Today's Date: ======= Mark 3:1 ============ Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(NASB-1995) Mar 3:1 耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。(CN-cuvs) Marcos 3:1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.(Spanish) Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(nkjv) Marc 3:1 ¶ Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.(F) (Hebrew) וַיּוֹסֶף וַיָּבֹא אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת וְשָׁם־אִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה׃ א Mark От Марка 3:1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.(RU) Marcos 3:1 [Jesus] entrou outra vez na sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.(Portuguese) Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(Luther-1545) Markus 3:1 En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:1 ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة. मरकुस 3:1 ¶ और वह फिर आराधनालय में गया; और वहाँ एक मनुष्य था, जिसका हाथ सूख गया था। (Hindi) Marco 3:1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.(Italian) Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· (Nestle-Aland) Mar 3:1 Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.(Danish-1933) Mark 3:1 و باز به کنیسه درآمده، در آنجا مرد دستخشکی بود.(Persian) マルコの福音書 3:1 イエスがまた会堂にはいられると、そこに片手のなえた人がいた。 (JP) Mark 3:1 Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.(VN) Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.(KJV-1611) Mar 3:1 Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.(Swedish-1917) Marcu 3:1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.(Romanian) Mark 3:1 예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라 (Korean) Mark 3:1 แล้วพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอีก และที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ (Thai) Mark 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.(ASV-1901) Mark 3:1 Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.(Finnish) Mar 3:1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.(Bulgarian) Mark 3:1 Kemudian Yesus masuk lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya.(Indonesian) Mar 3:1 Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a.(Creole-HT) Mark 3:1 And he entred againe into ye Synagogue, & there was a man which had a withered had.(Geneva-1560) Mark 3:1 Un Viņš atkal iegāja sinagogā. Un tur bija cilvēks, kam bija nokaltusi roka.(Latvian) Mar 3:1 Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.(Albanian) Mark 3:1 At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay.(Tagalog-PH) Mark 3:1 ¶ A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.(Maori-NZ) Mark 3:1 He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande. (Coverdale-1535) Mark 3:1 Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.(Polish) Márk 3:1 És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember.(Hungarian) Mar 3:1 Kemudian Yesus masuk lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya.(Malay) Mar 3:1 耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。(CN-cuvt) Mar 3:1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.(Latin-405AD) Mark 3:1 I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.(Czech) Марка. 3:1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.(Ukranian) ======= Mark 3:2 ============ Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(NASB-1995) Mar 3:2 众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。(CN-cuvs) Marcos 3:2 Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para poder acusarle.(Spanish) Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nkjv) Marc 3:2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.(F) (Hebrew) וְהֵם אָרְבוּ לוֹ אִם־יִרְפָּאֵהוּ בַּשַּׁבָּת לְמַעַן תִּמְצָא יָדָם לְשִׂטְנוֹ׃ ב Mark От Марка 3:2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.(RU) Marcos 3:2 E prestavam atenção nele, se o curaria no sábado, para o acusarem.(Portuguese) Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(Luther-1545) Markus 3:2 En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:2 فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه. मरकुस 3:2 और वे उस पर दोष लगाने के लिये उसकी घात में लगे हुए थे, कि देखें, वह सब्त के दिन में उसे चंगा करता है कि नहीं। (Hindi) Marco 3:2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.(Italian) Mar 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mar 3:2 Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.(Danish-1933) Mark 3:2 و مراقب وی بودند که شاید او را در سبت شفا دهد تا مدعی او گردند.(Persian) マルコの福音書 3:2 人々はイエスを訴えようと思って、安息日にその人をいやされるかどうかをうかがっていた。 (JP) Mark 3:2 Chúng rình xem thử Ngài có chữa người đó trong ngày Sa-bát chăng, đặng cáo Ngài.(VN) Mar 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(KJV-1611) Mar 3:2 Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.(Swedish-1917) Marcu 3:2 Și îl pândeau [să vadă] dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.(Romanian) Mark 3:2 사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘 (Korean) Mark 3:2 คนเหล่านั้นคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะรักษาโรคให้คนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้ (Thai) Mark 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(ASV-1901) Mark 3:2 Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.(Finnish) Mar 3:2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.(Bulgarian) Mark 3:2 Mereka mengamat-amati Yesus, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, supaya mereka dapat mempersalahkan Dia.(Indonesian) Mar 3:2 Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li.(Creole-HT) Mark 3:2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.(Geneva-1560) Mark 3:2 Un tie uz Viņu glūnēja, vai Viņš sabatā to dziedinās, ka Viņu varētu apsūdzēt.(Latvian) Mar 3:2 Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.(Albanian) Mark 3:2 At siya'y inaabangan nila kung pagagalingin siya sa araw ng sabbath; upang siya'y maisakdal nila.(Tagalog-PH) Mark 3:2 A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.(Maori-NZ) Mark 3:2 And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him. (Coverdale-1535) Mark 3:2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.(Polish) Márk 3:2 És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt.(Hungarian) Mar 3:2 Mereka mengamat-amati Yesus, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, supaya mereka dapat mempersalahkan Dia.(Malay) Mar 3:2 眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。(CN-cuvt) Mar 3:2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.(Latin-405AD) Mark 3:2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.(Czech) Марка. 3:2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.(Ukranian) ======= Mark 3:3 ============ Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(NASB-1995) Mar 3:3 耶 稣 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。(CN-cuvs) Marcos 3:3 Entonces dijo al hombre que tenía seca la mano: ‹Levántate y ponte en medio.›(Spanish) Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(nkjv) Marc 3:3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה קוּם וַעֲמֹד בְּתוֹךְ הַקָּהָל׃ ג Mark От Марка 3:3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.(RU) Marcos 3:3 E [Jesus] disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e vem para o meio.(Portuguese) Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(Luther-1545) Markus 3:3 En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:3 فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط. मरकुस 3:3 उसने सूखे हाथवाले मनुष्य से कहा, “बीच में खड़ा हो।” (Hindi) Marco 3:3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.(Italian) Mar 3:3 καὶ λέγει τῶ ἀνθρώπῳ τῶ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. (Nestle-Aland) Mar 3:3 Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"(Danish-1933) Mark 3:3 پس بدان مرد دست خشک گفت، در میان بایست!(Persian) マルコの福音書 3:3 すると、イエスは片手のなえたその人に、「立って、中へ出てきなさい」と言い、 (JP) Mark 3:3 Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.(VN) Mar 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.(KJV-1611) Mar 3:3 Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»(Swedish-1917) Marcu 3:3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.(Romanian) Mark 3:3 예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 `한가운데 일어서라 !' 하시고 (Korean) Mark 3:3 พระองค์ตรัสแก่คนมือลีบว่า "มายืนข้างหน้าเถอะ" (Thai) Mark 3:3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.(ASV-1901) Mark 3:3 Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!(Finnish) Mar 3:3 Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.(Bulgarian) Mark 3:3 Kata Yesus kepada orang yang mati sebelah tangannya itu: "Mari, berdirilah di tengah!"(Indonesian) Mar 3:3 Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou.(Creole-HT) Mark 3:3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.(Geneva-1560) Mark 3:3 Un Viņš sacīja cilvēkam, kam nokaltusi roka bija: “‹Nāc te šurp.›”(Latvian) Mar 3:3 Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: “Çohu në mes të të gjithëve!.”(Albanian) Mark 3:3 At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka.(Tagalog-PH) Mark 3:3 Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.(Maori-NZ) Mark 3:3 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale-1535) Mark 3:3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.(Polish) Márk 3:3 Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre.(Hungarian) Mar 3:3 Kata Yesus kepada orang yang mati sebelah tangannya itu: "Mari, berdirilah di tengah!"(Malay) Mar 3:3 耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。(CN-cuvt) Mar 3:3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.(Latin-405AD) Mark 3:3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.(Czech) Марка. 3:3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!(Ukranian) ======= Mark 3:4 ============ Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.(NASB-1995) Mar 3:4 又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。(CN-cuvs) Marcos 3:4 Y les dijo: ‹¿Es lícito hacer bien en sábado, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla?› Pero ellos callaban.(Spanish) Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(nkjv) Marc 3:4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.(F) (Hebrew) אָז אָמַר אֲלֵיהֶם הֲכִי כַדָּת לְהֵיטִיב בַּשַּׁבָּת אוֹ לְהָרַע לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אוֹ לְשַׁחֲתָהּ וַיַּחֲרִישׁוּ׃ ד Mark От Марка 3:4 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.(RU) Marcos 3:4 E disse-lhes:É lícito no sábado fazer o bem, ou o mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la? E mantiveram-se calados.(Portuguese) Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(Luther-1545) Markus 3:4 En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:4 ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا. मरकुस 3:4 और उनसे कहा, “क्या सब्त के दिन भला करना उचित है या बुरा करना, प्राण को बचाना या मारना?” पर वे चुप रहे। (Hindi) Marco 3:4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.(Italian) Mar 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. (Nestle-Aland) Mar 3:4 Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.(Danish-1933) Mark 3:4 و بدیشان گفت، آیا در روز سبت کدام جایز است؟ نیکویی کردن یا بدی؟ جان را نجات دادن یا هلاک کردن؟ ایشان خاموش ماندند.(Persian) マルコの福音書 3:4 人々にむかって、「安息日に善を行うのと悪を行うのと、命を救うのと殺すのと、どちらがよいか」と言われた。彼らは黙っていた。 (JP) Mark 3:4 rồi Ngài hỏi họ rằng: trong ngày Sa-bát, nên làm việc lành hay việc dữ, cứu người hay giết người? Nhưng họ đều nín lặng.(VN) Mar 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.(KJV-1611) Mar 3:4 Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.(Swedish-1917) Marcu 3:4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.(Romanian) Mark 3:4 저희에게 이르시되 `안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 죽이는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시니 저희가 잠잠하거늘 (Korean) Mark 3:4 พระองค์จึงตรัสแก่คนทั้งหลายว่า "ในวันสะบาโตถูกต้องตามพระราชบัญญัติทำการดีหรือทำการชั่ว จะช่วยชีวิตดีหรือจะผลาญชีวิตเสียดี" ฝ่ายคนทั้งปวงก็นิ่งอยู่ (Thai) Mark 3:4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.(ASV-1901) Mark 3:4 Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat.(Finnish) Mar 3:4 Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.(Bulgarian) Mark 3:4 Kemudian kata-Nya kepada mereka: "Manakah yang diperbolehkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat, menyelamatkan nyawa orang atau membunuh orang?" Tetapi mereka itu diam saja.(Indonesian) Mar 3:4 Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li.(Creole-HT) Mark 3:4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kil? But they held their peace.(Geneva-1560) Mark 3:4 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai ir brīv sabatā labu darīt vai ļaunu darīt? Dvēseli glābt vai maitāt?›” Bet tie stāvēja klusu.(Latvian) Mar 3:4 Dhe u tha atyre: “A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?.” Por ata heshtnin.(Albanian) Mark 3:4 At sinabi niya sa kanila, Katuwiran baga ang gumawa ng magaling sa araw ng sabbath, o ang gumawa ng masama? magligtas ng isang buhay, o pumatay? Datapuwa't sila'y hindi nagsiimik.(Tagalog-PH) Mark 3:4 Na ka mea ia ki a ratou, He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora ranei, te whakamate ranei? Heoi kahore ratou i kiki.(Maori-NZ) Mark 3:4 And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge. (Coverdale-1535) Mark 3:4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.(Polish) Márk 3:4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.(Hungarian) Mar 3:4 Kemudian kata-Nya kepada mereka: "Manakah yang diperbolehkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat, menyelamatkan nyawa orang atau membunuh orang?" Tetapi mereka itu diam saja.(Malay) Mar 3:4 又 問 眾 人 說 : 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 他 們 都 不 作 聲 。(CN-cuvt) Mar 3:4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.(Latin-405AD) Mark 3:4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.(Czech) Марка. 3:4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.(Ukranian) ======= Mark 3:5 ============ Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.(NASB-1995) Mar 3:5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。(CN-cuvs) Marcos 3:5 Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él la extendió, y su mano le fue restaurada sana como la otra.(Spanish) Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(nkjv) Marc 3:5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.(F) (Hebrew) וַיַּשְׁקֵף אֲלֵיהֶם מִסָּבִיב בְּפָנִים זֹעֲפִים כִּי מַר־לוֹ מְאֹד מִקְּשִׁי לִבָּם וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִישׁ הַהוּא הוֹשֵׁט אֶת־יָדֶךָ וַיֹּשֶׁט אֹתָהּ וַתָּשָׁב יָדוֹ לְאֵיתָנָהּ כָּאַחֶרֶת׃ ה Mark От Марка 3:5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.(RU) Marcos 3:5 E olhando ao redor para eles com indignação, sentindo pena da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele estendeu; e sua mão foi restaurada , sã como a outra.(Portuguese) Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(Luther-1545) Markus 3:5 En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى. मरकुस 3:5 और उसने उनके मन की कठोरता से उदास होकर, उनको क्रोध से चारों ओर देखा, और उस मनुष्य से कहा, “अपना हाथ बढ़ा।” उसने बढ़ाया, और उसका हाथ अच्छा हो गया। (Hindi) Marco 3:5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.(Italian) Mar 3:5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mar 3:5 Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.(Danish-1933) Mark 3:5 پس چشمان خود را بر ایشان با غضب گردانیده، زیرا که از سنگدلی ایشان محزون بود، به آن مرد گفت، دست خود را دراز کن! پس دراز کرده، دستش صحیح گشت.(Persian) マルコの福音書 3:5 イエスは怒りを含んで彼らを見まわし、その心のかたくななのを嘆いて、その人に「手を伸ばしなさい」と言われた。そこで手を伸ばすと、その手は元どおりになった。 (JP) Mark 3:5 Bấy giờ, Ngài lấy mắt liếc họ, vừa giận vừa buồn vì lòng họ cứng cỏi, rồi phán cùng người nam rằng: hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì tay được lành.(VN) Mar 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.(KJV-1611) Mar 3:5 Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --(Swedish-1917) Marcu 3:5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-[o]; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.(Romanian) Mark 3:5 저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라 (Korean) Mark 3:5 พระองค์มีพระทัยเป็นทุกข์เพราะใจเขาแข็งกระด้างนัก และได้ทอดพระเนตรดูรอบด้วยพระพิโรธ และพระองค์ตรัสแก่คนมือลีบนั้นว่า "จงเหยียดมือออกเถิด" เขาก็เหยียดออก และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนกับมืออีกข้างหนึ่ง (Thai) Mark 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.(ASV-1901) Mark 3:5 Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.(Finnish) Mar 3:5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.(Bulgarian) Mark 3:5 Ia berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu.(Indonesian) Mar 3:5 Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l' sou yo tout: sa te fè l' lapenn pou l' te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: -Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri.(Creole-HT) Mark 3:5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand; he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.(Geneva-1560) Mark 3:5 Un Viņš tos uzlūkoja visapkārt ar dusmību un turklāt viņu sirds cietības dēļ noskumis Viņš tam cilvēkam sacīja: “‹Izstiep savu roku!›” Un tas to izstiepa, un viņa roka palika atkal vesela tā kā tā otra.(Latvian) Mar 3:5 Atëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: “Shtrije dorën tënde!.” Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra.(Albanian) Mark 3:5 At nang siya'y lumingap sa kanila sa palibotlibot na may galit, sapagka't ikinalungkot niya ang katigasan ng kanilang puso, ay sinabi niya sa lalake, Iunat mo ang iyong kamay. At iniunat niya: at gumaling ang kaniyang kamay.(Tagalog-PH) Mark 3:5 Na ka tirotiro riri ia ki a ratou, he pouri hoki mo te pakeke o o ratou ngakau, ka mea ki taua tangata, Totoro tou ringa. A, ko te toronga o tona ringa, kua ora.(Maori-NZ) Mark 3:5 And he loked rounde aboute vpon them with wrath, and was sory for the harde hertes of the, and sayde vnto the man: Stretch out thine hande. And he stretched it out. And his hande was made whole like as ye other. (Coverdale-1535) Mark 3:5 Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.(Polish) Márk 3:5 Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik.(Hungarian) Mar 3:5 Ia berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu.(Malay) Mar 3:5 耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。(CN-cuvt) Mar 3:5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.(Latin-405AD) Mark 3:5 A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.(Czech) Марка. 3:5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!(Ukranian) ======= Mark 3:6 ============ Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.(NASB-1995) Mar 3:6 法 利 赛 人 出 去 , 同 希 律 一 党 的 人 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。(CN-cuvs) Marcos 3:6 Y saliendo los fariseos, en seguida tomaron consejo con los herodianos contra Él, de cómo le matarían.(Spanish) Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(nkjv) Marc 3:6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.(F) (Hebrew) וְהַפְּרוּשִׁים יָצְאוּ וַיָּחִישׁוּ לְהִוָּעֵץ עִם־אַנְשֵׁי הוֹרְדוֹס בַּמֶּה לְהַשְׁחִיתוֹ׃ ו Mark От Марка 3:6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.(RU) Marcos 3:6 Assim que os fariseus saíram, tiveram reunião com os herodianos contra ele, para combinarem sobre como o matariam.(Portuguese) Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(Luther-1545) Markus 3:6 En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hebben terstond met de Herodianen te zamen raad gehouden tegen Hem, hoe zij Hem zouden doden.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:6 فخرج الفريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه मरकुस 3:6 तब फरीसी बाहर जाकर तुरन्त हेरोदियों के साथ उसके विरोध में सम्मति करने लगे, कि उसे किस प्रकार नाश करें। (Hindi) Marco 3:6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.(Italian) Mar 3:6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. (Nestle-Aland) Mar 3:6 Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.(Danish-1933) Mark 3:6 در ساعت فریسیان بیرون رفته، با هیرودیان دربارهٔ او شورا نمودند که چطور او را هلاک کنند.(Persian) マルコの福音書 3:6 パリサイ人たちは出て行って、すぐにヘロデ党の者たちと、なんとかしてイエスを殺そうと相談しはじめた。 (JP) Mark 3:6 Các người Pha-ri-si đi ra, tức thì bàn luận với phe Hê-rốt nghịch cùng Ngài, đặng giết Ngài đi.(VN) Mar 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.(KJV-1611) Mar 3:6 Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.(Swedish-1917) Marcu 3:6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.(Romanian) Mark 3:6 바리새인들이 나가서 곧 헤롯당과 함께 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하니라 (Korean) Mark 3:6 พวกฟาริสีจึงออกไป และในทันใดนั้นได้ปรึกษากับพรรคพวกของเฮโรดถึงพระองค์ว่า พวกเขาจะทำอย่างไรจึงจะฆ่าพระองค์ได้ (Thai) Mark 3:6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.(ASV-1901) Mark 3:6 Ja Pharisealaiset menivät ulos ja pitivät kohta Herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.(Finnish) Mar 3:6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.(Bulgarian) Mark 3:6 Lalu keluarlah orang-orang Farisi dan segera bersekongkol dengan orang-orang Herodian untuk membunuh Dia.(Indonesian) Mar 3:6 Menm lè a, farizyen yo soti nan sinagòg la, y' al met tèt yo ansanm ak patizan Ewòd yo pou yo wè ki jan pou yo touye Jezi.(Creole-HT) Mark 3:6 And the Pharises departed, & straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.(Geneva-1560) Mark 3:6 Un farizeji izgāja un sarunājās tūdaļ ar Hērodus sulaiņiem pret Viņu, ka Viņu nomaitātu.(Latvian) Mar 3:6 Dhe farisenjtë dolën jashtë e menjëherë bënin këshill bashkë me herodianët kundër tij, se si ta vrasin.(Albanian) Mark 3:6 At nagsilabas ang mga Fariseo, at pagdaka'y nakipagsanggunian sa mga Herodiano laban sa kaniya, kung paanong siya'y maipapupuksa nila.(Tagalog-PH) Mark 3:6 Na ka haere atu nga Parihi, ka runanga tahi me nga Heroriana mona, ki te pehea e whakangaromia ai ia.(Maori-NZ) Mark 3:6 And the Pharises wete out, and straight waye they helde a councell with Herodes officers agaynst him, how they might destroye him. (Coverdale-1535) Mark 3:6 Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.(Polish) Márk 3:6 Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt.(Hungarian) Mar 3:6 Lalu keluarlah orang-orang Farisi dan segera bersekongkol dengan orang-orang Herodian untuk membunuh Dia.(Malay) Mar 3:6 法 利 賽 人 出 去 , 同 希 律 一 黨 的 人 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。(CN-cuvt) Mar 3:6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.~(Latin-405AD) Mark 3:6 A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.(Czech) Марка. 3:6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.(Ukranian) ======= Mark 3:7 ============ Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,(NASB-1995) Mar 3:7 耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 有 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。(CN-cuvs) Marcos 3:7 Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,(Spanish) Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(nkjv) Marc 3:7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,(F) (Hebrew) וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם עִם־תַּלְמִידָיו דֶּרֶךְ הַיָּם וַהֲמוֹן עַם־רָב הָלְכוּ אַחֲרָיו מִן־הַגָּלִיל וּמִן־יְהוּדָה׃ ז Mark От Марка 3:7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,(RU) Marcos 3:7 E Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar; e seguiu-o uma grande multidão da Galileia, da Judeia,(Portuguese) Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(Luther-1545) Markus 3:7 En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:7 فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية मरकुस 3:7 ¶ और यीशु अपने चेलों के साथ झील की ओर चला गया: और गलील से एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली। (Hindi) Marco 3:7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,(Italian) Mar 3:7 καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας (Nestle-Aland) Mar 3:7 Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Gal læa; og fra Judæa(Danish-1933) Mark 3:7 و عیسی با شاگردانش به سوی دریا آمد و گروهی بسیار از جلیل به عقب او روانه شدند،(Persian) マルコの福音書 3:7 それから、イエスは弟子たちと共に海べに退かれたが、ガリラヤからきたおびただしい群衆がついて行った。またユダヤから、 (JP) Mark 3:7 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ Ngài lánh ra nơi bờ biển, có đoàn dân đông lắm từ xứ Ga-li-lê đến theo Ngài. Từ xứ Giu-đê,(VN) Mar 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,(KJV-1611) Mar 3:7 Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Gal leen.(Swedish-1917) Marcu 3:7 ¶ Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,(Romanian) Mark 3:7 예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며 (Korean) Mark 3:7 ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกของพระองค์จึงออกจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ และฝูงชนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลีได้ตามพระองค์ไป ทั้งจากแคว้นยูเดีย (Thai) Mark 3:7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,(ASV-1901) Mark 3:7 Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,(Finnish) Mar 3:7 Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.(Bulgarian) Mark 3:7 Kemudian Yesus dengan murid-murid-Nya menyingkir ke danau, dan banyak orang dari Galilea mengikuti-Nya. Juga dari Yudea,(Indonesian) Mar 3:7 Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide,(Creole-HT) Mark 3:7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,(Geneva-1560) Mark 3:7 Bet Jēzus aizgāja ar Saviem mācekļiem pie jūras, un liels ļaužu pulks no Galilejas un Jūdu zemes Viņam gāja pakaļ.(Latvian) Mar 3:7 Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;(Albanian) Mark 3:7 At si Jesus na kasama ng kaniyang mga alagad ay lumigpit sa dagat: at nagsisunod sa kaniya ang lubhang karamihang taong mula sa Galilea; at mula sa Judea,(Tagalog-PH) Mark 3:7 Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,(Maori-NZ) Mark 3:7 But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry, (Coverdale-1535) Mark 3:7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,(Polish) Márk 3:7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,(Hungarian) Mar 3:7 Kemudian Yesus dengan murid-murid-Nya menyingkir ke danau, dan banyak orang dari Gal lea mengikuti-Nya. Juga dari Yudea,(Malay) Mar 3:7 耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。(CN-cuvt) Mar 3:7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,(Latin-405AD) Mark 3:7 Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,(Czech) Марка. 3:7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,(Ukranian) ======= Mark 3:8 ============ Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.(NASB-1995) Mar 3:8 还 有 许 多 人 听 见 他 所 做 的 大 事 , 就 从 犹 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 买 、 约 但 河 外 , 并 推 罗 、 西 顿 的 四 方 来 到 他 那 里 。(CN-cuvs) Marcos 3:8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y los de alrededor de Tiro y de Sidón, una gran multitud, que oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a Él.(Spanish) Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(nkjv) Marc 3:8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.(F) (Hebrew) וּמִירוּשָׁלַיִם וּמֵאֱדוֹם וּמֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וּמִסְּבִיבוֹת צֹר וְצִידוֹן קָהָל גָּדוֹל בָּאוּ אֵלָיו כִּי שָׁמְעוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה׃ ח Mark От Марка 3:8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.(RU) Marcos 3:8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão, e os das proximidades de Tiro e de Sidom; uma grande multidão, tendo ouvido quão grandes coisas fazia, vieram a ele.(Portuguese) Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(Luther-1545) Markus 3:8 En van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه. मरकुस 3:8 और यहूदिया, और यरूशलेम और इदूमिया से, और यरदन के पार, और सोर और सीदोन के आस-पास से एक बड़ी भीड़ यह सुनकर, कि वह कैसे अचम्भे के काम करता है, उसके पास आई। (Hindi) Marco 3:8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.(Italian) Mar 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 3:8 og fra Jer salem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.(Danish-1933) Mark 3:8 و از یهودیه و از اورشلیم و ادومیه و آن طرف اردن و از حوالی صور و صیدون نیز جمعی کثیر، چون اعمال او را شنیدند، نزد وی آمدند.(Persian) マルコの福音書 3:8 エルサレムから、イドマヤから、更にヨルダンの向こうから、ツロ、シドンのあたりからも、おびただしい群衆が、そのなさっていることを聞いて、みもとにきた。 (JP) Mark 3:8 thành Giê-ru-sa-lem, xứ Y-đu-mê, xứ bên kia sông Giô-đanh, miền xung quanh thành Ty-rơ và thành Si-đôn cũng vậy, dân đông lắm, nghe nói mọi việc Ngài làm, thì đều đến cùng Ngài.(VN) Mar 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.(KJV-1611) Mar 3:8 Och från Jud n och Jer salem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.(Swedish-1917) Marcu 3:8 Și din Ierusalim și din Idumeea și [de] dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.(Romanian) Mark 3:8 유대와 예루살렘과 이두매와 요단강 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라 (Korean) Mark 3:8 จากกรุงเยรูซาเล็ม และจากเมืองเอโดม และจากฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น และจากแคว้นเมืองไทระและไซดอน ฝูงชนเป็นอันมาก เมื่อเขาทราบถึงสิ่งยิ่งใหญ่ที่พระองค์ทรงกระทำนั้นก็มาหาพระองค์ (Thai) Mark 3:8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.(ASV-1901) Mark 3:8 Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä.(Finnish) Mar 3:8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.(Bulgarian) Mark 3:8 dari Yerusalem, dari Idumea, dari seberang Yordan, dan dari daerah Tirus dan Sidon datang banyak orang kepada-Nya, sesudah mereka mendengar segala yang dilakukan-Nya.(Indonesian) Mar 3:8 moun lavil Jerizalèm, moun peyi Idime, moun peyi lòt bò larivyè Jouden an, moun nan vwazenaj lavil Tir ak lavil Sidon. Tout foul pèp sa a te vin jwenn li paske yo te tande tou sa l' t'ap fè.(Creole-HT) Mark 3:8 And from Ierusalem, & from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus & Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.(Geneva-1560) Mark 3:8 Arī no Jeruzālemes un Idumejas un no viņpus Jordānes un tie, kas pie Tirus un Sidonas, liels pulks, dzirdējuši, ko Viņš darīja, nāca pie Viņa.(Latvian) Mar 3:8 dhe nga Jeruzalemi, nga Idumea, nga përtej Jordanit; gjithashtu një turmë e madhe nga rrethinat Etiros dhe të Sidonit, kur dëgjoi gjërat e medha që ai bënte, erdhi tek ai.(Albanian) Mark 3:8 At mula sa Jerusalem, at mula sa Idumea, at mula sa dakong ibayo ng Jordan, at sa palibotlibot ng Tiro, at Sidon, na lubhang maraming tao, nang mabalitaan ang lubhang mga dakilang bagay na kaniyang ginagawa, ay nagsiparoon sa kaniya.(Tagalog-PH) Mark 3:8 I Hiruharama, i Irumia, i tawahi hoki o Horano; me te hunga hoki e tata ana ki Taira, ki Hairona, nui atu te huihui; i to ratou rongonga i nga mea i mea ai ia, haere ana ki a ia.(Maori-NZ) Mark 3:8 and from Ierusale, and out of Idumea, and from beyonde Iordan, and they that dwelt aboute Tyre and Sydon, a greate multitude which had herde of his noble actes, and came vnto him. (Coverdale-1535) Mark 3:8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.(Polish) Márk 3:8 És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá.(Hungarian) Mar 3:8 dari Yerusalem, dari Idumea, dari seberang Yordan, dan dari daerah Tirus dan Sidon datang banyak orang kepada-Nya, sesudah mereka mendengar segala yang dilakukan-Nya.(Malay) Mar 3:8 還 有 許 多 人 聽 見 他 所 做 的 大 事 , 就 從 猶 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 買 、 約 但 河 外 , 並 推 羅 、 西 頓 的 四 方 來 到 他 那 裡 。(CN-cuvt) Mar 3:8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.(Latin-405AD) Mark 3:8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.(Czech) Марка. 3:8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.(Ukranian) ======= Mark 3:9 ============ Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;(NASB-1995) Mar 3:9 他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 只 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。(CN-cuvs) Marcos 3:9 Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre apercibida una barca, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.(Spanish) Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(nkjv) Marc 3:9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו לְהָכֶן־לוֹ אֳנִיָּה קְטַנָּה מִפְּנֵי הֲמוֹן הָעָם לְבִלְתִּי יִדְחֲקוּן אֹתוֹ׃ ט Mark От Марка 3:9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.(RU) Marcos 3:9 E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.(Portuguese) Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(Luther-1545) Markus 3:9 En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:9 فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه. मरकुस 3:9 और उसने अपने चेलों से कहा, “भीड़ के कारण एक छोटी नाव मेरे लिये तैयार रहे ताकि वे मुझे दबा न सकें।” (Hindi) Marco 3:9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.(Italian) Mar 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· (Nestle-Aland) Mar 3:9 Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.(Danish-1933) Mark 3:9 و به شاگردان خود فرمود تا زورقی بهسبب جمعیت، بجهت او نگاه دارند تا بر وی ازدحام ننمایند،(Persian) マルコの福音書 3:9 イエスは群衆が自分に押し迫るのを避けるために、小舟を用意しておけと、弟子たちに命じられた。 (JP) Mark 3:9 Bởi cớ dân đông, nên Ngài biểu môn đồ sắm cho mình một chiếc thuyền nhỏ sẵn sàng, đặng cho khỏi bị chúng lấn ép Ngài quá.(VN) Mar 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.(KJV-1611) Mar 3:9 Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.(Swedish-1917) Marcu 3:9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.(Romanian) Mark 3:9 예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니 (Korean) Mark 3:9 พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกของพระองค์ให้เอาเรือเล็กมาคอยรับพระองค์ เพื่อมิให้ประชาชนเบียดเสียดพระองค์ (Thai) Mark 3:9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:(ASV-1901) Mark 3:9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.(Finnish) Mar 3:9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.(Bulgarian) Mark 3:9 Ia menyuruh murid-murid-Nya menyediakan sebuah perahu bagi-Nya karena orang banyak itu, supaya mereka jangan sampai menghimpit-Nya.(Indonesian) Mar 3:9 Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp.(Creole-HT) Mark 3:9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.(Geneva-1560) Mark 3:9 Un Viņš Saviem mācekļiem sacīja, lai kāda laiviņa Viņam būtu gādāta to ļaužu dēļ, ka tie Viņu nemāktu.(Latvian) Mar 3:9 Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.(Albanian) Mark 3:9 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na ihanda sa kaniya ang isang maliit na daong dahil sa karamihan, baka siya'y kanilang siksikin:(Tagalog-PH) Mark 3:9 Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.(Maori-NZ) Mark 3:9 And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him: (Coverdale-1535) Mark 3:9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.(Polish) Márk 3:9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt.(Hungarian) Mar 3:9 Ia menyuruh murid-murid-Nya menyediakan sebuah perahu bagi-Nya karena orang banyak itu, supaya mereka jangan sampai menghimpit-Nya.(Malay) Mar 3:9 他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。(CN-cuvt) Mar 3:9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:(Latin-405AD) Mark 3:9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.(Czech) Марка. 3:9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.(Ukranian) ======= Mark 3:10 ============ Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.(NASB-1995) Mar 3:10 他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 有 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。(CN-cuvs) Marcos 3:10 Porque había sanado a muchos, de manera que por tocarle, caían sobre Él todos los que tenían plagas.(Spanish) Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(nkjv) Marc 3:10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.(F) (Hebrew) כִּי הֶעֱלָה אֲרֻכָה לָרַבִּים עַד־אֲשֶׁר הִתְמַלְּאוּ עָלָיו כָּל־הַמְנֻגָּעִים בִּרְצוֹתָם לִנְגֹּעַ בּוֹ׃ י Mark От Марка 3:10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.(RU) Marcos 3:10 Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.(Portuguese) Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(Luther-1545) Markus 3:10 Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:10 لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء. मरकुस 3:10 क्योंकि उसने बहुतों को चंगा किया था; इसलिए जितने लोग रोग से ग्रसित थे, उसे छूने के लिये उस पर गिरे पड़ते थे। (Hindi) Marco 3:10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.(Italian) Mar 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. (Nestle-Aland) Mar 3:10 Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.(Danish-1933) Mark 3:10 زیرا که بسیاری را صحت میداد، بقسمی که هر که صاحب دردی بود بر او هجوم میآورد تا او را لمس نماید.(Persian) マルコの福音書 3:10 それは、多くの人をいやされたので、病苦に悩む者は皆イエスにさわろうとして、押し寄せてきたからである。 (JP) Mark 3:10 Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài.(VN) Mar 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.(KJV-1611) Mar 3:10 Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.(Swedish-1917) Marcu 3:10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.(Romanian) Mark 3:10 이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라 (Korean) Mark 3:10 ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงรักษาคนเป็นอันมากให้หายโรค จนบรรดาผู้ที่มีโรคต่างๆเบียดเสียดกันเข้ามาเพื่อจะได้ถูกต้องพระองค์ (Thai) Mark 3:10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.(ASV-1901) Mark 3:10 Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.(Finnish) Mar 3:10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.(Bulgarian) Mark 3:10 Sebab Ia menyembuhkan banyak orang, sehingga semua penderita penyakit berdesak-desakan kepada-Nya hendak menjamah-Nya.(Indonesian) Mar 3:10 Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.(Creole-HT) Mark 3:10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.(Geneva-1560) Mark 3:10 Jo Viņš darīja daudzus veselus, tā ka tie, kam kādas kaites bija, Viņam lauzās klāt, lai Viņu aizskartu.(Latvian) Mar 3:10 Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.(Albanian) Mark 3:10 Sapagka't siya'y nakapagpagaling sa marami; ano pa't sinisiksik siya ng lahat ng mga nasasalot upang siya'y mahipo nila.(Tagalog-PH) Mark 3:10 He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.(Maori-NZ) Mark 3:10 for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged,preased vpon him, that they might touch him. (Coverdale-1535) Mark 3:10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.(Polish) Márk 3:10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt.(Hungarian) Mar 3:10 Sebab Ia menyembuhkan banyak orang, sehingga semua penderita penyakit berdesak-desakan kepada-Nya hendak menjamah-Nya.(Malay) Mar 3:10 他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。(CN-cuvt) Mar 3:10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.(Latin-405AD) Mark 3:10 Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.(Czech) Марка. 3:10 Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.(Ukranian) ======= Mark 3:11 ============ Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(NASB-1995) Mar 3:11 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。(CN-cuvs) Marcos 3:11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de Él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.(Spanish) Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(nkjv) Marc 3:11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.(F) (Hebrew) וְאֵלֶּה אֲשֶׁר רוּחַ טֻמְאָה בָּם בִּרְאוֹתָם אֹתוֹ נָפְלוּ לְפָנָיו וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ יא Mark От Марка 3:11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.(RU) Marcos 3:11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.(Portuguese) Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(Luther-1545) Markus 3:11 En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:11 والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله. मरकुस 3:11 और अशुद्ध आत्माएँ भी, जब उसे देखती थीं, तो उसके आगे गिर पड़ती थीं, और चिल्लाकर कहती थीं कि तू परमेश्वर का पुत्र है। (Hindi) Marco 3:11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.(Italian) Mar 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῶ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Mar 3:11 Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."(Danish-1933) Mark 3:11 و ارواح پلید چون او را دیدند، پیش او به روی در افتادند و فریادکنان میگفتند که تو پسر خدا هستی.(Persian) マルコの福音書 3:11 また、けがれた霊どもはイエスを見るごとに、みまえにひれ伏し、叫んで、「あなたこそ神の子です」と言った。 (JP) Mark 3:11 Khi tà ma thấy Ngài, bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng: Thầy là Con Ðức Chúa Trời!(VN) Mar 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(KJV-1611) Mar 3:11 Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»(Swedish-1917) Marcu 3:11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) Mark 3:11 더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 하니 (Korean) Mark 3:11 และพวกผีโสโครกเมื่อได้เห็นพระองค์ก็ได้หมอบลงกราบพระองค์ แล้วร้องอึงว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า" (Thai) Mark 3:11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(ASV-1901) Mark 3:11 Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.(Finnish) Mar 3:11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.(Bulgarian) Mark 3:11 Bilamana roh-roh jahat melihat Dia, mereka jatuh tersungkur di hadapan-Nya dan berteriak: "Engkaulah Anak Allah."(Indonesian) Mar 3:11 Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a.(Creole-HT) Mark 3:11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, & cried, saying, Thou art the Sonne of God.(Geneva-1560) Mark 3:11 Un nešķīstie gari, kad tie Viņu redzēja, krita pie zemes viņa priekšā un brēca sacīdami: “Tu esi Dieva Dēls.”(Latvian) Mar 3:11 Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: “Ti je Biri i Perëndisë!.”(Albanian) Mark 3:11 At ang mga karumaldumal na espiritu, pagkakita sa kaniya, ay nangagpatirapa sa kaniyang harapan, at nangagsisisigaw, na nangagsasabi, Ikaw ang Anak ng Dios.(Tagalog-PH) Mark 3:11 Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.(Maori-NZ) Mark 3:11 And whan the foule spretes sawe him, they fell downe before him, and cried, and sayde: Thou art the sonne of God. (Coverdale-1535) Mark 3:11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!(Polish) Márk 3:11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.(Hungarian) Mar 3:11 Bilamana roh-roh jahat melihat Dia, mereka jatuh tersungkur di hadapan-Nya dan berteriak: "Engkaulah Anak Allah."(Malay) Mar 3:11 污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。(CN-cuvt) Mar 3:11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:(Latin-405AD) Mark 3:11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.(Czech) Марка. 3:11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!(Ukranian) ======= Mark 3:12 ============ Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.(NASB-1995) Mar 3:12 耶 稣 再 三 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。(CN-cuvs) Marcos 3:12 Mas Él les reprendía mucho que no le diesen a conocer.(Spanish) Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(nkjv) Marc 3:12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.(F) (Hebrew) וְהוּא גָעֹר גָּעַר בָּם לְבִלְתִּי יוֹדִיעוּ מִי הוּא׃ יב Mark От Марка 3:12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.(RU) Marcos 3:12 Mas [Jesus] os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.(Portuguese) Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(Luther-1545) Markus 3:12 En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:12 واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه मरकुस 3:12 और उसने उन्हें कड़ी चेतावनी दी कि, मुझे प्रगट न करना। (Hindi) Marco 3:12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.(Italian) Mar 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. (Nestle-Aland) Mar 3:12 Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.(Danish-1933) Mark 3:12 و ایشان را به تأکید بسیار فرمود که او را شهرت ندهند.(Persian) マルコの福音書 3:12 イエスは御自身のことを人にあらわさないようにと、彼らをきびしく戒められた。 (JP) Mark 3:12 Song Ngài nghiêm cấm chúng nó chớ tỏ cho ai biết mình.(VN) Mar 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.(KJV-1611) Mar 3:12 Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.(Swedish-1917) Marcu 3:12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.(Romanian) Mark 3:12 예수께서 자기를 나타내지 말라고 많이 경계하시니라 (Korean) Mark 3:12 ฝ่ายพระองค์จึงทรงกำชับห้ามมันมิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด (Thai) Mark 3:12 And he charged them much that they should not make him known.(ASV-1901) Mark 3:12 Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.(Finnish) Mar 3:12 Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.(Bulgarian) Mark 3:12 Tetapi Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia.(Indonesian) Mar 3:12 Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.(Creole-HT) Mark 3:12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.(Geneva-1560) Mark 3:12 Un Viņš tos stipri aprāja, lai Viņu nedarītu zināmu.(Latvian) Mar 3:12 Por ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai.(Albanian) Mark 3:12 At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit na siya'y huwag nilang ihayag.(Tagalog-PH) Mark 3:12 A he maha ana kupu ki a ratou kia kaua ia e whakaaturia e ratou.(Maori-NZ) Mark 3:12 And he charged them strately, that they shulde not make him knowne. (Coverdale-1535) Mark 3:12 Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.(Polish) Márk 3:12 Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék.(Hungarian) Mar 3:12 Tetapi Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia.(Malay) Mar 3:12 耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 , 不 要 把 他 顯 露 出 來 。(CN-cuvt) Mar 3:12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.~(Latin-405AD) Mark 3:12 A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.(Czech) Марка. 3:12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.(Ukranian) ======= Mark 3:13 ============ Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.(NASB-1995) Mar 3:13 耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。(CN-cuvs) Marcos 3:13 Y cuando subió al monte, llamó [a sí] a los que Él quiso, y vinieron a Él.(Spanish) Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(nkjv) Marc 3:13 ¶ Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.(F) (Hebrew) וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיִּקְרָא אֶל־אֵלֶּה אֲשֶׁר חָפֵץ בָּם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו׃ יג Mark От Марка 3:13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.(RU) Marcos 3:13 Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.(Portuguese) Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(Luther-1545) Markus 3:13 En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:13 ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. मरकुस 3:13 ¶ फिर वह पहाड़ पर चढ़ गया, और जिन्हें वह चाहता था उन्हें अपने पास बुलाया; और वे उसके पास चले आए। (Hindi) Marco 3:13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.(Italian) Mar 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 3:13 Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.(Danish-1933) Mark 3:13 پس بر فراز کوهی برآمده، هر که را خواست به نزد خود طلبید و ایشان نزد او آمدند.(Persian) マルコの福音書 3:13 さてイエスは山に登り、みこころにかなった者たちを呼び寄せられたので、彼らはみもとにきた。 (JP) Mark 3:13 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.(VN) Mar 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.(KJV-1611) Mar 3:13 Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.(Swedish-1917) Marcu 3:13 ¶ Și el a urcat pe un munte și a chemat [la el] pe cine a voit; și ei au venit la el.(Romanian) Mark 3:13 또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라 (Korean) Mark 3:13 แล้วพระองค์เสด็จขึ้นภูเขา และพอพระทัยจะเรียกผู้ใด พระองค์ก็ทรงเรียกผู้นั้น แล้วเขาได้มาหาพระองค์ (Thai) Mark 3:13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.(ASV-1901) Mark 3:13 Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.(Finnish) Mar 3:13 След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.(Bulgarian) Mark 3:13 Kemudian naiklah Yesus ke atas bukit. Ia memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya dan merekapun datang kepada-Nya.(Indonesian) Mar 3:13 Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.(Creole-HT) Mark 3:13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.(Geneva-1560) Mark 3:13 Un Viņš uzkāpa kalnā un aicināja, kurus pats gribēja, un tie nāca pie Viņa.(Latvian) Mar 3:13 Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai.(Albanian) Mark 3:13 At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya.(Tagalog-PH) Mark 3:13 ¶ Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.(Maori-NZ) Mark 3:13 And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. (Coverdale-1535) Mark 3:13 I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.(Polish) Márk 3:13 Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.(Hungarian) Mar 3:13 Kemudian naiklah Yesus ke atas bukit. Ia memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya dan merekapun datang kepada-Nya.(Malay) Mar 3:13 耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。(CN-cuvt) Mar 3:13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.(Latin-405AD) Mark 3:13 I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.(Czech) Марка. 3:13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.(Ukranian) ======= Mark 3:14 ============ Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,(NASB-1995) Mar 3:14 他 就 设 立 十 二 个 人 , 要 他 们 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 们 去 传 道 ,(CN-cuvs) Marcos 3:14 Y ordenó a doce, para que estuviesen con Él, y para enviarlos a predicar.(Spanish) Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(nkjv) Marc 3:14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher(F) (Hebrew) וַיִּפְקֹד שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים לִהְיוֹת אֶצְלוֹ וְלִקְרֹא אֶת־בְּשׂוֹרָתוֹ בְּכֹל אֲשֶׁר יִשְׁלָחֵם׃ יד Mark От Марка 3:14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,(RU) Marcos 3:14 E constituiu doze para que estivessem com ele, para enviá-los a pregar,(Portuguese) Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(Luther-1545) Markus 3:14 En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken;(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:14 واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا. मरकुस 3:14 तब उसने बारह को नियुक्त किया, कि वे उसके साथ-साथ रहें, और वह उन्हें भेजे, कि प्रचार करें। (Hindi) Marco 3:14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;(Italian) Mar 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν (Nestle-Aland) Mar 3:14 Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike(Danish-1933) Mark 3:14 و دوازده نفر را مقرر فرمود تا همراه او باشند و تا ایشان را بجهت وعظ نمودن بفرستد،(Persian) マルコの福音書 3:14 そこで十二人をお立てになった。彼らを自分のそばに置くためであり、さらに宣教につかわし、 (JP) Mark 3:14 Ngài bèn lập mười hai người, gọi là sứ đồ, để ở cùng Ngài và sai đi giảng đạo,(VN) Mar 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,(KJV-1611) Mar 3:14 Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,(Swedish-1917) Marcu 3:14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,(Romanian) Mark 3:14 이에 열 둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며 (Korean) Mark 3:14 พระองค์จึงทรงตั้งสาวกสิบสองคนไว้ให้พวกเขาอยู่กับพระองค์ เพื่อพระองค์จะทรงใช้เขาไปประกาศ (Thai) Mark 3:14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,(ASV-1901) Mark 3:14 Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan;(Finnish) Mar 3:14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,(Bulgarian) Mark 3:14 Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai Dia dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil(Indonesian) Mar 3:14 Li chwazi douz nan yo pou mache ak li. Li rele yo apòt, epi li voye yo mache bay mesaj la.(Creole-HT) Mark 3:14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,(Geneva-1560) Mark 3:14 Un Viņš iecēla divpadsmit (ko nosauca par apustuļiem), lai tie pie Viņa būtu, un Viņš tos izsūtītu, Dieva vārdu sludināt,(Latvian) Mar 3:14 Dhe ai i caktoi dymbëdhjetë që të rrinin me të dhe që mund t’i dërgonte të predikojnë,(Albanian) Mark 3:14 At naghalal siya ng labingdalawa, upang sila'y makisama sa kaniya, at upang sila'y suguin niyang magsipangaral,(Tagalog-PH) Mark 3:14 A kotahi tekau ma rua ana i whakarite ai hei hoa mona, hei tononga hoki mana ki te kauwhau,(Maori-NZ) Mark 3:14 And he ordeyned ye twolue, that they shulde be with him, and that he might sende them out to preach, (Coverdale-1535) Mark 3:14 I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:(Polish) Márk 3:14 És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni,(Hungarian) Mar 3:14 Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai Dia dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil(Malay) Mar 3:14 他 就 設 立 十 二 個 人 , 要 他 們 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 們 去 傳 道 ,(CN-cuvt) Mar 3:14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.(Latin-405AD) Mark 3:14 I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,(Czech) Марка. 3:14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,(Ukranian) ======= Mark 3:15 ============ Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons.(NASB-1995) Mar 3:15 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。(CN-cuvs) Marcos 3:15 Y que tuviesen poder para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:(Spanish) Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(nkjv) Marc 3:15 avec le pouvoir de chasser les démons.(F) (Hebrew) וְכֹחַ נָתַן בְּיָדָם לִרְפֹּא אֶת־הַתַּחֲלֻאִים לְגָרֵשׁ רוּחוֹת רָעוֹת׃ טו Mark От Марка 3:15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;(RU) Marcos 3:15 para que tivessem poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios.(Portuguese) Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(Luther-1545) Markus 3:15 En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين. मरकुस 3:15 और दुष्टात्माओं को निकालने का अधिकार रखें। (Hindi) Marco 3:15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.(Italian) Mar 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· (Nestle-Aland) Mar 3:15 og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.(Danish-1933) Mark 3:15 و ایشان را قدرت باشد که مریضان را شفا دهند و دیوها را بیرون کنند.(Persian) マルコの福音書 3:15 また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった。 (JP) Mark 3:15 lại ban cho quyền phép đuổi quỉ.(VN) Mar 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:(KJV-1611) Mar 3:15 och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.(Swedish-1917) Marcu 3:15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;(Romanian) Mark 3:15 귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라 (Korean) Mark 3:15 และให้มีอำนาจรักษาโรคต่างๆและขับผีออกได้ (Thai) Mark 3:15 and to have authority to cast out demons:(ASV-1901) Mark 3:15 Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.(Finnish) Mar 3:15 и да имат власт да изгонват бесове.(Bulgarian) Mark 3:15 dan diberi-Nya kuasa untuk mengusir setan.(Indonesian) Mar 3:15 Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri.(Creole-HT) Mark 3:15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.(Geneva-1560) Mark 3:15 Un lai tiem vara būtu, neveselības dziedināt un velnus izdzīt.(Latvian) Mar 3:15 dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.(Albanian) Mark 3:15 At magkaroon ng kapamahalaang magpalayas ng mga demonio:(Tagalog-PH) Mark 3:15 Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:(Maori-NZ) Mark 3:15 and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls. (Coverdale-1535) Mark 3:15 I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:(Polish) Márk 3:15 És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:(Hungarian) Mar 3:15 dan diberi-Nya kuasa untuk mengusir setan.(Malay) Mar 3:15 並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。(CN-cuvt) Mar 3:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.(Latin-405AD) Mark 3:15 A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:(Czech) Марка. 3:15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.(Ukranian) ======= Mark 3:16 ============ Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),(NASB-1995) Mar 3:16 这 十 二 个 人 有 西 门 ─ 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 ,(CN-cuvs) Marcos 3:16 A Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;(Spanish) Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(nkjv) Marc 3:16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;(F) (Hebrew) וַיְכַנֶּה אֶת־שִׁמְעוֹן בְּשֵׁם פֶּטְרוֹס׃ טז Mark От Марка 3:16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,(RU) Marcos 3:16 Eram eles: Simão, a quem pôs por nome Pedro;(Portuguese) Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(Luther-1545) Markus 3:16 En Simon gaf Hij den toe naam Petrus;(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:16 وجعل لسمعان اسم بطرس. मरकुस 3:16 और वे ये हैं शमौन जिसका नाम उसने पतरस रखा। (Hindi) Marco 3:16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.(Italian) Mar 3:16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι πέτρον, (Nestle-Aland) Mar 3:16 Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;(Danish-1933) Mark 3:16 و شمعون را پطرس نام نهاد.(Persian) マルコの福音書 3:16 こうして、この十二人をお立てになった。そしてシモンにペテロという名をつけ、 (JP) Mark 3:16 Nầy là mười hai sứ đồ Ngài đã lập: Si-môn, Ngài đặt tên là Phi -e-rơ;(VN) Mar 3:16 And Simon he surnamed Peter;(KJV-1611) Mar 3:16 Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;(Swedish-1917) Marcu 3:16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;(Romanian) Mark 3:16 이 열 둘을 세우셨으니 시몬에게는 베드로란 이름을 더하셨고 (Korean) Mark 3:16 และซีโมนนั้น พระองค์ทรงประทานชื่ออีกว่าเปโตร (Thai) Mark 3:16 and Simon he surnamed Peter;(ASV-1901) Mark 3:16 Ja pani Simonille nimen Pietari,(Finnish) Mar 3:16 Определи: Симона, на когото даде и името Петър;(Bulgarian) Mark 3:16 Kedua belas orang yang ditetapkan-Nya itu ialah: Simon, yang diberi-Nya nama Petrus,(Indonesian) Mar 3:16 Men douz moun li te chwazi yo: Se te Simon (Jezi te ba li yon ti non Pyè),(Creole-HT) Mark 3:16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,(Geneva-1560) Mark 3:16 Un Viņš Sīmanim pielika to pavārdu Pēteris;(Latvian) Mar 3:16 Ata ishin: Simoni, të cilit ia vuri emrin Pjetër;(Albanian) Mark 3:16 At si Simon ay kaniyang pinamagatang Pedro;(Tagalog-PH) Mark 3:16 A huaina iho e ia a Haimona ko Pita;(Maori-NZ) Mark 3:16 And vnto Symon he gaue the name Peter, (Coverdale-1535) Mark 3:16 Szymona, któremu imię dał Piotr;(Polish) Márk 3:16 Simont, a kinek Péter nevet ada;(Hungarian) Mar 3:16 Kedua belas orang yang ditetapkan-Nya itu ialah: Simon, yang diberi-Nya nama Petrus,(Malay) Mar 3:16 這 十 二 個 人 有 西 門 ─ 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 ,(CN-cuvt) Mar 3:16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:(Latin-405AD) Mark 3:16 A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,(Czech) Марка. 3:16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,(Ukranian) ======= Mark 3:17 ============ Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");(NASB-1995) Mar 3:17 还 有 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 又 给 这 两 个 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,(CN-cuvs) Marcos 3:17 a Jacobo, [hijo] de Zebedeo, a Juan hermano de Jacobo, a quienes puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos del trueno;(Spanish) Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(nkjv) Marc 3:17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;(F) (Hebrew) וְאֶת־יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדִּי וְאֶת־יוֹחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב כִּנָּה בְּשֵׁם בְּנֵי־רָגֶשׁ אֲשֶׁר הוּא כְּשֵׁם בְּנֵי־רָעַם׃ יז Mark От Марка 3:17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",(RU) Marcos 3:17 Tiago [filho] de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; e pôs-lhes por nome Boanerges, que significa “filhos do trovão”;(Portuguese) Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(Luther-1545) Markus 3:17 En Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:17 ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد. मरकुस 3:17 और जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, जिनका नाम उसने बुअनरगिस, अर्थात् गर्जन के पुत्र रखा। (Hindi) Marco 3:17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;(Italian) Mar 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· (Nestle-Aland) Mar 3:17 fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;(Danish-1933) Mark 3:17 و یعقوب پسر زبدی و یوحنا برادر یعقوب؛ این هر دو را بوانرجسْ یعنی پسران رعد نام گذارد.(Persian) マルコの福音書 3:17 またゼベダイの子ヤコブと、ヤコブの兄弟ヨハネ、彼らにはボアネルゲ、すなわち、雷の子という名をつけられた。 (JP) Mark 3:17 Gia-cơ con Xê-bê-đê, và Giăng em Gia-cơ, Ngài đặt tên hai người là Bô-a-nẹt, nghĩa là con trai của sấm sét;(VN) Mar 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:(KJV-1611) Mar 3:17 vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);(Swedish-1917) Marcu 3:17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;(Romanian) Mark 3:17 또 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며 (Korean) Mark 3:17 และยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของยากอบ ทั้งสองคนนี้พระองค์ทรงประทานชื่ออีกว่า โบอาเนอเย แปลว่า ลูกฟ้าร้อง (Thai) Mark 3:17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:(ASV-1901) Mark 3:17 Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat),(Finnish) Mar 3:17 и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,(Bulgarian) Mark 3:17 Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes saudara Yakobus, yang keduanya diberi-Nya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guruh,(Indonesian) Mar 3:17 de pitit Zebede yo: Jak ak Jan, frè l' la. Jezi te ba yo yon ti non Boanèj, ki vle di Pitit loraj.(Creole-HT) Mark 3:17 Then Iames the sonne of Zebedeus, & Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)(Geneva-1560) Mark 3:17 Un Jēkabu, to Cebedeja dēlu, un Jāni, Jēkaba brāli, un tiem pielika pavārdus: Boānerges, tas ir: pērkona bērni;(Latvian) Mar 3:17 Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: "Bij të bubullimës";(Albanian) Mark 3:17 At si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kapatid ni Santiago; at sila'y pinamagatan niyang Boanerges, na sa makatuwid baga'y mga Anak ng kulog:(Tagalog-PH) Mark 3:17 Ko Hemi, tama a Heperi, raua ko Hoani, teina o Hemi; a huaina iho raua ko Poaneki, ara ko nga Tama a te whatitiri;(Maori-NZ) Mark 3:17 and Iames the sonne of Zebede, and Ihon the brother of Iames, and gaue the the name Bonarges, that is to saye, the children of thonder: (Coverdale-1535) Mark 3:17 I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);(Polish) Márk 3:17 És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;(Hungarian) Mar 3:17 Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes saudara Yakobus, yang keduanya diberi-Nya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guruh,(Malay) Mar 3:17 還 有 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 又 給 這 兩 個 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,(CN-cuvt) Mar 3:17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:(Latin-405AD) Mark 3:17 A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)(Czech) Марка. 3:17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,(Ukranian) ======= Mark 3:18 ============ Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;(NASB-1995) Mar 3:18 又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 罗 买 、 马 太 、 多 马 、 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 、 和 达 太 , 并 奋 锐 党 的 西 门 ;(CN-cuvs) Marcos 3:18 a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Jacobo, [hijo] de Alfeo, a Tadeo, a Simón el cananita,(Spanish) Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(nkjv) Marc 3:18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;(F) (Hebrew) וְאֶת־אַנְדְּרַי וְאֶת־פִּילִפּוּס וְאֶת־בַּר־תַּלְמַי וְאֶת־מַתִּתְיָהוּ וְאֶת־תּוֹמָא וְאֶת־יַעֲקֹב בֶּן־חַלְפַי וְאֶת־תַּדַּי וְאֶת־שִׁמְעוֹן הַכְּנַעֲנִי׃ יח Mark От Марка 3:18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита(RU) Marcos 3:18 e André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé; Tiago [filho] de Alfeu; Tadeu; Simão o zelote;(Portuguese) Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(Luther-1545) Markus 3:18 En Andreas, en Filippus, en Bartholomeus, en Mattheus, en Thomas, en Jakobus, den zoon van Alfeus, en Thaddeus, en Simon Kananites,(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:18 واندراوس وفيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن حلفى وتداوس وسمعان القانوي. मरकुस 3:18 और अन्द्रियास, और फिलिप्पुस, और बरतुल्मै, और मत्ती, और थोमा, और हलफईस का पुत्र याकूब; और तद्दै, और शमौन कनानी। (Hindi) Marco 3:18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;(Italian) Mar 3:18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον (Nestle-Aland) Mar 3:18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Mat æus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren(Danish-1933) Mark 3:18 و اندریاس و فیلپس وبرتولما و متی و توما و یعقوب بن حلفی و تدی و شمعون قانوی،(Persian) マルコの福音書 3:18 つぎにアンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心党のシモン、 (JP) Mark 3:18 Anh-rê, Phi-líp, Ba-thê-lê-my, Ma-thi -ơ, Thô-ma, Gia-cơ con A-phê, Tha-đê, Si-môn là người Ca-na-an,(VN) Mar 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,(KJV-1611) Mar 3:18 vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Mat us och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren(Swedish-1917) Marcu 3:18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,(Romanian) Mark 3:18 또 안드레와 빌립과 바돌로매와 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 및 다대오와 가나안인 시몬이며 (Korean) Mark 3:18 อันดรูว์ ฟีลิป บารโธโลมิว มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรชายอัลเฟอัส ธัดเดอัส ซีโมนชาวคานาอัน (Thai) Mark 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,(ASV-1901) Mark 3:18 Ja Andreaksen, ja Philippuksen, ja Bartolomeuksen, ja Matteuksen, ja Toomaan, ja Jakobin Alphein pojan, ja Taddeuksen, ja Simonin Kananealaisen,(Finnish) Mar 3:18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,(Bulgarian) Mark 3:18 selanjutnya Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot,(Indonesian) Mar 3:18 Te gen Andre, Filip, Batèlmi, Matye, Toma, Jak, pitit Alfe a, Tade, Simon, patriyòt la,(Creole-HT) Mark 3:18 And Andrew, and Philippe, & Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,(Geneva-1560) Mark 3:18 Un Andreju un Filipu un Bartolomeju un Mateju un Tomu un Jēkabu, Alfeja dēlu, un Tadeju un Sīmani no Kānas,(Latvian) Mar 3:18 Andrea, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Thomai, Jakobi i Alfeut, Tadeu, Simon Kananeasi,(Albanian) Mark 3:18 At si Andres, at si Felipe, at si Bartolome, at si Mateo, at si Tomas, at si Santiago, na anak ni Alfeo, at si Tadeo, at si Simon ang Cananeo,(Tagalog-PH) Mark 3:18 Ko Anaru, ko Piripi, ko Patoromu, ko Matiu, ko Tamati, ko Hemi, tama a Arapiu, ko Tariu, ko Haimona Kanaani,(Maori-NZ) Mark 3:18 and Andrew, and Philippe, and Bartylmew, and Mathew, and Thomas, and Iames ye sonne of Alpheus, and Taddeus, and Symon of Cana, (Coverdale-1535) Mark 3:18 I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;(Polish) Márk 3:18 És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,(Hungarian) Mar 3:18 selanjutnya Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot,(Malay) Mar 3:18 又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 羅 買 、 馬 太 、 多 馬 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 , 並 奮 銳 黨 的 西 門 ;(CN-cuvt) Mar 3:18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,(Latin-405AD) Mark 3:18 A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,(Czech) Марка. 3:18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта(Ukranian) ======= Mark 3:19 ============ Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.(NASB-1995) Mar 3:19 还 有 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。(CN-cuvs) Marcos 3:19 y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.(Spanish) Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(nkjv) Marc 3:19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,(F) (Hebrew) וְאֶת־יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת הוּא הַמַּסְגִּיר אֹתוֹ וַיָּבֹא הַבָּיְתָה׃ יט Mark От Марка 3:19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.(RU) Marcos 3:19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.(Portuguese) Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(Luther-1545) Markus 3:19 En Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:19 ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت. मरकुस 3:19 और यहूदा इस्करियोती, जिस ने उसे पकड़वा भी दिया। (Hindi) Marco 3:19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.(Italian) Mar 3:19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 3:19 og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.(Danish-1933) Mark 3:19 و یهودای اسخریوطی که او را تسلیم کرد.(Persian) マルコの福音書 3:19 それからイスカリオテのユダ。このユダがイエスを裏切ったのである。 イエスが家にはいられると、 (JP) Mark 3:19 và Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, chính tên nầy đã phản Ngài.(VN) Mar 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.(KJV-1611) Mar 3:19 och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.(Swedish-1917) Marcu 3:19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.(Romanian) Mark 3:19 또 가룟 유다니 이는 예수를 판 자러라 (Korean) Mark 3:19 และยูดาสอิสคาริโอทที่ได้ทรยศพระองค์นั้น พระองค์และพวกสาวกจึงเข้าไปในเรือน (Thai) Mark 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.(ASV-1901) Mark 3:19 Ja Juudaan Iskariotilaisen, joka myös hänen petti.(Finnish) Mar 3:19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.(Bulgarian) Mark 3:19 dan Yudas Iskariot, yang mengkhianati Dia.(Indonesian) Mar 3:19 ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi li yo.(Creole-HT) Mark 3:19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.(Geneva-1560) Mark 3:19 Un Jūdasu Iskariotu, kas Viņu arī nodeva.(Latvian) Mar 3:19 dhe Juda Iskarioti, i cili më pas e tradhëtoi.(Albanian) Mark 3:19 At si Judas Iscariote, na siya ring nagkanulo sa kaniya. At pumasok siya sa isang bahay.(Tagalog-PH) Mark 3:19 Ko Hura Ikariote hoki, nana nei ia i tuku. Na ka tae ia ki te whare;(Maori-NZ) Mark 3:19 and Iudas Iscarioth which betrayed him.And they came to house. (Coverdale-1535) Mark 3:19 I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.(Polish) Márk 3:19 És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt.(Hungarian) Mar 3:19 dan Yudas Iskariot, yang mengkhianati Dia.(Malay) Mar 3:19 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。(CN-cuvt) Mar 3:19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.~(Latin-405AD) Mark 3:19 A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.(Czech) Марка. 3:19 та Юду Іскаріотського, що й видав Його.(Ukranian) ======= Mark 3:20 ============ Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.(NASB-1995) Mar 3:20 耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。(CN-cuvs) Marcos 3:20 Y otra vez se agolpó la multitud, de manera que ellos ni aun podían comer pan.(Spanish) Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(nkjv) Marc 3:20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.(F) (Hebrew) וַהֲמוֹן הָעָם נִקְבְּצוּ שָׁם לָרֹב עַד כִּי־לֹא יָכְלוּ לֶאֱכָל־לָחֶם׃ כ Mark От Марка 3:20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.(RU) Marcos 3:20 Quando foram para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.(Portuguese) Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(Luther-1545) Markus 3:20 En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:20 فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز. मरकुस 3:20 ¶ और वह घर में आया और ऐसी भीड़ इकट्ठी हो गई, कि वे रोटी भी न खा सके। (Hindi) Marco 3:20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.(Italian) Mar 3:20 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. (Nestle-Aland) Mar 3:20 Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.(Danish-1933) Mark 3:20 و چون به خانه درآمدند، باز جمعی فراهم آمدند بطوری که ایشان فرصت نان خوردن هم نکردند.(Persian) マルコの福音書 3:20 群衆がまた集まってきたので、一同は食事をする暇もないほどであった。 (JP) Mark 3:20 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.(VN) Mar 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(KJV-1611) Mar 3:20 Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.(Swedish-1917) Marcu 3:20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.(Romanian) Mark 3:20 집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라 (Korean) Mark 3:20 และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และพวกสาวกจะรับประทานอาหารไม่ได้ (Thai) Mark 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(ASV-1901) Mark 3:20 Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.(Finnish) Mar 3:20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.(Bulgarian) Mark 3:20 Kemudian Yesus masuk ke sebuah rumah. Maka datanglah orang banyak berkerumun pula, sehingga makanpun mereka tidak dapat.(Indonesian) Mar 3:20 Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.(Creole-HT) Mark 3:20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.(Geneva-1560) Mark 3:20 Un tie nāca mājās. Un ļaudis atkal sapulcējās, tā ka tiem vaļas nebija, ne maizi ēst.(Latvian) Mar 3:20 Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s’mund të hanin.(Albanian) Mark 3:20 At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay.(Tagalog-PH) Mark 3:20 Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.(Maori-NZ) Mark 3:20 Then assembled the people together agayne, in so moch that they had no leysure to eate. (Coverdale-1535) Mark 3:20 I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.(Polish) Márk 3:20 Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.(Hungarian) Mar 3:20 Kemudian Yesus masuk ke sebuah rumah. Maka datanglah orang banyak berkerumun pula, sehingga makanpun mereka tidak dapat.(Malay) Mar 3:20 耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。(CN-cuvt) Mar 3:20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.(Latin-405AD) Mark 3:20 A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.(Czech) Марка. 3:20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.(Ukranian) ======= Mark 3:21 ============ Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(NASB-1995) Mar 3:21 耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。(CN-cuvs) Marcos 3:21 Y cuando [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.(Spanish) Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(nkjv) Marc 3:21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ בְנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ יָצְאוּ לְהַחֲזִיק בּוֹ כִּי אָמְרוּ סָר טַעְמוֹ׃ כא Mark От Марка 3:21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.(RU) Marcos 3:21 Os seus [familiares] , ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.(Portuguese) Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(Luther-1545) Markus 3:21 En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:21 ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل. मरकुस 3:21 जब उसके कुटुम्बियों ने यह सुना, तो उसे पकड़ने के लिये निकले; क्योंकि कहते थे, कि उसका सुध-बुध ठिकाने पर नहीं है। (Hindi) Marco 3:21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.(Italian) Mar 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. (Nestle-Aland) Mar 3:21 Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."(Danish-1933) Mark 3:21 و خویشان او چون شنیدند، بیرون آمدند تا او را بردارند زیرا گفتند بیخود شده است.(Persian) マルコの福音書 3:21 身内の者たちはこの事を聞いて、イエスを取押えに出てきた。気が狂ったと思ったからである。 (JP) Mark 3:21 Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn.(VN) Mar 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(KJV-1611) Mar 3:21 Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.(Swedish-1917) Marcu 3:21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.(Romanian) Mark 3:21 예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라 (Korean) Mark 3:21 เมื่อญาติมิตรของพระองค์ได้ยินเหตุการณ์นั้น เขาก็ออกไปเพื่อจะจับพระองค์ไว้ ด้วยเขาว่า "พระองค์วิกลจริตแล้ว" (Thai) Mark 3:21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(ASV-1901) Mark 3:21 Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.(Finnish) Mar 3:21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.(Bulgarian) Mark 3:21 Waktu kaum keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka datang hendak mengambil Dia, sebab kata mereka Ia tidak waras lagi.(Indonesian) Mar 3:21 Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.(Creole-HT) Mark 3:21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.(Geneva-1560) Mark 3:21 Un kad tie, kas pie Viņa bija, to dzirdēja, tad tie izgāja, Viņu savaldīt. Jo tie sacīja: “Viņš ir bez prāta.”(Latvian) Mar 3:21 Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: “Nuk është në vete.”(Albanian) Mark 3:21 At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait.(Tagalog-PH) Mark 3:21 A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.(Maori-NZ) Mark 3:21 And when they that were aboute him herde of it, they wente out to holde him. For they sayde: he taketh to moch vpon him. (Coverdale-1535) Mark 3:21 A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.(Polish) Márk 3:21 A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.(Hungarian) Mar 3:21 Waktu kaum keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka datang hendak mengambil Dia, sebab kata mereka Ia tidak waras lagi.(Malay) Mar 3:21 耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。(CN-cuvt) Mar 3:21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.(Latin-405AD) Mark 3:21 A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.(Czech) Марка. 3:21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.(Ukranian) ======= Mark 3:22 ============ Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(NASB-1995) Mar 3:22 从 耶 路 撒 冷 下 来 的 文 士 说 : 他 是 被 别 西 卜 附 着 ; 又 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。(CN-cuvs) Marcos 3:22 Y los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Belcebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.(Spanish) Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(nkjv) Marc 3:22 ¶ Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.(F) (Hebrew) וְהַסּוֹפְרִים אֲשֶׁר יָרְדוּ מִירוּשָׁלַיִם אָמְרוּ כִּי בַּעַל־זְבוּב דָּבַק בּוֹ וְכִי עַל־יְדֵי שַׂר־הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים׃ כב Mark От Марка 3:22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.(RU) Marcos 3:22 E os escribas que haviam descido de Jerusalém diziam: Ele tem Belzebu, e é pelo chefe dos demônios que expulsa demônios.(Portuguese) Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(Luther-1545) Markus 3:22 En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beelzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:22 واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين. मरकुस 3:22 और शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे, यह कहते थे, “उसमें शैतान है,” और यह भी, “वह दुष्टात्माओं के सरदार की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है।” (Hindi) Marco 3:22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.(Italian) Mar 3:22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. (Nestle-Aland) Mar 3:22 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jer salem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"(Danish-1933) Mark 3:22 و کاتبانی که از اورشلیم آمده بودند، گفتند که بعلزبول دارد و به یاری رئیس دیوها، دیوها را اخراج میکند.(Persian) マルコの福音書 3:22 また、エルサレムから下ってきた律法学者たちも、「彼はベルゼブルにとりつかれている」と言い、「悪霊どものかしらによって、悪霊どもを追い出しているのだ」とも言った。 (JP) Mark 3:22 Có các thầy thông giáo ở thành Giê-ru-sa-lem xuống, nói rằng: Người bị quỉ Bê-ên-xê-bun ám, và nhờ phép chúa quỉ mà trừ quỉ.(VN) Mar 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.(KJV-1611) Mar 3:22 Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jer salem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.(Swedish-1917) Marcu 3:22 ¶ Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.(Romanian) Mark 3:22 예루살렘에서 내려온 서기관들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니 (Korean) Mark 3:22 พวกธรรมาจารย์ซึ่งได้ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มได้กล่าวว่า "ผู้นี้มีเบเอลเซบูลสิง" และ "ที่เขาขับผีออกได้ก็เพราะใช้อำนาจนายผีนั้น" (Thai) Mark 3:22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.(ASV-1901) Mark 3:22 Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä.(Finnish) Mar 3:22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.(Bulgarian) Mark 3:22 Dan ahli-ahli Taurat yang datang dari Yerusalem berkata: "Ia kerasukan Beelzebul," dan: "Dengan penghulu setan Ia mengusir setan."(Indonesian) Mar 3:22 Dirèktè lalwa ki te desann soti Jerizalèm yo t'ap di konsa: -Li gen Bèlzeboul, gwo wa dyab la, sou li. Yo t'ap di tou: -Se chèf move lespri yo menm ki ba li pouvwa pou chase move lespri yo.(Creole-HT) Mark 3:22 And the Scribes which came downe fro Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, & through the prince of the deuils he casteth out deuils.(Geneva-1560) Mark 3:22 Un tie rakstu mācītāji, kas no Jeruzālemes bija nākuši, sacīja: “Viņam ir Belcebuls, un caur velnu virsnieku Viņš velnus izdzen.”(Latvian) Mar 3:22 Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: “Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve.”(Albanian) Mark 3:22 At sinabi ng mga eskriba na nagsibaba mula sa Jerusalem, Nasa kaniya si Beelzebub, at, Sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.(Tagalog-PH) Mark 3:22 ¶ Na ka mea nga karaipi i haere mai ra i Hiruharama, Kei a ia a Perehepura, a na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.(Maori-NZ) Mark 3:22 But the scrybes that were come downe from Ierusalem, sayde: He hath Belzebub, and thorow the chefe deuell casteth he out deuyls. (Coverdale-1535) Mark 3:22 A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.(Polish) Márk 3:22 Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.(Hungarian) Mar 3:22 Dan ahli-ahli Taurat yang datang dari Yerusalem berkata: "Ia kerasukan Beelzebul," dan: "Dengan penghulu setan Ia mengusir setan."(Malay) Mar 3:22 從 耶 路 撒 冷 下 來 的 文 士 說 : 他 是 被 別 西 卜 附 著 ; 又 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。(CN-cuvt) Mar 3:22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.~(Latin-405AD) Mark 3:22 Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.(Czech) Марка. 3:22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.(Ukranian) ======= Mark 3:23 ============ Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan?(NASB-1995) Mar 3:23 耶 稣 叫 他 们 来 , 用 比 喻 对 他 们 说 : 撒 但 怎 能 赶 出 撒 但 呢 ?(CN-cuvs) Marcos 3:23 Y llamándoles, les dijo en parábolas: ‹¿Cómo puede Satanás, echar fuera a Satanás?›(Spanish) Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(nkjv) Marc 3:23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?(F) (Hebrew) וַיִּקְרָא אֲלֵיהֶם לָבֹא אֵלָיו וַיִּפְתַּח בְּמָשָׁל פִּיו לֵאמֹר אֵיךְ יוּכַל הַשָּׂטָן לְגָרֵשׁ אֶת־הַשָּׂטָן׃ כג Mark От Марка 3:23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?(RU) Marcos 3:23 Então [Jesus] os chamou, e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?(Portuguese) Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(Luther-1545) Markus 3:23 En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen?(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:23 فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا. मरकुस 3:23 और वह उन्हें पास बुलाकर, उनसे दृष्टान्तों में कहने लगा, “शैतान कैसे शैतान को निकाल सकता है? (Hindi) Marco 3:23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?(Italian) Mar 3:23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν; (Nestle-Aland) Mar 3:23 Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?(Danish-1933) Mark 3:23 پس ایشان را پیش طلبیده، مثلها زده، بدیشان گفت، چطور میتواند شیطان، شیطان را بیرون کند؟(Persian) マルコの福音書 3:23 そこでイエスは彼らを呼び寄せ、譬をもって言われた、「どうして、サタンがサタンを追い出すことができようか。 (JP) Mark 3:23 Song Ðức Chúa Jêsus kêu họ đến, dùng lời thí dụ mà phán rằng: Sao quỉ Sa-tan đuổi được quỉ Sa-tan?(VN) Mar 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(KJV-1611) Mar 3:23 Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?(Swedish-1917) Marcu 3:23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?(Romanian) Mark 3:23 예수께서 저희를 불러다가 비유로 말씀하시되 `사단이 어찌 사단을 쫓아낼 수 있느냐 ? (Korean) Mark 3:23 ฝ่ายพระองค์จึงเรียกคนเหล่านั้นมาตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาว่า "ซาตานจะขับซาตานให้ออกอย่างไรได้ (Thai) Mark 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(ASV-1901) Mark 3:23 Ja hän kutsui heidät tykönsä, ja sanoi heille vertauksilla: kuinka taitaa saatana saatanan ajaa ulos?(Finnish) Mar 3:23 Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?(Bulgarian) Mark 3:23 Yesus memanggil mereka, lalu berkata kepada mereka dalam perumpamaan: "Bagaimana Iblis dapat mengusir Iblis?(Indonesian) Mar 3:23 Jezi rele yo, li di yo an parabòl: -Ki jan Satan fè ap chase Satan?(Creole-HT) Mark 3:23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Sata?(Geneva-1560) Mark 3:23 Un tos pieaicinājis, Viņš tiem sacīja caur līdzībām: “‹Kā var sātans sātanu izdzīt?›(Latvian) Mar 3:23 Por ai i thirri pranë vetes dhe u foli me anë të shëmbëlltyrave: “Si mund Satanai të dëbojë Satananë?(Albanian) Mark 3:23 At sila'y kaniyang pinalapit sa kaniya, at sinabi sa kanila sa mga talinghaga, Paanong mapalalabas ni Satanas si Satanas?(Tagalog-PH) Mark 3:23 Na ka karangatia ratou e ia, a ka korero whakarite ki a ratou, Me pehea a Hatana ka pei ai i a Hatana?(Maori-NZ) Mark 3:23 And he called them together, and spake vnto them in symilitudes:How can one Sathan dryue out another? (Coverdale-1535) Mark 3:23 I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?(Polish) Márk 3:23 Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni?(Hungarian) Mar 3:23 Yesus memanggil mereka, lalu berkata kepada mereka dalam perumpamaan: "Bagaimana Iblis dapat mengusir Iblis?(Malay) Mar 3:23 耶 穌 叫 他 們 來 , 用 比 喻 對 他 們 說 : 撒 但 怎 能 趕 出 撒 但 呢 ?(CN-cuvt) Mar 3:23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?(Latin-405AD) Mark 3:23 A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?(Czech) Марка. 3:23 І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?(Ukranian) ======= Mark 3:24 ============ Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(NASB-1995) Mar 3:24 若 一 国 自 相 分 争 , 那 国 就 站 立 不 住 ;(CN-cuvs) Marcos 3:24 ‹Y si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.›(Spanish) Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nkjv) Marc 3:24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;(F) (Hebrew) הֲלֹא מַמְלָכָה הַנִּפְלְגָה עַל־נַפְשָׁהּ הַמַּמְלָכָה הַהִיא לֹא תָקוּם׃ כד Mark От Марка 3:24 Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;(RU) Marcos 3:24 Se algum reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode durar;(Portuguese) Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(Luther-1545) Markus 3:24 En indien een koninkrijk tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat koninkrijk niet bestaan.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:24 وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت. मरकुस 3:24 और यदि किसी राज्य में फूट पड़े, तो वह राज्य कैसे स्थिर रह सकता है? (Hindi) Marco 3:24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.(Italian) Mar 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· (Nestle-Aland) Mar 3:24 Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.(Danish-1933) Mark 3:24 و اگر مملکتی بر خلاف خود منقسم شود، آن مملکت نتواند پایدار بماند.(Persian) マルコの福音書 3:24 もし国が内部で分れ争うなら、その国は立ち行かない。 (JP) Mark 3:24 Nếu một nước tự chia nhau, thì nước ấy không thể còn được;(VN) Mar 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(KJV-1611) Mar 3:24 Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;(Swedish-1917) Marcu 3:24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.(Romanian) Mark 3:24 또 만일 나라가 스스로 분쟁하면 그 나라가 설 수 없고 (Korean) Mark 3:24 ถ้าราชอาณาจักรใดๆเกิดแตกแยกกันแล้ว ราชอาณาจักรนั้นจะตั้งอยู่ไม่ได้ (Thai) Mark 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(ASV-1901) Mark 3:24 Ja jos valtakunta erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se valtakunta taida seisoa.(Finnish) Mar 3:24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.(Bulgarian) Mark 3:24 Kalau suatu kerajaan terpecah-pecah, kerajaan itu tidak dapat bertahan,(Indonesian) Mar 3:24 Si yon peyi gen divizyon ladan l' pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a pa la pou lontan.(Creole-HT) Mark 3:24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.(Geneva-1560) Mark 3:24 ‹Un ja kāda valsts savā starpā top ienaidā, tad tāda valsts nevar pastāvēt.›(Latvian) Mar 3:24 Në qoftë se një mbretëri është përçarë kundër vetvetes, ajo mbretëri nuk mund të qëndrojë.(Albanian) Mark 3:24 At kung ang isang kaharian ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, hindi mangyayaring makapanatili ang kaharian yaon.(Tagalog-PH) Mark 3:24 Ki te tahuri iho hoki tetahi rangatiratanga ki a ia ano, e kore taua rangatiratanga e tu.(Maori-NZ) Mark 3:24 And yf a realme be deuyded in it self, how can it endure? (Coverdale-1535) Mark 3:24 A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.(Polish) Márk 3:24 És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.(Hungarian) Mar 3:24 Kalau suatu kerajaan terpecah-pecah, kerajaan itu tidak dapat bertahan,(Malay) Mar 3:24 若 一 國 自 相 分 爭 , 那 國 就 站 立 不 住 ;(CN-cuvt) Mar 3:24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.(Latin-405AD) Mark 3:24 A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.(Czech) Марка. 3:24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.(Ukranian) ======= Mark 3:25 ============ Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.(NASB-1995) Mar 3:25 若 一 家 自 相 分 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。(CN-cuvs) Marcos 3:25 ‹Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.›(Spanish) Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(nkjv) Marc 3:25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.(F) (Hebrew) וּבַיִת הַנִּפְלָג עַל־נַפְשׁוֹ הַבַּיִת הַהוּא לֹא־יוּכַל לָקוּם׃ כה Mark От Марка 3:25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;(RU) Marcos 3:25 e se alguma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não pode durar firme.(Portuguese) Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(Luther-1545) Markus 3:25 En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:25 وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت. मरकुस 3:25 और यदि किसी घर में फूट पड़े, तो वह घर क्या स्थिर रह सकेगा? (Hindi) Marco 3:25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.(Italian) Mar 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι. (Nestle-Aland) Mar 3:25 Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.(Danish-1933) Mark 3:25 و هرگاه خانهای به ضدّ خویش منقسم شد، آن خانه نمیتواند استقامت داشته باشد.(Persian) マルコの福音書 3:25 また、もし家が内わで分れ争うなら、その家は立ち行かないであろう。 (JP) Mark 3:25 lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được.(VN) Mar 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.(KJV-1611) Mar 3:25 och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.(Swedish-1917) Marcu 3:25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.(Romanian) Mark 3:25 만일 집이 스스로 분쟁하면 그 집이 설 수 없고 (Korean) Mark 3:25 ถ้าครัวเรือนใดๆเกิดแตกแยกกัน ครัวเรือนนั้นจะตั้งอยู่ไม่ได้ (Thai) Mark 3:25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.(ASV-1901) Mark 3:25 Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa.(Finnish) Mar 3:25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.(Bulgarian) Mark 3:25 dan jika suatu rumah tangga terpecah-pecah, rumah tangga itu tidak dapat bertahan.(Indonesian) Mar 3:25 Si gen divizyon nan yon fanmi, fanmi sa a pa la pou lontan.(Creole-HT) Mark 3:25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.(Geneva-1560) Mark 3:25 ‹Un ja kāds nams pret sevi pašu nemierā, tad tāds nams nevar pastāvēt.›(Latvian) Mar 3:25 Dhe në qoftë se një shtëpi përçahet kundër vetvetes, ajo shtëpi nuk mund të qëndrojë.(Albanian) Mark 3:25 At kung ang isang bahay ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, ay hindi mangyayaring makapanatili ang bahay na yaon.(Tagalog-PH) Mark 3:25 Ki te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.(Maori-NZ) Mark 3:25 And yf a house be deuyded agaynst it self, it can not contynue. (Coverdale-1535) Mark 3:25 I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.(Polish) Márk 3:25 És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.(Hungarian) Mar 3:25 dan jika suatu rumah tangga terpecah-pecah, rumah tangga itu tidak dapat bertahan.(Malay) Mar 3:25 若 一 家 自 相 分 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。(CN-cuvt) Mar 3:25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.(Latin-405AD) Mark 3:25 A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.(Czech) Марка. 3:25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.(Ukranian) ======= Mark 3:26 ============ Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!(NASB-1995) Mar 3:26 若 撒 但 自 相 攻 打 分 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。(CN-cuvs) Marcos 3:26 ‹Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, antes ha llegado su fin.›(Spanish) Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(nkjv) Marc 3:26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.(F) (Hebrew) וְאִם־הַשָּׂטָן קָם עַל־נַפְשׁוֹ כִּי נִפְלְגָה רוּחוֹ לֹא־יוּכַל קוּם כִּי בָא עַד־קִצּוֹ׃ כו Mark От Марка 3:26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.(RU) Marcos 3:26 E se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode durar, mas tem fim.(Portuguese) Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(Luther-1545) Markus 3:26 En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:26 وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء. मरकुस 3:26 और यदि शैतान अपना ही विरोधी होकर अपने में फूट डाले, तो वह क्या बना रह सकता है? उसका तो अन्त ही हो जाता है। (Hindi) Marco 3:26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.(Italian) Mar 3:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. (Nestle-Aland) Mar 3:26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.(Danish-1933) Mark 3:26 و اگر شیطان با نفس خود مقاومت نماید و منقسم شود، او نمیتواند قائم ماند، بلکه هلاک میگردد.(Persian) マルコの福音書 3:26 もしサタンが内部で対立し分争するなら、彼は立ち行けず、滅んでしまう。 (JP) Mark 3:26 Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự dấy lên nghịch cùng mình, tất nó bị chia xẻ ra, không thể còn được; song nó đã gần đến cùng rồi.(VN) Mar 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.(KJV-1611) Mar 3:26 Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --(Swedish-1917) Marcu 3:26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.(Romanian) Mark 3:26 만일 사단이 자기를 거스려 일어나 분쟁하면 설 수 없고 이에 망하느니라 (Korean) Mark 3:26 และถ้าซาตานจะต่อสู้กับตนเอง และแตกแยกกัน มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้ มีแต่จะสิ้นสูญไป (Thai) Mark 3:26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.(ASV-1901) Mark 3:26 Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.(Finnish) Mar 3:26 И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.(Bulgarian) Mark 3:26 Demikianlah juga kalau Iblis berontak melawan dirinya sendiri dan kalau ia terbagi-bagi, ia tidak dapat bertahan, melainkan sudahlah tiba kesudahannya.(Indonesian) Mar 3:26 Se sak fè, si Satan konbat pwòp tèt li, si gen divizyon nan peyi Satan, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Talè konsa l'ap fini.(Creole-HT) Mark 3:26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.(Geneva-1560) Mark 3:26 ‹Ja nu sātans ceļas pret sevi un pats nīstās, tad viņš nevar pastāvēt, bet viņa gals ir klāt.›(Latvian) Mar 3:26 Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi!(Albanian) Mark 3:26 At kung manghihimagsik si Satanas laban sa kaniyang sarili, at magkabahabahagi, hindi siya makapanananatili, kundi magkakaroon ng isang wakas.(Tagalog-PH) Mark 3:26 Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.(Maori-NZ) Mark 3:26 Yf Sathan now ryse agaynst him self, and be at variaunce with him self, he can not endure, but is at an ende. (Coverdale-1535) Mark 3:26 Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.(Polish) Márk 3:26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.(Hungarian) Mar 3:26 Demikianlah juga kalau Iblis berontak melawan dirinya sendiri dan kalau ia terbagi-bagi, ia tidak dapat bertahan, melainkan sudahlah tiba kesudahannya.(Malay) Mar 3:26 若 撒 但 自 相 攻 打 分 爭 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 滅 亡 。(CN-cuvt) Mar 3:26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.(Latin-405AD) Mark 3:26 Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.(Czech) Марка. 3:26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.(Ukranian) ======= Mark 3:27 ============ Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.(NASB-1995) Mar 3:27 没 有 人 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壮 士 , 才 可 以 抢 夺 他 的 家 。(CN-cuvs) Marcos 3:27 ‹Nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al hombre fuerte, y entonces podrá saquear su casa.›(Spanish) Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(nkjv) Marc 3:27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.(F) (Hebrew) לֹא יוּכַל אִישׁ לָבֹא בֵּית הַגִּבּוֹר וְלִשְׁלֹל אֶת־כֵּלָיו אִם־לֹא יֶאְסֹר אֶת־הַגִּבּוֹר רִאשֹׁנָה וְאַחַר יִשְׁלֹל אֵת אֲשֶׁר בְּבֵיתוֹ׃ כז Mark От Марка 3:27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.(RU) Marcos 3:27 Ninguém pode roubar os bens do valente, quando se entra na casa dele, se antes não amarrar ao valente; depois disso roubará a sua casa.(Portuguese) Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(Luther-1545) Markus 3:27 Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:27 لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته. मरकुस 3:27 ¶ “किन्तु कोई मनुष्य किसी बलवन्त के घर में घुसकर उसका माल लूट नहीं सकता, जब तक कि वह पहले उस बलवन्त को न बाँध ले; और तब उसके घर को लूट लेगा। (Hindi) Marco 3:27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.(Italian) Mar 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. (Nestle-Aland) Mar 3:27 Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.(Danish-1933) Mark 3:27 و هیچ کس نمیتواند به خانهٔ مرد زورآور درآمده، اسباب او را غارت نماید، جز آنکه اول آن زورآور را ببندد و بعد از آن خانهٔ او را تاراج میکند.(Persian) マルコの福音書 3:27 だれでも、まず強い人を縛りあげなければ、その人の家に押し入って家財を奪い取ることはできない。縛ってからはじめて、その家を略奪することができる。 (JP) Mark 3:27 Chẳng ai có thể vào nhà một người mạnh sức cướp lấy của người, mà trước hết không trói người lại; phải trói người lại, rồi mới cướp nhà người được.(VN) Mar 3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.(KJV-1611) Mar 3:27 Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.(Swedish-1917) Marcu 3:27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.(Romanian) Mark 3:27 사람이 먼저 강한 자를 결박지 않고는 그 강한 자의 집에 들어가 세간을 늑탈치 못하리니 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라 (Korean) Mark 3:27 ไม่มีผู้ใดอาจเข้าไปในเรือนของคนที่มีกำลังมากและปล้นทรัพย์ของเขาได้ เว้นแต่จะจับคนที่มีกำลังมากนั้นมัดไว้เสียก่อน แล้วจึงจะปล้นทรัพย์ในเรือนนั้นได้ (Thai) Mark 3:27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ; and then he will spoil his house.(ASV-1901) Mark 3:27 Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa.(Finnish) Mar 3:27 Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.(Bulgarian) Mark 3:27 Tetapi tidak seorangpun dapat memasuki rumah seorang yang kuat untuk merampas harta bendanya apabila tidak diikatnya dahulu orang kuat itu. Sesudah itu barulah dapat ia merampok rumah itu.(Indonesian) Mar 3:27 Pesonn pa kapab antre lakay yon nonm vanyan pou piye sa l' genyen, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', la piye kay la.(Creole-HT) Mark 3:27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.(Geneva-1560) Mark 3:27 ‹Bet neviens nevar varenā namā ieiet un viņa rīkus laupīt, ja tas papriekš vareno nesaista un tad viņa namu laupa.›(Latvian) Mar 3:27 Askush nuk mund të hyjë në shtëpinë e njeriut të fortë dhe t’ia grabitë pasuritë e tij, pa e lidhur më parë njeriun e fortë; vetëm atëherë mund t’ia plaçkitë shtëpinë.(Albanian) Mark 3:27 Datapuwa't walang makapapasok sa bahay ng malakas na tao, at samsamin ang kaniyang mga pag-aari, malibang gapusin muna niya ang malakas na tao; at kung magkagayo'y masasamsaman ang kaniyang bahay.(Tagalog-PH) Mark 3:27 E kore te tangata e ahei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pahua ai i ona taonga, ki te kahore e matua herea te tangata kaha: ko reira pahua ai i tona whare.(Maori-NZ) Mark 3:27 No man can entre in to a stronge mans house, and take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge man, and then spoyle his house. (Coverdale-1535) Mark 3:27 Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.(Polish) Márk 3:27 Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.(Hungarian) Mar 3:27 Tetapi tidak seorangpun dapat memasuki rumah seorang yang kuat untuk merampas harta bendanya apabila tidak diikatnya dahulu orang kuat itu. Sesudah itu barulah dapat ia merampok rumah itu.(Malay) Mar 3:27 沒 有 人 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壯 士 , 才 可 以 搶 奪 他 的 家 。(CN-cuvt) Mar 3:27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.(Latin-405AD) Mark 3:27 Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.(Czech) Марка. 3:27 Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.(Ukranian) ======= Mark 3:28 ============ Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;(NASB-1995) Mar 3:28 我 实 在 告 诉 你 们 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 ;(CN-cuvs) Marcos 3:28 ‹De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;›(Spanish) Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(nkjv) Marc 3:28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;(F) (Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הֵן יֵשׁ סְלִיחָה לִבְנֵי אָדָם עַל־כָּל־עֲוֹנוֹתָם וְגִדֻּפֹתָם אֶשֶׁר יְגַדֵּפוּן׃ כח Mark От Марка 3:28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;(RU) Marcos 3:28 Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;(Portuguese) Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(Luther-1545) Markus 3:28 Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:28 الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها. मरकुस 3:28 ¶ “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि मनुष्यों के सब पाप और निन्दा जो वे करते हैं, क्षमा की जाएगी। (Hindi) Marco 3:28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.(Italian) Mar 3:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· (Nestle-Aland) Mar 3:28 Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;(Danish-1933) Mark 3:28 هرآینه به شما میگویم که همهٔ گناهان از بنیآدم آمرزیده میشود و هر قسم کفر که گفته باشند،(Persian) マルコの福音書 3:28 よく言い聞かせておくが、人の子らには、その犯すすべての罪も神をけがす言葉も、ゆるされる。 (JP) Mark 3:28 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi tội lỗi sẽ tha cho con cái loài người, và hết thảy những lời phạm thượng họ sẽ nói ra cũng vậy;(VN) Mar 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(KJV-1611) Mar 3:28 Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;(Swedish-1917) Marcu 3:28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;(Romanian) Mark 3:28 내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되 (Korean) Mark 3:28 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ความผิดบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทที่เขากล่าวนั้น จะทรงโปรดยกให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ได้ (Thai) Mark 3:28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(ASV-1901) Mark 3:28 Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,(Finnish) Mar 3:28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;(Bulgarian) Mark 3:28 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semua dosa dan hujat anak-anak manusia akan diampuni, ya, semua hujat yang mereka ucapkan.(Indonesian) Mar 3:28 Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Bondye va padonnen lèzòm tout peche y'a fè, ak tout move pawòl ki va soti nan bouch yo.(Creole-HT) Mark 3:28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:(Geneva-1560) Mark 3:28 ‹Patiesi, Es jums saku: visi grēki cilvēku bērniem top piedoti, arī pat Dieva zaimošanas, ar ko tie Dievu zaimo;›(Latvian) Mar 3:28 Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t’u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;(Albanian) Mark 3:28 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ipatatawad ang lahat ng kanilang mga kasalanan sa mga anak ng mga tao, at ang mga kapusungan nila kailan ma't sila'y mangagsasalita ng kapusungan:(Tagalog-PH) Mark 3:28 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:(Maori-NZ) Mark 3:28 Verely I saye vnto you: All synnes shalbe forgeuen the children of men, and the blasphemy also wherwith they blaspheme. (Coverdale-1535) Mark 3:28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;(Polish) Márk 3:28 Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:(Hungarian) Mar 3:28 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semua dosa dan hujat anak-anak manusia akan diampuni, ya, semua hujat yang mereka ucapkan.(Malay) Mar 3:28 我 實 在 告 訴 你 們 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 ;(CN-cuvt) Mar 3:28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:(Latin-405AD) Mark 3:28 Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,(Czech) Марка. 3:28 Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.(Ukranian) ======= Mark 3:29 ============ Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is(NASB-1995) Mar 3:29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪 。(CN-cuvs) Marcos 3:29 ‹pero cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que está en peligro de condenación eterna.›(Spanish) Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(nkjv) Marc 3:29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.(F) (Hebrew) אֶפֶס הַמְגַדֵּף אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לֹא תִהְיֶה־לּוֹ סְלִיחָה עֲדֵי־עַד כִּי יִנָּתֵן לַמִּשְׁפָּט בִּפְּלִלִים לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים׃ כט Mark От Марка 3:29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.(RU) Marcos 3:29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo ficará sem perdão para sempre; em vez disso, é culpado do juízo eterno.(Portuguese) Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(Luther-1545) Markus 3:29 Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:29 ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية. मरकुस 3:29 परन्तु जो कोई पवित्र आत्मा के विरुद्ध निन्दा करे, वह कभी भी क्षमा न किया जाएगा: वरन् वह अनन्त पाप का अपराधी ठहरता है।” (Hindi) Marco 3:29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.(Italian) Mar 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος _ (Nestle-Aland) Mar 3:29 men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd."(Danish-1933) Mark 3:29 لیکن هر که به روحالقدس کفر گوید، تا به ابد آمرزیده نشود، بلکه مستحقّ عذاب جاودانی بود.(Persian) マルコの福音書 3:29 しかし、聖霊をけがす者は、いつまでもゆるされず、永遠の罪に定められる」。 (JP) Mark 3:29 nhưng ai sẽ nói phạm đến Ðức Thánh Linh thì chẳng hề được tha, phải mắc tội đời đời.(VN) Mar 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.(KJV-1611) Mar 3:29 men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»(Swedish-1917) Marcu 3:29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne;(Romanian) Mark 3:29 누구든지 성령을 훼방하는 자는 사하심을 영원히 얻지 못하고 영원한 죄에 처하느니라' 하시니 (Korean) Mark 3:29 แต่ผู้ใดจะกล่าวคำหมิ่นประมาทต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ จะโปรดยกให้ผู้นั้นไม่ได้เลย แต่ผู้นั้นย่อมรับการปรับโทษเป็นนิตย์" (Thai) Mark 3:29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:(ASV-1901) Mark 3:29 Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon.(Finnish) Mar 3:29 но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.(Bulgarian) Mark 3:29 Tetapi apabila seorang menghujat Roh Kudus, ia tidak mendapat ampun selama-lamanya, melainkan bersalah karena berbuat dosa kekal."(Indonesian) Mar 3:29 Men, moun ki va pale mal sou Sentespri a, moun sa a p'ap janm jwenn padon, paske lè sa a l'ap fè yon peche k'ap rete pou tout tan.(Creole-HT) Mark 3:29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.(Geneva-1560) Mark 3:29 ‹Bet kas Svēto Garu zaimo, tas nemūžam nedabū piedošanu, bet ir sodāms caur mūžīgu sodību.›”(Latvian) Mar 3:29 po për atë që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë nuk do të ketë falje përjetë; ai është fajtor për dënim të përjetshëm.”(Albanian) Mark 3:29 Datapuwa't sinomang magsalita ng kapusungan laban sa Espiritu Santo ay walang kapatawaran magpakailan man, kundi may kasalanan ng isang kasalanang walang hanggan:(Tagalog-PH) Mark 3:29 Tena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tona hara a ake ake, engari ka tau te he ki a ia a ake ake:(Maori-NZ) Mark 3:29 But who so blasphemeth the holy goost, hath neuer forgeuenes, but is giltie of the euerlastinge iudgment. (Coverdale-1535) Mark 3:29 Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.(Polish) Márk 3:29 De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;(Hungarian) Mar 3:29 Tetapi apabila seorang menghujat Roh Kudus, ia tidak mendapat ampun selama-lamanya, melainkan bersalah karena berbuat dosa kekal."(Malay) Mar 3:29 凡 褻 瀆 聖 靈 的 , 卻 永 不 得 赦 免 , 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪 。(CN-cuvt) Mar 3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.(Latin-405AD) Mark 3:29 Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.(Czech) Марка. 3:29 Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.(Ukranian) ======= Mark 3:30 ============ Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(NASB-1995) Mar 3:30 这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。(CN-cuvs) Marcos 3:30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.(Spanish) Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(nkjv) Marc 3:30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.(F) (Hebrew) כִּי־הֵם אָמְרוּ רוּחַ טֻמְאָה דָבְקָה בּוֹ׃ ל Mark От Марка 3:30 Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.(RU) Marcos 3:30 Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.(Portuguese) Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(Luther-1545) Markus 3:30 Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:30 لانهم قالوا ان معه روحا نجسا मरकुस 3:30 क्योंकि वे यह कहते थे, कि उसमें अशुद्ध आत्मा है। (Hindi) Marco 3:30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.(Italian) Mar 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. (Nestle-Aland) Mar 3:30 De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."(Danish-1933) Mark 3:30 زیرا که میگفتند روحی پلید دارد.(Persian) マルコの福音書 3:30 そう言われたのは、彼らが「イエスはけがれた霊につかれている」と言っていたからである。 (JP) Mark 3:30 Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám.(VN) Mar 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit.(KJV-1611) Mar 3:30 De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.(Swedish-1917) Marcu 3:30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.(Romanian) Mark 3:30 이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라 (Korean) Mark 3:30 ที่ตรัสอย่างนั้นก็เพราะเขาทั้งหลายกล่าวว่า "พระองค์มีผีโสโครกเข้าสิง" (Thai) Mark 3:30 because they said, He hath an unclean spirit.(ASV-1901) Mark 3:30 Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.(Finnish) Mar 3:30 Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.(Bulgarian) Mark 3:30 Ia berkata demikian karena mereka katakan bahwa Ia kerasukan roh jahat.(Indonesian) Mar 3:30 Jezi te pale konsa paske yo t'ap di-Li gen yon move lespri sou li.(Creole-HT) Mark 3:30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.(Geneva-1560) Mark 3:30 Jo tie sacīja: “Viņam ir nešķīsts gars.”(Latvian) Mar 3:30 Sepse ata thoshnin: “Ai ka një frymë të ndyrë!.”(Albanian) Mark 3:30 Sapagka't sinabi nila, Siya'y may isang karumaldumal na espiritu.(Tagalog-PH) Mark 3:30 Mo ratou i ki, He wairua poke tona.(Maori-NZ) Mark 3:30 For they sayde: he hath an vncleane sprete. (Coverdale-1535) Mark 3:30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.(Polish) Márk 3:30 Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.(Hungarian) Mar 3:30 Ia berkata demikian karena mereka katakan bahwa Ia kerasukan roh jahat.(Malay) Mar 3:30 這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。(CN-cuvt) Mar 3:30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.~(Latin-405AD) Mark 3:30 Nebo pravili: Že ducha nečistého má.(Czech) Марка. 3:30 Бож казали вони: Він духа нечистого має.(Ukranian) ======= Mark 3:31 ============ Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.(NASB-1995) Mar 3:31 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。(CN-cuvs) Marcos 3:31 Entonces vienen sus hermanos y su madre, y estando afuera, envían a Él, llamándole.(Spanish) Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(nkjv) Marc 3:31 ¶ Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.(F) (Hebrew) וַיָּבֹאוּ אִמּוֹ וְאֶחָיו וַיַּעַמְדוּ מִחוּץ וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו לָצֵאת אֲלֵיהֶם׃ לא Mark От Марка 3:31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.(RU) Marcos 3:31 Então chegaram os seus irmãos e a sua mãe ; e estando de fora, mandaram chamá-lo.(Portuguese) Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(Luther-1545) Markus 3:31 Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:31 فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه. मरकुस 3:31 ¶ और उसकी माता और उसके भाई आए, और बाहर खड़े होकर उसे बुलवा भेजा। (Hindi) Marco 3:31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.(Italian) Mar 3:31 καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 3:31 Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.(Danish-1933) Mark 3:31 پس برادران و مادر او آمدند و بیرون ایستاده، فرستادند تا او را طلب کنند.(Persian) マルコの福音書 3:31 さて、イエスの母と兄弟たちとがきて、外に立ち、人をやってイエスを呼ばせた。 (JP) Mark 3:31 Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.(VN) Mar 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.(KJV-1611) Mar 3:31 Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.(Swedish-1917) Marcu 3:31 ¶ Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.(Romanian) Mark 3:31 때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니 (Korean) Mark 3:31 เวลานั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ข้างนอก แล้วใช้คนเข้าไปทูลเรียกพระองค์ (Thai) Mark 3:31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.(ASV-1901) Mark 3:31 Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.(Finnish) Mar 3:31 Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.(Bulgarian) Mark 3:31 Lalu datanglah ibu dan saudara-saudara Yesus. Sementara mereka berdiri di luar, mereka menyuruh orang memanggil Dia.(Indonesian) Mar 3:31 Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.(Creole-HT) Mark 3:31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.(Geneva-1560) Mark 3:31 Tad Viņa māte un Viņa brāļi nāca un ārā stāvēdami pie Viņa sūtīja un Viņu sauca.(Latvian) Mar 3:31 Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.(Albanian) Mark 3:31 At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag.(Tagalog-PH) Mark 3:31 ¶ A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.(Maori-NZ) Mark 3:31 And there came his mother and his brethre, and stode without, and sente vnto him, and called him. (Coverdale-1535) Mark 3:31 Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.(Polish) Márk 3:31 És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt.(Hungarian) Mar 3:31 Lalu datanglah ibu dan saudara-saudara Yesus. Sementara mereka berdiri di luar, mereka menyuruh orang memanggil Dia.(Malay) Mar 3:31 當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。(CN-cuvt) Mar 3:31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,(Latin-405AD) Mark 3:31 Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.(Czech) Марка. 3:31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.(Ukranian) ======= Mark 3:32 ============ Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(NASB-1995) Mar 3:32 有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。(CN-cuvs) Marcos 3:32 Y la multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.(Spanish) Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(nkjv) Marc 3:32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.(F) (Hebrew) וְעַם־רָב אֲשֶׁר יָשְׁבוּ סָבִיב לוֹ אָמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ מִחוּץ מְבַקְשִׁים לִרְאוֹתֶךָ׃ לב Mark От Марка 3:32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.(RU) Marcos 3:32 A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe e os teus irmãos estão lá fora a te procurar.(Portuguese) Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(Luther-1545) Markus 3:32 En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:32 وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك. मरकुस 3:32 और भीड़ उसके आस-पास बैठी थी, और उन्होंने उससे कहा, “देख, तेरी माता और तेरे भाई बाहर तुझे ढूँढ़ते हैं।” (Hindi) Marco 3:32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.(Italian) Mar 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. (Nestle-Aland) Mar 3:32 Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."(Danish-1933) Mark 3:32 آنگاه جماعت گرد او نشسته بودند و به وی گفتند، اینک، مادرت و برادرانت بیرون تو را میطلبند.(Persian) マルコの福音書 3:32 ときに、群衆はイエスを囲んですわっていたが、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟、姉妹たちが、外であなたを尋ねておられます」と言った。 (JP) Mark 3:32 Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy.(VN) Mar 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(KJV-1611) Mar 3:32 Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»(Swedish-1917) Marcu 3:32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi [sunt] afară, te caută.(Romanian) Mark 3:32 무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다' (Korean) Mark 3:32 และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก" (Thai) Mark 3:32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(ASV-1901) Mark 3:32 Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.(Finnish) Mar 3:32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.(Bulgarian) Mark 3:32 Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau."(Indonesian) Mar 3:32 Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou.(Creole-HT) Mark 3:32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.(Geneva-1560) Mark 3:32 Un ļaudis sēdēja ap Viņu un uz Viņu sacīja: “Redzi, Tava māte un Tavi brāļi ārā Tevi meklē.”(Latvian) Mar 3:32 Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: “Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë.”(Albanian) Mark 3:32 At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka.(Tagalog-PH) Mark 3:32 E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.(Maori-NZ) Mark 3:32 And the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without. (Coverdale-1535) Mark 3:32 A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.(Polish) Márk 3:32 Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.(Hungarian) Mar 3:32 Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau."(Malay) Mar 3:32 有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。(CN-cuvt) Mar 3:32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.(Latin-405AD) Mark 3:32 A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.(Czech) Марка. 3:32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.(Ukranian) ======= Mark 3:33 ============ Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(NASB-1995) Mar 3:33 耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?(CN-cuvs) Marcos 3:33 Y Él les respondió diciendo: ‹¿Quién es mi madre, o mis hermanos?›(Spanish) Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(nkjv) Marc 3:33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?(F) (Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי אִמִּי וּמִי אֶחָי׃ לג Mark От Марка 3:33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?(RU) Marcos 3:33 Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe ou os meus irmãos?(Portuguese) Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(Luther-1545) Markus 3:33 En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:33 فاجابهم قائلا من امي واخوتي. मरकुस 3:33 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मेरी माता और मेरे भाई कौन हैं?” (Hindi) Marco 3:33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?(Italian) Mar 3:33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; (Nestle-Aland) Mar 3:33 Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"(Danish-1933) Mark 3:33 در جواب ایشان گفت، کیست مادر من و برادرانم کیانند؟(Persian) マルコの福音書 3:33 すると、イエスは彼らに答えて言われた、「わたしの母、わたしの兄弟とは、だれのことか」。 (JP) Mark 3:33 Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?(VN) Mar 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?(KJV-1611) Mar 3:33 Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»(Swedish-1917) Marcu 3:33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?(Romanian) Mark 3:33 대답하시되 `누가 내 모친이며 동생들이냐 ?' 하시고 (Korean) Mark 3:33 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ใครเป็นมารดาของเรา และใครเป็นพี่น้องของเรา" (Thai) Mark 3:33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?(ASV-1901) Mark 3:33 Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?(Finnish) Mar 3:33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?(Bulgarian) Mark 3:33 Jawab Yesus kepada mereka: "Siapa ibu-Ku dan siapa saudara-saudara-Ku?"(Indonesian) Mar 3:33 Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen?(Creole-HT) Mark 3:33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?(Geneva-1560) Mark 3:33 Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: “‹Kas ir Mana māte un Mani brāļi?›”(Latvian) Mar 3:33 Por ai u përgjigj atyre duke thënë: “Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?.”(Albanian) Mark 3:33 At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid?(Tagalog-PH) Mark 3:33 Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?(Maori-NZ) Mark 3:33 And he answered, and sayde: Who is my mother and my brethren? (Coverdale-1535) Mark 3:33 Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?(Polish) Márk 3:33 Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?(Hungarian) Mar 3:33 Jawab Yesus kepada mereka: "Siapa ibu-Ku dan siapa saudara-saudara-Ku?"(Malay) Mar 3:33 耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?(CN-cuvt) Mar 3:33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?(Latin-405AD) Mark 3:33 Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?(Czech) Марка. 3:33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?(Ukranian) ======= Mark 3:34 ============ Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!(NASB-1995) Mar 3:34 就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。(CN-cuvs) Marcos 3:34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados en derredor de Él, dijo: ‹He aquí mi madre y mis hermanos.›(Spanish) Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(nkjv) Marc 3:34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.(F) (Hebrew) וַיַּבֵּט כֹּה וָכֹה אֶל־הַיֹּשְׁבִים סָבִיב לוֹ וַיֹּאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי׃ לד Mark От Марка 3:34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;(RU) Marcos 3:34 E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.(Portuguese) Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(Luther-1545) Markus 3:34 En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:34 ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي. मरकुस 3:34 और उन पर जो उसके आस-पास बैठे थे, दृष्टि करके कहा, “देखो, मेरी माता और मेरे भाई यह हैं। (Hindi) Marco 3:34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,(Italian) Mar 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. (Nestle-Aland) Mar 3:34 Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!(Danish-1933) Mark 3:34 پس بر آنانی که گرد وی نشسته بودند، نظر افکنده، گفت، اینانند مادر و برادرانم،(Persian) マルコの福音書 3:34 そして、自分をとりかこんで、すわっている人々を見まわして、言われた、「ごらんなさい、ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。 (JP) Mark 3:34 Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta!(VN) Mar 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!(KJV-1611) Mar 3:34 Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!(Swedish-1917) Marcu 3:34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.(Romanian) Mark 3:34 둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 `내 모친과 내 동생들을 보라 (Korean) Mark 3:34 พระองค์ทอดพระเนตรคนที่นั่งล้อมรอบพระองค์นั้นแล้วตรัสว่า "ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา (Thai) Mark 3:34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!(ASV-1901) Mark 3:34 Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.(Finnish) Mar 3:34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!(Bulgarian) Mark 3:34 Ia melihat kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya itu dan berkata: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!(Indonesian) Mar 3:34 Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.(Creole-HT) Mark 3:34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.(Geneva-1560) Mark 3:34 Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: “‹Redzi, Mana māte un Mani brāļi.›(Latvian) Mar 3:34 Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: “Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!(Albanian) Mark 3:34 At paglingap niya sa nangakaupo sa palibot niya, ay sinabi niya, Narito, ang aking ina at aking mga kapatid!(Tagalog-PH) Mark 3:34 Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!(Maori-NZ) Mark 3:34 And he loked rounde aboute him vpon his disciples, which sat rounde in compasse aboute him, and sayde: Beholde, my mother and my brethren. (Coverdale-1535) Mark 3:34 A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!(Polish) Márk 3:34 Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.(Hungarian) Mar 3:34 Ia melihat kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya itu dan berkata: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!(Malay) Mar 3:34 就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。(CN-cuvt) Mar 3:34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.(Latin-405AD) Mark 3:34 A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.(Czech) Марка. 3:34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!(Ukranian) ======= Mark 3:35 ============ Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."(NASB-1995) Mar 3:35 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。(CN-cuvs) Marcos 3:35 ‹Porque todo aquel que hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.›(Spanish) Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(nkjv) Marc 3:35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.(F) (Hebrew) כִּי אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה רְצוֹן הָאֱלֹהִים הוּא אָחִי וַאֲחֹתִי וְאִמִּי׃ לה Mark От Марка 3:35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.(RU) Marcos 3:35 Pois quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã, e mãe.(Portuguese) Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(Luther-1545) Markus 3:35 Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:35 لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي मरकुस 3:35 क्योंकि जो कोई परमेश्वर की इच्छा पर चले, वही मेरा भाई, और बहन और माता है।” (Hindi) Marco 3:35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.(Italian) Mar 3:35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. (Nestle-Aland) Mar 3:35 Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."(Danish-1933) Mark 3:35 زیرا هر که ارادهٔ خدا را بجا آرد همان برادر و خواهر و مادر من باشد.(Persian) マルコの福音書 3:35 神のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。 (JP) Mark 3:35 Ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.(VN) Mar 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.(KJV-1611) Mar 3:35 Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»(Swedish-1917) Marcu 3:35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.(Romanian) Mark 3:35 누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라' (Korean) Mark 3:35 ผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระเจ้า ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา" (Thai) Mark 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.(ASV-1901) Mark 3:35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.(Finnish) Mar 3:35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.(Bulgarian) Mark 3:35 Barangsiapa melakukan kehendak Allah, dialah saudara-Ku laki-laki, dialah saudara-Ku perempuan, dialah ibu-Ku."(Indonesian) Mar 3:35 Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.(Creole-HT) Mark 3:35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.(Geneva-1560) Mark 3:35 ‹Jo, ja kas Dieva prātu dara, tas ir Mans brālis un Mana māsa un Mana māte.›”(Latvian) Mar 3:35 Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!.”(Albanian) Mark 3:35 Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina.(Tagalog-PH) Mark 3:35 Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.(Maori-NZ) Mark 3:35 For who so euer doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother. (Coverdale-1535) Mark 3:35 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.(Polish) Márk 3:35 Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám.(Hungarian) Mar 3:35 Barangsiapa melakukan kehendak Allah, dialah saudara-Ku laki-laki, dialah saudara-Ku perempuan, dialah ibu-Ku."(Malay) Mar 3:35 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。(CN-cuvt) Mar 3:35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.(Latin-405AD) Mark 3:35 Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.(Czech) Марка. 3:35 Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.(Ukranian) ======= Mark 4:1 ============ Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(NASB-1995) Mar 4:1 耶 稣 又 在 海 边 教 训 人 。 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 里 , 众 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。(CN-cuvs) Marcos 4:1 Y otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y una gran multitud se reunió alrededor de Él; tanto que entró en una barca, y se sentó [en ella] en el mar, y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.(Spanish) Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv) Marc 4:1 ¶ Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.(F) (Hebrew) וַיָּשָׁב וַיָּחֶל לְלַמֵּד עוֹד הַפַּעַם עַל־שְׂפַת הַיָּם וַהֲמוֹן עַם־רָב נִקְהֲלוּ אֵלָיו עַד אֲשֶׁר־יָרַד וַיֵּשֶׁב בָּאֳנִיָּה בְּתוֹךְ הַיָּם וְכָל־הָעָם עֹמְדִים עַל־הַחוֹף בַּיַּבָּשָׁה׃ א Mark От Марка 4:1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.(RU) Marcos 4:1 [Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.(Portuguese) Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(Luther-1545) Markus 4:1 En Hij begon wederom te leren omtrent de zee; en er vergaderde een grote schare bij Hem, alzo dat Hij, in het schip gegaan zijnde, nederzat op de zee; en de gehele schare was op het land aan de zee.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:1 وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض मरकुस 4:1 ¶ यीशु फिर झील के किनारे उपदेश देने लगा: और ऐसी बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई, कि वह झील में एक नाव पर चढ़कर बैठ गया, और सारी भीड़ भूमि पर झील के किनारे खड़ी रही। (Hindi) Marco 4:1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.(Italian) Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. (Nestle-Aland) Mar 4:1 Og han begyndte atter at lære ved søen. Og en meget stor Skare samles om ham, så at han måtte gå om Bord og sætte sig i et Skib på Søen; og hele Skaren var på Land ved Søen.(Danish-1933) Mark 4:1 و باز به کناره دریا به تعلیم دادن شروع کرد و جمعی کثیر نزد او جمع شدند بطوری که به کشتی سوار شده، بر دریا قرار گرفت و تمامی آن جماعت بر ساحل دریا حاضر بودند.(Persian) マルコの福音書 4:1 イエスはまたも、海べで教えはじめられた。おびただしい群衆がみもとに集まったので、イエスは舟に乗ってすわったまま、海上におられ、群衆はみな海に沿って陸地にいた。 (JP) Mark 4:1 Ðức Chúa Jêsus lại khởi sự giảng dạy nơi bờ biển; có một đoàn dân đông lắm nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài bước lên trong một chiếc thuyền và ngồi đó, còn cả đoàn dân thì ở trên đất nơi mé biển.(VN) Mar 4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.(KJV-1611) Mar 4:1 Och han begynte åter undervisa vid sjön. Och där församlade sig en stor hop folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den ute på sjön, under det att allt folket stod på land utmed sjön.(Swedish-1917) Marcu 4:1 Și a început din nou să [îi] învețe lângă mare; și s-a adunat la el o mare mulțime, astfel că el s-a urcat într-o corabie și ședea pe mare; și toată mulțimea era lângă mare, pe uscat.(Romanian) Mark 4:1 예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여 들거늘 예수께서 배에 올라 바다에 떠 앉으시고 온 무리는 바다 곁 육지에 있더라 (Korean) Mark 4:1 แล้วพระองค์ทรงตั้งต้นสั่งสอนที่ฝั่งทะเลอีก ฝูงชนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงได้เสด็จลงไปประทับในเรือที่ทะเล และฝูงชนอยู่บนฝั่งชายทะเล (Thai) Mark 4:1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.(ASV-1901) Mark 4:1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä.(Finnish) Mar 4:1 О И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.(Bulgarian) Mark 4:1 Pada suatu kali Yesus mulai pula mengajar di tepi danau. Maka datanglah orang banyak yang sangat besar jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke sebuah perahu yang sedang berlabuh lalu duduk di situ, sedangkan semua orang banyak itu di darat, di tepi danau itu.(Indonesian) Mar 4:1 Jezi te rekòmanse ap bay mesaj la bò lanmè Galile a ankò. Foul moun ki te sanble bò kote l' la te sitèlman anpil, li te blije moute chita nan yon kannòt ki te sou lanmè a. Tout foul moun yo menm te rete atè sou rivaj la, toupre dlo a.(Creole-HT) Mark 4:1 And hee began againe to teache by the sea side, and there gathered vnto him a great multitude, so that hee entred into a shippe, and sate in the sea, and all the people was by the sea side on the land.(Geneva-1560) Mark 4:1 Un Viņš atkal iesāka mācīt pie jūras, un daudz ļaužu pie Viņa sapulcējās, tā ka Viņš laivā kāpis nosēdās uz jūras un visi ļaudis stāvēja jūrmalā.(Latvian) Mar 4:1 Pastaj nisi përsëri të mësojë në breg të detit; dhe rreth tij u mblodh një turmë aq e madhe, sa që ai hyri në barkë dhe rrinte ulur në det, ndërsa gjithë turma ishte në tokë pranë detit.(Albanian) Mark 4:1 At siya'y muling nagpasimulang magturo sa tabi ng dagat. At nagpipisan sa kaniya ang lubhang maraming tao, ano pa't siya'y lumulan sa isang daong, at siya'y naupo sa dagat; at ang buong karamihan ay nasa lupa sa tabi ng dagat.(Tagalog-PH) Mark 4:1 ¶ Na ka timata ano ia te whakaako i te taha o te moana: he nui hoki te tangata i huihui ki a ia, no ka eke ia ki runga ki te kaipuke, ka noho ki te moana; i uta te mano katoa i te taha o te moana.(Maori-NZ) Mark 4:1 And he begane agayne to teach by ye seeside. And there gathered moch people vnto him, so that he wente in to a shippe, and sat vpon the water. And all the people stode vpon the londe by the see syde. (Coverdale-1535) Mark 4:1 I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi.(Polish) Márk 4:1 És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.(Hungarian) Mar 4:1 Pada suatu kali Yesus mulai pula mengajar di tepi danau. Maka datanglah orang banyak yang sangat besar jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke sebuah perahu yang sedang berlabuh lalu duduk di situ, sedangkan semua orang banyak itu di darat, di tepi danau itu.(Malay) Mar 4:1 耶 穌 又 在 海 邊 教 訓 人 。 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 裡 , 眾 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。(CN-cuvt) Mar 4:1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:(Latin-405AD) Mark 4:1 A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře.(Czech) Марка. 4:1 І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато народу, так що Сам Він до човна на морі ввійшов і сидів, а народ увесь був на землі покрай моря.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |