 1:28 És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére.(Hungarian)
Mar 1:28 Lalu tersebarlah dengan cepat kabar tentang Dia ke segala penjuru di seluruh Gal lea.(Malay)
Mar 1:28 耶 穌 的 名 聲 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。(CN-cuvt)
Mar 1:28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.~(Latin-405AD)
Mark 1:28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.(Czech)
Марка. 1:28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.(Ukranian)

======= Mark 1:29 ============
Mar 1:29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(NASB-1995)
Mar 1:29 他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。(CN-cuvs)
Marcos 1:29 Y en seguida, saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.(Spanish)
Mar 1:29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.(nkjv)
Marc 1:29 ¶ En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.(F)
(Hebrew) וַיֵּצְאוּ מִבֵּית־הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹאוּ בֵּיתָה שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרַי וְעִמָּהֶם גַּם־יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן׃ כט Mark
От Марка 1:29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.(RU)
Marcos 1:29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.(Portuguese)
Mar 1:29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.(Luther-1545)
Markus 1:29 En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا.
मरकुस 1:29 ¶ और वह तुरन्त आराधनालय में से निकलकर, याकूब और यूहन्ना के साथ शमौन और अन्द्रियास के घर आया। (Hindi)
Marco 1:29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.(Italian)
Mar 1:29 καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου. (Nestle-Aland)
Mar 1:29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.(Danish-1933)
Mark 1:29 و از کنیسه بیرون آمده، فوراً با یعقوب و یوحنا به خانهٔ شمعون و اندریاس درآمدند.(Persian)
マルコの福音書 1:29 それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデレとの家にはいって行かれた。 (JP)
Mark 1:29 Vừa ở nhà hội ra, Chúa và môn đồ đi với Gia-cơ và Giăng vào nhà Si-môn và Anh-rê.(VN)
Mar 1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.(KJV-1611)
Mar 1:29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.(Swedish-1917)
Marcu 1:29 ¶ Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.(Romanian)
Mark 1:29 회당에서 나와 곧 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어 가시니 (Korean)
Mark 1:29 พอออกมาจากธรรมศาลา พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเรือนของซีโมนและอันดรูว์ พร้อมกับยากอบและยอห์น (Thai)
Mark 1:29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(ASV-1901)
Mark 1:29 Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.(Finnish)
Mar 1:29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.(Bulgarian)
Mark 1:29 Sekeluarnya dari rumah ibadat itu Yesus dengan Yakobus dan Yohanes pergi ke rumah Simon dan Andreas.(Indonesian)
Mar 1:29 Apre sa, yo soti kite sinagòg la, y' ale ansanm ak Jak ak Jan lakay Simon ak Andre.(Creole-HT)
Mark 1:29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.(Geneva-1560)
Mark 1:29 Un no sinagogas izgājuši, tie tūdaļ nāca Sīmaņa un Andreja namā ar Jēkabu un Jāni.(Latvian)
Mar 1:29 Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin.(Albanian)
Mark 1:29 At paglabas nila sa sinagoga, ay nagsipasok pagdaka sa bahay ni Simon at ni Andres, na kasama si Santiago at si Juan.(Tagalog-PH)
Mark 1:29 ¶ Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.(Maori-NZ)
Mark 1:29 And forth with they wente out of the synagoge, and came in to the house of Symo and Andrew, wt Iames and Ihon. (Coverdale-1535)
Mark 1:29 A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.(Polish)
Márk 1:29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.(Hungarian)
Mar 1:29 Sekeluarnya dari rumah ibadat itu Yesus dengan Yakobus dan Yohanes pergi ke rumah Simon dan Andreas.(Malay)
Mar 1:29 他 們 一 出 會 堂 , 就 同 著 雅 各 、 約 翰 , 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。(CN-cuvt)
Mar 1:29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.(Latin-405AD)
Mark 1:29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.(Czech)
Марка. 1:29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.(Ukranian)

======= Mark 1:30 ============
Mar 1:30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.(NASB-1995)
Mar 1:30 西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。(CN-cuvs)
Marcos 1:30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y le dijeron luego de ella.(Spanish)
Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.(nkjv)
Marc 1:30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.(F)
(Hebrew) וְחֹתֶנֶת שִׁמְעוֹן שָׁכְבָה חוֹלַת־קַדָּחַת וּכְבֹאוֹ סִפְּרוּ לוֹ עַל־דְּבַר מַחֲלָתָהּ׃ ל Mark
От Марка 1:30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.(RU)
Marcos 1:30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus] .(Portuguese)
Mar 1:30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.(Luther-1545)
Markus 1:30 En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها.
मरकुस 1:30 और शमौन की सास तेज बुखार से पीड़ित थी, और उन्होंने तुरन्त उसके विषय में उससे कहा। (Hindi)
Marco 1:30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.(Italian)
Mar 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῶ περὶ αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mar 1:30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;(Danish-1933)
Mark 1:30 و مادر زن شمعون تب کرده، خوابیده بود. در ساعت وی را از حالت او خبر دادند.(Persian)
マルコの福音書 1:30 ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。 (JP)
Mark 1:30 Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người.(VN)
Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.(KJV-1611)
Mar 1:30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.(Swedish-1917)
Marcu 1:30 Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.(Romanian)
Mark 1:30 시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대 (Korean)
Mark 1:30 แม่ยายของซีโมนนอนป่วยจับไข้อยู่ ในทันใดนั้นเขาจึงมาทูลพระองค์ให้ทราบด้วยเรื่องของนาง (Thai)
Mark 1:30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:(ASV-1901)
Mark 1:30 Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.(Finnish)
Mar 1:30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.(Bulgarian)
Mark 1:30 Ibu mertua Simon terbaring karena sakit demam. Mereka segera memberitahukan keadaannya kepada Yesus.(Indonesian)
Mar 1:30 Bèlmè Simon an te kouche ak lafyèv. Rive Jezi rive lakay la, yo di l' sa.(Creole-HT)
Mark 1:30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.(Geneva-1560)
Mark 1:30 Un Sīmaņa sievas māte gulēja ar drudzi, un tie Viņam tūdaļ par to sacīja.(Latvian)
Mar 1:30 Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.(Albanian)
Mark 1:30 Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya:(Tagalog-PH)
Mark 1:30 Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.(Maori-NZ)
Mark 1:30 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her. (Coverdale-1535)
Mark 1:30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.(Polish)
Márk 1:30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle.(Hungarian)
Mar 1:30 Ibu mertua Simon terbaring karena sakit demam. Mereka segera memberitahukan keadaannya kepada Yesus.(Malay)
Mar 1:30 西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。(CN-cuvt)
Mar 1:30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.(Latin-405AD)
Mark 1:30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.(Czech)
Марка. 1:30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.(Ukranian)

======= Mark 1:31 ============
Mar 1:31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.(NASB-1995)
Mar 1:31 耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。(CN-cuvs)
Marcos 1:31 Entonces vino Él, y tomándola de la mano la levantó; y al instante le dejó la fiebre, y ella les servía.(Spanish)
Mar 1:31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.(nkjv)
Marc 1:31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.(F)
(Hebrew) וַיִּגַּשׁ וַיַּחֲזֶק בְּיָדָהּ וַיְקִימֶהָ וְהַקַּדַּחַת רָפְתָה מִמֶּנָּה וַתָּקָם וַתְּשָׁרֵת אֹתָם׃ לא Mark
От Марка 1:31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.(RU)
Marcos 1:31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.(Portuguese)
Mar 1:31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.(Luther-1545)
Markus 1:31 En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم.
मरकुस 1:31 तब उसने पास जाकर उसका हाथ पकड़ के उसे उठाया; और उसका बुखार उस पर से उतर गया, और वह उनकी सेवा-टहल करने लगी। (Hindi)
Marco 1:31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.(Italian)
Mar 1:31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mar 1:31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.(Danish-1933)
Mark 1:31 پس نزدیک شده، دست او را گرفته، برخیزانیدش که همان وقت تب از او زایل شد و به خدمتگزاری ایشان مشغول گشت.(Persian)
マルコの福音書 1:31 イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。 (JP)
Mark 1:31 Ngài bèn lại gần, cầm tay người đỡ dậy; bịnh rét dứt đi, và người bắt tay hầu hạ.(VN)
Mar 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.(KJV-1611)
Mar 1:31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.(Swedish-1917)
Marcu 1:31 Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.(Romanian)
Mark 1:31 나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라 (Korean)
Mark 1:31 แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจับมือนางพยุงขึ้นและทันใดนั้นไข้ก็หาย นางจึงปรนนิบัติเขาทั้งหลาย (Thai)
Mark 1:31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.(ASV-1901)
Mark 1:31 Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.(Finnish)
Mar 1:31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.(Bulgarian)
Mark 1:31 Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka.(Indonesian)
Mar 1:31 Lè sa a, li pwoche bò madanm lan, li pran men l', li fè l' leve. Latou, lafyèv la kite l', epi madanm lan resevwa yo.(Creole-HT)
Mark 1:31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.(Geneva-1560)
Mark 1:31 Un piegājis Viņš to uzcēla un to ņēma pie rokas, un drudzis tūlīt no tās atstājās, un viņa tiem kalpoja.(Latvian)
Mar 1:31 Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t’u shërbejë.(Albanian)
Mark 1:31 At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila.(Tagalog-PH)
Mark 1:31 Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.(Maori-NZ)
Mark 1:31 And he came to her, and set her vp, and toke her by ye hande, and the feuer left her immediatly. And she mynistred vnto them. (Coverdale-1535)
Mark 1:31 Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.(Polish)
Márk 1:31 És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.(Hungarian)
Mar 1:31 Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka.(Malay)
Mar 1:31 耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。(CN-cuvt)
Mar 1:31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.~(Latin-405AD)
Mark 1:31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.(Czech)
Марка. 1:31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.(Ukranian)

======= Mark 1:32 ============
Mar 1:32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.(NASB-1995)
Mar 1:32 天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。(CN-cuvs)
Marcos 1:32 Y a la caída la tarde, cuando el sol se puso, le trajeron a todos los enfermos, y a los endemoniados;(Spanish)
Mar 1:32 At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.(nkjv)
Marc 1:32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בָּעֶרֶב אַחֲרֵי בוֹא הַשָּׁמֶשׁ וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים וְאֵת אֲשֶׁר רוּחַ רָעָה מְבַעִתָּם׃ לב Mark
От Марка 1:32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.(RU)
Marcos 1:32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;(Portuguese)
Mar 1:32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.(Luther-1545)
Markus 1:32 Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين.
मरकुस 1:32 संध्या के समय जब सूर्य डूब गया तो लोग सब बीमारों को और उन्हें, जिनमें दुष्टात्माएँ थीं, उसके पास लाए। (Hindi)
Marco 1:32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.(Italian)
Mar 1:32 ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· (Nestle-Aland)
Mar 1:32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,(Danish-1933)
Mark 1:32 شامگاه چون آفتاب به مغرب شد، جمیع مریضان و مجانین را پیش او آوردند.(Persian)
マルコの福音書 1:32 夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。 (JP)
Mark 1:32 Ðến chiều, mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến cùng Ngài.(VN)
Mar 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.(KJV-1611)
Mar 1:32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;(Swedish-1917)
Marcu 1:32 Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.(Romanian)
Mark 1:32 저물어 해 질때에 모든 병자와 귀신들린 자를 예수께 데려오니 (Korean)
Mark 1:32 เวลาเย็นวันนั้นครั้นตะวันตกแล้ว คนทั้งหลายพาบรรดาคนเจ็บป่วย และคนที่มีผีสิง มาหาพระองค์ (Thai)
Mark 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.(ASV-1901)
Mark 1:32 Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,(Finnish)
Mar 1:32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.(Bulgarian)
Mark 1:32 Menjelang malam, sesudah matahari terbenam, dibawalah kepada Yesus semua orang yang menderita sakit dan yang kerasukan setan.(Indonesian)
Mar 1:32 Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi.(Creole-HT)
Mark 1:32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, & them that were possessed with deuils.(Geneva-1560)
Mark 1:32 Un kad vakars metās, un saule bija nogājusi, tad tie pie Viņa nesa visādus neveselus un velna apsēstus.(Latvian)
Mar 1:32 Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.(Albanian)
Mark 1:32 At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio.(Tagalog-PH)
Mark 1:32 Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.(Maori-NZ)
Mark 1:32 At euen whan the Sonne was gone downe, they brought vnto him all that were sick and possessed, (Coverdale-1535)
Mark 1:32 A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;(Polish)
Márk 1:32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;(Hungarian)
Mar 1:32 Menjelang malam, sesudah matahari terbenam, dibawalah kepada Yesus semua orang yang menderita sakit dan yang kerasukan setan.(Malay)
Mar 1:32 天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。(CN-cuvt)
Mar 1:32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:(Latin-405AD)
Mark 1:32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.(Czech)
Марка. 1:32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.(Ukranian)

======= Mark 1:33 ============
Mar 1:33 And the whole city had gathered at the door.(NASB-1995)
Mar 1:33 合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。(CN-cuvs)
Marcos 1:33 y toda la ciudad se agolpó a la puerta.(Spanish)
Mar 1:33 And the whole city was gathered together at the door.(nkjv)
Marc 1:33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.(F)
(Hebrew) וְכָל־יוֹשְׁבֵי הָעִיר נֶאֶסְפוּ יַחְדָּו פֶּתַח הַבָּיִת׃ לג Mark
От Марка 1:33 И весь город собрался к дверям.(RU)
Marcos 1:33 e toda a cidade se juntou à porta.(Portuguese)
Mar 1:33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.(Luther-1545)
Markus 1:33 En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب.
मरकुस 1:33 और सारा नगर द्वार पर इकट्ठा हुआ। (Hindi)
Marco 1:33 E tutta la città era raunata all’uscio.(Italian)
Mar 1:33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Nestle-Aland)
Mar 1:33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.(Danish-1933)
Mark 1:33 و تمام شهر بر درِ خانه ازدحام نمودند.(Persian)
マルコの福音書 1:33 こうして、町中の者が戸口に集まった。 (JP)
Mark 1:33 Cả thành nhóm lại trước cửa.(VN)
Mar 1:33 And all the city was gathered together at the door.(KJV-1611)
Mar 1:33 och hela staden var församlad utanför dörren.(Swedish-1917)
Marcu 1:33 Și toată cetatea s-a adunat la ușă.(Romanian)
Mark 1:33 온 동네가 문 앞에 모였더라 (Korean)
Mark 1:33 และคนทั้งเมืองก็แตกตื่นมาออกันอยู่ที่ประตู (Thai)
Mark 1:33 And all the city was gathered together at the door.(ASV-1901)
Mark 1:33 Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.(Finnish)
Mar 1:33 И целият град се събра пред вратата.(Bulgarian)
Mark 1:33 Maka berkerumunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu.(Indonesian)
Mar 1:33 Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la.(Creole-HT)
Mark 1:33 And the whole citie was gathered together at the doore.(Geneva-1560)
Mark 1:33 Un visa pilsēta priekš durvīm bija sapulcējusies.(Latvian)
Mar 1:33 Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.(Albanian)
Mark 1:33 At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan.(Tagalog-PH)
Mark 1:33 A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.(Maori-NZ)
Mark 1:33 and the whole cite was gathered together at the dore, (Coverdale-1535)
Mark 1:33 A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.(Polish)
Márk 1:33 És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé.(Hungarian)
Mar 1:33 Maka berkerumunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu.(Malay)
Mar 1:33 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。(CN-cuvt)
Mar 1:33 et erat omnis civitas congregata ad januam.(Latin-405AD)
Mark 1:33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.(Czech)
Марка. 1:33 І все місто зібралося перед дверима.(Ukranian)

======= Mark 1:34 ============
Mar 1:34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.(NASB-1995)
Mar 1:34 耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。(CN-cuvs)
Marcos 1:34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.(Spanish)
Mar 1:34 Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.(nkjv)
Marc 1:34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.(F)
(Hebrew) וַיִּרְפָּא רַבִּים מֵהֶם אֲשֶׁר חָלוּ בְּתַחֲלֻאִים שׁוֹנִים וְרוּחוֹת רָעוֹת רַבּוֹת גֵּרֵשׁ וְלֹא־נָתַן לָרוּחוֹת הָרָעוֹת לְדַבֵּר דָּבָר כִּי יָדְעוּ מִי הוּא׃ לד Mark
От Марка 1:34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.(RU)
Marcos 1:34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.(Portuguese)
Mar 1:34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.(Luther-1545)
Markus 1:34 En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه
मरकुस 1:34 और उसने बहुतों को जो नाना प्रकार की बीमारियों से दुःखी थे, चंगा किया; और बहुत से दुष्टात्माओं को निकाला; और दुष्टात्माओं को बोलने न दिया, क्योंकि वे उसे पहचानती थीं। (Hindi)
Marco 1:34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.(Italian)
Mar 1:34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 1:34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.(Danish-1933)
Mark 1:34 و بسا کسانی را که به انواع امراض مبتلا بودند، شفا داد و دیوهای بسیاری بیرون کرده، نگذارد که دیوها حرف زنند زیرا که او را شناختند.(Persian)
マルコの福音書 1:34 イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多くの悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスを知っていたからである。 (JP)
Mark 1:34 Ngài chữa lành nhiều kẻ đau các thứ bịnh, và đuổi nhiều quỉ, chẳng cho phép các quỉ nói ra, vì chúng nó biết Ngài.(VN)
Mar 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.(KJV-1611)
Mar 1:34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.(Swedish-1917)
Marcu 1:34 Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.(Romanian)
Mark 1:34 예수께서 각색 병든 많은 사람을 고치시며 많은 귀신을 내어 쫓으시되 귀신이 자기를 알므로 그 말하는 것을 허락지 아니하시니 (Korean)
Mark 1:34 พระองค์จึงทรงรักษาคนเป็นโรคต่างๆให้หายหลายคน และได้ทรงขับผีออกเสียหลายผี แต่ผีเหล่านั้นพระองค์ทรงห้ามมิให้พูด เพราะว่ามันรู้จักพระองค์ (Thai)
Mark 1:34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him .(ASV-1901)
Mark 1:34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.(Finnish)
Mar 1:34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.(Bulgarian)
Mark 1:34 Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit dan mengusir banyak setan; Ia tidak memperbolehkan setan-setan itu berbicara, sebab mereka mengenal Dia.(Indonesian)
Mar 1:34 Lè sa a, Jezi te geri anpil moun ki te soufri divès maladi; li te chase anpil move lespri. Men, li pa t' kite move lespri yo pale, paske yo te konnen ki moun li te ye.(Creole-HT)
Mark 1:34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, & suffred not the deuils to say that they knewe him.(Geneva-1560)
Mark 1:34 Un Viņš dziedināja daudz neveselus no dažādām slimībām un izdzina daudz velnus, un Viņš tiem velniem neļāva runāt, jo tie Viņu pazina.(Latvian)
Mar 1:34 Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.(Albanian)
Mark 1:34 At nagpagaling siya ng maraming may karamdaman ng sarisaring sakit, at nagpalabas ng maraming demonio; at hindi tinulutang magsipagsalita ang mga demonio, sapagka't siya'y kanilang kilala.(Tagalog-PH)
Mark 1:34 He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.(Maori-NZ)
Mark 1:34 and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him. (Coverdale-1535)
Mark 1:34 I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.(Polish)
Márk 1:34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék.(Hungarian)
Mar 1:34 Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit dan mengusir banyak setan; Ia tidak memperbolehkan setan-setan itu berbicara, sebab mereka mengenal Dia.(Malay)
Mar 1:34 耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 , 又 趕 出 許 多 鬼 , 不 許 鬼 說 話 , 因 為 鬼 認 識 他 。(CN-cuvt)
Mar 1:34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.~(Latin-405AD)
Mark 1:34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.(Czech)
Марка. 1:34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.(Ukranian)

======= Mark 1:35 ============
Mar 1:35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.(NASB-1995)
Mar 1:35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。(CN-cuvs)
Marcos 1:35 Y levantándose muy de mañana, mucho antes del amanecer, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.(Spanish)
Mar 1:35 Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.(nkjv)
Marc 1:35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.(F)
(Hebrew) וַיַּשְׁכֵּם מִמָּחֳרָת טֶרֶם עָלָה הַשָּׁחַר וַיֵּצֵא וַיִּפְגַּע בְּמָקוֹם חָרֵב וַיִּתְפַּלֵּל שָׁמָּה׃ לה Mark
От Марка 1:35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.(RU)
Marcos 1:35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.(Portuguese)
Mar 1:35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.(Luther-1545)
Markus 1:35 En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك.
मरकुस 1:35 ¶ और भोर को दिन निकलने से बहुत पहले, वह उठकर निकला, और एक जंगली स्थान में गया और वहाँ प्रार्थना करने लगा। (Hindi)
Marco 1:35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.(Italian)
Mar 1:35 καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. (Nestle-Aland)
Mar 1:35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:(Danish-1933)
Mark 1:35 بامدادان قبل از صبح برخاسته، بیرون رفت و به ویرانهای رسیده، در آنجا به دعا مشغول شد.(Persian)
マルコの福音書 1:35 朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。 (JP)
Mark 1:35 Sáng hôm sau trời còn mờ mờ, Ngài chờ dậy, bước ra, đi vào nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó.(VN)
Mar 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.(KJV-1611)
Mar 1:35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.(Swedish-1917)
Marcu 1:35 Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.(Romanian)
Mark 1:35 새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니 (Korean)
Mark 1:35 ครั้นเวลาเช้ามืดพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐานที่นั่น (Thai)
Mark 1:35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.(ASV-1901)
Mark 1:35 Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.(Finnish)
Mar 1:35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.(Bulgarian)
Mark 1:35 Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana.(Indonesian)
Mar 1:35 Nan granmaten, byen bonè, li pa t' ankò fè klè, Jezi leve, li soti li kite lavil la, li al yon kote ki pa gen moun. La li t'ap lapriyè.(Creole-HT)
Mark 1:35 And in the morning very early before day, Iesus arose & went out into a solitarie place, and there praied.(Geneva-1560)
Mark 1:35 Un no rīta gaiļos Viņš cēlās un izgāja; un nogāja kādā vientuļā vietā un tur Dievu pielūdza.(Latvian)
Mar 1:35 Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.(Albanian)
Mark 1:35 At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin.(Tagalog-PH)
Mark 1:35 Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.(Maori-NZ)
Mark 1:35 And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there. (Coverdale-1535)
Mark 1:35 A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.(Polish)
Márk 1:35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.(Hungarian)
Mar 1:35 Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana.(Malay)
Mar 1:35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。(CN-cuvt)
Mar 1:35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.(Latin-405AD)
Mark 1:35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.(Czech)
Марка. 1:35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.(Ukranian)

======= Mark 1:36 ============
Mar 1:36 Simon and his companions searched for Him;(NASB-1995)
Mar 1:36 西 门 和 同 伴 追 了 他 去 ,(CN-cuvs)
Marcos 1:36 Y Simón y los que estaban con él salieron a buscarle;(Spanish)
Mar 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him.(nkjv)
Marc 1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;(F)
(Hebrew) וְשִׁמְעוֹן וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ חָרְדוּ אַחֲרָיו׃ לו Mark
От Марка 1:36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним(RU)
Marcos 1:36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.(Portuguese)
Mar 1:36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.(Luther-1545)
Markus 1:36 En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:36 فتبعه سمعان والذين معه.
मरकुस 1:36 तब शमौन और उसके साथी उसकी खोज में गए। (Hindi)
Marco 1:36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.(Italian)
Mar 1:36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mar 1:36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.(Danish-1933)
Mark 1:36 و شمعون و رفقایش در پی او شتافتند.(Persian)
マルコの福音書 1:36 すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。 (JP)
Mark 1:36 Si-môn cùng đồng bạn đi tìm Ngài.(VN)
Mar 1:36 And Simon and they that were with him followed after him.(KJV-1611)
Mar 1:36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.(Swedish-1917)
Marcu 1:36 Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.(Romanian)
Mark 1:36 시몬과 및 그와 함께 있는 자들이 예수의 뒤를 따라가 (Korean)
Mark 1:36 ฝ่ายซีโมนและคนทั้งหลายที่อยู่ด้วยก็ตามหาพระองค์ (Thai)
Mark 1:36 And Simon and they that were with him followed after him;(ASV-1901)
Mark 1:36 Ja Simon riensi hänen perässänsä ja ne jotka hänen kanssansa olivat.(Finnish)
Mar 1:36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.(Bulgarian)
Mark 1:36 Tetapi Simon dan kawan-kawannya menyusul Dia;(Indonesian)
Mar 1:36 Simon ak lòt zanmi l' yo soti, yo t'ap chache Jezi.(Creole-HT)
Mark 1:36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.(Geneva-1560)
Mark 1:36 Un Sīmanis līdz ar tiem, kas pie Viņa bija, Viņam steidzās pakaļ.(Latvian)
Mar 1:36 Dhe Simoni dhe ata që ishin me të e kërkonin.(Albanian)
Mark 1:36 At si Simon at ang kasamahan niya ay nagsisunod sa kaniya;(Tagalog-PH)
Mark 1:36 Na ka whai a Haimona ratou ko ona hoa i a ia.(Maori-NZ)
Mark 1:36 Peter also and they that were with him, folowed after him. (Coverdale-1535)
Mark 1:36 I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;(Polish)
Márk 1:36 Simon pedig és a vele lévõk utána sietének;(Hungarian)
Mar 1:36 Tetapi Simon dan kawan-kawannya menyusul Dia;(Malay)
Mar 1:36 西 門 和 同 伴 追 了 他 去 ,(CN-cuvt)
Mar 1:36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.(Latin-405AD)
Mark 1:36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.(Czech)
Марка. 1:36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.(Ukranian)

======= Mark 1:37 ============
Mar 1:37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."(NASB-1995)
Mar 1:37 遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。(CN-cuvs)
Marcos 1:37 y hallándole, le dijeron: Todos te buscan.(Spanish)
Mar 1:37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."(nkjv)
Marc 1:37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.(F)
(Hebrew) וַיִּמְצָאֻהוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה כֻלָּם מְבַקְשִׁים פָּנֶיךָ׃ לז Mark
От Марка 1:37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.(RU)
Marcos 1:37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.(Portuguese)
Mar 1:37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.(Luther-1545)
Markus 1:37 En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك.
मरकुस 1:37 जब वह मिला, तो उससे कहा; “सब लोग तुझे ढूँढ़ रहे हैं।” (Hindi)
Marco 1:37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.(Italian)
Mar 1:37 καὶ εὖρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε. (Nestle-Aland)
Mar 1:37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."(Danish-1933)
Mark 1:37 چون او را دریافتند، گفتند، همه تو را میطلبند.(Persian)
マルコの福音書 1:37 そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。 (JP)
Mark 1:37 Khi kiếm được thì thưa rằng: Hết thảy đương tìm thầy.(VN)
Mar 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.(KJV-1611)
Mar 1:37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»(Swedish-1917)
Marcu 1:37 Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.(Romanian)
Mark 1:37 만나서 가로되 `모든 사람이 주를 찾나이다' (Korean)
Mark 1:37 เมื่อพวกเขาพบพระองค์แล้ว เขาจึงทูลพระองค์ว่า "คนทั้งปวงแสวงหาพระองค์" (Thai)
Mark 1:37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.(ASV-1901)
Mark 1:37 Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.(Finnish)
Mar 1:37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.(Bulgarian)
Mark 1:37 waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang mencari Engkau."(Indonesian)
Mar 1:37 Lè yo jwenn li, yo di l' konsa: -Tout moun ap chache ou wi.(Creole-HT)
Mark 1:37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.(Geneva-1560)
Mark 1:37 Un Viņu atraduši, tie uz Viņu sacīja: “Visi Tevi meklē.”(Latvian)
Mar 1:37 Dhe, kur e gjetën, i thanë: “Të gjithë po të kerkojnë!.”(Albanian)
Mark 1:37 At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat.(Tagalog-PH)
Mark 1:37 A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.(Maori-NZ)
Mark 1:37 And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the. (Coverdale-1535)
Mark 1:37 A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.(Polish)
Márk 1:37 És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres.(Hungarian)
Mar 1:37 waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang mencari Engkau."(Malay)
Mar 1:37 遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。(CN-cuvt)
Mar 1:37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.(Latin-405AD)
Mark 1:37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.(Czech)
Марка. 1:37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.(Ukranian)

======= Mark 1:38 ============
Mar 1:38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."(NASB-1995)
Mar 1:38 耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。(CN-cuvs)
Marcos 1:38 Y Él les dijo: ‹Vamos a las ciudades vecinas, para que predique también allí, porque para esto he venido.›(Spanish)
Mar 1:38 But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."(nkjv)
Marc 1:38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְנָסוּרָה מִזֶּה אֶל־עָרֵי הַפְּרָזוֹת הַקְּרֹבוֹת לָנוּ וְקָרָאתִי גַּם־שָׁמָּה כִּי עַל־כֵּן יָצָאתִי מִבֵּיתִי׃ לח Mark
От Марка 1:38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.(RU)
Marcos 1:38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.(Portuguese)
Mar 1:38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.(Luther-1545)
Markus 1:38 En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.
मरकुस 1:38 यीशु ने उनसे कहा, “आओ; हम और कहीं आस-पास की बस्तियों में जाएँ, कि मैं वहाँ भी प्रचार करूँ, क्योंकि मैं इसलिए निकला हूँ।” (Hindi)
Marco 1:38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.(Italian)
Mar 1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. (Nestle-Aland)
Mar 1:38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."(Danish-1933)
Mark 1:38 بدیشان گفت، به دهات مجاور هم برویم تا در آنها نیز موعظه کنم، زیرا که بجهت این کار بیرون آمدم.(Persian)
マルコの福音書 1:38 イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。 (JP)
Mark 1:38 Ngài phán: Chúng ta đi nơi khác, trong những làng xung quanh đây, để ta cũng giảng đạo ở đó nữa; vì ấy là cốt tại việc đó mà ta đã đến.(VN)
Mar 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.(KJV-1611)
Mar 1:38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»(Swedish-1917)
Marcu 1:38 Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.(Romanian)
Mark 1:38 이르시되 `우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라' 하시고 (Korean)
Mark 1:38 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ให้เราทั้งหลายไปในบ้านเมืองใกล้เคียง เพื่อเราจะได้ประกาศที่นั่นด้วย ที่เรามาก็เพื่อการนั้นเอง" (Thai)
Mark 1:38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.(ASV-1901)
Mark 1:38 Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.(Finnish)
Mar 1:38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.(Bulgarian)
Mark 1:38 Jawab-Nya: "Marilah kita pergi ke tempat lain, ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana juga Aku memberitakan Injil, karena untuk itu Aku telah datang."(Indonesian)
Mar 1:38 Men li reponn yo: -Ann al yon lòt kote, nan lòt bouk yo nan vwazinaj la. Fòk mwen fè yo konnen mesaj la tou. Se pou sa menm mwen vini.(Creole-HT)
Mark 1:38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.(Geneva-1560)
Mark 1:38 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Noejam tuvējos miestos, ka Es tur arīdzan sludināju; jo tāpēc Es esmu izgājis.›”(Latvian)
Mar 1:38 Dhe ai u tha atyre: “Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur.”(Albanian)
Mark 1:38 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito.(Tagalog-PH)
Mark 1:38 Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.(Maori-NZ)
Mark 1:38 And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come. (Coverdale-1535)
Mark 1:38 Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.(Polish)
Márk 1:38 És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.(Hungarian)
Mar 1:38 Jawab-Nya: "Marilah kita pergi ke tempat lain, ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana juga Aku memberitakan Injil, karena untuk itu Aku telah datang."(Malay)
Mar 1:38 耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。(CN-cuvt)
Mar 1:38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.(Latin-405AD)
Mark 1:38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.(Czech)
Марка. 1:38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.(Ukranian)

======= Mark 1:39 ============
Mar 1:39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.(NASB-1995)
Mar 1:39 於 是 在 加 利 利 全 地 , 进 了 会 堂 , 传 道 , 赶 鬼 。(CN-cuvs)
Marcos 1:39 Y predicaba en las sinagogas de ellos por toda Galilea, y echaba fuera los demonios.(Spanish)
Mar 1:39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.(nkjv)
Marc 1:39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.(F)
(Hebrew) וַיָּסַר אֶל־בָּתֵּי־הַכְּנֵסֶת בְּכָל־הַגָּלִיל וַיִּקְרָא שָׁם וַיְגָרֶשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים׃ לט Mark
От Марка 1:39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.(RU)
Marcos 1:39 Ele pregava em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.(Portuguese)
Mar 1:39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.(Luther-1545)
Markus 1:39 En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين
मरकुस 1:39 और वह सारे गलील में उनके आराधनालयों में जा जाकर प्रचार करता और दुष्टात्माओं को निकालता रहा। (Hindi)
Marco 1:39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.(Italian)
Mar 1:39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. (Nestle-Aland)
Mar 1:39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Gal læa og uddrev de onde Ånder.(Danish-1933)
Mark 1:39 پس در تمام جلیل در کنایس ایشان وعظ مینمود و دیوها را اخراج میکرد.(Persian)
マルコの福音書 1:39 そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊を追い出された。 (JP)
Mark 1:39 Ngài trải khắp xứ Ga-li-lê, giảng dạy trong các nhà hội và đuổi quỉ.(VN)
Mar 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.(KJV-1611)
Mar 1:39 Och han gick åstad och predikade i hela Gal leen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.(Swedish-1917)
Marcu 1:39 Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.(Romanian)
Mark 1:39 이에 온 갈릴리에 다니시며 저희 여러 회당에서 전도하시고 또 귀신들을 내어 쫓으시더라 (Korean)
Mark 1:39 พระองค์ได้ประกาศในธรรมศาลาของเขาทั่วแคว้นกาลิลี และได้ขับผีออกเสียหลายผี (Thai)
Mark 1:39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.(ASV-1901)
Mark 1:39 Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä.(Finnish)
Mar 1:39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.(Bulgarian)
Mark 1:39 Lalu pergilah Ia ke seluruh Galilea dan memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat mereka dan mengusir setan-setan.(Indonesian)
Mar 1:39 Se konsa li te ale toupatou nan peyi Galile, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap chase move lespri yo.(Creole-HT)
Mark 1:39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.(Geneva-1560)
Mark 1:39 Un Viņš sludināja viņu sinagogās pa visu Galileju un izdzina velnus.(Latvian)
Mar 1:39 Dhe ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët.(Albanian)
Mark 1:39 At siya'y pumasok sa mga sinagoga nila sa buong Galilea, na nangangaral at nagpapalabas ng mga demonio.(Tagalog-PH)
Mark 1:39 Na ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.(Maori-NZ)
Mark 1:39 And he preached i their synagoges, in all Galile, and droue out the deuyls. (Coverdale-1535)
Mark 1:39 I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.(Polish)
Márk 1:39 És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala.(Hungarian)
Mar 1:39 Lalu pergilah Ia ke seluruh Gal lea dan memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat mereka dan mengusir setan-setan.(Malay)
Mar 1:39 於 是 在 加 利 利 全 地 , 進 了 會 堂 , 傳 道 , 趕 鬼 。(CN-cuvt)
Mar 1:39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.~(Latin-405AD)
Mark 1:39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.(Czech)
Марка. 1:39 І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.(Ukranian)

======= Mark 1:40 ============
Mar 1:40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."(NASB-1995)
Mar 1:40 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。(CN-cuvs)
Marcos 1:40 Y vino a Él un leproso, rogándole; y arrodillándose ante Él, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.(Spanish)
Mar 1:40 Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."(nkjv)
Marc 1:40 ¶ Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא אֵלָיו אִישׁ מְצֹרָע וַיִּתְחַנֵּן וַיִּכְרַע לְפָנָיו וַיֹּאמַר אִם־חָפֵץ אַתָּה הֲלֹא תוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃ מ Mark
От Марка 1:40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.(RU)
Marcos 1:40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos diante dele , e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.(Portuguese)
Mar 1:40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.(Luther-1545)
Markus 1:40 En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني.
मरकुस 1:40 ¶ एक कोढ़ी ने उसके पास आकर, उससे विनती की, और उसके सामने घुटने टेककर, उससे कहा, “यदि तू चाहे तो मुझे शुद्ध कर सकता है।” (Hindi)
Marco 1:40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.(Italian)
Mar 1:40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῶ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. (Nestle-Aland)
Mar 1:40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."(Danish-1933)
Mark 1:40 و ابرصی پیش وی آمده، استدعا کرد و زانو زده، بدو گفت، اگر بخواهی، میتوانی مرا طاهر سازی!(Persian)
マルコの福音書 1:40 ひとりのらい病人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。 (JP)
Mark 1:40 Có một người phung đến cùng Ngài, quì xuống cầu xin rằng: Nếu Chúa khứng, có thể khiến tôi sạch được.(VN)
Mar 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.(KJV-1611)
Mar 1:40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»(Swedish-1917)
Marcu 1:40 ¶ Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind [înaintea] lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.(Romanian)
Mark 1:40 한 문둥병자가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구하여 가로되 `원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다' (Korean)
Mark 1:40 และมีคนโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ คุกเข่าลงทูลวิงวอนพระองค์ว่า "เพียงแต่พระองค์จะโปรด พระองค์ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์หายโรคได้" (Thai)
Mark 1:40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.(ASV-1901)
Mark 1:40 Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.(Finnish)
Mar 1:40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.(Bulgarian)
Mark 1:40 Seorang yang sakit kusta datang kepada Yesus, dan sambil berlutut di hadapan-Nya ia memohon bantuan-Nya, katanya: "Kalau Engkau mau, Engkau dapat mentahirkan aku."(Indonesian)
Mar 1:40 Yon nonm ki te gen lalèp vin jwenn Jezi; li tonbe ajenou devan li, li mande l' sekou; li di l' konsa: -Si ou vle, ou kapab geri mwen.(Creole-HT)
Mark 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, & kneeled downe vnto him, & said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.(Geneva-1560)
Mark 1:40 Un viens spitālīgs nāca pie Viņa, Viņu lūgdams un Viņa priekšā ceļos mezdamies un uz Viņu sacīdams: “Ja Tu gribi, tad Tu mani vari šķīstīt.”(Latvian)
Mar 1:40 Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: “Po të duash, ti mund të më pastrosh.”(Albanian)
Mark 1:40 At lumapit sa kaniya ang isang ketongin, na namamanhik sa kaniya, at nanikluhod sa kaniya, at sa kaniya'y nagsasabi, Kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako.(Tagalog-PH)
Mark 1:40 ¶ A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.(Maori-NZ)
Mark 1:40 And there came vnto him a leper, which besought him, and kneled before him, & sayde vnto him: Yf thou wilt, thou canst make me cleane. (Coverdale-1535)
Mark 1:40 Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.(Polish)
Márk 1:40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.(Hungarian)
Mar 1:40 Seorang yang sakit kusta datang kepada Yesus, dan sambil berlutut di hadapan-Nya ia memohon bantuan-Nya, katanya: "Kalau Engkau mau, Engkau dapat mentahirkan aku."(Malay)
Mar 1:40 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。(CN-cuvt)
Mar 1:40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.(Latin-405AD)
Mark 1:40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.(Czech)
Марка. 1:40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!(Ukranian)

======= Mark 1:41 ============
Mar 1:41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(NASB-1995)
Mar 1:41 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !(CN-cuvs)
Marcos 1:41 Y Jesús, teniendo compasión de él, extendió [su] mano y le tocó, y le dijo: ‹Quiero, sé limpio.›(Spanish)
Mar 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(nkjv)
Marc 1:41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.(F)
(Hebrew) וַיְרַחֵם עָלָיו יֵשׁוּעַ וַיּוֹשֶׁט אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמַר חָפֵץ אֲנִי וּטְהָר׃ מא Mark
От Марка 1:41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.(RU)
Marcos 1:41 E Jesus , movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.(Portuguese)
Mar 1:41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!(Luther-1545)
Markus 1:41 En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر.
मरकुस 1:41 उसने उस पर तरस खाकर हाथ बढ़ाया, और उसे छूकर कहा, “मैं चाहता हूँ, तू शुद्ध हो जा।” (Hindi)
Marco 1:41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.(Italian)
Mar 1:41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῶ, θέλω, καθαρίσθητι· (Nestle-Aland)
Mar 1:41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"(Danish-1933)
Mark 1:41 عیسی ترحم نموده، دست خود را دراز کرد و او را لمس نموده، گفت، میخواهم. طاهر شو!(Persian)
マルコの福音書 1:41 イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。 (JP)
Mark 1:41 Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi.(VN)
Mar 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.(KJV-1611)
Mar 1:41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»(Swedish-1917)
Marcu 1:41 Iar lui Isus, făcându-i-se milă, [și]-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.(Romanian)
Mark 1:41 예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대 (Korean)
Mark 1:41 พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องคนนั้น ตรัสแก่เขาว่า "เราพอใจแล้ว เจ้าจงหายเถิด" (Thai)
Mark 1:41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.(ASV-1901)
Mark 1:41 Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.(Finnish)
Mar 1:41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.(Bulgarian)
Mark 1:41 Maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata kepadanya: "Aku mau, jadilah engkau tahir."(Indonesian)
Mar 1:41 Kè Jezi fè l' mal, li lonje men l', li manyen nonm lan, li di li: -Wi, mwen vle ou geri.(Creole-HT)
Mark 1:41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.(Geneva-1560)
Mark 1:41 Un Jēzus sirdī aizkustināts roku izstiepa, to aizskāra un uz to sacīja: “‹Es gribu, topi šķīsts.›”(Latvian)
Mar 1:41 Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, e dua, qofsh pastruar!.”(Albanian)
Mark 1:41 At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka.(Tagalog-PH)
Mark 1:41 Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.(Maori-NZ)
Mark 1:41 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. (Coverdale-1535)
Mark 1:41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!(Polish)
Márk 1:41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.(Hungarian)
Mar 1:41 Maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata kepadanya: "Aku mau, jadilah engkau tahir."(Malay)
Mar 1:41 耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 !(CN-cuvt)
Mar 1:41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.(Latin-405AD)
Mark 1:41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.(Czech)
Марка. 1:41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!(Ukranian)

======= Mark 1:42 ============
Mar 1:42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.(NASB-1995)
Mar 1:42 大 ? 疯 即 时 离 开 他 , 他 就 洁 净 了 。(CN-cuvs)
Marcos 1:42 Y así que hubo Él hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.(Spanish)
Mar 1:42 As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.(nkjv)
Marc 1:42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.(F)
(Hebrew) עוֹד הַדָּבָר בְּפִיו וְהַצָּרַעַת סָרָה מִבְּשָׂרוֹ כְרֶגַע וַיִּטְהָר׃ מב Mark
От Марка 1:42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.(RU)
Marcos 1:42 Quando disse isso, logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.(Portuguese)
Mar 1:42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.(Luther-1545)
Markus 1:42 En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر.
मरकुस 1:42 और तुरन्त उसका कोढ़ जाता रहा, और वह शुद्ध हो गया। (Hindi)
Marco 1:42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.(Italian)
Mar 1:42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. (Nestle-Aland)
Mar 1:42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.(Danish-1933)
Mark 1:42 و چون سخن گفت، فیالفور برص از او زایل شده، پاک گشت.(Persian)
マルコの福音書 1:42 すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。 (JP)
Mark 1:42 Liền khi đó, phung lặn mất, người trở nên sạch.(VN)
Mar 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.(KJV-1611)
Mar 1:42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.(Swedish-1917)
Marcu 1:42 Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.(Romanian)
Mark 1:42 곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라 (Korean)
Mark 1:42 พอพระองค์ตรัสแล้ว ในทันใดนั้นโรคเรื้อนก็หาย และคนนั้นก็สะอาด (Thai)
Mark 1:42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.(ASV-1901)
Mark 1:42 Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.(Finnish)
Mar 1:42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.(Bulgarian)
Mark 1:42 Seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta orang itu, dan ia menjadi tahir.(Indonesian)
Mar 1:42 Menm lè a, lalèp la kite l', li geri, li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.(Creole-HT)
Mark 1:42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed fro him, & he was made cleane.(Geneva-1560)
Mark 1:42 Un Viņam runājot tūlīt spitālība no tā nogāja, un tas palika šķīsts.(Latvian)
Mar 1:42 Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua.(Albanian)
Mark 1:42 At pagdaka'y nawalan siya ng ketong, at siya'y nalinis.(Tagalog-PH)
Mark 1:42 A, puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.(Maori-NZ)
Mark 1:42 And wha he had so spoken, immediatly the leprosy departed fro him, and he was clensed. (Coverdale-1535)
Mark 1:42 A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.(Polish)
Márk 1:42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula.(Hungarian)
Mar 1:42 Seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta orang itu, dan ia menjadi tahir.(Malay)
Mar 1:42 大 痲 瘋 即 時 離 開 他 , 他 就 潔 淨 了 。(CN-cuvt)
Mar 1:42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.(Latin-405AD)
Mark 1:42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.(Czech)
Марка. 1:42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.(Ukranian)

======= Mark 1:43 ============
Mar 1:43 And He sternly warned him and immediately sent him away,(NASB-1995)
Mar 1:43 耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,(CN-cuvs)
Marcos 1:43 Entonces le apercibió rigurosamente, despidiéndole luego,(Spanish)
Mar 1:43 And He strictly warned him and sent him away at once,(nkjv)
Marc 1:43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,(F)
(Hebrew) וַיָּעַד־בּוֹ וַיְשַׁלְּחֵהוּ מֵעַל־פָּנָיו׃ מג Mark
От Марка 1:43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его(RU)
Marcos 1:43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,(Portuguese)
Mar 1:43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich(Luther-1545)
Markus 1:43 En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:43 فانتهره وارسله للوقت
मरकुस 1:43 तब उसने उसे कड़ी चेतावनी देकर तुरन्त विदा किया, (Hindi)
Marco 1:43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;(Italian)
Mar 1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῶ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, (Nestle-Aland)
Mar 1:43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt(Danish-1933)
Mark 1:43 و او را قدغن کرد و فوراً مرخص فرموده،(Persian)
マルコの福音書 1:43 イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、 (JP)
Mark 1:43 tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:(VN)
Mar 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;(KJV-1611)
Mar 1:43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord(Swedish-1917)
Marcu 1:43 Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;(Romanian)
Mark 1:43 엄히 경계하사 곧 보내시며 (Korean)
Mark 1:43 ก่อนให้เขาไป พระองค์จึงกำชับผู้นั้น (Thai)
Mark 1:43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,(ASV-1901)
Mark 1:43 Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,(Finnish)
Mar 1:43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:(Bulgarian)
Mark 1:43 Segera Ia menyuruh orang itu pergi dengan peringatan keras:(Indonesian)
Mar 1:43 Apre sa, Jezi voye l' ale, li pase l' lòd byen sevè.(Creole-HT)
Mark 1:43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,(Geneva-1560)
Mark 1:43 Un Viņš to apdraudēja un to tūlīt aizdzina(Latvian)
Mar 1:43 Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,(Albanian)
Mark 1:43 At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka,(Tagalog-PH)
Mark 1:43 Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,(Maori-NZ)
Mark 1:43 And Iesus forbad him strately, and forth with sent him awaye, (Coverdale-1535)
Mark 1:43 A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;(Polish)
Márk 1:43 És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,(Hungarian)
Mar 1:43 Segera Ia menyuruh orang itu pergi dengan peringatan keras:(Malay)
Mar 1:43 耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 ,(CN-cuvt)
Mar 1:43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,(Latin-405AD)
Mark 1:43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,(Czech)
Марка. 1:43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,(Ukranian)

======= Mark 1:44 ============
Mar 1:44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995)
Mar 1:44 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 甚 麽 话 都 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 因 为 你 洁 净 了 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。(CN-cuvs)
Marcos 1:44 y le dijo: ‹Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.›(Spanish)
Mar 1:44 and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them."(nkjv)
Marc 1:44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.(F)
(Hebrew) לֵאמֹר רְאֵה אַל־תַּגֵּד לְאִישׁ דָּבָר רַק־לֵךְ וְהֵרָאֵה לְעֵינֵי הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב אֶת־הַקָּרְבָּן עַל־טָהֳרָתְךָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם׃ מד Mark
От Марка 1:44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.(RU)
Marcos 1:44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.(Portuguese)
Mar 1:44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.(Luther-1545)
Markus 1:44 En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم.
मरकुस 1:44 और उससे कहा, “देख, किसी से कुछ मत कहना, परन्तु जाकर अपने आप को याजक को दिखा, और अपने शुद्ध होने के विषय में जो कुछ मूसा ने ठहराया है उसे भेंट चढ़ा, कि उन पर गवाही हो।” (Hindi)
Marco 1:44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.(Italian)
Mar 1:44 καὶ λέγει αὐτῶ, ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mar 1:44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"(Danish-1933)
Mark 1:44 گفت، زنهار کسی را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و آنچه موسی فرموده، بجهت تطهیر خود بگذران تا برای ایشان شهادتی بشود.(Persian)
マルコの福音書 1:44 「何も人に話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた物をあなたのきよめのためにささげて、人々に証明しなさい」。 (JP)
Mark 1:44 Hãy giữ chớ tỏ điều đó cùng ai; song khá đi tỏ mình cùng thầy tế lễ, và vì người được sạch, hãy dâng của lễ theo như Môi-se dạy, để điều đó làm chứng cho họ.(VN)
Mar 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV-1611)
Mar 1:44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»(Swedish-1917)
Marcu 1:44 Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.(Romanian)
Mark 1:44 가라사대 `삼가 아무에게 아무 말도 하지 말고 가서 네 몸을 제사장에게 보이고 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 것을 드려 저희에게 증거하라' 하셨더니 (Korean)
Mark 1:44 ตรัสแก่เขาว่า "เจ้าอย่าบอกเล่าอะไรให้ผู้ใดฟังเลย แต่จงไปสำแดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องบูชาสำหรับคนที่หายโรคเรื้อนแล้ว ตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย" (Thai)
Mark 1:44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.(ASV-1901)
Mark 1:44 Ja sanoi hänelle: katso, ettes kellenkään mitään sano, mutta mene, osoita itses papille ja uhraa puhdistukses edestä ne, mitkä Moses käski, heille todistukseksi.(Finnish)
Mar 1:44 Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.(Bulgarian)
Mark 1:44 "Ingatlah, janganlah engkau memberitahukan apa-apa tentang hal ini kepada siapapun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah untuk pentahiranmu persembahan, yang diperintahkan oleh Musa, sebagai bukti bagi mereka."(Indonesian)
Mar 1:44 Li di l' konsa: -Piga ou pale sa ak pesonn. Men, al fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd pou ofri a. Konsa wa bay tout moun prèv ou geri.(Creole-HT)
Mark 1:44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commaunded, for a testimoniall vnto them.(Geneva-1560)
Mark 1:44 Un uz to sacīja: “‹Raugi, nesaki nevienam neko, bet ej, rādies priesterim un nones par savu šķīstīšanu, ko Mozus ir pavēlējis, viņiem par liecību.›”(Latvian)
Mar 1:44 duke i thënë: “Ruhu se i tregon gjë ndokujt, por shko, paraqitu te prifti dhe ofro për pastrimin tënd sa ka urdhëruar Moisiu, si dëshmi për ta.”(Albanian)
Mark 1:44 At sinabi sa kaniya, Ingatan mong huwag sabihin sa kanino mang tao ang anoman: kundi yumaon ka, at pakita ka sa saserdote, at maghandog ka sa pagkalinis sa iyo ng mga bagay na ipinagutos ni Moises, na bilang isang patotoo sa kanila.(Tagalog-PH)
Mark 1:44 Ka mea atu hoki ki a ia, Kei korerotia tetahi mea ki te tangata: engari haere, kia kite te tohunga i a koe, a mauria atu mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.(Maori-NZ)
Mark 1:44 and sayde vnto him: Take hede, that thou saye nothinge to eny man, but go thy waye, and shew thy self vnto the prest, and offre for thy clensynge what Moses commaunded, for a wytnesse vnto them. (Coverdale-1535)
Mark 1:44 I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.(Polish)
Márk 1:44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.(Hungarian)
Mar 1:44 "Ingatlah, janganlah engkau memberitahukan apa-apa tentang hal ini kepada siapapun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah untuk pentahiranmu persembahan, yang diperintahkan oleh Musa, sebagai bukti bagi mereka."(Malay)
Mar 1:44 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 因 為 你 潔 淨 了 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。(CN-cuvt)
Mar 1:44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.(Latin-405AD)
Mark 1:44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.(Czech)
Марка. 1:44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.(Ukranian)

======= Mark 1:45 ============
Mar 1:45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.(NASB-1995)
Mar 1:45 那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 开 了 , 叫 耶 稣 以 後 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。(CN-cuvs)
Marcos 1:45 Pero él, en cuanto salió, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que Jesús ya no podía entrar abiertamente a la ciudad, sino que se estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a Él de todas partes.(Spanish)
Mar 1:45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.(nkjv)
Marc 1:45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כְּצֵאתוֹ וַיָּחֶל לְהַגִּיד וּלְהַשְׁמִיעַ אֶת־הַדָּבָר בָּרַבִּים עַד אֲשֶׁר לֹא־יָכֹל עוֹד יֵשׁוּעַ לָבֹא בָעִיר בַּגָּלוּי כִּי אִם־הִתְגּוֹרֵר בַּחוּץ בְּצִיָּה וַעֲרָבָה וַיָּבֹאוּ אֵלָיו מִכָּל־עֵבֶר וּפִנָּה׃ מה Mark
От Марка 1:45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.(RU)
Marcos 1:45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.(Portuguese)
Mar 1:45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.(Luther-1545)
Markus 1:45 Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية
मरकुस 1:45 परन्तु वह बाहर जाकर इस बात को बहुत प्रचार करने और यहाँ तक फैलाने लगा, कि यीशु फिर खुल्लमखुल्ला नगर में न जा सका, परन्तु बाहर जंगली स्थानों में रहा; और चारों ओर से लोग उसके पास आते रहे। (Hindi)
Marco 1:45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui.(Italian)
Mar 1:45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. (Nestle-Aland)
Mar 1:45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.(Danish-1933)
Mark 1:45 لیکن او بیرون رفته، به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد، بقسمی که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید، بلکه در ویرانههای بیرون بسر میبرد و مردم از همهٔ اطراف نزد وی میآمدند.(Persian)
マルコの福音書 1:45 しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。 (JP)
Mark 1:45 Nhưng người ấy đi, đồn việc đó ra, tới đâu cũng thuật chuyện, đến nỗi Chúa Jêsus không vào thành cách rõ ràng được nữa; song Ngài ở ngoài, tại nơi vắng vẻ; và người ta từ bốn phương đều đến cùng Ngài.(VN)
Mar 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(KJV-1611)
Mar 1:45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.(Swedish-1917)
Marcu 1:45 Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.(Romanian)
Mark 1:45 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방에서 그에게로 나아오더라 (Korean)
Mark 1:45 แต่คนนั้นเมื่อออกไปแล้วก็ตั้งต้นป่าวร้องมากมายให้เลื่องลือไป จนพระเยซูจะเสด็จเข้าไปในเมืองโดยเปิดเผยต่อไปไม่ได้ แต่ต้องประทับภายนอกในที่เปลี่ยว และมีคนทุกแห่งทุกตำบลมาหาพระองค์ (Thai)
Mark 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(ASV-1901)
Mark 1:45 Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä.(Finnish)
Mar 1:45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.(Bulgarian)
Mark 1:45 Tetapi orang itu pergi memberitakan peristiwa itu dan menyebarkannya kemana-mana, sehingga Yesus tidak dapat lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia tinggal di luar di tempat-tempat yang sepi; namun orang terus juga datang kepada-Nya dari segala penjuru.(Indonesian)
Mar 1:45 Men, nonm lan pati, li pran mache fè konnen bagay la toupatou. Li sitèlman gaye nouvèl la, Jezi pa t' kapab antre ankò nan okenn lavil pou moun pa t' wè li. Li te pito rete andeyò, kote ki pa gen moun. Men, moun te soti toupatou vin jwenn li.(Creole-HT)
Mark 1:45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.(Geneva-1560)
Mark 1:45 Bet tas izgājis iesāka daudz pasludināt un šo lietu izpaust, tā ka Jēzus ļaudīm redzot vairs nevarēja ieiet pilsētā. Bet Viņš bija laukā vientuļās vietās, un no visām malām tie nāca pie Viņa.(Latvian)
Mar 1:45 Por ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai.(Albanian)
Mark 1:45 Datapuwa't siya'y umalis, at pinasimulang ipamalitang mainam, at ipahayag ang nangyari, ano pa't hindi na makapasok ng hayag si Jesus sa bayan, kundi dumoon sa labas sa mga dakong ilang: at pinagsasadya nila siya mula sa lahat ng panig.(Tagalog-PH)
Mark 1:45 Heoi, i tona putanga atu, ka anga ki te kororo nui haere, ka whakapuakina taua mea, a kihai a Ihu i ahei te haere nui ki te pa i muri iho, engari i noho ia i waho i nga wahi koraha: a haere ana mai ratou ki a ia i nga wahi katoa.(Maori-NZ)
Mark 1:45 But he whan he was departed, beganne to speake moch of it, and made the dede knowne: in so moch that Iesus coude no more go into the cite openly, but was without in deserte places, & they came vnto him fro all quarters. (Coverdale-1535)
Mark 1:45 Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.(Polish)
Márk 1:45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl.(Hungarian)
Mar 1:45 Tetapi orang itu pergi memberitakan peristiwa itu dan menyebarkannya kemana-mana, sehingga Yesus tidak dapat lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia tinggal di luar di tempat-tempat yang sepi; namun orang terus juga datang kepada-Nya dari segala penjuru.(Malay)
Mar 1:45 那 人 出 去 , 倒 說 許 多 的 話 , 把 這 件 事 傳 揚 開 了 , 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 , 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 。 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。(CN-cuvt)
Mar 1:45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.(Latin-405AD)
Mark 1:45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.(Czech)
Марка. 1:45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.(Ukranian)

======= Mark 2:1 ============
Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.(NASB-1995)
Mar 2:1 过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 ,(CN-cuvs)
Marcos 2:1 Y después de [algunos] días entró otra vez en Capernaúm, y se oyó que estaba en casa.(Spanish)
Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.(nkjv)
Marc 2:1 ¶ Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,(F)
(Hebrew) וַיְהִי מִיָּמִים וַיָּשָׁב אֶל־כְּפַר־נַחוּם וְהַקּוֹל נִשְׁמַע לֵאמֹר הִנֵּה הוּא יֹשֵׁב בַּבָּיִת׃ א Mark
От Марка 2:1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.(RU)
Marcos 2:1 Dias depois, [Jesus] entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.(Portuguese)
Mar 2:1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.(Luther-1545)
Markus 2:1 En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:1 ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت.
मरकुस 2:1 ¶ कई दिन के बाद यीशु फिर कफरनहूम में आया और सुना गया, कि वह घर में है। (Hindi)
Marco 2:1 ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa.(Italian)
Mar 2:1 καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. (Nestle-Aland)
Mar 2:1 Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.(Danish-1933)
Mark 2:1 و بعد از چندی، باز وارد کفرناحوم شده، چون شهرت یافت که در خانه است،(Persian)
マルコの福音書 2:1 幾日かたって、イエスがまたカペナウムにお帰りになったとき、家におられるといううわさが立ったので、 (JP)
Mark 2:1 Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.(VN)
Mar 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.(KJV-1611)
Mar 2:1 Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,(Swedish-1917)
Marcu 2:1 Și din nou a intrat în Capernaum după [câteva] zile; și s-a auzit că este în casă.(Romanian)
Mark 2:1 수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라 (Korean)
Mark 2:1 ครั้นล่วงไปหลายวัน พระองค์ได้เสด็จไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก และคนทั้งหลายได้ยินว่า พระองค์ประทับที่บ้าน (Thai)
Mark 2:1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.(ASV-1901)
Mark 2:1 Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,(Finnish)
Mar 2:1 След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.(Bulgarian)
Mark 2:1 Kemudian, sesudah lewat beberapa hari, waktu Yesus datang lagi ke Kapernaum, tersiarlah kabar, bahwa Ia ada di rumah.(Indonesian)
Mar 2:1 Kèk jou apre sa, Jezi tounen Kapènawòm. Yo tande li te lakay li.(Creole-HT)
Mark 2:1 After a fewe daies, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.(Geneva-1560)
Mark 2:1 Un pēc kādām dienām Viņš gāja atkal uz Kapernaūmu, un ļaudis dzirdēja, Viņu esam namā.(Latvian)
Mar 2:1 Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;(Albanian)
Mark 2:1 At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.(Tagalog-PH)
Mark 2:1 ¶ A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.(Maori-NZ)
Mark 2:1 And after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house. (Coverdale-1535)
Mark 2:1 A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu.(Polish)
Márk 2:1 Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.(Hungarian)
Mar 2:1 Kemudian, sesudah lewat beberapa hari, waktu Yesus datang lagi ke Kapernaum, tersiarlah kabar, bahwa Ia ada di rumah.(Malay)
Mar 2:1 過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 ,(CN-cuvt)
Mar 2:1 Et iterum intravit Capharnaum post dies,(Latin-405AD)
Mark 2:1 A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.(Czech)
Марка. 2:1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0958_41_Mark_01_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0954_40_Matthew_25_globe.html
0955_40_Matthew_26_globe.html
0956_40_Matthew_27_globe.html
0957_40_Matthew_28_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0959_41_Mark_02_globe.html
0960_41_Mark_03_globe.html
0961_41_Mark_04_globe.html
0962_41_Mark_05_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."