BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(NASB-1995)
Mar 6:1 耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。(CN-cuvs)
Marcos 6:1 Y salió [Él] de allí y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.(Spanish)
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(nkjv)
Marc 6:1 ¶ Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־אֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ וְתַלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו׃ א Mark
От Марка 6:1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.(RU)
Marcos 6:1 [Jesus] partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.(Portuguese)
Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(Luther-1545)
Markus 6:1 En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:1 وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه.
मरकुस 6:1 ¶ वहाँ से निकलकर वह अपने देश में आया, और उसके चेले उसके पीछे हो लिए। (Hindi)
Marco 6:1 POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.(Italian)
Mar 6:1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 6:1 Og han gik bort derfra Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.(Danish-1933)
Mark 6:1 پس از آنجا روانه شده، به وطن خویشآمد و شاگردانش از عقب او آمدند.(Persian)
マルコの福音書 6:1 イエスはそこを去って、郷里に行かれたが、弟子たちも従って行った。 (JP)
Mark 6:1 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo.(VN)
Mar 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.(KJV-1611)
Mar 6:1 Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom.(Swedish-1917)
Marcu 6:1 Și a plecat de acolo și a venit în patria sa; și discipolii săi îl urmează.(Romanian)
Mark 6:1 예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라 (Korean)
Mark 6:1 ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จออกจากที่นั่น ไปยังตำบลบ้านของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป (Thai)
Mark 6:1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.(ASV-1901)
Mark 6:1 Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.(Finnish)
Mar 6:1 И той излезе оттам и дойде в Своята родина; и учениците Му вървяха подир Него.(Bulgarian)
Mark 6:1 Kemudian Yesus berangkat dari situ dan tiba di tempat asal-Nya, sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia.(Indonesian)
Mar 6:1 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan lavil kote l' te grandi a. Disip li yo te ale avè l' tou.(Creole-HT)
Mark 6:1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.(Geneva-1560)
Mark 6:1 Un Viņš no turienes izgāja un nāca Savā tēva pilsētā, un Viņa mācekļi Viņam gāja līdz.(Latvian)
Mar 6:1 Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin.(Albanian)
Mark 6:1 At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad.(Tagalog-PH)
Mark 6:1 ¶ A i haere ia i reira, a ka tae ki tona kainga tupu; me te aru ano ana akonga i a ia.(Maori-NZ)
Mark 6:1 And he departed thence, and came in to his awne countre, and his disciples folowed him. (Coverdale-1535)
Mark 6:1 A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.(Polish)
Márk 6:1 És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai.(Hungarian)
Mar 6:1 Kemudian Yesus berangkat dari situ dan tiba di tempat asal-Nya, sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia.(Malay)
Mar 6:1 耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。(CN-cuvt)
Mar 6:1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:(Latin-405AD)
Mark 6:1 I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.(Czech)
Марка. 6:1 І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї батьківщини, а за Ним ішли учні Його.(Ukranian)

======= Mark 6:2 ============
Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?(NASB-1995)
Mar 6:2 到 了 安 息 日 , 他 在 会 堂 里 教 训 人 。 众 人 听 见 , 就 甚 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 有 这 些 事 呢 ? 所 赐 给 他 的 是 甚 麽 智 慧 ? 他 手 所 做 的 是 何 等 的 异 能 呢 ?(CN-cuvs)
Marcos 6:2 Y llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene Éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, que tales maravillas son hechas por sus manos?(Spanish)
Mar 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!(nkjv)
Marc 6:2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וַיָּחֶל לְלַמֵּד בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת וְרַבִּים שָׁמְעוּ וַיִּתְמְהוּ לֵאמֹר מֵאַיִן לָזֶה כָּל־אֵלֶּה מַה־מְּנַת חָכְמָתוֹ וְאֵיךְ נִפְלָאוֹת כָּאֵלֶּה תַּעֲשֶׂינָה יָדָיו׃ ב Mark
От Марка 6:2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?(RU)
Marcos 6:2 E chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, quando o ouviram, espantavam-se, dizendo: De onde lhe [vem] estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E tais maravilhas feitas por suas mãos?(Portuguese)
Mar 6:2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?(Luther-1545)
Markus 6:2 En als het sabbat geworden was, begon Hij in de synagoge te leren; en velen, die Hem hoorden, ontzetten zich, zeggende: Van waar komen Dezen deze dingen, en wat wijsheid is dit, die Hem gegeven is, dat ook zulke krachten door Zijn handen geschieden?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:2 ولما كان السبت ابتدأ يعلم في المجمع. وكثيرون اذ سمعوا بهتوا قائلين من اين لهذا هذه. وما هذه الحكمة التي أعطيت له حتى تجري على يديه قوات مثل هذه.
मरकुस 6:2 सब्त के दिन वह आराधनालय में उपदेश करने लगा; और बहुत लोग सुनकर चकित हुए और कहने लगे, “इसको ये बातें कहाँ से आ गई? और यह कौन सा ज्ञान है जो उसको दिया गया है? और कैसे सामर्थ्य के काम इसके हाथों से प्रगट होते हैं? (Hindi)
Marco 6:2 E venuto il sabato, egli si mise ad insegnar nella sinagoga; e molti, udendolo, sbigottivano, dicendo: Onde ha costui queste cose? e quale è questa sapienza che gli è data? ed onde è che cotali potenti operazioni son fatte per mano sua?(Italian)
Mar 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; (Nestle-Aland)
Mar 6:2 Og da det blev Sabbat, begyndte han at lære i Synagogen, og de mange, som hørte ham, bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han dog dette, og hvad er det for en Visdom, som er given ham,og hvilke kraftige Gerninger der dog sker ved hans Hænder!(Danish-1933)
Mark 6:2 چون روز سبت رسید، در کنیسه تعلیم دادن آغاز نمود و بسیاری چون شنیدند، حیران شده گفتند، از کجا بدین شخص این چیزها رسیده و این چه حکمت است که به او عطا شده است که چنین معجزات از دست او صادر میگردد؟(Persian)
マルコの福音書 6:2 そして、安息日になったので、会堂で教えはじめられた。それを聞いた多くの人々は、驚いて言った、「この人は、これらのことをどこで習ってきたのか。また、この人の授かった知恵はどうだろう。このような力あるわざがその手で行われているのは、どうしてか。 (JP)
Mark 6:2 Ðến ngày Sa-bát, Ngài bắt đầu dạy dỗ trong nhà hội; thiên hạ nghe Ngài, lấy làm lạ mà nói rằng: Người bởi đâu được những điều nầy? Sự khôn sáng mà người được ban cho là gì, và thể nào tay người làm được những phép lạ dường ấy?(VN)
Mar 6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?(KJV-1611)
Mar 6:2 Och när det blev sabbat, begynte han undervisa i synagogan. Och folket häpnade, när de hörde honom; de sade: »Varifrån har han fått detta? Och vad är det för vishet som har blivit honom given? Och dessa stora kraftgärningar som göras genom honom, varifrån komma de?(Swedish-1917)
Marcu 6:2 Și când a venit sabatul, a început să [îi] învețe în sinagogă; și mulți, auzindu-[l], erau înmărmuriți, spunând: De unde [are] el acestea? Și ce înțelepciune îi [este] dată, încât și fapte puternice ca acestea sunt făcute prin mâinile lui?(Romanian)
Mark 6:2 안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 `이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌 됨이뇨 (Korean)
Mark 6:2 พอถึงวันสะบาโตพระองค์ทรงตั้งต้นสั่งสอนในธรรมศาลา และคนเป็นอันมากที่ได้ยินพระองค์ก็ประหลาดใจนักพูดกันว่า "คนนี้ได้ความคิดนี้มาจากไหน สติปัญญาที่ได้ประทานแก่คนนี้เป็นปัญญาอย่างใด จึงทำการมหัศจรรย์อย่างนี้สำเร็จด้วยมือของเขา (Thai)
Mark 6:2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?(ASV-1901)
Mark 6:2 Ja kuin sabbati tuli, rupesi hän synagogassa opettamaan; ja monta, jotka kuulivat, hämmästyivät, sanoen: kusta tällä nämät ovat? ja mikä viisaus hänelle annettu on, että myös senkaltaiset väkevät työt hänen kättensä kautta tapahtuvat?(Finnish)
Mar 6:2 О защото Ирод се боеше от Йоана, като знаеше, че той е човек праведен и свят, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща, и с удоволствие го слушаше.(Bulgarian)
Mark 6:2 Pada hari Sabat Ia mulai mengajar di rumah ibadat dan jemaat yang besar takjub ketika mendengar Dia dan mereka berkata: "Dari mana diperoleh-Nya semuanya itu? Hikmat apa pulakah yang diberikan kepada-Nya? Dan mujizat-mujizat yang demikian bagaimanakah dapat diadakan oleh tangan-Nya?(Indonesian)
Mar 6:2 Lè jou repo a rive, li kòmanse moutre moun ki te nan sinagòg la anpil bagay. Foul moun ki t'ap koute l' yo te sezi anpil, yo t'ap di konsa: -Kote l' jwenn tout bagay sa yo? Kilès ki ba l' konesans sa yo? Kouman li fè fè tout mirak sa yo?(Creole-HT)
Mark 6:2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? And what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?(Geneva-1560)
Mark 6:2 Un kad sabats nāca, Viņš iesāka sinagogā mācīt; un daudzi Viņu dzirdēdami izbrīnījās un sacīja: “Kur Šim tas nāk? Un kas tā par gudrību, kas Viņam dota, un kā tādi brīnumi notiek caur Viņa rokām?(Latvian)
Mar 6:2 Dhe kur erdhi e shtuna, filloi t’i mësojë në sinagogë. Dhe shumë, kur e dëgjonin, habiteshin dhe thoshnin: “Nga i vijnë këtij këto? Vallë ç’dituri është kjo që i është dhënë? Dhe si kryhen këto vepra të mëdha nëpërmjet dorës së tij?(Albanian)
Mark 6:2 At nang dumating ang sabbath, ay nagpasimulang magturo siya sa sinagoga: at marami sa nangakakarinig sa kaniya ay nangagtataka, na nangagsasabi, Saan nagkaroon ang taong ito ng mga bagay na ito? at, Anong karunungan ito na sa kaniya'y ibinigay, at anong kahulugan ng gayong mga makapangyarihang gawa na ginagawa ng kaniyang mga kamay?(Tagalog-PH)
Mark 6:2 A, ka taka mai te hapati, ka anga ia ka whakaako i roto i te whare karakia; a he tokomaha hoki, i to ratou rongonga, i miharo, i mea, No hea enei mea a tenei tangata? he matauranga aha tenei kua hoatu nei ki a ia, a he aha te tikanga o enei merek ara nunui kua oti nei i ona ringa?(Maori-NZ)
Mark 6:2 And wha ye Sabbath came, he begane to teach in their synagoge. And many that herde it, marueled at his lernynge, and sayde: From whece hath he these thinges? And what wyssdome is this, yt is geue him: & soch actes as are done by his handes? (Coverdale-1535)
Mark 6:2 A gdy przyszedł sabat, począł uczyć w bóżnicy, a wiele ich słuchając, zdumiewali się i mówili: Skądże temu to wszystko? a co to za mądrość, która mu jest dana, że się i takie mocy dzieją przez ręce jego?(Polish)
Márk 6:2 És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?(Hungarian)
Mar 6:2 Pada hari Sabat Ia mulai mengajar di rumah ibadat dan jemaat yang besar takjub ketika mendengar Dia dan mereka berkata: "Dari mana diperoleh-Nya semuanya itu? Hikmat apa pulakah yang diberikan kepada-Nya? Dan mujizat-mujizat yang demikian bagaimanakah dapat diadakan oleh tangan-Nya?(Malay)
Mar 6:2 到 了 安 息 日 , 他 在 會 堂 裡 教 訓 人 。 眾 人 聽 見 , 就 甚 希 奇 , 說 : 這 人 從 那 裡 有 這 些 事 呢 ? 所 賜 給 他 的 是 甚 麼 智 慧 ? 他 手 所 做 的 是 何 等 的 異 能 呢 ?(CN-cuvt)
Mar 6:2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?(Latin-405AD)
Mark 6:2 A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?(Czech)
Марка. 6:2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синагозі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що дана Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?(Ukranian)

======= Mark 6:3 ============
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.(NASB-1995)
Mar 6:3 这 不 是 那 木 匠 麽 ? 不 是 马 利 亚 的 儿 子 雅 各 、 约 西 、 犹 大 、 西 门 的 长 兄 麽 ? 他 妹 妹 们 不 也 是 在 我 们 这 里 麽 ? 他 们 就 厌 弃 他 。 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 )(CN-cuvs)
Marcos 6:3 ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de Él.(Spanish)
Mar 6:3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.(nkjv)
Marc 6:3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.(F)
(Hebrew) הֲלֹא זֶה הוּא הֶחָרָשׁ בֶּן־מִרְיָם וַאֲחִי יַעֲקֹב וְיוֹסֵי וִיהוּדָה וְשִׁמְעוֹן וְגַם־אַחְיוֹתָו הֲלֹא כֻלָּן אִתָּנוּ פֹּה כִּי הוּא הָיָה לָהֶם לְאֶבֶן נֶגֶף׃ ג Mark
От Марка 6:3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Егосестры? И соблазнялись о Нем.(RU)
Marcos 6:3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, de José, de Judas, e de Simão? E não estão aqui as suas irmãs conosco?E ofenderam-se nele.(Portuguese)
Mar 6:3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.(Luther-1545)
Markus 6:3 Is deze niet de timmerman, de zoon van Maria, en de broeder van Jakobus en Joses, en van Judas en Simon, en zijn Zijn zusters niet hier bij ons? En zij werden aan Hem geergerd.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:3 أليس هذا هو النجار ابن مريم واخو يعقوب ويوسي ويهوذا وسمعان. أوليست اخواته ههنا عندنا. فكانوا يعثرون به.
मरकुस 6:3 क्या यह वही बढ़ई नहीं, जो मरियम का पुत्र, और याकूब और योसेस और यहूदा और शमौन का भाई है? और क्या उसकी बहनें यहाँ हमारे बीच में नहीं रहतीं?” इसलिए उन्होंने उसके विषय में ठोकर खाई। (Hindi)
Marco 6:3 Non è costui quel falegname, figliuol di Maria, fratel di Giacomo, di Iose, di Giuda, e di Simone? e non sono le sue sorelle qui appresso di noi? Ed erano scandalezzati in lui.(Italian)
Mar 6:3 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς μαρίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰούδα καὶ σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 6:3 Er denne ikke Tømmermanden, Marias Søn og Jakobs og Joses's og Judas's og Simons Broder? Og ere ikke hans Søstre her hos os?" Og de forargedes på ham.(Danish-1933)
Mark 6:3 مگر این نیست نجار پسر مریم و برادر یعقوب و یوشا و یهودا و شمعون؟ و خواهران او اینجا نزد ما نمیباشند؟ و از او لغزش خوردند.(Persian)
マルコの福音書 6:3 この人は大工ではないか。マリヤのむすこで、ヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ではないか。またその姉妹たちも、ここにわたしたちと一緒にいるではないか」。こうして彼らはイエスにつまずいた。 (JP)
Mark 6:3 Có phải người là thợ mộc, con trai Ma-ri, anh em với Gia-cơ, Giô-sê, Giu-đê, và Si-môn chăng? Chị em người há chẳng phải ở giữa chúng ta đây ư? Chúng bèn vấp phạm vì cớ Ngài.(VN)
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.(KJV-1611)
Mar 6:3 Är då denne icke timmermannen, han som är Marias son och broder till Jakob och Joses och Judas och Simon? Och bo icke hans systrar här hos oss?» Så blev han för dem en stötesten.(Swedish-1917)
Marcu 6:3 Nu este acesta tâmplarul, fiul Mariei, fratele lui Iacov și al lui Iose și al lui Iuda și al lui Simon? Și nu sunt surorile lui aici cu noi? Și se poticneau de el.(Romanian)
Mark 6:3 이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 ? 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 ? 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 ?' 하고 예수를 배척한지라 (Korean)
Mark 6:3 คนนี้เป็นช่างไม้บุตรชายนางมารีย์มิใช่หรือ ยากอบ โยเสส ยูดาส และซีโมนเป็นน้องชายมิใช่หรือ และน้องสาวก็อยู่ที่นี่กับเรามิใช่หรือ" เขาทั้งหลายจึงหมางใจในพระองค์ (Thai)
Mark 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. [(ASV-1901)
Mark 6:3 Eikö tämä ole se seppä, Marian poika, Jakobin ja Joseen ja Juudaan ja Simonin veli? eikö myös hänen sisarensa ole tässä meidän kanssamme? ja he pahenivat hänessä.(Finnish)
Mar 6:3 Тоя не е ли дърводелецът, син на Мария, и брат на Якова и Иосия, на Юда и Симона? И сестрите Му не са ли тука между нас? И те се съблазниха в Него.(Bulgarian)
Mark 6:3 Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maria, saudara Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Dan bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada bersama kita?" Lalu mereka kecewa dan menolak Dia.(Indonesian)
Mar 6:3 Se pa ti bòs chapant pitit Mari a? Se pa frè Jak, Jòz, Jid ak Simon an? Apa tout sè l' yo la avèk nou? Se sa ki fè li te tounen pou yo yon okazyon tonbe nan peche.(Creole-HT)
Mark 6:3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda & Simon? And are not his sisters here with vs? And they were offended in him.(Geneva-1560)
Mark 6:3 Vai Viņš nav amatnieks, Marijas dēls, un Jēkaba un Jāzepa un Jūdas un Sīmaņa brālis, un vai Viņa māsas nav šeit pie mums?” Un tie ņēma apgrēcību pie Viņa.(Latvian)
Mar 6:3 A s’është ky zdrukthëtar i biri Marisë, vëllai i Jakobit, i Joses, i Judës dhe i Simonit? Dhe nuk janë këtu midis nesh motrat e tij?.” Dhe skandalizoheshin për shkak të tij.(Albanian)
Mark 6:3 Hindi baga ito ang anluwagi, ang anak ni Maria, at kapatid ni Santiago, at ni Jose, at ni Judas, at ni Simon? at hindi baga nangaririto sa atin ang kaniyang mga kapatid na babae? At siya'y kinatitisuran nila.(Tagalog-PH)
Mark 6:3 Ehara ianei tenei i te kamura, i te tama a Meri, i te tuakana o Hemi, o Hohi, o Hura, o Haimona? Kahore ianei ona tuahine i konei, i a tatou nei? Heoi he ana ratou ki a ia.(Maori-NZ)
Mark 6:3 Is not this the Carpenter the sonne of Mary, and the brother of Iames and Ioses, and of Iude and Symon? Are not his sisters here with vs also? And they were offended at him. (Coverdale-1535)
Mark 6:3 Izali ten nie jest cieśla, syn Maryi, i brat Jakóba, i Jozesa, i Judasa, i Szymona? Azaż tu nie masz i sióstr jego u nas? I gorszyli się z niego.(Polish)
Márk 6:3 Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne.(Hungarian)
Mar 6:3 Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maria, saudara Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Dan bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada bersama kita?" Lalu mereka kecewa dan menolak Dia.(Malay)
Mar 6:3 這 不 是 那 木 匠 麼 ? 不 是 馬 利 亞 的 兒 子 雅 各 、 約 西 、 猶 大 、 西 門 的 長 兄 麼 ? 他 妹 妹 們 不 也 是 在 我 們 這 裡 麼 ? 他 們 就 厭 棄 他 。 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 )(CN-cuvt)
Mar 6:3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.(Latin-405AD)
Mark 6:3 Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm.(Czech)
Марка. 6:3 Хіба ж Він не тесля, син Маріїн, брат же Якову, і Йосипу, і Юді та Симонові? А сестри Його хіба тут не між нами? І вони спокушалися Ним...(Ukranian)

======= Mark 6:4 ============
Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."(NASB-1995)
Mar 6:4 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。(CN-cuvs)
Marcos 6:4 Mas Jesús les dijo: ‹No hay profeta sin honra sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.›(Spanish)
Mar 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."(nkjv)
Marc 6:4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵין נָבִיא בִּבְלִי כָבוֹד זוּלָתִי בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ בְּקֶרֶב מִשְׁפַּחְתּוֹ וּבְתוֹךְ בֵּיתוֹ׃ ד Mark
От Марка 6:4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.(RU)
Marcos 6:4 E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.(Portuguese)
Mar 6:4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.(Luther-1545)
Markus 6:4 En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:4 فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته.
मरकुस 6:4 यीशु ने उनसे कहा, “भविष्यद्वक्ता का अपने देश और अपने कुटुम्ब और अपने घर को छोड़ और कहीं भी निरादर नहीं होता।” (Hindi)
Marco 6:4 Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.(Italian)
Mar 6:4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 6:4 Og Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus."(Danish-1933)
Mark 6:4 عیسی ایشان را گفت، نبی بیحرمت نباشد جز در وطن خود و میان خویشان و در خانهٔ خود.(Persian)
マルコの福音書 6:4 イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里、親族、家以外では、どこででも敬われないことはない」。 (JP)
Mark 6:4 Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị quê hương mình, bà con mình và trong nhà mình khinh dể mà thôi.(VN)
Mar 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.(KJV-1611)
Mar 6:4 Då sade Jesus till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och bland sina fränder och i sitt eget hus.»(Swedish-1917)
Marcu 6:4 Dar Isus le-a spus: Un profet nu este fără onoare decât în patria sa și printre rudele sale și în casa lui.(Romanian)
Mark 6:4 예수께서 저희에게 이르시되 `선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라' 하시며 (Korean)
Mark 6:4 ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า "ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในเมืองของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในวงศ์วานของตน" (Thai)
Mark 6:4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.(ASV-1901)
Mark 6:4 Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa.(Finnish)
Mar 6:4 А Исус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина, и между своите сродници, и в своя си дом.(Bulgarian)
Mark 6:4 Maka Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di tempat asalnya sendiri, di antara kaum keluarganya dan di rumahnya."(Indonesian)
Mar 6:4 Lè sa a, Jezi di yo: -Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l', lakay li ak nan fanmi li.(Creole-HT)
Mark 6:4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, & in his own house.(Geneva-1560)
Mark 6:4 Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Pravietis nekur nav mazāk cienīts nekā savā tēva zemē un pie saviem radiem un savās mājās.›”(Latvian)
Mar 6:4 Por Jezusi u tha atyre: “Asnjë profet s’është i përbuzur përveç në vendlindjen e tij, në farefisin e vet dhe në shtëpinë e vet.”(Albanian)
Mark 6:4 At sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propetang di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa gitna ng kaniyang sariling mga kamaganak, at sa kaniyang sariling bahay.(Tagalog-PH)
Mark 6:4 Otira ka mea a Ihu ki a ratou, kei tona kainga anake, kei ona whanaunga, kei tona whare, te poropiti hapa ai i te honore.(Maori-NZ)
Mark 6:4 But Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne. (Coverdale-1535)
Mark 6:4 Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.(Polish)
Márk 6:4 Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.(Hungarian)
Mar 6:4 Maka Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di tempat asalnya sendiri, di antara kaum keluarganya dan di rumahnya."(Malay)
Mar 6:4 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 親 屬 、 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。(CN-cuvt)
Mar 6:4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.(Latin-405AD)
Mark 6:4 I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.(Czech)
Марка. 6:4 А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм.(Ukranian)

======= Mark 6:5 ============
Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(NASB-1995)
Mar 6:5 耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 麽 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。(CN-cuvs)
Marcos 6:5 Y no pudo hacer allí una gran obra, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sus manos sobre [ellos].(Spanish)
Mar 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(nkjv)
Marc 6:5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.(F)
(Hebrew) וְלֹא יָכֹל לַעֲשׂוֹת נִפְלָאוֹת שָׁמָּה בִּלְעֲדֵי חוֹלִים אֲחָדִים אֲשֶׁר שָׂם יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיִּרְפָּאֵם׃ ה Mark
От Марка 6:5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .(RU)
Marcos 6:5 Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente, pondo as mãos sobre uns poucos enfermos, os curou.](Portuguese)
Mar 6:5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.(Luther-1545)
Markus 6:5 En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:5 ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم.
मरकुस 6:5 और वह वहाँ कोई सामर्थ्य का काम न कर सका, केवल थोड़े बीमारों पर हाथ रखकर उन्हें चंगा किया। (Hindi)
Marco 6:5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.(Italian)
Mar 6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν· (Nestle-Aland)
Mar 6:5 Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne på nogle få syge og helbredte dem(Danish-1933)
Mark 6:5 و در آنجا هیچ معجزهای نتوانست نمود جز اینکه دستهای خود را بر چند مریض نهاده، ایشان را شفا داد.(Persian)
マルコの福音書 6:5 そして、そこでは力あるわざを一つもすることができず、ただ少数の病人に手をおいていやされただけであった。 (JP)
Mark 6:5 Ở đó, Ngài không làm phép lạ nào được, chỉ đặt tay chữa lành một vài người đau ốm;(VN)
Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(KJV-1611)
Mar 6:5 Och han kunde icke där göra någon kraftgärning, utom att han botade några få sjuka, genom att lägga händerna på dem.(Swedish-1917)
Marcu 6:5 Și nu a putut face acolo nicio lucrare puternică, decât că [și-]a pus mâinile peste câțiva bolnavi și [i]-a vindecat.(Romanian)
Mark 6:5 거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고 (Korean)
Mark 6:5 พระองค์จะกระทำการมหัศจรรย์ที่นั่นไม่ได้ เว้นแต่ได้วางพระหัตถ์ถูกต้องคนเจ็บบางคนให้หายโรค (Thai)
Mark 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(ASV-1901)
Mark 6:5 Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;(Finnish)
Mar 6:5 И не можеше да извърши там никакво велико дело, освен дето положи ръце на малцина болни и ги изцели.(Bulgarian)
Mark 6:5 Ia tidak dapat mengadakan satu mujizatpun di sana, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.(Indonesian)
Mar 6:5 Se konsa li pa t' kapab fè okenn mirak la, esepte pou de ou twa moun malad. Li te mete men sou tèt yo, li geri yo.(Creole-HT)
Mark 6:5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,(Geneva-1560)
Mark 6:5 Un Viņš tur nevienu brīnumu nevarēja darīt, tik vien retiem vājiem Viņš rokas uzlika un tos dziedināja.(Latvian)
Mar 6:5 Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart.(Albanian)
Mark 6:5 At hindi siya nakagawa doon ng anomang makapangyarihang gawa, liban sa ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa ilang mga maysakit, at pinagaling sila.(Tagalog-PH)
Mark 6:5 A kihai ia i ahei te mea i tetahi merekara ki reira, heoi ano ko te whakapa i ona ringa ki etahi tangata turoro torutoru kia ora ai.(Maori-NZ)
Mark 6:5 And he coude not shew one miracle there, but layed his handes vpon a few sicke, and healed them. (Coverdale-1535)
Mark 6:5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.(Polish)
Márk 6:5 Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.(Hungarian)
Mar 6:5 Ia tidak dapat mengadakan satu mujizatpun di sana, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.(Malay)
Mar 6:5 耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。(CN-cuvt)
Mar 6:5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:(Latin-405AD)
Mark 6:5 I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.(Czech)
Марка. 6:5 І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив.(Ukranian)

======= Mark 6:6 ============
Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.(NASB-1995)
Mar 6:6 他 也 诧 异 他 们 不 信 , 就 往 周 围 乡 村 教 训 人 去 了 。(CN-cuvs)
Marcos 6:6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.(Spanish)
Mar 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.(nkjv)
Marc 6:6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.(F)
(Hebrew) וְשַׁמָּה הֶהֱזִיקַתְהוּ מִפְּנֵי חֹסֶר אֱמוּנָתָם וַיֵּלֶךְ וַיָּסָב לְלַמֵּד בַּכְּפָרִים׃ ו Mark
От Марка 6:6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.(RU)
Marcos 6:6 E ficou admirado da incredulidade deles. Ele percorreu as aldeias do redor, ensinando.(Portuguese)
Mar 6:6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.(Luther-1545)
Markus 6:6 En Hij verwonderde Zich over hun ongeloof, en omging de vlekken daar rondom, lerende.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:6 وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطوف القرى المحيطة يعلم
मरकुस 6:6 और उसने उनके अविश्वास पर आश्चर्य किया और चारों ओर से गाँवों में उपदेश करता फिरा। (Hindi)
Marco 6:6 E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando.(Italian)
Mar 6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. (Nestle-Aland)
Mar 6:6 Og han forundrede sig over deres Vantro. Og han gik om i Landsbyerne der omkring og lærte.(Danish-1933)
Mark 6:6 و از بیایمانی ایشان متعجب شده، در دهات آن حوالی گشته، تعلیم همیداد.(Persian)
マルコの福音書 6:6 そして、彼らの不信仰を驚き怪しまれた。 それからイエスは、附近の村々を巡りあるいて教えられた。 (JP)
Mark 6:6 và Ngài lấy làm lạ vì chúng chẳng tin. Rồi Ngài đi khắp các làng gần đó mà giảng dạy.(VN)
Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.(KJV-1611)
Mar 6:6 Och han förundrade sig över deras otro. Sedan gick han omkring i byarna, från den ena byn till den andra, och undervisade.(Swedish-1917)
Marcu 6:6 Și s-a minunat de necredința lor. Și străbătea satele din jur, învățându-[i].(Romanian)
Mark 6:6 저희의 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라 (Korean)
Mark 6:6 พระองค์ก็ประหลาดพระทัยเพราะเขาไม่มีความเชื่อ แล้วพระองค์จึงเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ (Thai)
Mark 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.(ASV-1901)
Mark 6:6 Ja ihmetteli heidän epäuskoansa. Ja hän vaelsi ympäri kyliä, opettain ympäristöllä,(Finnish)
Mar 6:6 И чудеше се за тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.(Bulgarian)
Mark 6:6 Ia merasa heran atas ketidakpercayaan mereka. (6-6b) Lalu Yesus berjalan keliling dari desa ke desa sambil mengajar.(Indonesian)
Mar 6:6 Jezi te sezi wè jan yo pa t' kwè nan li. Apre sa, Jezi te mache nan tout ti bouk nan vwazinaj la. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay.(Creole-HT)
Mark 6:6 And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.(Geneva-1560)
Mark 6:6 Un Viņš brīnījās par viņu neticību un pārstaigāja miestus, visapkārt mācīdams.(Latvian)
Mar 6:6 Dhe çuditej për mosbesimin e tyre; dhe dilte nëpër fshatra përreth e i mësonte.(Albanian)
Mark 6:6 At nanggigilalas siya sa kanilang di pananampalataya. At siya'y lumibot na nagtuturo sa mga nayong nasa paligidligid.(Tagalog-PH)
Mark 6:6 A miharo ana ia ki to ratou whakaponokore. Na haereerea ana e ia nga kainga a tawhio noa, whakaako ai.(Maori-NZ)
Mark 6:6 And he marueyled at their vnbeleue.And he wente aboute in the townes on euery syde, and taught them. (Coverdale-1535)
Mark 6:6 A dziwował się niedowiarstwu ich, i obchodził okoliczne miasteczka, nauczając.(Polish)
Márk 6:6 És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.(Hungarian)
Mar 6:6 Ia merasa heran atas ketidakpercayaan mereka. (6-6b) Lalu Yesus berjalan keliling dari desa ke desa sambil mengajar.(Malay)
Mar 6:6 他 也 詫 異 他 們 不 信 , 就 往 周 圍 鄉 村 教 訓 人 去 了 。(CN-cuvt)
Mar 6:6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.~(Latin-405AD)
Mark 6:6 I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.(Czech)
Марка. 6:6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по селах навкруг та навчав.(Ukranian)

======= Mark 6:7 ============
Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;(NASB-1995)
Mar 6:7 耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 出 去 , 也 赐 给 他 们 权 柄 , 制 伏 污 鬼 ;(CN-cuvs)
Marcos 6:7 Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.(Spanish)
Mar 6:7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.(nkjv)
Marc 6:7 ¶ Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיָּחֶל לִשְׁלֹחַ אֹתָם שְׁנַיִם שְׁנָיִם וְכֹחַ נָתַן בְּיָדָם עַל־רוּחוֹת הַטֻּמְאָה׃ ז Mark
От Марка 6:7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.(RU)
Marcos 6:7 E chamou a si os doze, e começou a enviar de dois em dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.(Portuguese)
Mar 6:7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,(Luther-1545)
Markus 6:7 En Hij riep tot Zich de twaalven, en begon hen uit te zenden twee en twee, en gaf hun macht over de onreine geesten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:7 ودعا الاثني عشر وابتدأ يرسلهم اثنين اثنين. واعطاهم سلطانا على الارواح النجسة.
मरकुस 6:7 ¶ और वह बारहों को अपने पास बुलाकर उन्हें दो-दो करके भेजने लगा; और उन्हें अशुद्ध आत्माओं पर अधिकार दिया। (Hindi)
Marco 6:7 ED egli chiamò a sè i dodici, e prese a mandarli a due a due; e diede loro podestà sopra gli spiriti immondi.(Italian)
Mar 6:7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων· (Nestle-Aland)
Mar 6:7 Og han hidkalder de tolv, og han begyndte at udsende dem, to og to, og gav dem Magt over de urene Ånder.(Danish-1933)
Mark 6:7 پس آن دوازده را پیش خوانده، شروع کرد به فرستادن ایشان جفت جفت و ایشان را بر ارواح پلید قدرت داد،(Persian)
マルコの福音書 6:7 また十二弟子を呼び寄せ、ふたりずつつかわすことにして、彼らにけがれた霊を制する権威を与え、 (JP)
Mark 6:7 Ngài bèn kêu mười hai sứ đồ, bắt đầu sai đi từng đôi, ban quyền phép trừ tà ma.(VN)
Mar 6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;(KJV-1611)
Mar 6:7 Och han kallade till sig de tolv och sände så ut dem, två och två, och gav dem makt över de orena andarna.(Swedish-1917)
Marcu 6:7 ¶ Și a chemat pe cei doisprezece și a început să îi trimită înainte, doi câte doi; și le-a dat putere peste duhurile necurate;(Romanian)
Mark 6:7 열 두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권세를 주시고 (Korean)
Mark 6:7 พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคนมา แล้วทรงเริ่มใช้เขาให้ออกไปเป็นคู่ๆ ทรงประทานอำนาจให้เขาขับผีโสโครกออกได้ (Thai)
Mark 6:7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;(ASV-1901)
Mark 6:7 Ja kutsui ne kaksitoistakymmentä, ja rupesi niitä kaksin ja kaksin lähettämään, ja antoi heille voiman saastaisia henkiä vastaan.(Finnish)
Mar 6:7 И като повика дванадесетте, почна да ги разпраща двама по двама, и даде им власт над нечистите духове.(Bulgarian)
Mark 6:7 Ia memanggil kedua belas murid itu dan mengutus mereka berdua-dua. Ia memberi mereka kuasa atas roh-roh jahat,(Indonesian)
Mar 6:7 Lè sa a, Jezi rele douz disip li yo, li voye yo de pa de. Li ba yo pouvwa chase move lespri.(Creole-HT)
Mark 6:7 And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,(Geneva-1560)
Mark 6:7 Un Viņš sasauca divpadsmit un iesāka tos sūtīt pa diviem un tiem deva varu pār tiem nešķīstiem gariem,(Latvian)
Mar 6:7 Pastaj ai i thirri te vetja të dymbëdhjetët dhe filloi t’i dërgojë dy nga dy; dhe u dha pushtet mbi frymët e ndyra.(Albanian)
Mark 6:7 At pinalapit niya sa kaniya ang labingdalawa, at nagpasimulang sinugo sila na daladalawa; at binigyan niya sila ng kapamahalaan laban sa mga karumaldumal na espiritu;(Tagalog-PH)
Mark 6:7 ¶ Katahi ia ka karanga i te tekau ma rua, ka anga ka tono i a ratou tokorua, tokorua; a hoatu ana ki a ratou he mana hei pei i nga wairua poke.(Maori-NZ)
Mark 6:7 And called the twolue, and begane to sende them two and two, and gaue them power ouer the vncleane spretes. (Coverdale-1535)
Mark 6:7 Tedy zwoławszy do siebie onych dwunastu, począł je po dwóch rozsyłać, i dał im moc nad duchami nieczystymi.(Polish)
Márk 6:7 Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.(Hungarian)
Mar 6:7 Ia memanggil kedua belas murid itu dan mengutus mereka berdua-dua. Ia memberi mereka kuasa atas roh-roh jahat,(Malay)
Mar 6:7 耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 出 去 , 也 賜 給 他 們 權 柄 , 制 伏 污 鬼 ;(CN-cuvt)
Mar 6:7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.(Latin-405AD)
Mark 6:7 A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.(Czech)
Марка. 6:7 І, закликавши Дванадцятьох, зачав їх по двох посилати, і владу їм дав над нечистими духами.(Ukranian)

======= Mark 6:8 ============
Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--(NASB-1995)
Mar 6:8 并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 ? 杖 以 外 , 甚 麽 都 不 要 带 ;(CN-cuvs)
Marcos 6:8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;(Spanish)
Mar 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--(nkjv)
Marc 6:8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;(F)
(Hebrew) וַיְצַו אֹתָם לְבִלְתִּי יִשְׂאוּ צֵדָה לְדַרְכָּם זוּלָתִי מַטֶּה לְבַדּוֹ וְלֹא לֶחֶם וְלֹא יַלְקוּט וְלֹא כֶסֶף בַּכִּיס׃ ח Mark
От Марка 6:8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,(RU)
Marcos 6:8 E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto;(Portuguese)
Mar 6:8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,(Luther-1545)
Markus 6:8 En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:8 واوصاهم ان لا يحملوا شيئا للطريق غير عصا فقط. لا مزودا ولا خبزا ولا نحاسا في المنطقة.
मरकुस 6:8 और उसने उन्हें आज्ञा दी, कि “मार्ग के लिये लाठी छोड़ और कुछ न लो; न तो रोटी, न झोली, न पटुके में पैसे। (Hindi)
Marco 6:8 E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture.(Italian)
Mar 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, (Nestle-Aland)
Mar 6:8 Og han bød dem, at de skulde intet tage med på Vejen uden en Stav alene, ikke Brød, ikke Taske, ikke Kobber i Bæltet,(Danish-1933)
Mark 6:8 و ایشان را قدغن فرمود که جز عصا فقط، هیچ چیز برندارید، نه توشهدان و نهپول در کمربند خود،(Persian)
マルコの福音書 6:8 また旅のために、つえ一本のほかには何も持たないように、パンも、袋も、帯の中に銭も持たず、 (JP)
Mark 6:8 Ngài truyền cho sứ đồ đi đường đừng đem chi theo hết, hoặc bánh, hoặc bao, hoặc tiền bạc trong dây lưng, chỉ đem một cây gậy mà thôi;(VN)
Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:(KJV-1611)
Mar 6:8 Och han bjöd dem att icke taga något med sig på vägen, utom allenast en stav: icke bröd, icke ränsel, icke penningar i bältet.(Swedish-1917)
Marcu 6:8 Și le-a poruncit să nu ia nimic pentru drum, decât doar un toiag; nici traistă, nici pâine, nici bani în brâu;(Romanian)
Mark 6:8 명하시되 `여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며 (Korean)
Mark 6:8 และตรัสกำชับเขาไม่ให้เอาอะไรไปใช้ตามทางเว้นแต่ไม้เท้าสิ่งเดียว ห้ามมิให้เอาอาหารหรือย่าม หรือหาสตางค์ใส่ไถ้ไป (Thai)
Mark 6:8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;(ASV-1901)
Mark 6:8 Ja kielsi heitä mitään ottamasta tielle, mutta ainoasti sauvan, ei evässäkkiä, ei leipää, ei rahaa kukkaroon;(Finnish)
Mar 6:8 И заповяда им да не вземат нищо за по път, освен една тояга; ни хляб, ни торба, ни пари в пояса;(Bulgarian)
Mark 6:8 dan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, uang dalam ikat pinggangpun jangan,(Indonesian)
Mar 6:8 Li pase yo lòd sa a: -Pa pran anyen pou vwayaj la, esepte yon baton. Pa pote ni pen, ni sak. Pa mete lajan nan pòch nou.(Creole-HT)
Mark 6:8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:(Geneva-1560)
Mark 6:8 Un tiem pavēlēja, ka tie neko neņemtu līdz uz ceļu kā vien spieķi, ne kulīti, ne maizes, nedz naudas jostā;(Latvian)
Mar 6:8 Dhe i urdhëroi të mos marrin asgjë tjetër udhës, përveç një shkop vetëm: as trasta, as bukë, as denar në brez;(Albanian)
Mark 6:8 At ipinagbilin niya sa kanila na huwag silang magsipagbaon ng anoman sa paglakad, kundi tungkod lamang; kahit tinapay, kahit supot ng ulam, kahit salapi sa kanilang supot;(Tagalog-PH)
Mark 6:8 I whakahau ia ki a ratou, kia kaua tetahi mea e mauria ki te ara, he tokotoko anake; kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni mo roto i te whitiki:(Maori-NZ)
Mark 6:8 And commaunded the, that they shulde take nothinge with them towarde their iourney, saue onely a rodde: no scrippe, no bred, no money in the gerdell, (Coverdale-1535)
Mark 6:8 I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;(Polish)
Márk 6:8 És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;(Hungarian)
Mar 6:8 dan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, uang dalam ikat pinggangpun jangan,(Malay)
Mar 6:8 並 且 囑 咐 他 們 : 行 路 的 時 候 不 要 帶 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 麼 都 不 要 帶 ;(CN-cuvt)
Mar 6:8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,(Latin-405AD)
Mark 6:8 A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz,(Czech)
Марка. 6:8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім палиці тільки самої: ні торби, ні хліба, ані мідяків у свій черес,(Ukranian)

======= Mark 6:9 ============
Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."(NASB-1995)
Mar 6:9 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 ,(CN-cuvs)
Marcos 6:9 Sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.(Spanish)
Mar 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.(nkjv)
Marc 6:9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.(F)
(Hebrew) כִּי אִם־לְהַנְעִיל סַנְדָּל לְכַף רַגְלָם וַחֲלִיפוֹת בְּגָדִים בַּל־יִלְבָּשׁוּ׃ ט Mark
От Марка 6:9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.(RU)
Marcos 6:9 mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.(Portuguese)
Mar 6:9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.(Luther-1545)
Markus 6:9 Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:9 بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين.
मरकुस 6:9 परन्तु जूतियाँ पहनो और दो-दो कुर्ते न पहनो।” (Hindi)
Marco 6:9 E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.(Italian)
Mar 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. (Nestle-Aland)
Mar 6:9 men have Sko på og: "Ifører eder ikke to Kjortler!"(Danish-1933)
Mark 6:9 بلکه موزهای در پا کنید و دو قبا در بر نکنید.(Persian)
マルコの福音書 6:9 ただわらじをはくだけで、下着も二枚は着ないように命じられた。 (JP)
Mark 6:9 chỉ mang dép, đừng mặc hai áo.(VN)
Mar 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.(KJV-1611)
Mar 6:9 Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader.(Swedish-1917)
Marcu 6:9 Ci încălțați cu sandale; și să nu îmbrace două haine.(Romanian)
Mark 6:9 신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라' 하시고 (Korean)
Mark 6:9 แต่ให้สวมรองเท้าและไม่ให้สวมเสื้อสองตัว (Thai)
Mark 6:9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.(ASV-1901)
Mark 6:9 Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä.(Finnish)
Mar 6:9 но да се обуват със сандали: И, рече Той, не се обличайте в две дрехи.(Bulgarian)
Mark 6:9 boleh memakai alas kaki, tetapi jangan memakai dua baju.(Indonesian)
Mar 6:9 Nou mèt mete sapat nan pye nou. Men, pa mete de rad sou nou.(Creole-HT)
Mark 6:9 But that they should be shod with sandals, & that they should not put on two coates.(Geneva-1560)
Mark 6:9 Bet ka kurpes apautu un neapvilktu divus svārkus.(Latvian)
Mar 6:9 dhe të mbathin vetëm sandalet e të mos veshin dy palë tunika.(Albanian)
Mark 6:9 Datapuwa't gumamit ng mga sandalyas: at, huwag magsuot ng dalawang tunika.(Tagalog-PH)
Mark 6:9 Engari nga hu, e here na; kaua hoki e takiruatia he koti hei kakahu.(Maori-NZ)
Mark 6:9 but shulde be shod with sandales, and that they shulde not put on two cotes. (Coverdale-1535)
Mark 6:9 Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien.(Polish)
Márk 6:9 Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.(Hungarian)
Mar 6:9 boleh memakai alas kaki, tetapi jangan memakai dua baju.(Malay)
Mar 6:9 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 ,(CN-cuvt)
Mar 6:9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.(Latin-405AD)
Mark 6:9 Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.(Czech)
Марка. 6:9 а ходити в сандалях, і двох убрань не носити.(Ukranian)

======= Mark 6:10 ============
Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.(NASB-1995)
Mar 6:10 又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 开 那 地 方 。(CN-cuvs)
Marcos 6:10 Y les dijo: ‹Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.›(Spanish)
Mar 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.(nkjv)
Marc 6:10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי תָבֹאוּ לְאַחַד הַבָּתִּים בְּאַחַד הַמְּקוֹמוֹת שְׁבוּ בַבַּיִת הַהוּא עַד־אֲשֶׁר תַּעֲבֹרוּן׃ י Mark
От Марка 6:10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.(RU)
Marcos 6:10 E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.(Portuguese)
Mar 6:10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.(Luther-1545)
Markus 6:10 En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:10 وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك.
मरकुस 6:10 और उसने उनसे कहा, “जहाँ कहीं तुम किसी घर में उतरो, तो जब तक वहाँ से विदा न हो, तब तक उसी घर में ठहरे रहो। (Hindi)
Marco 6:10 Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.(Italian)
Mar 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. (Nestle-Aland)
Mar 6:10 Og han sagde til dem: "Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.(Danish-1933)
Mark 6:10 و بدیشان گفت، در هر جا داخل خانهای شوید، در آن بمانید تا از آنجا کوچ کنید.(Persian)
マルコの福音書 6:10 そして彼らに言われた、「どこへ行っても、家にはいったなら、その土地を去るまでは、そこにとどまっていなさい。 (JP)
Mark 6:10 Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ ở đó, cho đến khi đi.(VN)
Mar 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.(KJV-1611)
Mar 6:10 Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.(Swedish-1917)
Marcu 6:10 Și le-a spus: În orice loc [ar fi să] intrați într-o casă, acolo [să] rămâneți până plecați din acel loc.(Romanian)
Mark 6:10 또 가라사대 `어디서든 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라 (Korean)
Mark 6:10 แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "ถ้าไปแห่งใด เมื่อเข้าอาศัยในเรือนไหน ก็อาศัยในเรือนนั้นจนกว่าจะไปจากที่นั่น (Thai)
Mark 6:10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.(ASV-1901)
Mark 6:10 Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois.(Finnish)
Mar 6:10 И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам.(Bulgarian)
Mark 6:10 Kata-Nya selanjutnya kepada mereka: "Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu.(Indonesian)
Mar 6:10 Epi li di yo ankò: -Lè nou rive nan yon lavil, rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati.(Creole-HT)
Mark 6:10 And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.(Geneva-1560)
Mark 6:10 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kur jūs kādā namā ieiesiet, tur paliekat, tiekams jūs no turienes aizejat.›(Latvian)
Mar 6:10 U tha akoma: “Kudo që të hyni në një shtëpi, rrini aty derisa të largoheni nga ai vend.(Albanian)
Mark 6:10 At sinabi niya sa kanila, Saan man kayo magsipasok sa isang bahay, mangatira kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis doon.(Tagalog-PH)
Mark 6:10 I mea ano ia ki a ratou, Ka tapoko ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.(Maori-NZ)
Mark 6:10 And he sayde vnto them: Where so euer ye shal entre in to an house, there abyde, tyll ye go thence. (Coverdale-1535)
Mark 6:10 Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli.(Polish)
Márk 6:10 És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.(Hungarian)
Mar 6:10 Kata-Nya selanjutnya kepada mereka: "Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu.(Malay)
Mar 6:10 又 對 他 們 說 : 你 們 無 論 到 何 處 , 進 了 人 的 家 , 就 住 在 那 裡 , 直 到 離 開 那 地 方 。(CN-cuvt)
Mar 6:10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:(Latin-405AD)
Mark 6:10 A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.(Czech)
Марка. 6:10 І промовив до них: Коли ви де ввійдете в дім, залишайтеся там, аж поки не вийдете звідти.(Ukranian)

======= Mark 6:11 ============
Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."(NASB-1995)
Mar 6:11 何 处 的 人 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 开 那 里 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 证 。(CN-cuvs)
Marcos 6:11 ‹Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo de debajo de vuestros pies para testimonio contra ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.›(Spanish)
Mar 6:11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"(nkjv)
Marc 6:11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.(F)
(Hebrew) וְכָל־אֲשֶׁר לֹא־יַאַסְפוּ אֶתְכֶם הַבַּיְתָה וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְקֹלְכֶם צְאוּ מִשָּׁם וּנְעַרְתֶּם אֶת־הָאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת לָהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לִסְדֹם וְלַעֲמֹרָה יֵקַל בְּיוֹם הַדִּין מִן־הָעִיר הַהִיא׃ יא Mark
От Марка 6:11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.(RU)
Marcos 6:11 E todos os que não vos receberem, nem vos ouvirem, quando sairdes dali, sacudi o pó que estiver debaixo de vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo, que mais tolerável será a [os de] Sodoma ou Gomorra no dia do juízo, do que a [os d] aquela cidade.(Portuguese)
Mar 6:11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.(Luther-1545)
Markus 6:11 En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende van daar, schudt het stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het zal Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan dezelve stad.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:11 وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم فاخرجوا من هناك وانفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم. الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة.
मरकुस 6:11 जिस स्थान के लोग तुम्हें ग्रहण न करें, और तुम्हारी न सुनें, वहाँ से चलते ही अपने तलवों की धूल झाड़ डालो, कि उन पर गवाही हो।” (Hindi)
Marco 6:11 E se alcuni non vi ricevono, e non vi ascoltano, partitevi di là, e scotete la polvere di sotto a’ vostri piedi, in testimonianza contro a loro. Io vi dico in verità, che Sodoma e Gomorra saranno più tollerabilmente trattate nel giorno del giudizio, che quella città.(Italian)
Mar 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mar 6:11 Og hvor man ikke vil modtage eder og ikke vil høre eder, der skulle I gå bort fra og afryste Støvet under eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem."(Danish-1933)
Mark 6:11 و هرجا که شما را قبول نکنند و به سخن شما گوش نگیرند، از آن مکان بیرون رفته، خاک پایهای خود را بیفشانید تا بر آنها شهادتی گردد. هرآینه به شما میگویم حالت سدوم و غموره در روز جزا از آن شهر سهلتر خواهد بود.(Persian)
マルコの福音書 6:11 また、あなたがたを迎えず、あなたがたの話を聞きもしない所があったなら、そこから出て行くとき、彼らに対する抗議のしるしに、足の裏のちりを払い落しなさい」。 (JP)
Mark 6:11 Nếu có chỗ nào, người ta không chịu tiếp các ngươi, và cũng không nghe các ngươi nữa, thì hãy đi khỏi đó, và phủi bụi đã dính chơn mình, để làm chứng cho họ.(VN)
Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.(KJV-1611)
Mar 6:11 Och om man på något ställe icke tager emot eder och icke hör på eder, så gån bort därifrån, och skudden av stoftet som är under edra fötter, till ett vittnesbörd mot dem.»(Swedish-1917)
Marcu 6:11 Și oricine nu vă va primi, nici nu vă va asculta, când plecați de acolo, scuturați praful de sub picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor. Adevărat vă spun: Va fi mai ușor de suportat pentru Sodoma și Gomora în ziua judecății decât pentru acea cetate.(Romanian)
Mark 6:11 어느 곳에서든지 너희를 영접지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니 (Korean)
Mark 6:11 และถ้าผู้ใดไม่ต้อนรับไม่ฟังท่านทั้งหลาย เมื่อจะไปจากที่นั่นจงสะบัดผงคลีใต้ฝ่าเท้าของท่านออกเป็นสักขีพยานต่อเขา เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในวันพิพากษานั้น โทษของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์จะเบากว่าโทษของเมืองนั้น" (Thai)
Mark 6:11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.(ASV-1901)
Mark 6:11 Ja jotka ei teitä vastaan ota, eikä kuule teitä, niin menkäät pois sieltä ja pyyhkikäät tomu, joka teidän jalkainne alla on, heille todistukseksi. Totisesti sanon minä teille: Sodomalle ja Gomorralle on tuomiopäivänä huokiampi kuin sille kaupungille.(Finnish)
Mar 6:11 И ако в някое място не ви приемат, нито ви послушат, като излизате оттам отърсете праха из под нозете си като свидетелство против тях.(Bulgarian)
Mark 6:11 Dan kalau ada suatu tempat yang tidak mau menerima kamu dan kalau mereka tidak mau mendengarkan kamu, keluarlah dari situ dan kebaskanlah debu yang di kakimu sebagai peringatan bagi mereka."(Indonesian)
Mar 6:11 Men, si nou rive yon kote nou wè pesonn pa vle resevwa nou, pesonn pa vle koute nou, ale fè wout nou. Souke pousyè pye nou. Konsa, yo p'ap ka di nou pa t' avèti yo.(Creole-HT)
Mark 6:11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.(Geneva-1560)
Mark 6:11 ‹Un ja kādā vietā jūs nepieņems, nedz jūs klausīs, tad izejat no turienes un nokratiet pīšļus no savām kājām viņiem par liecību. Patiesi, Es jums saku: Vieglāki būs Sodomas un Gomoras ļaudīm soda dienā nekā tādai pilsētai.›”(Latvian)
Mar 6:11 Në qoftë se disa nuk ju presin dhe nuk ju dëgjojnë, kur të largoheni që andej, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja si dëshmi kundër tyre. Në të vërtetë ju them se ditën e gjyqit Sodoma dhe Gomorra do të trajtohen me më shumë tolerancë se sa ai qytet.”(Albanian)
Mark 6:11 At sa alin mang dakong hindi kayo tanggapin, at hindi kayo pakinggan, pagalis ninyo doo'y ipagpag ninyo ang alabok na nasa ilalim ng inyong talampakan bilang patotoo sa kanila.(Tagalog-PH)
Mark 6:11 A, ki te kahore etahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki a koutou, ina haere atu koutou i reira, ruia atu te puehu i raro i o koutou waewae hei whakaatu ki a ratou. E pono taku e mea atu nei ki a koe, E pai atu mo Hotoma me Komorah a a te ra whakawa, i to tenei pa.(Maori-NZ)
Mark 6:11 And who so euer wyll not receaue you, ner heare you, departe out from thence, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse vnto them. I saye vnto you verely: It shal be easyer for Sodome and Gomorra in the daye of iudgment, then for that cite. (Coverdale-1535)
Mark 6:11 A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądny, niż miastu onemu.(Polish)
Márk 6:11 A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.(Hungarian)
Mar 6:11 Dan kalau ada suatu tempat yang tidak mau menerima kamu dan kalau mereka tidak mau mendengarkan kamu, keluarlah dari situ dan kebaskanlah debu yang di kakimu sebagai peringatan bagi mereka."(Malay)
Mar 6:11 何 處 的 人 不 接 待 你 們 , 不 聽 你 們 , 你 們 離 開 那 裡 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 對 他 們 作 見 證 。(CN-cuvt)
Mar 6:11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.(Latin-405AD)
Mark 6:11 A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu.(Czech)
Марка. 6:11 А як місто яке вас не прийме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на свідчення супроти них. Поправді кажу вам, легше буде Содому й Гоморрі дня судного, аніж місту тому!(Ukranian)

======= Mark 6:12 ============
Mar 6:12 They went out and preached that men should repent.(NASB-1995)
Mar 6:12 门 徒 就 出 去 传 道 , 叫 人 悔 改 ,(CN-cuvs)
Marcos 6:12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.(Spanish)
Mar 6:12 So they went out and preached that people should repent.(nkjv)
Marc 6:12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵאוּ וַיִּקְרְאוּ אֶל־הָעָם לָשׁוּב׃ יב Mark
От Марка 6:12 Они пошли и проповедывали покаяние;(RU)
Marcos 6:12 Eles, então, se foram, e pregaram que [as pessoas] se arrependessem.(Portuguese)
Mar 6:12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,(Luther-1545)
Markus 6:12 En uitgegaan zijnde, predikten zij, dat zij zich zouden bekeren.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:12 فخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا.
मरकुस 6:12 और उन्होंने जाकर प्रचार किया, कि मन फिराओ, (Hindi)
Marco 6:12 Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero.(Italian)
Mar 6:12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, (Nestle-Aland)
Mar 6:12 Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.(Danish-1933)
Mark 6:12 پس روانه شده، موعظه کردند که توبه کنند،(Persian)
マルコの福音書 6:12 そこで、彼らは出て行って、悔改めを宣べ伝え、 (JP)
Mark 6:12 Vậy, các sứ đồ đi ra, giảng cho người ta phải ăn năn;(VN)
Mar 6:12 And they went out, and preached that men should repent.(KJV-1611)
Mar 6:12 Och de gingo ut och predikade att man skulle göra bättring;(Swedish-1917)
Marcu 6:12 Și au plecat și au predicat ca oamenii să se pocăiască.(Romanian)
Mark 6:12 제자들이 나가서 회개하라 전파하고 (Korean)
Mark 6:12 ฝ่ายเหล่าสาวกก็ออกไปเทศนาประกาศให้คนทั้งปวงกลับใจเสียใหม่ (Thai)
Mark 6:12 And they went out, and preached that [men] should repent.(ASV-1901)
Mark 6:12 Ja he läksivät ulos ja saarnasivat, että he parannuksen tekisivät,(Finnish)
Mar 6:12 И те излязоха и проповядваха, че човеците трябва да се покаят.(Bulgarian)
Mark 6:12 Lalu pergilah mereka memberitakan bahwa orang harus bertobat,(Indonesian)
Mar 6:12 Douz disip yo pati; y' al mache bay nouvèl la pou tout moun tounen vin jwenn Bondye.(Creole-HT)
Mark 6:12 And they went out, and preached, that men should amend their liues.(Geneva-1560)
Mark 6:12 Un izgājuši tie sludināja, lai atgriežas no grēkiem.(Latvian)
Mar 6:12 Kështu ata shkuan dhe u predikonin njerëzve që të pendoheshin;(Albanian)
Mark 6:12 At sila'y nangagsialis, at nagsipangaral na mangagsisi ang mga tao.(Tagalog-PH)
Mark 6:12 Na ka haere ratou, ka kauwhau kia ripeneta te tangata.(Maori-NZ)
Mark 6:12 And they wete forth, and preached, that men shulde amede them selues, (Coverdale-1535)
Mark 6:12 Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali.(Polish)
Márk 6:12 Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.(Hungarian)
Mar 6:12 Lalu pergilah mereka memberitakan bahwa orang harus bertobat,(Malay)
Mar 6:12 門 徒 就 出 去 傳 道 , 叫 人 悔 改 ,(CN-cuvt)
Mar 6:12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:(Latin-405AD)
Mark 6:12 Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili.(Czech)
Марка. 6:12 І вийшли вони, і проповідували, щоб каялися.(Ukranian)

======= Mark 6:13 ============
Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.(NASB-1995)
Mar 6:13 又 赶 出 许 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 许 多 病 人 , 治 好 他 们 。(CN-cuvs)
Marcos 6:13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.(Spanish)
Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.(nkjv)
Marc 6:13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.(F)
(Hebrew) וַיְגָרְשׁוּ רוּחוֹת רָעוֹת רַבּוֹת וְאֶת־חוֹלִים רַבִּים סָכוּ בְשֶׁמֶן וַיִּרְפְּאוּ אֹתָם׃ יג Mark
От Марка 6:13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли.(RU)
Marcos 6:13 Eles expulsaram muitos demônios, e a muitos enfermos ungiram com azeite, e os curaram.(Portuguese)
Mar 6:13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.(Luther-1545)
Markus 6:13 En zij wierpen vele duivelen uit, en zalfden vele kranken met olie, en maakten hen gezond.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:13 واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم
मरकुस 6:13 और बहुत सी दुष्टात्माओं को निकाला, और बहुत बीमारों पर तेल मलकर उन्हें चंगा किया। (Hindi)
Marco 6:13 E cacciavano molti demoni, ed ungevano d’olio molti infermi e li sanavano.(Italian)
Mar 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. (Nestle-Aland)
Mar 6:13 Og de dreve onde Ånder ud og salvede mange syge med Olie og helbredte dem.(Danish-1933)
Mark 6:13 و بسیار دیوها را بیرون کردند و مریضان کثیر را روغن مالیده، شفا دادند.(Persian)
マルコの福音書 6:13 多くの悪霊を追い出し、大ぜいの病人に油をぬっていやした。 (JP)
Mark 6:13 đuổi ma quỉ, xức dầu cho nhiều kẻ bịnh và chữa cho được lành.(VN)
Mar 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(KJV-1611)
Mar 6:13 och de drevo ut många onda andar och smorde många sjuka med olja och botade dem.(Swedish-1917)
Marcu 6:13 Și au scos mulți draci și au uns cu untdelemn pe mulți bolnavi și [i]-au vindecat.(Romanian)
Mark 6:13 많은 귀신을 쫓아내며 많은 병인에게 기름을 발라 고치더라 (Korean)
Mark 6:13 เขาได้ขับผีให้ออกเสียหลายผี และได้เอาน้ำมันชโลมคนเจ็บป่วยหลายคนให้หายโรค (Thai)
Mark 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(ASV-1901)
Mark 6:13 Ja ajoivat ulos monta perkelettä, ja voitelivat öljyllä monta sairasta, ja paransivat.(Finnish)
Mar 6:13 И изгонваха много бесове, и мнозина болни помазваха с масло и ги изцеляваха.(Bulgarian)
Mark 6:13 dan mereka mengusir banyak setan, dan mengoles banyak orang sakit dengan minyak dan menyembuhkan mereka.(Indonesian)
Mar 6:13 Yo te chase anpil move lespri. Yo te pase lwil sou anpil moun malad, yo te geri yo.(Creole-HT)
Mark 6:13 And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them.(Geneva-1560)
Mark 6:13 Un izdzina daudz velnus un svaidīja daudz vājus ar eļļu un darīja tos veselus.(Latvian)
Mar 6:13 dhe dëbonin shumë demonë dhe vajosnin me vaj shumë të lëngatë dhe i shëronin.(Albanian)
Mark 6:13 At nangagpalabas ng maraming demonio, at nangagpahid ng langis sa maraming may-sakit, at pinagaling sila.(Tagalog-PH)
Mark 6:13 He maha hoki nga rewera i peia, he tokomaha ano nga turoro i kaukauria ki te hinu, i whakaorangia.(Maori-NZ)
Mark 6:13 and they cast out many deuyls: and many that were sicke anoynted they with oyle, and healed the. (Coverdale-1535)
Mark 6:13 I wyganiali wiele dyjabłów, i wiele chorych olejkiem mazali i uzdrawiali je.(Polish)
Márk 6:13 És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.(Hungarian)
Mar 6:13 dan mereka mengusir banyak setan, dan mengoles banyak orang sakit dengan minyak dan menyembuhkan mereka.(Malay)
Mar 6:13 又 趕 出 許 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 許 多 病 人 , 治 好 他 們 。(CN-cuvt)
Mar 6:13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.~(Latin-405AD)
Mark 6:13 A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je.(Czech)
Марка. 6:13 І багато вигонили демонів, і оливою хворих багато намащували і вздоровляли.(Ukranian)

======= Mark 6:14 ============
Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."(NASB-1995)
Mar 6:14 耶 稣 的 名 声 传 扬 出 来 。 希 律 王 听 见 了 , 就 说 : 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 了 , 所 以 这 些 异 能 由 他 里 面 发 出 来 。(CN-cuvs)
Marcos 6:14 Y oyó el rey Herodes [la fama de Jesús], porque su nombre se había hecho notorio, y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso milagros obran en él.(Spanish)
Mar 6:14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv)
Marc 6:14 ¶ Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁמַע הַמֶּלֶךְ הוֹרְדוֹס עַל־יֵשׁוּעַ כִּי נוֹדַע הָיָה שְׁמוֹ בָּאָרֶץ וַיֹּאמֶר כִּי יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל קָם מִן־הַמֵּתִים עַל־כֵּן גָּבְרָה יָדוֹ לַעֲשׂוֹת נִפְלָאוֹת׃ יד Mark
От Марка 6:14 Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.(RU)
Marcos 6:14 O rei Herodes ouviu falar disso (porque o nome de [Jesus] já era notório). E dizia: João Batista ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.(Portuguese)
Mar 6:14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(Luther-1545)
Markus 6:14 En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide: Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten in Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:14 فسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوحنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات.
मरकुस 6:14 ¶ और हेरोदेस राजा ने उसकी चर्चा सुनी, क्योंकि उसका नाम फैल गया था, और उसने कहा, कि “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला मरे हुओं में से जी उठा है, इसलिए उससे ये सामर्थ्य के काम प्रगट होते हैं।” (Hindi)
Marco 6:14 OR il re Erode udì parlar di Gesù, perciocchè il suo nome era divenuto chiaro, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da’ morti; e perciò le potenze operano in lui.(Italian)
Mar 6:14 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 6:14 Og Kong Herodes hørte det (thi hans Navn var blevet bekendt), og han sagde: "Johannes Døberen er oprejst fra de døde, og derfor virke Kræfterne i ham."(Danish-1933)
Mark 6:14 و هیرودیس پادشاه شنید زیرا که اسم او شهرت یافته بود و گفت که، یحیی تعمیددهنده از مردگان برخاسته است و از این جهت معجزات از او به ظهور میآید.(Persian)
マルコの福音書 6:14 さて、イエスの名が知れわたって、ヘロデ王の耳にはいった。ある人々は「バプテスマのヨハネが、死人の中からよみがえってきたのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」と言い、 (JP)
Mark 6:14 Vả, vua Hê-rốt nghe nói về Ðức Chúa Jêsus (vì danh tiếng Ngài đã trở nên lừng lẫy), thì nói rằng: Giăng, là người làm phép báp-tem, đã từ kẻ chết sống lại; cho nên tự người làm ra các phép lạ.(VN)
Mar 6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.(KJV-1611)
Mar 6:14 Och konung Herodes fick höra om honom, ty hans namn hade blivit känt. Man sade: »Det är Johannes döparen, som har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»(Swedish-1917)
Marcu 6:14 ¶ Și împăratul Irod a auzit [despre el], (pentru că numele lui se răspândise) și a spus: Ioan Baptist a înviat dintre morți și din această cauză se arată fapte puternice în el.(Romanian)
Mark 6:14 이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 가로되 `이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 운동하느니라' 하고 (Korean)
Mark 6:14 ฝ่ายกษัตริย์เฮโรดทรงทราบเรื่องของพระองค์ (เพราะว่าพระนามของพระองค์ได้เลื่องลือไป) แล้วท่านตรัสว่า "ยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว เหตุฉะนั้นจึงทำการมหัศจรรย์ได้" (Thai)
Mark 6:14 And king Herod heard [thereof] ; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.(ASV-1901)
Mark 6:14 Ja kuningas Herodes sai sen kuulla (sillä hänen nimensä oli jo julistettu), ja sanoi: Johannes, joka kastoi, on noussut kuolleista, ja sentähden voimat vaikuttavat hänessä.(Finnish)
Mar 6:14 И цар Ирод чу за Исуса (защото името Му стана известно), и думаше: Йоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и затова тия велики сили действуват чрез Него.(Bulgarian)
Mark 6:14 Raja Herodes juga mendengar tentang Yesus, sebab nama-Nya sudah terkenal dan orang mengatakan: "Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam Dia."(Indonesian)
Mar 6:14 Wa Ewòd te tande pale sou Jezi, paske yo t'ap nonmen non l' toupatou. Gen moun ki t'ap di: -Se Jan Batis ki leve pami mò yo, se poutèt sa li kapab fè tout mirak sa yo.(Creole-HT)
Mark 6:14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.(Geneva-1560)
Mark 6:14 Un ķēniņš Hērodus to dzirdēja (jo Viņa Vārds bija tapis zināms) un sacīja: “Jānis Kristītājs, no miroņiem ir uzmodināts, un tādēļ Viņš dara tādus varenus brīnumus.”(Latvian)
Mar 6:14 Tani mbreti Herod dëgjoi të flitej për Jezusin, sepse emri i tij ishte bërë i njohur, dhe ai tha: “Ky Gjoni që pagëzonte u ngjall së vdekuri; prandaj në të po veprojnë pushtete çudibërëse.”(Albanian)
Mark 6:14 At narinig ng haring Herodes; sapagka't nabantog na ang pangalan niya; at sinabi niya, Si Juan na Mangbabautismo ay nagbangon sa mga patay, at kaya sumasa kaniya ang mga kapangyarihang ito.(Tagalog-PH)
Mark 6:14 ¶ A ka rongo a Kingi Herora ki enei mea; nui haere hoki tona ingoa: a ka mea ia, Kua ara a Hoani Kaiiriiri i te hunga mate, na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.(Maori-NZ)
Mark 6:14 And it came to kynge Herods eares (for his name was now knowne) and he sayde: Ihon the baptist is rysen agayne from the deed, and therfore are his dedes so mightie. (Coverdale-1535)
Mark 6:14 A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione,) i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego.(Polish)
Márk 6:14 És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk.(Hungarian)
Mar 6:14 Raja Herodes juga mendengar tentang Yesus, sebab nama-Nya sudah terkenal dan orang mengatakan: "Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam Dia."(Malay)
Mar 6:14 耶 穌 的 名 聲 傳 揚 出 來 。 希 律 王 聽 見 了 , 就 說 : 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 了 , 所 以 這 些 異 能 由 他 裡 面 發 出 來 。(CN-cuvt)
Mar 6:14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.(Latin-405AD)
Mark 6:14 A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho.(Czech)
Марка. 6:14 І прочув про Ісуса цар Ірод, бо ім'я Його стало загально відоме, і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому творяться чуда від нього.(Ukranian)

======= Mark 6:15 ============
Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(NASB-1995)
Mar 6:15 但 别 人 说 : 是 以 利 亚 。 又 有 人 说 : 是 先 知 , 正 像 先 知 中 的 一 位 。(CN-cuvs)
Marcos 6:15 Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.(Spanish)
Mar 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."(nkjv)
Marc 6:15 D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.(F)
(Hebrew) וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ כִּי־הוּא אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ כִּי־הוּא נָבִיא אוֹ כְּאַחַד הַנְּבִיאִים׃ טו Mark
От Марка 6:15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.(RU)
Marcos 6:15 Outros diziam: É Elias; e outros diziam: É profeta, ou como algum dos profetas.(Portuguese)
Mar 6:15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.(Luther-1545)
Markus 6:15 Anderen zeiden: Hij is Elias; en anderen zeiden: Hij is een profeet, of als een der profeten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:15 قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأحد الانبياء.
मरकुस 6:15 और औरों ने कहा, “यह एलिय्याह है”, परन्तु औरों ने कहा, “भविष्यद्वक्ता या भविष्यद्वक्ताओं में से किसी एक के समान है।” (Hindi)
Marco 6:15 Altri dicevano: Egli è Elia; ed altri: Egli è un profeta, pari ad un de’ profeti.(Italian)
Mar 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. (Nestle-Aland)
Mar 6:15 Andre sagde: "Det er Elias; " men andre sagde: "Det er en Profet ligesom en af Profeterne."(Danish-1933)
Mark 6:15 اما بعضی گفتند که الیاس است و بعضی گفتند که نبییی است یا چون یکی از انبیا.(Persian)
マルコの福音書 6:15 他の人々は「彼はエリヤだ」と言い、また他の人々は「昔の預言者のような預言者だ」と言った。 (JP)
Mark 6:15 Người thì nói: Ấy là Ê-li; kẻ thì nói: Ấy là đấng tiên tri, như một trong các đấng tiên tri đời xưa.(VN)
Mar 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.(KJV-1611)
Mar 6:15 Men andra sade: »Det är Elias.» Andra åter sade: »Det är en profet, lik de andra profeterna.»(Swedish-1917)
Marcu 6:15 Alții au spus: Este Ilie. Și alții au spus: Este un profet, sau ca unul dintre profeți.(Romanian)
Mark 6:15 어떤 이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되 (Korean)
Mark 6:15 แต่คนอื่นว่า "เป็นเอลียาห์" และคนอื่นๆว่า "เป็นศาสดาพยากรณ์คนหนึ่งหรือเหมือนคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์" (Thai)
Mark 6:15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.(ASV-1901)
Mark 6:15 Muut sanoivat: se on Elias: mutta toiset sanoivat: se on propheta, taikka niinkuin joku prophetaista.(Finnish)
Mar 6:15 А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк, като един от старовременните пророци.(Bulgarian)
Mark 6:15 Yang lain mengatakan: "Dia itu Elia!" Yang lain lagi mengatakan: "Dia itu seorang nabi sama seperti nabi-nabi yang dahulu."(Indonesian)
Mar 6:15 Gen lòt ki t'ap di tou: -Se Eli. Epi gen lòt ankò ki t'ap di: -Se yon pwofèt tankou ansyen pwofèt yo.(Creole-HT)
Mark 6:15 Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets.(Geneva-1560)
Mark 6:15 Citi sacīja: “Viņš ir Elija,” un citi sacīja: “Viņš ir pravietis, jeb tā kā viens no praviešiem.”(Latvian)
Mar 6:15 Disa të tjerë thonin: “Éshtë Elia”; dhe disa të tjerë: “Éshtë një profet, ose si një nga profetët.”(Albanian)
Mark 6:15 At sinasabi ng mga iba, Siya'y si Elias. At sinasabi ng mga iba, Siya'y propeta, na gaya ng ibang mga propeta.(Tagalog-PH)
Mark 6:15 Ko etahi i mea, Ko Iraia tenei. Ko etahi, he poropiti ia, he pera ranei me tetahi o nga poropiti.(Maori-NZ)
Mark 6:15 But some sayde: It is Elias. Some sayde: It is a prophet, or one of ye prophetes. (Coverdale-1535)
Mark 6:15 A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków.(Polish)
Márk 6:15 Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül.(Hungarian)
Mar 6:15 Yang lain mengatakan: "Dia itu Elia!" Yang lain lagi mengatakan: "Dia itu seorang nabi sama seperti nabi-nabi yang dahulu."(Malay)
Mar 6:15 但 別 人 說 : 是 以 利 亞 。 又 有 人 說 : 是 先 知 , 正 像 先 知 中 的 一 位 。(CN-cuvt)
Mar 6:15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.(Latin-405AD)
Mark 6:15 Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků.(Czech)
Марка. 6:15 Інші впевняли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.(Ukranian)

======= Mark 6:16 ============
Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"(NASB-1995)
Mar 6:16 希 律 听 见 却 说 : 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。(CN-cuvs)
Marcos 6:16 Mas oyéndolo Herodes, dijo: Es Juan, al que yo decapité, él ha resucitado de los muertos.(Spanish)
Mar 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"(nkjv)
Marc 6:16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.(F)
(Hebrew) וְהוֹרְדוֹס שָׁמַע וַיֹּאמַר זֶה הוּא יוֹחָנָן אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־רֹאשׁוֹ מֵעָלָיו הוּא קָם מִן־הַמֵּתִים׃ טז Mark
От Марка 6:16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.(RU)
Marcos 6:16 Quando, porém, Herodes ouviu falar disso, falou: Ele é João, de quem cortei a cabeça. Ele ressuscitou dos mortos.(Portuguese)
Mar 6:16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.(Luther-1545)
Markus 6:16 Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die is van de doden opgewekt.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:16 ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوحنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات
मरकुस 6:16 हेरोदेस ने यह सुन कर कहा, “जिस यूहन्ना का सिर मैंने कटवाया था, वही जी उठा है।” (Hindi)
Marco 6:16 Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti.(Italian)
Mar 6:16 ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὖτος ἠγέρθη. (Nestle-Aland)
Mar 6:16 Men da Herodes hørte det, sagde han: "Johannes, som jeg har ladet halshugge, han er oprejst."(Danish-1933)
Mark 6:16 اما هیرودیس چون شنید گفت، این همان یحیی است که من سرش را از تن جدا کردم که از مردگان برخاسته است.(Persian)
マルコの福音書 6:16 ところが、ヘロデはこれを聞いて、「わたしが首を切ったあのヨハネがよみがえったのだ」と言った。 (JP)
Mark 6:16 Nhưng Hê-rốt nghe vậy, thì nói rằng: Ấy là Giăng mà ta đã truyền chém, người đã sống lại.(VN)
Mar 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.(KJV-1611)
Mar 6:16 Men när Herodes hörde detta, sade han: »Det är Johannes, den som jag lät halshugga. Han bar uppstått från de döda.»(Swedish-1917)
Marcu 6:16 Dar când Irod a auzit, a spus: El este Ioan, pe care eu l-am decapitat. El a înviat dintre morți.(Romanian)
Mark 6:16 헤롯은 듣고 가로되 `내가 목베인 요한 그가 살아났다' 하더라 (Korean)
Mark 6:16 ฝ่ายเฮโรดเมื่อทรงทราบแล้วจึงตรัสว่า "คือยอห์นนั้นเองที่เราได้ตัดศีรษะเสีย ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตาย" (Thai)
Mark 6:16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.(ASV-1901)
Mark 6:16 Mutta kuin Herodes se kuuli, sanoi hän: se on Johannes, jonka kaulan minä annoin leikata, hän on kuolleista noussut.(Finnish)
Mar 6:16 Но Ирод, като чу за Него, рече: Това е Йоан, когото аз обезглавих, той е възкръснал.(Bulgarian)
Mark 6:16 Waktu Herodes mendengar hal itu, ia berkata: "Bukan, dia itu Yohanes yang sudah kupenggal kepalanya, dan yang bangkit lagi."(Indonesian)
Mar 6:16 Men, lè Ewòd tande sa, li di konsa: -Se Jan wi. Mwen te fè koupe tèt li. Men, li tounen vivan ankò.(Creole-HT)
Mark 6:16 So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.(Geneva-1560)
Mark 6:16 Bet Hērodus to dzirdējis sacīja: “Viņš ir Jānis, kam es galvu nocirtis, tas no miroņiem ir uzmodināts.”(Latvian)
Mar 6:16 Por kur i dëgjoi Herodi të gjitha këto, tha: “Ky Gjoni, të cilit ia pata prerë kokën, u ngjall së vdekuri!.”(Albanian)
Mark 6:16 Datapuwa't nang marinig ni Herodes, ay sinabi, Si Juan na aking pinugutan ng ulo, siya'y nagbangon.(Tagalog-PH)
Mark 6:16 Heoi, i te rongonga o Herora, ka mea ia, Ko Hoani tenei i poutoa e ahau te matenga: kua ara ia.(Maori-NZ)
Mark 6:16 But when Herode herde it, he sayde: It is Ihon whom I beheeded, he is rysen againe from the deed. (Coverdale-1535)
Mark 6:16 Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał.(Polish)
Márk 6:16 Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból.(Hungarian)
Mar 6:16 Waktu Herodes mendengar hal itu, ia berkata: "Bukan, dia itu Yohanes yang sudah kupenggal kepalanya, dan yang bangkit lagi."(Malay)
Mar 6:16 希 律 聽 見 卻 說 : 是 我 所 斬 的 約 翰 , 他 復 活 了 。(CN-cuvt)
Mar 6:16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.(Latin-405AD)
Mark 6:16 To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal.(Czech)
Марка. 6:16 А Ірод, прочувши, сказав: Іван, якому я голову стяв був, оце він воскрес!(Ukranian)

======= Mark 6:17 ============
Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.(NASB-1995)
Mar 6:17 先 是 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 差 人 去 拿 住 约 翰 , 锁 在 监 里 , 因 为 希 律 已 经 娶 了 那 妇 人 。(CN-cuvs)
Marcos 6:17 Porque Herodes mismo había enviado y prendido a Juan, y le había atado en la cárcel a causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano; pues se había casado con ella.(Spanish)
Mar 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(nkjv)
Marc 6:17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,(F)
(Hebrew) הוּא הוֹרְדוֹס אֲשֶׁר שָׁלַח וַיִּתְפֹּשׂ בְּיוֹחָנָן וַיַּאַסְרֵהוּ וַיִּתְּנֵהוּ בְּבֵית הַסֹּהַר עַל־דְּבַר הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִּילִפּוֹס אָחִיו אֲשֶׁר אֹתָהּ לָקַח לוֹ לְאִשָּׁה׃ יז Mark
От Марка 6:17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.(RU)
Marcos 6:17 Pois o próprio Herodes havia mandado prender João, e acorrentá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, porque havia se casado com ela.(Portuguese)
Mar 6:17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.(Luther-1545)
Markus 6:17 Want dezelve Herodes, enigen uitgezonden hebbende, had Johannes gevangen genomen, en hem in de gevangenis gebonden, uit oorzaak van Herodias, de huisvrouw van zijn broeder Filippus, omdat hij haar getrouwd had.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:17 لان هيرودس نفسه كان قد ارسل وامسك يوحنا واوثقه في السجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها.
मरकुस 6:17 क्योंकि हेरोदेस ने आप अपने भाई फिलिप्पुस की पत्‍नी हेरोदियास के कारण, जिससे उसने विवाह किया था, लोगों को भेजकर यूहन्ना को पकड़वाकर बन्दीगृह में डाल दिया था। (Hindi)
Marco 6:17 Perciocchè esso Erode avea mandato a prender Giovanni, e l’avea messo nei legami in prigione, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; perciocchè egli l’avea sposata,(Italian)
Mar 6:17 αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· (Nestle-Aland)
Mar 6:17 Thi Herodes havde selv sendt Bud og ladet Johannes gribe og kaste i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld; thi han havde taget hende til Ægte.(Danish-1933)
Mark 6:17 زیرا که هیرودیس فرستاده، یحیی را گرفتار نموده، او را در زندان بست بخاطر هیرودیا، زن برادر او فیلپس که او را در نکاح خویش آورده بود.(Persian)
マルコの福音書 6:17 このヘロデは、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤをめとったが、そのことで、人をつかわし、ヨハネを捕えて獄につないだ。 (JP)
Mark 6:17 Số là, Hê-rốt đã sai người bắt Giăng, và truyền xiềng lại cầm trong ngục, bởi cớ Hê-đô-đia, vợ Phi-líp em vua, vì vua đã cưới nàng,(VN)
Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.(KJV-1611)
Mar 6:17 Herodes hade nämligen sänt åstad och låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull. Ty henne hade Herodes tagit till äkta,(Swedish-1917)
Marcu 6:17 Fiindcă Irod însuși a trimis și a prins pe Ioan și l-a legat în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său Filip, pentru că se căsătorise cu ea.(Romanian)
Mark 6:17 전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니 (Korean)
Mark 6:17 ด้วยว่าเฮโรดได้ใช้คนไปจับยอห์น และล่ามโซ่ขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาฟีลิปน้องชายของตน ด้วยเฮโรดได้รับนางนั้นเป็นภรรยาของตน (Thai)
Mark 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(ASV-1901)
Mark 6:17 Sillä Herodes oli lähettänyt Johannesta ottamaan kiinni, ja pani hänen torniin, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden, jonka hän oli nainut.(Finnish)
Mar 6:17 Защото тоя Ирод беше пратил да хванат Йоана, и да го вържат в тъмница, заради Иродиада, жената на брата му Филипа, понеже я беше взел за жена.(Bulgarian)
Mark 6:17 Sebab memang Herodeslah yang menyuruh orang menangkap Yohanes dan membelenggunya di penjara berhubung dengan peristiwa Herodias, isteri Filipus saudaranya, karena Herodes telah mengambilnya sebagai isteri.(Indonesian)
Mar 6:17 Se Ewòd menm ki te voye arete Jan. Li te fè mete l' nan prizon poutèt Ewodyad. Ewòd te pran Ewodyad, madanm Filip, frè li, pou madanm li.(Creole-HT)
Mark 6:17 For Herod him selfe had sent forth, & had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.(Geneva-1560)
Mark 6:17 Jo viņš, Hērodus, bija sūtījis un Jāni grābis un to cietumā licis Hērodijas, Filipa, viņa brāļa, sievas dēļ; jo viņš to bija precējis.(Latvian)
Mar 6:17 Në fakt Herodi vet kishte dhënë urdhër të arrestohej Gjoni dhe të mbahej i lidhur në burg për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të tij, sepse e kishte marrë për grua.(Albanian)
Mark 6:17 Sapagka't si Herodes din ang nagsugo sa mga kawal at nagpahuli kay Juan, at nagpatanikala sa kaniya sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ni Filipo na kaniyang kapatid; sapagka't nagasawa siya sa kaniya.(Tagalog-PH)
Mark 6:17 I tono tangata hoki taua Herora, a hopukia ana a Hoani, herea iho ki te whare herehere, he mea mo Heroriaha, mo te wahine a tona tuakana a Piripi: kua marenatia hoki e ia.(Maori-NZ)
Mark 6:17 This Herode had sent forth, and taken Ihon, and put him in preson, because of Herodias his brother Philippes wife, for he had maried her. (Coverdale-1535)
Mark 6:17 Albowiem tenże Herod posławszy pojmał Jana, i wsadził go do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego, iż ją był pojął za żonę.(Polish)
Márk 6:17 Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.(Hungarian)
Mar 6:17 Sebab memang Herodeslah yang menyuruh orang menangkap Yohanes dan membelenggunya di penjara berhubung dengan peristiwa Herodias, isteri Filipus saudaranya, karena Herodes telah mengambilnya sebagai isteri.(Malay)
Mar 6:17 先 是 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 差 人 去 拿 住 約 翰 , 鎖 在 監 裡 , 因 為 希 律 已 經 娶 了 那 婦 人 。(CN-cuvt)
Mar 6:17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.(Latin-405AD)
Mark 6:17 Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.(Czech)
Марка. 6:17 Той бо Ірод, пославши, схопив був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа, бо він одружився був із нею.(Ukranian)

======= Mark 6:18 ============
Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(NASB-1995)
Mar 6:18 约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。(CN-cuvs)
Marcos 6:18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.(Spanish)
Mar 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(nkjv)
Marc 6:18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.(F)
(Hebrew) כִּי יוֹחָנָן אָמַר אֶל־הוֹרְדוֹס לֹא כַתּוֹרָה לָקַחַת אֵשֶׁת אָחִיךָ לְךָ לְאִשָּׁה׃ יח Mark
От Марка 6:18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.(RU)
Marcos 6:18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.(Portuguese)
Mar 6:18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.(Luther-1545)
Markus 6:18 Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:18 لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك.
मरकुस 6:18 क्योंकि यूहन्ना ने हेरोदेस से कहा था, “अपने भाई की पत्‍नी को रखना तुझे उचित नहीं।” (Hindi)
Marco 6:18 e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.(Italian)
Mar 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῶ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. (Nestle-Aland)
Mar 6:18 Johannes sagde nemlig til Herodes: "Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru."(Danish-1933)
Mark 6:18 از آن جهت که یحیی به هیرودیس گفته بود، نگاه داشتن زن برادرت بر تو روا نیست.(Persian)
マルコの福音書 6:18 それは、ヨハネがヘロデに、「兄弟の妻をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。 (JP)
Mark 6:18 và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.(VN)
Mar 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(KJV-1611)
Mar 6:18 och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»(Swedish-1917)
Marcu 6:18 Fiindcă Ioan îi spusese lui Irod: Nu îți este legiuit să o ai pe soția fratelui tău.(Romanian)
Mark 6:18 이는 요한이 헤롯에게 말하되 `동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라 (Korean)
Mark 6:18 เพราะยอห์นได้เคยทูลเฮโรดว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับภรรยาของน้องชายมาเป็นภรรยาของตน" (Thai)
Mark 6:18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(ASV-1901)
Mark 6:18 Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.(Finnish)
Mar 6:18 Защото Йоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.(Bulgarian)
Mark 6:18 Karena Yohanes pernah menegor Herodes: "Tidak halal engkau mengambil isteri saudaramu!"(Indonesian)
Mar 6:18 Se konsa, Jan te di li: -Ou pa gen dwa pran madanm frè ou pou madanm ou.(Creole-HT)
Mark 6:18 For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.(Geneva-1560)
Mark 6:18 Jo Jānis uz Hērodu bija sacījis: “Tev nepieklājās, ka tev ir sava brāļa sieva.”(Latvian)
Mar 6:18 Gjoni, pra, i thoshte Herodit: “Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!”(Albanian)
Mark 6:18 Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid.(Tagalog-PH)
Mark 6:18 Na Hoani hoki i mea ki a Herora, E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tou tuakana.(Maori-NZ)
Mark 6:18 Neuertheles Ihon sayde vnto Herode It is not laufull for the to haue yi brothers wife. (Coverdale-1535)
Mark 6:18 Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.(Polish)
Márk 6:18 Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.(Hungarian)
Mar 6:18 Karena Yohanes pernah menegor Herodes: "Tidak halal engkau mengambil isteri saudaramu!"(Malay)
Mar 6:18 約 翰 曾 對 希 律 說 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。(CN-cuvt)
Mar 6:18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.(Latin-405AD)
Mark 6:18 Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.(Czech)
Марка. 6:18 Бо Іван казав Іродові: Не годиться тобі мати за дружину жінку брата свого!(Ukranian)

======= Mark 6:19 ============
Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;(NASB-1995)
Mar 6:19 於 是 希 罗 底 怀 恨 他 , 想 要 杀 他 , 只 是 不 能 ;(CN-cuvs)
Marcos 6:19 Y Herodías le aborrecía, y deseaba matarle, pero no podía;(Spanish)
Mar 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;(nkjv)
Marc 6:19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;(F)
(Hebrew) וַתִּשְׂטֹם אֹתוֹ הוֹרוֹדְיָה וַתְּבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ וְלֹא יָכְלָה לּוֹ׃ יט Mark
От Марка 6:19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.(RU)
Marcos 6:19 Assim Herodias o odiava, e queria matá-lo, mas não podia,(Portuguese)
Mar 6:19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.(Luther-1545)
Markus 6:19 En Herodias legde op hem toe; en wilde hem doden, en kon niet;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:19 فحنقت هيروديا عليه وارادت ان تقتله ولم تقدر.
मरकुस 6:19 इसलिए हेरोदियास उससे बैर रखती थी और यह चाहती थी, कि उसे मरवा डाले, परन्तु ऐसा न हो सका, (Hindi)
Marco 6:19 Ed Erodiada gliene avea mal talento; e volentieri l’avrebbe fatto morire, ma non poteva.(Italian)
Mar 6:19 ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· (Nestle-Aland)
Mar 6:19 Men Herodias bar Nag til ham og vilde gerne slå ham ihjel, og hun kunde det ikke.(Danish-1933)
Mark 6:19 پس هیرودیا از او کینه داشته، میخواست اور ا به قتل رساند اما نمیتوانست،(Persian)
マルコの福音書 6:19 そこで、ヘロデヤはヨハネを恨み、彼を殺そうと思っていたが、できないでいた。 (JP)
Mark 6:19 Nhơn đó, Hê-rô-đia căm Giăng, muốn giết đi.(VN)
Mar 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:(KJV-1611)
Mar 6:19 Därför hyste nu Herodes agg till honom och ville döda honom, men han hade icke makt därtill.(Swedish-1917)
Marcu 6:19 De aceea Irodiada îi purta pică și voia să îl ucidă, dar nu a putut;(Romanian)
Mark 6:19 헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한것은 (Korean)
Mark 6:19 นางเฮโรเดียสจึงผูกพยาบาทยอห์นและปรารถนาจะฆ่าท่านเสียแต่ฆ่าไม่ได้ (Thai)
Mark 6:19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;(ASV-1901)
Mark 6:19 Ja Herodias väijyi häntä, ja tahtoi häntä tappaa; mutta ei hän saanut.(Finnish)
Mar 6:19 А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше;(Bulgarian)
Mark 6:19 Karena itu Herodias menaruh dendam pada Yohanes dan bermaksud untuk membunuh dia, tetapi tidak dapat,(Indonesian)
Mar 6:19 Ewodyad te kenbe Jan nan kè. Li te vle fè yo touye li.(Creole-HT)
Mark 6:19 Therefore Herodias layd waite against him, & would haue killed him, but she could not:(Geneva-1560)
Mark 6:19 Bet Hērodija viņu nīdēja un viņu gribēja nokaut; un nevarēja.(Latvian)
Mar 6:19 Dhe Herodiada e urrente dhe dëshironte ta vriste, por nuk mundte.(Albanian)
Mark 6:19 At ipinagtanim siya ni Herodias, at hinahangad siyang patayin; at hindi niya magawa;(Tagalog-PH)
Mark 6:19 Na ka mauahara a Heroriaha ki a ia, ka mea kia whakamatea ia; heoi kihai i taea:(Maori-NZ)
Mark 6:19 But Herodias layed wayte for him, and wolde haue slayne him, and coude not. (Coverdale-1535)
Mark 6:19 A Herodyjas czyhała nań, i chciała go zabić, ale nie mogła;(Polish)
Márk 6:19 Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté.(Hungarian)
Mar 6:19 Karena itu Herodias menaruh dendam pada Yohanes dan bermaksud untuk membunuh dia, tetapi tidak dapat,(Malay)
Mar 6:19 於 是 希 羅 底 懷 恨 他 , 想 要 殺 他 , 只 是 不 能 ;(CN-cuvt)
Mar 6:19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.(Latin-405AD)
Mark 6:19 Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.(Czech)
Марка. 6:19 А Іродіяда лютилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.(Ukranian)

======= Mark 6:20 ============
Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.(NASB-1995)
Mar 6:20 因 为 希 律 知 道 约 翰 是 义 人 , 是 圣 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 护 他 , 听 他 讲 论 , 就 多 照 着 行 ( 有 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 并 且 乐 意 听 他 。(CN-cuvs)
Marcos 6:20 porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba; y cuando le oía, él hacía muchas cosas, y le oía de buena gana.(Spanish)
Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(nkjv)
Marc 6:20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.(F)
(Hebrew) כִּי הוֹרְדוֹס הָיָה יָרֵא אֶת־יוֹחָנָן בַּאֲשֶׁר יָדַע כִּי אִישׁ צַדִּיק וְקָדוֹשׁ הוּא וַיָּגֶן עָלָיו וְרַבּוֹת עָשָׂה לְפִי דְבָרוֹ אֲשֶׁר אִוָּה לִשְׁמֹעַ לוֹ׃ כ Mark
От Марка 6:20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.(RU)
Marcos 6:20 pois Herodes temia João, sabendo que era um homem justo e santo, e o estimava. E quando o ouvia, fazia muitas coisas, o ouvia de boa vontade.(Portuguese)
Mar 6:20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.(Luther-1545)
Markus 6:20 Want Herodes vreesde Johannes, wetende, dat hij een rechtvaardig en heilig man was, en hield hem in waarde; en als hij hem hoorde, deed hij vele dingen, en hoorde hem gaarne.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:20 لان هيرودس كان يهاب يوحنا عالما انه رجل بار وقديس وكان يحفظه. واذ سمعه فعل كثيرا وسمعه بسرور.
मरकुस 6:20 क्योंकि हेरोदेस यूहन्ना को धर्मी और पवित्र पुरुष जानकर उससे डरता था, और उसे बचाए रखता था, और उसकी सुनकर बहुत घबराता था, पर आनन्द से सुनता था। (Hindi)
Marco 6:20 Perciocchè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo; e l’osservava; ed avendolo udito, faceva molte cose, e volentieri l’udiva.(Italian)
Mar 6:20 ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. (Nestle-Aland)
Mar 6:20 Thi Herodes frygtede for Johannes, fordi han vidste, at han var en retfærdig og hellig Mand, og han holdt sin Hånd over ham; og når han hørte ham, var han tvivlrådig om mange Ting, og han hørte ham gerne.(Danish-1933)
Mark 6:20 زیرا که هیرودیس ازیحیی میترسید چونکه او را مرد عادل و مقدس میدانست و رعایتش مینمود و هرگاه از او میشنید بسیار به عمل میآورد و به خوشی سخن او را اصغا مینمود.(Persian)
マルコの福音書 6:20 それはヘロデが、ヨハネは正しくて聖なる人であることを知って、彼を恐れ、彼に保護を加え、またその教を聞いて非常に悩みながらも、なお喜んで聞いていたからである。 (JP)
Mark 6:20 Nhưng không thể giết, vì Hê-rốt sợ Giăng, biết là một người công bình và thánh. Vua vẫn gìn giữ người, khi nghe lời người rồi, lòng hằng bối rối, mà vua bằng lòng nghe.(VN)
Mar 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(KJV-1611)
Mar 6:20 Ty Herodes förstod att Johannes var en rättfärdig och helig man, och han fruktade för honom och gav honom sitt beskydd. Och när han hade hört honom, blev han betänksam i många stycken; och han hörde honom gärna.(Swedish-1917)
Marcu 6:20 Fiindcă Irod se temea de Ioan, știind că el era un bărbat drept și un sfânt și îl ocrotea; și când îl auzea, făcea multe și îl asculta cu plăcere.(Romanian)
Mark 6:20 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라 (Korean)
Mark 6:20 เพราะเฮโรดยำเกรงยอห์นด้วยรู้ว่า ท่านเป็นคนชอบธรรมและบริสุทธิ์จึงได้ป้องกันท่านไว้ เมื่อเฮโรดได้ยินคำสั่งสอนของท่านก็ปฏิบัติตามหลายสิ่งและยินดีรับฟังท่าน (Thai)
Mark 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.(ASV-1901)
Mark 6:20 Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, että hän tiesi hänen hurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja otti vaarin hänestä, ja kuuli häntä monessa asiassa, ja kuulteli häntä mielellänsä.(Finnish)
Mar 6:20 защото Ирод се боеше от Иоана, като знаеше, че той е човек праведен и свет, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.(Bulgarian)
Mark 6:20 sebab Herodes segan akan Yohanes karena ia tahu, bahwa Yohanes adalah orang yang benar dan suci, jadi ia melindunginya. Tetapi apabila ia mendengarkan Yohanes, hatinya selalu terombang-ambing, namun ia merasa senang juga mendengarkan dia.(Indonesian)
Mar 6:20 Men, li pa t' kapab, paske Ewòd pou tèt pa l' te gen yon krentif pou Jan. Li te konnen Jan se yon nonm dwat ki t'ap viv pou Bondye. Se sak fè li te pwoteje li. Li te renmen tande l' pale tou, menm si apre sa kè l' te boulvèse.(Creole-HT)
Mark 6:20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(Geneva-1560)
Mark 6:20 Jo Hērodus Jāni bijās zinādams, viņu esam taisnu un svētu vīru, un viņu turēja cieņā, un viņu klausīdams viņš daudz ko darīja un labprāt viņu dzirdēja.(Latvian)
Mar 6:20 Herodi, pra, i druhej Gjonit, të cilin e dinte si njeri të drejtë dhe të shenjtë, dhe e mbronte; dhe, mbasi e dëgjonte, kryente shumë gjëra dhe e dëgjonte me dëshirë.(Albanian)
Mark 6:20 Sapagka't natatakot si Herodes kay Juan palibhasa'y nalalamang siya'y lalaking matuwid at banal, at siya'y ipinagsanggalang niya. At kung siya'y pinakikinggan niya, ay natitilihan siyang mainam; at pinakikinggan niya siya na may galak.(Tagalog-PH)
Mark 6:20 I hopohopo hoki a Herora ki a Hoani, i mohio hoki ki a ia he tangata tika, he tapu, na ka ata tiaki i a ia. I tona rongonga ki a ia he nui tona pororaru; a i whakaahuareka ano ki te whakarongo ki a ia.(Maori-NZ)
Mark 6:20 Notwithstodinge Herode feared Iho, for he knew that he was a iust and holy man: and he kepte him, and herkened vnto him in many thinges, and herde him gladly. (Coverdale-1535)
Mark 6:20 Albowiem Herod obawiał się Jana, wiedząc, iż był mężem sprawiedliwym i świętym; i oglądał się nań, i słuchając go, wiele czynił i rad go słuchał.(Polish)
Márk 6:20 Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt.(Hungarian)
Mar 6:20 sebab Herodes segan akan Yohanes karena ia tahu, bahwa Yohanes adalah orang yang benar dan suci, jadi ia melindunginya. Tetapi apabila ia mendengarkan Yohanes, hatinya selalu terombang-ambing, namun ia merasa senang juga mendengarkan dia.(Malay)
Mar 6:20 因 為 希 律 知 道 約 翰 是 義 人 , 是 聖 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 護 他 , 聽 他 講 論 , 就 多 照 著 行 ( 有 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 並 且 樂 意 聽 他 。(CN-cuvt)
Mar 6:20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.(Latin-405AD)
Mark 6:20 Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.(Czech)
Марка. 6:20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бентежився, але слухав його залюбки.(Ukranian)

======= Mark 6:21 ============
Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;(NASB-1995)
Mar 6:21 有 一 天 , 恰 巧 是 希 律 的 生 日 , 希 律 摆 设 筵 席 , 请 了 大 臣 和 千 夫 长 , 并 加 利 利 作 首 领 的 。(CN-cuvs)
Marcos 6:21 Pero viniendo un día oportuno, en que Herodes, en su cumpleaños, hizo una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea;(Spanish)
Mar 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.(nkjv)
Marc 6:21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.(F)
(Hebrew) וַיְהִי הַיּוֹם הוּא יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־הוֹרְדוֹס וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לִגְדֹלָיו לְשָׂרֵי אֲלָפָיו וּלְרָאשֵׁי הַגָּלִיל׃ כא Mark
От Марка 6:21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -(RU)
Marcos 6:21 Mas veio um dia oportuno, em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes de sua corte, aos comandantes militares, e aos principais da Galileia.(Portuguese)
Mar 6:21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.(Luther-1545)
Markus 6:21 En als er een welgelegen dag gekomen was, toen Herodes, op den dag zijner geboorte, een maaltijd aanrichtte, voor zijn groten, en de oversten over duizend, en de voornaamsten van Galilea;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:21 واذ كان يوم موافق لما صنع هيرودس في مولده عشاء لعظمائه وقواد الالوف ووجوه الجليل
मरकुस 6:21 और ठीक अवसर पर जब हेरोदेस ने अपने जन्मदिन में अपने प्रधानों और सेनापतियों, और गलील के बड़े लोगों के लिये भोज किया। (Hindi)
Marco 6:21 Ora, venuto un giorno opportuno, che Erode, nel giorno della sua natività, feceva un convito a’ suoi grandi, e capitani, ed a’ principali della Galilea;(Italian)
Mar 6:21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας, (Nestle-Aland)
Mar 6:21 Og da der kom en belejlig Dag, da Herodes på sin Fødselsdag gjorde et Gæstebud for sine Stormænd og Krigsøversterne og de ypperste i Gal læa,(Danish-1933)
Mark 6:21 اما چون هنگام فرصت رسید که هیرودیس در روز میلاد خود امرای خود و سرتیپان و رؤسای جلیل را ضیافت نمود؛(Persian)
マルコの福音書 6:21 ところが、よい機会がきた。ヘロデは自分の誕生日の祝に、高官や将校やガリラヤの重立った人たちを招いて宴会を催したが、 (JP)
Mark 6:21 Nhưng, vừa gặp dịp tiện, là ngày sanh nhựt Hê-rốt, vua đãi tiệc các quan lớn trong triều, các quan võ, cùng các ngươi tôn trưởng trong xứ Ga-li-lê.(VN)
Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;(KJV-1611)
Mar 6:21 Men så kom en läglig dag, i det att Herodes på sin födelsedag gjorde ett gästabud för sina stormän och för krigsöverstarna och de förnämsta männen i Gal leen.(Swedish-1917)
Marcu 6:21 Și când a venit o zi potrivită, Irod, de ziua lui de naștere, a făcut o masă mai marilor săi și marilor căpetenii și celor dintâi ai Galileii;(Romanian)
Mark 6:21 마침 기회 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새 (Korean)
Mark 6:21 ครั้นอยู่มาวันหนึ่งเป็นโอกาสดีคือเป็นวันฉลองวันกำเนิดของเฮโรด เฮโรดให้จัดการเลี้ยงขุนนางกับนายทหารชั้นผู้ใหญ่ และคนสำคัญๆทั้งปวงในแคว้นกาลิลี (Thai)
Mark 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;(ASV-1901)
Mark 6:21 Ja kuin sovelias päivä tuli, että Herodes syntymäpäivänänsä teki ehtoollisen ylimmäisillensä ja päämiehille ja esimiehille Galileassa,(Finnish)
Mar 6:21 И като настана сгоден ден, когато Ирод за рождения си ден направи вечеря на големците си и на хилядниците и на галилейските старейшини,(Bulgarian)
Mark 6:21 Akhirnya tiba juga kesempatan yang baik bagi Herodias, ketika Herodes pada hari ulang tahunnya mengadakan perjamuan untuk pembesar-pembesarny perwira-perwiranya dan orang-orang terkemuka di Galilea.(Indonesian)
Mar 6:21 Jou Ewodyad t'ap tann lan vin rive. Se te jou fèt Ewòd. Jou sa a, Ewòd te fè yon fèt pou tout zotobre nan gouvènman l' lan, ansanm ak gwo chèf nan lame a ak lòt grannèg nan peyi Galile a.(Creole-HT)
Mark 6:21 But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile:(Geneva-1560)
Mark 6:21 Un tur prieka diena gadījās, kad Hērodus savā dzimšanas dienā saviem lieliem kungiem un virsniekiem un augstākajiem iekš Galilejas dzīres taisīja.(Latvian)
Mar 6:21 Por erdhi dita e volitshme dhe Herodi, për ditëlindjen e vet, shtroi një gosti për të mëdhenjtë e tij, për komandantët dhe për parinë e Galilesë.(Albanian)
Mark 6:21 At nang sumapit ang isang kaukulang araw, na kapanganakan niya, ay ipinaghanda ni Herodes ng isang hapunan ang kaniyang mga maginoo, at mga mataas na kapitan, at mga pangulong lalake sa Galilea;(Tagalog-PH)
Mark 6:21 A ka tae ki tetahi wa pai, i te takanga ai a Herora i tona ra whanautanga, he hakari ma ana tangata nunui, ma nga rangatira hoia, ma nga tino tangata o Kariri;(Maori-NZ)
Mark 6:21 And there came a conuenient daye, that Herode on his byrth daye made a supper to the lordes, captaynes and chefe estates of Galile. (Coverdale-1535)
Mark 6:21 A gdy przyszedł dzień sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei;(Polish)
Márk 6:21 De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala,(Hungarian)
Mar 6:21 Akhirnya tiba juga kesempatan yang baik bagi Herodias, ketika Herodes pada hari ulang tahunnya mengadakan perjamuan untuk pembesar-pembesarny perwira-perwiranya dan orang-orang terkemuka di Gal lea.(Malay)
Mar 6:21 有 一 天 , 恰 巧 是 希 律 的 生 日 , 希 律 擺 設 筵 席 , 請 了 大 臣 和 千 夫 長 , 並 加 利 利 作 首 領 的 。(CN-cuvt)
Mar 6:21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:(Latin-405AD)
Mark 6:21 A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,(Czech)
Марка. 6:21 Та настав день догідний, коли дня народження Ірод справляв був бенкета вельможам своїм, і тисячникам, і галілейській старшині,(Ukranian)

======= Mark 6:22 ============
Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."(NASB-1995)
Mar 6:22 希 罗 底 的 女 儿 进 来 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 欢 喜 。 王 就 对 女 子 说 : 你 随 意 向 我 求 甚 麽 , 我 必 给 你 ;(CN-cuvs)
Marcos 6:22 entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la damisela: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.(Spanish)
Mar 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."(nkjv)
Marc 6:22 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.(F)
(Hebrew) וַתָּבֹא בַת־הוֹרוֹדְיָה וַתְּרַקֶּד־שָׁם בְּמָחוֹל וַתִּיטַב בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס וּבְעֵינֵי הַיּשְׁבִים בִּמְסִבּוֹ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הַנַּעֲרָה שַׁאֲלִי מִמֶּנִּי וְאֶתֶּן־לָךְ כָּל־בַּקָּשָׁתֵךְ׃ כב Mark
От Марка 6:22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;(RU)
Marcos 6:22 Então a filha dessa Herodias entrou dançando, e agradou a Herodes e aos que estavam sentados com ele. O rei disse à garota: Pede-me quanto quiseres, que eu darei a ti.(Portuguese)
Mar 6:22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.(Luther-1545)
Markus 6:22 En als de dochter van dezelve Herodias inkwam, en danste, en Herodes en dengenen die mede aanzaten, behaagde, zo zeide de koning tot het dochtertje: Eis van mij, wat gij ook wilt, en ik zal het u geven.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:22 دخلت ابنة هيروديا ورقصت فسرّت هيرودس والمتكئين معه. فقال الملك للصبية مهما اردت اطلبي مني فاعطيك.
मरकुस 6:22 और उसी हेरोदियास की बेटी भीतर आई, और नाचकर हेरोदेस को और उसके साथ बैठनेवालों को प्रसन्‍न किया; तब राजा ने लड़की से कहा, “तू जो चाहे मुझसे माँग मैं तुझे दूँगा।” (Hindi)
Marco 6:22 la figliuola di essa Erodiada entrò, e ballò, e piacque ad Erode, ed a coloro ch’erano con lui a tavola. E il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vorrai, ed io tel donerò.(Italian)
Mar 6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· (Nestle-Aland)
Mar 6:22 og da selve Herodias's Datter kom ind og dansede, behagede hun Herodes og Gæsterne. Og Kongen sagde til Pigen: "Bed mig, om hvad som helst du vil, så vil jeg give dig det."(Danish-1933)
Mark 6:22 و دختر هیرودیا به مجلس درآمده، رقص کرد و هیرودیس و اهل مجلس را شاد نمود. پادشاه بدان دختر گفت، آنچه خواهی از من بطلب تا به تو دهم.(Persian)
マルコの福音書 6:22 そこへ、このヘロデヤの娘がはいってきて舞をまい、ヘロデをはじめ列座の人たちを喜ばせた。そこで王はこの少女に「ほしいものはなんでも言いなさい。あなたにあげるから」と言い、 (JP)
Mark 6:22 Chính con gái Hê-rô-đia vào, nhảy múa, đẹp lòng Hê-rốt và các ngươi dự tiệc nữa. Vua nói cùng người con gái ấy rằng: Hãy xin ta điều chi ngươi muốn, ta sẽ cho.(VN)
Mar 6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(KJV-1611)
Mar 6:22 Då gick Herodias' dotter ditin och dansade; och hon behagade Herodes och hans bordsgäster. Och konungen sade till flickan: »Begär av mig vadhelst du vill, så skall jag giva dig det.»(Swedish-1917)
Marcu 6:22 Și când fiica acelei Irodiade a intrat și a dansat și a plăcut lui Irod și celor ce ședeau la masă cu [el], împăratul i-a spus fetei: Cere-mi orice voiești și îți voi da.(Romanian)
Mark 6:22 헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 여아에게 이르되 `무엇이든지 너 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라' 하고 (Korean)
Mark 6:22 เมื่อบุตรสาวของนางเฮโรเดียสเข้ามาเต้นรำ ทำให้เฮโรดและแขกทั้งปวงซึ่งเอนกายลงอยู่ด้วยกันนั้นชอบใจ กษัตริย์จึงตรัสกับหญิงสาวนั้นว่า "เธอจะขอสิ่งใดจากเรา เราก็จะให้สิ่งนั้นแก่เธอ" (Thai)
Mark 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(ASV-1901)
Mark 6:22 Ja Herodiaksen tytär tuli sisälle ja hyppäsi, ja se kelpasi Herodekselle ja ynnä atrioitseville, sanoi kuningas piialle: ano minulta mitäs tahdot, ja minä annan sinulle.(Finnish)
Mar 6:22 и самата дъщеря на Иродиада влезе и поигра, тя угоди на Ирода и на седящите с него; и царят рече на момичето: Искай от мене каквото щеш, и ще ти го дам.(Bulgarian)
Mark 6:22 Pada waktu itu anak perempuan Herodias tampil lalu menari, dan ia menyukakan hati Herodes dan tamu-tamunya. Raja berkata kepada gadis itu: "Minta dari padaku apa saja yang kauingini, maka akan kuberikan kepadamu!",(Indonesian)
Mar 6:22 Pitit fi Ewodyad la antre nan sal resepsyon an: li danse, li danse. Sa te fè Ewòd ak envite l' yo plezi anpil. Wa a di madmwazèl la konsa: -Mande m' nenpòt sa ou vle, m'ap ba ou li.(Creole-HT)
Mark 6:22 And the daughter of the same Herodias came in, & daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee.(Geneva-1560)
Mark 6:22 Un Hērodijas meita ienākusi dejoja un labi patika Hērodum un tiem, kas līdz pie galda sēdēja. Tad ķēniņš sacīja uz meiteni: “Lūdz no manis ko gribēdama, es tev došu.”(Latvian)
Mar 6:22 Hyri vetë e bija e Herodiadës, kërceu dhe i pëlqeu Herodit e atyre që ishin bashkë me të në tryezë, atëherë mbreti i tha vajzës: “Më kërko ç’të duash dhe unë do të ta jap.”(Albanian)
Mark 6:22 At nang pumasok ang anak na babae ni Herodias ay sumayaw, at siya'y kinalugdan ni Herodes at ng mga kasalo niyang nakaupo sa dulang; at sinabi ng hari sa dalaga, Hingin mo sa akin ang maibigan mo, at ibibigay ko sa iyo.(Tagalog-PH)
Mark 6:22 A ka haere te tamahine a taua Heroriaha ki roto, ka kanikani, ka ahuareka a Herora ratou ko te hunga e noho tahi ana, a ka mea te kingi ki te kotiro ra, Mau e tono ki ahau tau e pai ai, a ka hoatu e ahau ki a koe.(Maori-NZ)
Mark 6:22 Then the daughter of Herodias came in, and daunsed, and pleased Herode, and them that sat at the table. Then sayde the kynge vnto ye damsel: Axe of me what thou wilt, I wil geue it the. (Coverdale-1535)
Mark 6:22 A gdy weszła córka onej Herodyjady i tańcowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci.(Polish)
Márk 6:22 És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked.(Hungarian)
Mar 6:22 Pada waktu itu anak perempuan Herodias tampil lalu menari, dan ia menyukakan hati Herodes dan tamu-tamunya. Raja berkata kepada gadis itu: "Minta dari padaku apa saja yang kauingini, maka akan kuberikan kepadamu!",(Malay)
Mar 6:22 希 羅 底 的 女 兒 進 來 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 歡 喜 。 王 就 對 女 子 說 : 你 隨 意 向 我 求 甚 麼 , 我 必 給 你 ;(CN-cuvt)
Mar 6:22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:(Latin-405AD)
Mark 6:22 A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.(Czech)
Марка. 6:22 і коли прийшла дочка тієї Іродіяди, і танцювала, і сподобалася Іродові та присутнім із ним при столі, тоді цар промовив до дівчини: Проси в мене, чого хочеш, і дам я тобі!(Ukranian)

======= Mark 6:23 ============
Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."(NASB-1995)
Mar 6:23 又 对 他 起 誓 说 : 随 你 向 我 求 甚 麽 , 就 是 我 国 的 一 半 , 我 也 必 给 你 。(CN-cuvs)
Marcos 6:23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.(Spanish)
Mar 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."(nkjv)
Marc 6:23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.(F)
(Hebrew) וַיִּשָּׁבַע לָהּ לֵאמֹר כָּל־אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלִי מִמֶּנִּי גַּם עַד־חֲצִי הַמַּלְכוּת כֵּן אֶעֱשֶׂה לָּךְ׃ כג Mark
От Марка 6:23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.(RU)
Marcos 6:23 E jurou a ela: Tudo o que me pedirdes te darei, até a metade do meu reino.(Portuguese)
Mar 6:23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.(Luther-1545)
Markus 6:23 En hij zwoer haar: Zo wat gij van mij zult eisen, zal ik u geven, ook tot de helft mijns koninkrijks!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:23 واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك حتى نصف مملكتي.
मरकुस 6:23 और उसने शपथ खाई, “मैं अपने आधे राज्य तक जो कुछ तू मुझसे माँगेगी मैं तुझे दूँगा।” (Hindi)
Marco 6:23 E le giurò, dicendo: Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno.(Italian)
Mar 6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. (Nestle-Aland)
Mar 6:23 Og han svor hende til og sagde: "Hvad som helst du beder om, vil jeg give dig, indtil Halvdelen af mit Rige."(Danish-1933)
Mark 6:23 و از برای او قسم خورد که آنچه از من خواهی حتی نصف ملک مرا هرآینه به تو عطا کنم.(Persian)
マルコの福音書 6:23 さらに「ほしければ、この国の半分でもあげよう」と誓って言った。 (JP)
Mark 6:23 Vua lại thề cùng nàng rằng: Bất kỳ ngươi xin điều chi, ta cũng sẽ cho, dầu xin phân nửa nước ta cũng vậy.(VN)
Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(KJV-1611)
Mar 6:23 Ja, han lovade henne detta med ed och sade: »Vadhelst du begär av mig, det skall jag giva dig, ända till hälften av mitt rike.»(Swedish-1917)
Marcu 6:23 Și i-a jurat: Orice îmi vei cere, îți voi da, până la jumătate din împărăția mea.(Romanian)
Mark 6:23 또 맹세하되 `무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라' 하거늘 (Korean)
Mark 6:23 และกษัตริย์จึงทรงปฏิญาณตัวไว้กับหญิงสาวนั้นว่า "เธอจะขอสิ่งใดๆจากเรา เราจะให้สิ่งนั้นแก่เธอจนถึงครึ่งราชสมบัติของเรา" (Thai)
Mark 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(ASV-1901)
Mark 6:23 Ja hän vannoi hänelle: mitä ikänä sinä minulta anot, niin minä annan sinulle, puoleen minun valtakuntaani asti.(Finnish)
Mar 6:23 И закле й се: Каквото и да поискаш от мене, ще ти дам, даже до половината на царството ми.(Bulgarian)
Mark 6:23 lalu bersumpah kepadanya: "Apa saja yang kauminta akan kuberikan kepadamu, sekalipun setengah dari kerajaanku!"(Indonesian)
Mar 6:23 Ewòd sèmante ba li, li di l' konsa: -Tou sa ou mande, m'ap ba ou li, te mèt mwatye nan peyi m'ap gouvènen an.(Creole-HT)
Mark 6:23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.(Geneva-1560)
Mark 6:23 Un viņš tai zvērēja: “Ko tu no manis lūgsi, to es tev došu, ar līdz pat pusei no manas valsts.”(Latvian)
Mar 6:23 Dhe iu betua: “Gjithçka që të më kërkosh, do të ta jap, deri gjysmën e mbretërisë sime!.”(Albanian)
Mark 6:23 At ipinanumpa niya sa kaniya, Ang anomang hingin mo sa akin ay ibibigay ko sa iyo, kahit ang kalahati ng aking kaharian.(Tagalog-PH)
Mark 6:23 Na ka oati ia ki a ia, Ko tau e tono ai ki ahau, ahakoa ko tetahi taha o toku rangatiratanga, me hoatu e ahau ki a koe.(Maori-NZ)
Mark 6:23 And he sware vnto her: What soeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto ye one half of my kyngdome. (Coverdale-1535)
Mark 6:23 I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego.(Polish)
Márk 6:23 És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is.(Hungarian)
Mar 6:23 lalu bersumpah kepadanya: "Apa saja yang kauminta akan kuberikan kepadamu, sekalipun setengah dari kerajaanku!"(Malay)
Mar 6:23 又 對 他 起 誓 說 : 隨 你 向 我 求 甚 麼 , 就 是 我 國 的 一 半 , 我 也 必 給 你 。(CN-cuvt)
Mar 6:23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.(Latin-405AD)
Mark 6:23 I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.(Czech)
Марка. 6:23 І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого!(Ukranian)

======= Mark 6:24 ============
Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."(NASB-1995)
Mar 6:24 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 麽 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。(CN-cuvs)
Marcos 6:24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.(Spanish)
Mar 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"(nkjv)
Marc 6:24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.(F)
(Hebrew) וַתֵּצֵא וַתֹּאמֶר אֶל־אִמָּהּ מָה אֶשְׁאָל וַתַּעַן לֵאמֹר אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל׃ כד Mark
От Марка 6:24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.(RU)
Marcos 6:24 Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.(Portuguese)
Mar 6:24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.(Luther-1545)
Markus 6:24 En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان.
मरकुस 6:24 उसने बाहर जाकर अपनी माता से पूछा, “मैं क्या माँगूँ?” वह बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का सिर।” (Hindi)
Marco 6:24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.(Italian)
Mar 6:24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. (Nestle-Aland)
Mar 6:24 Og hun gik ud og sagde til sin Moder: "Hvad skal jeg bede om?" Men hun sagde: "Om Johannes Døberens Hoved."(Danish-1933)
Mark 6:24 او بیرون رفته، به مادر خود گفت، چه بطلبم؟ گفت، سر یحیی تعمیددهنده را.(Persian)
マルコの福音書 6:24 そこで少女は座をはずして、母に「何をお願いしましょうか」と尋ねると、母は「バプテスマのヨハネの首を」と答えた。 (JP)
Mark 6:24 Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít.(VN)
Mar 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.(KJV-1611)
Mar 6:24 Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.»(Swedish-1917)
Marcu 6:24 Iar ea a ieșit și i-a spus mamei ei: Ce să cer? Iar ea a spus: Capul lui Ioan Baptist.(Romanian)
Mark 6:24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니 (Korean)
Mark 6:24 หญิงสาวนั้นจึงออกไปถามมารดาว่า "ฉันจะขอสิ่งใดดี" มารดาจึงตอบว่า "จงขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาเถิด" (Thai)
Mark 6:24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.(ASV-1901)
Mark 6:24 Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.(Finnish)
Mar 6:24 А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоана Кръстителя.(Bulgarian)
Mark 6:24 Anak itu pergi dan menanyakan ibunya: "Apa yang harus kuminta?" Jawabnya: "Kepala Yohanes Pembaptis!"(Indonesian)
Mar 6:24 Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis.(Creole-HT)
Mark 6:24 So she went forth, & said to her mother, What shal I aske? And she said, Iohn Baptists head.(Geneva-1560)
Mark 6:24 Bet viņa izgājusi sacīja savai mātei: “Ko lai es lūdzu?” Bet tā sacīja: “Jāņa, Kristītāja, galvu.”(Latvian)
Mar 6:24 Ajo doli dhe i tha s’ëmës: “Çfarë duhet t’i kërkoj?” Ajo u përgjigj: “Kokën e Gjon Pagëzorit!.”(Albanian)
Mark 6:24 At lumabas siya, at sinabi sa kaniyang ina, Ano ang aking hihingin? At sinabi niya, Ang ulo ni Juan ang Mangbabautismo.(Tagalog-PH)
Mark 6:24 Na ka haere ia, ka korero ki tona whaea, Me tono ahau kite aha? Ka mea tera, Ki te matenga o Hoani Kaiiriiri.(Maori-NZ)
Mark 6:24 She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade. (Coverdale-1535)
Mark 6:24 Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.(Polish)
Márk 6:24 Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét.(Hungarian)
Mar 6:24 Anak itu pergi dan menanyakan ibunya: "Apa yang harus kuminta?" Jawabnya: "Kepala Yohanes Pembaptis!"(Malay)
Mar 6:24 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。(CN-cuvt)
Mar 6:24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.(Latin-405AD)
Mark 6:24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.(Czech)
Марка. 6:24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя...(Ukranian)

======= Mark 6:25 ============
Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(NASB-1995)
Mar 6:25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。(CN-cuvs)
Marcos 6:25 Entonces ella entró apresuradamente ante el rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.(Spanish)
Mar 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(nkjv)
Marc 6:25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.(F)
(Hebrew) וַתְּמַהֵר וַתָּשָׁב אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתֹּאמַר שְׁאֵלָתִי כִּי תִתֶּן־לִי כַּיּוֹם בַּסֵּפֶל אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל׃ כה Mark
От Марка 6:25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.(RU)
Marcos 6:25 E entrando ela logo apressadamente ao rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.(Portuguese)
Mar 6:25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.(Luther-1545)
Markus 6:25 En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geeist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق.
मरकुस 6:25 वह तुरन्त राजा के पास भीतर आई, और उससे विनती की, “मैं चाहती हूँ, कि तू अभी यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का सिर एक थाल में मुझे मँगवा दे।” (Hindi)
Marco 6:25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.(Italian)
Mar 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 6:25 Og hun gik straks skyndsomt ind til Kongen, bad og sagde: "Jeg vil, at du straks giver mig Johannes Døberens Hoved på et Fad."(Danish-1933)
Mark 6:25 در ساعت به حضور پادشاه درآمده، خواهش نموده، گفت، میخواهم که الآن سر یحیی تعمیددهنده را در طبقی به من عنایت فرمایی.(Persian)
マルコの福音書 6:25 するとすぐ、少女は急いで王のところに行って願った、「今すぐに、バプテスマのヨハネの首を盆にのせて、それをいただきとうございます」。 (JP)
Mark 6:25 Tức thì nàng vội trở vào nơi vua mà xin rằng: Tôi muốn vua lập tức cho tôi cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.(VN)
Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.(KJV-1611)
Mar 6:25 Och strax skyndade hon in till konungen och framställde sin begäran och sade: »Jag vill att du nu genast giver mig på ett fat Johannes döparens huvud.»(Swedish-1917)
Marcu 6:25 Și îndată a intrat cu grabă la împărat și [i-]a cerut, spunând: Voiesc să îmi dai îndată, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.(Romanian)
Mark 6:25 저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대 (Korean)
Mark 6:25 ในทันใดนั้นหญิงสาวก็รีบเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า "หม่อมฉันขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันเดี๋ยวนี้เพคะ" (Thai)
Mark 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.(ASV-1901)
Mark 6:25 Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa.(Finnish)
Mar 6:25 И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега, на блюдо, главата на Йоана Кръстителя.(Bulgarian)
Mark 6:25 Maka cepat-cepat ia pergi kepada raja dan meminta: "Aku mau, supaya sekarang juga engkau berikan kepadaku kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam!"(Indonesian)
Mar 6:25 Jenn fi a prese tounen kote wa a, li fè l' demann sa a: -Mwen ta vle pou ou ban mwen tèt Jan Batis koulye a, nan yon plato.(Creole-HT)
Mark 6:25 Then she came in straightway with haste vnto the King, & asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.(Geneva-1560)
Mark 6:25 Un tūdaļ viņa gāja steigšus iekšā pie ķēniņa, lūdza un sacīja: “Es gribu, ka tu man tūlīt dod kādā bļodā Jāņa, Kristītāja, galvu.”(Latvian)
Mar 6:25 Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: “Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit.”(Albanian)
Mark 6:25 At pagdaka'y pumasok siyang dalidali sa kinaroroonan ng hari, at humingi, na sinasabi, Ibig ko na ngayon din ang ibigay mo sa akin na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.(Tagalog-PH)
Mark 6:25 Na hohoro tonu tona haere ki te kingi, ka tono, ka mea, Ko taku e pai ai, kia homai e koe ki ahau aianei ko te matenga o Hoani Kaiiriiri i runga i te rihi.(Maori-NZ)
Mark 6:25 And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist. (Coverdale-1535)
Mark 6:25 A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.(Polish)
Márk 6:25 És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban.(Hungarian)
Mar 6:25 Maka cepat-cepat ia pergi kepada raja dan meminta: "Aku mau, supaya sekarang juga engkau berikan kepadaku kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam!"(Malay)
Mar 6:25 他 就 急 忙 進 去 見 王 , 求 他 說 : 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 給 我 。(CN-cuvt)
Mar 6:25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.(Latin-405AD)
Mark 6:25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.(Czech)
Марка. 6:25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя!(Ukranian)

======= Mark 6:26 ============
Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.(NASB-1995)
Mar 6:26 王 就 甚 忧 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辞 ,(CN-cuvs)
Marcos 6:26 Y el rey se entristeció mucho, [mas] por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.(Spanish)
Mar 6:26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.(nkjv)
Marc 6:26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.(F)
(Hebrew) וַיִּתְעַצֵּב הַמֶּלֶךְ עַד־מְאֹד אֶפֶס בַּעֲבוּר הַשְּׁבוּעָה וְהַיּשְׁבִים עִמּוֹ בִּמְסִבּוֹ לֹא אָבָה לְהָשִׁיב אֶת־פָּנֶיהָ׃ כו Mark
От Марка 6:26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.(RU)
Marcos 6:26 E o rei entristeceu-se muito; [mas, por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.(Portuguese)
Mar 6:26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.(Luther-1545)
Markus 6:26 En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:26 فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها.
मरकुस 6:26 तब राजा बहुत उदास हुआ, परन्तु अपनी शपथ के कारण और साथ बैठनेवालों के कारण उसे टालना न चाहा। (Hindi)
Marco 6:26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire.(Italian)
Mar 6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν· (Nestle-Aland)
Mar 6:26 Om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende:(Danish-1933)
Mark 6:26 پادشاه به شدت محزون گشت، لیکن بجهت پاس قسم و خاطر اهل مجلس نخواست او را محروم نماید.(Persian)
マルコの福音書 6:26 王は非常に困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、少女の願いを退けることを好まなかった。 (JP)
Mark 6:26 Vua lấy làm buồn rầu lắm; nhưng vì cớ lời thề mình và khách dự yến, thì không muốn từ chối nàng.(VN)
Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.(KJV-1611)
Mar 6:26 Då blev konungen mycket bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull ville han icke avvisa henne.(Swedish-1917)
Marcu 6:26 Și împăratul a fost foarte întristat; [totuși], din cauza jurământului și a celor care ședeau la masă cu el, nu a voit să o respingă.(Romanian)
Mark 6:26 왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라 (Korean)
Mark 6:26 กษัตริย์ทรงเป็นทุกข์นัก แต่เพราะเหตุได้ทรงปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่หน้าแขกทั้งปวงซึ่งเอนกายลงอยู่ด้วยกัน ก็ปฏิเสธไม่ได้ (Thai)
Mark 6:26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.(ASV-1901)
Mark 6:26 Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää.(Finnish)
Mar 6:26 И царят се наскърби много; но пак, заради клетвите си и заради седящите с него, не иска да й откаже.(Bulgarian)
Mark 6:26 Lalu sangat sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya ia tidak mau menolaknya.(Indonesian)
Mar 6:26 Kè wa a kase. Men, li pa t' kapab di li non ankò, akòz gwo sèman li te fin fè devan tout envite yo.(Creole-HT)
Mark 6:26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.(Geneva-1560)
Mark 6:26 Un ķēniņš ļoti noskuma; tomēr zvērēšanas un to dēļ, kas pie galda sēdēja, viņai to negribēja liegt.(Latvian)
Mar 6:26 Dhe mbreti, megjithëse u trishtua shumë nga kjo, nuk deshi të refuzojë për shkak të betimit dhe për respekt të të ftuarve.(Albanian)
Mark 6:26 At namanglaw na lubha ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang sumpa, at sa nangakaupo sa dulang, ay hindi niya itinanggi.(Tagalog-PH)
Mark 6:26 Na nui atu te pouri o te kingi; otira i te whakaaro ki ana oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, kihai i pai kia whakakahoretia tana.(Maori-NZ)
Mark 6:26 Then the kynge was sory: Yet for the oothes sake and the that sat at the table, he wolde not saye her nay. (Coverdale-1535)
Mark 6:26 I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić.(Polish)
Márk 6:26 A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani.(Hungarian)
Mar 6:26 Lalu sangat sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya ia tidak mau menolaknya.(Malay)
Mar 6:26 王 就 甚 憂 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辭 ,(CN-cuvt)
Mar 6:26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:(Latin-405AD)
Mark 6:26 Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.(Czech)
Марка. 6:26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були при столі, не схотів їй відмовити.(Ukranian)

======= Mark 6:27 ============
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,(NASB-1995)
Mar 6:27 随 即 差 一 个 护 卫 兵 , 吩 咐 拿 约 翰 的 头 来 。 护 卫 兵 就 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,(CN-cuvs)
Marcos 6:27 Y en seguida el rey envió a un verdugo, y mandó que fuese traída su cabeza; y [el verdugo] fue y le decapitó en la cárcel,(Spanish)
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,(nkjv)
Marc 6:27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,(F)
(Hebrew) וַיְמַהֵר הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶחָד מִן־הַטַּבָּחִים וַיְצַוֵּהוּ לְהָבִיא אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן וַיֵּלֶךְ וַיִּכְרֹת אֶת־רֹאשׁוֹ בְּבֵית הַסֹּהַר׃ כז Mark
От Марка 6:27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.(RU)
Marcos 6:27 Então logo o rei enviou o executor com a ordem de trazer ali sua cabeça. Ele, foi, e o decapitou na prisão.(Portuguese)
Mar 6:27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis(Luther-1545)
Markus 6:27 En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:27 فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه.
मरकुस 6:27 और राजा ने तुरन्त एक सिपाही को आज्ञा देकर भेजा, कि उसका सिर काट लाए। (Hindi)
Marco 6:27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso.(Italian)
Mar 6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ (Nestle-Aland)
Mar 6:27 Og Kongen sendte straks en at Vagten og befalede at bringe hans Hoved(Danish-1933)
Mark 6:27 بیدرنگ پادشاه جلادی فرستاده، فرمود تا سرش را بیاورد.(Persian)
マルコの福音書 6:27 そこで、王はすぐに衛兵をつかわし、ヨハネの首を持って来るように命じた。衛兵は出て行き、獄中でヨハネの首を切り、 (JP)
Mark 6:27 Vua liền sai một người lính thị vệ truyền đem đầu Giăng đến.(VN)
Mar 6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,(KJV-1611)
Mar 6:27 Alltså sände konungen strax en drabant med befallning att hämta hans huvud. Och denne gick åstad och halshögg honom i fängelset(Swedish-1917)
Marcu 6:27 Și îndată împăratul a trimis un călău și a poruncit să îi fie adus capul; și s-a dus și l-a decapitat în închisoare,(Romanian)
Mark 6:27 왕이 곧 시위병 하나를 보내어 `요한의 머리를 가져오라' 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어 (Korean)
Mark 6:27 ในขณะนั้นกษัตริย์จึงรับสั่งเพชฌฆาตให้ไปตัดศีรษะยอห์นมา เพชฌฆาตก็ไปตัดศีรษะยอห์นในคุก (Thai)
Mark 6:27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,(ASV-1901)
Mark 6:27 Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda.(Finnish)
Mar 6:27 И веднага царят прати един телохранител, комуто заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата,(Bulgarian)
Mark 6:27 Raja segera menyuruh seorang pengawal dengan perintah supaya mengambil kepala Yohanes. Orang itu pergi dan memenggal kepala Yohanes di penjara.(Indonesian)
Mar 6:27 Menm lè a, li voye yon gad avèk lòd pou li al chache tèt Jan Batis pote vini.(Creole-HT)
Mark 6:27 And immediately the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,(Geneva-1560)
Mark 6:27 Un ķēniņš tūdaļ sūtīja bendi, un pavēlēja, viņa galvu atnest.(Latvian)
Mar 6:27 Kështu mbreti dërgoi menjëherë një roje me urdhër që ti sillnin kokën e Gjonit.(Albanian)
Mark 6:27 At pagdaka'y nagsugo ang hari sa isang kawal na kaniyang bantay, at ipinagutos na dalhin sa kaniya ang ulo niya: at yumaon siya at pinugutan siya ng ulo sa bilangguan,(Tagalog-PH)
Mark 6:27 Na tonoa tonutia atu e te kingi tetahi o ana hoia kaitiaki me te whakahau atu kia mauria mai tona matenga: a haere ana tera, poutoa iho e ia tona matenga i roto i te whare herehere,(Maori-NZ)
Mark 6:27 And immediatly he sent the hangman, and commaunded his heade to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson, (Coverdale-1535)
Mark 6:27 A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.(Polish)
Márk 6:27 És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.(Hungarian)
Mar 6:27 Raja segera menyuruh seorang pengawal dengan perintah supaya mengambil kepala Yohanes. Orang itu pergi dan memenggal kepala Yohanes di penjara.(Malay)
Mar 6:27 隨 即 差 一 個 護 衛 兵 , 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 。 護 衛 兵 就 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,(CN-cuvt)
Mar 6:27 sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,(Latin-405AD)
Mark 6:27 I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.(Czech)
Марка. 6:27 І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову.(Ukranian)

======= Mark 6:28 ============
Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(NASB-1995)
Mar 6:28 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 女 子 , 女 子 就 给 他 母 亲 。(CN-cuvs)
Marcos 6:28 y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la damisela, y la damisela la dio a su madre.(Spanish)
Mar 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(nkjv)
Marc 6:28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.(F)
(Hebrew) וַיְבִיאֵהוּ בַסֵּפֶל וַיִּתְּנֵהוּ לַנַּעֲרָה וְהַנַּעֲרָה נָתְנָה אֹתוֹ לְאִמָּהּ׃ כח Mark
От Марка 6:28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.(RU)
Marcos 6:28 Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.(Portuguese)
Mar 6:28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.(Luther-1545)
Markus 6:28 En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:28 فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها.
मरकुस 6:28 उसने जेलखाने में जाकर उसका सिर काटा, और एक थाल में रखकर लाया और लड़की को दिया, और लड़की ने अपनी माँ को दिया। (Hindi)
Marco 6:28 E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.(Italian)
Mar 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mar 6:28 Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved på et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.(Danish-1933)
Mark 6:28 و او به زندان رفته سر او را از تن جدا ساخته و بر طبقی آورده، بدان دختر داد و دختر آن را به مادر خود سپرد.(Persian)
マルコの福音書 6:28 盆にのせて持ってきて少女に与え、少女はそれを母にわたした。 (JP)
Mark 6:28 Người ấy đi chém Giăng trong ngục; rồi để đầu trên mâm đem cho người con gái, và người con gái đem cho mẹ mình.(VN)
Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.(KJV-1611)
Mar 6:28 och bar sedan fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin moder.(Swedish-1917)
Marcu 6:28 Și i-a adus capul pe o tavă și l-a dat fetei; și fata l-a dat mamei ei.(Romanian)
Mark 6:28 그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라 (Korean)
Mark 6:28 เอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้แก่หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้แก่มารดาของตน (Thai)
Mark 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.(ASV-1901)
Mark 6:28 Niin se meni ja leikkasi hänen kaulansa tornissa, ja toi hänen päänsä vadissa, ja antoi sen piialle; ja piika antoi sen äidillensä.(Finnish)
Mar 6:28 и донесе главата му на блюдо и я даде на момичето; а момичето я даде на майка си.(Bulgarian)
Mark 6:28 Ia membawa kepala itu di sebuah talam dan memberikannya kepada gadis itu dan gadis itu memberikannya pula kepada ibunya.(Indonesian)
Mar 6:28 Gad la koupe tèt Jan Batis nan prizon an; li pote l' vini nan yon plato. Li bay madmwazèl la tèt la; madmwazèl la menm pote l' bay manman li.(Creole-HT)
Mark 6:28 And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.(Geneva-1560)
Mark 6:28 Un tas nogājis, viņam cietumā galvu nocirta un atnesa viņa galvu bļodā un deva to meitenei, un meitene to deva savai mātei.(Latvian)
Mar 6:28 Dhe ky shkoi, ia preu kokën në burg, dhe e solli kokën e tij mbi një pjatë, ia dha vajzës dhe vajza ia dha s’ëmës.(Albanian)
Mark 6:28 At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga; at ibinigay ng dalaga sa kaniyang ina.(Tagalog-PH)
Mark 6:28 A mauria mai ana tona matenga i runga i te rihi, hoatu ana ki te kotiro: a na te kotiro i hoatu ki tona whaea.(Maori-NZ)
Mark 6:28 and brought his heade in a platter, and gaue it vnto the damsell, and the damsell gaue it vnto hir mother. (Coverdale-1535)
Mark 6:28 A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.(Polish)
Márk 6:28 Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.(Hungarian)
Mar 6:28 Ia membawa kepala itu di sebuah talam dan memberikannya kepada gadis itu dan gadis itu memberikannya pula kepada ibunya.(Malay)
Mar 6:28 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 女 子 , 女 子 就 給 他 母 親 。(CN-cuvt)
Mar 6:28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.(Latin-405AD)
Mark 6:28 A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.(Czech)
Марка. 6:28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його голову на полумискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало її своїй матері...(Ukranian)

======= Mark 6:29 ============
Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.(NASB-1995)
Mar 6:29 约 翰 的 门 徒 听 见 了 , 就 来 把 他 的 尸 首 领 去 , 葬 在 坟 墓 里 。(CN-cuvs)
Marcos 6:29 Y cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.(Spanish)
Mar 6:29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.(nkjv)
Marc 6:29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁמְעוּ תַלְמִידָיו וַיָּבֹאוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־הֶחָלָל וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּמוֹ־קָבֶר׃ כט Mark
От Марка 6:29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.(RU)
Marcos 6:29 Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.(Portuguese)
Mar 6:29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.(Luther-1545)
Markus 6:29 En als zijn discipelen dit hoorden, gingen zij en namen zijn dood lichaam weg, en legden dat in een graf.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:29 ولما سمع تلاميذه جاءوا ورفعوا جثته ووضعوها في قبر
मरकुस 6:29 यह सुनकर उसके चेले आए, और उसके शव को उठाकर कब्र में रखा। (Hindi)
Marco 6:29 E i discepoli di esso, udito ciò, vennero e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento.(Italian)
Mar 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. (Nestle-Aland)
Mar 6:29 Og da hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.(Danish-1933)
Mark 6:29 چون شاگردانش شنیدند، آمدند و بدن او را برداشته، دفن کردند.(Persian)
マルコの福音書 6:29 ヨハネの弟子たちはこのことを聞き、その死体を引き取りにきて、墓に納めた。 (JP)
Mark 6:29 Môn đồ Giăng nghe tin, đến lấy xác người chôn trong mả.(VN)
Mar 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(KJV-1611)
Mar 6:29 Men när hans lärjungar fingo höra härom, kommo de och togo hans döda kropp och lade den i en grav.(Swedish-1917)
Marcu 6:29 Și când au auzit discipolii lui, au venit și i-au luat trupul mort și l-au pus într-un mormânt.(Romanian)
Mark 6:29 요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라 (Korean)
Mark 6:29 เมื่อสาวกของยอห์นรู้เหตุแล้ว ก็พากันมารับเอาศพของท่านไปฝังไว้ในอุโมงค์ (Thai)
Mark 6:29 And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(ASV-1901)
Mark 6:29 Ja kuin hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa, ja panivat sen hautaan.(Finnish)
Mar 6:29 И учениците му, като чуха това, дойдоха и дигнаха тялото му, и го положиха в гроб.(Bulgarian)
Mark 6:29 Ketika murid-murid Yohanes mendengar hal itu mereka datang dan mengambil mayatnya, lalu membaringkannya dalam kuburan.(Indonesian)
Mar 6:29 Lè patizan Jan yo tande sa, yo vin pran kò a, yo mete l' nan yon kavo.(Creole-HT)
Mark 6:29 And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.(Geneva-1560)
Mark 6:29 Un kad viņa mācekļi to dzirdēja, tad tie nāca un paņēma viņa miesas un tās ielika kapā.(Latvian)
Mar 6:29 Kur dishepujt e Gjonit i dëgjuan këto, erdhën, morën trupin e tij dhe e vunë në varr.(Albanian)
Mark 6:29 At nang mabalitaan ng kaniyang mga alagad, ay nagsiparoon sila at binuhat ang kaniyang bangkay, at inilagay sa isang libingan.(Tagalog-PH)
Mark 6:29 A, no ka rongo ana akonga, ka haere mai ka tangohia tona tinana, a whakatakotoria ana ki te urupa.(Maori-NZ)
Mark 6:29 And whan his disciples herde that, they came and toke his body, & layed it in a graue. (Coverdale-1535)
Mark 6:29 Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.(Polish)
Márk 6:29 A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.(Hungarian)
Mar 6:29 Ketika murid-murid Yohanes mendengar hal itu mereka datang dan mengambil mayatnya, lalu membaringkannya dalam kuburan.(Malay)
Mar 6:29 約 翰 的 門 徒 聽 見 了 , 就 來 把 他 的 屍 首 領 去 , 葬 在 墳 墓 裡 。(CN-cuvt)
Mar 6:29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.~(Latin-405AD)
Mark 6:29 To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.(Czech)
Марка. 6:29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гробу поклали його.(Ukranian)

======= Mark 6:30 ============
Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.(NASB-1995)
Mar 6:30 使 徒 聚 集 到 耶 稣 那 里 , 将 一 切 所 做 的 事 、 所 传 的 道 全 告 诉 他 。(CN-cuvs)
Marcos 6:30 Entonces los apóstoles se reunieron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.(Spanish)
Mar 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.(nkjv)
Marc 6:30 ¶ Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.(F)
(Hebrew) וַיִּקָּבְצוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל־יֵשׁוּעַ וַיַּגִּידוּ לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ וְאֵת אֲשֶׁר לִמֵּדוּ׃ ל Mark
От Марка 6:30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.(RU)
Marcos 6:30 Os apóstolos juntaram-se [de volta] a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que haviam feito, como o que haviam ensinado.(Portuguese)
Mar 6:30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.(Luther-1545)
Markus 6:30 En de apostelen kwamen weder tot Jezus, en boodschapten Hem alles, beide wat zij gedaan hadden, en wat zij geleerd hadden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:30 واجتمع الرسل الى يسوع واخبروه بكل شيء كل ما فعلوا وكل ما علّموا.
मरकुस 6:30 ¶ प्रेरितों ने यीशु के पास इकट्ठे होकर, जो कुछ उन्होंने किया, और सिखाया था, सब उसको बता दिया। (Hindi)
Marco 6:30 OR gli Apostoli si accolsero appresso di Gesù, e gli rapportarono ogni cosa, tutto ciò che avean fatto ed insegnato.(Italian)
Mar 6:30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. (Nestle-Aland)
Mar 6:30 Og Apostlene samle sig om Jesus, og de forkyndte ham alt, hvad de havde gjort, og hvad de havde lært.(Danish-1933)
Mark 6:30 و رسولان نزد عیسی جمع شده، از آنچه کرده و تعلیم داده بودند او را خبر دادند.(Persian)
マルコの福音書 6:30 さて、使徒たちはイエスのもとに集まってきて、自分たちがしたことや教えたことを、みな報告した。 (JP)
Mark 6:30 Các sứ đồ nhóm lại cùng Ðức Chúa Jêsus, thuật cho Ngài mọi điều mình đã làm và dạy.(VN)
Mar 6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.(KJV-1611)
Mar 6:30 Och apostlarna församlade sig hos Jesus och omtalade för honom allt vad de hade gjort, och allt vad de hade lärt folket.(Swedish-1917)
Marcu 6:30 ¶ Și apostolii s-au adunat la Isus și i-au spus toate lucrurile, deopotrivă cele făcute și cele ce [i-]au învățat [pe oameni].(Romanian)
Mark 6:30 사도들이 예수께 모여 자기들의 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니 (Korean)
Mark 6:30 ฝ่ายอัครสาวกพากันมาหาพระเยซู และได้ทูลถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำและได้สั่งสอน (Thai)
Mark 6:30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.(ASV-1901)
Mark 6:30 Ja apostolit kokoontuivat Jesuksen tykö, ja ilmoittivat hänelle kaikki sekä ne, mitkä he tekivät, ja mitä he opettivat.(Finnish)
Mar 6:30 И апостолите се събраха при Исуса и разказаха Му всичко каквото бяха извършили и каквото бяха поучили.(Bulgarian)
Mark 6:30 Kemudian rasul-rasul itu kembali berkumpul dengan Yesus dan memberitahukan kepada-Nya semua yang mereka kerjakan dan ajarkan.(Indonesian)
Mar 6:30 Lè apòt yo tounen vin jwenn Jezi, yo rakonte l' tou sa yo te fè ak tou sa yo te di.(Creole-HT)
Mark 6:30 And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.(Geneva-1560)
Mark 6:30 Un apustuļi sapulcējās pie Jēzus un Tam stāstīja visu, ko tie bija darījuši un ko tie bija mācījuši.(Latvian)
Mar 6:30 Tani apostujt u mblodhën tek Jezusi dhe i treguan të gjitha ato që kishin bërë dhe i kishin mësuar.(Albanian)
Mark 6:30 At ang mga apostol ay nangagpisan kay Jesus; at isinaysay nila sa kaniya ang lahat ng mga bagay na kanilang ginawa, at ang lahat ng kanilang itinuro.(Tagalog-PH)
Mark 6:30 ¶ Na ka huihui nga apotoro ki a Ihu, korerotia ana e ratou ki a ia nga mea katoa i mea ai ratou, i whakaako ai.(Maori-NZ)
Mark 6:30 And the Apostles came together vnto Iesus, and tolde hi all, and what they had done and taught. (Coverdale-1535)
Mark 6:30 A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli.(Polish)
Márk 6:30 És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala.(Hungarian)
Mar 6:30 Kemudian rasul-rasul itu kembali berkumpul dengan Yesus dan memberitahukan kepada-Nya semua yang mereka kerjakan dan ajarkan.(Malay)
Mar 6:30 使 徒 聚 集 到 耶 穌 那 裡 , 將 一 切 所 做 的 事 、 所 傳 的 道 全 告 訴 他 。(CN-cuvt)
Mar 6:30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.(Latin-405AD)
Mark 6:30 Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.(Czech)
Марка. 6:30 І посходилися до Ісуса апостоли, і розповіли Йому все, як багато зробили вони, і як багато навчили.(Ukranian)

======= Mark 6:31 ============
Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )(NASB-1995)
Mar 6:31 他 就 说 : 你 们 来 , 同 我 暗 暗 的 到 旷 野 地 方 去 歇 一 歇 。 这 是 因 为 来 往 的 人 多 , 他 们 连 吃 饭 也 没 有 工 夫 。(CN-cuvs)
Marcos 6:31 Y Él les dijo: ‹Venid vosotros aparte a un lugar desierto y descansad un poco.› Porque eran muchos los que iban y venían, y ni aun tenían tiempo para comer.(Spanish)
Mar 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.(nkjv)
Marc 6:31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְנֵלְכָה אֶל־מָקוֹם שָׁמֵם וְתַרְגִּיעוּ שָׁם מְעָט כִּי רַבּוּ הַבָּאִים וְהַשָּׁבִים עַד־אֲשֶׁר לֹא מָצְאוּ לָהֶם עֵת לֶאֱכָל־לָחֶם׃ לא Mark
От Марка 6:31 Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.(RU)
Marcos 6:31 E ele lhes disse: Vinde vós à parte a um lugar deserto, e descansai um pouco; pois havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.(Portuguese)
Mar 6:31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.(Luther-1545)
Markus 6:31 En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:31 فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل.
मरकुस 6:31 उसने उनसे कहा, “तुम आप अलग किसी एकान्त स्थान में आकर थोड़ा विश्राम करो।” क्योंकि बहुत लोग आते जाते थे, और उन्हें खाने का अवसर भी नहीं मिलता था। (Hindi)
Marco 6:31 Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare.(Italian)
Mar 6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. (Nestle-Aland)
Mar 6:31 Og han siger til dem: "Kommer nu I med afsides til et øde Sted og hviler eder lidt;" thi der var mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Ro til at spise.(Danish-1933)
Mark 6:31 بدیشان گفت، شما به خلوت، به جای ویران بیایید و اندکی استراحت نمایید زیرا آمد و رفت چنان بود که فرصت نان خوردن نیز نکردند.(Persian)
マルコの福音書 6:31 するとイエスは彼らに言われた、「さあ、あなたがたは、人を避けて寂しい所へ行って、しばらく休むがよい」。それは、出入りする人が多くて、食事をする暇もなかったからである。 (JP)
Mark 6:31 Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hãy đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ, nghỉ ngơi một chút. Vì có kẻ đi người lại đông lắm, đến nỗi Ngài và sứ đồ không có thì giờ mà ăn.(VN)
Mar 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(KJV-1611)
Mar 6:31 Då sade han till dem: »Kommen nu I med mig bort till en öde trakt, där vi få vara allena, och vilen eder något litet.» Ty de fingo icke ens tid att äta; så många voro de som kommo och gingo.(Swedish-1917)
Marcu 6:31 Iar el le-a spus: Veniți voi înșivă la o parte, într-un loc pustiu, și odihniți-vă un timp. Fiindcă erau mulți venind și plecând și nu aveau timp nici să mănânce.(Romanian)
Mark 6:31 이르시되 `너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라' 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라 (Korean)
Mark 6:31 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายจงไปหาที่เปลี่ยวหยุดพักหายเหนื่อยสักหน่อยหนึ่ง" เพราะว่ามีคนไปมาเป็นอันมากจนไม่มีเวลาว่างจะรับประทานอาหารได้ (Thai)
Mark 6:31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(ASV-1901)
Mark 6:31 Ja hän sanoi heille: tulkaat te yksinänne erinäiseen paikkaan ja levätkäät vähä; sillä monta oli, jotka tulivat ja menivät, niin ettei he syödäkään joutaneet.(Finnish)
Mar 6:31 И рече им: Дойдете вие сами на уединено място насаме и починете си малко. Защото мнозина дохождаха и отиваха; и нямаха време нито да ядат.(Bulgarian)
Mark 6:31 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Marilah ke tempat yang sunyi, supaya kita sendirian, dan beristirahatlah seketika!" Sebab memang begitu banyaknya orang yang datang dan yang pergi, sehingga makanpun mereka tidak sempat.(Indonesian)
Mar 6:31 Lè sa a, te sitèlman gen moun ki t'ap ale vini, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo manje. Se poutèt sa Jezi di disip li yo: -Ann al avè m' yon kote ki pa gen moun pou nou ka pran yon ti repo.(Creole-HT)
Mark 6:31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, & rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.(Geneva-1560)
Mark 6:31 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Nāciet savrup kādā vientuļa vietā un atpūšaties maķenīt.›” Jo daudz bija, kas nāca un gāja, un tiem nebija vaļas ne ēst.(Latvian)
Mar 6:31 Dhe ai u tha atyre: “Ejani veçmas në një vend të vetmuar dhe pushoni pak.” Sepse njerëzit që vinin dhe shkonin ishin aq shumë, sa s’u dilte koha as për të ngrënë.(Albanian)
Mark 6:31 At sinabi niya sa kanila, Magsiparito kayo ng bukod sa isang dakong ilang, at mangagpahinga kayo ng kaunti. Sapagka't marami ang nangagpaparoo't parito, at sila'y hindi man lamang mangagkapanahon na magsikain.(Tagalog-PH)
Mark 6:31 Na ka mea ia ki a ratou, Haere mai koutou na na ki te koraha ki te wahi motu ke, kia ta ai te manawa: he tokomaha hoki e haere mai ana, e haere atu ana, no kihai rawa ratou i watea ki te kai.(Maori-NZ)
Mark 6:31 And he sayde vnto them: Let vs go out of the waye in to the wyldernes, and rest a litle. For there were many comers and goers, and they had not tyme ynough to eate. (Coverdale-1535)
Mark 6:31 I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli.(Polish)
Márk 6:31 Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök.(Hungarian)
Mar 6:31 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Marilah ke tempat yang sunyi, supaya kita sendirian, dan beristirahatlah seketika!" Sebab memang begitu banyaknya orang yang datang dan yang pergi, sehingga makanpun mereka tidak sempat.(Malay)
Mar 6:31 他 就 說 : 你 們 來 , 同 我 暗 暗 的 到 曠 野 地 方 去 歇 一 歇 。 這 是 因 為 來 往 的 人 多 , 他 們 連 吃 飯 也 沒 有 工 夫 。(CN-cuvt)
Mar 6:31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.(Latin-405AD)
Mark 6:31 I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.(Czech)
Марка. 6:31 І сказав Він до них: Ідіть осібно самі до безлюдного місця, та трохи спочиньте. Бо багато народу приходило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.(Ukranian)

======= Mark 6:32 ============
Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.(NASB-1995)
Mar 6:32 他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。(CN-cuvs)
Marcos 6:32 Y se fueron en la barca a un lugar desierto, a solas.(Spanish)
Mar 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.(nkjv)
Marc 6:32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.(F)
(Hebrew) וַיֵּלְכוּ בָאֳנִיָּה לְבַדָּם אֶל־מָקוֹם שָׁמֵם׃ לב Mark
От Марка 6:32 И отправились в пустынное место в лодке одни.(RU)
Marcos 6:32 E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.(Portuguese)
Mar 6:32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.(Luther-1545)
Markus 6:32 En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:32 فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين.
मरकुस 6:32 इसलिए वे नाव पर चढ़कर, सुनसान जगह में अलग चले गए। (Hindi)
Marco 6:32 E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.(Italian)
Mar 6:32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. (Nestle-Aland)
Mar 6:32 Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.(Danish-1933)
Mark 6:32 پس به تنهایی در کشتی به موضعی ویران رفتند.(Persian)
マルコの福音書 6:32 そこで彼らは人を避け、舟に乗って寂しい所へ行った。 (JP)
Mark 6:32 Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.(VN)
Mar 6:32 And they departed into a desert place by ship privately.(KJV-1611)
Mar 6:32 De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.(Swedish-1917)
Marcu 6:32 Și au plecat cu corabia într-un loc pustiu, deoparte.(Romanian)
Mark 6:32 이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새 (Korean)
Mark 6:32 พระองค์จึงเสด็จลงเรือกับสาวกไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพัง (Thai)
Mark 6:32 And they went away in the boat to a desert place apart.(ASV-1901)
Mark 6:32 Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.(Finnish)
Mar 6:32 И отидоха с ладията на уединено място насаме.(Bulgarian)
Mark 6:32 Maka berangkatlah mereka untuk mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi.(Indonesian)
Mar 6:32 Epi, yo pati pou kont yo nan yon kannòt pou y' ale yon kote ki pa gen moun.(Creole-HT)
Mark 6:32 So they went by ship out of the way into a desart place.(Geneva-1560)
Mark 6:32 Un tie laivā nogāja savrup uz kādu tukšu malu.(Latvian)
Mar 6:32 U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar.(Albanian)
Mark 6:32 At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod.(Tagalog-PH)
Mark 6:32 A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke.(Maori-NZ)
Mark 6:32 And there he passed by shippe out of ye waye in to a deserte place. (Coverdale-1535)
Mark 6:32 I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.(Polish)
Márk 6:32 És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok.(Hungarian)
Mar 6:32 Maka berangkatlah mereka untuk mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi.(Malay)
Mar 6:32 他 們 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。(CN-cuvt)
Mar 6:32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.(Latin-405AD)
Mark 6:32 I plavili se až na pusté místo soukromí.(Czech)
Марка. 6:32 І відпливли вони човном окремо до місця безлюдного.(Ukranian)

======= Mark 6:33 ============
Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.(NASB-1995)
Mar 6:33 众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。(CN-cuvs)
Marcos 6:33 Pero la gente les vio partir, y muchos le reconocieron, y corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a Él.(Spanish)
Mar 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.(nkjv)
Marc 6:33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.(F)
(Hebrew) כִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם אֹתָם הֹלְכִים הִכִּירוּ אֹתוֹ רַבִּים מֵהֶם וַיָּרוּצוּ דֶּרֶךְ הַיָּבָּשָׁה מִכָּל־הֶעָרִים וַיַּקְדִּימוּ לָבֹא אֵלָיו׃ לג Mark
От Марка 6:33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.(RU)
Marcos 6:33 Mas as multidões os viram ir, e muitos o reconheceram. Então correram para lá a pé de todas as cidades, chegaram antes deles, e vieram para perto dele.(Portuguese)
Mar 6:33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.(Luther-1545)
Markus 6:33 En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:33 فرآهم الجموع منطلقين وعرفه كثيرون فتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه.
मरकुस 6:33 और बहुतों ने उन्हें जाते देखकर पहचान लिया, और सब नगरों से इकट्ठे होकर वहाँ पैदल दौड़े और उनसे पहले जा पहुँचे। (Hindi)
Marco 6:33 E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui.(Italian)
Mar 6:33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mar 6:33 Og man så dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de.(Danish-1933)
Mark 6:33 و مردم ایشان را روانه دیده، بسیاری او را شناختند و از جمیع شهرها بر خشکی بدان سو شتافتند و از ایشان سبقت جسته، نزد وی جمع شدند.(Persian)
マルコの福音書 6:33 ところが、多くの人々は彼らが出かけて行くのを見、それと気づいて、方々の町々からそこへ、一せいに駆けつけ、彼らより先に着いた。 (JP)
Mark 6:33 Nhưng nhiều người thấy đi, thì nhận biết; dân chúng từ khắp các thành đều chạy bộ đến nơi Chúa cùng sứ đồ vừa đi, và đã tới đó trước.(VN)
Mar 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.(KJV-1611)
Mar 6:33 Men man såg dem fara sin väg, och många fingo veta det; och från alla städer strömmade då människor tillsammans dit landvägen och kommo fram före dem.(Swedish-1917)
Marcu 6:33 Și oamenii i-au văzut plecând și mulți l-au cunoscut și au alergat pe jos până acolo, din toate cetățile și s-au dus înaintea lor și s-au adunat la el.(Romanian)
Mark 6:33 그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라 (Korean)
Mark 6:33 คนเป็นอันมากเห็นพระองค์กับสาวกกำลังไป และมีหลายคนจำพระองค์ได้ จึงพากันวิ่งออกจากบ้านเมืองทั้งปวงไปถึงก่อน และพากันเฝ้าพระองค์ (Thai)
Mark 6:33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.(ASV-1901)
Mark 6:33 Ja kansa näki heidän menevän, ja moni tunsi hänen, ja juoksivat sinne jalkaisin kaikista kaupungeista, ja he ennättivät heitä, ja he kokoontuivat hänen tykönsä.(Finnish)
Mar 6:33 А като отидоха, людете ги видяха, и мнозина ги познаха; и от всичките градове се стекоха там пеши, и ги изпревариха.(Bulgarian)
Mark 6:33 Tetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka.(Indonesian)
Mar 6:33 Men, anpil moun te wè lè y' ale, yo te rekonèt yo. Se konsa, yo kouri soti nan tout bouk yo, yo gen tan rive kote Jezi taprale avèk disip li yo anvan li.(Creole-HT)
Mark 6:33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.(Geneva-1560)
Mark 6:33 Un ļaudis redzēja, ka tie nocēlās, un daudzi Viņu pazina un satecēja kājām no visām pilsētām kopā un atnāca tur papriekš un sapulcējās pie Viņa.(Latvian)
Mar 6:33 Porsa turma i pa që u nisën, dhe shumë veta e njohën; dhe nga të gjitha qytetet erdhën aty me këmbë dhe mbërritën përpara tyre; dhe u mblodhën rreth tij.(Albanian)
Mark 6:33 At nangakita sila ng mga tao sa pagalis, at sila'y nangakilala ng marami at paraparang nagsisitakbo na nagsiparoon doon mula sa lahat ng mga bayan, at nangaunang nagsirating pa kay sa kanila.(Tagalog-PH)
Mark 6:33 A i kite nga mano i to ratou haerenga, he tokomaha i matau ki a ia, na ka oma a waewae ki reira i roto i nga pa katoa, a ko ratou kua tae wawe.(Maori-NZ)
Mark 6:33 And the people sawe the departynge awaye, and many knewe of it, & ranne thither together of fote out of all cities, & came before the, & came vnto him. (Coverdale-1535)
Mark 6:33 A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.(Polish)
Márk 6:33 A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének.(Hungarian)
Mar 6:33 Tetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka.(Malay)
Mar 6:33 眾 人 看 見 他 們 去 , 有 許 多 認 識 他 們 的 , 就 從 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 裡 , 比 他 們 先 趕 到 了 。(CN-cuvt)
Mar 6:33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.(Latin-405AD)
Mark 6:33 A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.(Czech)
Марка. 6:33 І побачили їх, коли плинули, і багато-хто їх розпізнали. І пішки побігли туди з усіх міст, та й їх випередили.(Ukranian)

======= Mark 6:34 ============
Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.(NASB-1995)
Mar 6:34 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 因 为 他 们 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 , 於 是 开 口 教 训 他 们 许 多 道 理 。(CN-cuvs)
Marcos 6:34 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos porque eran como ovejas que no tenían pastor, y comenzó a enseñarles muchas cosas.(Spanish)
Mar 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.(nkjv)
Marc 6:34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וַיַּרְא הֲמוֹן עַם־רָב וְרַחֲמָיו נִכְמְרוּ עֲלֵיהֶם כִּי הָיוּ כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה וַיָּחֶל לְהוֹרֹתָם דְּבָרִים שׁוֹנִים׃ לד Mark
От Марка 6:34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.(RU)
Marcos 6:34 Quando Jesus saiu [do barco] , viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas que não têm pastor. Assim, começou a lhes ensinar muitas coisas.(Portuguese)
Mar 6:34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.(Luther-1545)
Markus 6:34 En Jezus, uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming bewogen over hen; want zij waren als schapen, die geen herder hebben; en Hij begon hun vele dingen te leren.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:34 فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم اذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلّمهم كثيرا.
मरकुस 6:34 उसने उतर कर बड़ी भीड़ देखी, और उन पर तरस खाया, क्योंकि वे उन भेड़ों के समान थे, जिनका कोई रखवाला न हो; और वह उन्हें बहुत सी बातें सिखाने लगा। (Hindi)
Marco 6:34 E Gesù smontato, vide una gran moltitudine, e si mosse a compassione inverso loro; perciocchè erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.(Italian)
Mar 6:34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. (Nestle-Aland)
Mar 6:34 Og da han gik i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem; thi de vare som Får, der ikke have Hyrde; og han begyndte at lære dem meget.(Danish-1933)
Mark 6:34 عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده، بر ایشان ترحم فرمود زیرا که چون گوسفندان بیشبان بودند و بسیار به ایشان تعلیم دادن گرفت.(Persian)
マルコの福音書 6:34 イエスは舟から上がって大ぜいの群衆をごらんになり、飼う者のない羊のようなその有様を深くあわれんで、いろいろと教えはじめられた。 (JP)
Mark 6:34 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus ở thuyền bước ra, thấy đoàn dân đông lắm, thì Ngài động lòng thương xót đến, vì như chiên không có người chăn; Ngài bèn khởi sự dạy dỗ họ nhiều điều.(VN)
Mar 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(KJV-1611)
Mar 6:34 När han så steg i land, fick han se att där var mycket folk. Då ömkade han sig över dem, eftersom de voro »lika får som icke hade någon herde»; och han begynte undervisa dem i mångahanda stycken.(Swedish-1917)
Marcu 6:34 Și Isus, când a ieșit, a văzut mulți oameni și i s-a făcut milă de ei, pentru că erau ca [niște] oi fără păstor; și a început să îi învețe multe lucruri.(Romanian)
Mark 6:34 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음을 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라 (Korean)
Mark 6:34 ครั้นพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นประชาชนหมู่ใหญ่ และพระองค์ทรงสงสารเขา เพราะว่าเขาเป็นเหมือนฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง พระองค์จึงเริ่มสั่งสอนเขาเป็นหลายข้อหลายประการ (Thai)
Mark 6:34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(ASV-1901)
Mark 6:34 Ja Jesus läksi ulos ja näki paljon kansaa, ja hän armahti heitä; sillä he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta, ja rupesi heitä opettamaan paljon.(Finnish)
Mar 6:34 И Исус като излезе, видя едно голямо множество, и смили се за тях, понеже бяха като овце, които нямат пастир; и почна да ги поучава много неща.(Bulgarian)
Mark 6:34 Ketika Yesus mendarat, Ia melihat sejumlah besar orang banyak, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Lalu mulailah Ia mengajarkan banyak hal kepada mereka.(Indonesian)
Mar 6:34 Lè Jezi rive pou l' debake sot nan kannòt la, li wè tout bann moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, paske yo te tankou yon bann mouton san gadò. Lamenm, li tanmen esplike yo anpil bagay.(Creole-HT)
Mark 6:34 Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.(Geneva-1560)
Mark 6:34 Un Jēzus iziedams redzēja daudz ļaužu, un sirds Viņam par tiem iežēlojās, jo tie bija kā avis, kam gana nav. Un Viņš iesāka tos daudz mācīt.(Latvian)
Mar 6:34 Kur Jezusi doli nga barka, pa një turmë të madhe dhe iu dhimbs, sepse ishin si delet pa bari; dhe nisi t’u mësojë shumë gjëra.(Albanian)
Mark 6:34 At lumabas siya at nakita ang lubhang maraming tao, at nahabag siya sa kanila, sapagka't sila'y gaya ng mga tupa na walang pastor: at siya'y nagpasimulang tinuruan sila ng maraming bagay.(Tagalog-PH)
Mark 6:34 A ka puta a Ihu, ka kite i te hui nui, ka aroha ki a ratou, no te mea i rite ratou ki te hipi heparakore: a ka anga ia ka whakaako i a ratou ki nga mea maha.(Maori-NZ)
Mark 6:34 And Iesus wente out, and sawe moch people, and had copassion vpon them: for they were as the shepe, that haue no shepherde, and he begane a loge sermon. (Coverdale-1535)
Mark 6:34 A wyszedłszy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, iż byli jako owce nie mające pasterza, i począł ich nauczać wiele rzeczy.(Polish)
Márk 6:34 És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani.(Hungarian)
Mar 6:34 Ketika Yesus mendarat, Ia melihat sejumlah besar orang banyak, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Lalu mulailah Ia mengajarkan banyak hal kepada mereka.(Malay)
Mar 6:34 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 因 為 他 們 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 , 於 是 開 口 教 訓 他 們 許 多 道 理 。(CN-cuvt)
Mar 6:34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.(Latin-405AD)
Mark 6:34 Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.(Czech)
Марка. 6:34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилувався над ними, бо були, немов вівці, що не мають пастуха. І зачав їх багато навчати.(Ukranian)

======= Mark 6:35 ============
Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;(NASB-1995)
Mar 6:35 天 已 经 晚 了 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 天 已 经 晚 了 ,(CN-cuvs)
Marcos 6:35 Y cuando el día era ya muy avanzado, sus discípulos se acercaron a Él y le dijeron: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.(Spanish)
Mar 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.(nkjv)
Marc 6:35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;(F)
(Hebrew) וַיְהִי כִּי־פָנָה הַיּוֹם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הַמָּקוֹם שָׁמֵם וְהַיּוֹם רַד מְאֹד׃ לה Mark
От Марка 6:35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -(RU)
Marcos 6:35 E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.(Portuguese)
Mar 6:35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;(Luther-1545)
Markus 6:35 En als het nu laat op den dag geworden was, kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden: Deze plaats is woest, en het is nu laat op den dag;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:35 وبعد ساعات كثيرة تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت مضى.
मरकुस 6:35 जब दिन बहुत ढल गया, तो उसके चेले उसके पास आकर कहने लगे, “यह सुनसान जगह है, और दिन बहुत ढल गया है। (Hindi)
Marco 6:35 Ed essendo già tardi, i suoi discepoli vennero a lui, e gli dissero: Questo luogo è deserto, e già è tardi.(Italian)
Mar 6:35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· (Nestle-Aland)
Mar 6:35 Og da Tiden allerede var fremrykket, kom hans Disciple til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede fremrykket.(Danish-1933)
Mark 6:35 و چون بیشتری از روز سپری گشت، شاگردانش نزد وی آمده، گفتند، این مکان ویرانه است و وقت منقضی شده.(Persian)
マルコの福音書 6:35 ところが、はや時もおそくなったので、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。 (JP)
Mark 6:35 Trời đã chiều, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Chỗ nầy là vắng vẻ, và trời đã chiều rồi;(VN)
Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:(KJV-1611)
Mar 6:35 Men när det redan var långt lidet på dagen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och det är redan långt lidet på dagen.(Swedish-1917)
Marcu 6:35 Și când ziua era deja trecută, discipolii săi au venit la el și au spus: Acesta este un loc pustiu și ora [este] deja târzie.(Romanian)
Mark 6:35 때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 `이곳은 빈 들이요 때도 저물어가니 (Korean)
Mark 6:35 เมื่อเวลาล่วงไปมากแล้ว พวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้เวลาก็เย็นลงมากแล้ว (Thai)
Mark 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;(ASV-1901)
Mark 6:35 Ja kuin päivä paljon kulunut oli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, sanoen: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut.(Finnish)
Mar 6:35 И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено, и вече е късно;(Bulgarian)
Mark 6:35 Pada waktu hari sudah mulai malam, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam.(Indonesian)
Mar 6:35 Lè li te kòmanse fè ta, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: -Li fin ta, wi. Pa gen moun rete bò isit la.(Creole-HT)
Mark 6:35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.(Geneva-1560)
Mark 6:35 Un pašā pavakarē Viņa mācekļi pie Tā nāca un sacīja: “Šī vieta ir tukša, un diena jau drīz beigsies.(Latvian)
Mar 6:35 Duke qenë se u bë vonë, dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë, dhe tashmë është vonë.(Albanian)
Mark 6:35 At nang gumabi na, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad, at nangagsabi, Ilang ang dakong ito, at gumagabi na;(Tagalog-PH)
Mark 6:35 Na, kua heke noa atu te ra, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra:(Maori-NZ)
Mark 6:35 Now whan the daye was farre past, his disciples came vnto him, and sayde: This is a deserte place, (Coverdale-1535)
Mark 6:35 A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija.(Polish)
Márk 6:35 Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van:(Hungarian)
Mar 6:35 Pada waktu hari sudah mulai malam, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam.(Malay)
Mar 6:35 天 已 經 晚 了 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 天 已 經 晚 了 ,(CN-cuvt)
Mar 6:35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:(Latin-405AD)
Mark 6:35 A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo,(Czech)
Марка. 6:35 І, як минуло вже часу доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: Це місце безлюдне, а година вже пізня.(Ukranian)

======= Mark 6:36 ============
Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(NASB-1995)
Mar 6:36 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 , 自 己 买 甚 麽 吃 。(CN-cuvs)
Marcos 6:36 Despídelos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren pan para sí; porque no tienen qué comer.(Spanish)
Mar 6:36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."(nkjv)
Marc 6:36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.(F)
(Hebrew) שַׁלְּחֵם מֵעַל פָּנֶיךָ וְיֵלְכוּ אֶל־הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶן מִסָּבִיב לִקְנוֹת לָהֶם לֶחֶם כִּי אֵין לָהֶם מַה־שֶׁיּאֹכֵלוּ׃ לו Mark
От Марка 6:36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.(RU)
Marcos 6:36 Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem pão para si; pois não têm o que comer.(Portuguese)
Mar 6:36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.(Luther-1545)
Markus 6:36 Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:36 اصرفهم لكي يمضوا الى الضياع والقرى حوالينا ويبتاعوا لهم خبزا. لان ليس عندهم ما ياكلون.
मरकुस 6:36 उन्हें विदा कर, कि चारों ओर के गाँवों और बस्तियों में जाकर, अपने लिये कुछ खाने को मोल लें।” (Hindi)
Marco 6:36 Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare.(Italian)
Mar 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. (Nestle-Aland)
Mar 6:36 Lad dem gå bort, for at de kunne gå hen i de omliggende Gårde og Landsbyer og købe sig noget at spise."(Danish-1933)
Mark 6:36 اینها را رخصت ده تا به اراضی و دهات این نواحی رفته، نان بجهت خود بخرند که هیچ خوراکی ندارند.(Persian)
マルコの福音書 6:36 みんなを解散させ、めいめいで何か食べる物を買いに、まわりの部落や村々へ行かせてください」。 (JP)
Mark 6:36 xin cho dân chúng về, để họ đi các nơi nhà quê và các làng gần đây đặng mua đồ ăn.(VN)
Mar 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.(KJV-1611)
Mar 6:36 Låt dem skiljas åt, så att de kunna gå bort i gårdarna och byarna häromkring och köpa sig något att äta.»(Swedish-1917)
Marcu 6:36 Trimite-i ca să meargă în împrejurimile ținutului și în sate și să își cumpere pâine, fiindcă nu au nimic să mănânce.(Romanian)
Mark 6:36 무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서' (Korean)
Mark 6:36 ขอให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารรับประทานตามบ้านไร่บ้านนาที่อยู่แถบนี้ เพราะเขาไม่มีอะไรที่จะรับประทานเลย" (Thai)
Mark 6:36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.(ASV-1901)
Mark 6:36 Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää.(Finnish)
Mar 6:36 разпусни ги за да отидат по околните колиби и села и да си купят нещо за ядене.(Bulgarian)
Mark 6:36 Suruhlah mereka pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan di kampung-kampung di sekitar ini."(Indonesian)
Mar 6:36 Voye moun yo ale non pou yo ka achte manje nan bouk yo.(Creole-HT)
Mark 6:36 Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.(Geneva-1560)
Mark 6:36 Atlaidi tos, ka tie var noiet pa apkārtējām sētām un miestiem un sev maizi pirkt, jo tiem nav ko ēst.”(Latvian)
Mar 6:36 Lejoi këta njerëz që të shkojnë në fushat dhe në fshatrat rreth e qark që të blejnë bukë, se s’kanë gjë për të ngrënë.”(Albanian)
Mark 6:36 Payaunin mo sila, upang sila'y magsiparoon sa mga bayan at mga nayon sa palibotlibot nito, at mangagsibili ng anomang makakain.(Tagalog-PH)
Mark 6:36 Tonoa atu ratou kia haere ki nga whenua, ki nga kainga i tetahi taha, i tetahi taha, ki te hoko kai ma ratou.(Maori-NZ)
Mark 6:36 let them departe, that they maye go in to the vyllagies and townes rounde aboute, and bye them selues bred, for they haue nothinge to eate. (Coverdale-1535)
Mark 6:36 Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli.(Polish)
Márk 6:36 Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.(Hungarian)
Mar 6:36 Suruhlah mereka pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan di kampung-kampung di sekitar ini."(Malay)
Mar 6:36 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 , 自 己 買 甚 麼 吃 。(CN-cuvt)
Mar 6:36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.(Latin-405AD)
Mark 6:36 Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.(Czech)
Марка. 6:36 Відпусти їх, нехай підуть в осади та села близькі, і куплять собі чого їсти.(Ukranian)

======= Mark 6:37 ============
Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"(NASB-1995)
Mar 6:37 耶 稣 回 答 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 。 门 徒 说 : 我 们 可 以 去 买 二 十 两 银 子 的 饼 , 给 他 们 吃 麽 ?(CN-cuvs)
Marcos 6:37 Respondiendo Él, les dijo: ‹Dadles vosotros de comer.› Y ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?(Spanish)
Mar 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"(nkjv)
Marc 6:37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?(F)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְכִי נֵלֵךְ לִקְנוֹת לָהֶם לֶחֶם בְּמָאתַיִם דִּינָר וּמָצָא לָהֶם׃ לז Mark
От Марка 6:37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?(RU)
Marcos 6:37 Mas ele respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. E eles lhe responderam: Iremos, e compraremos duzentos denários de pão, para lhes darmos de comer?(Portuguese)
Mar 6:37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?(Luther-1545)
Markus 6:37 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden tot Hem: Zullen wij heengaan, en kopen voor tweehonderd penningen brood, en hun te eten geven?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:37 فاجاب وقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا له أنمضي ونبتاع خبزا بمئتي دينار ونعطيهم ليأكلوا.
मरकुस 6:37 उसने उन्हें उत्तर दिया, “तुम ही उन्हें खाने को दो।” उन्होंने उससे कहा, “क्या हम दो सौ दीनार की रोटियाँ मोल लें, और उन्हें खिलाएँ?” (Hindi)
Marco 6:37 Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare?(Italian)
Mar 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; (Nestle-Aland)
Mar 6:37 Men han svarede og sagde til dem: "Giver I dem at spise!" Og de sige til ham: "Skulle vi gå hen og købe Brød for to Hundrede Denarer og give dem at spise?"(Danish-1933)
Mark 6:37 در جواب ایشان گفت، شما ایشان را غذا دهید! وی را گفتند، مگر رفته، دویست دینار نان بخریم تا اینها را طعام دهیم!(Persian)
マルコの福音書 6:37 イエスは答えて言われた、「あなたがたの手で食物をやりなさい」。弟子たちは言った、「わたしたちが二百デナリものパンを買ってきて、みんなに食べさせるのですか」。 (JP)
Mark 6:37 Ngài đáp rằng: Chính các ngươi phải cho họ ăn. Môn đồ thưa rằng: chúng tôi sẽ đi mua đến hai trăm đơ-ni-ê bánh để cho họ ăn hay sao?(VN)
Mar 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?(KJV-1611)
Mar 6:37 Men han svarade och sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade honom: »Skola vi då gå bort och köpa bröd för två hundra silverpenningar och giva dem att äta?»(Swedish-1917)
Marcu 6:37 Iar el a răspuns și le-a zis: Dați-le voi să mănânce. Iar ei i-au spus: Să mergem și să cumpărăm pâine de două sute de dinari și să le dăm să mănânce?(Romanian)
Mark 6:37 대답하여 가라사대 `너희가 먹을 것을 주라' 하시니 여짜오되 `우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까 ?' (Korean)
Mark 6:37 แต่พระองค์ตรัสตอบแก่เหล่าสาวกว่า "พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด" เขาทูลพระองค์ว่า "จะให้พวกข้าพระองค์ไปซื้ออาหารสักสองร้อยเหรียญเดนาริอันให้เขารับประทานหรือ" (Thai)
Mark 6:37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?(ASV-1901)
Mark 6:37 Mutta hän vastaten sanoi heille: antakaa te heille syötävää. Ja he sanoivat hänelle: pitääkö meidän menemän kahdellasadalla penningillä leipiä ostamaan, ja antamaan heidän syödä?(Finnish)
Mar 6:37 А Той в отговор им рече: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим за двеста пеняза хляб и да им дадем да ядат?(Bulgarian)
Mark 6:37 Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi mereka makan!" Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi mereka makan?"(Indonesian)
Mar 6:37 Jezi reponn yo: -Poukisa nou pa ba yo manje nou menm pito? Disip yo mande li: -Ou ta vle poun al achte pen pou mil goud poun bay tout moun sa yo manje? Jezi reponn yo:(Creole-HT)
Mark 6:37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate; they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?(Geneva-1560)
Mark 6:37 Bet Viņš atbildēdams uz tiem sacīja: “‹Dodiet jūs viņiem ēst. ›” Un tie uz Viņu sacīja: “Vai tad mums būs noiet un par divsimt grašiem maizi pirkt un tiem dot ēst?”(Latvian)
Mar 6:37 Por ai, duke iu përgjigjur, u tha atyre: “U jepni ju të hanë!” Ata i thanë: “A duhet të shkojmë ne të blejmë për dyqind denarë bukë dhe t’u japim të hanë?.”(Albanian)
Mark 6:37 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Bigyan ninyo sila ng makakain. At sinabi nila sa kaniya, Magsisiyaon ba kami at magsisibili ng dalawang daang denariong tinapay, at ipakakain namin sa kanila?(Tagalog-PH)
Mark 6:37 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ma koutou e hoatu he kai ma ratou. Ka mea ratou ki a ia, Me haere oti matou ki te hoko taro ki nga pene e rua rau, ka hoatu ai hei kai ma ratou?(Maori-NZ)
Mark 6:37 But Iesus answered and sayde vnto them: geue ye them to eate.And they sayde vnto him: Shal we go then, and bye two hundreth peny worth of bred, and geue them to eate? (Coverdale-1535)
Mark 6:37 A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?(Polish)
Márk 6:37 Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?(Hungarian)
Mar 6:37 Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi mereka makan!" Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi mereka makan?"(Malay)
Mar 6:37 耶 穌 回 答 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 。 門 徒 說 : 我 們 可 以 去 買 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 給 他 們 吃 麼 ?(CN-cuvt)
Mar 6:37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.(Latin-405AD)
Mark 6:37 On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?(Czech)
Марка. 6:37 А Він відповів і сказав їм: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали Йому: Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті динаріїв, і дати їм їсти?(Ukranian)

======= Mark 6:38 ============
Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."(NASB-1995)
Mar 6:38 耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 , 可 以 去 看 看 。 他 们 知 道 了 , 就 说 : 五 个 饼 , 两 条 鱼 。(CN-cuvs)
Marcos 6:38 Él les dijo: ‹¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo.› Y enterándose, dijeron: Cinco, y dos peces.(Spanish)
Mar 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."(nkjv)
Marc 6:38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּמָּה כִּכְּרוֹת־לֶחֶם לָכֶם לְכוּ וּרְאוּ וַיִּרְאוּ וַיֹּאמְרוּ חֲמִשָּׁה לֶחֶם וְדָגִים שְׁנָיִם׃ לח Mark
От Марка 6:38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.(RU)
Marcos 6:38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.(Portuguese)
Mar 6:38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.(Luther-1545)
Markus 6:38 En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:38 فقال لهم كم رغيفا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان.
मरकुस 6:38 उसने उनसे कहा, “जाकर देखो तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने मालूम करके कहा, “पाँच रोटी और दो मछली भी।” (Hindi)
Marco 6:38 Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci.(Italian)
Mar 6:38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. (Nestle-Aland)
Mar 6:38 Men han siger til dem: "Hvor mange Brød have I? Går hen og ser efter!" Og da de havde fået det at vide, sige de: "Fem, og to Fisk."(Danish-1933)
Mark 6:38 بدیشان گفت، چند نان دارید؟ رفته، تحقیق کنید. پس دریافت کرده، گفتند، پنج نان و دو ماهی.(Persian)
マルコの福音書 6:38 するとイエスは言われた、「パンは幾つあるか。見てきなさい」。彼らは確かめてきて、「五つあります。それに魚が二ひき」と言った。 (JP)
Mark 6:38 Ngài hỏi rằng: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Hãy đi xem thử. Môn đồ xem xét rồi, thưa rằng: Năm cái bánh và hai con cá.(VN)
Mar 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(KJV-1611)
Mar 6:38 Men han sade till dem: »Huru många bröd haven I? Gån och sen efter.» Sedan de hade gjort så, svarade de: »Fem, och därtill två fiskar.»(Swedish-1917)
Marcu 6:38 Iar el le-a spus: Câte pâini aveți? Mergeți și vedeți. Și după ce s-au lămurit, ei au spus: Cinci și doi pești.(Romanian)
Mark 6:38 이르시되 `너희에게 떡 몇 개나 있느냐 ? 가서 보라' 하시니 알아보고 가로되 `떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다' 하거늘 (Korean)
Mark 6:38 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังอยู่กี่ก้อน ไปดูซิ" เมื่อรู้แล้วเขาจึงทูลว่า "มีขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว" (Thai)
Mark 6:38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(ASV-1901)
Mark 6:38 Mutta hän sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? menkäät ja katsokaat. Ja kuin he katsoivat, sanoivat he: viisi, ja kaksi kalaa.(Finnish)
Mar 6:38 А Той им каза: Колко хляба имате? Идете вижте. И като узнаха, казаха: Пет, и две риби.(Bulgarian)
Mark 6:38 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan."(Indonesian)
Mar 6:38 -Konbe pen nou gen la a? Ale wè non. Lè yo fin jwenn konbe pen yo genyen an, yo di l' konsa: -Nou gen senk pen ak de pwason.(Creole-HT)
Mark 6:38 Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? Goe and looke; when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.(Geneva-1560)
Mark 6:38 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Cik maizes jums ir? Ejat un raugāt.›” Un tie raudzījuši sacīja: “Piecas un divas zivis.”(Latvian)
Mar 6:38 Dhe ai u tha atyre: “Sa bukë keni? Shkoni e shikoni.” Ata, mbasi shikuan, thanë: “Pesë bukë e dy peshq.”(Albanian)
Mark 6:38 At sinabi niya sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? magsiparoon kayo at inyong tingnan. At nang mangaalaman nila, ay kanilang sinabi, Lima, at dalawang isda.(Tagalog-PH)
Mark 6:38 Ka mea ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Tikina tirohia. Ka mohio ratou, na ka mea, E rima, e rua hoki nga ika.(Maori-NZ)
Mark 6:38 He sayde vnto them: How many loaues haue ye? Go and se. And when they had searched, they sayde: Fyue, and two fisshes. (Coverdale-1535)
Mark 6:38 A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby.(Polish)
Márk 6:38 Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.(Hungarian)
Mar 6:38 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan."(Malay)
Mar 6:38 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 , 可 以 去 看 看 。 他 們 知 道 了 , 就 說 : 五 個 餅 , 兩 條 魚 。(CN-cuvt)
Mar 6:38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.(Latin-405AD)
Mark 6:38 I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.(Czech)
Марка. 6:38 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте! І розізнавши, сказали: П'ять хлібів та дві рибі.(Ukranian)

======= Mark 6:39 ============
Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.(NASB-1995)
Mar 6:39 耶 稣 吩 咐 他 们 , 叫 众 人 一 帮 一 帮 的 坐 在 青 草 地 上 。(CN-cuvs)
Marcos 6:39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.(Spanish)
Mar 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.(nkjv)
Marc 6:39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,(F)
(Hebrew) וַיְצַו אֹתָם כִּי ישִׁבוּם כֻּלָּם חֶבֶל חֶבֶל בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא׃ לט Mark
От Марка 6:39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.(RU)
Marcos 6:39 E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.(Portuguese)
Mar 6:39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.(Luther-1545)
Markus 6:39 En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:39 فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر.
मरकुस 6:39 तब उसने उन्हें आज्ञा दी, कि सब को हरी घास पर समूह में बैठा दो। (Hindi)
Marco 6:39 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate.(Italian)
Mar 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῶ χλωρῶ χόρτῳ. (Nestle-Aland)
Mar 6:39 Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i små Flokke i det grønne Græs.(Danish-1933)
Mark 6:39 آنگاه ایشان را فرمود که همه را دسته دسته بر سبزه بنشانید.(Persian)
マルコの福音書 6:39 そこでイエスは、みんなを組々に分けて、青草の上にすわらせるように命じられた。 (JP)
Mark 6:39 Ngài bèn truyền cho môn đồ biểu chúng ngồi xuống hết thảy từng chòm trên cỏ xanh.(VN)
Mar 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.(KJV-1611)
Mar 6:39 Då befallde han dem att låta alla i skilda matlag lägga sig ned i gröna gräset.(Swedish-1917)
Marcu 6:39 Și le-a poruncit să îi așeze pe toți în grupuri, pe iarba verde.(Romanian)
Mark 6:39 제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니 (Korean)
Mark 6:39 พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกให้จัดคนทั้งปวงให้นั่งรวมกันที่หญ้าสดเป็นหมู่ๆ (Thai)
Mark 6:39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.(ASV-1901)
Mark 6:39 Ja hän käski heidän istuttaa kaikki atrioitsemaan eri joukkoihin viheriäisen ruohon päälle.(Finnish)
Mar 6:39 И заповяда им да насядат всички на групи по зелената трева.(Bulgarian)
Mark 6:39 Lalu Ia menyuruh orang-orang itu, supaya semua duduk berkelompok-kelompok di atas rumput hijau.(Indonesian)
Mar 6:39 Lè sa a, Jezi pase lòd pou disip li yo fè tout moun chita atè sou zèb la, ti gwoup bò isit, ti gwoup bò la.(Creole-HT)
Mark 6:39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.(Geneva-1560)
Mark 6:39 Un Viņš tiem visiem pavēlēja pa pulkiem zaļā zālē apsēsties.(Latvian)
Mar 6:39 Atëherë ai i urdhëroi ata që t’i rregullojnë të gjithë, ulur në grupe, mbi barin e njomë.(Albanian)
Mark 6:39 At iniutos niya sa kanila na paupuin silang lahat na pulupulutong sa ibabaw ng damuhang sariwa.(Tagalog-PH)
Mark 6:39 Ka mea ia ki a ratou kia meinga ratou katoa kia noho, he nohoanga, he nohoanga, ki runga ki te tarutaru matomato.(Maori-NZ)
Mark 6:39 And he commaunded them all to syt downe by table fulles vpon the grene grasse. (Coverdale-1535)
Mark 6:39 Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie.(Polish)
Márk 6:39 És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.(Hungarian)
Mar 6:39 Lalu Ia menyuruh orang-orang itu, supaya semua duduk berkelompok-kelompok di atas rumput hijau.(Malay)
Mar 6:39 耶 穌 吩 咐 他 們 , 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 坐 在 青 草 地 上 。(CN-cuvt)
Mar 6:39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.(Latin-405AD)
Mark 6:39 I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.(Czech)
Марка. 6:39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля одного.(Ukranian)

======= Mark 6:40 ============
Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.(NASB-1995)
Mar 6:40 众 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 有 一 百 一 排 的 , 有 五 十 一 排 的 。(CN-cuvs)
Marcos 6:40 Y se sentaron por grupos, de cien en cien, y de cincuenta en cincuenta.(Spanish)
Mar 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.(nkjv)
Marc 6:40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.(F)
(Hebrew) וַיֵּשְׁבוּ לָהֶם שׁוּרָה עַל־שׁוּרָה מֵאָה מֵאָה אִישׁ וַחֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ׃ מ Mark
От Марка 6:40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.(RU)
Marcos 6:40 E sentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.(Portuguese)
Mar 6:40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.(Luther-1545)
Markus 6:40 En zij zaten neder in gedeelten bij honderd te zamen, en bij vijftig te zamen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:40 فاتكأوا صفوفا صفوفا مئة مئة وخمسين خمسين.
मरकुस 6:40 वे सौ-सौ और पचास-पचास करके समूह में बैठ गए। (Hindi)
Marco 6:40 Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, per cerchio.(Italian)
Mar 6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. (Nestle-Aland)
Mar 6:40 Og de satte sig ned, Hob ved Hob, somme på hundrede og somme på halvtredsindstyve.(Danish-1933)
Mark 6:40 پس صف صف، صد صد و پنجاه پنجاه نشستند.(Persian)
マルコの福音書 6:40 人々は、あるいは百人ずつ、あるいは五十人ずつ、列をつくってすわった。 (JP)
Mark 6:40 Chúng ngồi xuống từng hàng, hàng thì một trăm, hàng thì năm chục.(VN)
Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(KJV-1611)
Mar 6:40 Och de lägrade sig där i skilda hopar, hundra eller femtio i var.(Swedish-1917)
Marcu 6:40 Și au șezut în rânduri câte o sută și câte cincizeci.(Romanian)
Mark 6:40 떼로 혹 백씩 혹 오십씩 앉은지라 (Korean)
Mark 6:40 ประชาชนก็ได้นั่งรวมกันเป็นหมู่ๆ หมู่ละร้อยคนบ้าง ห้าสิบบ้าง (Thai)
Mark 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(ASV-1901)
Mark 6:40 Ja he istuivat joukoissa sadoin ja viisinkymmenin.(Finnish)
Mar 6:40 И те насядаха на редици, по сто и по петдесет.(Bulgarian)
Mark 6:40 Maka duduklah mereka berkelompok-kelompok, ada yang seratus, ada yang lima puluh orang.(Indonesian)
Mar 6:40 Moun yo menm chita pa ranje san moun, ranje senkant moun.(Creole-HT)
Mark 6:40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.(Geneva-1560)
Mark 6:40 Un tie apsēdās rindās pa simtiem un pa piecdesmitiem.(Latvian)
Mar 6:40 Kështu ata u ulën në grupe nga njëqind e nga pesëdhjetë.(Albanian)
Mark 6:40 At sila'y nagsiupong hanayhanay, na tigsasangdaan, at tiglilimangpu.(Tagalog-PH)
Mark 6:40 Na ka noho ratou, he ropu, he ropu, tataki rau, tataki rima tekau.(Maori-NZ)
Mark 6:40 And they sat downe here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties. (Coverdale-1535)
Mark 6:40 I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt.(Polish)
Márk 6:40 Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.(Hungarian)
Mar 6:40 Maka duduklah mereka berkelompok-kelompok, ada yang seratus, ada yang lima puluh orang.(Malay)
Mar 6:40 眾 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 有 一 百 一 排 的 , 有 五 十 一 排 的 。(CN-cuvt)
Mar 6:40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.(Latin-405AD)
Mark 6:40 I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti.(Czech)
Марка. 6:40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдесят.(Ukranian)

======= Mark 6:41 ============
Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.(NASB-1995)
Mar 6:41 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。(CN-cuvs)
Marcos 6:41 Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y alzando los ojos al cielo, bendijo y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de ellos; y repartió los dos peces entre todos.(Spanish)
Mar 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.(nkjv)
Marc 6:41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.(F)
(Hebrew) וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס אֶת־הַלֶּחֶם וַיִּתֶּן לְתַלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים חִלַּק לְכֻלָּם׃ מא Mark
От Марка 6:41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.(RU)
Marcos 6:41 Ele tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e os deu aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles. E os dois peixes repartiu com todos.(Portuguese)
Mar 6:41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.(Luther-1545)
Markus 6:41 En als Hij de vijf broden en de twee vissen genomen had, zag Hij op naar den hemel, zegende en brak de broden, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze hun zouden voorleggen, en de twee vissen deelde Hij voor allen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:41 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع.
मरकुस 6:41 और उसने उन पाँच रोटियों को और दो मछलियों को लिया, और स्वर्ग की ओर देखकर धन्यवाद किया और रोटियाँ तोड़-तोड़ कर चेलों को देता गया, कि वे लोगों को परोसें, और वे दो मछलियाँ भी उन सब में बाँट दीं। (Hindi)
Marco 6:41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti.(Italian)
Mar 6:41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
Mar 6:41 Og han tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for dem, og han delte de to Fisk til dem alle.(Danish-1933)
Mark 6:41 و آن پنج نان و دو ماهی را گرفته، به سوی آسمان نگریسته، برکت داد و نان را پاره نموده، به شاگردان خود بسپرد تا پیش آنها بگذارند و آن دو ماهی را بر همهٔ آنها تقسیم نمود.(Persian)
マルコの福音書 6:41 それから、イエスは五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさき、弟子たちにわたして配らせ、また、二ひきの魚もみんなにお分けになった。 (JP)
Mark 6:41 Ðức Chúa Jêsus lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, tạ ơn, rồi bẻ bánh ra mà trao cho môn đồ, đặng phát cho đoàn dân; lại cũng chia hai con cá cho họ nữa.(VN)
Mar 6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(KJV-1611)
Mar 6:41 Därefter tog han de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, för att de skulle lägga fram åt folket; också de två fiskarna delade han mellan dem alla.(Swedish-1917)
Marcu 6:41 Și după ce a luat cele cinci pâini și cei doi pești, a privit în sus spre cer și a binecuvântat și a frânt pâinile și le-a dat discipolilor săi să le pună înaintea lor; și cei doi pești i-a împărțit printre toți.(Romanian)
Mark 6:41 예수께서 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매 (Korean)
Mark 6:41 เมื่อพระองค์ทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ขอบพระคุณ แล้วหักขนมปังนั้นให้เหล่าสาวกให้เขาแจกแก่คนทั้งปวง และปลาสองตัวนั้นพระองค์ทรงแบ่งให้ทั่วกันด้วย (Thai)
Mark 6:41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(ASV-1901)
Mark 6:41 Ja kuin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi hän taivaaseen, kiitti ja mursi leivät, ja antoi opetuslapsillensa pantaa niiden eteen: ja ne kaksi kalaa jakoi hän kaikille.(Finnish)
Mar 6:41 И като взе петте хляба и двете риби, Исус погледна на небето и благослови; и разчупи хлябовете, и даваше на учениците да наслагат отпреде им; раздели и двете риби на всичките.(Bulgarian)
Mark 6:41 Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka.(Indonesian)
Mar 6:41 Apre sa, Jezi pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay moun yo. Li fè menm bagay ak de pwason yo.(Creole-HT)
Mark 6:41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.(Geneva-1560)
Mark 6:41 Un Viņš ņēma tās piecas maizes un tās divas zivis, skatījās uz debesīm, pateicās un pārlauza maizes un deva Saviem mācekļiem, ka tie viņiem liktu priekšā, arī divas zivis Viņš visiem izdalīja.(Latvian)
Mar 6:41 Pastaj ai mori pesë bukët dhe dy peshqit, i ngriti sytë nga qielli, i bekoi; i theu bukët dhe ua dha dishepujve të vet, që t’ua shpërndanin atyre; ua ndau gjithashtu dy peshqit të gjithëve.(Albanian)
Mark 6:41 At kinuha niya ang limang tinapay at ang dalawang isda, at pagtingala sa langit, ay kaniyang pinagpala, at pinagputolputol ang mga tinapay; at ibinigay niya sa mga alagad upang ihain nila sa kanila; at ipinamahagi niya sa kanilang lahat ang dalawang isda.(Tagalog-PH)
Mark 6:41 A ka mau ia ki nga taro e rima, ki nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whakawhati i nga taro, a hoatu ana ki ana akonga kia whakatakotoria ma ratou; i tuwhaina ano hoki e ia nga ika e rua ma ratou katoa.(Maori-NZ)
Mark 6:41 And he toke the fyue loaues and two fisshes, and loked vp vnto heauen, and gaue thankes, and brake the loaues, and gaue to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he amonge them all. (Coverdale-1535)
Mark 6:41 A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie.(Polish)
Márk 6:41 Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.(Hungarian)
Mar 6:41 Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka.(Malay)
Mar 6:41 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 , 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。(CN-cuvt)
Mar 6:41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.(Latin-405AD)
Mark 6:41 A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.(Czech)
Марка. 6:41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.(Ukranian)

======= Mark 6:42 ============
Mar 6:42 They all ate and were satisfied,(NASB-1995)
Mar 6:42 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。(CN-cuvs)
Marcos 6:42 Y todos comieron y se saciaron.(Spanish)
Mar 6:42 So they all ate and were filled.(nkjv)
Marc 6:42 Tous mangèrent et furent rassasiés,(F)
(Hebrew) וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ׃ מב Mark
От Марка 6:42 И ели все, и насытились.(RU)
Marcos 6:42 Todos comeram e se saciaram.(Portuguese)
Mar 6:42 Und sie aßen alle und wurden satt.(Luther-1545)
Markus 6:42 En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:42 فاكل الجميع وشبعوا.
मरकुस 6:42 और सब खाकर तृप्त हो गए, (Hindi)
Marco 6:42 E tutti mangiarono, e furon saziati.(Italian)
Mar 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· (Nestle-Aland)
Mar 6:42 Og de spiste alle og bleve mætte.(Danish-1933)
Mark 6:42 پس جمیعاً خورده، سیر شدند.(Persian)
マルコの福音書 6:42 みんなの者は食べて満腹した。 (JP)
Mark 6:42 Ai nấy ăn no nê rồi;(VN)
Mar 6:42 And they did all eat, and were filled.(KJV-1611)
Mar 6:42 Och de åto alla och blevo mätta.(Swedish-1917)
Marcu 6:42 Și au mâncat toți și s-au săturat.(Romanian)
Mark 6:42 다 배불리 먹고 (Korean)
Mark 6:42 เขาได้กินอิ่มทุกคน (Thai)
Mark 6:42 And they all ate, and were filled.(ASV-1901)
Mark 6:42 Ja he söivät kaikki ja ravittiin.(Finnish)
Mar 6:42 И всички ядоха и се наситиха.(Bulgarian)
Mark 6:42 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang.(Indonesian)
Mar 6:42 Tout moun manje vant plen.(Creole-HT)
Mark 6:42 So they did all eate, and were satisfied.(Geneva-1560)
Mark 6:42 Un tie visi ēda un paēda,(Latvian)
Mar 6:42 Të gjithë hëngrën sa u ngopën.(Albanian)
Mark 6:42 At nagsikain silang lahat, at nangabusog.(Tagalog-PH)
Mark 6:42 A kai katoa ana ratou, a ka makona.(Maori-NZ)
Mark 6:42 And they all ate, and were satisfied. (Coverdale-1535)
Mark 6:42 I jedli wszyscy, i nasyceni byli.(Polish)
Márk 6:42 Evének azért mindnyájan, és megelégedének;(Hungarian)
Mar 6:42 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang.(Malay)
Mar 6:42 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 。(CN-cuvt)
Mar 6:42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.(Latin-405AD)
Mark 6:42 I jedli všickni, a nasyceni jsou.(Czech)
Марка. 6:42 І всі їли й наїлися!(Ukranian)

======= Mark 6:43 ============
Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.(NASB-1995)
Mar 6:43 门 徒 就 把 碎 饼 碎 鱼 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。(CN-cuvs)
Marcos 6:43 Y recogieron de los pedazos doce canastos llenos, y de los peces.(Spanish)
Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.(nkjv)
Marc 6:43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׂאוּ שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים וּמִן־הַדָּגִים׃ מג Mark
От Марка 6:43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.(RU)
Marcos 6:43 E dos pedaços de pão e dos peixes levantaram doze cestos cheios.(Portuguese)
Mar 6:43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.(Luther-1545)
Markus 6:43 En zij namen op twaalf volle korven brokken, en van de vissen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:43 ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك.
मरकुस 6:43 और उन्होंने टुकड़ों से बारह टोकरियाँ भर कर उठाई, और कुछ मछलियों से भी। (Hindi)
Marco 6:43 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci.(Italian)
Mar 6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. (Nestle-Aland)
Mar 6:43 Og de optoge tolv Kurve fulde af Stykker, også af Fiskene.(Danish-1933)
Mark 6:43 و از خردههای نان و ماهی، دوازده سبد پر کرده، برداشتند.(Persian)
マルコの福音書 6:43 そこで、パンくずや魚の残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。 (JP)
Mark 6:43 người ta lượm được mười hai giỏ đầy những miếng bánh và cá còn thừa lại.(VN)
Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.(KJV-1611)
Mar 6:43 Sedan samlade man upp överblivna brödstycken, tolv korgar fulla, därtill ock kvarlevor av fiskarna.(Swedish-1917)
Marcu 6:43 Și au ridicat douăsprezece coșuri pline de frânturi și [rămășițele ]de la pești.(Romanian)
Mark 6:43 남은 떡 조각과 물고기를 열 두 바구니에 차게 거두었으며 (Korean)
Mark 6:43 ส่วนเศษขนมปังและปลาที่เหลือนั้นเขาเก็บไว้ได้ถึงสิบสองกระบุงเต็ม (Thai)
Mark 6:43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.(ASV-1901)
Mark 6:43 Ja he korjasivat kaksitoistakymmentä täysinäistä koria muruja, ja myös kaloista.(Finnish)
Mar 6:43 И дигнаха къшеи, дванадесет пълни коша, така и от рибите.(Bulgarian)
Mark 6:43 Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti dua belas bakul penuh, selain dari pada sisa-sisa ikan.(Indonesian)
Mar 6:43 Disip yo ranmase tout ti moso pen yo ansanm ak rès pwason yo. Yo plen douz panyen pote ale.(Creole-HT)
Mark 6:43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.(Geneva-1560)
Mark 6:43 Un salasīja no druskām divpadsmit pilnus kurvjus, un no zivīm.(Latvian)
Mar 6:43 Dhe mblodhën dymbëdhjetë shporta me copa buke dhe me mbetje peshku.(Albanian)
Mark 6:43 At kanilang pinulot ang mga pinagputolputol, labingdalawang bakol na puno ng tinapay at mga isda naman.(Tagalog-PH)
Mark 6:43 A kotahi tekau ma rua nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga, i nga ika hoki.(Maori-NZ)
Mark 6:43 And they toke vp twolue baskettes full of ye broken peces and of the fisshes. (Coverdale-1535)
Mark 6:43 I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb.(Polish)
Márk 6:43 És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is.(Hungarian)
Mar 6:43 Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti dua belas bakul penuh, selain dari pada sisa-sisa ikan.(Malay)
Mar 6:43 門 徒 就 把 碎 餅 碎 魚 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。(CN-cuvt)
Mar 6:43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.(Latin-405AD)
Mark 6:43 Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.(Czech)
Марка. 6:43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.(Ukranian)

======= Mark 6:44 ============
Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves.(NASB-1995)
Mar 6:44 吃 饼 的 男 人 共 有 五 千 。(CN-cuvs)
Marcos 6:44 Y los que comieron de los panes eran como cinco mil hombres.(Spanish)
Mar 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.(nkjv)
Marc 6:44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.(F)
(Hebrew) וְאֵלֶּה אֲשֶׁר לָחֲמוּ בַּלֶּחֶם הַהוּא הָיוּ כַּחֲמֶשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ׃ מד Mark
От Марка 6:44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.(RU)
Marcos 6:44 Os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.(Portuguese)
Mar 6:44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.(Luther-1545)
Markus 6:44 En die daar de broden gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:44 وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل
मरकुस 6:44 जिन्होंने रोटियाँ खाई, वे पाँच हजार पुरुष थे। (Hindi)
Marco 6:44 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini.(Italian)
Mar 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες. (Nestle-Aland)
Mar 6:44 Og de, som spiste Brødene, vare fem Tusinde Mænd.(Danish-1933)
Mark 6:44 و خورندگان نان، قریب به پنج هزار مرد بودند.(Persian)
マルコの福音書 6:44 パンを食べた者は男五千人であった。 (JP)
Mark 6:44 Vả, số những kẻ đã ăn chừng năm ngàn người.(VN)
Mar 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.(KJV-1611)
Mar 6:44 Och det var fem tusen män som hade ätit.(Swedish-1917)
Marcu 6:44 Și cei ce au mâncat din pâini erau cam cinci mii de bărbați.(Romanian)
Mark 6:44 떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라 (Korean)
Mark 6:44 และในจำนวนคนที่ได้รับประทานขนมปังนั้น มีผู้ชายประมาณห้าพันคน (Thai)
Mark 6:44 And they that ate the loaves were five thousand men.(ASV-1901)
Mark 6:44 Ja niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta miestä.(Finnish)
Mar 6:44 А ония които ядоха хлябовете, бяха петхиляди мъже.(Bulgarian)
Mark 6:44 Yang ikut makan roti itu ada lima ribu orang laki-laki.(Indonesian)
Mar 6:44 Te gen senkmil moun antou ki te jwenn pen pou yo manje.(Creole-HT)
Mark 6:44 And they that had eaten, were about fiue thousand men.(Geneva-1560)
Mark 6:44 Un vīru, kas bija ēduši no maizēm, bija pie piectūkstošiem.(Latvian)
Mar 6:44 Ata që hëngrën nga ato bukë ishin pesë mijë burra.(Albanian)
Mark 6:44 At ang nagsikain ng mga tinapay ay limang libong lalake.(Tagalog-PH)
Mark 6:44 A me te mea e rima mano nga tane i kai taro ra.(Maori-NZ)
Mark 6:44 And they that ate, were aboute fyue thousande men. (Coverdale-1535)
Mark 6:44 A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.(Polish)
Márk 6:44 A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.(Hungarian)
Mar 6:44 Yang ikut makan roti itu ada lima ribu orang laki-laki.(Malay)
Mar 6:44 吃 餅 的 男 人 共 有 五 千 。(CN-cuvt)
Mar 6:44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.~(Latin-405AD)
Mark 6:44 A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.(Czech)
Марка. 6:44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!(Ukranian)

======= Mark 6:45 ============
Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.(NASB-1995)
Mar 6:45 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 伯 赛 大 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。(CN-cuvs)
Marcos 6:45 Y en seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de Él al otro lado, a Betsaida, entre tanto que Él despedía a la multitud.(Spanish)
Mar 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.(nkjv)
Marc 6:45 ¶ Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.(F)
(Hebrew) אָז חָזַק דְּבָרוֹ עַל־תַּלְמִידָיו לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וְלַעֲבֹר לְפָנָיו אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־בֵּית צָיְדָה בְּעוֹד הוּא יְשַׁלַּח אֶת־הָעָם׃ מה Mark
От Марка 6:45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.(RU)
Marcos 6:45 Logo depois, ordenou seus discípulos a subirem no barco, e ir adiante para o outro lado, em Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.(Portuguese)
Mar 6:45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.(Luther-1545)
Markus 6:45 En terstond dwong Hij Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor henen te varen aan de andere zijde tegen over Bethsaida, terwijl Hij de schare van Zich zou laten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:45 وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا حتى يكون قد صرف الجمع.
मरकुस 6:45 ¶ तब उसने तुरन्त अपने चेलों को विवश किया कि वे नाव पर चढ़कर उससे पहले उस पार बैतसैदा को चले जाएँ, जब तक कि वह लोगों को विदा करे। (Hindi)
Marco 6:45 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi a lui all’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine.(Italian)
Mar 6:45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. (Nestle-Aland)
Mar 6:45 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, til Bethsajda, medens han selv lod Skaren gå bort.(Danish-1933)
Mark 6:45 فیالفور شاگردان خود را الحاح فرمود که به کشتی سوار شده، پیش از او به بیت صیدا عبور کنند تا خود آن جماعت را مرخص فرماید.(Persian)
マルコの福音書 6:45 それからすぐ、イエスは自分で群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸のベツサイダへ先におやりになった。 (JP)
Mark 6:45 Rồi Ngài liền giục môn đồ vào thuyền, qua bờ bên kia trước mình, hướng đến thành Bết-sai-đa, trong khi Ngài cho dân chúng về.(VN)
Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.(KJV-1611)
Mar 6:45 Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och i förväg fara över till Betsaida på andra stranden, medan han själv tillsåg att folket skildes åt.(Swedish-1917)
Marcu 6:45 ¶ Și îndată a constrâns pe discipolii săi să intre în corabie și să meargă de cealaltă parte, înainte, spre Betsaida, în timp ce el dădea drumul mulțimii.(Romanian)
Mark 6:45 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고 (Korean)
Mark 6:45 และทันใดนั้นพระองค์ได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ลงในเรือข้ามไปยังอีกฟากหนึ่งถึงเมืองเบธไซดาก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน (Thai)
Mark 6:45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.(ASV-1901)
Mark 6:45 Ja hän ajoi kohta opetuslapsensa astumaan haahteen ja edellä menemään meren ylitse Betsaidaan, siihenasti kuin hän päästäis kansan.(Finnish)
Mar 6:45 И веднага накара учениците Си да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна към Витсаида, докле Той разпусне народа.(Bulgarian)
Mark 6:45 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.(Indonesian)
Mar 6:45 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan yon kannòt, li voye yo devan lòt bò lanmè a, nan direksyon Betsayda. Jezi menm te rete dèyè pou l' voye foul moun yo ale.(Creole-HT)
Mark 6:45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.(Geneva-1560)
Mark 6:45 Un Viņš tūdaļ Saviem mācekļiem lika laivā kāpt un papriekš pārcelties uz Betsaidu, kamēr Viņš ļaudis atlaistu.(Latvian)
Mar 6:45 Menjëherë Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër drejt Betsaidas, derisa ai ta lejonte turmën.(Albanian)
Mark 6:45 At pagdaka'y pinalulan niya sa daong ang kaniyang mga alagad, at pinauna sa kaniya sa kabilang ibayo, sa Betsaida, samantalang pinayayaon niya ang karamihan.(Tagalog-PH)
Mark 6:45 ¶ A akiaki tonu iho ia i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, ki Petahaira, i a ia e tono ana i te mano kia haere.(Maori-NZ)
Mark 6:45 And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people. (Coverdale-1535)
Mark 6:45 I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud.(Polish)
Márk 6:45 És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja.(Hungarian)
Mar 6:45 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.(Malay)
Mar 6:45 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 伯 賽 大 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。(CN-cuvt)
Mar 6:45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.(Latin-405AD)
Mark 6:45 A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup.(Czech)
Марка. 6:45 І зараз звелів Своїм учням до човна сідати, і на той бік поплинути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить народ.(Ukranian)

======= Mark 6:46 ============
Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.(NASB-1995)
Mar 6:46 他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。(CN-cuvs)
Marcos 6:46 Y habiéndoles despedido se fue al monte a orar.(Spanish)
Mar 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.(nkjv)
Marc 6:46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר פָּטַר אֹתָם עָלָה עַל־הָהָר לְהִתְפַּלֵּל׃ מו Mark
От Марка 6:46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.(RU)
Marcos 6:46 E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.(Portuguese)
Mar 6:46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.(Luther-1545)
Markus 6:46 En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:46 وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي.
मरकुस 6:46 और उन्हें विदा करके पहाड़ पर प्रार्थना करने को गया। (Hindi)
Marco 6:46 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.(Italian)
Mar 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. (Nestle-Aland)
Mar 6:46 Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op på Bjerget for at bede.(Danish-1933)
Mark 6:46 و چون ایشان را مرخص نمود، بجهت عبادت به فراز کوهی برآمد.(Persian)
マルコの福音書 6:46 そして群衆に別れてから、祈るために山へ退かれた。 (JP)
Mark 6:46 Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.(VN)
Mar 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.(KJV-1611)
Mar 6:46 Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja.(Swedish-1917)
Marcu 6:46 Și după ce i-a trimis, a plecat pe munte, să se roage.(Romanian)
Mark 6:46 무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다 (Korean)
Mark 6:46 เมื่อพระองค์ทรงลาเขาทั้งหลายแล้วก็เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐานที่นั่น (Thai)
Mark 6:46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.(ASV-1901)
Mark 6:46 Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.(Finnish)
Mar 6:46 И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли.(Bulgarian)
Mark 6:46 Setelah Ia berpisah dari mereka, Ia pergi ke bukit untuk berdoa.(Indonesian)
Mar 6:46 Apre li fin ranvwaye yo, li al lapriyè sou yon ti mòn.(Creole-HT)
Mark 6:46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.(Geneva-1560)
Mark 6:46 Un tos atlaidis, Viņš gāja uz kalnu, Dievu lūgt.(Latvian)
Mar 6:46 Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t’u lutur.(Albanian)
Mark 6:46 At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin.(Tagalog-PH)
Mark 6:46 Na ka mutu tana poroporoaki, ka haere ia ki te maunga ki te inoi.(Maori-NZ)
Mark 6:46 (Omitted Text) (Coverdale-1535)
Mark 6:46 A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.(Polish)
Márk 6:46 Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni.(Hungarian)
Mar 6:46 Setelah Ia berpisah dari mereka, Ia pergi ke bukit untuk berdoa.(Malay)
Mar 6:46 他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。(CN-cuvt)
Mar 6:46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.(Latin-405AD)
Mark 6:46 A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.(Czech)
Марка. 6:46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на гору.(Ukranian)

======= Mark 6:47 ============
Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.(NASB-1995)
Mar 6:47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ;(CN-cuvs)
Marcos 6:47 Y al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.(Spanish)
Mar 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.(nkjv)
Marc 6:47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.(F)
(Hebrew) וְהָאֳנִיָּה בָאָה בְּלֵב הַיָּם אַחֲרֵי בֹּא הָעָרֶב וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ בַּיַּבָּשָׁה׃ מז Mark
От Марка 6:47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.(RU)
Marcos 6:47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e [Jesus] sozinho em terra.(Portuguese)
Mar 6:47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.(Luther-1545)
Markus 6:47 En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:47 ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده.
मरकुस 6:47 और जब सांझ हुई, तो नाव झील के बीच में थी, और वह अकेला भूमि पर था। (Hindi)
Marco 6:47 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,(Italian)
Mar 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Mar 6:47 Og da det var blevet silde, var Skibet midt på Søen og han alene på Landjorden.(Danish-1933)
Mark 6:47 و چون شام شد، کشتی در میان دریا رسید و او تنها بر خشکی بود.(Persian)
マルコの福音書 6:47 夕方になったとき、舟は海のまん中に出ており、イエスだけが陸地におられた。 (JP)
Mark 6:47 Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.(VN)
Mar 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.(KJV-1611)
Mar 6:47 När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.(Swedish-1917)
Marcu 6:47 Și când s-a făcut seară, corabia era în mijlocul mării iar el singur pe uscat.(Romanian)
Mark 6:47 저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가 (Korean)
Mark 6:47 เมื่อค่ำลงแล้ว เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเล ส่วนพระองค์อยู่บนฝั่งแต่ผู้เดียว (Thai)
Mark 6:47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.(ASV-1901)
Mark 6:47 Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.(Finnish)
Mar 6:47 И когато се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата.(Bulgarian)
Mark 6:47 Ketika hari sudah malam perahu itu sudah di tengah danau, sedang Yesus tinggal sendirian di darat.(Indonesian)
Mar 6:47 Lè solèy fin kouche, kannòt la te nan mitan lanmè a toujou. Jezi te pou kont li atè.(Creole-HT)
Mark 6:47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.(Geneva-1560)
Mark 6:47 Un kad vakars metās, tad laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.(Latvian)
Mar 6:47 U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë.(Albanian)
Mark 6:47 At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa.(Tagalog-PH)
Mark 6:47 Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta.(Maori-NZ)
Mark 6:47 And at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe. (Coverdale-1535)
Mark 6:47 A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.(Polish)
Márk 6:47 És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon.(Hungarian)
Mar 6:47 Ketika hari sudah malam perahu itu sudah di tengah danau, sedang Yesus tinggal sendirian di darat.(Malay)
Mar 6:47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 穌 獨 自 在 岸 上 ;(CN-cuvt)
Mar 6:47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.(Latin-405AD)
Mark 6:47 A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.(Czech)
Марка. 6:47 А як вечір настав, човен був серед моря, а Він Сам один на землі.(Ukranian)

======= Mark 6:48 ============
Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.(NASB-1995)
Mar 6:48 看 见 门 徒 因 风 不 顺 , 摇 橹 甚 苦 。 夜 里 约 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 们 那 里 去 , 意 思 要 走 过 他 们 去 。(CN-cuvs)
Marcos 6:48 Y al ver que se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos de largo.(Spanish)
Mar 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.(nkjv)
Marc 6:48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.(F)
(Hebrew) וַיַּרְא אֶת־הַשָּׁטִים בָּאֳנִיָּה בְּצָרָה גְדוֹלָה כִּי הַסַּעַר הוֹלֵךְ וְסֹעֵר נֶגֶד פְּנֵיהֶם וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם בְּעוֹד לַיְלָה לְעֵת הָאַשְׁמֹרֶת הָרְבִיעִית דֹּרֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיּוֹאֶל לַעֲבֹר אֹתָם׃ מח Mark
От Марка 6:48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.(RU)
Marcos 6:48 E viu que se cansavam muito remando, porque o vento lhes era contrário. Então, perto da quarta vigília da noite, veio a eles andando sobre o mar, e queria passar por eles.(Portuguese)
Mar 6:48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;(Luther-1545)
Markus 6:48 En Hij zag, dat zij zich zeer pijnigden, om het schip voort te krijgen; want de wind was hun tegen; en omtrent de vierde wake des nachts, kwam Hij tot hen, wandelende op de zee, en wilde hen voorbijgaan.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:48 ورآهم معذبين في الجذف. لان الريح كانت ضدهم. ونحو الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البحر واراد ان يتجاوزهم.
मरकुस 6:48 और जब उसने देखा, कि वे खेते-खेते घबरा गए हैं, क्योंकि हवा उनके विरुद्ध थी, तो रात के चौथे पहर के निकट वह झील पर चलते हुए उनके पास आया; और उनसे आगे निकल जाना चाहता था। (Hindi)
Marco 6:48 perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro.(Italian)
Mar 6:48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῶ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mar 6:48 Og da han så, at de havde deres Nød med at ro (thi Vinden var dem imod); kommer han ved den fjerde Nattevagt til dem vandrende på Søen. Og han vilde gå dem forbi.(Danish-1933)
Mark 6:48 و ایشان را در راندن کشتی خسته دید زیرا که باد مخالف بر ایشان میوزید. پس نزدیک پاس چهارم از شب بر دریا خرامان شده، به نزد ایشان آمد و خواست از ایشان بگذرد.(Persian)
マルコの福音書 6:48 ところが逆風が吹いていたために、弟子たちがこぎ悩んでいるのをごらんになって、夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らに近づき、そのそばを通り過ぎようとされた。 (JP)
Mark 6:48 Ngài thấy môn đồ chèo khó nhọc lắm, vì gió ngược. Lối canh tư đêm ấy, Ngài đi bộ trên biển mà đến cùng môn đồ; và muốn đi trước.(VN)
Mar 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.(KJV-1611)
Mar 6:48 Och han såg dem vara hårt ansatta, där de rodde fram, ty vinden låg emot dem. Vid fjärde nattväkten kom han då till dem, gående på sjön, och skulle just gå förbi dem.(Swedish-1917)
Marcu 6:48 Și i-a văzut chinuindu-se cu vâslirea fiindcă vântul era împotriva lor; și cam pe la garda a patra a nopții a venit spre ei umblând pe mare și ar fi voit să treacă pe lângă ei.(Romanian)
Mark 6:48 바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매 (Korean)
Mark 6:48 แล้วพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเหล่าสาวกตีกรรเชียงลำบากเพราะทวนลมอยู่ ครั้นเวลาสามยามเศษ พระองค์จึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก และทรงดำเนินดังจะเลยเขาไป (Thai)
Mark 6:48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:(ASV-1901)
Mark 6:48 Ja hän näki heidän olevan hädässä soutamisessa; (sillä heillä oli vastainen). Ja liki neljäntenä yön vartiona tuli hän heidän tykönsä, käyden meren päällä, ja tahtoi mennä heidän ohitsensa.(Finnish)
Mar 6:48 И като ги видя, че се мъчат като гребат с веслата, защото им беше противен вятърът, около четвъртата стража на нощта дохожда при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.(Bulgarian)
Mark 6:48 Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka.(Indonesian)
Mar 6:48 Li wè disip yo te gen anpil traka pou yo naje zaviwon yo, paske van an te kontrè pou yo. Vè twazè nan maten, Jezi pran mache sou dlo lanmè a pou li al jwenn disip yo. Li te prèt pou depase yo.(Creole-HT)
Mark 6:48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.(Geneva-1560)
Mark 6:48 Un redzēdams tos braucot bēdās esam (jo vējš tiem bija pretī), Viņš naktī gaiļos pie tiem nāca, pa jūru staigādams un gribēja tiem iet garām.(Latvian)
Mar 6:48 Dhe kur i pa dishepujt që po mundoheshin duke vozitur, sepse era ishte kundër tyre, aty nga roja e katërt e natës, ai u nis drejt tyre duke ecur përmbi det dhe donte t’i kalonte.(Albanian)
Mark 6:48 At pagkakita sa kanila na totoong nangalulumbay sa paggaod, sapagka't sinasalunga sila ng hangin, at malapit na ang ikaapat na pagpupuyat sa gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat; at ibig silang lagpasan:(Tagalog-PH)
Mark 6:48 Na ka kite ia i a ratou e ruwha ana i te hoenga; i he hoki te hau ki a ratou: a i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere atu ia ki a ratou, i haere maori atu i runga i te moana, me te mea hoki ka pahika ke i a ratou.(Maori-NZ)
Mark 6:48 And he sawe that they were in parell with rowynge, for the wynde was agaynst them.And aboute the fourth watch of ye night he came vnto them, and walked vpon the see, and wolde haue gone ouer by the. (Coverdale-1535)
Mark 6:48 I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć.(Polish)
Márk 6:48 És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.(Hungarian)
Mar 6:48 Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka.(Malay)
Mar 6:48 看 見 門 徒 因 風 不 順 , 搖 櫓 甚 苦 。 夜 裡 約 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 們 那 裡 去 , 意 思 要 走 過 他 們 去 。(CN-cuvt)
Mar 6:48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.(Latin-405AD)
Mark 6:48 A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti.(Czech)
Марка. 6:48 Коли ж Він побачив, як вони веслуванням мордуються, бо вітер їм був супротивний, о четвертій сторожі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи, і хотів їх минути.(Ukranian)

======= Mark 6:49 ============
Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;(NASB-1995)
Mar 6:49 但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ;(CN-cuvs)
Marcos 6:49 Y viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y dieron voces;(Spanish)
Mar 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;(nkjv)
Marc 6:49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;(F)
(Hebrew) וְהֵם רָאוּ אֹתוֹ דֹּרֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיַּחְשְׁבוּ כִּי חֲזוֹן־רוּחַ הוּא וַיִּצְעָקוּ׃ מט Mark
От Марка 6:49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.(RU)
Marcos 6:49 Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,(Portuguese)
Mar 6:49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;(Luther-1545)
Markus 6:49 En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:49 فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا.
मरकुस 6:49 परन्तु उन्होंने उसे झील पर चलते देखकर समझा, कि भूत है, और चिल्ला उठे, (Hindi)
Marco 6:49 Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;(Italian)
Mar 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· (Nestle-Aland)
Mar 6:49 Men da de så ham vandre på Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.(Danish-1933)
Mark 6:49 اما چون او را بر دریا خرامان دیدند، تصور نمودند که این خیالی است. پس فریاد برآوردند،(Persian)
マルコの福音書 6:49 彼らはイエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、大声で叫んだ。 (JP)
Mark 6:49 Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;(VN)
Mar 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:(KJV-1611)
Mar 6:49 Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;(Swedish-1917)
Marcu 6:49 Dar când l-au văzut umblând pe mare, au presupus că era un duh și au strigat;(Romanian)
Mark 6:49 제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니 (Korean)
Mark 6:49 เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป (Thai)
Mark 6:49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;(ASV-1901)
Mark 6:49 Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.(Finnish)
Mar 6:49 А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;(Bulgarian)
Mark 6:49 Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka mengira bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak-teriak,(Indonesian)
Mar 6:49 Lè yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te kwè se te yon revenan. Yo pran rele.(Creole-HT)
Mark 6:49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, & cried out.(Geneva-1560)
Mark 6:49 Bet kad tie Viņu redzēja pa jūru staigājam, tad tiem šķita ķēmu esam un tie iebrēcās.(Latvian)
Mar 6:49 Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin,(Albanian)
Mark 6:49 Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw;(Tagalog-PH)
Mark 6:49 A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue:(Maori-NZ)
Mark 6:49 And whan they sawe him walkinge vpon the see, they thought it had bene a sprete, and cried out, (Coverdale-1535)
Mark 6:49 Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:(Polish)
Márk 6:49 Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;(Hungarian)
Mar 6:49 Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka mengira bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak-teriak,(Malay)
Mar 6:49 但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ;(CN-cuvt)
Mar 6:49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.(Latin-405AD)
Mark 6:49 Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.(Czech)
Марка. 6:49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, подумали, що то мара, та й стали кричати,(Ukranian)

======= Mark 6:50 ============
Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."(NASB-1995)
Mar 6:50 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !(CN-cuvs)
Marcos 6:50 porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: ‹Tened buen ánimo, yo soy, no temáis.›(Spanish)
Mar 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv)
Marc 6:50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!(F)
(Hebrew) כִּי־כֻלָּם רָאוּ אֹתוֹ וְנִבְהָלוּ וַיְמַהֵר לְדַבֵּר עַל־לִבָּם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם חִזְקוּ אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ׃ נ Mark
От Марка 6:50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.(RU)
Marcos 6:50 pois todos o viam, e ficaram perturbados. Então logo falou com eles, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.(Portuguese)
Mar 6:50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!(Luther-1545)
Markus 6:50 Want zij zagen Hem allen, en werden ontroerd; en terstond sprak Hij met hen, en zeide tot hen: Zijt welgemoed, Ik ben het; vreest niet.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:50 لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا.
मरकुस 6:50 क्योंकि सब उसे देखकर घबरा गए थे। पर उसने तुरन्त उनसे बातें की और कहा, “धैर्य रखो : मैं हूँ; डरो मत।” (Hindi)
Marco 6:50 ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate.(Italian)
Mar 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. (Nestle-Aland)
Mar 6:50 Thi de så ham alle og bleve forfærdede. Men han talte straks med dem og sagde til dem: "Værer frimodige, det er mig, frygter ikke!"(Danish-1933)
Mark 6:50 زیرا که همه او را دیده، مضطرب شدند. پس بیدرنگ بدیشان خطاب کرده، گفت، خاطر جمع دارید! من هستم، ترسان مباشید!(Persian)
マルコの福音書 6:50 みんなの者がそれを見て、おじ恐れたからである。しかし、イエスはすぐ彼らに声をかけ、「しっかりするのだ。わたしである。恐れることはない」と言われた。 (JP)
Mark 6:50 vì ai nấy đều thấy Ngài và sợ hoảng. nhưng Ngài liền nói chuyện với môn đồ và phán rằng: Hãy yên lòng, ta đây đừng sợ chi.(VN)
Mar 6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(KJV-1611)
Mar 6:50 ty de sågo honom alla och blevo förfärade. Men han begynte strax tala med dem och sade till dem: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»(Swedish-1917)
Marcu 6:50 Fiindcă toți l-au văzut și au fost tulburați. Și îndată a vorbit cu ei și le-a spus: Îndrăzniți; eu sunt, nu vă temeți!(Romanian)
Mark 6:50 저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 `안심하라 ! 내니 두려워 말라 !' 하시고 (Korean)
Mark 6:50 เพราะว่าทุกคนเห็นพระองค์แล้วก็กลัว แต่ในทันใดนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย" (Thai)
Mark 6:50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(ASV-1901)
Mark 6:50 (Sillä kaikki näkivät hänen ja hämmästyivät.) Ja hän puhui kohta heidän kanssansa ja sanoi heille: olkaat hyvässä turvassa, minä olen, älkäät peljätkö.(Finnish)
Mar 6:50 защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм, не бойте се!(Bulgarian)
Mark 6:50 sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"(Indonesian)
Mar 6:50 Yo tout yo te wè li, yo tout te pè. Menm lè a, Jezi pale avèk yo, li di yo konsa: -Pran tèt nou non. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.(Creole-HT)
Mark 6:50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, & said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.(Geneva-1560)
Mark 6:50 (Jo visi Viņu redzēja un izbijās.) Un tūdaļ Viņš ar tiem runāja un uz tiem sacīja: “‹Turat drošu prātu, Es tas esmu; nebīstaties!›”(Latvian)
Mar 6:50 sepse e kishin parë të gjithë dhe ishin trembur; por ai menjëherë filloi të flasë me ta dhe tha: “Merrni zemër, jam unë, mos kini frikë!”(Albanian)
Mark 6:50 Sapagka't nakita siya nilang lahat, at nangagulumihanan. Datapuwa't pagdaka'y nagsalita siya sa kanila, at sa kanila'y sinabi, Laksan ninyo ang inyong loob: ako nga; huwag kayong mangatakot.(Tagalog-PH)
Mark 6:50 I kite hoki ratou katoa i a ia, a ihiihi ana. Otira ka hohoro ia te korero ki a ratou, ka mea ki a ratou, Kia manawanui: ko ahau tenei; kaua e wehi.(Maori-NZ)
Mark 6:50 for they sawe him all, and were afrayed. But immediatly he talked with them, and sayde vnto them: Be of good comforte, it is I, be not afrayed. (Coverdale-1535)
Mark 6:50 (Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się!(Polish)
Márk 6:50 Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.(Hungarian)
Mar 6:50 sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"(Malay)
Mar 6:50 因 為 他 們 都 看 見 了 他 , 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !(CN-cuvt)
Mar 6:50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.(Latin-405AD)
Mark 6:50 (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.(Czech)
Марка. 6:50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: Будьте смілі, це Я, не лякайтесь!(Ukranian)

======= Mark 6:51 ============
Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,(NASB-1995)
Mar 6:51 於 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。(CN-cuvs)
Marcos 6:51 Y subió a ellos en la barca, y cesó el viento, y ellos estaban asombrados sobremanera, y se maravillaban.(Spanish)
Mar 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.(nkjv)
Marc 6:51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;(F)
(Hebrew) וַיֵּרֶד אֲלֵהֶם אֶל־תּוֹךְ הָאֳנִיָּה וְהָרוּחַ שָׁכָכָה וְהֵם כֵּן תָּמְהוּ בְּתִמְהוֹן לֵבָב יֶתֶר מְאֹד׃ נא Mark
От Марка 6:51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,(RU)
Marcos 6:51 E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados e maravilhados entre si,(Portuguese)
Mar 6:51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,(Luther-1545)
Markus 6:51 En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:51 فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية.
मरकुस 6:51 तब वह उनके पास नाव पर आया, और हवा थम गई: वे बहुत ही आश्चर्य करने लगे। (Hindi)
Marco 6:51 E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.(Italian)
Mar 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, (Nestle-Aland)
Mar 6:51 Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Måde ved sig selv.(Danish-1933)
Mark 6:51 و تا نزد ایشان به کشتی سوار شد، باد ساکن گردید چنانکه بینهایت در خود متحیر و متعجب شدند،(Persian)
マルコの福音書 6:51 そして、彼らの舟に乗り込まれると、風はやんだ。彼らは心の中で、非常に驚いた。 (JP)
Mark 6:51 Ngài bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa;(VN)
Mar 6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.(KJV-1611)
Mar 6:51 Därefter steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och de blevo uppfyllda av stor häpnad;(Swedish-1917)
Marcu 6:51 Și s-a urcat la ei în corabie și vântul a încetat; și au fost uimiți peste măsură în ei înșiși și se minunau.(Romanian)
Mark 6:51 배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니 (Korean)
Mark 6:51 พระองค์จึงเสด็จขึ้นไปหาเขาบนเรือ แล้วลมก็เงียบลง เหล่าสาวกก็ประหลาดอัศจรรย์ใจเหลือประมาณ (Thai)
Mark 6:51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;(ASV-1901)
Mark 6:51 Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;(Finnish)
Mar 6:51 И влезе при тях в ладията, и вятърът утихна; и те много се ужасиха в себе си.(Bulgarian)
Mark 6:51 Lalu Ia naik ke perahu mendapatkan mereka, dan anginpun redalah. Mereka sangat tercengang dan bingung,(Indonesian)
Mar 6:51 Li moute bò kote yo nan kannòt la, van an vin tonbe. Se pa ti sezi disip yo te sezi.(Creole-HT)
Mark 6:51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.(Geneva-1560)
Mark 6:51 Un Viņš iekāpa pie tiem laivā, un vējš nostājās, un tie pārlieku iztrūcinājās pie sevis un brīnījās.(Latvian)
Mar 6:51 Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan,(Albanian)
Mark 6:51 At pinanhik niya sila sa daong; at humimpil ang hangin: at sila'y nanganggilalas ng di kawasa sa kanilang sarili;(Tagalog-PH)
Mark 6:51 Na ka eke ia ki te kaipuke ki a ratou; a mariri iho te hau: a nui atu to ratou ohomauri, miharo ana.(Maori-NZ)
Mark 6:51 And he wete vnto them in to the shippe, and the wynde ceassed. And they were astonnyed, and marueled exceadingly: (Coverdale-1535)
Mark 6:51 I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.(Polish)
Márk 6:51 Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.(Hungarian)
Mar 6:51 Lalu Ia naik ke perahu mendapatkan mereka, dan anginpun redalah. Mereka sangat tercengang dan bingung,(Malay)
Mar 6:51 於 是 到 他 們 那 裡 , 上 了 船 , 風 就 住 了 ; 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。(CN-cuvt)
Mar 6:51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:(Latin-405AD)
Mark 6:51 I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.(Czech)
Марка. 6:51 І ввійшов Він у човен до них, і вітер затих. А вони здивувалися дуже в собі,(Ukranian)

======= Mark 6:52 ============
Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.(NASB-1995)
Mar 6:52 这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。(CN-cuvs)
Marcos 6:52 Porque aún no habían entendido [el milagro] de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.(Spanish)
Mar 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.(nkjv)
Marc 6:52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.(F)
(Hebrew) כִּי גַּם־בִּדְבַר־כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם עַד־כֹּה לֹא הִשְׂכִּילוּ כִּי הָיוּ כִּבְדֵי־לֵב׃ נב Mark
От Марка 6:52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.(RU)
Marcos 6:52 pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, porque o coração deles estava endurecido.(Portuguese)
Mar 6:52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.(Luther-1545)
Markus 6:52 Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:52 لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة.
मरकुस 6:52 क्योंकि वे उन रोटियों के विषय में न समझे थे परन्तु उनके मन कठोर हो गए थे। (Hindi)
Marco 6:52 Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.(Italian)
Mar 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. (Nestle-Aland)
Mar 6:52 Thi de havde ikke fået Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet(Danish-1933)
Mark 6:52 زیرا که معجزه نان را درک نکرده بودند زیرا دل ایشان سخت بود.(Persian)
マルコの福音書 6:52 先のパンのことを悟らず、その心が鈍くなっていたからである。 (JP)
Mark 6:52 vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi.(VN)
Mar 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.(KJV-1611)
Mar 6:52 ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.(Swedish-1917)
Marcu 6:52 Fiindcă nu pricepeau [miracolul] pâinilor, fiindcă inima lor era împietrită.(Romanian)
Mark 6:52 이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라 (Korean)
Mark 6:52 ด้วยว่าการอัศจรรย์เรื่องขนมปังนั้นเขายังไม่เข้าใจ เพราะใจเขายังแข็งกระด้าง (Thai)
Mark 6:52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.(ASV-1901)
Mark 6:52 Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.(Finnish)
Mar 6:52 Защото не бяха се вразумили от чудото с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло.(Bulgarian)
Mark 6:52 sebab sesudah peristiwa roti itu mereka belum juga mengerti, dan hati mereka tetap degil.(Indonesian)
Mar 6:52 Yo pa t' konprann sans mirak pen an, paske lespri yo te bouche toujou.(Creole-HT)
Mark 6:52 For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.(Geneva-1560)
Mark 6:52 Jo viņi pie tām maizēm neko nebija nopratuši, jo viņu sirds bija cieta.(Latvian)
Mar 6:52 sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar.(Albanian)
Mark 6:52 Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas.(Tagalog-PH)
Mark 6:52 Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau.(Maori-NZ)
Mark 6:52 for they had forgotten the loaues, and their hert was blynded. (Coverdale-1535)
Mark 6:52 Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.(Polish)
Márk 6:52 Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.(Hungarian)
Mar 6:52 sebab sesudah peristiwa roti itu mereka belum juga mengerti, dan hati mereka tetap degil.(Malay)
Mar 6:52 這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 , 心 裡 還 是 愚 頑 。(CN-cuvt)
Mar 6:52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.(Latin-405AD)
Mark 6:52 Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.(Czech)
Марка. 6:52 бо не зрозуміли чуда про хліби, бо серце їхнє було затверділе.(Ukranian)

======= Mark 6:53 ============
Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.(NASB-1995)
Mar 6:53 既 渡 过 去 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 ,(CN-cuvs)
Marcos 6:53 Y habiendo pasado al otro lado, vinieron a tierra de Genezaret, y tomaron puerto.(Spanish)
Mar 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.(nkjv)
Marc 6:53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.(F)
(Hebrew) וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גִנֵּיסַר וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַחוֹף׃ נג Mark
От Марка 6:53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .(RU)
Marcos 6:53 Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.(Portuguese)
Mar 6:53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.(Luther-1545)
Markus 6:53 En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:53 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا
मरकुस 6:53 ¶ और वे पार उतरकर गन्नेसरत में पहुँचे, और नाव घाट पर लगाई। (Hindi)
Marco 6:53 E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.(Italian)
Mar 6:53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. (Nestle-Aland)
Mar 6:53 Og da de vare farne over til Landet, kom de til Gen zareth og lagde til der.(Danish-1933)
Mark 6:53 پس از دریا گذشته، به سرزمین جنیسارت آمده، لنگر انداختند.(Persian)
マルコの福音書 6:53 彼らは海を渡り、ゲネサレの地に着いて舟をつないだ。 (JP)
Mark 6:53 Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ.(VN)
Mar 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.(KJV-1611)
Mar 6:53 När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gen esarets land och lade till där.(Swedish-1917)
Marcu 6:53 ¶ Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului și au tras la țărm.(Romanian)
Mark 6:53 건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고 (Korean)
Mark 6:53 ครั้นข้ามฟากไปแล้ว เขาจอดเรือที่แคว้นเยนเนซาเรท (Thai)
Mark 6:53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.(ASV-1901)
Mark 6:53 Ja kuin he olivat meneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle ja laskivat satamaan.(Finnish)
Mar 6:53 И като премина езерото, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.(Bulgarian)
Mark 6:53 Setibanya di seberang Yesus dan murid-murid-Nya mendarat di Genesaret dan berlabuh di situ.(Indonesian)
Mar 6:53 Yo fin travèse lanmè a, yo fè tè toupre lavil Jenezarèt. Yo mare kannòt la atè.(Creole-HT)
Mark 6:53 And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.(Geneva-1560)
Mark 6:53 Un pārcēlušies tie nāca uz Ģenecaretes zemi un laida tur pie malas.(Latvian)
Mar 6:53 Mbasi kaluan, arritën në krahinën e Gjenasaretit dhe aty e lidhën barkën.(Albanian)
Mark 6:53 At nang mangakatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret, at nagsisadsad sa daungan.(Tagalog-PH)
Mark 6:53 A, no to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta, ka herea te kaipuke ki uta.(Maori-NZ)
Mark 6:53 And whan they were passed ouer, they came in to lande of Genezareth, and drue vp in to the hauen. (Coverdale-1535)
Mark 6:53 A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu.(Polish)
Márk 6:53 És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.(Hungarian)
Mar 6:53 Setibanya di seberang Yesus dan murid-murid-Nya mendarat di Gen saret dan berlabuh di situ.(Malay)
Mar 6:53 既 渡 過 去 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 ,(CN-cuvt)
Mar 6:53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.(Latin-405AD)
Mark 6:53 A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.(Czech)
Марка. 6:53 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську й причалили.(Ukranian)

======= Mark 6:54 ============
Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,(NASB-1995)
Mar 6:54 一 下 船 , 众 人 认 得 是 耶 稣 ,(CN-cuvs)
Marcos 6:54 Y saliendo ellos de la barca, enseguida le reconocieron;(Spanish)
Mar 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,(nkjv)
Marc 6:54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,(F)
(Hebrew) וְעוֹד הֵם עֹלִים מִן־הָאֳנִיָּה וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הִכִּירֻהוּ כְּרָגַע׃ נד Mark
От Марка 6:54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,(RU)
Marcos 6:54 Quando eles saíram do barco, logo [as pessoas] o reconheceram.(Portuguese)
Mar 6:54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn(Luther-1545)
Markus 6:54 En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:54 ولما خرجوا من السفينة للوقت عرفوه.
मरकुस 6:54 और जब वे नाव पर से उतरे, तो लोग तुरन्त उसको पहचान कर, (Hindi)
Marco 6:54 E, quando furono smontati dalla navicella, subito la gente lo riconobbe.(Italian)
Mar 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν (Nestle-Aland)
Mar 6:54 Og da de trådte ud af Skibet, kendte man ham straks.(Danish-1933)
Mark 6:54 و چون از کشتی بیرون شدند، مردم در حال او را شناختند،(Persian)
マルコの福音書 6:54 そして舟からあがると、人々はすぐイエスと知って、 (JP)
Mark 6:54 Vừa ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài,(VN)
Mar 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,(KJV-1611)
Mar 6:54 Och när de stego ur båten, kände man strax igen honom;(Swedish-1917)
Marcu 6:54 Și după ce au ieșit din corabie, îndată l-au cunoscut,(Romanian)
Mark 6:54 배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고 (Korean)
Mark 6:54 เมื่อขึ้นจากเรือแล้ว คนทั้งปวงก็จำพระองค์ได้ทันที (Thai)
Mark 6:54 And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,(ASV-1901)
Mark 6:54 Ja kuin he menivät ulos haahdesta, niin he kohta tunsivat hänen,(Finnish)
Mar 6:54 И когато излязоха из ладията, веднага хората Го познаха;(Bulgarian)
Mark 6:54 Ketika mereka keluar dari perahu, orang segera mengenal Yesus.(Indonesian)
Mar 6:54 Kou yo soti nan kannòt la, lamenm moun yo rekonèt Jezi.(Creole-HT)
Mark 6:54 So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,(Geneva-1560)
Mark 6:54 Un kad tie no laivas izkāpa, tad ļaudis Viņu tūdaļ nomanīja(Latvian)
Mar 6:54 Dhe kur dolën nga barka, njerëzit e njohën menjëherë(Albanian)
Mark 6:54 At paglunsad nila sa daong, pagdaka'y nakilala siya ng mga tao,(Tagalog-PH)
Mark 6:54 No to ratou mahutatanga i te kaipuke, mohio tonu ratou ki a ia,(Maori-NZ)
Mark 6:54 And whan thy were come out of the shippe, immediatly they knewe him, (Coverdale-1535)
Mark 6:54 A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,(Polish)
Márk 6:54 De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,(Hungarian)
Mar 6:54 Ketika mereka keluar dari perahu, orang segera mengenal Yesus.(Malay)
Mar 6:54 一 下 船 , 眾 人 認 得 是 耶 穌 ,(CN-cuvt)
Mar 6:54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:(Latin-405AD)
Mark 6:54 A když vyšli z lodí, hned jej poznali.(Czech)
Марка. 6:54 І, як вони повиходили з човна, люди зараз пізнали Його,(Ukranian)

======= Mark 6:55 ============
Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.(NASB-1995)
Mar 6:55 就 跑 遍 那 一 带 地 方 , 听 见 他 在 何 处 , 便 将 有 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 里 。(CN-cuvs)
Marcos 6:55 y corriendo a través de toda la región de alrededor, comenzaron a traer en lechos a los que estaban enfermos, a donde oían que estaba.(Spanish)
Mar 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.(nkjv)
Marc 6:55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.(F)
(Hebrew) וַיָּרֻצוּ בְּכָל־הַכִּכָּר וַיָּחֵלּוּ לָשֵׂאת אֶת־הַחוֹלִים עַל־מִשְׁכָּבָם לַהֲבִיאָם אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ כִּי־הוּא שָׁם׃ נה Mark
От Марка 6:55 обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.(RU)
Marcos 6:55 Então gente de toda a região em redor veio correndo, e começaram a trazer em camas os doentes, aonde quer que ouviam que ele estava.(Portuguese)
Mar 6:55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.(Luther-1545)
Markus 6:55 En het gehele omliggende land doorlopende, begonnen zij op beddekens degenen, die kwalijk gesteld waren, om te dragen, ter plaatse, waar zij hoorden dat Hij was.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:55 فطافوا جميع تلك الكورة المحيطة وابتدأوا يحملون المرضى على اسرّة الى حيث سمعوا انه هناك.
मरकुस 6:55 आस-पास के सारे देश में दौड़े, और बीमारों को खाटों पर डालकर, जहाँ-जहाँ समाचार पाया कि वह है, वहाँ-वहाँ लिए फिरे। (Hindi)
Marco 6:55 E, correndo qua e là per tutta quella contrada circonvicina, prese a portare attorno in letticelli i malati, là dove udiva ch’egli fosse.(Italian)
Mar 6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. (Nestle-Aland)
Mar 6:55 Og de løb om i hele den Egn og begyndte at bringe de syge på deres Senge omkring, hvor de hørte, at han var.(Danish-1933)
Mark 6:55 و در همهٔ آن نواحی بشتاب میگشتند و بیماران را بر تختها نهاده، هر جا که میشنیدند که او در آنجا است، میآوردند.(Persian)
マルコの福音書 6:55 その地方をあまねく駆けめぐり、イエスがおられると聞けば、どこへでも病人を床にのせて運びはじめた。 (JP)
Mark 6:55 chạy khắp cả miền đó, khiêng những người đau nằm trên giường, hễ nghe Ngài ở đâu thì đem đến đó.(VN)
Mar 6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.(KJV-1611)
Mar 6:55 och man skyndade omkring med bud i hela den trakten, och folket begynte då överallt bära de sjuka på sängar dit där man hörde att han var.(Swedish-1917)
Marcu 6:55 Și alergau prin toată acea regiune de jur împrejur și începeau să îi aducă pe paturi pe cei bolnavi, acolo unde auzeau că este el.(Romanian)
Mark 6:55 그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니 (Korean)
Mark 6:55 และเขารีบไปทั่วตลอดแว่นแคว้นล้อมรอบ เริ่มเอาคนเจ็บป่วยใส่แคร่หามมายังที่เขาได้ยินข่าวว่าพระองค์อยู่นั้น (Thai)
Mark 6:55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.(ASV-1901)
Mark 6:55 Ja juoksivat ympäri kaiken sen ympäristön, ja rupesivat sairaita viemään vuoteissansa, kussa he kuulivat hänen olevan.(Finnish)
Mar 6:55 и разтичаха се по цялата оная околност и почнаха да носят на легла болните там, гдето чуеха, че се намирал Той.(Bulgarian)
Mark 6:55 Maka berlari-larilah mereka ke seluruh daerah itu dan mulai mengusung orang-orang sakit di atas tilamnya kepada Yesus, di mana saja kabarnya Ia berada.(Indonesian)
Mar 6:55 Pèp la kouri nan tout peyi a; yo pote malad yo tou kouche sou nat ba li kote yo tande li te ye a.(Creole-HT)
Mark 6:55 And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither & thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.(Geneva-1560)
Mark 6:55 Un skrēja pa visu to tiesu un iesāka vājos uz gultām šurp un turp vest, kur tie dzirdēja Viņu esam.(Latvian)
Mar 6:55 dhe, duke përshkuar me vrap mbarë krahinën përreth, filluan të sjellin të sëmurë në vigje, kudo që dëgjonin se gjendej;(Albanian)
Mark 6:55 At nang malibot nilang nagtutumulin ang buong lupaing yaon, at nagpasimulang dalhin sa kaniya ang mga may-sakit na nasa kanilang higaan, saan man nila marinig na naroon siya.(Tagalog-PH)
Mark 6:55 A ka oma puta noa i taua whenua, a tawhio noa, ka anga ka mau mai i nga turoro i runga i nga moenga ki te wahi, i rongo ai ratou kei reira ia.(Maori-NZ)
Mark 6:55 and ranne thorow out all the region aboute, and beganne on euery syde to brynge vnto him in beddes soch as were sicke, where they herde that he was. (Coverdale-1535)
Mark 6:55 Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest.(Polish)
Márk 6:55 És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van.(Hungarian)
Mar 6:55 Maka berlari-larilah mereka ke seluruh daerah itu dan mulai mengusung orang-orang sakit di atas tilamnya kepada Yesus, di mana saja kabarnya Ia berada.(Malay)
Mar 6:55 就 跑 遍 那 一 帶 地 方 , 聽 見 他 在 何 處 , 便 將 有 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 裡 。(CN-cuvt)
Mar 6:55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.(Latin-405AD)
Mark 6:55 A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl.(Czech)
Марка. 6:55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих приносити, де тільки прочули були, що Він є.(Ukranian)

======= Mark 6:56 ============
Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.(NASB-1995)
Mar 6:56 凡 耶 稣 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 里 , 或 乡 间 , 他 们 都 将 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 稣 只 容 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 凡 摸 着 的 人 就 都 好 了 。(CN-cuvs)
Marcos 6:56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar tan siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.(Spanish)
Mar 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.(nkjv)
Marc 6:56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.(F)
(Hebrew) וּבְכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר בָּא שָׁמָּה בִּכְפָרִים אוֹ בְעָרִים וְחַצְרֵיהֶן שָׁם שָׂמוּ אֶת־הַחוֹלִים לְפָנָיו עַל־פְּנֵי חוּצוֹת וַיִּתְחַנְּנוּ־לוֹ לְתִתָּם לָגַעַת בִּכְנַף בִּגְדוֹ וַיְהִי כֹּל אֲשֶׁר נָגַע־בּוֹ וָחָי׃ נו Mark
От Марка 6:56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.(RU)
Marcos 6:56 E aonde quer que ele entrava, em povoados, cidades, ou aldeias, colocavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a borda de sua roupa; e todos os que o tocavam ficavam sarados.(Portuguese)
Mar 6:56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(Luther-1545)
Markus 6:56 En zo waar Hij kwam, in vlekken, of steden, of dorpen, daar legden zij de kranken op de markten, en baden Hem, dat zij maar den zoom Zijns kleeds aanraken mochten; en zovelen, als er Hem aanraakten, werden gezond.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:56 وحيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى في الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه شفي
मरकुस 6:56 और जहाँ कहीं वह गाँवों, नगरों, या बस्तियों में जाता था, तो लोग बीमारों को बाजारों में रखकर उससे विनती करते थे, कि वह उन्हें अपने वस्त्र के आँचल ही को छू लेने दे: और जितने उसे छूते थे, सब चंगे हो जाते थे। (Hindi)
Marco 6:56 E dovunque egli entrava, in castella, o in città, o in villate, la gente metteva gl’infermi nelle piazze, e lo pregava che sol potessero toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.(Italian)
Mar 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. (Nestle-Aland)
Mar 6:56 Og hvor som helst han gik ind i Landsbyer eller Byer eller Gårde, lagde de de syge på Torvene og bade ham om, at de måtte røre blot ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte ved ham, bleve helbredte.(Danish-1933)
Mark 6:56 و هر جایی که به دهات یا شهرها یااراضی میرفت، مریضان را بر راهها میگذاردند و از او خواهش مینمودند که محض دامن ردای او را لمس کنند و هر که آن را لمس میکرد شفا مییافت.(Persian)
マルコの福音書 6:56 そして、村でも町でも部落でも、イエスがはいって行かれる所では、病人たちをその広場におき、せめてその上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいと、お願いした。そしてさわった者は皆いやされた。 (JP)
Mark 6:56 Ngài đến nơi nào, hoặc làng, thành, hay chốn nhà quê, người ta đem người đau để tại các chợ, và xin Ngài cho mình ít nữa được rờ đến trôn áo Ngài; những kẻ đã rờ đều được lành bịnh cả.(VN)
Mar 6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(KJV-1611)
Mar 6:56 Och varhelst han gick in i någon by eller någon stad eller någon gård, där lade man de sjuka på de öppna platserna. Och de bådo honom att åtminstone få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.(Swedish-1917)
Marcu 6:56 Și oriunde intra în sate, sau cetăți, sau ținuturi, puneau pe bolnavi în străzi și îl implorau ca ei măcar să îi atingă marginea hainei; și câți l-au atins au fost făcuți sănătoși.(Romanian)
Mark 6:56 아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시나 촌에서 병자를 시장에 두고 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라 (Korean)
Mark 6:56 แล้วพระองค์เสด็จไปที่ไหนๆ ไม่ว่าในหมู่บ้าน ในตำบล หรือในเมือง เขาก็เอาคนเจ็บป่วยมาวางตามถนน ทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้คนเจ็บป่วยแตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์ และผู้ใดได้แตะต้องพระองค์แล้วก็หายป่วยทุกคน (Thai)
Mark 6:56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(ASV-1901)
Mark 6:56 Ja kuhunka hän meni sisälle kyliin eli kaupunkeihin taikka majoihin, niin he panivat kujille sairaita, ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta, ja niin monta kuin häneen rupesi, ne paranivat.(Finnish)
Mar 6:56 И гдето и да влизаше, в села или в градове или в колиби, туряха болните по пазарите, и молеха Му се да се допрат те поне до полите на дрехите Му; и колкото души се допираха, се изцеляваха.(Bulgarian)
Mark 6:56 Ke manapun Ia pergi, ke desa-desa, ke kota-kota, atau ke kampung-kampung, orang meletakkan orang-orang sakit di pasar dan memohon kepada-Nya, supaya mereka diperkenankan hanya menjamah jumbai jubah-Nya saja. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.(Indonesian)
Mar 6:56 Toupatou kote Jezi te rive, kit nan bouk, kit nan lavil ou andeyò, yo te mete malad yo sou plas piblik, yo te mande Jezi pou l' te kite yo manyen bò rad li ase. Tout moun ki te manyen rad li te geri.(Creole-HT)
Mark 6:56 And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment; as many as touched him, were made whole.(Geneva-1560)
Mark 6:56 Un kur Tas iegāja miestos vai pilsētās vai ciemos, tur tie neveselos nolika uz tirgus laukumiem un Viņu lūdza, ka tikai Viņa drēbju vīli varētu aizskart. Un cik Viņu aizskāra, tie tapa glābti.(Latvian)
Mar 6:56 dhe kudo ku ai vinte, në fshatra, në qytete a në lagje, njerëzit i vendosnin të lënguarit në sheshe dhe e lutnin që të paktën të mund të preknin cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e preknin, shëroheshin.(Albanian)
Mark 6:56 At saan man siya pumasok, sa mga nayon, o sa mga bayan o sa mga bukid, ay inilalagay nila sa mga liwasan ang mga may-sakit, at ipinamamanhik sa kaniya na ipahipo man lamang sa kanila ang laylayan ng kaniyang damit: at ang lahat ng nagsihipo sa kaniya ay pawang nagsigaling.(Tagalog-PH)
Mark 6:56 A, i ona haerenga katoatanga ki nga kainga, ki nga pa, ki nga whenua ranei, ka whakatakotoria e ratou nga turoro ki nga kainga hokohoko, ka inoi ki a ia kia pa kau atu ratou ki te taniko o tona kakahu: a ora ake nga tangata katoa i pa ki a ia.(Maori-NZ)
Mark 6:56 And whither so euer he entred in to townes, cities or vyllagies, there layed they the sicke in the market place, and prayed him, that they might but touch the hemme of his garment. And as many as touched him, were made whole. (Coverdale-1535)
Mark 6:56 A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni.(Polish)
Márk 6:56 És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.(Hungarian)
Mar 6:56 Ke manapun Ia pergi, ke desa-desa, ke kota-kota, atau ke kampung-kampung, orang meletakkan orang-orang sakit di pasar dan memohon kepada-Nya, supaya mereka diperkenankan hanya menjamah jumbai jubah-Nya saja. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.(Malay)
Mar 6:56 凡 耶 穌 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 裡 , 或 鄉 間 , 他 們 都 將 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 穌 只 容 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 凡 摸 著 的 人 就 都 好 了 。(CN-cuvt)
Mar 6:56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.(Latin-405AD)
Mark 6:56 A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.(Czech)
Марка. 6:56 І куди тільки Він прибував до сіл, чи до міст, чи до осель, клали недужих на майданах, і благали Його, щоб могли доторкнутись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього доторкувався, той був уздоровлений!(Ukranian)

======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(NASB-1995)
Mar 7:1 有 法 利 赛 人 和 几 个 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 , 到 耶 稣 那 里 聚 集 。(CN-cuvs)
Marcos 7:1 Entonces se juntaron a Él los fariseos, y ciertos de los escribas, que habían venido de Jerusalén.(Spanish)
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(nkjv)
Marc 7:1 ¶ Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.(F)
(Hebrew) וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים אֲחָדִים אֲשֶׁר בָּאוּ מִירוּשָׁלָיִם׃ א Mark
От Марка 7:1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,(RU)
Marcos 7:1 Os fariseus, e alguns dos escribas, que tinham vindo de Jerusalém, reuniram-se com ele.(Portuguese)
Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(Luther-1545)
Markus 7:1 En tot Hem vergaderden de Farizeen, en sommigen der Schriftgeleerden, die van Jeruzalem gekomen waren;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:1 واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم.
मरकुस 7:1 ¶ तब फरीसी और कुछ शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे, उसके पास इकट्ठे हुए, (Hindi)
Marco 7:1 ALLORA si raunarono appresso di lui i Farisei, ed alcuni degli Scribi, ch’eran venuti di Gerusalemme.(Italian)
Mar 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων (Nestle-Aland)
Mar 7:1 Og Farisæerne og nogle af de skriftkloge, som vare komne fra Jer salem, samle sig om ham.(Danish-1933)
Mark 7:1 و فریسیان و بعضی کاتبان از اورشلیمآمده، نزد او جمع شدند.(Persian)
マルコの福音書 7:1 さて、パリサイ人と、ある律法学者たちとが、エルサレムからきて、イエスのもとに集まった。 (JP)
Mark 7:1 Bấy giờ các người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến, nhóm lại cùng Ðức Chúa Jêsus,(VN)
Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.(KJV-1611)
Mar 7:1 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jer salem, församlade sig omkring honom;(Swedish-1917)
Marcu 7:1 Atunci s-au adunat la el fariseii și anumiți scribi care au venit din Ierusalim.(Romanian)
Mark 7:1 바리새인들과 또 서기관 중 몇이 예루살렘에서 와서 예수께 모였다가 (Korean)
Mark 7:1 ครั้งนั้นพวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์บางคน ซึ่งได้มาจากกรุงเยรูซาเล็ม พากันมาหาพระองค์ (Thai)
Mark 7:1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,(ASV-1901)
Mark 7:1 Ja hänen tykönsä kokoontuivat Pharisealaiset ja muutamat kirjanoppineista, jotka Jerusalemista tulleet olivat.(Finnish)
Mar 7:1 Събират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,(Bulgarian)
Mark 7:1 Pada suatu kali serombongan orang Farisi dan beberapa ahli Taurat dari Yerusalem datang menemui Yesus.(Indonesian)
Mar 7:1 Farizyen yo ak kèk dirèktè lalwa te soti Jerizalèm. Yo sanble bò kote Jezi.(Creole-HT)
Mark 7:1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.(Geneva-1560)
Mark 7:1 Un pie Viņa sapulcējās farizeji un kādi no rakstu mācītājiem, no Jeruzālemes nākuši.(Latvian)
Mar 7:1 Atëherë rreth tij u mblodhën farisenjtë dhe disa skribë që kishin ardhur nga Jeruzalemi.(Albanian)
Mark 7:1 At nakisama sa kanila ang mga Fariseo, at ilan sa mga eskriba, na nagsipanggaling sa Jerusalem,(Tagalog-PH)
Mark 7:1 ¶ Na ka huihui ki a ia nga Parihi, me etahi o nga karaipi i haere mai i Hiruharama.(Maori-NZ)
Mark 7:1 And there came vnto him the Pharises, and certayne of the scrybes, that were come from Ierusale. (Coverdale-1535)
Mark 7:1 Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;(Polish)
Márk 7:1 És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala.(Hungarian)
Mar 7:1 Pada suatu kali serombongan orang Farisi dan beberapa ahli Taurat dari Yerusalem datang menemui Yesus.(Malay)
Mar 7:1 有 法 利 賽 人 和 幾 個 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 , 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。(CN-cuvt)
Mar 7:1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.(Latin-405AD)
Mark 7:1 I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.(Czech)
Марка. 7:1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0963_41_Mark_06_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0959_41_Mark_02_globe.html
0960_41_Mark_03_globe.html
0961_41_Mark_04_globe.html
0962_41_Mark_05_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0964_41_Mark_07_globe.html
0965_41_Mark_08_globe.html
0966_41_Mark_09_globe.html
0967_41_Mark_10_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."