BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 8:1 ============
Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(NASB-1995)
Mar 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :(CN-cuvs)
Marcos 8:1 En aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:(Spanish)
Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(nkjv)
Marc 8:1 ¶ En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:(F)
(Hebrew) וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּתְאַסְּפוּ אֵלָיו עַם־רָב וְלֹא הָיָה לָהֶם כָּל־אֹכֶל לְמַלֵּא לְנַפְשָׁם וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃ א Mark
От Марка 8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:(RU)
Marcos 8:1 Naqueles dias, quando havia uma multidão muito grande , e não tinham o que comer, Jesus chamou os seus discípulos a si, e disse-lhes:(Portuguese)
Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Markus 8:1 In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niets hadden wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم
मरकुस 8:1 ¶ उन दिनों में, जब फिर बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और उनके पास कुछ खाने को न था, तो उसने अपने चेलों को पास बुलाकर उनसे कहा, (Hindi)
Marco 8:1 IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:(Italian)
Mar 8:1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς, (Nestle-Aland)
Mar 8:1 I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:(Danish-1933)
Mark 8:1 و در آن ایام باز جمعیت، بسیار شده و خوراکی نداشتند. عیسی شاگردان خود را پیش طلبیده، به ایشان گفت،(Persian)
マルコの福音書 8:1 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、 (JP)
Mark 8:1 Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:(VN)
Mar 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,(KJV-1611)
Mar 8:1 Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:(Swedish-1917)
Marcu 8:1 În acele zile mulțimea fiind foarte mare și neavând nimic să mănânce, Isus i-a chemat pe discipolii săi și le-a spus:(Romanian)
Mark 8:1 그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되 (Korean)
Mark 8:1 คราวนั้นเมื่อฝูงชนพากันมามากมายและไม่มีอาหารกิน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า (Thai)
Mark 8:1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,(ASV-1901)
Mark 8:1 Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:(Finnish)
Mar 8:1 О И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.(Bulgarian)
Mark 8:1 Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata:(Indonesian)
Mar 8:1 Menm epòk sa a, yon gwo foul moun te sanble ankò. Yo pa t' gen anyen pou yo manje. Jezi rele disip li yo, li di yo konsa:(Creole-HT)
Mark 8:1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,(Geneva-1560)
Mark 8:1 Tanīs dienās, kad tur daudz ļaužu bija un tiem nebija ko ēst, Jēzus aicināja Savus mācekļus pie Sevis un uz tiem sacīja:(Latvian)
Mar 8:1 Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:(Albanian)
Mark 8:1 Nang mga araw na yaon, nang magkaroong muli ng maraming tao, at wala silang mangakain, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila,(Tagalog-PH)
Mark 8:1 ¶ I aua ra i te mea he nui rawa te mano, kahore hoki he kai ma ratou, ka karanga a Ihu ki ana akonga, ka mea ki a ratou,(Maori-NZ)
Mark 8:1 At the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them: (Coverdale-1535)
Mark 8:1 A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:(Polish)
Márk 8:1 Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:(Hungarian)
Mar 8:1 Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata:(Malay)
Mar 8:1 那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 甚 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 :(CN-cuvt)
Mar 8:1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:(Latin-405AD)
Mark 8:1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:(Czech)
Марка. 8:1 Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:(Ukranian)

======= Mark 8:2 ============
Mar 8:2 "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.(NASB-1995)
Mar 8:2 我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。(CN-cuvs)
Marcos 8:2 ‹Tengo compasión de la multitud, porque son ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;›(Spanish)
Mar 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.(nkjv)
Marc 8:2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.(F)
(Hebrew) מָלֵאתִי רַחֲמִים עַל־הָעָם כִּי עָמְדוּ עִמָּדִי זֶה שְׁלֹשֶׁת יָמִים וְאֵין לָהֶם מַה־לֶּאֱכֹל׃ ב Mark
От Марка 8:2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.(RU)
Marcos 8:2 Tenho compaixão da multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer.(Portuguese)
Mar 8:2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;(Luther-1545)
Markus 8:2 Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون.
मरकुस 8:2 “मुझे इस भीड़ पर तरस आता है, क्योंकि यह तीन दिन से बराबर मेरे साथ हैं, और उनके पास कुछ भी खाने को नहीं। (Hindi)
Marco 8:2 Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.(Italian)
Mar 8:2 σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· (Nestle-Aland)
Mar 8:2 "Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.(Danish-1933)
Mark 8:2 بر این گروه دلم بسوخت زیرا الآن سه روز است که با من میباشند و هیچ خوراک ندارند.(Persian)
マルコの福音書 8:2 「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。 (JP)
Mark 8:2 Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.(VN)
Mar 8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:(KJV-1611)
Mar 8:2 »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.(Swedish-1917)
Marcu 8:2 Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce;(Romanian)
Mark 8:2 `내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은 지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 (Korean)
Mark 8:2 "เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้วและไม่มีอาหารจะกิน (Thai)
Mark 8:2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:(ASV-1901)
Mark 8:2 Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.(Finnish)
Mar 8:2 Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;(Bulgarian)
Mark 8:2 "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan.(Indonesian)
Mar 8:2 -Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo fin manje tou sa yo te pote.(Creole-HT)
Mark 8:2 I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.(Geneva-1560)
Mark 8:2 “‹Mana sirds iežēlojās ļaužu dēļ, jo tie jau trīs dienas pie Manis palikuši un tiem nav ko ēst.›(Latvian)
Mar 8:2 “Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç’të hajë.(Albanian)
Mark 8:2 Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain:(Tagalog-PH)
Mark 8:2 E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai:(Maori-NZ)
Mark 8:2 I haue compassion vpon the people, for they haue taried wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate. (Coverdale-1535)
Mark 8:2 Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;(Polish)
Márk 8:2 Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;(Hungarian)
Mar 8:2 "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan.(Malay)
Mar 8:2 我 憐 憫 這 眾 人 ; 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。(CN-cuvt)
Mar 8:2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:(Latin-405AD)
Mark 8:2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.(Czech)
Марка. 8:2 Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.(Ukranian)

======= Mark 8:3 ============
Mar 8:3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."(NASB-1995)
Mar 8:3 我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 有 从 远 处 来 的 。(CN-cuvs)
Marcos 8:3 ‹y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.›(Spanish)
Mar 8:3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."(nkjv)
Marc 8:3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.(F)
(Hebrew) וְכִי אֲשַׁלְּחֵם רְעֵבִים לְבָתֵּיהֶם יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר בָּאוּ מִמֶּרְחָק׃ ג Mark
От Марка 8:3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.(RU)
Marcos 8:3 E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; porque alguns deles vieram de longe.(Portuguese)
Mar 8:3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.(Luther-1545)
Markus 8:3 En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.
मरकुस 8:3 यदि मैं उन्हें भूखा घर भेज दूँ, तो मार्ग में थककर रह जाएँगे; क्योंकि इनमें से कोई-कोई दूर से आए हैं।” (Hindi)
Marco 8:3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.(Italian)
Mar 8:3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῶ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. (Nestle-Aland)
Mar 8:3 Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."(Danish-1933)
Mark 8:3 و هرگاه ایشان را گرسنه به خانههای خود برگردانم، هرآینه در راه ضعف کنند، زیرا که بعضی از ایشان از راه دور آمدهاند.(Persian)
マルコの福音書 8:3 もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。 (JP)
Mark 8:3 Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.(VN)
Mar 8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.(KJV-1611)
Mar 8:3 Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»(Swedish-1917)
Marcu 8:3 Și dacă le dau drumul la casele lor postind, vor cădea de oboseală pe drum; fiindcă unii dintre ei au venit de departe.(Romanian)
Mark 8:3 만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라' (Korean)
Mark 8:3 ถ้าเราจะให้เขากลับไปบ้านเมื่อยังอดอาหารอยู่ เขาจะหิวโหยสิ้นแรงตามทาง เพราะว่าบางคนมาไกล" (Thai)
Mark 8:3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.(ASV-1901)
Mark 8:3 Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.(Finnish)
Mar 8:3 и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.(Bulgarian)
Mark 8:3 Dan jika mereka Kusuruh pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan rebah di jalan, sebab ada yang datang dari jauh."(Indonesian)
Mar 8:3 Si m' voye yo al lakay yo konsa san manje, y'a tonbe feblès nan chemen paske gen ladan yo ki soti byen lwen.(Creole-HT)
Mark 8:3 And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.(Geneva-1560)
Mark 8:3 ‹Un kad es tos neēdušus uz mājām atlaidīšu, tad tie uz ceļa badā nonīks; jo citi bija no tālienes nākuši.›”(Latvian)
Mar 8:3 Dhe po t’i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg.”(Albanian)
Mark 8:3 At kung sila'y pauwiin kong nangagugutom sa kanilang mga tahanan, ay magsisipanglupaypay sila sa daan; at nagsipanggaling sa malayo ang ilan sa kanila.(Tagalog-PH)
Mark 8:3 Ki te tonoa pukutia ratou e ahau ki to ratou kainga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki etahi o ratou i tawhiti.(Maori-NZ)
Mark 8:3 And yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre. (Coverdale-1535)
Mark 8:3 A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.(Polish)
Márk 8:3 És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek.(Hungarian)
Mar 8:3 Dan jika mereka Kusuruh pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan rebah di jalan, sebab ada yang datang dari jauh."(Malay)
Mar 8:3 我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。(CN-cuvt)
Mar 8:3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.(Latin-405AD)
Mark 8:3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.(Czech)
Марка. 8:3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.(Ukranian)

======= Mark 8:4 ============
Mar 8:4 And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"(NASB-1995)
Mar 8:4 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?(CN-cuvs)
Marcos 8:4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?(Spanish)
Mar 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"(nkjv)
Marc 8:4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?(F)
(Hebrew) וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ תַלְמִידָיו מֵאַיִן תַּשִּׂיג יַד־אִישׁ בַּמִּדְבָּר לְהַשְׂבִּיעַ אֶת־אֵלֶּה לָחֶם׃ ד Mark
От Марка 8:4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?(RU)
Marcos 8:4 Os seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?(Portuguese)
Mar 8:4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?(Luther-1545)
Markus 8:4 En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية.
मरकुस 8:4 उसके चेलों ने उसको उत्तर दिया, “यहाँ जंगल में इतनी रोटी कोई कहाँ से लाए कि ये तृप्त हों?” (Hindi)
Marco 8:4 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?(Italian)
Mar 8:4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; (Nestle-Aland)
Mar 8:4 Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?"(Danish-1933)
Mark 8:4 شاگردانش وی را جواب دادند، از کجا کسی میتواند اینها را در این صحرا از نان سیر گرداند؟(Persian)
マルコの福音書 8:4 弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。 (JP)
Mark 8:4 Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?(VN)
Mar 8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?(KJV-1611)
Mar 8:4 Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»(Swedish-1917)
Marcu 8:4 Și discipolii lui i-au răspuns: De unde poate cineva să sature pe aceștia cu pâine, aici, în pustie?(Romanian)
Mark 8:4 제자들이 대답하되 `이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 ?' (Korean)
Mark 8:4 เหล่าสาวกของพระองค์จึงทูลตอบพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้จะหาอาหารให้เขากินอิ่มได้ที่ไหน" (Thai)
Mark 8:4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?(ASV-1901)
Mark 8:4 Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?(Finnish)
Mar 8:4 И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?(Bulgarian)
Mark 8:4 Murid-murid-Nya menjawab: "Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?"(Indonesian)
Mar 8:4 Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo?(Creole-HT)
Mark 8:4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?(Geneva-1560)
Mark 8:4 Un Viņa mācekļi tam atbildēja: “Kur, kas šos ar maizi var pieēdināt šeitan tuksnesī?”(Latvian)
Mar 8:4 Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: “Si do të mund t’i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?.”(Albanian)
Mark 8:4 At nagsisagot sa kaniya ang kaniyang mga alagad, Paanong mabubusog ninoman ang mga taong ito ng tinapay dito sa isang ilang na dako?(Tagalog-PH)
Mark 8:4 Na ka whakahokia e ana akonga ki a ia, Me aha e te tangata ka makona ai enei i te taro i konei, i te koraha?(Maori-NZ)
Mark 8:4 And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them? (Coverdale-1535)
Mark 8:4 Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?(Polish)
Márk 8:4 Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?(Hungarian)
Mar 8:4 Murid-murid-Nya menjawab: "Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?"(Malay)
Mar 8:4 門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ?(CN-cuvt)
Mar 8:4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?(Latin-405AD)
Mark 8:4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?(Czech)
Марка. 8:4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?(Ukranian)

======= Mark 8:5 ============
Mar 8:5 And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(NASB-1995)
Mar 8:5 耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。(CN-cuvs)
Marcos 8:5 Y les preguntó: ‹¿Cuántos panes tenéis?› Y ellos dijeron: Siete.(Spanish)
Mar 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nkjv)
Marc 8:5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר כַּמָּה לָכֶם לֶחֶם וַיֹּאמְרוּ שִׁבְעָה׃ ה Mark
От Марка 8:5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.(RU)
Marcos 8:5 [Jesus] lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete.(Portuguese)
Mar 8:5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.(Luther-1545)
Markus 8:5 En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة.
मरकुस 8:5 उसने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात।” (Hindi)
Marco 8:5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette.(Italian)
Mar 8:5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά. (Nestle-Aland)
Mar 8:5 Og han spurgte dem: "Hvor mange Brød have I?" Og de sagde:"Syv."(Danish-1933)
Mark 8:5 از ایشان پرسید، چند نان دارید؟ گفتند، هفت.(Persian)
マルコの福音書 8:5 イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。 (JP)
Mark 8:5 Ngài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.(VN)
Mar 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.(KJV-1611)
Mar 8:5 Han frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju.»(Swedish-1917)
Marcu 8:5 Iar el i-a întrebat: Câte pâini aveți? Iar ei au spus: Șapte.(Romanian)
Mark 8:5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 ? 가로되 일곱이로소이다 하거늘 (Korean)
Mark 8:5 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อน" (Thai)
Mark 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.(ASV-1901)
Mark 8:5 Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän.(Finnish)
Mar 8:5 И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.(Bulgarian)
Mark 8:5 Yesus bertanya kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka: "Tujuh."(Indonesian)
Mar 8:5 Jezi mande yo: -Konbe pen nou gen la a? Yo reponn: -Nou gen sèt pen.(Creole-HT)
Mark 8:5 And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.(Geneva-1560)
Mark 8:5 Un Viņš tiem jautāja: “‹Cik jums maizes?›” Tie sacīja: “Septiņas.”(Latvian)
Mar 8:5 Dhe ai i pyeti: “Sa bukë keni?.” Ata i thanë: “Shtatë.”(Albanian)
Mark 8:5 At kaniyang tinanong sila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito.(Tagalog-PH)
Mark 8:5 Ka ui ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu.(Maori-NZ)
Mark 8:5 And he axed the: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen. (Coverdale-1535)
Mark 8:5 I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.(Polish)
Márk 8:5 És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.(Hungarian)
Mar 8:5 Yesus bertanya kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka: "Tujuh."(Malay)
Mar 8:5 耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 七 個 。(CN-cuvt)
Mar 8:5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.(Latin-405AD)
Mark 8:5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.(Czech)
Марка. 8:5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.(Ukranian)

======= Mark 8:6 ============
Mar 8:6 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.(NASB-1995)
Mar 8:6 他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 开 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。(CN-cuvs)
Marcos 8:6 Entonces mandó a la multitud que se sentase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.(Spanish)
Mar 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.(nkjv)
Marc 8:6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.(F)
(Hebrew) וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם לָשֶׁבֶת עַל־הָאָרֶץ וַיִקַּח אֶת־שִׁבְעַת הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶל־תַּלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם וַיָּשִׂמוּ לִפְנֵי הֲמוֹן הָעָם׃ ו Mark
От Марка 8:6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.(RU)
Marcos 8:6 Então mandou à multidão que se sentassem no chão. Em seguida, tomou os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e os deu a seus discípulos, para que os pusessem diante deles. E eles os puseram diante da multidão.(Portuguese)
Mar 8:6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.(Luther-1545)
Markus 8:6 En Hij gebood de schare neder te zitten op de aarde, en Hij nam de zeven broden, en gedankt hebbende, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze zouden voorleggen; en zij legden ze de schare voor.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع.
मरकुस 8:6 ¶ तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी, और वे सात रोटियाँ लीं, और धन्यवाद करके तोड़ी, और अपने चेलों को देता गया कि उनके आगे रखें, और उन्होंने लोगों के आगे परोस दिया। (Hindi)
Marco 8:6 Ed egli ordinò alla moltitudine che si coricasse in terra; e presi i sette pani, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li ponessero dinanzi alla moltitudine; ed essi glieli posero dinanzi.(Italian)
Mar 8:6 καὶ παραγγέλλει τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῶ ὄχλῳ. (Nestle-Aland)
Mar 8:6 Og han byder Skaren af sætte sig ned på Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.(Danish-1933)
Mark 8:6 پس جماعت را فرمود تا بر زمین بنشینند؛ و آن هفت نان را گرفته، شکر نمود و پاره کرده، به شاگردان خود داد تا پیش مردم گذارند. پس نزد آن گروه نهادند.(Persian)
マルコの福音書 8:6 そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。 (JP)
Mark 8:6 Ngài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát cho đoàn dân.(VN)
Mar 8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.(KJV-1611)
Mar 8:6 Då tillsade han folket att lägra sig på marken. Ock han tog de sju bröden, tackade Gud och bröt dem och gav åt sina lärjungar, för att de skulle lägga fram dem; och de lade fram åt folket.(Swedish-1917)
Marcu 8:6 Și a poruncit mulțimii să șadă pe pământ; și a luat cele șapte pâini,[ ]a adus mulțumiri, a frânt și a dat discipolilor săi să [le] pună înainte; și [le]-au pus înaintea oamenilor.(Romanian)
Mark 8:6 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라 (Korean)
Mark 8:6 พระองค์จึงตรัสสั่งประชาชนให้นั่งลงที่พื้นดิน แล้วทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนนั้น ทรงขอบพระคุณ แล้วจึงทรงหักส่งให้เหล่าสาวกให้เขาแจก เหล่าสาวกจึงแจกให้ประชาชน (Thai)
Mark 8:6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.(ASV-1901)
Mark 8:6 Ja hän käski kansan istua atrioitsemaan maan päälle. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kuin hän kiittänyt oli, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he olisivat panneet eteen; ja he panivat kansan eteen.(Finnish)
Mar 8:6 И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа.(Bulgarian)
Mark 8:6 Lalu Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan, dan mereka memberikannya kepada orang banyak.(Indonesian)
Mar 8:6 Lè sa a, li fè foul moun yo chita atè; li pran sèt pen yo; li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay tout moun. Disip yo mache bay tout moun pen.(Creole-HT)
Mark 8:6 Then he commaunded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people.(Geneva-1560)
Mark 8:6 Un Viņš ļaudīm pavēlēja, pie zemes apmesties. Un Viņš ņēma tās septiņas maizes un pateikdams tās pārlauza un deva Saviem mācekļiem, lai tās liek priekšā; un tie lika ļaudīm priekšā.(Latvian)
Mar 8:6 Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t’ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë.(Albanian)
Mark 8:6 At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa; at kinuha niya ang pitong tinapay, at pagkapagpasalamat, ay pinagputolputol niya, at ibinigay sa kaniyang mga alagad, upang ihain sa kanila; at inihain nila sa karamihan.(Tagalog-PH)
Mark 8:6 Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua: a ka mau ki nga taro e whitu, ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki ana akonga kia whakatakotoria ki mua i a ratou: whakatakotoria ana e ratou ma te mano.(Maori-NZ)
Mark 8:6 And he commaunded the people to syt downe vpon the grounde. And he toke the seuen loaues, and gaue thakes, and brake them, and gaue the vnto his disciples to set them before the people. And they set the before the people. (Coverdale-1535)
Mark 8:6 I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud.(Polish)
Márk 8:6 Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.(Hungarian)
Mar 8:6 Lalu Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan, dan mereka memberikannya kepada orang banyak.(Malay)
Mar 8:6 他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , 就 拿 著 這 七 個 餅 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 叫 他 們 擺 開 , 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。(CN-cuvt)
Mar 8:6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.(Latin-405AD)
Mark 8:6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.(Czech)
Марка. 8:6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.(Ukranian)

======= Mark 8:7 ============
Mar 8:7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.(NASB-1995)
Mar 8:7 又 有 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。(CN-cuvs)
Marcos 8:7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.(Spanish)
Mar 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.(nkjv)
Marc 8:7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.(F)
(Hebrew) וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים הָיוּ לָהֶם אֲשֶׁר בֵּרַךְ עֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם גַּם־אֶת־אֵלֶּה׃ ז Mark
От Марка 8:7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.(RU)
Marcos 8:7 E tinham uns poucos peixinhos, e havendo dado graças, disse que também os pusessem diante deles.(Portuguese)
Mar 8:7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.(Luther-1545)
Markus 8:7 En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا.
मरकुस 8:7 उनके पास थोड़ी सी छोटी मछलियाँ भी थीं; और उसने धन्यवाद करके उन्हें भी लोगों के आगे रखने की आज्ञा दी। (Hindi)
Marco 8:7 Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro.(Italian)
Mar 8:7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. (Nestle-Aland)
Mar 8:7 Og de havde nogle få Småfisk; og han velsignede dem og sagde, af også disse skulde lægges for.(Danish-1933)
Mark 8:7 و چند ماهی کوچک نیز داشتند. آنها را نیز برکت داده، فرمود تا پیش ایشان نهند.(Persian)
マルコの福音書 8:7 また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。 (JP)
Mark 8:7 Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Ðức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.(VN)
Mar 8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.(KJV-1611)
Mar 8:7 De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.(Swedish-1917)
Marcu 8:7 Și aveau câțiva peștișori; și binecuvântând a poruncit să îi pună și pe aceștia înainte.(Romanian)
Mark 8:7 또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니 (Korean)
Mark 8:7 และเขามีปลาเล็กๆอยู่บ้าง พระองค์จึงขอบพระคุณ แล้วสั่งให้เอาปลานั้นแจกด้วย (Thai)
Mark 8:7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.(ASV-1901)
Mark 8:7 Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen.(Finnish)
Mar 8:7 Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.(Bulgarian)
Mark 8:7 Mereka juga mempunyai beberapa ikan, dan sesudah mengucap berkat atasnya, Ia menyuruh supaya ikan itu juga dibagi-bagikan.(Indonesian)
Mar 8:7 Te gen kèk ti pwason la tou. Jezi di Bondye mèsi pou yo tou, li mande disip li yo mache bay tout foul moun yo.(Creole-HT)
Mark 8:7 They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commaunded them also to be set before them.(Geneva-1560)
Mark 8:7 Tiem bija arī mazums zivtiņu; un pateicību sacījis, Viņš pavēlēja, arī tās likt priekšā.(Latvian)
Mar 8:7 Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t’i shpërndahen turmës.(Albanian)
Mark 8:7 At mayroon silang ilang maliliit na isda: at nang mapagpala ang mga ito, ay ipinagutos niya na ihain din naman ang mga ito sa kanila.(Tagalog-PH)
Mark 8:7 He ika ano a ratou torutoru nei, he mea nonohi: a ka mutu te whakapai, ka mea ia kia whakatakotoria hoki era.(Maori-NZ)
Mark 8:7 And they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people. (Coverdale-1535)
Mark 8:7 Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.(Polish)
Márk 8:7 Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.(Hungarian)
Mar 8:7 Mereka juga mempunyai beberapa ikan, dan sesudah mengucap berkat atasnya, Ia menyuruh supaya ikan itu juga dibagi-bagikan.(Malay)
Mar 8:7 又 有 幾 條 小 魚 ; 耶 穌 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。(CN-cuvt)
Mar 8:7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.(Latin-405AD)
Mark 8:7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.(Czech)
Марка. 8:7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.(Ukranian)

======= Mark 8:8 ============
Mar 8:8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.(NASB-1995)
Mar 8:8 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。(CN-cuvs)
Marcos 8:8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastos.(Spanish)
Mar 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.(nkjv)
Marc 8:8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(F)
(Hebrew) וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שִׁבְעָה סַלִּים׃ ח Mark
От Марка 8:8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.(RU)
Marcos 8:8 Eles comeram, e se saciaram; e levantaram, do que sobrou dos pedaços, sete cestos.(Portuguese)
Mar 8:8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.(Luther-1545)
Markus 8:8 En zij hebben gegeten, en zijn verzadigd geworden, en zij namen het overschot der brokken op, zeven manden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال.
मरकुस 8:8 अतः वे खाकर तृप्त हो गए और शेष टुकड़ों के सात टोकरे भरकर उठाए। (Hindi)
Marco 8:8 Ed essi mangiarono, e furon saziati; e i discepoli levarono degli avanzi de’ pezzi sette panieri;(Italian)
Mar 8:8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. (Nestle-Aland)
Mar 8:8 Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.(Danish-1933)
Mark 8:8 پس خورده، سیر شدند و هفت زنبیل پر از پارههای باقیمانده برداشتند.(Persian)
マルコの福音書 8:8 彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。 (JP)
Mark 8:8 Ai nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa.(VN)
Mar 8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.(KJV-1611)
Mar 8:8 Så åto de och blevo mätta. Och man samlade sedan upp sju korgar med överblivna stycken.(Swedish-1917)
Marcu 8:8 Așa că au mâncat și s-au săturat; și au ridicat din frânturile care au rămas, șapte coșuri.(Romanian)
Mark 8:8 배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며 (Korean)
Mark 8:8 คนทั้งปวงได้รับประทานจนอิ่มและเศษอาหารที่เหลือนั้นเขาเก็บได้เจ็ดกระบุง (Thai)
Mark 8:8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.(ASV-1901)
Mark 8:8 Niin he söivät ja ravittiin; ja he korjasivat tähteet, jotka jääneet olivat, seitsemän koria muruja.(Finnish)
Mar 8:8 И ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, седем кошници.(Bulgarian)
Mark 8:8 Dan mereka makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, sebanyak tujuh bakul.(Indonesian)
Mar 8:8 Tout moun te manje vant plen. Yo plen sèt panyen pote ale avèk moso ki te rete.(Creole-HT)
Mark 8:8 So they did eate, and were sufficed, and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.(Geneva-1560)
Mark 8:8 Bet tie ēda un paēda un pielasīja ar atlikušām druskām septiņus kurvjus.(Latvian)
Mar 8:8 Kështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan.(Albanian)
Mark 8:8 At sila'y nagsikain, at nangabusog: at kanilang pinulot ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno.(Tagalog-PH)
Mark 8:8 Na kai ana ratou, a ka makona: a kohia ake ana o nga whatiwhatinga i toe e whitu nga kete.(Maori-NZ)
Mark 8:8 They ate, and were satisfied, & toke vp seue basskettes full of ye broke meate that was left. (Coverdale-1535)
Mark 8:8 Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów.(Polish)
Márk 8:8 Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.(Hungarian)
Mar 8:8 Dan mereka makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, sebanyak tujuh bakul.(Malay)
Mar 8:8 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。(CN-cuvt)
Mar 8:8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.(Latin-405AD)
Mark 8:8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.(Czech)
Марка. 8:8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...(Ukranian)

======= Mark 8:9 ============
Mar 8:9 About four thousand were there; and He sent them away.(NASB-1995)
Mar 8:9 人 数 约 有 四 千 。 耶 稣 打 发 他 们 走 了 ,(CN-cuvs)
Marcos 8:9 Y los que comieron eran como cuatro mil; y los despidió.(Spanish)
Mar 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,(nkjv)
Marc 8:9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.(F)
(Hebrew) וְהֵם הָיוּ כְּאַרְבַּעַת אַלְפֵי־אִישׁ וְאַחֲרֵי־כֵן שִׁלַּח אֶת־הָעָם׃ ט Mark
От Марка 8:9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.(RU)
Marcos 8:9 Os que comeram eram quase quatro mil. Depois os despediu.(Portuguese)
Mar 8:9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.(Luther-1545)
Markus 8:9 Die nu gegeten hadden, waren omtrent vier duizend; en Hij liet hen gaan.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم.
मरकुस 8:9 और लोग चार हजार के लगभग थे, और उसने उनको विदा किया। (Hindi)
Marco 8:9 or que’ che aveano mangiato erano intorno a quattromila, poi li licenziò.(Italian)
Mar 8:9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mar 8:9 Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gå bort.(Danish-1933)
Mark 8:9 و عدد خورندگان قریب به چهار هزار بود. پس ایشان را مرخص فرمود.(Persian)
マルコの福音書 8:9 人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、 (JP)
Mark 8:9 Và, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Ðức Chúa Jêsus cho chúng về;(VN)
Mar 8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.(KJV-1611)
Mar 8:9 Men antalet av dem som voro tillstädes var vid pass fyra tusen. Sedan lät han dem skiljas åt.(Swedish-1917)
Marcu 8:9 Și cei ce mâncaseră au fost în jur de patru mii; și le-a dat drumul.(Romanian)
Mark 8:9 사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고 (Korean)
Mark 8:9 คนที่รับประทานนั้นมีประมาณสี่พัน แล้วพระองค์ตรัสสั่งให้เขาไป (Thai)
Mark 8:9 And they were about four thousand: and he sent them away.(ASV-1901)
Mark 8:9 Ja niitä jotka söivät, oli liki neljätuhatta; ja hän päästi heidät.(Finnish)
Mar 8:9 А ония, които ядоха, бяха около четирихиляди души; и разпусна ги.(Bulgarian)
Mark 8:9 Mereka itu ada kira-kira empat ribu orang. Lalu Yesus menyuruh mereka pulang.(Indonesian)
Mar 8:9 Te gen katmil moun konsa antou. Apre sa, Jezi voye yo ale.(Creole-HT)
Mark 8:9 (And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away.(Geneva-1560)
Mark 8:9 Un to bija pie četrtūkstošiem, kas bija ēduši. Un Viņš tos atlaida.(Latvian)
Mar 8:9 Ata që hëngrën ishin rreth katër mijë veta; pastaj i lejoi.(Albanian)
Mark 8:9 At sila'y may mga apat na libo: at pinayaon niya sila.(Tagalog-PH)
Mark 8:9 Me te mea e wha mano te hunga i kai: a tonoa atu ana ratou e ia.(Maori-NZ)
Mark 8:9 And they yt ate, were vpo a foure thousande. And he sent the awaye. (Coverdale-1535)
Mark 8:9 A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je.(Polish)
Márk 8:9 Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket.(Hungarian)
Mar 8:9 Mereka itu ada kira-kira empat ribu orang. Lalu Yesus menyuruh mereka pulang.(Malay)
Mar 8:9 人 數 約 有 四 千 。 耶 穌 打 發 他 們 走 了 ,(CN-cuvt)
Mar 8:9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.~(Latin-405AD)
Mark 8:9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.(Czech)
Марка. 8:9 А їдців було тисяч з чотири!(Ukranian)

======= Mark 8:10 ============
Mar 8:10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.(NASB-1995)
Mar 8:10 随 即 同 门 徒 上 船 , 来 到 大 玛 努 他 境 内 。(CN-cuvs)
Marcos 8:10 Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.(Spanish)
Mar 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.(nkjv)
Marc 8:10 ¶ Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.(F)
(Hebrew) אָז יָרַד בָּאֳנִיָּה עִם־תַּלְמִידָיו וַיָּבֹא שְׂדֵה דַלְמָנוּתָא׃ י Mark
От Марка 8:10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.(RU)
Marcos 8:10 E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.(Portuguese)
Mar 8:10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.(Luther-1545)
Markus 8:10 En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة
मरकुस 8:10 और वह तुरन्त अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़कर दलमनूता देश को चला गया। (Hindi)
Marco 8:10 ED in quello stante egli entrò nella navicella co’ suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta.(Italian)
Mar 8:10 καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη δαλμανουθά. (Nestle-Aland)
Mar 8:10 Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.(Danish-1933)
Mark 8:10 و بیدرنگ با شاگردان به کشتی سوار شده،به نواحی دلمانوته آمد.(Persian)
マルコの福音書 8:10 すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。 (JP)
Mark 8:10 rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Ða-ma-nu-tha.(VN)
Mar 8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(KJV-1611)
Mar 8:10 Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.(Swedish-1917)
Marcu 8:10 ¶ Și îndată a intrat într-o corabie cu discipolii săi și a venit în părțile Dalmanutei.(Romanian)
Mark 8:10 곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라 (Korean)
Mark 8:10 ในทันใดนั้น พระองค์ก็เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์ มาถึงเขตเมืองดาลมานูธา (Thai)
Mark 8:10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(ASV-1901)
Mark 8:10 Ja hän astui kohta opetuslastensa kanssa haahteen, ja tuli Dalmanutan maan ääriin.(Finnish)
Mar 8:10 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.(Bulgarian)
Mark 8:10 Ia segera naik ke perahu dengan murid-murid-Nya dan bertolak ke daerah Dalmanuta.(Indonesian)
Mar 8:10 Touswit apre sa, li moute nan kannòt la avèk disip li yo, li ale nan yon peyi yo rele Dalmanouta.(Creole-HT)
Mark 8:10 And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(Geneva-1560)
Mark 8:10 Un tūdaļ Viņš iekāpa laivā ar Saviem mācekļiem un nāca Dalmanutas tiesā.(Latvian)
Mar 8:10 Dhe menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës.(Albanian)
Mark 8:10 At pagdaka'y lumulan siya sa daong na kasama ang kaniyang mga alagad, at napasa mga sakop ng Dalmanuta.(Tagalog-PH)
Mark 8:10 ¶ Na eke tonu ia ratou ko ana akonga ki te kaipuke, a ka tae ki nga wahi o Taramanuta.(Maori-NZ)
Mark 8:10 And forth with he wente in to a shippe with his disciples, and came in to the coastes of Dalmanutha. (Coverdale-1535)
Mark 8:10 A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.(Polish)
Márk 8:10 És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.(Hungarian)
Mar 8:10 Ia segera naik ke perahu dengan murid-murid-Nya dan bertolak ke daerah Dalmanuta.(Malay)
Mar 8:10 隨 即 同 門 徒 上 船 , 來 到 大 瑪 努 他 境 內 。(CN-cuvt)
Mar 8:10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.(Latin-405AD)
Mark 8:10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.(Czech)
Марка. 8:10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.(Ukranian)

======= Mark 8:11 ============
Mar 8:11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.(NASB-1995)
Mar 8:11 法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。(CN-cuvs)
Marcos 8:11 Y vinieron los fariseos y comenzaron a altercar con Él, y tentándole, le pedían señal del cielo.(Spanish)
Mar 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.(nkjv)
Marc 8:11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.(F)
(Hebrew) וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיָּחֵלּוּ לְהִתְוַכַּח אִתּוֹ וּלְבַעֲבוּר נַסּוֹתוֹ שָׁאֲלוּ לָתֵת לָהֶם אוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם׃ יא Mark
От Марка 8:11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.(RU)
Marcos 8:11 Os fariseus vieram, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe sinal do céu, para o testar.(Portuguese)
Mar 8:11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.(Luther-1545)
Markus 8:11 En de Farizeen gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه.
मरकुस 8:11 ¶ फिर फरीसियों ने आकर उससे वाद-विवाद करने लगे, और उसे जाँचने के लिये उससे कोई स्वर्गीय चिन्ह माँगा। (Hindi)
Marco 8:11 E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo.(Italian)
Mar 8:11 καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῶ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 8:11 Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.(Danish-1933)
Mark 8:11 و فریسیان بیرون آمده، با وی به مباحثه شروع کردند. و از راه امتحان آیتی آسمانی از او خواستند.(Persian)
マルコの福音書 8:11 パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。 (JP)
Mark 8:11 Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.(VN)
Mar 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.(KJV-1611)
Mar 8:11 Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.(Swedish-1917)
Marcu 8:11 Și fariseii au venit și au început să îi pună întrebări, căutând de la el un semn din cer, ispitindu-l.(Romanian)
Mark 8:11 바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘 (Korean)
Mark 8:11 พวกฟาริสีออกมาและเริ่มโต้เถียงกับพระองค์ ขอพระองค์แสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ หมายจะทดลองพระองค์ (Thai)
Mark 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.(ASV-1901)
Mark 8:11 Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.(Finnish)
Mar 8:11 И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.(Bulgarian)
Mark 8:11 Lalu muncullah orang-orang Farisi dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai Dia mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari sorga.(Indonesian)
Mar 8:11 Farizyen yo vin rive. Yo tanmen diskite avèk Jezi: yo te vle pran li nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba li tout pouvwa sa a.(Creole-HT)
Mark 8:11 And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.(Geneva-1560)
Mark 8:11 Un farizeji izgāja un iesāka ar Viņu strīdēties un meklēja no Viņa kādu zīmi no debess, Viņu kārdinādami.(Latvian)
Mar 8:11 Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.(Albanian)
Mark 8:11 At nagsilabas ang mga Fariseo, at nangagpasimulang makipagtalo sa kaniya, na hinahanapan siya ng isang tandang mula sa langit, na tinutukso siya.(Tagalog-PH)
Mark 8:11 Na ka puta mai nga parihi, ka anga ka totohe ki a ia, ka rapu tohu ki a ia i te rangi, hei whakamatautau mona.(Maori-NZ)
Mark 8:11 And the Pharises wente out, and begane to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heaue. (Coverdale-1535)
Mark 8:11 I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.(Polish)
Márk 8:11 És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt.(Hungarian)
Mar 8:11 Lalu muncullah orang-orang Farisi dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai Dia mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari sorga.(Malay)
Mar 8:11 法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 , 想 要 試 探 他 。(CN-cuvt)
Mar 8:11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.(Latin-405AD)
Mark 8:11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.(Czech)
Марка. 8:11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.(Ukranian)

======= Mark 8:12 ============
Mar 8:12 Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."(NASB-1995)
Mar 8:12 耶 稣 心 里 深 深 的 叹 息 , 说 : 这 世 代 为 甚 麽 求 神 迹 呢 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 神 迹 给 这 世 代 看 。(CN-cuvs)
Marcos 8:12 Y gimiendo en su espíritu, dijo: ‹¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.›(Spanish)
Mar 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."(nkjv)
Marc 8:12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.(F)
(Hebrew) וַיֵּאָנַח בִּמְרִירוּת רוּחוֹ לֵאמֹר מַדּוּעַ יְבַקֵּשׁ הַדּוֹר הַזֶּה אוֹת אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אוֹת לֹא יִנָּתֵן לַדּוֹר הַזֶּה׃ יב Mark
От Марка 8:12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.(RU)
Marcos 8:12 E ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que esta geração pede um sinal? Em verdade vos digo, que não se dará sinal a esta geração.(Portuguese)
Mar 8:12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.(Luther-1545)
Markus 8:12 En Hij, zwaarlijk zuchtende in Zijn geest, zeide: Wat begeert dit geslacht een teken? Voorwaar, Ik zeg u: Zo aan dit geslacht een teken gegeven zal worden!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية
मरकुस 8:12 उसने अपनी आत्मा में भरकर कहा, “इस समय के लोग क्यों चिन्ह ढूँढ़ते हैं? मैं तुम से सच कहता हूँ, कि इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा।” (Hindi)
Marco 8:12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perchè questa generazione chiede ella un segno? Io vi dico in verità, che alcun segno non sarà dato a questa generazione.(Italian)
Mar 8:12 καὶ ἀναστενάξας τῶ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. (Nestle-Aland)
Mar 8:12 Og han sukkede dybt i sin Ånd og siger: "Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!"(Danish-1933)
Mark 8:12 او از دل آهی کشیده، گفت، از برای چه این فرقه آیتی میخواهند؟ هرآینه به شما میگویم آیتی بدین فرقه عطا نخواهد شد.(Persian)
マルコの福音書 8:12 イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。 (JP)
Mark 8:12 Ðức Chúa Jêsus than thở trong lòng mà rằng: Làm sao dòng dõi nầy xin dấu lạ? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, họ chẳng được ban cho một dấu lạ nào.(VN)
Mar 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.(KJV-1611)
Mar 8:12 Då suckade han ur sin andes djup och sade: »Varför begär detta släkte ett tecken? Sannerligen säger jag eder: Åt detta släkte skall intet tecken givas.»(Swedish-1917)
Marcu 8:12 Și a oftat adânc în duhul său și a spus: De ce caută generația aceasta un semn? Adevărat vă spun: Un semn nu va fi dat acestei generații.(Romanian)
Mark 8:12 예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 `어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라' 하시고 (Korean)
Mark 8:12 พระองค์ทรงถอนพระทัยแล้วตรัสว่า "คนยุคนี้แสวงหาหมายสำคัญทำไม เราบอกความจริงแก่เจ้าทั้งหลายว่า จะไม่โปรดให้หมายสำคัญแก่คนยุคนี้" (Thai)
Mark 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.(ASV-1901)
Mark 8:12 Ja hän huokasi hengessänsä ja sanoi: miksi tämä suku merkkiä pyytää? Totisesti sanon minä teille: ei tälle sukukunnalle anneta merkkiä.(Finnish)
Mar 8:12 А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.(Bulgarian)
Mark 8:12 Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda."(Indonesian)
Mar 8:12 Jezi bay yon gwo soupi nan kè l', li di yo konsa: -Poukisa moun alèkile yo renmen mande mirak konsa? Se vre wi sa m'ap di nou la a: yo p'ap jwenn okenn mirak.(Creole-HT)
Mark 8:12 Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation.(Geneva-1560)
Mark 8:12 Un Viņš gauži nopūtās Savā garā un sacīja: “‹Ko šī tauta meklē zīmes? Patiesi, Es jums saku: šai tautai nekāda zīme netaps dota.›”(Latvian)
Mar 8:12 Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: “Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t’i jepet asnjë shenjë.”(Albanian)
Mark 8:12 At nagbuntong-hininga siya ng malalim sa kaniyang espiritu, at nagsabi, Bakit humahanap ng tanda ang lahing ito? katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang tandang ibibigay sa lahing ito.(Tagalog-PH)
Mark 8:12 Na ka hotu tona wairua, ka mea ia, He aha tenei whakatupuranga ka rapu ai ki te tohu? he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e hoatu he tohu ki tenei whakatupuranga.(Maori-NZ)
Mark 8:12 And he sighed in his sprete, and sayde: Why doth this generacion seke a token? Verely I saye vnto you: There shal no toke be geue vnto this generacion. (Coverdale-1535)
Mark 8:12 Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.(Polish)
Márk 8:12 Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.(Hungarian)
Mar 8:12 Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda."(Malay)
Mar 8:12 耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 , 說 : 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。(CN-cuvt)
Mar 8:12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.(Latin-405AD)
Mark 8:12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.(Czech)
Марка. 8:12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!(Ukranian)

======= Mark 8:13 ============
Mar 8:13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side.(NASB-1995)
Mar 8:13 他 就 离 开 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。(CN-cuvs)
Marcos 8:13 Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue al otro lado.(Spanish)
Mar 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.(nkjv)
Marc 8:13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.(F)
(Hebrew) וַיַּעֲזֹב אֹתָם וַיָּשָׁב וַיַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃ יג Mark
От Марка 8:13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.(RU)
Marcos 8:13 Então os deixou, voltou a entrar no barco , e foi para a outro lado [do mar] .(Portuguese)
Mar 8:13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.(Luther-1545)
Markus 8:13 En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.
मरकुस 8:13 और वह उन्हें छोड़कर फिर नाव पर चढ़ गया, और पार चला गया। (Hindi)
Marco 8:13 E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva.(Italian)
Mar 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. (Nestle-Aland)
Mar 8:13 Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.(Danish-1933)
Mark 8:13 پس ایشان را گذارد و باز به کشتی سوار شده، به کناره دیگر عبور نمود.(Persian)
マルコの福音書 8:13 そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。 (JP)
Mark 8:13 Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.(VN)
Mar 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.(KJV-1611)
Mar 8:13 Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.(Swedish-1917)
Marcu 8:13 Și lăsându-i, a intrat din nou în corabie [și] a plecat de partea cealaltă.(Romanian)
Mark 8:13 저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라 (Korean)
Mark 8:13 แล้วพระองค์เสด็จไปจากเขา และลงเรือข้ามฟากไปอีก (Thai)
Mark 8:13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.(ASV-1901)
Mark 8:13 Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.(Finnish)
Mar 8:13 И остави ги, влезе пак в ладията, и мина на отвъдната страна.(Bulgarian)
Mark 8:13 Ia meninggalkan mereka; Ia naik pula ke perahu dan bertolak ke seberang.(Indonesian)
Mar 8:13 Apre sa, li vire do l' ba yo, li tounen nan kannòt la; li pati pou lòt bò lanmè a.(Creole-HT)
Mark 8:13 So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.(Geneva-1560)
Mark 8:13 Un Viņš tos atstājis, kāpa atkal laivā un nocēlās uz viņu malu.(Latvian)
Mar 8:13 Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.(Albanian)
Mark 8:13 At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo.(Tagalog-PH)
Mark 8:13 Na mahue ake ratou i a ia, a eke ana ano ki te kaipuke, rere ana ki tera taha.(Maori-NZ)
Mark 8:13 And he left them, and wete againe into the shippe, and passed ouer. (Coverdale-1535)
Mark 8:13 I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.(Polish)
Márk 8:13 És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.(Hungarian)
Mar 8:13 Ia meninggalkan mereka; Ia naik pula ke perahu dan bertolak ke seberang.(Malay)
Mar 8:13 他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。(CN-cuvt)
Mar 8:13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.~(Latin-405AD)
Mark 8:13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.(Czech)
Марка. 8:13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.(Ukranian)

======= Mark 8:14 ============
Mar 8:14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.(NASB-1995)
Mar 8:14 门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 有 别 的 食 物 。(CN-cuvs)
Marcos 8:14 Y [los discípulos] se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.(Spanish)
Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.(nkjv)
Marc 8:14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.(F)
(Hebrew) וְהֵם שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם צֵדָה לַדָּרֶךְ וְלֹא־נִמְצָא בָאֳנִיָּתָם בִּלְתִּי כִּכַּר־לֶחֶם אֶחָת׃ יד Mark
От Марка 8:14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.(RU)
Marcos 8:14 E [os seus discípulos] haviam se esquecido de tomar pão, e nada tinham, a não ser um pão com eles no barco.(Portuguese)
Mar 8:14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.(Luther-1545)
Markus 8:14 En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد.
मरकुस 8:14 ¶ और वे रोटी लेना भूल गए थे, और नाव में उनके पास एक ही रोटी थी। (Hindi)
Marco 8:14 Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo.(Italian)
Mar 8:14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῶ πλοίῳ. (Nestle-Aland)
Mar 8:14 Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.(Danish-1933)
Mark 8:14 و فراموش کردند که نان بردارند و با خود در کشتی جز یک نان نداشتند.(Persian)
マルコの福音書 8:14 弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。 (JP)
Mark 8:14 Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.(VN)
Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.(KJV-1611)
Mar 8:14 Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.(Swedish-1917)
Marcu 8:14 ¶ Și [discipolii] uitaseră să ia pâini și nici nu aveau cu ei în corabie mai mult de o pâine.(Romanian)
Mark 8:14 제자들이 떡 가져 오기를 잊었으매 배에 떡 한 개밖에 저희에게 없더라 (Korean)
Mark 8:14 ฝ่ายเหล่าสาวกลืมเอาขนมปังไป และในเรือเขามีขนมปังอยู่ก้อนเดียวเท่านั้น (Thai)
Mark 8:14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.(ASV-1901)
Mark 8:14 Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä.(Finnish)
Mar 8:14 Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.(Bulgarian)
Mark 8:14 Kemudian ternyata murid-murid Yesus lupa membawa roti, hanya sebuah saja yang ada pada mereka dalam perahu.(Indonesian)
Mar 8:14 Men, disip yo te bliye pran lòt pen: yo te gen yon sèl grenn pen avè yo nan kannòt la.(Creole-HT)
Mark 8:14 And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe.(Geneva-1560)
Mark 8:14 Un tie bija aizmirsuši maizi ņemt līdz, un tiem vairāk nebija, kā viena maize vien pašiem klāt laivā.(Latvian)
Mar 8:14 Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s’kishin asgjë përveç një buke.(Albanian)
Mark 8:14 At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong.(Tagalog-PH)
Mark 8:14 Na i wareware ratou ki te mau taro, kotahi tonu a ratou taro i te kaipuke.(Maori-NZ)
Mark 8:14 And they forgat to take bred with them, and had nomore with them in the shippe but one loaf. (Coverdale-1535)
Mark 8:14 A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.(Polish)
Márk 8:14 De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.(Hungarian)
Mar 8:14 Kemudian ternyata murid-murid Yesus lupa membawa roti, hanya sebuah saja yang ada pada mereka dalam perahu.(Malay)
Mar 8:14 門 徒 忘 了 帶 餅 ; 在 船 上 除 了 一 個 餅 , 沒 有 別 的 食 物 。(CN-cuvt)
Mar 8:14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.(Latin-405AD)
Mark 8:14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.(Czech)
Марка. 8:14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.(Ukranian)

======= Mark 8:15 ============
Mar 8:15 And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(NASB-1995)
Mar 8:15 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。(CN-cuvs)
Marcos 8:15 Y les mandó, diciendo: ‹Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y [de] la levadura de Herodes.›(Spanish)
Mar 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nkjv)
Marc 8:15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.(F)
(Hebrew) וְהוּא הִזְהִיר אֹתָם לֵאמֹר רְאוּ הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מֵחֻמְצַת הַפְּרוּשִׁים וּמִשְּׂאֹר הוֹרְדוֹס׃ טו Mark
От Марка 8:15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.(RU)
Marcos 8:15 E [Jesus] lhes deu a seguinte ordem: Prestai atenção: tende cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento de Herodes.(Portuguese)
Mar 8:15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.(Luther-1545)
Markus 8:15 En Hij gebood hun, zeggende: Ziet toe, wacht u van den zuurdesem der Farizeen, en van den zuurdesem van Herodes.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس.
मरकुस 8:15 और उसने उन्हें चेतावनी दी, “देखो, फरीसियों के ख़मीर और हेरोदेस के ख़मीर से सावधान रहो।” (Hindi)
Marco 8:15 Ed egli dava lor de’ precetti, dicendo: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e dal lievito di Erode.(Italian)
Mar 8:15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ἡρῴδου. (Nestle-Aland)
Mar 8:15 Og han bød dem og sagde: "Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!"(Danish-1933)
Mark 8:15 آنگاه ایشان را قدغن فرمود که با خبر باشید و از خمیرمایه فریسیان و خمیرمایه هیرودیس احتیاط کنید!(Persian)
マルコの福音書 8:15 そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。 (JP)
Mark 8:15 Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.(VN)
Mar 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.(KJV-1611)
Mar 8:15 Och han bjöd dem och sade: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas surdeg och för Herodes' surdeg.»(Swedish-1917)
Marcu 8:15 Și le-a poruncit, spunând: Fiți atenți, păziți-vă de dospeala fariseilor și [de ]dospeala lui Irod.(Romanian)
Mark 8:15 예수께서 경계하여 가라사대 `삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라' 하신대 (Korean)
Mark 8:15 พระองค์ทรงกำชับเหล่าสาวกว่า "จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและเชื้อแห่งเฮโรดให้ดี" (Thai)
Mark 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.(ASV-1901)
Mark 8:15 Ja hän käski heitä, sanoen: katsokaat ja karttakaat teitänne Pharisealaisten hapatuksesta ja Herodeksen hapatuksesta.(Finnish)
Mar 8:15 И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.(Bulgarian)
Mark 8:15 Lalu Yesus memperingatkan mereka, kata-Nya: "Berjaga-jagalah dan awaslah terhadap ragi orang Farisi dan ragi Herodes."(Indonesian)
Mar 8:15 Jezi ba yo lòd sa a: -Fè atansyon. Pran prekosyon nou avèk ledven farizyen yo ansanm avèk ledven Ewòd la.(Creole-HT)
Mark 8:15 And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leauen of the Pharises, and of the leauen of Herod.(Geneva-1560)
Mark 8:15 Un Viņš tiem pavēlēja sacīdams: “‹Raugāt, sargājaties no farizeju un no Hērodus rauga!›”(Latvian)
Mar 8:15 Dhe Jezusi i qortoi duke thënë: “Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!.”(Albanian)
Mark 8:15 At ipinagbilin niya sa kanila, na nagsabi, Tingnan ninyo, mangagingat kayo sa lebadura ng mga Fariseo at sa lebadura ni Herodes.(Tagalog-PH)
Mark 8:15 Na ka whakatupato ia i a ratou, ka mea, Kia mahara, kia tupato i te rewena a nga Parihi, i te rewena hoki a Herora.(Maori-NZ)
Mark 8:15 And he comaunded them, and sayde: Take hede, and bewarre of the leuen of the Pharises, and of the leuen of Herode. (Coverdale-1535)
Mark 8:15 Tedy im przykazał, mówiąc: Baczcież, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i kwasu Herodowego.(Polish)
Márk 8:15 És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!(Hungarian)
Mar 8:15 Lalu Yesus memperingatkan mereka, kata-Nya: "Berjaga-jagalah dan awaslah terhadap ragi orang Farisi dan ragi Herodes."(Malay)
Mar 8:15 耶 穌 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。(CN-cuvt)
Mar 8:15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.(Latin-405AD)
Mark 8:15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.(Czech)
Марка. 8:15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!(Ukranian)

======= Mark 8:16 ============
Mar 8:16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread.(NASB-1995)
Mar 8:16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。(CN-cuvs)
Marcos 8:16 Y discutían entre sí, diciendo: [Es] porque no tenemos pan.(Spanish)
Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."(nkjv)
Marc 8:16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.(F)
(Hebrew) וַיְהִי הֵם נְדוֹנִים אִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר עַל כִּי־לֶחֶם אֵין אִתָּנוּ׃ טז Mark
От Марка 8:16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.(RU)
Marcos 8:16 E indagavam-se com os outros , dizendo: É porque não temos pão.(Portuguese)
Mar 8:16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.(Luther-1545)
Markus 8:16 En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.
मरकुस 8:16 वे आपस में विचार करके कहने लगे, “हमारे पास तो रोटी नहीं है।” (Hindi)
Marco 8:16 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.(Italian)
Mar 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. (Nestle-Aland)
Mar 8:16 Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."(Danish-1933)
Mark 8:16 ایشان با خود اندیشیده، گفتند، از آن است که نان نداریم.(Persian)
マルコの福音書 8:16 弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。 (JP)
Mark 8:16 Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.(VN)
Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.(KJV-1611)
Mar 8:16 Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.(Swedish-1917)
Marcu 8:16 Și discutau între ei, spunând: [A spus așa] pentru că nu avem pâini.(Romanian)
Mark 8:16 제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘 (Korean)
Mark 8:16 เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง" (Thai)
Mark 8:16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.(ASV-1901)
Mark 8:16 Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.(Finnish)
Mar 8:16 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.(Bulgarian)
Mark 8:16 Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti."(Indonesian)
Mar 8:16 Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa.(Creole-HT)
Mark 8:16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.(Geneva-1560)
Mark 8:16 Un tie domāja savā starpā sacīdami: “Tas ir, ka mums maizes nav.”(Latvian)
Mar 8:16 Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: “Nuk kemi bukë.”(Albanian)
Mark 8:16 At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.(Tagalog-PH)
Mark 8:16 A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.(Maori-NZ)
Mark 8:16 And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred. (Coverdale-1535)
Mark 8:16 I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.(Polish)
Márk 8:16 Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.(Hungarian)
Mar 8:16 Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti."(Malay)
Mar 8:16 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。(CN-cuvt)
Mar 8:16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.(Latin-405AD)
Mark 8:16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.(Czech)
Марка. 8:16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.(Ukranian)

======= Mark 8:17 ============
Mar 8:17 And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?(NASB-1995)
Mar 8:17 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 麽 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 麽 ?(CN-cuvs)
Marcos 8:17 Y cuando Jesús lo entendió, les dijo: ‹¿Por qué discutís, porque no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?›(Spanish)
Mar 8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?(nkjv)
Marc 8:17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?(F)
(Hebrew) וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה אַתֶּם נְדוֹנִים עַל כִּי־אֵין לָכֶם לָחֶם הֲכִי לֹא תָבִינוּ וְלֹא תַשְׂכִּילוּ וְלִבְּכֶם כָּבֵד עַד־כֹּה׃ יז Mark
От Марка 8:17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?(RU)
Marcos 8:17 Jesus soube e lhes disse: Por que indagais que não tendes pão? Não percebeis ainda, nem entendeis? Ainda tendes o vosso coração endurecido?(Portuguese)
Mar 8:17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?(Luther-1545)
Markus 8:17 En Jezus, dat bekennende, zeide tot hen: Wat overlegt gij, dat gij geen broden hebt? Bemerkt gij nog niet, en verstaat gij niet, hebt gij nog uw verharde hart?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة.
मरकुस 8:17 यह जानकर यीशु ने उनसे कहा, “तुम क्यों आपस में विचार कर रहे हो कि हमारे पास रोटी नहीं? क्या अब तक नहीं जानते और नहीं समझते? क्या तुम्हारा मन कठोर हो गया है? (Hindi)
Marco 8:17 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè disputate fra voi, perciocchè non avete pane? Siete voi ancora senza conoscimento, e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido?(Italian)
Mar 8:17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; (Nestle-Aland)
Mar 8:17 Og da han mærkede dette, siger han til dem: "Hvorfor tænke I på, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstå I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?(Danish-1933)
Mark 8:17 عیسی فهم کرده، بدیشان گفت، چرا فکر میکنید از آنجهت که نان ندارید؟ آیا هنوز نفهمیده و درک نکردهاید و تا حال دل شما سخت است؟(Persian)
マルコの福音書 8:17 イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。 (JP)
Mark 8:17 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?(VN)
Mar 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?(KJV-1611)
Mar 8:17 Men när han märkte detta, sade han till dem: »Varför talen I om att I icke haven bröd med eder? Fatten och förstån I då ännu ingenting? Äro edra hjärtan så förstockade?(Swedish-1917)
Marcu 8:17 Și Isus știind [aceasta], le-a spus: De ce discutați că nu aveți pâini? Încă nu pricepeți, nici nu înțelegeți? Vă împietriți încă inima?(Romanian)
Mark 8:17 예수께서 아시고 이르시되 `너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 ? 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 ? 너희 마음이 둔하냐 ? (Korean)
Mark 8:17 เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่มีขนมปัง ท่านยังไม่รู้และไม่เข้าใจหรือ ใจของท่านยังแข็งกระด้างหรือ (Thai)
Mark 8:17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?(ASV-1901)
Mark 8:17 Ja kun Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te ajattelette, ettei teillä ole leipää? ettekö te vielä huomaitse, ettekä ymmärrä? vieläkö teillä nyt on paatunut sydän?(Finnish)
Mar 8:17 А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?(Bulgarian)
Mark 8:17 Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham dan mengerti? Telah degilkah hatimu?(Indonesian)
Mar 8:17 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: -Poukisa n'ap di: se paske nou pa gen pen? Se konnen nou pa konnen? Nou poko ka konprann toujou? Se bouche lespri nou bouche konsa?(Creole-HT)
Mark 8:17 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened?(Geneva-1560)
Mark 8:17 Un to nomanīdams, Jēzus uz tiem sacīja: “‹Ko jūs domājat, ka jums maizes nav? Vai jūs vēl nesamanāt, nedz noprotat? Vai jums sirds vēl ir apcietināta?›(Latvian)
Mar 8:17 Jezusi e vuri re dhe u tha: “Përse dis-kutoni që s’keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?(Albanian)
Mark 8:17 At pagkahalata nito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit nangagbubulaybulay kayo, sapagka't wala kayong tinapay? hindi pa baga ninyo napaghahalata, ni napaguunawa man? nangagmatigas na baga ang inyong puso?(Tagalog-PH)
Mark 8:17 Ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, he aha koutou ka korerorero ai no te mea kahore a koutou taro? kiano koutou i matau noa, kiano i mahara? e pakeke tonu ana ano ranei o koutou ngakau?(Maori-NZ)
Mark 8:17 And Iesus vnderstode that, and sayde vnto them: Why trouble ye youre selues, that ye haue no bred? Are ye yet without vnderstondinge? Haue ye yet a blynded hert in you? (Coverdale-1535)
Mark 8:17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?(Polish)
Márk 8:17 Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?(Hungarian)
Mar 8:17 Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham dan mengerti? Telah degilkah hatimu?(Malay)
Mar 8:17 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 ? 你 們 還 不 省 悟 , 還 不 明 白 麼 ? 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 ?(CN-cuvt)
Mar 8:17 Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?(Latin-405AD)
Mark 8:17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?(Czech)
Марка. 8:17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?(Ukranian)

======= Mark 8:18 ============
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,(NASB-1995)
Mar 8:18 你 们 有 眼 睛 , 看 不 见 麽 ? 有 耳 朵 , 听 不 见 麽 ? 也 不 记 得 麽 ?(CN-cuvs)
Marcos 8:18 ‹¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?›(Spanish)
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?(nkjv)
Marc 8:18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?(F)
(Hebrew) עֵינַיִם לָכֶם וְלֹא תִרְאוּ וְאָזְנַיִם לָכֶם וְלֹא תַקְשִׁיבוּ וְלֹא תִזְכֹּרוּ׃ יח Mark
От Марка 8:18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните?(RU)
Marcos 8:18 Tendes olhos, e não vedes? Tendes ouvidos, e não ouvis?(Portuguese)
Mar 8:18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,(Luther-1545)
Markus 8:18 Ogen hebbende, ziet gij niet? En oren hebbende, hoort gij niet?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون.
मरकुस 8:18 क्या आँखें रखते हुए भी नहीं देखते, और कान रखते हुए भी नहीं सुनते? और तुम्हें स्मरण नहीं? (Hindi)
Marco 8:18 Avendo occhi, non vedete voi? e avendo orecchie, non udite voi? e non avete memoria alcuna?(Italian)
Mar 8:18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, (Nestle-Aland)
Mar 8:18 Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?(Danish-1933)
Mark 8:18 آیا چشم داشته نمیبینید و گوش داشته نمیشنوید و به یاد ندارید؟(Persian)
マルコの福音書 8:18 目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。 (JP)
Mark 8:18 Các ngươi lại không nhớ hay sao? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?(VN)
Mar 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?(KJV-1611)
Mar 8:18 I haven ju ögon; sen I då icke? I haven ju öron; hören I då icke?(Swedish-1917)
Marcu 8:18 Având ochi, nu vedeți? Și având urechi, nu auziți? Și nu vă amintiți?(Romanian)
Mark 8:18 너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 ? 또 기억지 못하느냐 ? (Korean)
Mark 8:18 มีตาแล้วยังไม่เห็นหรือ มีหูแล้วยังไม่ได้ยินหรือ ท่านทั้งหลายจำไม่ได้หรือ (Thai)
Mark 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?(ASV-1901)
Mark 8:18 Silmät teillä on ja ette näe? ja korvat teillä on, ja ette kuule? ettekö myös muista?(Finnish)
Mar 8:18 Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?(Bulgarian)
Mark 8:18 Kamu mempunyai mata, tidakkah kamu melihat dan kamu mempunyai telinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat lagi,(Indonesian)
Mar 8:18 Gen lè nou pa wè nan je nou? Nou pa tande nan zòrèy nou? Se bliye nou gen tan bliye?(Creole-HT)
Mark 8:18 Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?(Geneva-1560)
Mark 8:18 ‹Jums ir acis, un jūs neredzat; jums ir ausis, un jūs nedzirdat un neatminaties?›(Latvian)
Mar 8:18 Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?(Albanian)
Mark 8:18 Mayroon kayong mga mata, hindi baga kayo nangakakakita? at mayroon kayong mga tainga, hindi baga kayo nangakakarinig? at hindi baga ninyo nangaaalaala?(Tagalog-PH)
Mark 8:18 He kanohi nei o koutou, a kahore e kite? he taringa nei o koutou, a kahore e rongo? kahore e mahara?(Maori-NZ)
Mark 8:18 Haue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remebre ye not, (Coverdale-1535)
Mark 8:18 Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?(Polish)
Márk 8:18 Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?(Hungarian)
Mar 8:18 Kamu mempunyai mata, tidakkah kamu melihat dan kamu mempunyai telinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat lagi,(Malay)
Mar 8:18 你 們 有 眼 睛 , 看 不 見 麼 ? 有 耳 朵 , 聽 不 見 麼 ? 也 不 記 得 麼 ?(CN-cuvt)
Mar 8:18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,(Latin-405AD)
Mark 8:18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,(Czech)
Марка. 8:18 Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,(Ukranian)

======= Mark 8:19 ============
Mar 8:19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."(NASB-1995)
Mar 8:19 我 擘 开 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。(CN-cuvs)
Marcos 8:19 ‹Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis?› Y le dijeron: Doce.(Spanish)
Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."(nkjv)
Marc 8:19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.(F)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר פָּרַסְתִּי אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים כַּמָּה סַלִּים מְלֵאִים פְּתוֹתִים נְשָׂאתֶם מֵהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שְׁנֵים־עָשָׂר׃ יט Mark
От Марка 8:19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать.(RU)
Marcos 8:19 E não vos lembrais de, quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes?Responderam-lhe: Doze.(Portuguese)
Mar 8:19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.(Luther-1545)
Markus 8:19 En gedenkt gij niet, toen Ik de vijf broden brak onder de vijf duizend mannen, hoeveel volle korven met brokken gij opnaamt? Zij zeiden Hem: Twaalf.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة.
मरकुस 8:19 कि जब मैंने पाँच हजार के लिये पाँच रोटी तोड़ी थीं तो तुम ने टुकड़ों की कितनी टोकरियाँ भरकर उठाई?” उन्होंने उससे कहा, “बारह टोकरियाँ।” (Hindi)
Marco 8:19 Quando io distribuii que’ cinque pani fra que’ cinquemila uomini, quanti corbelli pieni di pezzi ne levaste? Essi dissero: Dodici.(Italian)
Mar 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῶ, δώδεκα. (Nestle-Aland)
Mar 8:19 Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" De sige til ham: "Tolv."(Danish-1933)
Mark 8:19 وقتی که پنج نان را برای پنج هزار نفر پاره کردم، چند سبد پر از پارهها برداشتید؟ بدو گفتند، دوازده.(Persian)
マルコの福音書 8:19 五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。 (JP)
Mark 8:19 Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.(VN)
Mar 8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.(KJV-1611)
Mar 8:19 Och kommen I icke ihåg huru många korgar fulla av stycken I samladen upp, när jag bröt de fem bröden åt de fem tusen?» De svarade honom: »Tolv.»(Swedish-1917)
Marcu 8:19 Când am frânt cele cinci pâini pentru cei cinci mii, câte coșuri pline de frânturi ați ridicat? Ei i-au spus: Douăsprezece.(Romanian)
Mark 8:19 내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 ?' 가로되 `열 둘이니이다' (Korean)
Mark 8:19 เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อนให้แก่คนห้าพันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือนั้นได้กี่กระบุง" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ได้สิบสองกระบุง" (Thai)
Mark 8:19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.(ASV-1901)
Mark 8:19 Kuin minä viisi leipää mursin viidelletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria te tähteitä korjasitte? He sanoivat: kaksitoistakymmentä.(Finnish)
Mar 8:19 Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват му: Дванадесет.(Bulgarian)
Mark 8:19 pada waktu Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Dua belas bakul."(Indonesian)
Mar 8:19 Lè m' te separe senk pen bay senkmil moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Douz panyen.(Creole-HT)
Mark 8:19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.(Geneva-1560)
Mark 8:19 ‹Kad Es tās piecas maizes piectūkstošiem lauzu, cik kurvju ar druskām jūs esat pielasījuši?›” Tie uz Viņu sacīja: “Divpadsmit.”(Latvian)
Mar 8:19 Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?.” Ata thanë: “Dymbëdhjetë.”(Albanian)
Mark 8:19 Nang aking pagputolputulin ang limang tinapay sa limang libong lalake, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang inyong binuhat? Sinabi nila sa kaniya, Labingdalawa.(Tagalog-PH)
Mark 8:19 I ahau i whawhati i nga taro e rima ma nga mano e rima, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou ki a ia, Kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ)
Mark 8:19 that I brake fyue loaues amonge fyue thousande, how many basskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: twolue. (Coverdale-1535)
Mark 8:19 Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście;(Polish)
Márk 8:19 Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt.(Hungarian)
Mar 8:19 pada waktu Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Dua belas bakul."(Malay)
Mar 8:19 我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 ? 他 們 說 : 十 二 個 。(CN-cuvt)
Mar 8:19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.(Latin-405AD)
Mark 8:19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.(Czech)
Марка. 8:19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.(Ukranian)

======= Mark 8:20 ============
Mar 8:20 "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."(NASB-1995)
Mar 8:20 又 擘 开 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。(CN-cuvs)
Marcos 8:20 ‹Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis?› Y ellos dijeron: Siete.(Spanish)
Mar 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."(nkjv)
Marc 8:20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.(F)
(Hebrew) וּמִן־הַשֶּׁבַע לְאַרְבַּעַת הָאֲלָפִים כַּמָּה סַלִּים מְלֵאִים פְּתוֹתִים נְשָׂאתֶם מֵהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שִׁבְעָה׃ כ Mark
От Марка 8:20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.(RU)
Marcos 8:20 E quando [parti] os sete entre os quatro mil, quantas cestas cheias de pedaços levantastes? Eles disseram: Sete.(Portuguese)
Mar 8:20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.(Luther-1545)
Markus 8:20 En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة.
मरकुस 8:20 उसने उनसे कहा, “और जब चार हजार के लिए सात रोटियाँ थी तो तुम ने टुकड़ों के कितने टोकरे भरकर उठाए थे?” उन्होंने उससे कहा, “सात टोकरे।” (Hindi)
Marco 8:20 E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste?(Italian)
Mar 8:20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῶ], ἑπτά. (Nestle-Aland)
Mar 8:20 "Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" Og de sige til ham: "Syv."(Danish-1933)
Mark 8:20 و وقتی که هفت نان را بجهت چهار هزار کس؛ پس چند زنبیل پر از ریزهها برداشتید؟ گفتندش، هفت.(Persian)
マルコの福音書 8:20 「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。 (JP)
Mark 8:20 Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.(VN)
Mar 8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.(KJV-1611)
Mar 8:20 »Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?» De svarade: »Sju.»(Swedish-1917)
Marcu 8:20 Și când, [am frânt] cele șapte pentru patru mii, câte coșuri pline de frânturi ați ridicat? Și au spus: Șapte.(Romanian)
Mark 8:20 `또 일곱 개를 사천 명에게 떼어줄 때에 조각 몇광주리를 거두었더냐 ?' 가로되 `일곱이니이다' (Korean)
Mark 8:20 "เมื่อแจกขนมปังเจ็ดก้อนให้แก่คนสี่พันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือได้กี่กระบุง" เขาทูลตอบว่า "ได้เจ็ดกระบุง" (Thai)
Mark 8:20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.(ASV-1901)
Mark 8:20 Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän.(Finnish)
Mar 8:20 И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.(Bulgarian)
Mark 8:20 "Dan pada waktu tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Tujuh bakul."(Indonesian)
Mar 8:20 Jezi mande yo anko: -Lè m' te separe sèt pen bay katmil moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Sèt panyen.(Creole-HT)
Mark 8:20 And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen.(Geneva-1560)
Mark 8:20 “‹Bet kad Es tās septiņas maizes četrtūkstošiem lauzu, cik kurvju ar atlikušām druskām jūs esat pielasījuši?›” Un tie sacīja: “Septiņus.”(Latvian)
Mar 8:20 “Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?.” Dhe ata thanë: “Shtatë.”(Albanian)
Mark 8:20 At nang pagputolputulin ang pitong tinapay sa apat na libo, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang binuhat ninyo? At sinabi nila sa kaniya, Pito.(Tagalog-PH)
Mark 8:20 A i nga taro hoki e whitu ma nga mano e wha, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou, E whitu.(Maori-NZ)
Mark 8:20 And whan I brake the seuen amonge the foure thousande, how many baskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: Seuen. (Coverdale-1535)
Mark 8:20 A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm.(Polish)
Márk 8:20 Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.(Hungarian)
Mar 8:20 "Dan pada waktu tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Tujuh bakul."(Malay)
Mar 8:20 又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 們 說 : 七 個 。(CN-cuvt)
Mar 8:20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.(Latin-405AD)
Mark 8:20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.(Czech)
Марка. 8:20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.(Ukranian)

======= Mark 8:21 ============
Mar 8:21 And He was saying to them, "Do you not yet understand?"(NASB-1995)
Mar 8:21 耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 麽 ?(CN-cuvs)
Marcos 8:21 Y les dijo: ‹¿Cómo es que aún no entendéis?›(Spanish)
Mar 8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?"(nkjv)
Marc 8:21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי עוֹד לֹא תַשְׂכִּילוּ עַד־כֹּה׃ כא Mark
От Марка 8:21 И сказал им: как же не разумеете?(RU)
Marcos 8:21 Ele lhes perguntou: Como não entendeis?(Portuguese)
Mar 8:21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?(Luther-1545)
Markus 8:21 En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:21 فقال لهم كيف لا تفهمون
मरकुस 8:21 उसने उनसे कहा, “क्या तुम अब तक नहीं समझते?” (Hindi)
Marco 8:21 Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come dunque non avete voi intelletto?(Italian)
Mar 8:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὔπω συνίετε; (Nestle-Aland)
Mar 8:21 Og han sagde til dem "Hvorledes forstå I da ikke?"(Danish-1933)
Mark 8:21 پس بدیشان گفت، چرا نمیفهمید؟(Persian)
マルコの福音書 8:21 そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。 (JP)
Mark 8:21 Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?(VN)
Mar 8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?(KJV-1611)
Mar 8:21 Då sade han till dem: »Förstån I då ännu ingenting?»(Swedish-1917)
Marcu 8:21 Și le-a spus: Cum de nu înțelegeți?(Romanian)
Mark 8:21 가라사대 `아직도 깨닫지 못하느냐 ?' 하시니라 (Korean)
Mark 8:21 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "เป็นไฉนพวกท่านยังไม่เข้าใจ" (Thai)
Mark 8:21 And he said unto them, Do ye not yet understand?(ASV-1901)
Mark 8:21 Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä?(Finnish)
Mar 8:21 И каза им: Не разбирате ли още?(Bulgarian)
Mark 8:21 Lalu kata-Nya kepada mereka: "Masihkah kamu belum mengerti?"(Indonesian)
Mar 8:21 Lè sa a li di yo: -Nou pa konprann toujou?(Creole-HT)
Mark 8:21 Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?(Geneva-1560)
Mark 8:21 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kā tad jūs nesaprotat?›”(Latvian)
Mar 8:21 Dhe ai u tha atyre: “Po si, ende nuk po kuptoni?.”(Albanian)
Mark 8:21 At sinabi niya sa kanila, Hindi pa baga ninyo napaguunawa?(Tagalog-PH)
Mark 8:21 Na ka mea ia ki a ratou, Kahore ano ia koutou kia matau noa?(Maori-NZ)
Mark 8:21 And he sayde vnto the: Why are ye then without vnderstondinge? (Coverdale-1535)
Mark 8:21 A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?(Polish)
Márk 8:21 És monda nékik: Hogy nem értitek hát?(Hungarian)
Mar 8:21 Lalu kata-Nya kepada mereka: "Masihkah kamu belum mengerti?"(Malay)
Mar 8:21 耶 穌 說 : 你 們 還 是 不 明 白 麼 ?(CN-cuvt)
Mar 8:21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?~(Latin-405AD)
Mark 8:21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?(Czech)
Марка. 8:21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...(Ukranian)

======= Mark 8:22 ============
Mar 8:22 And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.(NASB-1995)
Mar 8:22 他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。(CN-cuvs)
Marcos 8:22 Y vino a Betsaida; y le trajeron a un ciego, y le rogaron que le tocase.(Spanish)
Mar 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.(nkjv)
Marc 8:22 ¶ Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּית צָיְדָה וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ עִוֵּר וַיְבַקְשֻׁהוּ לְתִתּוֹ לָגַעַת בּוֹ׃ כב Mark
От Марка 8:22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.(RU)
Marcos 8:22 Então veio a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.(Portuguese)
Mar 8:22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.(Luther-1545)
Markus 8:22 En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.
मरकुस 8:22 ¶ और वे बैतसैदा में आए; और लोग एक अंधे को उसके पास ले आए और उससे विनती की कि उसको छूए। (Hindi)
Marco 8:22 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse.(Italian)
Mar 8:22 καὶ ἔρχονται εἰς βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῶ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. (Nestle-Aland)
Mar 8:22 Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.(Danish-1933)
Mark 8:22 چون به بیت صیدا آمد، شخصی کور را نزداو آوردند و التماس نمودند که او را لمس نماید.(Persian)
マルコの福音書 8:22 そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。 (JP)
Mark 8:22 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.(VN)
Mar 8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.(KJV-1611)
Mar 8:22 Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.(Swedish-1917)
Marcu 8:22 ¶ Și a venit la Betsaida; și i-au adus un orb și l-au implorat să îl atingă.(Romanian)
Mark 8:22 벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘 (Korean)
Mark 8:22 พระองค์จึงไปยังเมืองเบธไซดา เขาพาชายตาบอดคนหนึ่งมาหาพระองค์ ทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้โปรดถูกต้องคนนั้น (Thai)
Mark 8:22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.(ASV-1901)
Mark 8:22 Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen.(Finnish)
Mar 8:22 Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.(Bulgarian)
Mark 8:22 Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Betsaida. Di situ orang membawa kepada Yesus seorang buta dan mereka memohon kepada-Nya, supaya Ia menjamah dia.(Indonesian)
Mar 8:22 Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li.(Creole-HT)
Mark 8:22 And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.(Geneva-1560)
Mark 8:22 Un Viņš nāca uz Betsaidu; tad tie Viņam pieveda vienu neredzīgu un Viņam lūdza, ka Viņš to aizskartu.(Latvian)
Mar 8:22 Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.(Albanian)
Mark 8:22 At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin.(Tagalog-PH)
Mark 8:22 ¶ A ka tae ratou ki Petahaira. Na ka kawea mai e ratou he matapo ki a ia, ka inoi ki a ia kia whakapangia e ia.(Maori-NZ)
Mark 8:22 And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him. (Coverdale-1535)
Mark 8:22 Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.(Polish)
Márk 8:22 Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt.(Hungarian)
Mar 8:22 Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Betsaida. Di situ orang membawa kepada Yesus seorang buta dan mereka memohon kepada-Nya, supaya Ia menjamah dia.(Malay)
Mar 8:22 他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。(CN-cuvt)
Mar 8:22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.(Latin-405AD)
Mark 8:22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.(Czech)
Марка. 8:22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.(Ukranian)

======= Mark 8:23 ============
Mar 8:23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"(NASB-1995)
Mar 8:23 耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 麽 了 ?(CN-cuvs)
Marcos 8:23 Entonces tomando de la mano al ciego, lo condujo fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniendo sus manos sobre él, le preguntó si veía algo.(Spanish)
Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.(nkjv)
Marc 8:23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.(F)
(Hebrew) וַיַּחֲזֵק בְּיַד הָעִוֵּר וַיּוֹצִיאֵהוּ אֶל־מִחוּץ לָעִיר וַיָּרָק בְּעֵינָיו וְאֶת־יָדָיו שָׂם עָלָיו וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִם־הוּא רֹאֶה מְאוּמָה׃ כג Mark
От Марка 8:23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?(RU)
Marcos 8:23 Ele tomou o cego pela mão e o tirou para fora da aldeia. Depois cuspiu nos olhos dele e, pondo as mãos encima dele, perguntou-lhe se via alguma coisa.(Portuguese)
Mar 8:23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?(Luther-1545)
Markus 8:23 En de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog in zijn ogen, en legde de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا.
मरकुस 8:23 वह उस अंधे का हाथ पकड़कर उसे गाँव के बाहर ले गया। और उसकी आँखों में थूककर उस पर हाथ रखे, और उससे पूछा, “क्या तू कुछ देखता है?” (Hindi)
Marco 8:23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo menò fuor del castello; e sputatogli negli occhi, e poste le mani sopra lui, gli domandò se vedeva cosa alcuna.(Italian)
Mar 8:23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις; (Nestle-Aland)
Mar 8:23 Og han tog den blinde ved Hånden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede på hans Øjne og lagde Hænderne på ham og spurgte ham, om han så noget.(Danish-1933)
Mark 8:23 پس دست آن کور را گرفته، او را از قریه بیرون برد و آب دهان بر چشمان او افکنده، و دست بر او گذارده از او پرسید که چیزی میبینی؟(Persian)
マルコの福音書 8:23 イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。 (JP)
Mark 8:23 Ngài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?(VN)
Mar 8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.(KJV-1611)
Mar 8:23 Då tog han den blinde vid handen och ledde honom utanför byn; sedan spottade han på hans ögon och lade händerna på honom och frågade honom: »Ser du något?»(Swedish-1917)
Marcu 8:23 Și luând mâna orbului, l-a condus afară din sat; și scuipând pe ochii lui și punându-și mâinile peste el, l-a întrebat dacă vede ceva.(Romanian)
Mark 8:23 예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 `무엇이 보이느냐 ?' 물으시니 (Korean)
Mark 8:23 พระองค์ได้ทรงจูงมือคนตาบอดออกไปนอกหมู่บ้าน เมื่อได้ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ตาคนนั้น และวางพระหัตถ์บนเขาแล้ว พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า เขาเห็นสิ่งใดบ้างหรือไม่ (Thai)
Mark 8:23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?(ASV-1901)
Mark 8:23 Ja hän tarttui sokian käteen, ja vei ulos hänen kylästä, ja sylki hänen silmiinsä, ja pani kätensä hänen päällensä, ja kysyi häneltä, josko hän jotakin näkis.(Finnish)
Mar 8:23 И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?(Bulgarian)
Mark 8:23 Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"(Indonesian)
Mar 8:23 Jezi pran men avèg la, li mennen l' soti nan bouk la. Li pran ti gout krache, li mete nan je avèg la. Apre sa, li mete men l' sou tèt avèg la: Li mande li: -Eske ou wè kichòy?(Creole-HT)
Mark 8:23 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought.(Geneva-1560)
Mark 8:23 Un Viņš to neredzīgo pie rokas ņēma un to izveda ārā no miesta un spļāva viņa acīs un uzlika tam rokas un tam jautāja, vai tas ko redzot?(Latvian)
Mar 8:23 Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.(Albanian)
Mark 8:23 At hinawakan niya sa kamay ang lalaking bulag, at dinala niya sa labas ng nayon; at nang maluraan ang kaniyang mga mata, at maipatong ang kaniyang mga kamay sa kaniya, ay kaniyang tinanong siya, Nakakakita ka baga ng anoman?(Tagalog-PH)
Mark 8:23 Na ka mau ia ki te ringa o te matapo, ka arahi i a ia ki waho o te kainga; ka tuwha ki ona kanohi, a ka whakapa i ona ringa ki a ia, ka ui ki a ia me kore ia e kite i tetahi mea.(Maori-NZ)
Mark 8:23 And he toke the blynde by the hande, aud led him out of the towne, and spat in his eyes, and layed his handes vpon him, and axed him whether he sawe ought. (Coverdale-1535)
Mark 8:23 A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.(Polish)
Márk 8:23 Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?(Hungarian)
Mar 8:23 Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"(Malay)
Mar 8:23 耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 , 領 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 問 他 說 : 你 看 見 甚 麼 了 ?(CN-cuvt)
Mar 8:23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.(Latin-405AD)
Mark 8:23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.(Czech)
Марка. 8:23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.(Ukranian)

======= Mark 8:24 ============
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."(NASB-1995)
Mar 8:24 他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 像 树 木 , 并 且 行 走 。(CN-cuvs)
Marcos 8:24 Y él mirando, dijo: Veo a los hombres como árboles que caminan.(Spanish)
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking."(nkjv)
Marc 8:24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.(F)
(Hebrew) וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיֹּאמַר אֲנִי רֹאֶה אֲנָשִׁים כִּי אֲנִי רֹאֶה אֹתָם הֹלְכִים כְּמוֹ־עֵצִים׃ כד Mark
От Марка 8:24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.(RU)
Marcos 8:24 Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.(Portuguese)
Mar 8:24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.(Luther-1545)
Markus 8:24 En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.
मरकुस 8:24 उसने आँख उठाकर कहा, “मैं मनुष्यों को देखता हूँ; क्योंकि वे मुझे चलते हुए दिखाई देते हैं, जैसे पेड़।” (Hindi)
Marco 8:24 Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.(Italian)
Mar 8:24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. (Nestle-Aland)
Mar 8:24 Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."(Danish-1933)
Mark 8:24 او بالا نگریسته، گفت، مردمان را خرامان، چون درختها میبینم.(Persian)
マルコの福音書 8:24 すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。 (JP)
Mark 8:24 Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.(VN)
Mar 8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.(KJV-1611)
Mar 8:24 Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»(Swedish-1917)
Marcu 8:24 Și privind în sus, a zis: Văd oameni precum pomii, umblând.(Romanian)
Mark 8:24 우러러보며 가로되 `사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다' 하거늘 (Korean)
Mark 8:24 คนนั้นเงยหน้าดูแล้วทูลว่า "ข้าพระองค์แลเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา" (Thai)
Mark 8:24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.(ASV-1901)
Mark 8:24 Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.(Finnish)
Mar 8:24 И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам неща като дървета, които ходят.(Bulgarian)
Mark 8:24 Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon."(Indonesian)
Mar 8:24 Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa.(Creole-HT)
Mark 8:24 And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.(Geneva-1560)
Mark 8:24 Un acis pacēlis, tas sacīja: “Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.”(Latvian)
Mar 8:24 Dhe ai, duke hapur sytë, tha: “Po shoh njerëz si pemë që ecin.”(Albanian)
Mark 8:24 At siya'y tumingala, at nagsabi, Nakakakita ako ng mga tao; sapagka't namamasdan ko silang tulad sa mga punong kahoy, na nagsisilakad.(Tagalog-PH)
Mark 8:24 Na ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.(Maori-NZ)
Mark 8:24 And he loked vp, and sayde: I se men goynge as yf I sawe trees. (Coverdale-1535)
Mark 8:24 A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.(Polish)
Márk 8:24 Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.(Hungarian)
Mar 8:24 Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon."(Malay)
Mar 8:24 他 就 抬 頭 一 看 , 說 : 我 看 見 人 了 ; 他 們 好 像 樹 木 , 並 且 行 走 。(CN-cuvt)
Mar 8:24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.(Latin-405AD)
Mark 8:24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.(Czech)
Марка. 8:24 І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...(Ukranian)

======= Mark 8:25 ============
Mar 8:25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.(NASB-1995)
Mar 8:25 随 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。(CN-cuvs)
Marcos 8:25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio claramente a todos.(Spanish)
Mar 8:25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.(nkjv)
Marc 8:25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.(F)
(Hebrew) וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו שֵׁנִית עַל־עֵינָיו וַיִּפְקַח אֹתָן אָז הִתְרַפֵּא וַיַּרְא כָּל־דָּבָר אֶל־נָכוֹן׃ כה Mark
От Марка 8:25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.(RU)
Marcos 8:25 Então [Jesus] pôs de novo as mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima . Assim ele ficou restabelecido, e passou a ver todos claramente.(Portuguese)
Mar 8:25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.(Luther-1545)
Markus 8:25 Daarna legde Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا.
मरकुस 8:25 तब उसने फिर दोबारा उसकी आँखों पर हाथ रखे, और उसने ध्यान से देखा। और चंगा हो गया, और सब कुछ साफ-साफ देखने लगा। (Hindi)
Marco 8:25 Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente.(Italian)
Mar 8:25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. (Nestle-Aland)
Mar 8:25 Derefter lagde han atter Hænderne på hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.(Danish-1933)
Mark 8:25 پس بار دیگر دستهای خود را بر چشمان او گذارده، او را فرمود تا بالا نگریست و صحیح گشته، همهچیز را به خوبی دید.(Persian)
マルコの福音書 8:25 それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。 (JP)
Mark 8:25 Rồi Ðức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy.(VN)
Mar 8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.(KJV-1611)
Mar 8:25 Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.(Swedish-1917)
Marcu 8:25 După aceea [și]-a pus din nou mâinile pe ochii lui și l-a făcut să privească în sus; și a fost refăcut și vedea clar pe fiecare om.(Romanian)
Mark 8:25 이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라 (Korean)
Mark 8:25 พระองค์จึงวางพระหัตถ์บนตาเขาอีก แล้วให้เขาเงยหน้าดู และตาของเขาก็หายเป็นปกติ แลเห็นคนทั้งหลายได้ชัดเจน (Thai)
Mark 8:25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.(ASV-1901)
Mark 8:25 Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi.(Finnish)
Mar 8:25 После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.(Bulgarian)
Mark 8:25 Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.(Indonesian)
Mar 8:25 Jezi remete men l' ankò nan je l' yo. Lè sa a, avèg la wè klè nèt. Li te geri, li te wè tout bagay klè.(Creole-HT)
Mark 8:25 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe; hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.(Geneva-1560)
Mark 8:25 Tad Viņš atkal uzlika rokas uz viņa acīm un viņam lika acis pacelt, un viņš tapa atkal vesels un redzēja visu it skaidri.(Latvian)
Mar 8:25 Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.(Albanian)
Mark 8:25 Saka ipinatong na muli sa kaniyang mga mata ang mga kamay niya; at siya'y tumitig, at gumaling, at nakita niyang maliwanag ang lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH)
Mark 8:25 Me i reira ka whakapakia ano nga ringa ki ona kanohi, ka mea i a ia kia titiro: na ka ora ia, a ka marama te titiro ki nga mea katoa.(Maori-NZ)
Mark 8:25 After this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly. (Coverdale-1535)
Mark 8:25 Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.(Polish)
Márk 8:25 Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.(Hungarian)
Mar 8:25 Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.(Malay)
Mar 8:25 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。(CN-cuvt)
Mar 8:25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.(Latin-405AD)
Mark 8:25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.(Czech)
Марка. 8:25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!(Ukranian)

======= Mark 8:26 ============
Mar 8:26 And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."(NASB-1995)
Mar 8:26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。(CN-cuvs)
Marcos 8:26 Y lo envió a su casa, diciendo: ‹No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.›(Spanish)
Mar 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."(nkjv)
Marc 8:26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.(F)
(Hebrew) וַיְשַׁלְּחֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיֹּאמַר אַל־תָּבֹא בָּעִיר וְאַל לְהַגִּיד לְאִישׁ דָּבָר בָּעִיר׃ כו Mark
От Марка 8:26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.(RU)
Marcos 8:26 Então o mandou para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem contes a ninguém da aldeia.(Portuguese)
Mar 8:26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.(Luther-1545)
Markus 8:26 En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية
मरकुस 8:26 और उसने उससे यह कहकर घर भेजा, “इस गाँव के भीतर पाँव भी न रखना।” (Hindi)
Marco 8:26 E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.(Italian)
Mar 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. (Nestle-Aland)
Mar 8:26 Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."(Danish-1933)
Mark 8:26 پس او را به خانهاش فرستاده، گفت، داخل ده مشو و هیچ کس را در آن جا خبر مده.(Persian)
マルコの福音書 8:26 そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。 (JP)
Mark 8:26 Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.(VN)
Mar 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.(KJV-1611)
Mar 8:26 Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»(Swedish-1917)
Marcu 8:26 Și l-a trimis acasă, spunând: Nici nu intra în sat, nici nu spune nimănui în sat.(Romanian)
Mark 8:26 예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 `마을에도 들어가지 말라' 하시니라 (Korean)
Mark 8:26 พระองค์จึงตรัสสั่งคนนั้นให้กลับตรงไปยังบ้านของตน แล้วกำชับว่า "อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน หรือเล่าให้ใครในหมู่บ้านนั้นฟังเลย" (Thai)
Mark 8:26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.(ASV-1901)
Mark 8:26 Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.(Finnish)
Mar 8:26 И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото, [нито казвай това някому в селото].(Bulgarian)
Mark 8:26 Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!"(Indonesian)
Mar 8:26 Jezi voye l' al lakay li, li di l' konsa: -Pa antre nan bouk la.(Creole-HT)
Mark 8:26 And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.(Geneva-1560)
Mark 8:26 Un Viņš to sūtīja mājās sacīdams: “‹Neej miestā un nesaki to nevienam miestā.›”(Latvian)
Mar 8:26 Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: “Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat.”(Albanian)
Mark 8:26 At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.(Tagalog-PH)
Mark 8:26 Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.(Maori-NZ)
Mark 8:26 And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin. (Coverdale-1535)
Mark 8:26 I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.(Polish)
Márk 8:26 És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.(Hungarian)
Mar 8:26 Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!"(Malay)
Mar 8:26 耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。(CN-cuvt)
Mar 8:26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.~(Latin-405AD)
Mark 8:26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.(Czech)
Марка. 8:26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!(Ukranian)

======= Mark 8:27 ============
Mar 8:27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"(NASB-1995)
Mar 8:27 耶 稣 和 门 徒 出 去 , 往 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 村 庄 去 ; 在 路 上 问 门 徒 说 : 人 说 我 是 谁 ?(CN-cuvs)
Marcos 8:27 Y salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?(Spanish)
Mar 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"(nkjv)
Marc 8:27 ¶ Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיֵּלֶךְ עִם־תַּלְמִידָיו אֶל־הַכְּפָרִים בְּקִיסְרִין אֲשֶׁר לְפִילִפּוֹס וַיְהִי בַּדֶּרֶךְ וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר מָה־אֹמְרִים הָאֲנָשִׁים עָלַי מִי־אָנִי׃ כז Mark
От Марка 8:27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?(RU)
Marcos 8:27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e no caminho perguntou a seus discípulos: Quem as pessoas dizem que eu sou?(Portuguese)
Mar 8:27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(Luther-1545)
Markus 8:27 En Jezus ging uit en Zijn discipelen naar de vlekken van Cesarea Filippi. En op den weg vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende tot hen: Wie zeggen de mensen, dat Ik ben?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا.
मरकुस 8:27 ¶ यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गाँवों में चले गए; और मार्ग में उसने अपने चेलों से पूछा, “लोग मुझे क्या कहते हैं?” (Hindi)
Marco 8:27 POI Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò nelle castella di Cesarea di Filippo; e per lo cammino domandò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini che io sono?(Italian)
Mar 8:27 καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας καισαρείας τῆς φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῶ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; (Nestle-Aland)
Mar 8:27 Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"(Danish-1933)
Mark 8:27 و عیسی با شاگردان خود به دهات قیصریه فیلپس رفت. و در راه از شاگردانش پرسیده، گفت که، مردم مرا که میدانند؟(Persian)
マルコの福音書 8:27 さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。 (JP)
Mark 8:27 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê phi-líp. Dọc đàng, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?(VN)
Mar 8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?(KJV-1611)
Mar 8:27 Och Jesus gick med sina lärjungar bort till byarna vid Cesarea Filippi. På vägen dit frågade han sina lärjungar och sade till dem: »Vem säger folket mig vara?»(Swedish-1917)
Marcu 8:27 ¶ Și Isus și discipolii săi au ieșit în satele din Cezareea Filippi; și pe drum i-a întrebat pe discipolii lui, spunându-le: Cine spun oamenii că sunt eu?(Romanian)
Mark 8:27 예수와 제자들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실새 노중에서 제자들에게 물어 가라사대 `사람들이 나를 누구라고 하느냐 ?' (Korean)
Mark 8:27 พระเยซูได้เสด็จกับเหล่าสาวกของพระองค์ ออกไปยังหมู่บ้านแขวงซีซารียา ฟีลิปปี เมื่ออยู่ตามทางนั้น พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า "คนทั้งหลายพูดกันว่าเราเป็นผู้ใด" (Thai)
Mark 8:27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?(ASV-1901)
Mark 8:27 Ja Jesus meni ulos ja hänen opetuslapsensa Kesarean kyliin, joka kutsutaan Philippi; ja hän kysyi tiellä opetuslapsiltansa, sanoen heille: kenenkä sanovat ihmiset minun olevan?(Finnish)
Mar 8:27 И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?(Bulgarian)
Mark 8:27 Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"(Indonesian)
Mar 8:27 Jezi pati apre sa avèk disip li yo; li ale nan tout bouk ki te nan rejyon Sezare Filip la. Antan yo t'ap mache, li poze yo keksyon sa a: -Ki moun yo di mwen ye en?(Creole-HT)
Mark 8:27 And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi; by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am?(Geneva-1560)
Mark 8:27 Un Jēzus un Viņa mācekļi izgāja uz Filipa Cezarejas miestiem, un vaicāja Saviem mācekļiem uz ceļa, tiem sacīdams: “‹Ko ļaudis saka, Mani esam?›”(Latvian)
Mar 8:27 Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: “Kush thonë njerëzit se jam unë?.”(Albanian)
Mark 8:27 At pumaroon si Jesus, at ang kaniyang mga alagad sa mga nayon ng Cesarea ni Filipo: at sa daan ay itinanong niya sa kaniyang mga alagad, na sinabi sa kanila, Ano baga ang sabi ng mga tao kung sino ako?(Tagalog-PH)
Mark 8:27 ¶ Na ka haere a Ihu ratou ko ana akonga ki nga kainga o Hiharia Piripai: a i te ara ka ui ia ki ana akonga, ka mea ki a ratou, Ki ta nga tangata ki, ko wai ahau?(Maori-NZ)
Mark 8:27 And Iesus wente out and his disciples into the townes of the cite Cesarea Philippi, And in ye waye he axed his disciples and sayde vnto them: What do men saye, that I am? (Coverdale-1535)
Mark 8:27 Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?(Polish)
Márk 8:27 És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?(Hungarian)
Mar 8:27 Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"(Malay)
Mar 8:27 耶 穌 和 門 徒 出 去 , 往 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 村 莊 去 ; 在 路 上 問 門 徒 說 : 人 說 我 是 誰 ?(CN-cuvt)
Mar 8:27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?(Latin-405AD)
Mark 8:27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?(Czech)
Марка. 8:27 Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?(Ukranian)

======= Mark 8:28 ============
Mar 8:28 They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."(NASB-1995)
Mar 8:28 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 又 有 人 说 是 先 知 里 的 一 位 。(CN-cuvs)
Marcos 8:28 Y ellos respondieron: Juan el Bautista; y otros: Elías; y otros: Alguno de los profetas.(Spanish)
Mar 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets."(nkjv)
Marc 8:28 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.(F)
(Hebrew) וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים׃ כח Mark
От Марка 8:28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.(RU)
Marcos 8:28 Eles responderam: João Batista, e outros, Elias; e outros, algum dos profetas.(Portuguese)
Mar 8:28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.(Luther-1545)
Markus 8:28 En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء.
मरकुस 8:28 उन्होंने उत्तर दिया, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला; पर कोई-कोई, एलिय्याह; और कोई-कोई, भविष्यद्वक्ताओं में से एक भी कहते हैं।” (Hindi)
Marco 8:28 Ed essi risposero: Alcuni, che tu sei Giovanni Battista; ed altri, Elia; ed altri, un de’ profeti.(Italian)
Mar 8:28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ λέγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. (Nestle-Aland)
Mar 8:28 Og de sagde til ham: "Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne."(Danish-1933)
Mark 8:28 ایشان جواب دادند که یحیی تعمیددهنده و بعضی الیاس و بعضی یکی از انبیا.(Persian)
マルコの福音書 8:28 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。 (JP)
Mark 8:28 Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.(VN)
Mar 8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.(KJV-1611)
Mar 8:28 De svarade och sade: »Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'»(Swedish-1917)
Marcu 8:28 Și au răspuns: Ioan Baptist, iar alții: Ilie; și alții: Unul dintre profeți.(Romanian)
Mark 8:28 여짜와 가로되 `세례 요한이라 라고 더러는 엘리야 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다' (Korean)
Mark 8:28 เขาทูลตอบว่า "เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์" (Thai)
Mark 8:28 And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.(ASV-1901)
Mark 8:28 Niin he vastasivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, vaan muutamat jonkun prophetaista.(Finnish)
Mar 8:28 А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.(Bulgarian)
Mark 8:28 Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan: seorang dari para nabi."(Indonesian)
Mar 8:28 Yo reponn li: -Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli; gen lòt ankò ki di ou se yonn nan pwofèt yo.(Creole-HT)
Mark 8:28 And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.(Geneva-1560)
Mark 8:28 Bet tie atbildēja: “Tu esot Jānis, Kristītājs; un citi: Tu esot Elija; un citi: viens no praviešiem.”(Latvian)
Mar 8:28 Ata u përgjigjën: “Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët.”(Albanian)
Mark 8:28 At sinaysay nila sa kaniya, na sinasabi, Si Juan Bautista; at ang mga iba, si Elias; datapuwa't ang mga iba, Isa sa mga propeta.(Tagalog-PH)
Mark 8:28 Na ko ta ratou whakahokinga, Ko Hoani Kaiiriiri: ki ta etahi, Ko Iraia; ki ta etahi, Ko tetahi o nga poropiti.(Maori-NZ)
Mark 8:28 They answered: They saye, thou art Ihon the baptist: Some saye thou art Elias, some that thou art one of the prophetes. (Coverdale-1535)
Mark 8:28 A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.(Polish)
Márk 8:28 Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.(Hungarian)
Mar 8:28 Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan: seorang dari para nabi."(Malay)
Mar 8:28 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 先 知 裡 的 一 位 。(CN-cuvt)
Mar 8:28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.(Latin-405AD)
Mark 8:28 Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.(Czech)
Марка. 8:28 Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.(Ukranian)

======= Mark 8:29 ============
Mar 8:29 And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(NASB-1995)
Mar 8:29 又 问 他 们 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 。(CN-cuvs)
Marcos 8:29 Entonces Él les dice: ‹¿Y vosotros, quién decís que soy yo?› Y respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.(Spanish)
Mar 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nkjv)
Marc 8:29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר וְאַתֶּם מַה־תֹּאמְרוּ עָלַי מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ כט Mark
От Марка 8:29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.(RU)
Marcos 8:29 E ele lhes perguntou: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro lhe respondeu: Tu és o Cristo.(Portuguese)
Mar 8:29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!(Luther-1545)
Markus 8:29 En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Gij zijt de Christus.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح.
मरकुस 8:29 उसने उनसे पूछा, “परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो?” पतरस ने उसको उत्तर दिया, “तू मसीह है।” (Hindi)
Marco 8:29 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.(Italian)
Mar 8:29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστός. (Nestle-Aland)
Mar 8:29 Og han spurgte dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?" Peter svarede og siger til ham: "Du er Kristus."(Danish-1933)
Mark 8:29 او از ایشان پرسید، شما مرا که میدانید؟ پطرس در جواب او گفت، تو مسیح هستی.(Persian)
マルコの福音書 8:29 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。 (JP)
Mark 8:29 Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ.(VN)
Mar 8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.(KJV-1611)
Mar 8:29 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade till honom: »Du är Messias.»(Swedish-1917)
Marcu 8:29 Iar el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu? Și Petru răspunzând i-a zis: Tu ești Cristosul.(Romanian)
Mark 8:29 또 물으시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시니이다' 하매 (Korean)
Mark 8:29 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ฝ่ายพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้ใด" เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์" (Thai)
Mark 8:29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.(ASV-1901)
Mark 8:29 Ja hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Pietari vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet Kristus.(Finnish)
Mar 8:29 Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.(Bulgarian)
Mark 8:29 Ia bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?" Maka jawab Petrus: "Engkau adalah Mesias!"(Indonesian)
Mar 8:29 Li mande yo ankò: -Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: -Ou se Kris la.(Creole-HT)
Mark 8:29 And he said vnto them, But whome say ye that I am? Then Peter answered, and saide vnto him, Thou art that Christ.(Geneva-1560)
Mark 8:29 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Bet jūs, ko jūs sakāt, Mani esam?›” Bet Pēteris atbildēdams uz To sacīja: “Tu esi Kristus.”(Latvian)
Mar 8:29 Dhe ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam?.” Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: “Ti je Krishti.”(Albanian)
Mark 8:29 At tinanong niya sila, Datapuwa't ano ang sabi ninyo kung sino ako? Sumagot si Pedro at nagsabi sa kaniya, Ikaw ang Cristo.(Tagalog-PH)
Mark 8:29 Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ko te Karaiti koe.(Maori-NZ)
Mark 8:29 And he sayde vnto them: But whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde vnto him: Thou art very Christ. (Coverdale-1535)
Mark 8:29 Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus.(Polish)
Márk 8:29 És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.(Hungarian)
Mar 8:29 Ia bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?" Maka jawab Petrus: "Engkau adalah Mesias!"(Malay)
Mar 8:29 又 問 他 們 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 。(CN-cuvt)
Mar 8:29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.(Latin-405AD)
Mark 8:29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.(Czech)
Марка. 8:29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!(Ukranian)

======= Mark 8:30 ============
Mar 8:30 And He warned them to tell no one about Him.(NASB-1995)
Mar 8:30 耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。(CN-cuvs)
Marcos 8:30 Y les apercibió que no hablasen de Él a ninguno.(Spanish)
Mar 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.(nkjv)
Marc 8:30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.(F)
(Hebrew) וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ עַל־אֹדוֹתָיו׃ ל Mark
От Марка 8:30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.(RU)
Marcos 8:30 E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.(Portuguese)
Mar 8:30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.(Luther-1545)
Markus 8:30 En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه
मरकुस 8:30 तब उसने उन्हें चिताकर कहा कि मेरे विषय में यह किसी से न कहना। (Hindi)
Marco 8:30 Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui.(Italian)
Mar 8:30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 8:30 Og han bød dem strengt,at de ikke måtte sige nogen dette om ham.(Danish-1933)
Mark 8:30 پس ایشان را فرمود که هیچکس را از او خبر ندهند.(Persian)
マルコの福音書 8:30 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。 (JP)
Mark 8:30 Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.(VN)
Mar 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.(KJV-1611)
Mar 8:30 Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.(Swedish-1917)
Marcu 8:30 Și le-a poruncit să nu spună nimănui despre el.(Romanian)
Mark 8:30 이에 `자기의 일을 아무에게도 말하지 말라' 경계하시고 (Korean)
Mark 8:30 แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกไม่ให้บอกผู้ใดถึงพระองค์ (Thai)
Mark 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.(ASV-1901)
Mark 8:30 Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.(Finnish)
Mar 8:30 И заръча им никому да не казват за Него.(Bulgarian)
Mark 8:30 Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapapun tentang Dia.(Indonesian)
Mar 8:30 Lè sa a, Jezi ba yo lòd byen sevè pou yo pa di pèsonn sa.(Creole-HT)
Mark 8:30 And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.(Geneva-1560)
Mark 8:30 Un Viņš tiem stipri piekodināja, lai nevienam par Viņu neko nesaka.(Latvian)
Mar 8:30 Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.(Albanian)
Mark 8:30 At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya.(Tagalog-PH)
Mark 8:30 Na ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.(Maori-NZ)
Mark 8:30 And he charged them strately, that they shulde tell no man of him. (Coverdale-1535)
Mark 8:30 I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.(Polish)
Márk 8:30 És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle.(Hungarian)
Mar 8:30 Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapapun tentang Dia.(Malay)
Mar 8:30 耶 穌 就 禁 戒 他 們 , 不 要 告 訴 人 。(CN-cuvt)
Mar 8:30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.~(Latin-405AD)
Mark 8:30 I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.(Czech)
Марка. 8:30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!(Ukranian)

======= Mark 8:31 ============
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(NASB-1995)
Mar 8:31 从 此 , 他 教 训 他 们 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 , 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 过 三 天 复 活 。(CN-cuvs)
Marcos 8:31 Y comenzó a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre padeciese mucho, y ser rechazado de los ancianos, y [de] los príncipes de los sacerdotes y [de] los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.(Spanish)
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.(nkjv)
Marc 8:31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.(F)
(Hebrew) אָז הֵחֵל לְהוֹרֹתָם לֵאמֹר רַבִּים מַכְאֹבִים לְבֶן־הָאָדָם וְהַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים יִמְאֲסוּ בוֹ וִימִיתֻהוּ וּמִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים יָקוּם׃ לא Mark
От Марка 8:31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.(RU)
Marcos 8:31 E começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do homem sofresse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e pelos chefes dos sacerdotes e escribas, e que fosse morto, e depois de três dias ressuscitasse.(Portuguese)
Mar 8:31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.(Luther-1545)
Markus 8:31 En Hij begon hun te leren, dat de Zoon des mensen veel moest lijden, en verworpen worden van de ouderlingen, en overpriesters, en Schriftgeleerden, en gedood worden, en na drie dagen wederom opstaan.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم.
मरकुस 8:31 ¶ और वह उन्हें सिखाने लगा, कि मनुष्य के पुत्र के लिये अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और पुरनिए और प्रधान याजक और शास्त्री उसे तुच्छ समझकर मार डालें और वह तीन दिन के बाद जी उठे। (Hindi)
Marco 8:31 Poi prese ad insegnar loro, che conveniva che il Figliuol dell’uomo sofferisse molte cose, e fosse riprovato dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi; e fosse ucciso, e in capo di tre giorni risuscitasse.(Italian)
Mar 8:31 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· (Nestle-Aland)
Mar 8:31 Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og opstå efter tre Dage.(Danish-1933)
Mark 8:31 آنگاه ایشان را تعلیم دادن آغاز کرد که لازم است پسر انسان بسیار زحمت کشد و از مشایخ و رؤسای کهنه و کاتبان رد شود و کشته شده، بعد از سه روز برخیزد.(Persian)
マルコの福音書 8:31 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、 (JP)
Mark 8:31 Bấy giờ, nước khởi sự dạy môn đồ rằng Con người phải chịu khổ nhiều, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo loại ra, phải chịu giết, sau ba ngày phải sống lại.(VN)
Mar 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.(KJV-1611)
Mar 8:31 Sedan begynte han undervisa dem om att Människosonen måste lida mycket, och att han skulle bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han tre dagar därefter skulle uppstå igen.(Swedish-1917)
Marcu 8:31 Și a început să îi învețe, că Fiul omului trebuie să sufere multe lucruri și să fie respins de bătrâni și [de] preoții de seamă și scribi și să fie ucis și după trei zile să învie.(Romanian)
Mark 8:31 인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린바 되어 죽임을 당하고 사흘만에 살아나야 할 것을 비로소 저희에게 가르치시되 (Korean)
Mark 8:31 พระองค์จึงทรงเริ่มกล่าวสอนสาวกว่า บุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ พวกผู้ใหญ่ พวกปุโรหิตใหญ่ และพวกธรรมาจารย์จะปฏิเสธพระองค์ และพระองค์จะต้องถูกประหารชีวิต แต่ในวันที่สามพระองค์จะทรงเป็นขึ้นมาใหม่ (Thai)
Mark 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(ASV-1901)
Mark 8:31 Ja hän rupesi heitä opettamaan, että Ihmisen Pojan pitää paljo kärsimän, ja hyljättämän vanhimmilta ja ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä ylösnouseman.(Finnish)
Mar 8:31 И почна да ги учи, как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.(Bulgarian)
Mark 8:31 Kemudian mulailah Yesus mengajarkan kepada mereka, bahwa Anak Manusia harus menanggung banyak penderitaan dan ditolak oleh tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan bangkit sesudah tiga hari.(Indonesian)
Mar 8:31 Apre sa, li kòmanse di disip li yo yon bann bagay. Li di yo konsa: -Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' soufri anpil. Chèf fanmi yo, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo, yo yonn p'ap vle wè mwen. Y'ap fè touye m'. Men sou twa jou, mwen gen pou m' leve soti vivan pami mò yo.(Creole-HT)
Mark 8:31 Then hee began to teache them that the Sonne of man must suffer many things, and should be reproued of the Elders, and of the hie Priestes, and of the Scribes, and be slaine, and within three dayes rise againe.(Geneva-1560)
Mark 8:31 Un Viņš iesāka tos mācīt, ka Tam Cilvēka Dēlam daudz būs ciest un tapt atmestam no vecajiem un augstiem priesteriem un rakstu mācītājiem un tapt nokautam un pēc trim dienām augšām celties.(Latvian)
Mar 8:31 Pastaj nisi t’u mësojë atyre se Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, do të hidhet poshtë nga pleqtë, nga krerët e priftërinjve dhe nga skribët; se do të vritet dhe pas tri ditësh do të ringjallet.(Albanian)
Mark 8:31 At siya'y nagpasimulang magturo sa kanila, na ang Anak ng tao ay kinakailangang magbata na maraming mga bagay, at itakuwil ng matatanda, at ng mga pangulong saserdote, at ng mga eskriba, at patayin, at pagkaraan ng tatlong araw ay muling magbangon.(Tagalog-PH)
Mark 8:31 Katahi ia ka anga ka whakaako i a ratou, kua takoto te tikanga kia maha nga mamae o te Tama a te tangata, kia whakakinongia hoki e nga kaumatua, e nga tohunga nui, e nga karaipi, a kia whakamatea, a kia ara ano ina pahure nga ra e toru.(Maori-NZ)
Mark 8:31 And he begane to teach them: The sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the elders & hye prestes and scrybes, and be put to death, and after thre dayes ryse agayne. (Coverdale-1535)
Mark 8:31 I począł je nauczać, że Syn człowieczy musi wiele ucierpieć, i odrzuconym być od starszych ludu, i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, i być zabity, a po trzech dniach zmartwychwstać.(Polish)
Márk 8:31 És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.(Hungarian)
Mar 8:31 Kemudian mulailah Yesus mengajarkan kepada mereka, bahwa Anak Manusia harus menanggung banyak penderitaan dan ditolak oleh tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan bangkit sesudah tiga hari.(Malay)
Mar 8:31 從 此 , 他 教 訓 他 們 說 : 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 , 被 長 老 、 祭 司 長 , 和 文 士 棄 絕 , 並 且 被 殺 , 過 三 天 復 活 。(CN-cuvt)
Mar 8:31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.(Latin-405AD)
Mark 8:31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.(Czech)
Марка. 8:31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.(Ukranian)

======= Mark 8:32 ============
Mar 8:32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(NASB-1995)
Mar 8:32 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。(CN-cuvs)
Marcos 8:32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro tomándole aparte, comenzó a reprenderlo.(Spanish)
Mar 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nkjv)
Marc 8:32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.(F)
(Hebrew) וְאֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הִגִּיד בַּאֵר הֵיטֵב וַיִּקַּח אֹתוֹ פֶּטְרוֹס וַיָּחֶל לְהוֹכִיחוֹ בִּדְבָרִים׃ לב Mark
От Марка 8:32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.(RU)
Marcos 8:32 Ele dizia essa palavra abertamente. Então Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.(Portuguese)
Mar 8:32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.(Luther-1545)
Markus 8:32 En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره.
मरकुस 8:32 उसने यह बात उनसे साफ-साफ कह दी। इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर डाँटने लगा। (Hindi)
Marco 8:32 E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo.(Italian)
Mar 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 8:32 Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.(Danish-1933)
Mark 8:32 و چون این کلامرا علانیه فرمود، پطرس او را گرفته، به منع کردن شروع نمود.(Persian)
マルコの福音書 8:32 しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、 (JP)
Mark 8:32 Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.(VN)
Mar 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.(KJV-1611)
Mar 8:32 Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.(Swedish-1917)
Marcu 8:32 Și vorbea pe față acel cuvânt. Și Petru l-a luat deoparte și a început să îl mustre.(Romanian)
Mark 8:32 드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매 (Korean)
Mark 8:32 คำเหล่านี้พระองค์ตรัสโดยเปิดเผย ฝ่ายเปโตรจึงจับพระองค์ แล้วเริ่มทูลห้ามพระองค์ (Thai)
Mark 8:32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.(ASV-1901)
Mark 8:32 Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan.(Finnish)
Mar 8:32 И явно говореше тая дума. А Петър го взе настрана и почна да Го мъмри.(Bulgarian)
Mark 8:32 Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia.(Indonesian)
Mar 8:32 Li t'ap pale konsa aklè ak yo. Pyè rele l' sou kote, li di li: -Pa pale konsa non.(Creole-HT)
Mark 8:32 And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.(Geneva-1560)
Mark 8:32 Un Viņš šo vārdu it skaidri runāja, un Pēteris, Viņu savrup vedis, iesāka Viņu apsaukt.(Latvian)
Mar 8:32 Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.(Albanian)
Mark 8:32 At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan.(Tagalog-PH)
Mark 8:32 I korerotia matanuitia ano taua kupu e ia. Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana.(Maori-NZ)
Mark 8:32 And that worde spake he fre openly. And Peter toke him vnto him, and beganne to rebuke him. (Coverdale-1535)
Mark 8:32 A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.(Polish)
Márk 8:32 És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni.(Hungarian)
Mar 8:32 Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia.(Malay)
Mar 8:32 耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。(CN-cuvt)
Mar 8:32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.(Latin-405AD)
Mark 8:32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.(Czech)
Марка. 8:32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.(Ukranian)

======= Mark 8:33 ============
Mar 8:33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(NASB-1995)
Mar 8:33 耶 稣 转 过 来 , 看 着 门 徒 , 就 责 备 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 後 边 去 罢 ! 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。(CN-cuvs)
Marcos 8:33 Pero Él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ‹Quítate de delante de mí, Satanás; porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.›(Spanish)
Mar 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv)
Marc 8:33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.(F)
(Hebrew) אַךְ הוּא פָּנָה כֹּה וָכֹה וַיַּבֵּט אֶל־תַּלְמִידָיו וַיִּגְעַר בְּפֶטְרוֹס לֵאמֹר סוּר שָׁטָן מֵעַל־פָּנַי כִּי לֹא תַשְׂכִּיל אֶת־אֲשֶׁר לֵאלֹהִים כִּי אִם־אֶת־אֲשֶׁר לָאָדָם׃ לג Mark
От Марка 8:33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое.(RU)
Marcos 8:33 Mas [Jesus] virou-se e, olhando para os seus discípulos, repreendeu Pedro, dizendo: Sai de diante de mim, satanás! Pois tu não compreendes as coisas de Deus, mas sim as humanas.(Portuguese)
Mar 8:33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.(Luther-1545)
Markus 8:33 Maar Hij, Zich omkerende, en Zijn discipelen aanziende, bestrafte Petrus, zeggende: Ga heen, achter Mijn, satanas, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس
मरकुस 8:33 परन्तु उसने फिरकर, और अपने चेलों की ओर देखकर पतरस को डाँटकर कहा, “हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो; क्योंकि तू परमेश्‍वर की बातों पर नहीं, परन्तु मनुष्य की बातों पर मन लगाता है।” (Hindi)
Marco 8:33 Ma egli, rivoltosi, e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene indietro da me, Satana; perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.(Italian)
Mar 8:33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Mar 8:33 Men han vendte sig og så på sine Disciple og irettesatte Peter og siger: "Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."(Danish-1933)
Mark 8:33 اما او برگشته، به شاگردان خود نگریسته، پطرس را نهیب داد و گفت، ای شیطان از من دور شو، زیرا امور الهی را اندیشه نمیکنی بلکه چیزهای انسانی را.(Persian)
マルコの福音書 8:33 イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。 (JP)
Mark 8:33 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi -e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì người chẳng nghĩ đến việc Ðức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.(VN)
Mar 8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.(KJV-1611)
Mar 8:33 Men han vände sig om, och när han då såg sina lärjungar, talade han strängt till Petrus och sade: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.»(Swedish-1917)
Marcu 8:33 Dar el, întorcându-se și privind la discipolii săi, l-a mustrat pe Petru, spunând: Du-te înapoia mea, Satan. Pentru că nu gândești lucrurile lui Dumnezeu, ci lucrurile oamenilor.(Romanian)
Mark 8:33 예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 `사단아 ! 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다' 하시고 (Korean)
Mark 8:33 พระองค์จึงทรงหันพระพักตร์ดูเหล่าสาวกของพระองค์ แล้วทรงติเปโตรว่า "อ้ายซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์" (Thai)
Mark 8:33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.(ASV-1901)
Mark 8:33 Mutta hän käänsi itsensä ja katsoi opetuslastensa puoleen, nuhteli Pietaria, sanoen: mene pois minun tyköäni, saatana; sillä et sinä ymmärrä niitä, mitkä Jumalan ovat, vaan niitä, mitkä ihmisten ovat.(Finnish)
Mar 8:33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.(Bulgarian)
Mark 8:33 Maka berpalinglah Yesus dan sambil memandang murid-murid-Nya Ia memarahi Petrus, kata-Nya: "Enyahlah Iblis, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia."(Indonesian)
Mar 8:33 Men Jezi vire tèt li, li gade disip li yo. Li pale sevè ak Pyè, li di li konsa: -Wete kò ou sou mwen, Satan! Paske, lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle.(Creole-HT)
Mark 8:33 Then he turned backe, & looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men.(Geneva-1560)
Mark 8:33 Bet Viņš atgriezdamies un Savus mācekļus uzlūkodams apdraudēja Pēteri sacīdams: “‹Atkāpies no Manis, sātan! Jo tu nedomā pēc Dieva, bet pēc cilvēku prāta.›”(Latvian)
Mar 8:33 Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: “Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!.”(Albanian)
Mark 8:33 Datapuwa't paglingap niya sa palibot, at pagtingin sa kaniyang mga alagad, ay pinagwikaan si Pedro, at sinabi, Lumagay ka sa likuran ko, Satanas; sapagka't hindi mo pinagiisip ang mga bagay na ukol sa Dios, kundi ang mga bagay na ukol sa mga tao.(Tagalog-PH)
Mark 8:33 Otira ka tahuri ia, a, i te kitenga i ana akonga, ka whakahe ki ta Pita, ka mea, haere ki muri i ahau, e Hatana: kahore hoki ou ngakau ki nga mea a te Atua, engari ki a te tangata.(Maori-NZ)
Mark 8:33 But he turned him aboute, and loked vpon his disciples, and reproued Peter, and sayde: Go after me thou Sathan, for thou sauourest not the thinges that be of God, but of men. (Coverdale-1535)
Mark 8:33 Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.(Polish)
Márk 8:33 És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.(Hungarian)
Mar 8:33 Maka berpalinglah Yesus dan sambil memandang murid-murid-Nya Ia memarahi Petrus, kata-Nya: "Enyahlah Iblis, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia."(Malay)
Mar 8:33 耶 穌 轉 過 來 , 看 著 門 徒 , 就 責 備 彼 得 說 : 撒 但 , 退 我 後 邊 去 罷 ! 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 , 只 體 貼 人 的 意 思 。(CN-cuvt)
Mar 8:33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.~(Latin-405AD)
Mark 8:33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.(Czech)
Марка. 8:33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!(Ukranian)

======= Mark 8:34 ============
Mar 8:34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(NASB-1995)
Mar 8:34 於 是 叫 众 人 和 门 徒 来 , 对 他 们 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。(CN-cuvs)
Marcos 8:34 Y llamando a la multitud y a sus discípulos, les dijo: ‹Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.›(Spanish)
Mar 8:34 When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv)
Marc 8:34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם וְאֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי־הֶחָפֵץ לָלֶכֶת אַחֲרַי יַשְׁלִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד וְיִשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי׃ לד Mark
От Марка 8:34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.(RU)
Marcos 8:34 Então chamou a si a multidão com os seus discípulos, e disse-lhes: Quem quiser vir após mim, negue a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;(Portuguese)
Mar 8:34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.(Luther-1545)
Markus 8:34 En tot Zich geroepen hebbende de schare met Zijn discipelen, zeide Hij tot hen: Zo wie achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني.
मरकुस 8:34 ¶ उसने भीड़ को अपने चेलों समेत पास बुलाकर उनसे कहा, “जो कोई मेरे पीछे आना चाहे, वह अपने आप से इन्कार करे और अपना क्रूस उठाकर, मेरे पीछे हो ले। (Hindi)
Marco 8:34 E CHIAMATA a sè la moltitudine, coi suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.(Italian)
Mar 8:34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. (Nestle-Aland)
Mar 8:34 Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: "Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!(Danish-1933)
Mark 8:34 پس مردم را با شاگردان خود خوانده، گفت، هر که خواهد از عقب من آید، خویشتن را انکار کند و صلیب خود را برداشته، مرا متابعت نماید.(Persian)
マルコの福音書 8:34 それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 (JP)
Mark 8:34 Ðoạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.(VN)
Mar 8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(KJV-1611)
Mar 8:34 Och han kallade till sig folket jämte sina lärjungar och sade till dem: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig; så följe han mig.(Swedish-1917)
Marcu 8:34 ¶ Și chemând [la el] mulțimea, împreună cu discipolii săi, le-a spus: Oricine voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea și să mă urmeze.(Romanian)
Mark 8:34 무리와 제자들을 불러 이르시되 `아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 (Korean)
Mark 8:34 และเมื่อพระองค์ทรงร้องเรียกประชาชนกับเหล่าสาวกของพระองค์ให้เข้ามาแล้ว จึงตรัสแก่เขาว่า "ถ้าผู้ใดจะใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกและตามเรามา (Thai)
Mark 8:34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(ASV-1901)
Mark 8:34 Ja hän kutsui tykönsä kansan ja opetuslapsensa, ja sanoi heille: kuka ikänä tahtoo tulla minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ja ottakoon ristinsä, ja seuratkoon minua.(Finnish)
Mar 8:34 И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и така нека Ме следва.(Bulgarian)
Mark 8:34 Lalu Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku.(Indonesian)
Mar 8:34 Lè sa a Jezi rele foul moun yo ansanm avèk disip li yo, li di yo konsa: -Si yon moun vle mache dèyè m', se pou l' bliye tèt li, se pou l' chaje kwa l' sou zepòl li epi swiv mwen.(Creole-HT)
Mark 8:34 And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will followe me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me.(Geneva-1560)
Mark 8:34 Un ļaudis līdz ar Saviem mācekļiem pieaicinājis, Viņš uz tiem sacīja: “‹Kas Man grib nākt pakaļ, tas lai pats sevi aizliedz, lai ņem savu krustu un lai staigā Man pakaļ.›(Latvian)
Mar 8:34 Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: “Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë,(Albanian)
Mark 8:34 At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan pati ng kaniyang mga alagad, at sa kanila'y sinabi, Kung ang sinomang tao ay ibig sumunod sa akin, ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.(Tagalog-PH)
Mark 8:34 Na ka karangatia e ia te mano, ratou ko ana akonga, ka mea ki a ratou, Ki te mea tetahi tangata kia haere mai ki te whai i ahau, me whakakahore ia i a ia ano, me amo i tona ripeka, ka aru ai i ahau.(Maori-NZ)
Mark 8:34 And he called vnto him the people with his disciples, and sayde vnto them: Who so euer wyl folowe me, let him denye himself, and take vp his crosse, and folowe me. (Coverdale-1535)
Mark 8:34 A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię.(Polish)
Márk 8:34 A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem.(Hungarian)
Mar 8:34 Lalu Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku.(Malay)
Mar 8:34 於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 , 對 他 們 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。(CN-cuvt)
Mar 8:34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.(Latin-405AD)
Mark 8:34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.(Czech)
Марка. 8:34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!(Ukranian)

======= Mark 8:35 ============
Mar 8:35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(NASB-1995)
Mar 8:35 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。(CN-cuvs)
Marcos 8:35 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, éste la salvará.›(Spanish)
Mar 8:35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nkjv)
Marc 8:35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.(F)
(Hebrew) כִּי מִי־הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֶת־לוֹ וּמִי־אֲשֶׁר־יַכְרִית אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן הַבְּשׂוֹרָה יִמְצָאֶנָּה׃ לה Mark
От Марка 8:35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.(RU)
Marcos 8:35 pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por causa de mim e do Evangelho, esse a salvará.(Portuguese)
Mar 8:35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.(Luther-1545)
Markus 8:35 Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها.
मरकुस 8:35 क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, पर जो कोई मेरे और सुसमाचार के लिये अपना प्राण खोएगा, वह उसे बचाएगा। (Hindi)
Marco 8:35 Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà.(Italian)
Mar 8:35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mar 8:35 Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.(Danish-1933)
Mark 8:35 زیرا هر که خواهد جان خود را نجات دهد، آن را هلاک سازد؛ و هر که جان خود را بجهت من و انجیل بر باد دهد آن را برهاند.(Persian)
マルコの福音書 8:35 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。 (JP)
Mark 8:35 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.(VN)
Mar 8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.(KJV-1611)
Mar 8:35 Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.(Swedish-1917)
Marcu 8:35 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; dar oricine își va pierde viața pentru mine și pentru evanghelie, acela [și-]o va salva.(Romanian)
Mark 8:35 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 (Korean)
Mark 8:35 เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐ ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด (Thai)
Mark 8:35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.(ASV-1901)
Mark 8:35 Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen.(Finnish)
Mar 8:35 Защото който иска да спаси живота*(Или душата; така и до края на главата.) си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.(Bulgarian)
Mark 8:35 Karena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya.(Indonesian)
Mar 8:35 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen ak bon nouvèl la, li va sove li.(Creole-HT)
Mark 8:35 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it.(Geneva-1560)
Mark 8:35 ‹Jo kas savu dzīvību› ‹grib glābt, tas to zaudēs; un kas savu dzīvību zaudē Manis un evaņģēlija dēļ, tas to izglābs.›(Latvian)
Mar 8:35 sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.(Albanian)
Mark 8:35 Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin at sa evangelio ay maililigtas yaon.(Tagalog-PH)
Mark 8:35 Ki te whai tetahi kia ora, ka mate ia; ki te mate hoki tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ki te rongopai hoki, ka ora ia.(Maori-NZ)
Mark 8:35 For who so euer wyl saue his life, shal lose it: and who so euer loseth his life for my sake and ye gospels, ye same shal saue it. (Coverdale-1535)
Mark 8:35 Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.(Polish)
Márk 8:35 Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.(Hungarian)
Mar 8:35 Karena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya.(Malay)
Mar 8:35 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。(CN-cuvt)
Mar 8:35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.(Latin-405AD)
Mark 8:35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.(Czech)
Марка. 8:35 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.(Ukranian)

======= Mark 8:36 ============
Mar 8:36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?(NASB-1995)
Mar 8:36 人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs)
Marcos 8:36 ‹Porque ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?›(Spanish)
Mar 8:36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?(nkjv)
Marc 8:36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?(F)
(Hebrew) כִּי מַה־בֶּצַע לְאִישׁ אִם־יִקְנֶה־לּוֹ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְנַפְשׁוֹ תִּכָּרֶת־לוֹ׃ לו Mark
От Марка 8:36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит?(RU)
Marcos 8:36 Pois que proveito teria alguém, se ganhasse o mundo todo, e perdesse a sua alma?(Portuguese)
Mar 8:36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?(Luther-1545)
Markus 8:36 Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه.
मरकुस 8:36 यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे और अपने प्राण की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा? (Hindi)
Marco 8:36 Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua?(Italian)
Mar 8:36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; (Nestle-Aland)
Mar 8:36 Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?(Danish-1933)
Mark 8:36 زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نفس خود را ببازد؟(Persian)
マルコの福音書 8:36 人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。 (JP)
Mark 8:36 Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?(VN)
Mar 8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?(KJV-1611)
Mar 8:36 Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?(Swedish-1917)
Marcu 8:36 Fiindcă la ce îi va folosi unui om, dacă va câștiga lumea întreagă, și își va pierde propriul suflet?(Romanian)
Mark 8:36 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 (Korean)
Mark 8:36 เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร (Thai)
Mark 8:36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?(ASV-1901)
Mark 8:36 Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon?(Finnish)
Mar 8:36 Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?(Bulgarian)
Mark 8:36 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya.(Indonesian)
Mar 8:36 Kisa sa ta sèvi yon moun pou li ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li?(Creole-HT)
Mark 8:36 For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule?(Geneva-1560)
Mark 8:36 ‹Jo ko tas cilvēkam palīdz, ka viņš samanto visu pasauli un tam sava dvēsele zūd?›(Latvian)
Mar 8:36 Ç’dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?(Albanian)
Mark 8:36 Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay?(Tagalog-PH)
Mark 8:36 A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona?(Maori-NZ)
Mark 8:36 What helpeth it a ma though he wane the whole worlde, and yet toke harme in his soule? (Coverdale-1535)
Mark 8:36 Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?(Polish)
Márk 8:36 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?(Hungarian)
Mar 8:36 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya.(Malay)
Mar 8:36 人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt)
Mar 8:36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?(Latin-405AD)
Mark 8:36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?(Czech)
Марка. 8:36 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?(Ukranian)

======= Mark 8:37 ============
Mar 8:37 For what will a man give in exchange for his soul?(NASB-1995)
Mar 8:37 人 还 能 拿 甚 麽 换 生 命 呢 ?(CN-cuvs)
Marcos 8:37 ‹¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?›(Spanish)
Mar 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv)
Marc 8:37 Que donnerait un homme en échange de son âme?(F)
(Hebrew) אוֹ מַה־יִּתֶּן אִישׁ פִּדְיוֹן נַפְשׁוֹ׃ לז Mark
От Марка 8:37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?(RU)
Marcos 8:37 Ou que daria alguém em resgate de sua alma?(Portuguese)
Mar 8:37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.(Luther-1545)
Markus 8:37 Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه.
मरकुस 8:37 और मनुष्य अपने प्राण के बदले क्या देगा? (Hindi)
Marco 8:37 Ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua?(Italian)
Mar 8:37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; (Nestle-Aland)
Mar 8:37 Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?(Danish-1933)
Mark 8:37 یا آنکه آدمی چه چیز را به عوض جان خود بدهد؟(Persian)
マルコの福音書 8:37 また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。 (JP)
Mark 8:37 Hay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư?(VN)
Mar 8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul?(KJV-1611)
Mar 8:37 Och vad kan en människa giva till lösen för sin själ?(Swedish-1917)
Marcu 8:37 Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?(Romanian)
Mark 8:37 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐 ? (Korean)
Mark 8:37 เพราะว่าผู้นั้นจะนำอะไรไปแลกเอาจิตวิญญาณของตนกลับคืนมา (Thai)
Mark 8:37 For what should a man give in exchange for his life?(ASV-1901)
Mark 8:37 Eli mitä ihminen antaa sielunsa lunastukseksi?(Finnish)
Mar 8:37 Защото какво би дал човек в замяна на живота си?(Bulgarian)
Mark 8:37 Karena apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya?(Indonesian)
Mar 8:37 Ou ankò, kisa yon nonm kapab bay pou l' gen lavi?(Creole-HT)
Mark 8:37 Or what exchange shall a man giue for his soule?(Geneva-1560)
Mark 8:37 ‹Jeb ko cilvēks var dot par savas dvēseles atpirkšanu?›(Latvian)
Mar 8:37 Ose çfarë mund të japë njeriu në shkëmbim të shpirtit të vet?(Albanian)
Mark 8:37 Sapagka't anong ibibigay ng tao na katumbas sa kaniyang buhay?(Tagalog-PH)
Mark 8:37 He aha hoki ta te tangata e hoatu ai hei utu mona kia ora?(Maori-NZ)
Mark 8:37 Or, what can a man geue, to redeme his soule withall? (Coverdale-1535)
Mark 8:37 Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?(Polish)
Márk 8:37 Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért?(Hungarian)
Mar 8:37 Karena apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya?(Malay)
Mar 8:37 人 還 能 拿 甚 麼 換 生 命 呢 ?(CN-cuvt)
Mar 8:37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?(Latin-405AD)
Mark 8:37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?(Czech)
Марка. 8:37 Або що назамін дасть людина за душу свою?(Ukranian)

======= Mark 8:38 ============
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(NASB-1995)
Mar 8:38 凡 在 这 淫 乱 罪 恶 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 圣 天 使 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。(CN-cuvs)
Marcos 8:38 ‹Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación perversa y adúltera, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.›(Spanish)
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nkjv)
Marc 8:38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.(F)
(Hebrew) כִּי כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יֵבוֹשׁ מִמֶּנִּי וּמִדְּבָרַי בַּדּוֹר הַבֹּגֵד וְהַפּשֵׁעַ הַזֶּה אַף בֶּן־הָאָדָם יֵבוֹשׁ מִמֶּנּוּ גַּם־הוּא כַּאֲשֶׁר יָבֹא בִכְבוֹד אָבִיו עִם־מַלְאָכָיו הַקְּדוֹשִׁים׃ לח Mark
От Марка 8:38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами.(RU)
Marcos 8:38 Porque todo aquele que se envergonhar de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, também o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos, envergonhar-se-á dele.(Portuguese)
Mar 8:38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.(Luther-1545)
Markus 8:38 Want zo wie zich Mijns en Mijner woorden zal geschaamd hebben, in dit overspelig en zondig geslacht, diens zal Zich de Zoon des mensen ook schamen, wanneer Hij zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met de heilige engelen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين
मरकुस 8:38 जो कोई इस व्यभिचारी और पापी जाति के बीच मुझसे और मेरी बातों से लजाएगा, मनुष्य का पुत्र भी जब वह पवित्र स्वर्गदूतों के साथ अपने पिता की महिमा सहित आएगा, तब उससे भी लजाएगा।” (Hindi)
Marco 8:38 Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, fra questa generazione adultera e peccatrice, il Figliuol dell’uomo altresì avrà vergogna di lui, quando sarà venuto nella gloria del Padre suo, co’ santi angeli.(Italian)
Mar 8:38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῶ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. (Nestle-Aland)
Mar 8:38 Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal også Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle."(Danish-1933)
Mark 8:38 زیرا هر که در این فرقه زناکار و خطاکار از من و سخنان من شرمنده شود، پسر انسان نیز وقتی که با فرشتگان مقدس در جلال پدر خویش آید، از او شرمنده خواهد گردید.(Persian)
マルコの福音書 8:38 邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。 (JP)
Mark 8:38 Vì giữa dòng dõi gian dâm tội lỗi nầy, hễ ai hổ thẹn về ta và đạo ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về kẻ ấy, khi ngự trong sự vinh hiển của Cha Ngài mà đến với các thiên sứ thánh.(VN)
Mar 8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(KJV-1611)
Mar 8:38 Den som blyges för mig och för mina ord, i detta trolösa och syndiga släkte, för honom skall ock Människosonen blygas, när han kommer i sin Faders härlighet med de heliga änglarna.»(Swedish-1917)
Marcu 8:38 De aceea oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele în această generație adulteră și păcătoasă, de acela și Fiul omului se va rușina când va veni în gloria Tatălui său cu îngerii sfinți.(Romanian)
Mark 8:38 누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그사람을 부끄러워하리라' (Korean)
Mark 8:38 เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดมีความอายเพราะเราและถ้อยคำของเราในชั่วอายุนี้ ซึ่งประกอบด้วยการล่วงประเวณีและการผิดบาป บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะผู้นั้น ในเวลาเมื่อพระองค์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดาของพระองค์ และด้วยเหล่าทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์" (Thai)
Mark 8:38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(ASV-1901)
Mark 8:38 Sillä joka häpee minua ja minun sanojani tässä huorintekiässä ja syntisessä suvussa, sitä myös pitää Ihmisen Pojan häpeemän, koska hän tulee Isänsä kunniassa pyhäin enkelien kanssa.(Finnish)
Mar 8:38 Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със святите ангели.(Bulgarian)
Mark 8:38 Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku di tengah-tengah angkatan yang tidak setia dan berdosa ini, Anak Manusiapun akan malu karena orang itu apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan Bapa-Nya, diiringi malaikat-malaikat kudus."(Indonesian)
Mar 8:38 Si yon moun wont di se moun mwen li ye, si li wont pale pawòl mwen nan mitan bann moun alèkile yo ki vire do bay Bondye pou viv nan peche, enben, mwen menm tou, Moun Bondye voye nan lachè a, lè m'a tounen avèk zanj Bondye yo nan tout bèl pouvwa Papa m' lan, m'a wont pran li pou moun pa m' tou.(Creole-HT)
Mark 8:38 For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.(Geneva-1560)
Mark 8:38 ‹Jo kas Manis un Manu vārdu dēļ kaunas iekš šīs laulību pārkāpējas un grēcīgas tautas, tā paša dēļ arī Tas Cilvēka Dēls kaunēsies, kad Viņš nāks ar svētiem eņģeļiem iekš Sava Tēva godības.›”(Latvian)
Mar 8:38 Sepse kujtdo që do t’i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t’i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë.”(Albanian)
Mark 8:38 Sapagka't ang sinomang magmakahiya sa akin at sa aking mga salita sa lahing ito na mapangalunya at makasalanan, ay ikahihiya rin naman siya ng Anak ng tao, pagparito niyang nasa kaluwalhatian ng kaniyang Ama na kasama ng mga banal na anghel.(Tagalog-PH)
Mark 8:38 Ki te whakama hoki tetahi ki ahau, ki aku korero, i tenei whakatupuranga puremu, kino, ka whakama ano te Tama a te tangata ki a ia, ina haere mai i runga i te kororia o tona Matua, ratou ko nga anahera tapu.(Maori-NZ)
Mark 8:38 Who so euer is ashamed of me and of my wordes amonge this aduouterous and synfull generacion, of him shal the sonne of man also be ashamed, whan he commeth in the glory of his father with the holy angels. (Coverdale-1535)
Mark 8:38 Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.(Polish)
Márk 8:38 Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal.(Hungarian)
Mar 8:38 Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku di tengah-tengah angkatan yang tidak setia dan berdosa ini, Anak Manusiapun akan malu karena orang itu apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan Bapa-Nya, diiringi malaikat-malaikat kudus."(Malay)
Mar 8:38 凡 在 這 淫 亂 罪 惡 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 , 人 子 在 他 父 的 榮 耀 裡 , 同 聖 天 使 降 臨 的 時 候 , 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。(CN-cuvt)
Mar 8:38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.(Latin-405AD)
Mark 8:38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.(Czech)
Марка. 8:38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.(Ukranian)

======= Mark 9:1 ============
Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(NASB-1995)
Mar 9:1 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 要 看 见 神 的 国 大 有 能 力 临 到 。(CN-cuvs)
Marcos 9:1 También les dijo: ‹De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios venido con poder.›(Spanish)
Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(nkjv)
Marc 9:1 ¶ Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ צֵאת מַלְכוּת אֱלֹהִים בִּגְבוּרָה׃ א Mark
От Марка 9:1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.(RU)
Marcos 9:1 E disse-lhes também: Em verdade vos digo, que há alguns dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o reino de Deus vindo com poder.(Portuguese)
Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(Luther-1545)
Markus 9:1 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat er sommigen zijn van degenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij zullen hebben gezien, dat het Koninkrijk Gods met kracht gekomen is.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:1 وقال لهم الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله قد أتى بقوة
मरकुस 9:1 ¶ और उसने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो यहाँ खड़े हैं, उनमें से कोई ऐसे हैं, कि जब तक परमेश्‍वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आता हुआ न देख लें, तब तक मृत्यु का स्वाद कदापि न चखेंगे।” (Hindi)
Marco 9:1 Oltre a ciò disse loro: Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbian veduto il regno di Dio, venuto con potenza.(Italian)
Mar 9:1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. (Nestle-Aland)
Mar 9:1 Og han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er nogle af dem, som stå her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Guds Rige være kommet med Kraft."(Danish-1933)
Mark 9:1 و بدیشان گفت، هرآینه به شما میگویم بعضی از ایستادگان در اینجا میباشند که تا ملکوت خدا را که به قوت میآید نبینند، ذائقه موت را نخواهند چشید.(Persian)
マルコの福音書 9:1 また、彼らに言われた、「よく聞いておくがよい。神の国が力をもって来るのを見るまでは、決して死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。 (JP)
Mark 9:1 Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong những người đứng đây, có mấy kẻ chẳng chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời lấy quyền phép mà đến.(VN)
Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.(KJV-1611)
Mar 9:1 Ytterligare sade han till dem: »Sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike vara kommet i sin kraft.»(Swedish-1917)
Marcu 9:1 Și le-a spus: Adevărat vă spun că: Sunt unii dintre cei ce stau în picioare aici, care nicidecum nu vor gusta din moartea, până ce nu vor fi văzut împărăția lui Dumnezeu venind cu putere.(Romanian)
Mark 9:1 또 저희에게 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라' 하시니라 (Korean)
Mark 9:1 พระองค์ยังตรัสแก่เขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในพวกท่านที่ยืนอยู่ที่นี่ มีบางคนที่จะไม่รู้รสความตายจนกว่าจะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้ามาด้วยฤทธานุภาพ" (Thai)
Mark 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.(ASV-1901)
Mark 9:1 Ja hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: muutamat näistä, jotka tässä seisovat, ei pidä kuolemaa maistavan siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan voimalla tulevan.(Finnish)
Mar 9:1 И рече им: Истина ви казвам: Има някои, от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.(Bulgarian)
Mark 9:1 Kata-Nya lagi kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat bahwa Kerajaan Allah telah datang dengan kuasa."(Indonesian)
Mar 9:1 Li di yo ankò: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè Bondye vin pran gouvènman an nan men l' avèk pouvwa.(Creole-HT)
Mark 9:1 And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.(Geneva-1560)
Mark 9:1 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku: citi no tiem, kas še stāv, nāvi nebaudīs, pirms tie nebūs redzējuši Dieva valstību ar spēku nākam.›”(Latvian)
Mar 9:1 Pastaj u tha atyre: “Në të vërtetë ju them se midis jush që jeni këtu ka disa që nuk do ta shijojnë vdekjen para se të shohin të vijë me fuqi mbretëria e Perëndisë.”(Albanian)
Mark 9:1 At sinabi niya sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayong ito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa makita nila ang kaharian ng Dios na dumarating na may kapangyarihan.(Tagalog-PH)
Mark 9:1 ¶ I mea ano ia ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Tenei ano etahi o te hunga e tu nei, e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te rangatiratanga o te Atua e haere mai ana i runga i te kaha.(Maori-NZ)
Mark 9:1 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There stode here some, which shal not taist of death, tyll they se the kyngdome of God come with power. (Coverdale-1535)
Mark 9:1 I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, iż są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli, że królestwo Boże przyszło w mocy.(Polish)
Márk 9:1 Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal.(Hungarian)
Mar 9:1 Kata-Nya lagi kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat bahwa Kerajaan Allah telah datang dengan kuasa."(Malay)
Mar 9:1 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 要 看 見 神 的 國 大 有 能 力 臨 到 。(CN-cuvt)
Mar 9:1 Et dicebat illis: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.(Latin-405AD)
Mark 9:1 I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci.(Czech)
Марка. 9:1 І сказав Він до них: Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не бачитимуть Царства Божого, що прийшло воно в силі.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0965_41_Mark_08_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0961_41_Mark_04_globe.html
0962_41_Mark_05_globe.html
0963_41_Mark_06_globe.html
0964_41_Mark_07_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0966_41_Mark_09_globe.html
0967_41_Mark_10_globe.html
0968_41_Mark_11_globe.html
0969_41_Mark_12_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."