BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 10:1 ============
Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.(NASB-1995)
Mar 10:1 耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。(CN-cuvs)
Marcos 10:1 Y levantándose de allí, vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán. Y volvió el pueblo a juntarse a Él, y otra vez les enseñaba como solía.(Spanish)
Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.(nkjv)
Marc 10:1 ¶ Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.(F)
(Hebrew) וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־גְּבוּל יְהוּדָה וְאֶל־מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְהָמוֹן רָב הוֹסִיפוּ לְהִקָּבֵץ אֵלָיו וַיּוֹרֶה לָהֶם כְּפִי מִשְׁפָּטוֹ׃ א Mark
От Марка 10:1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.(RU)
Marcos 10:1 E levantando-se dali, [Jesus] se foi aos limites da Judeia, por dalém do Jordão; e as multidões voltaram a se juntar a ele, e voltou a lhes ensinar, como tinha costume.(Portuguese)
Mar 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.(Luther-1545)
Markus 10:1 En van daar opgestaan zijnde, ging Hij naar de landpalen van Judea, door de overzijde van de Jordaan; en de scharen kwamen wederom samen bij Hem, en gelijk Hij gewoon was, leerde Hij hen wederom.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:1 وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. فاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم
मरकुस 10:1 ¶ फिर वह वहाँ से उठकर यहूदिया के सीमा-क्षेत्र और यरदन के पार आया, और भीड़ उसके पास फिर इकट्ठी हो गई, और वह अपनी रीति के अनुसार उन्हें फिर उपदेश देने लगा। (Hindi)
Marco 10:1 POI, levatosi di là, venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano; e di nuovo si raunarono appresso di lui delle turbe; ed egli di nuovo le ammaestrava, come era usato.(Italian)
Mar 10:1 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mar 10:1 Og han bryder op derfra og kommer til Judæas Egne og Landet hinsides Jordan, og atter samler der sig Skarer om ham; og han lærte dem atter, som han plejede.(Danish-1933)
Mark 10:1 و از آنجا برخاسته، از آن طرف اردن به نواحی یهودیه آمد. و گروهی باز نزد وی جمع شدند و او برحسب عادت خود، باز بدیشان تعلیم میداد.(Persian)
マルコの福音書 10:1 それから、イエスはそこを去って、ユダヤの地方とヨルダンの向こう側へ行かれたが、群衆がまた寄り集まったので、いつものように、また教えておられた。 (JP)
Mark 10:1 Ðức Chúa Jêsus từ đó mà đi, qua bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-đanh. Ðoàn dân đông lại nhóm họp cùng Ngài, Ngài dạy dỗ chúng y như lệ thường.(VN)
Mar 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(KJV-1611)
Mar 10:1 Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Jud ns område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.(Swedish-1917)
Marcu 10:1 Și s-a sculat de acolo și a venit în ținuturile Iudeii prin partea de dincolo a Iordanului: și din nou au mers mulțimi la el; și așa cum era obișnuit, i-a învățat din nou.(Romanian)
Mark 10:1 예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니 (Korean)
Mark 10:1 ฝ่ายพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จจากที่นั่น เข้าในเขตแดนแคว้นยูเดีย ไปตามทางแม่น้ำจอร์แดนฟากข้างโน้น และประชาชนพากันมาหาพระองค์อีก พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาอีกตามที่พระองค์ทรงเคยสอนนั้น (Thai)
Mark 10:1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(ASV-1901)
Mark 10:1 Ja kuin hän sieltä läksi, tuli hän Juudan maan äärille sen maakunnan kautta, joka on sillä puolella Jordania. Ja kansa kokoontui taas hänen tykönsä, ja niinkuin hän oli tottunut, niin hän taas opetti heitä.(Finnish)
Mar 10:1 О И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.(Bulgarian)
Mark 10:1 Dari situ Yesus berangkat ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar mereka pula.(Indonesian)
Mar 10:1 Jezi kite kote l' te ye a; li ale nan rejyon Jide ki lòt bò larivyè Jouden an. La ankò, foul moun yo te sanble bò kote l'; li t'ap moutre yo anpil bagay, jan l' te toujou konn fè a.(Creole-HT)
Mark 10:1 And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.(Geneva-1560)
Mark 10:1 Un no turienes cēlies Viņš nāca uz Jūdu zemes robežām, gar Jordānes otru pusi; un ļaudis nāca atkal kopā pie Viņa, un Viņš tā, kā ieradis, tos atkal mācīja.(Latvian)
Mar 10:1 Mbasi u nis prej andej, Jezusi shkoi në krahinën e Judesë gjatë Jordanit dhe përsëri u mblodhën rreth tij turma; ai përsëri filloi t’i mësojë, siç e kishte zakon.(Albanian)
Mark 10:1 At siya'y umalis doon, at pumasok sa mga hangganan ng Judea at sa dako pa roon ng Jordan: at ang mga karamihan ay muling nakipisan sa kaniya; at, ayon sa kaniyang kinaugalian, ay muling tinuruan niya sila.(Tagalog-PH)
Mark 10:1 ¶ Na ka whakatika ia i reira, haere ana ki nga wahi o Huria ki tera taha o Horano: na ka huihui mai ano nga mano ki a ia; ka whakaako ano ia i a ratou, ko tana tikanga hoki tera.(Maori-NZ)
Mark 10:1 And he rose vp, and came from thence in to the places of Iewry beyonde Iordan. And the people wete agayne vnto him by heapes, and as his maner was he taught them agayne. (Coverdale-1535)
Mark 10:1 A wstawszy stamtąd, przyszedł do granic Judzkich przez krainę za Jordanem leżącą; i zszedł się zaś do niego lud, i uczył je zaś jako miał zwyczaj.(Polish)
Márk 10:1 Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket.(Hungarian)
Mar 10:1 Dari situ Yesus berangkat ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar mereka pula.(Malay)
Mar 10:1 耶 穌 從 那 裡 起 身 , 來 到 猶 太 的 境 界 並 約 但 河 外 。 眾 人 又 聚 集 到 他 那 裡 , 他 又 照 常 教 訓 他 們 。(CN-cuvt)
Mar 10:1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.(Latin-405AD)
Mark 10:1 A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.(Czech)
Марка. 10:1 І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.(Ukranian)

======= Mark 10:2 ============
Mar 10:2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.(NASB-1995)
Mar 10:2 有 法 利 赛 人 来 问 他 说 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 试 探 他 。(CN-cuvs)
Marcos 10:2 Y viniendo los fariseos, para tentarle, le preguntaron: ¿Es lícito al marido divorciarse de [su] esposa?(Spanish)
Mar 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him.(nkjv)
Marc 10:2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.(F)
(Hebrew) וַיִגְּשׁוּ אֵלָיו פְּרוּשִׁים לְנַסּוֹתוֹ וַיִּשְׁאָלֻהוּ אִם יֵשׁ בְּיַד אִישׁ לְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ׃ ב Mark
От Марка 10:2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?(RU)
Marcos 10:2 E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a [sua] mulher, testando-o.(Portuguese)
Mar 10:2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.(Luther-1545)
Markus 10:2 En de Farizeen, tot Hem komende, vraagden Hem, of het een man geoorloofd is, zijn vrouw te verlaten, Hem verzoekende.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:2 فتقدم الفريسيون وسألوه. هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته. ليجربوه.
मरकुस 10:2 तब फरीसियों ने उसके पास आकर उसकी परीक्षा करने को उससे पूछा, “क्या यह उचित है, कि पुरुष अपनी पत्‍नी को त्यागे?” (Hindi)
Marco 10:2 E i Farisei, accostatisi, lo domandarono, tentandolo: È egli lecito al marito di mandar via la moglie?(Italian)
Mar 10:2 καὶ προσελθόντες φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 10:2 Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: "Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?"(Danish-1933)
Mark 10:2 آنگاه فریسیان پیش آمده، از روی امتحان از او سؤال نمودند که آیا مرد را طلاق دادن زن خویش جایز است.(Persian)
マルコの福音書 10:2 そのとき、パリサイ人たちが近づいてきて、イエスを試みようとして質問した、「夫はその妻を出しても差しつかえないでしょうか」。 (JP)
Mark 10:2 Các người Pha-ri-si bèn đến gần hỏi để thử Ngài rằng: Người nam có phép để vợ mình chăng?(VN)
Mar 10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.(KJV-1611)
Mar 10:2 Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.(Swedish-1917)
Marcu 10:2 Și fariseii au venit la el și l-au întrebat, ispitindu-l: Este legiuit unui bărbat să divorțeze de soția [lui]?(Romanian)
Mark 10:2 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 `사람이 아내를 내어 버리는 것이 옳으니이까 ?' (Korean)
Mark 10:2 พวกฟาริสีมาทดลองพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า "ผู้ชายจะหย่าภรรยาของตนเป็นการถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่" (Thai)
Mark 10:2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.(ASV-1901)
Mark 10:2 Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä.(Finnish)
Mar 10:2 И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне жена си?(Bulgarian)
Mark 10:2 Maka datanglah orang-orang Farisi, dan untuk mencobai Yesus mereka bertanya kepada-Nya: "Apakah seorang suami diperbolehkan menceraikan isterinya?"(Indonesian)
Mar 10:2 Kèk farizyen pwoche bò kote l' pou yo wè si yo te kapab pran l' nan pèlen. Yo mande li: -Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li?(Creole-HT)
Mark 10:2 Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him.(Geneva-1560)
Mark 10:2 Un farizeji piegāja un Viņam jautāja, Viņu kārdinādami: “Vai vīram brīv no savas sievas šķirties?”(Latvian)
Mar 10:2 Dhe farisenjtë, për ta vënë në provë, e pyetën: “A është e ligjshme që burri ta lë gruan?.”(Albanian)
Mark 10:2 At nagsilapit sa kaniya ang mga Fariseo, at siya'y tinanong, Matuwid baga sa lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa? na siya'y tinutukso.(Tagalog-PH)
Mark 10:2 Na ka haere mai nga Parihi, ka ui ki a ia, He mea tika ranei kia whakarere te tangata i tana wahine? he whakamatautau hoki mona.(Maori-NZ)
Mark 10:2 And the Pharises came vnto him, and axed him, yf it were laufull for a man to put awaye his wife, and tempted him withall. (Coverdale-1535)
Mark 10:2 Tedy przystąpiwszy Faryzeuszowie, pytali go: Godzili się mężowi żonę opuścić? a to czynili, kusząc go.(Polish)
Márk 10:2 És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt.(Hungarian)
Mar 10:2 Maka datanglah orang-orang Farisi, dan untuk mencobai Yesus mereka bertanya kepada-Nya: "Apakah seorang suami diperbolehkan menceraikan isterinya?"(Malay)
Mar 10:2 有 法 利 賽 人 來 問 他 說 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 試 探 他 。(CN-cuvt)
Mar 10:2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet vero uxorem dimittere: tentantes eum.(Latin-405AD)
Mark 10:2 Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho.(Czech)
Марка. 10:2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити?(Ukranian)

======= Mark 10:3 ============
Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(NASB-1995)
Mar 10:3 耶 稣 回 答 说 : 摩 西 吩 咐 你 们 的 是 甚 麽 ?(CN-cuvs)
Marcos 10:3 Y Él respondiendo, les dijo: ‹¿Qué os mandó Moisés?›(Spanish)
Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(nkjv)
Marc 10:3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?(F)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־צִוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה׃ ג Mark
От Марка 10:3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?(RU)
Marcos 10:3 Mas ele lhes respondeu: O que Moisés vos mandou?(Portuguese)
Mar 10:3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?(Luther-1545)
Markus 10:3 Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:3 فاجاب وقال لهم بماذا اوصاكم موسى.
मरकुस 10:3 उसने उनको उत्तर दिया, “मूसा ने तुम्हें क्या आज्ञा दी है?” (Hindi)
Marco 10:3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Che vi comandò Mosè?(Italian)
Mar 10:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωϊσῆς; (Nestle-Aland)
Mar 10:3 Men han svarede og sagde til dem: "Hvad har Moses budt eder?"(Danish-1933)
Mark 10:3 در جواب ایشان گفت، موسی شما را چه فرموده است؟(Persian)
マルコの福音書 10:3 イエスは答えて言われた、「モーセはあなたがたになんと命じたか」。 (JP)
Mark 10:3 Ngài trả lời rằng: Vậy chớ Môi-se dạy các ngươi điều chi?(VN)
Mar 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?(KJV-1611)
Mar 10:3 Men han svarade och sade till dem: »Vad har Moses bjudit eder?»(Swedish-1917)
Marcu 10:3 Iar el a răspuns și le-a zis: Ce v-a poruncit Moise?(Romanian)
Mark 10:3 대답하여 가라사대 `모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐 ?' (Korean)
Mark 10:3 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "โมเสสได้บัญญัติไว้ว่าอย่างไร" (Thai)
Mark 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?(ASV-1901)
Mark 10:3 Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski?(Finnish)
Mar 10:3 В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Моисей?(Bulgarian)
Mark 10:3 Tetapi jawab-Nya kepada mereka: "Apa perintah Musa kepada kamu?"(Indonesian)
Mar 10:3 Li reponn yo: -Kisa Moyiz te ban nou lòd fè?(Creole-HT)
Mark 10:3 And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?(Geneva-1560)
Mark 10:3 Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Ko Mozus jums ir pavēlējis?›”(Latvian)
Mar 10:3 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Çfarë ju ka urdhëruar Moisiu?.”(Albanian)
Mark 10:3 At sumagot siya at sa kanila'y sinabi, Ano ang iniutos sa inyo ni Moises?(Tagalog-PH)
Mark 10:3 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, he aha ta Mohi i mea ai ki a koutou?(Maori-NZ)
Mark 10:3 But he answered and sayde: What hath Moses comaunded you? (Coverdale-1535)
Mark 10:3 Ale on odpowiadając, rzekł im: Cóż wam przykazał Mojżesz?(Polish)
Márk 10:3 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?(Hungarian)
Mar 10:3 Tetapi jawab-Nya kepada mereka: "Apa perintah Musa kepada kamu?"(Malay)
Mar 10:3 耶 穌 回 答 說 : 摩 西 吩 咐 你 們 的 是 甚 麼 ?(CN-cuvt)
Mar 10:3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?(Latin-405AD)
Mark 10:3 On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?(Czech)
Марка. 10:3 А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам?(Ukranian)

======= Mark 10:4 ============
Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."(NASB-1995)
Mar 10:4 他 们 说 : 摩 西 许 人 写 了 休 书 便 可 以 休 妻 。(CN-cuvs)
Marcos 10:4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio y repudiarla.(Spanish)
Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her."(nkjv)
Marc 10:4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ מֹשֶׁה נָתַן לָנוּ לִכְתָּב־לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וּלְשַׁלְּחָהּ׃ ד Mark
От Марка 10:4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.(RU)
Marcos 10:4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e deixá-la.(Portuguese)
Mar 10:4 Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.(Luther-1545)
Markus 10:4 En zij zeiden: Mozes heeft toegelaten een scheidbrief te schrijven, en haar te verlaten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:4 فقالوا موسى أذن ان يكتب كتاب طلاق فتطلّق.
मरकुस 10:4 उन्होंने कहा, “मूसा ने त्याग-पत्र लिखने और त्यागने की आज्ञा दी है।” (Hindi)
Marco 10:4 Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere la scritta del divorzio, e di mandar via la moglie.(Italian)
Mar 10:4 οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν μωϊσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. (Nestle-Aland)
Mar 10:4 Men de sagde: "Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende."(Danish-1933)
Mark 10:4 گفتند، موسی اجازت داد که طلاق نامه بنویسند و رها کنند.(Persian)
マルコの福音書 10:4 彼らは言った、「モーセは、離縁状を書いて妻を出すことを許しました」。 (JP)
Mark 10:4 Họ thưa rằng: Môi-se có cho phép viết tờ để và cho phép để vợ.(VN)
Mar 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.(KJV-1611)
Mar 10:4 De sade: »Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne.»(Swedish-1917)
Marcu 10:4 Și au spus: Moise a permis să scrie o carte de despărțire și să divorțeze de [ea].(Romanian)
Mark 10:4 가로되 `모세는 이혼증서를 써주어 내어 버리기를 허락하였나이다' (Korean)
Mark 10:4 เขาทูลตอบว่า "โมเสสอนุญาตให้ทำหนังสือหย่าภรรยาแล้วก็หย่าให้" (Thai)
Mark 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.(ASV-1901)
Mark 10:4 He sanoivat: Moses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä.(Finnish)
Mar 10:4 О но да седнете отдясно Ми или отляво Ми, не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.(Bulgarian)
Mark 10:4 Jawab mereka: "Musa memberi izin untuk menceraikannya dengan membuat surat cerai."(Indonesian)
Mar 10:4 Yo di l': -Moyiz te pèmèt pou yon nonm ekri madanm li yon papye divòs anvan pou l' kite avèk li.(Creole-HT)
Mark 10:4 And they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.(Geneva-1560)
Mark 10:4 Bet tie sacīja: “Mozus vaļu devis, šķiršanās grāmatu rakstīt un šķirties.”(Latvian)
Mar 10:4 Ata thanë: “Moisiu ka lejuar të shkruhet letra e shkurorëzimit dhe ta lësh gruan.”(Albanian)
Mark 10:4 At sinabi nila, Ipinahintulot ni Moises na ilagda ang kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay siya.(Tagalog-PH)
Mark 10:4 Ka ki ratou, I tukua e Mohi kia tuhituhia he pukapuka whakarere, ka whakarere ai.(Maori-NZ)
Mark 10:4 They sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of deuorcemet, and to put her awaye. (Coverdale-1535)
Mark 10:4 A oni rzekli: Mojżesz pozwolił napisać list rozwodny i opuścić ją.(Polish)
Márk 10:4 Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk.(Hungarian)
Mar 10:4 Jawab mereka: "Musa memberi izin untuk menceraikannya dengan membuat surat cerai."(Malay)
Mar 10:4 他 們 說 : 摩 西 許 人 寫 了 休 書 便 可 以 休 妻 。(CN-cuvt)
Mar 10:4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.(Latin-405AD)
Mark 10:4 Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti.(Czech)
Марка. 10:4 Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити.(Ukranian)

======= Mark 10:5 ============
Mar 10:5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.(NASB-1995)
Mar 10:5 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 写 这 条 例 给 你 们 ;(CN-cuvs)
Marcos 10:5 Y Jesús respondiendo, les dijo: ‹Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento,›(Spanish)
Mar 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.(nkjv)
Marc 10:5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בַּעֲבוּר קְשִׁי לְבַבְכֶם כָּתַב לָכֶם אֶת־הַמִּצְוָה הַזֹּאת׃ ה Mark
От Марка 10:5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.(RU)
Marcos 10:5 E Jesus lhes respondeu: Foi pela dureza dos vossos corações que ele vos escreveu este mandamento.(Portuguese)
Mar 10:5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;(Luther-1545)
Markus 10:5 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Vanwege de hardigheid uwer harten heeft hij ulieden dat gebod geschreven.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:5 فاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية.
मरकुस 10:5 यीशु ने उनसे कहा, “तुम्हारे मन की कठोरता के कारण उसने तुम्हारे लिये यह आज्ञा लिखी। (Hindi)
Marco 10:5 E Gesù, rispondendo disse loro: Egli vi scrisse quel comandamento per la durezza del vostro cuore.(Italian)
Mar 10:5 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. (Nestle-Aland)
Mar 10:5 Og Jesus sagde til dem: "For eders Hjerters Hårdheds Skyld skrev han eder dette Bud.(Danish-1933)
Mark 10:5 عیسی در جواب ایشان گفت، بهسبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت.(Persian)
マルコの福音書 10:5 そこでイエスは言われた、「モーセはあなたがたの心が、かたくななので、あなたがたのためにこの定めを書いたのである。 (JP)
Mark 10:5 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ấy vì cớ lòng các ngươi cứng cõi, nên người đã truyền mạng nầy cho.(VN)
Mar 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.(KJV-1611)
Mar 10:5 Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.(Swedish-1917)
Marcu 10:5 Iar Isus a răspuns și le-a zis: Din cauza împietririi inimii voastre v-a scris el acest precept.(Romanian)
Mark 10:5 예수께서 저희에게 이르시되 `너희 마음의 완악함을 인하여 이 명령을 기록하였거니와 (Korean)
Mark 10:5 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "โมเสสได้เขียนข้อบังคับนั้นเพราะเหตุใจพวกเจ้าแข็งกระด้าง (Thai)
Mark 10:5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.(ASV-1901)
Mark 10:5 Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn.(Finnish)
Mar 10:5 А Исус им рече: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тая заповед;(Bulgarian)
Mark 10:5 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Justru karena ketegaran hatimulah maka Musa menuliskan perintah ini untuk kamu.(Indonesian)
Mar 10:5 Lè sa a, Jezi di yo: -Moyiz te ekri kòmandman sa a pou nou paske nou gen tèt di.(Creole-HT)
Mark 10:5 Then Iesus answered, & sayd vnto them, For the hardnes of your heart he wrote this precept vnto you.(Geneva-1560)
Mark 10:5 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Jūsu sirds cietības dēļ viņš jums šo bausli rakstījis.›(Latvian)
Mar 10:5 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Për shkak të ngurtësisë së zemrës suaj ai e shkroi atë rregull;(Albanian)
Mark 10:5 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Dahil sa katigasan ng inyong puso ay inilagda niya ang utos na ito.(Tagalog-PH)
Mark 10:5 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tuhituhia ai e ia tenei kupu ako ki a koutou.(Maori-NZ)
Mark 10:5 Iesus answered, and sayde vnto them: Because of ye hardnesse of yor hert dyd Moses wryte you this commaundement. (Coverdale-1535)
Mark 10:5 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Dla zatwardzenia serca waszego napisał wam to przykazanie.(Polish)
Márk 10:5 És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;(Hungarian)
Mar 10:5 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Justru karena ketegaran hatimulah maka Musa menuliskan perintah ini untuk kamu.(Malay)
Mar 10:5 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 ;(CN-cuvt)
Mar 10:5 Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:(Latin-405AD)
Mark 10:5 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání.(Czech)
Марка. 10:5 Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь.(Ukranian)

======= Mark 10:6 ============
Mar 10:6 But from the beginning of creation, God made them male and female.(NASB-1995)
Mar 10:6 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。(CN-cuvs)
Marcos 10:6 ‹pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.›(Spanish)
Mar 10:6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'(nkjv)
Marc 10:6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;(F)
(Hebrew) אֲבָל בִּימֵי הַבְּרִיאָה מִקֶּדֶם זָכָר וּנְקֵבָה עָשָׂה אֹתָם׃ ו Mark
От Марка 10:6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.(RU)
Marcos 10:6 Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea Deus os fez.(Portuguese)
Mar 10:6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.(Luther-1545)
Markus 10:6 Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:6 ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله.
मरकुस 10:6 पर सृष्टि के आरम्भ से, परमेश्‍वर ने नर और नारी करके उनको बनाया है। (Hindi)
Marco 10:6 Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina.(Italian)
Mar 10:6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· (Nestle-Aland)
Mar 10:6 Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.(Danish-1933)
Mark 10:6 لیکن از ابتدای خلقت، خدا ایشان را مرد و زن آفرید.(Persian)
マルコの福音書 10:6 しかし、天地創造の初めから、『神は人を男と女とに造られた。 (JP)
Mark 10:6 Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.(VN)
Mar 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female.(KJV-1611)
Mar 10:6 Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.(Swedish-1917)
Marcu 10:6 Dar de la începutul creației Dumnezeu i-a făcut parte bărbătească și parte femeiască.(Romanian)
Mark 10:6 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니 (Korean)
Mark 10:6 แต่ตั้งแต่เดิมสร้างโลก `พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง (Thai)
Mark 10:6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.(ASV-1901)
Mark 10:6 Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.(Finnish)
Mar 10:6 обаче в началото на създанието, Бог ги е направил мъж и жена.(Bulgarian)
Mark 10:6 Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan,(Indonesian)
Mar 10:6 Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi.(Creole-HT)
Mark 10:6 But at the beginning of the creation God made them male and female:(Geneva-1560)
Mark 10:6 ‹Bet no pasaules iesākuma Dievs viņus radījis vīru un sievu.›(Latvian)
Mar 10:6 por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër.(Albanian)
Mark 10:6 Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila.(Tagalog-PH)
Mark 10:6 I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.(Maori-NZ)
Mark 10:6 But from the first creacion God made the man and woman. (Coverdale-1535)
Mark 10:6 Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.(Polish)
Márk 10:6 De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten.(Hungarian)
Mar 10:6 Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan,(Malay)
Mar 10:6 但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。(CN-cuvt)
Mar 10:6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.(Latin-405AD)
Mark 10:6 Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.(Czech)
Марка. 10:6 Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.(Ukranian)

======= Mark 10:7 ============
Mar 10:7 For this reason a man shall leave his father and mother,(NASB-1995)
Mar 10:7 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。(CN-cuvs)
Marcos 10:7 ‹Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa;›(Spanish)
Mar 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,(nkjv)
Marc 10:7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ׃ ז Mark
От Марка 10:7 Посему оставит человек отца своего и мать(RU)
Marcos 10:7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a [sua] mãe, e se unirá à sua mulher.(Portuguese)
Mar 10:7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,(Luther-1545)
Markus 10:7 Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:7 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته.
मरकुस 10:7 इस कारण मनुष्य अपने माता-पिता से अलग होकर अपनी पत्‍नी के साथ रहेगा, (Hindi)
Marco 10:7 E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie;(Italian)
Mar 10:7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ], (Nestle-Aland)
Mar 10:7 Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;(Danish-1933)
Mark 10:7 از آن جهت باید مرد پدر و مادر خود راترک کرده، با زن خویش بپیوندد،(Persian)
マルコの福音書 10:7 それゆえに、人はその父母を離れ、 (JP)
Mark 10:7 Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;(VN)
Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;(KJV-1611)
Mar 10:7 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.(Swedish-1917)
Marcu 10:7 Din această cauză va lăsa un bărbat pe tatăl său și pe mama [sa] și se va lipi de soția sa.(Romanian)
Mark 10:7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 (Korean)
Mark 10:7 เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา (Thai)
Mark 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;(ASV-1901)
Mark 10:7 Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.(Finnish)
Mar 10:7 Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,(Bulgarian)
Mark 10:7 sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya,(Indonesian)
Mar 10:7 Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li.(Creole-HT)
Mark 10:7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.(Geneva-1560)
Mark 10:7 ‹Tādēļ cilvēks atstās savu tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas,›(Latvian)
Mar 10:7 Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij;(Albanian)
Mark 10:7 Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa;(Tagalog-PH)
Mark 10:7 Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;(Maori-NZ)
Mark 10:7 For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife, (Coverdale-1535)
Mark 10:7 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,(Polish)
Márk 10:7 Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,(Hungarian)
Mar 10:7 sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya,(Malay)
Mar 10:7 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。(CN-cuvt)
Mar 10:7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:(Latin-405AD)
Mark 10:7 Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.(Czech)
Марка. 10:7 Покине тому чоловік свого батька та матір,(Ukranian)

======= Mark 10:8 ============
Mar 10:8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.(NASB-1995)
Mar 10:8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。(CN-cuvs)
Marcos 10:8 ‹y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino una carne.›(Spanish)
Mar 10:8 and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.(nkjv)
Marc 10:8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.(F)
(Hebrew) וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד וְאִם־כֵּן אֵינָם עוֹד שְׁנַיִם כִּי אִם־בָּשָׂר אֶחָד׃ ח Mark
От Марка 10:8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.(RU)
Marcos 10:8 E os dois serão uma [só] carne; assim, já não são dois, mas sim uma [só] carne.(Portuguese)
Mar 10:8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.(Luther-1545)
Markus 10:8 En die twee zullen tot een vlees zijn, alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد.
मरकुस 10:8 और वे दोनों एक तन होंगे’; इसलिए वे अब दो नहीं, पर एक तन हैं। (Hindi)
Marco 10:8 e i due diverranno una stessa carne; talchè non son più due, ma una stessa carne.(Italian)
Mar 10:8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. (Nestle-Aland)
Mar 10:8 og de to skulle blive til eet Kød. Således ere de ikke længer to, men eet Kød.(Danish-1933)
Mark 10:8 و این دو یک تن خواهند بود چنانکه از آن پس دو نیستند بلکه یک جسد.(Persian)
マルコの福音書 10:8 ふたりの者は一体となるべきである』。彼らはもはや、ふたりではなく一体である。 (JP)
Mark 10:8 và hai người cùng nên một thịt mà thôi. Như thế, vợ chồng chẳng phải mà hai nữa, mà chỉ một thịt.(VN)
Mar 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.(KJV-1611)
Mar 10:8 Och de tu skola varda ett kött.' Så äro de icke mer två, utan ett kött.(Swedish-1917)
Marcu 10:8 Și cei doi vor fi un singur trup; așa că nu mai sunt doi, ci un singur trup.(Romanian)
Mark 10:8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 (Korean)
Mark 10:8 และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน' เขาจึงไม่เป็นสองต่อไป แต่เป็นเนื้ออันเดียวกัน (Thai)
Mark 10:8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.(ASV-1901)
Mark 10:8 Ja niin tulevat kaksi yhdeksi lihaksi, niin ettei he ole silleen kaksi, mutta yksi liha.(Finnish)
Mar 10:8 и двамата ще бъдат една плът; така че не с вече двама, а една плът.(Bulgarian)
Mark 10:8 sehingga keduanya itu menjadi satu daging. Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu.(Indonesian)
Mar 10:8 Tou de va fè yon sèl kò. Konsa, yo p'ap de ankò, men yo fè yon sèl.(Creole-HT)
Mark 10:8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh.(Geneva-1560)
Mark 10:8 ‹Un tie divi būs viena miesa. Tad nu tie nav vairs divi, bet viena miesa.›(Latvian)
Mar 10:8 dhe të dy do të jenë një mish i vetëm; kështu nuk janë më dy, por një mish i vetëm.(Albanian)
Mark 10:8 At ang dalawa ay magiging isang laman; kaya hindi na sila dalawa, kundi isang laman.(Tagalog-PH)
Mark 10:8 Hei kikokiko kotahi hoki raua tokorua: na heoi ano to raua tokoruatanga, engari kotahi ano kikokiko.(Maori-NZ)
Mark 10:8 and they two shalbe one flesh. Now are they not twayne the, but one flesh. (Coverdale-1535)
Mark 10:8 I będą dwoje jednem ciałem; a tak już nie są dwoje, ale jedno ciało.(Polish)
Márk 10:8 És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test.(Hungarian)
Mar 10:8 sehingga keduanya itu menjadi satu daging. Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu.(Malay)
Mar 10:8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。(CN-cuvt)
Mar 10:8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.(Latin-405AD)
Mark 10:8 I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.(Czech)
Марка. 10:8 і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло.(Ukranian)

======= Mark 10:9 ============
Mar 10:9 What therefore God has joined together, let no man separate."(NASB-1995)
Mar 10:9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。(CN-cuvs)
Marcos 10:9 ‹Por tanto, lo que Dios unió, no lo separe el hombre.›(Spanish)
Mar 10:9 Therefore what God has joined together, let not man separate."(nkjv)
Marc 10:9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.(F)
(Hebrew) לָכֵן אֵת אֲשֶׁר־חִבֵּר אֱלֹהִים אַל־יַפְרֵד אָדָם׃ ט Mark
От Марка 10:9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.(RU)
Marcos 10:9 Portanto, o que Deus juntou, não separe o homem.(Portuguese)
Mar 10:9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.(Luther-1545)
Markus 10:9 Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:9 فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.
मरकुस 10:9 इसलिए जिसे परमेश्‍वर ने जोड़ा है, उसे मनुष्य अलग न करे।” (Hindi)
Marco 10:9 Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.(Italian)
Mar 10:9 ὃ οὗν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. (Nestle-Aland)
Mar 10:9 Derfor, hvad Gud har sammenføjet, må et Menneske ikke adskille.(Danish-1933)
Mark 10:9 پس آنچه خدا پیوست، انسان آن را جدا نکند.(Persian)
マルコの福音書 10:9 だから、神が合わせられたものを、人は離してはならない」。 (JP)
Mark 10:9 Vậy, người ta không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp.(VN)
Mar 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(KJV-1611)
Mar 10:9 Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»(Swedish-1917)
Marcu 10:9 De aceea ce a unit Dumnezeu, omul să nu despartă.(Romanian)
Mark 10:9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라' 하시더라 (Korean)
Mark 10:9 เหตุฉะนั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงผูกพันกันแล้ว อย่าให้มนุษย์ทำให้พรากจากกันเลย" (Thai)
Mark 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(ASV-1901)
Mark 10:9 Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.(Finnish)
Mar 10:9 И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.(Bulgarian)
Mark 10:9 Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia."(Indonesian)
Mar 10:9 Se poutèt sa pesonn pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm.(Creole-HT)
Mark 10:9 Therefore, what God hath coupled together, let not man separate.(Geneva-1560)
Mark 10:9 ‹Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.›”(Latvian)
Mar 10:9 Prandaj njeriu të mos ndajë atë që Perëndia e ka bashkuar!.”(Albanian)
Mark 10:9 Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao.(Tagalog-PH)
Mark 10:9 Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.(Maori-NZ)
Mark 10:9 Let not man therfore put asunder that, which God hath coupled together. (Coverdale-1535)
Mark 10:9 Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.(Polish)
Márk 10:9 Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.(Hungarian)
Mar 10:9 Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia."(Malay)
Mar 10:9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。(CN-cuvt)
Mar 10:9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.(Latin-405AD)
Mark 10:9 Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.(Czech)
Марка. 10:9 Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!(Ukranian)

======= Mark 10:10 ============
Mar 10:10 In the house the disciples began questioning Him about this again.(NASB-1995)
Mar 10:10 到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。(CN-cuvs)
Marcos 10:10 Y en casa sus discípulos volvieron a preguntarle de lo mismo.(Spanish)
Mar 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the same matter.(nkjv)
Marc 10:10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.(F)
(Hebrew) וּבַבַּיִת שָׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו שֵׁנִית עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ י Mark
От Марка 10:10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.(RU)
Marcos 10:10 E em casa seus discípulos voltaram a lhe perguntar sobre isto mesmo.(Portuguese)
Mar 10:10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.(Luther-1545)
Markus 10:10 En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:10 ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك.
मरकुस 10:10 और घर में चेलों ने इसके विषय में उससे फिर पूछा। (Hindi)
Marco 10:10 E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso.(Italian)
Mar 10:10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 10:10 Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.(Danish-1933)
Mark 10:10 و در خانه باز شاگردانش از این مقدمه از وی سؤال نمودند.(Persian)
マルコの福音書 10:10 家にはいってから、弟子たちはまたこのことについて尋ねた。 (JP)
Mark 10:10 Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;(VN)
Mar 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.(KJV-1611)
Mar 10:10 När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.(Swedish-1917)
Marcu 10:10 Și în casă, discipolii lui l-au întrebat din nou despre același [lucru].(Romanian)
Mark 10:10 집에서 제자들이 다시 이일을 묻자온대 (Korean)
Mark 10:10 เมื่อเข้าไปในเรือนแล้วเหล่าสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์อีกถึงเรื่องนั้น (Thai)
Mark 10:10 And in the house the disciples asked him again of this matter.(ASV-1901)
Mark 10:10 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.(Finnish)
Mar 10:10 И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.(Bulgarian)
Mark 10:10 Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu.(Indonesian)
Mar 10:10 Lè yo antre nan kay la, disip yo poze l' keksyon ankò sou bagay sa a.(Creole-HT)
Mark 10:10 And in the house his disciples asked him againe of that matter.(Geneva-1560)
Mark 10:10 Un mājās Viņa mācekļi To atkal jautāja par to pašu lietu.(Latvian)
Mar 10:10 Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje.(Albanian)
Mark 10:10 At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito.(Tagalog-PH)
Mark 10:10 A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea.(Maori-NZ)
Mark 10:10 And at home his disciples axed him agayne of ye same. (Coverdale-1535)
Mark 10:10 A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali.(Polish)
Márk 10:10 És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl.(Hungarian)
Mar 10:10 Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu.(Malay)
Mar 10:10 到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。(CN-cuvt)
Mar 10:10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.(Latin-405AD)
Mark 10:10 A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.(Czech)
Марка. 10:10 А вдома про це учні знов запитали Його.(Ukranian)

======= Mark 10:11 ============
Mar 10:11 And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;(NASB-1995)
Mar 10:11 耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 奸 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ;(CN-cuvs)
Marcos 10:11 Y Él les dijo: ‹Cualquiera que se divorcia de su esposa y se casa con otra, comete adulterio contra ella;›(Spanish)
Mar 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.(nkjv)
Marc 10:11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִישׁ כִּי־יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ וְנָשָׂא לוֹ אַחֶרֶת נֹאֵף הוּא׃ יא Mark
От Марка 10:11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;(RU)
Marcos 10:11 E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.(Portuguese)
Mar 10:11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;(Luther-1545)
Markus 10:11 En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:11 فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها.
मरकुस 10:11 उसने उनसे कहा, “जो कोई अपनी पत्‍नी को त्याग कर दूसरी से विवाह करे तो वह उस पहली के विरोध में व्यभिचार करता है। (Hindi)
Marco 10:11 Ed egli disse loro: Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio contro ad essa.(Italian)
Mar 10:11 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν, (Nestle-Aland)
Mar 10:11 Og han siger til dem: "Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.(Danish-1933)
Mark 10:11 بدیشان گفت، هر که زن خود را طلاق دهد و دیگری را نکاح کند، بر حقّ وی زنا کرده باشد.(Persian)
マルコの福音書 10:11 そこで、イエスは言われた、「だれでも、自分の妻を出して他の女をめとる者は、その妻に対して姦淫を行うのである。 (JP)
Mark 10:11 Ngài phán rằng: Ai để vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm với người;(VN)
Mar 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.(KJV-1611)
Mar 10:11 Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.(Swedish-1917)
Marcu 10:11 Iar el le-a spus: Oricine va divorța de soția lui și se va căsători cu alta, comite adulter împotriva ei.(Romanian)
Mark 10:11 이르시되 `누구든지 그 아내를 내어버리고 다른 데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요 (Korean)
Mark 10:11 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ ผู้นั้นก็ได้ผิดประเวณีต่อเธอ (Thai)
Mark 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:(ASV-1901)
Mark 10:11 Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.(Finnish)
Mar 10:11 И Той им каза: Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.(Bulgarian)
Mark 10:11 Lalu kata-Nya kepada mereka: "Barangsiapa menceraikan isterinya lalu kawin dengan perempuan lain, ia hidup dalam perzinahan terhadap isterinya itu.(Indonesian)
Mar 10:11 Li di yo konsa: -Si yon nonm kite ak madanm li pou li al marye ak yon lòt, li fè adiltè sou madanm li.(Creole-HT)
Mark 10:11 And he sayd vnto them, Whosoeuer shal put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her.(Geneva-1560)
Mark 10:11 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Ja kas no savas sievas šķirās un citu precē, tas laulību pārkāpj pret viņu.›(Latvian)
Mar 10:11 Atëherë ai u tha atyre: “Ai që lë gruan e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën me të.(Albanian)
Mark 10:11 At sinabi niya sa kanila, Ang sinomang lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya laban sa unang asawa:(Tagalog-PH)
Mark 10:11 Ka mea ia ki a ratou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia, e hara ana ki tera.(Maori-NZ)
Mark 10:11 And he sayde vnto the: Who so euer putteth awaye his wife, & marieth another, breaketh wedlocke to her warde. (Coverdale-1535)
Mark 10:11 I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej;(Polish)
Márk 10:11 Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.(Hungarian)
Mar 10:11 Lalu kata-Nya kepada mereka: "Barangsiapa menceraikan isterinya lalu kawin dengan perempuan lain, ia hidup dalam perzinahan terhadap isterinya itu.(Malay)
Mar 10:11 耶 穌 對 他 們 說 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 負 他 的 妻 子 ;(CN-cuvt)
Mar 10:11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.(Latin-405AD)
Mark 10:11 I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní.(Czech)
Марка. 10:11 І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею.(Ukranian)

======= Mark 10:12 ============
Mar 10:12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."(NASB-1995)
Mar 10:12 妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 奸 淫 了 。(CN-cuvs)
Marcos 10:12 ‹y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.›(Spanish)
Mar 10:12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."(nkjv)
Marc 10:12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.(F)
(Hebrew) וְאִשָּׁה כִּי־תֵצֵא מִבֵּית בַּעְלָהּ וְהָיְתָה לְאִישׁ אַחֵר נֹאֶפֶת הִיא׃ יב Mark
От Марка 10:12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.(RU)
Marcos 10:12 E se a mulher deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.(Portuguese)
Mar 10:12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.(Luther-1545)
Markus 10:12 En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:12 وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني
मरकुस 10:12 और यदि पत्‍नी अपने पति को छोड़कर दूसरे से विवाह करे, तो वह व्यभिचार करती है।” (Hindi)
Marco 10:12 Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio.(Italian)
Mar 10:12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται. (Nestle-Aland)
Mar 10:12 Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor."(Danish-1933)
Mark 10:12 و اگر زن از شوهر خود جدا شود و منکوحه دیگری گردد، مرتکب زنا شود.(Persian)
マルコの福音書 10:12 また妻が、その夫と別れて他の男にとつぐならば、姦淫を行うのである」。 (JP)
Mark 10:12 còn nếu người đờn bà bỏ chồng mình mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội tà dâm.(VN)
Mar 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.(KJV-1611)
Mar 10:12 Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.(Swedish-1917)
Marcu 10:12 Și dacă o femeie va divorța de soțul ei și va fi căsătorită cu altul, ea comite adulter.(Romanian)
Mark 10:12 또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집 가면 간음을 행함이니라' (Korean)
Mark 10:12 และถ้าหญิงจะหย่าสามีของตน แล้วไปมีสามีใหม่ หญิงนั้นก็ผิดประเวณี" (Thai)
Mark 10:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.(ASV-1901)
Mark 10:12 Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin.(Finnish)
Mar 10:12 И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува.(Bulgarian)
Mark 10:12 Dan jika si isteri menceraikan suaminya dan kawin dengan laki-laki lain, ia berbuat zinah."(Indonesian)
Mar 10:12 Menm jan an tou, si yon fanm kite ak mari l' pou li al marye ak yon lòt, fanm lan fè adiltè.(Creole-HT)
Mark 10:12 And if a woman put away her husband, & be married to another, she committeth adulterie.(Geneva-1560)
Mark 10:12 ‹Un ja sieva no sava vīra šķirās un ar citu apprecējās, tā laulību pārkāpj.›”(Latvian)
Mar 10:12 Po ashtu, nëse gruaja lë burrin e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën.(Albanian)
Mark 10:12 At kung ihiwalay ng babae ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala siya ng pangangalunya.(Tagalog-PH)
Mark 10:12 Ki te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia.(Maori-NZ)
Mark 10:12 And yf a woma forsake hir hussbande, & be maried to another, she comitteth aduoutrie. (Coverdale-1535)
Mark 10:12 A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży.(Polish)
Márk 10:12 Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.(Hungarian)
Mar 10:12 Dan jika si isteri menceraikan suaminya dan kawin dengan laki-laki lain, ia berbuat zinah."(Malay)
Mar 10:12 妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。(CN-cuvt)
Mar 10:12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.~(Latin-405AD)
Mark 10:12 A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.(Czech)
Марка. 10:12 І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона.(Ukranian)

======= Mark 10:13 ============
Mar 10:13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.(NASB-1995)
Mar 10:13 有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。(CN-cuvs)
Marcos 10:13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.(Spanish)
Mar 10:13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.(nkjv)
Marc 10:13 ¶ On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.(F)
(Hebrew) וַיָּבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְבַעֲבוּר יָשִׂים אֶת־יָדָיו עֲלֵיהֶם וְתַלְמִידָיו גָּעֲרוּ בִּמְבִיאֵיהֶם׃ יג Mark
От Марка 10:13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.(RU)
Marcos 10:13 E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que [as] traziam.(Portuguese)
Mar 10:13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.(Luther-1545)
Markus 10:13 En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:13 وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم.
मरकुस 10:13 ¶ फिर लोग बालकों को उसके पास लाने लगे, कि वह उन पर हाथ रखे; पर चेलों ने उनको डाँटा। (Hindi)
Marco 10:13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano.(Italian)
Mar 10:13 καὶ προσέφερον αὐτῶ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mar 10:13 Og de bare små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.(Danish-1933)
Mark 10:13 و بچههای کوچک را نزد او آوردند تا ایشان را لمس نماید؛ اما شاگردان آورندگان را منع کردند.(Persian)
マルコの福音書 10:13 イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちは彼らをたしなめた。 (JP)
Mark 10:13 Người ta đem những con trẻ đến cùng Ngài, đặng Ngài rờ chúng nó; nhưng môn đồ trách những kẻ đem đến.(VN)
Mar 10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.(KJV-1611)
Mar 10:13 Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.(Swedish-1917)
Marcu 10:13 ¶ Și i-au adus copilași ca să îi atingă, dar discipolii i-au mustrat pe aceia care [îi] aduceau.(Romanian)
Mark 10:13 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘 (Korean)
Mark 10:13 ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องตัวเด็กนั้น แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามคนที่พาเด็กมานั้น (Thai)
Mark 10:13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.(ASV-1901)
Mark 10:13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.(Finnish)
Mar 10:13 Тогава доведоха при него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха.(Bulgarian)
Mark 10:13 Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu.(Indonesian)
Mar 10:13 Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.(Creole-HT)
Mark 10:13 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.(Geneva-1560)
Mark 10:13 Un tie bērniņus nesa pie Jēzus, ka Viņš tos aizskartu. Bet mācekļi tos aprāja, kas tos atnesa.(Latvian)
Mar 10:13 Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t’i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë.(Albanian)
Mark 10:13 At dinadala nila sa kaniya ang maliliit na bata, upang sila'y kaniyang hipuin: at sinaway sila ng mga alagad.(Tagalog-PH)
Mark 10:13 ¶ Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.(Maori-NZ)
Mark 10:13 And they brought childre vnto him, that he might touch them. But the disciples reproued those that brought the. (Coverdale-1535)
Mark 10:13 Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.(Polish)
Márk 10:13 Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.(Hungarian)
Mar 10:13 Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu.(Malay)
Mar 10:13 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 摸 他 們 , 門 徒 便 責 備 那 些 人 。(CN-cuvt)
Mar 10:13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.(Latin-405AD)
Mark 10:13 Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.(Czech)
Марка. 10:13 Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.(Ukranian)

======= Mark 10:14 ============
Mar 10:14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.(NASB-1995)
Mar 10:14 耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。(CN-cuvs)
Marcos 10:14 Y viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: ‹Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.›(Spanish)
Mar 10:14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv)
Marc 10:14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(F)
(Hebrew) וַיַּרְא יֵשׁוּעַ וַיִּחַר־לוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבֹא אֵלַי וְאַל־תִּכְלְאוּ אֹתָם כִּי מֵאֵלֶּה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יד Mark
От Марка 10:14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.(RU)
Marcos 10:14 Porém Jesus, vendo, indignou-se, e lhe disse: Deixai vir as crianças a mim, e não as impeçais; porque delas é o Reino de Deus.(Portuguese)
Mar 10:14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(Luther-1545)
Markus 10:14 Maar Jezus, dat ziende, nam het zeer kwalijk, en zeide tot hen: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert ze niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:14 فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
मरकुस 10:14 यीशु ने यह देख क्रुद्ध होकर उनसे कहा, “बालकों को मेरे पास आने दो और उन्हें मना न करो, क्योंकि परमेश्‍वर का राज्य ऐसों ही का है। (Hindi)
Marco 10:14 E Gesù, veduto ciò, s’indegnò, e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.(Italian)
Mar 10:14 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 10:14 Men da Jesus så det, blev han vred og sagde til dem: "Lader de små Børn komme til mig; formener dem det ikke, thi Guds Rige hører sådanne til.(Danish-1933)
Mark 10:14 چون عیسی این را بدید، خشم نموده، بدیشان گفت، بگذارید که بچههای کوچک نزد من آیند و ایشان را مانع نشوید، زیرا ملکوت خدا از امثال اینها است.(Persian)
マルコの福音書 10:14 それを見てイエスは憤り、彼らに言われた、「幼な子らをわたしの所に来るままにしておきなさい。止めてはならない。神の国はこのような者の国である。 (JP)
Mark 10:14 Ðức Chúa Jêsus thấy vậy, bèn giận mà phán cùng môn đồ rằng: Hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng cấm chúng nó; vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về những kẻ giống như con trẻ ấy.(VN)
Mar 10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.(KJV-1611)
Mar 10:14 När Jesus såg detta, blev han misslynt och sade till dem: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.(Swedish-1917)
Marcu 10:14 Iar Isus, văzând, s-a supărat foarte mult și le-a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția lui Dumnezeu.(Romanian)
Mark 10:14 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 `어린 아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 (Korean)
Mark 10:14 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นดังนั้นก็ไม่พอพระทัย จึงตรัสแก่เหล่าสาวกว่า "จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนเช่นเด็กอย่างนั้น (Thai)
Mark 10:14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(ASV-1901)
Mark 10:14 Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.(Finnish)
Mar 10:14 Но Исус като видя това, възнегодува и рече им: Оставете дечицата да дойдат при Мене: не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.(Bulgarian)
Mark 10:14 Ketika Yesus melihat hal itu, Ia marah dan berkata kepada mereka: "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, jangan menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah.(Indonesian)
Mar 10:14 Lè Jezi wè sa, li pa t' kontan menm. Li di disip yo: -Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa anpeche yo vini, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo.(Creole-HT)
Mark 10:14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.(Geneva-1560)
Mark 10:14 Bet kad Jēzus to redzēja, tad Viņš apskaitās un uz tiem sacīja: “‹Laidiet bērniņus pie Manis un neliedziet tiem, jo tādiem pieder Dieva valstība.›(Latvian)
Mar 10:14 Kur Jezusi e pa këtë, i indinjuar, u tha atyre: “I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë.(Albanian)
Mark 10:14 Datapuwa't nang ito'y makita ni Jesus, ay nagdalang galit siya, at sinabi sa kanila, Pabayaan ninyong magsilapit sa akin ang maliliit na bata; huwag ninyo silang pagbawalan: sapagka't sa mga ganito nauukol ang kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Mark 10:14 No te kitenga ia o Ihu, ka riri, ka mea ki a ratou, Tukua nga tamariki nohohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
Mark 10:14 Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God. (Coverdale-1535)
Mark 10:14 Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże.(Polish)
Márk 10:14 Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa.(Hungarian)
Mar 10:14 Ketika Yesus melihat hal itu, Ia marah dan berkata kepada mereka: "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, jangan menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah.(Malay)
Mar 10:14 耶 穌 看 見 就 惱 怒 , 對 門 徒 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。(CN-cuvt)
Mar 10:14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.(Latin-405AD)
Mark 10:14 To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží.(Czech)
Марка. 10:14 А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!(Ukranian)

======= Mark 10:15 ============
Mar 10:15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(NASB-1995)
Mar 10:15 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。(CN-cuvs)
Marcos 10:15 ‹De cierto os digo que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.›(Spanish)
Mar 10:15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv)
Marc 10:15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(F)
(Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מִי אֲשֶׁר־לֹא יְקַבֵּל אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כַּיֶּלֶד בֹּא לֹא־יָבֹא בָהּ׃ טו Mark
От Марка 10:15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.(RU)
Marcos 10:15 Em verdade vos digo, que qualquer um que não receber o Reino de Deus como criança, em maneira nenhuma nele entrará.(Portuguese)
Mar 10:15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.(Luther-1545)
Markus 10:15 Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:15 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله.
मरकुस 10:15 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो कोई परमेश्‍वर के राज्य को बालक की तरह ग्रहण न करे, वह उसमें कभी प्रवेश करने न पाएगा।” (Hindi)
Marco 10:15 Io vi dico in verità, che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come piccolo fanciullo, non entrerà in esso.(Italian)
Mar 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mar 10:15 Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."(Danish-1933)
Mark 10:15 هرآینه به شما میگویم هر که ملکوت خدا را مثل بچه کوچک قبول نکند، داخل آن نشود.(Persian)
マルコの福音書 10:15 よく聞いておくがよい。だれでも幼な子のように神の国を受けいれる者でなければ、そこにはいることは決してできない」。 (JP)
Mark 10:15 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai chẳng nhận lấy nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì chẳng được vào đó bao giờ.(VN)
Mar 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.(KJV-1611)
Mar 10:15 Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»(Swedish-1917)
Marcu 10:15 Adevărat vă spun: Oricine nu va primi împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nicidecum nu va intra în ea.(Romanian)
Mark 10:15 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시고 (Korean)
Mark 10:15 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้" (Thai)
Mark 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(ASV-1901)
Mark 10:15 Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle.(Finnish)
Mar 10:15 Истина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.(Bulgarian)
Mark 10:15 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa tidak menyambut Kerajaan Allah seperti seorang anak kecil, ia tidak akan masuk ke dalamnya."(Indonesian)
Mar 10:15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm ka mete pye l' nan Peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT)
Mark 10:15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein.(Geneva-1560)
Mark 10:15 ‹Patiesi, Es jums saku, ja kas Dieva valstību nedabū kā bērniņš,› ‹tas nenāks tur iekšā.›”(Latvian)
Mar 10:15 Në të vërtetë po ju them se kushdo që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë në të.”(Albanian)
Mark 10:15 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na tulad sa isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan.(Tagalog-PH)
Mark 10:15 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore ia e tomo ki roto.(Maori-NZ)
Mark 10:15 Verely I saye vnto you: Who so euer receaueth not the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin. (Coverdale-1535)
Mark 10:15 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.(Polish)
Márk 10:15 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba.(Hungarian)
Mar 10:15 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa tidak menyambut Kerajaan Allah seperti seorang anak kecil, ia tidak akan masuk ke dalamnya."(Malay)
Mar 10:15 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。(CN-cuvt)
Mar 10:15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.(Latin-405AD)
Mark 10:15 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.(Czech)
Марка. 10:15 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.(Ukranian)

======= Mark 10:16 ============
Mar 10:16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.(NASB-1995)
Mar 10:16 於 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。(CN-cuvs)
Marcos 10:16 Y tomándolos en sus brazos, poniendo sus manos sobre ellos, los bendecía.(Spanish)
Mar 10:16 And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them.(nkjv)
Marc 10:16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.(F)
(Hebrew) וַיְחַבְּקֵם בִּזְרֹעֹתָיו וְאֶת־יָדָיו שָׂם עֲלֵיהֶם וַיְבָרֲכֵם׃ טז Mark
От Марка 10:16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.(RU)
Marcos 10:16 Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.(Portuguese)
Mar 10:16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.(Luther-1545)
Markus 10:16 En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:16 فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم
मरकुस 10:16 और उसने उन्हें गोद में लिया, और उन पर हाथ रखकर उन्हें आशीष दी। (Hindi)
Marco 10:16 E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.(Italian)
Mar 10:16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά. (Nestle-Aland)
Mar 10:16 Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne på dem og velsignede dem.(Danish-1933)
Mark 10:16 پس ایشان را در آغوش کشید و دست بر ایشان نهاده، برکت داد.(Persian)
マルコの福音書 10:16 そして彼らを抱き、手をその上において祝福された。 (JP)
Mark 10:16 Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.(VN)
Mar 10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.(KJV-1611)
Mar 10:16 Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.(Swedish-1917)
Marcu 10:16 Și luându-i în brațe, [și]-a pus mâinile peste ei și i-a binecuvântat.(Romanian)
Mark 10:16 그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라 (Korean)
Mark 10:16 แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กเล็กๆเหล่านั้น วางพระหัตถ์บนเขา แล้วทรงอวยพรให้ (Thai)
Mark 10:16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.(ASV-1901)
Mark 10:16 Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.(Finnish)
Mar 10:16 И прегърна ги и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.(Bulgarian)
Mark 10:16 Lalu Ia memeluk anak-anak itu dan sambil meletakkan tangan-Nya atas mereka Ia memberkati mereka.(Indonesian)
Mar 10:16 Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo.(Creole-HT)
Mark 10:16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.(Geneva-1560)
Mark 10:16 Un viņš tos apkampa, rokas tiem uzlika un tos svētīja.(Latvian)
Mar 10:16 Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.(Albanian)
Mark 10:16 At kinalong niya sila, at sila'y pinagpala, na ipinapatong ang kaniyang mga kamay sa kanila.(Tagalog-PH)
Mark 10:16 Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.(Maori-NZ)
Mark 10:16 And he toke them vp in his armes, and layed his handes vpon them, and blessed them. (Coverdale-1535)
Mark 10:16 I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.(Polish)
Márk 10:16 Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket.(Hungarian)
Mar 10:16 Lalu Ia memeluk anak-anak itu dan sambil meletakkan tangan-Nya atas mereka Ia memberkati mereka.(Malay)
Mar 10:16 於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。(CN-cuvt)
Mar 10:16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.~(Latin-405AD)
Mark 10:16 A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.(Czech)
Марка. 10:16 І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.(Ukranian)

======= Mark 10:17 ============
Mar 10:17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995)
Mar 10:17 耶 稣 出 来 行 路 的 时 候 , 有 一 个 人 跑 来 , 跪 在 他 面 前 , 问 他 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 当 作 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN-cuvs)
Marcos 10:17 Y saliendo Él para continuar su camino, vino uno corriendo, y arrodillándose delante de Él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(Spanish)
Mar 10:17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"(nkjv)
Marc 10:17 ¶ Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּצֵאתוֹ לְדַרְכּוֹ וַיָּרָץ אֵלָיו אִישׁ וַיִּכְרַע לְפָנָיו לֵאמֹר רַבִּי הַטּוֹב מַה־לִּי לַעֲשׂוֹת לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֹלָם׃ יז Mark
От Марка 10:17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?(RU)
Marcos 10:17 E quando ele saiu para caminhar, um [homem] correu até ele; e pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?(Portuguese)
Mar 10:17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545)
Markus 10:17 En als Hij uitging op den weg, liep een tot Hem, en voor Hem op de knieen vallende, vraagde Hem: Goede Meester! wat zal ik doen, opdat ik het eeuwige leven beerve?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:17 وفيما هو خارج الى الطريق ركض واحد وجثا له وسأله ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.
मरकुस 10:17 ¶ और जब वह निकलकर मार्ग में जाता था, तो एक मनुष्य उसके पास दौड़ता हुआ आया, और उसके आगे घुटने टेककर उससे पूछा, “हे उत्तम गुरु, अनन्त जीवन का अधिकारी होने के लिये मैं क्या करूँ?” (Hindi)
Marco 10:17 OR come egli usciva fuori, per mettersi in cammino, un tale corse a lui; e inginocchiatosi davanti a lui, lo domandò: Maestro buono, che farò per ereditare la vita eterna?(Italian)
Mar 10:17 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Nestle-Aland)
Mar 10:17 Og da han gik ud på Vejen, løb en hen og faldt på Knæ for ham og spurgte ham: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"(Danish-1933)
Mark 10:17 چون به راه میرفت، شخصی دواندوان آمده، پیش او زانو زده، سؤال نمود که ای استاد نیکو چه کنم تا وارث حیات جاودانی شوم؟(Persian)
マルコの福音書 10:17 イエスが道に出て行かれると、ひとりの人が走り寄り、みまえにひざまずいて尋ねた、「よき師よ、永遠の生命を受けるために、何をしたらよいでしょうか」。 (JP)
Mark 10:17 Ngài đang ra đi, có một người chạy lại, quì trước mặt Ngài, mà hỏi rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm chi cho được hưởng sự sống đời đời?(VN)
Mar 10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?(KJV-1611)
Mar 10:17 När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»(Swedish-1917)
Marcu 10:17 ¶ Și după ce a ieșit la drum, a venit unul alergând și a îngenuncheat înaintea lui și l-a întrebat: Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viață eternă?(Romanian)
Mark 10:17 예수께서 길에 나가실새 한사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' (Korean)
Mark 10:17 เมื่อพระองค์กำลังเสด็จออกไปตามทาง มีคนหนึ่งวิ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะกระทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก" (Thai)
Mark 10:17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?(ASV-1901)
Mark 10:17 Ja kuin hän oli lähtenyt ulos tielle, tuli yksi juosten, lankesi polvillensa hänen eteensä ja kysyi häneltä: hyvä Mestari! mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?(Finnish)
Mar 10:17 И когато излизаше на път, някой се завтече та коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да сторя за да наследя вечен живот?(Bulgarian)
Mark 10:17 Pada waktu Yesus berangkat untuk meneruskan perjalanan-Nya, datanglah seorang berlari-lari mendapatkan Dia dan sambil bertelut di hadapan-Nya ia bertanya: "Guru yang baik, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"(Indonesian)
Mar 10:17 Antan Jezi t'ap soti pou li al fè wout li, yon nonm kouri vini. Li lage kò l' ajenou devan Jezi, li mande li: -Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?(Creole-HT)
Mark 10:17 And when hee was gone out on the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I doe, that I may possesse eternall life?(Geneva-1560)
Mark 10:17 Un kad Viņš bija izgājis uz ceļu, tad viens pieskrēja un ceļos nometies Viņu lūdza: “Labais Mācītāj, ko man būs darīt, lai iemantoju mūžīgu dzīvošanu?”(Latvian)
Mar 10:17 Tani kur po bëhej gati për rrugë, i doli përpara dikush me vrap; u gjunjëzua para tij dhe e pyeti: “Mësues i mirë, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?.”(Albanian)
Mark 10:17 At nang siya'y umalis na lumalakad sa daan, ay may isang tumakbong lumapit sa kaniya, at lumuhod sa harap niya, at siya'y tinanong, Mabuting Guro, ano ang gagawin ko upang ako'y magmana ng buhay na walang hanggan?(Tagalog-PH)
Mark 10:17 ¶ Na, i a ia e haere ana i te huarahi, ka oma mai tetahi, ka tuku iho i nga turi ki a ia, ka ui, E te Kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?(Maori-NZ)
Mark 10:17 And whan he was gone forth vpon the waye, there came one runninge, and kneled vnto him, & axed him: Good Master, what shal I do, that I maye inheret euerlastinge life? (Coverdale-1535)
Mark 10:17 A gdy on wychodził w drogę, przybieżał jeden, i upadłszy przed nim na kolana, pytał go: Nauczycielu dobry! cóż czynić mam, abym odziedziczył żywot wieczny?(Polish)
Márk 10:17 És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?(Hungarian)
Mar 10:17 Pada waktu Yesus berangkat untuk meneruskan perjalanan-Nya, datanglah seorang berlari-lari mendapatkan Dia dan sambil bertelut di hadapan-Nya ia bertanya: "Guru yang baik, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"(Malay)
Mar 10:17 耶 穌 出 來 行 路 的 時 候 , 有 一 個 人 跑 來 , 跪 在 他 面 前 , 問 他 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 當 作 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN-cuvt)
Mar 10:17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam?(Latin-405AD)
Mark 10:17 Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel?(Czech)
Марка. 10:17 І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати?(Ukranian)

======= Mark 10:18 ============
Mar 10:18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(NASB-1995)
Mar 10:18 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。(CN-cuvs)
Marcos 10:18 Y Jesús le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Ninguno [hay] bueno, sino sólo uno, Dios.›(Spanish)
Mar 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv)
Marc 10:18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לָמָּה־זֶּה תִּקְרָא לִי טוֹב אֵין טוֹב כִּי אִם־אֶחָד הוּא הָאֱלֹהִים׃ יח Mark
От Марка 10:18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.(RU)
Marcos 10:18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.(Portuguese)
Mar 10:18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(Luther-1545)
Markus 10:18 En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:18 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.
मरकुस 10:18 यीशु ने उससे कहा, “तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं, केवल एक अर्थात् परमेश्‍वर। (Hindi)
Marco 10:18 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.(Italian)
Mar 10:18 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Mar 10:18 Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud.(Danish-1933)
Mark 10:18 عیسی بدو گفت، چرا مرا نیکو گفتی و حال آنکه کسی نیکو نیست جز خدا فقط؟(Persian)
マルコの福音書 10:18 イエスは言われた、「なぜわたしをよき者と言うのか。神ひとりのほかによい者はいない。 (JP)
Mark 10:18 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.(VN)
Mar 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.(KJV-1611)
Mar 10:18 Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.(Swedish-1917)
Marcu 10:18 Iar Isus i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni nu [este] bun decât unul, [adică,] Dumnezeu.(Romanian)
Mark 10:18 예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라 (Korean)
Mark 10:18 พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า "ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว (Thai)
Mark 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.(ASV-1901)
Mark 10:18 Niin Jesus sanoi hänelle: miksis sanot minun hyväksi? Ei kenkään ole hyvä, vaan yksin Jumala.(Finnish)
Mar 10:18 А Исус му рече; Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.(Bulgarian)
Mark 10:18 Jawab Yesus: "Mengapa kaukatakan Aku baik? Tak seorangpun yang baik selain dari pada Allah saja.(Indonesian)
Mar 10:18 Jezi di li: -Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye.(Creole-HT)
Mark 10:18 Iesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God.(Geneva-1560)
Mark 10:18 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Kāpēc tu Mani sauci par labu? Neviens nav labs kā vien Tas Vienīgais Dievs.›(Latvian)
Mar 10:18 Dhe Jezusi i tha: “Përse më quan i mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.(Albanian)
Mark 10:18 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit tinatawag mo akong mabuti? walang mabuti kundi isa lamang, ang Dios.(Tagalog-PH)
Mark 10:18 Na ka mea a Ihu ki a ia, He aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.(Maori-NZ)
Mark 10:18 But Iesus saide vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely, (Coverdale-1535)
Mark 10:18 Ale mu Jezus rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.(Polish)
Márk 10:18 Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten.(Hungarian)
Mar 10:18 Jawab Yesus: "Mengapa kaukatakan Aku baik? Tak seorangpun yang baik selain dari pada Allah saja.(Malay)
Mar 10:18 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。(CN-cuvt)
Mar 10:18 Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.(Latin-405AD)
Mark 10:18 I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.(Czech)
Марка. 10:18 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.(Ukranian)

======= Mark 10:19 ============
Mar 10:19 You know the commandments, 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"(NASB-1995)
Mar 10:19 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 杀 人 ; 不 可 奸 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 不 可 亏 负 人 ; 当 孝 敬 父 母 。(CN-cuvs)
Marcos 10:19 ‹Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No des falso testimonio: No defraudes: Honra a tu padre y a tu madre.›(Spanish)
Mar 10:19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv)
Marc 10:19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.(F)
(Hebrew) וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־הַמִּצְוֹת לֹא תִּרְצָח לֹא תִּנְאָף לֹא תִּגְנֹב לֹא־תַעֲנֶה עֵד שָׁקֶר לֹא תַעֲשֹׁק כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ׃ יט Mark
От Марка 10:19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.(RU)
Marcos 10:19 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falso testemunho; não serás enganador; honra o teu pai e a [tua] mãe.(Portuguese)
Mar 10:19 Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."(Luther-1545)
Markus 10:19 Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; gij zult niemand te kort doen; eer uw vader en uw moeder.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:19 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. اكرم اباك وامك.
मरकुस 10:19 तू आज्ञाओं को तो जानता है: ‘हत्या न करना, व्यभिचार न करना, चोरी न करना, झूठी गवाही न देना, छल न करना, अपने पिता और अपनी माता का आदर करना।’ (Hindi)
Marco 10:19 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Non far danno ad alcuno. Onora tuo padre e tua madre.(Italian)
Mar 10:19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. (Nestle-Aland)
Mar 10:19 Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; du må ikke besvige; ær din Fader og din Moder."(Danish-1933)
Mark 10:19 احکام را میدانی، زنا مکن، قتل مکن، دزدی مکن، شهادت دروغ مده، دغابازی مکن، پدر و مادر خود را حرمت دار.(Persian)
マルコの福音書 10:19 いましめはあなたの知っているとおりである。『殺すな、姦淫するな、盗むな、偽証を立てるな。欺き取るな。父と母とを敬え』」。 (JP)
Mark 10:19 Ngươi biết các điều răn: Ðừng phạm tội tà dâm; đừng giết người; đừng trộm cướp; đừng làm chứng dối; đừng làm gian; hãy hiếu kính cha mẹ.(VN)
Mar 10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.(KJV-1611)
Mar 10:19 Buden känner du: 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Du skall icke undanhålla någon vad honom tillkommer', Hedra din fader och din moder.'»(Swedish-1917)
Marcu 10:19 Poruncile le cunoști: Să nu comiți adulter, Să nu ucizi, Să nu furi, Să nu aduci mărturie falsă, Să nu înșeli, Să onorezi pe tatăl tău și pe mama [ta].(Romanian)
Mark 10:19 네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 속여 취하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라' (Korean)
Mark 10:19 ท่านรู้จักพระบัญญัติแล้วซึ่งว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่ากระทำการฆาตกรรม อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ อย่าฉ้อเขา จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน'" (Thai)
Mark 10:19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.(ASV-1901)
Mark 10:19 Kylläs käskyt tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: ei sinun pidä pettämän: kunnioita isääs ja äitiäs.(Finnish)
Mar 10:19 Знаеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодейстувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си."(Bulgarian)
Mark 10:19 Engkau tentu mengetahui segala perintah Allah: Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, jangan mengurangi hak orang, hormatilah ayahmu dan ibumu!"(Indonesian)
Mar 10:19 Ou konn kòmandman yo: Piga ou touye moun; piga ou fè adiltè; piga ou vòlè; piga ou fè manti sou moun; piga ou twonpe moun; respekte papa ou ak manman ou.(Creole-HT)
Mark 10:19 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not kill. Thou shalt not steale. Thou shalt not beare false witnesse. Thou shalt hurt no man. Honour thy father and mother.(Geneva-1560)
Mark 10:19 ‹Tu baušļus zini: tev nebūs laulību pārkāpt; tev nebūs nokaut; tev nebūs zagt; tev nebūs nepatiesu liecību dot; tev nebūs nevienam neko atraut; godā savu tēvu un māti.›”(Latvian)
Mar 10:19 Ti i njeh urdhërimet: "Mos shkel kurorën. Mos vrit. Mos vidh. Mos bëj dëshmi të rreme. Mos mashtro. Ndero atin tënd dhe nënën tënde".”(Albanian)
Mark 10:19 Nalalaman mo ang mga utos, Huwag kang pumatay, Huwag kang mangalunya, Huwag kang magnakaw, Huwag kang sumaksi sa di katotohanan, Huwag kang magdaya, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina.(Tagalog-PH)
Mark 10:19 E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Kaua e kaia, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.(Maori-NZ)
Mark 10:19 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnesse: thou shalt begyle no man: Honoure thy father and mother. (Coverdale-1535)
Mark 10:19 Przykazania umiesz: nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił świadectwa fałszywego, nie będziesz oszukiwał nikogo, czcij ojca twego i matkę twoję.(Polish)
Márk 10:19 A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat.(Hungarian)
Mar 10:19 Engkau tentu mengetahui segala perintah Allah: Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, jangan mengurangi hak orang, hormatilah ayahmu dan ibumu!"(Malay)
Mar 10:19 誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 殺 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 不 可 虧 負 人 ; 當 孝 敬 父 母 。(CN-cuvt)
Mar 10:19 Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.(Latin-405AD)
Mark 10:19 Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku.(Czech)
Марка. 10:19 Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір.(Ukranian)

======= Mark 10:20 ============
Mar 10:20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."(NASB-1995)
Mar 10:20 他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。(CN-cuvs)
Marcos 10:20 Y él respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.(Spanish)
Mar 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."(nkjv)
Marc 10:20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי׃ כ Mark
От Марка 10:20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.(RU)
Marcos 10:20 Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.(Portuguese)
Mar 10:20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(Luther-1545)
Markus 10:20 Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:20 فاجاب وقال له يا معلّم هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.
मरकुस 10:20 उसने उससे कहा, “हे गुरु, इन सब को मैं लड़कपन से मानता आया हूँ।” (Hindi)
Marco 10:20 Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.(Italian)
Mar 10:20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. (Nestle-Aland)
Mar 10:20 Men han sagde til ham: "Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."(Danish-1933)
Mark 10:20 او در جواب وی گفت، ای استاد، این همه را از طفولیت نگاه داشتم.(Persian)
マルコの福音書 10:20 すると、彼は言った、「先生、それらの事はみな、小さい時から守っております」。 (JP)
Mark 10:20 Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.(VN)
Mar 10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.(KJV-1611)
Mar 10:20 Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»(Swedish-1917)
Marcu 10:20 Iar el a răspuns și i-a zis: Învățătorule, toate acestea le[-]am păzit din tinerețea mea.(Romanian)
Mark 10:20 여짜오되 `선생님이여, 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' (Korean)
Mark 10:20 คนนั้นจึงทูลตอบพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา" (Thai)
Mark 10:20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.(ASV-1901)
Mark 10:20 Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.(Finnish)
Mar 10:20 А той Му рече: Учителю, всичко това съм упазил от младостта си.(Bulgarian)
Mark 10:20 Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."(Indonesian)
Mar 10:20 Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat.(Creole-HT)
Mark 10:20 Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.(Geneva-1560)
Mark 10:20 Bet tas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Mācītāj, šo visu es esmu darījis no savas jaunības.”(Latvian)
Mar 10:20 Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: “Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time.”(Albanian)
Mark 10:20 At sinabi niya sa kaniya, Guro, ang lahat ng mga bagay na ito'y aking ginanap mula sa aking kabataan.(Tagalog-PH)
Mark 10:20 Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.(Maori-NZ)
Mark 10:20 But he answered, and sayde vnto him: Master, all these haue I kepte fro my youth vp. (Coverdale-1535)
Mark 10:20 A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.(Polish)
Márk 10:20 Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.(Hungarian)
Mar 10:20 Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."(Malay)
Mar 10:20 他 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。(CN-cuvt)
Mar 10:20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.(Latin-405AD)
Mark 10:20 A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.(Czech)
Марка. 10:20 А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.(Ukranian)

======= Mark 10:21 ============
Mar 10:21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(NASB-1995)
Mar 10:21 耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 去 变 卖 你 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。(CN-cuvs)
Marcos 10:21 Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: ‹Una cosa te falta: Ve, vende todo lo que tienes y da a los pobres; y tendrás tesoro en el cielo; y ven, toma tu cruz, y sígueme.›(Spanish)
Mar 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."(nkjv)
Marc 10:21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.(F)
(Hebrew) וַיִּרְאֵהוּ יֵשׁוּעַ וַיֶּאֱהָבֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו עוֹד אַחַת אַתָּה חָסֵר לֵךְ מְכֹר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לְךָ וְתֵן לַעֲנִיִּים וְהָיָה־לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמָיִם וּבֹא שָׂא אֶת־הַצְּלָב וְלֵךְ אַחֲרָי׃ כא Mark
От Марка 10:21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.(RU)
Marcos 10:21 E olhando Jesus para ele, amou-o, e disse-lhe: Uma coisa te falta: vai, vende tudo quanto tens, e dá aos pobres; e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me, toma [tua] cruz.(Portuguese)
Mar 10:21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.(Luther-1545)
Markus 10:21 En Jezus, hem aanziende, beminde hem, en zeide tot hem: Een ding ontbreekt u; ga heen, verkoop alles, wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, neem het kruis op, en volg Mij.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:21 فنظر اليه يسوع واحبه وقال له يعوزك شيء واحد. اذهب بع كل مالك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني حاملا الصليب.
मरकुस 10:21 यीशु ने उस पर दृष्टि करके उससे प्रेम किया, और उससे कहा, “तुझ में एक बात की घटी है; जा, जो कुछ तेरा है, उसे बेचकर गरीबों को दे, और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा, और आकर मेरे पीछे हो ले।” (Hindi)
Marco 10:21 E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò, e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che tu hai, e dallo a’ poveri; e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e tolta la tua croce, seguitami.(Italian)
Mar 10:21 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῶ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῶ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. (Nestle-Aland)
Mar 10:21 Men Jesus så på ham og fattede Kærlighed til ham og sagde til ham: "Een Ting fattes dig; gå bort, sælg alt, hvad du har, og giv det til de fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"(Danish-1933)
Mark 10:21 عیسی به وی نگریسته، او را محبت نمود و گفت، تو را یک چیز ناقص است، برو و آنچه داری بفروش و به فقرا بده که در آسمان گنجی خواهی یافت و بیا صلیب را برداشته، مرا پیروی کن.(Persian)
マルコの福音書 10:21 イエスは彼に目をとめ、いつくしんで言われた、「あなたに足りないことが一つある。帰って、持っているものをみな売り払って、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。 (JP)
Mark 10:21 Ðức Chúa Jêsus ngó người mà yêu, nên phán rằng: Nhưng ngươi còn thiếu một điều. Hãy đi, bán hết gia tài mình, đem thí cho kẻ nghèo khổ, chắc sẽ được của báu ở trên trời, rồi hãy đến mà theo ta.(VN)
Mar 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.(KJV-1611)
Mar 10:21 Då såg Jesus på honom och fick kärlek till honom och sade till honom: »Ett fattas dig: gå bort och sälj allt vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»(Swedish-1917)
Marcu 10:21 Atunci Isus, privindu-l, l-a iubit și i-a spus: Un lucru îți lipsește; du-te, vinde orice ai și dă săracilor și vei avea tezaur în cer; și ridicând crucea, vino și urmează-mă.(Romanian)
Mark 10:21 예수께서 그를 보시고 사랑하여 가라사대 `네게 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 !' 하시니 (Korean)
Mark 10:21 พระเยซูทรงเพ่งดูคนนั้น ก็ทรงรักเขา แล้วตรัสแก่เขาว่า "ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่ แจกจ่ายให้คนอนาถา แล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงแบกกางเขน และตามเรามา" (Thai)
Mark 10:21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(ASV-1901)
Mark 10:21 Mutta kuin Jesus katsahti hänen päällensä, rakasti hän häntä, ja sanoi hänelle: yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna vaivaisille; ja sinulla pitää oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua, ottain risti.(Finnish)
Mar 10:21 А Исус, като го погледна, възлюби го, и му рече: Едно ти не достига; иди продай все що имаш и дай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето: и дойди и Ме следвай.(Bulgarian)
Mark 10:21 Tetapi Yesus memandang dia dan menaruh kasih kepadanya, lalu berkata kepadanya: "Hanya satu lagi kekuranganmu: pergilah, juallah apa yang kaumiliki dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku."(Indonesian)
Mar 10:21 Jezi gade nonm lan, li renmen l', epi l' di li: -Yon sèl bagay ou manke: Ale vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen.(Creole-HT)
Mark 10:21 And Iesus looked vpon him, & loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, followe me, and take vp the crosse.(Geneva-1560)
Mark 10:21 Bet Jēzus, to uzlūkodams, to iemīlēja un sacīja uz to: “‹Vienas lietas tev trūkst, ej un pārdod visu, kas tev ir, un dod nabagiem; tad tev būs manta debesīs; un nāc, staigā Man pakaļ, krustu uz sevi ņēmis.›”(Latvian)
Mar 10:21 Atëherë Jezusi e vështroi në fytyrë, ndjeu dashuri për të dhe i tha: “Një gjë të mungon; shko, shit të gjitha ato që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja, merre kryqin tënd dhe më ndiq.”(Albanian)
Mark 10:21 At pagtitig sa kaniya ni Jesus, ay giniliw siya, at sinabi sa kaniya, Isang bagay ang kulang sa iyo: yumaon ka, ipagbili mo ang lahat mong tinatangkilik, at ibigay mo sa dukha, at magkakaroon ka ng kayamanan sa langit: at pumarito ka, sumunod ka sa akin.(Tagalog-PH)
Mark 10:21 Na ka titiro a Ihu ki a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kotahi te mea kahore nei i a koe: haere, hokona au mea, ka hoatu ki nga rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: katahi ka haere mai, ka aru i ahau.(Maori-NZ)
Mark 10:21 And Iesus behelde him, and loued him, & sayde vnto him: Thou wantest one thinge: Go thy waye, and sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore: so shalt thou haue a treasure in heauen, and come & folowe me, and take the crosse vpon ye. (Coverdale-1535)
Mark 10:21 A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.(Polish)
Márk 10:21 Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet.(Hungarian)
Mar 10:21 Tetapi Yesus memandang dia dan menaruh kasih kepadanya, lalu berkata kepadanya: "Hanya satu lagi kekuranganmu: pergilah, juallah apa yang kaumiliki dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku."(Malay)
Mar 10:21 耶 穌 看 著 他 , 就 愛 他 , 對 他 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。(CN-cuvt)
Mar 10:21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.(Latin-405AD)
Mark 10:21 Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj.(Czech)
Марка. 10:21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста.(Ukranian)

======= Mark 10:22 ============
Mar 10:22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.(NASB-1995)
Mar 10:22 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。(CN-cuvs)
Marcos 10:22 Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.(Spanish)
Mar 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.(nkjv)
Marc 10:22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.(F)
(Hebrew) וַיִּפְּלוּ פָנָיו עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ וַיֵּלֶךְ־לוֹ כִּי־נְכָסִים רַבִּים הָיוּ לוֹ׃ כב Mark
От Марка 10:22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.(RU)
Marcos 10:22 Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.(Portuguese)
Mar 10:22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.(Luther-1545)
Markus 10:22 Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:22 فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة
मरकुस 10:22 इस बात से उसके चेहरे पर उदासी छा गई, और वह शोक करता हुआ चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था। (Hindi)
Marco 10:22 Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni.(Italian)
Mar 10:22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῶ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. (Nestle-Aland)
Mar 10:22 Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.(Danish-1933)
Mark 10:22 لیکن او از این سخن ترش رو و محزون گشته، روانه گردید زیرا اموال بسیار داشت.(Persian)
マルコの福音書 10:22 すると、彼はこの言葉を聞いて、顔を曇らせ、悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。 (JP)
Mark 10:22 Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm.(VN)
Mar 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.(KJV-1611)
Mar 10:22 Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.(Swedish-1917)
Marcu 10:22 Iar el s-a întristat la acel cuvânt și a plecat mâhnit, pentru că avea multe averi.(Romanian)
Mark 10:22 그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라 (Korean)
Mark 10:22 เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก (Thai)
Mark 10:22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.(ASV-1901)
Mark 10:22 Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.(Finnish)
Mar 10:22 Но лицето му посърна от тая дума, и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.(Bulgarian)
Mark 10:22 Mendengar perkataan itu ia menjadi kecewa, lalu pergi dengan sedih, sebab banyak hartanya.(Indonesian)
Mar 10:22 Men pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil. Li vin kagou, li vire do l', li ale, paske li te gen anpil byen.(Creole-HT)
Mark 10:22 But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions.(Geneva-1560)
Mark 10:22 Bet par to vārdu noskumis, tas aizgāja bēdīgs, jo tam bija daudz mantas.(Latvian)
Mar 10:22 Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri.(Albanian)
Mark 10:22 Datapuwa't siya'y nahapis sa sabing ito, at siya'y yumaong namamanglaw: sapagka't siya'y isang may maraming mga pag-aari.(Tagalog-PH)
Mark 10:22 Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga.(Maori-NZ)
Mark 10:22 And he was disconforted at the sayenge, & wente awaye sory, for he had greate possessions. (Coverdale-1535)
Mark 10:22 A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności.(Polish)
Márk 10:22 Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.(Hungarian)
Mar 10:22 Mendengar perkataan itu ia menjadi kecewa, lalu pergi dengan sedih, sebab banyak hartanya.(Malay)
Mar 10:22 他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。(CN-cuvt)
Mar 10:22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.(Latin-405AD)
Mark 10:22 On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.(Czech)
Марка. 10:22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав!(Ukranian)

======= Mark 10:23 ============
Mar 10:23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"(NASB-1995)
Mar 10:23 耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !(CN-cuvs)
Marcos 10:23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ‹¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!›(Spanish)
Mar 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"(nkjv)
Marc 10:23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F)
(Hebrew) וַיַּבֵּט יֵשׁוּעַ מִסָּבִיב וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו מַה־קָּשֶׁה לְבַעֲלֵי נְכָסִים לָבֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כג Mark
От Марка 10:23 И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!(RU)
Marcos 10:23 Então Jesus olhando ao redor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus!(Portuguese)
Mar 10:23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(Luther-1545)
Markus 10:23 En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:23 فنظر يسوع حوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.
मरकुस 10:23 ¶ यीशु ने चारों ओर देखकर अपने चेलों से कहा, “धनवानों को परमेश्‍वर के राज्य में प्रवेश करना कैसा कठिन है!” (Hindi)
Marco 10:23 E Gesù, riguardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!(Italian)
Mar 10:23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. (Nestle-Aland)
Mar 10:23 Og Jesus så sig omkring og siger til sine Disciple: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!"(Danish-1933)
Mark 10:23 آنگاه عیسی گرداگرد خود نگریسته، به شاگردان خود گفت، چه دشوار است که توانگران داخل ملکوت خدا شوند.(Persian)
マルコの福音書 10:23 それから、イエスは見まわして、弟子たちに言われた、「財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」。 (JP)
Mark 10:23 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus ngó xung quanh mình, mà phán cùng môn đồ rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời khó là dường nào!(VN)
Mar 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(KJV-1611)
Mar 10:23 Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»(Swedish-1917)
Marcu 10:23 Și Isus uitându-se împrejur, le-a spus discipolilor săi: Cât de greu vor intra în împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății.(Romanian)
Mark 10:23 예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 `재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다' 하시니 (Korean)
Mark 10:23 พระเยซูจึงทอดพระเนตรรอบๆแล้วตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา" (Thai)
Mark 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(ASV-1901)
Mark 10:23 Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan!(Finnish)
Mar 10:23 А Исус се озърна и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!(Bulgarian)
Mark 10:23 Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah sukarnya orang yang beruang masuk ke dalam Kerajaan Allah."(Indonesian)
Mar 10:23 Apre sa, Jezi gade disip li yo ki te bò kote l' la, li di yo: -Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan Peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT)
Mark 10:23 And Iesus looked round about, & sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God!(Geneva-1560)
Mark 10:23 Un Jēzus skatījās apkārt un sacīja uz Saviem mācekļiem: “‹Cik grūti bagātie ieies Dieva valstībā!›”(Latvian)
Mar 10:23 Atëherë Jezusi, mbasi e hodhi vështrimin përreth, u tha dishepujve të vet: “Sa vështirë është për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!.”(Albanian)
Mark 10:23 At lumingap si Jesus sa palibotlibot, at sinabi sa kaniyang mga alagad, Kay hirap na magsipasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!(Tagalog-PH)
Mark 10:23 Na ka tirotiro a Ihu, ka mea ki ana akonga, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!(Maori-NZ)
Mark 10:23 And Iesus loked aboute him, and sayde vnto his disciples: O how hardly shal the ryche come into ye kyngdome of God? (Coverdale-1535)
Mark 10:23 A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego!(Polish)
Márk 10:23 Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!(Hungarian)
Mar 10:23 Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah sukarnya orang yang beruang masuk ke dalam Kerajaan Allah."(Malay)
Mar 10:23 耶 穌 周 圍 一 看 , 對 門 徒 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !(CN-cuvt)
Mar 10:23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!(Latin-405AD)
Mark 10:23 A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího.(Czech)
Марка. 10:23 І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!(Ukranian)

======= Mark 10:24 ============
Mar 10:24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!(NASB-1995)
Mar 10:24 门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !(CN-cuvs)
Marcos 10:24 Y los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús, respondiendo otra vez, les dijo: ‹Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!›(Spanish)
Mar 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!(nkjv)
Marc 10:24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ תַלְמִידָיו עַל־דְּבָרָיו וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בָּנַי מַה־כָּבֵד לַבֹּטְחִים עַל־חֵילָם לָבֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כד Mark
От Марка 10:24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!(RU)
Marcos 10:24 E os discípulos se espantaram destas suas palavras; mas Jesus, voltando a responder, disse-lhes: Filhos, como é difícil aos que confiam em riquezas entrar no Reino de Deus!(Portuguese)
Mar 10:24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!(Luther-1545)
Markus 10:24 En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus, wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:24 فتحيّر التلاميذ من كلامه. فاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله.
मरकुस 10:24 चेले उसकी बातों से अचम्भित हुए। इस पर यीशु ने फिर उनसे कहा, “हे बालकों, जो धन पर भरोसा रखते हैं, उनके लिए परमेश्‍वर के राज्य में प्रवेश करना कैसा कठिन है! (Hindi)
Marco 10:24 E i discepoli sbigottirono per le sue parole. E Gesù da capo replicò, e disse loro: Figliuoli, quanto malagevol cosa è, che coloro che si confidano nelle ricchezze entrino nel regno di Dio!(Italian)
Mar 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· (Nestle-Aland)
Mar 10:24 Men Disciplene bleve forfærdede over hans Ord. Men Jesus tog atter, til Orde og siger til dem: "Børn, hvor vanskeligt er det, at de som forlade sig på Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige!(Danish-1933)
Mark 10:24 چون شاگردانش از سخنان او در حیرت افتادند، عیسی باز توجه نموده، بدیشان گفت، ای فرزندان، چه دشوار است دخول آنانی که به مال و اموال توکل دارند در ملکوت خدا!(Persian)
マルコの福音書 10:24 弟子たちはこの言葉に驚き怪しんだ。イエスは更に言われた、「子たちよ、神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう。 (JP)
Mark 10:24 Môn đồ lấy mấy lời đó làm lạ. Nhưng Ðức Chúa Jêsus lại phán rằng: Hỡi các con, những kẻ cậy sự giàu có vào nước Ðức Chúa Trời khó là dường nào!(VN)
Mar 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!(KJV-1611)
Mar 10:24 Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: »Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!(Swedish-1917)
Marcu 10:24 Și discipolii au fost înmărmuriți la cuvintele lui. Iar Isus răspunde din nou și le zice: Copii, cât de greu este pentru cei ce se încred în bogății să intre în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian)
Mark 10:24 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 (Korean)
Mark 10:24 เหล่าสาวกก็ประหลาดใจด้วยคำตรัสของพระองค์ และพระเยซูตรัสแก่เขาอีกว่า "ลูกเอ๋ย คนที่วางใจในทรัพย์สมบัติจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา (Thai)
Mark 10:24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!(ASV-1901)
Mark 10:24 Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat.(Finnish)
Mar 10:24 А учениците се смайваха за Неговите думи. Но в отговор Исус пак им каза: Чада, колко е мъчно да влязат в Божието царство ония, които уповават на богатството.(Bulgarian)
Mark 10:24 Murid-murid-Nya tercengang mendengar perkataan-Nya itu. Tetapi Yesus menyambung lagi: "Anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam Kerajaan Allah.(Indonesian)
Mar 10:24 Disip li yo te sezi anpil lè yo tande pawòl sa a. Men Jezi di yo konsa: -Mezanmi, sa ap difisil nèt pou moun antre nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT)
Mark 10:24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!(Geneva-1560)
Mark 10:24 Un mācekļi iztrūcinājās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Bērni, cik grūti ir, Dieva valstībā ieiet tiem, kas uz bagātību liek savu cerību.›(Latvian)
Mar 10:24 Dishepujt u habitën shumë nga këto fjalë të tij. Por Jezusi foli përsëri dhe u tha atyre: “O bij, sa e vështirë është që të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që mbështeten te pasuria.(Albanian)
Mark 10:24 At nangagtaka ang mga alagad sa kaniyang mga salita. Datapuwa't si Jesus ay muling sumagot at nagsabi sa kanila, Mga anak, kay hirap na magsipasok sa kaharian ng Dios ang mga magsisiasa sa mga kayamanan!(Tagalog-PH)
Mark 10:24 Na ka miharo nga akonga ki ana kupu. Otira ka whakahoki ano a Ihu, ka mea ki a ratou, E tama ma, ano te whakauaua o te tapoko ki to te Atua rangatiratanga o te hunga e whakawhirinaki ana ki nga taonga!(Maori-NZ)
Mark 10:24 And the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kyngdome of God? (Coverdale-1535)
Mark 10:24 Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego.(Polish)
Márk 10:24 A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!(Hungarian)
Mar 10:24 Murid-murid-Nya tercengang mendengar perkataan-Nya itu. Tetapi Yesus menyambung lagi: "Anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam Kerajaan Allah.(Malay)
Mar 10:24 門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 : 小 子 , 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !(CN-cuvt)
Mar 10:24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!(Latin-405AD)
Mark 10:24 Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.(Czech)
Марка. 10:24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!(Ukranian)

======= Mark 10:25 ============
Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NASB-1995)
Mar 10:25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。(CN-cuvs)
Marcos 10:25 ‹Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(Spanish)
Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv)
Marc 10:25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F)
(Hebrew) נָקֵל לַגָּמָל לַעֲבֹר דֶּרֶךְ חֻר הַמַּחַט מִבֹּא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כה Mark
От Марка 10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.(RU)
Marcos 10:25 Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.(Portuguese)
Mar 10:25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(Luther-1545)
Markus 10:25 Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:25 مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
मरकुस 10:25 परमेश्‍वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है!” (Hindi)
Marco 10:25 Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.(Italian)
Mar 10:25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. (Nestle-Aland)
Mar 10:25 Det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."(Danish-1933)
Mark 10:25 سهلتر است که شتر به سوراخ سوزن درآید از اینکه شخص دولتمند به ملکوت خدا داخل شود!(Persian)
マルコの福音書 10:25 富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。 (JP)
Mark 10:25 Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.(VN)
Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(KJV-1611)
Mar 10:25 Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»(Swedish-1917)
Marcu 10:25 Este mai ușor să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decât să intre un om bogat în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian)
Mark 10:25 약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대 (Korean)
Mark 10:25 ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า" (Thai)
Mark 10:25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(ASV-1901)
Mark 10:25 Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.(Finnish)
Mar 10:25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.(Bulgarian)
Mark 10:25 Lebih mudah seekor unta melewati lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."(Indonesian)
Mar 10:25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT)
Mark 10:25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.(Geneva-1560)
Mark 10:25 ‹Vieglāki ir kamielim iet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.›”(Latvian)
Mar 10:25 Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë.”(Albanian)
Mark 10:25 Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Mark 10:25 Erangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
Mark 10:25 It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God. (Coverdale-1535)
Mark 10:25 Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego.(Polish)
Márk 10:25 Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.(Hungarian)
Mar 10:25 Lebih mudah seekor unta melewati lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."(Malay)
Mar 10:25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。(CN-cuvt)
Mar 10:25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.(Latin-405AD)
Mark 10:25 Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.(Czech)
Марка. 10:25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!(Ukranian)

======= Mark 10:26 ============
Mar 10:26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"(NASB-1995)
Mar 10:26 门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?(CN-cuvs)
Marcos 10:26 Y ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(Spanish)
Mar 10:26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"(nkjv)
Marc 10:26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?(F)
(Hebrew) וַיּוֹסִיפוּ לְהִשְׁתּוֹמֵם יֶתֶר מְאֹד וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו וּמִי אֵפוֹא יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ׃ כו Mark
От Марка 10:26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?(RU)
Marcos 10:26 E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?(Portuguese)
Mar 10:26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?(Luther-1545)
Markus 10:26 En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:26 فبهتوا الى الغاية قائلين بعضهم لبعض فمن يستطيع ان يخلص.
मरकुस 10:26 वे बहुत ही चकित होकर आपस में कहने लगे, “तो फिर किस का उद्धार हो सकता है?” (Hindi)
Marco 10:26 Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi può adunque esser salvato?(Italian)
Mar 10:26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; (Nestle-Aland)
Mar 10:26 Men de forfærdedes overmåde og sagde til hverandre: "Hvem kan da blive frelst?"(Danish-1933)
Mark 10:26 ایشان بغایت متحیر گشته، با یکدیگر میگفتند، پس که میتواند نجات یابد؟(Persian)
マルコの福音書 10:26 すると彼らはますます驚いて、互に言った、「それでは、だれが救われることができるのだろう」。 (JP)
Mark 10:26 Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu?(VN)
Mar 10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?(KJV-1611)
Mar 10:26 Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»(Swedish-1917)
Marcu 10:26 Și au fost înmărmuriți peste măsură, spunând între ei: Atunci cine poate fi salvat?(Romanian)
Mark 10:26 제자들이 심히 놀라 서로 말하되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 ?' 하니 (Korean)
Mark 10:26 เหล่าสาวกก็ประหลาดใจยิ่งนักจึงพูดกันว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้" (Thai)
Mark 10:26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?(ASV-1901)
Mark 10:26 Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?(Finnish)
Mar 10:26 А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?(Bulgarian)
Mark 10:26 Mereka makin gempar dan berkata seorang kepada yang lain: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"(Indonesian)
Mar 10:26 Disip yo te pi sezi toujou, yonn t'ap di lòt: -Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?(Creole-HT)
Mark 10:26 And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?(Geneva-1560)
Mark 10:26 Bet tie vēl vairāk pārbijās un sacīja savā starpā: “Kas tad var tapt glābts?”(Latvian)
Mar 10:26 Dhe ata u çuditën edhe më tepër dhe i thoshin njëri-tjetrit: “Atëherë kush vallë mund të shpëtohet?.”(Albanian)
Mark 10:26 At sila'y nangagtatakang lubha, na sinasabi sa kaniya, Sino nga kaya ang makaliligtas?(Tagalog-PH)
Mark 10:26 Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?(Maori-NZ)
Mark 10:26 Yet were they astonnyed ye more, and sayde amonge the selues: Who can the be saued? (Coverdale-1535)
Mark 10:26 A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony?(Polish)
Márk 10:26 Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?(Hungarian)
Mar 10:26 Mereka makin gempar dan berkata seorang kepada yang lain: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"(Malay)
Mar 10:26 門 徒 就 分 外 希 奇 , 對 他 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ?(CN-cuvt)
Mar 10:26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?(Latin-405AD)
Mark 10:26 Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?(Czech)
Марка. 10:26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися?(Ukranian)

======= Mark 10:27 ============
Mar 10:27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."(NASB-1995)
Mar 10:27 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。(CN-cuvs)
Marcos 10:27 Y mirándolos Jesús, dijo: ‹Con los hombres [es] imposible; pero con Dios, no; porque con Dios todas las cosas son posibles.›(Spanish)
Mar 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible."(nkjv)
Marc 10:27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.(F)
(Hebrew) וַיַּבֶּט־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר מִבְּנֵי אָדָם יִפָּלֵא הַדָּבָר אַךְ לֹא מֵאֱלֹהִים כִּי מֵאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃ כז Mark
От Марка 10:27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.(RU)
Marcos 10:27 Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.(Portuguese)
Mar 10:27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.(Luther-1545)
Markus 10:27 Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:27 فنظر اليهم يسوع وقال. عند الناس غير مستطاع. ولكن ليس عند الله. لان كل شيء مستطاع عند الله.
मरकुस 10:27 यीशु ने उनकी ओर देखकर कहा, “मनुष्यों से तो यह नहीं हो सकता, परन्तु परमेश्‍वर से हो सकता है; क्योंकि परमेश्‍वर से सब कुछ हो सकता है।” (Hindi)
Marco 10:27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio.(Italian)
Mar 10:27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῶ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Mar 10:27 Jesus så på dem og siger: "For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud."(Danish-1933)
Mark 10:27 عیسی به ایشان نظر کرده، گفت، نزد انسان محال است لیکن نزد خدا نیست زیرا که همهچیز نزد خدا ممکن است.(Persian)
マルコの福音書 10:27 イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはできないが、神にはできる。神はなんでもできるからである」。 (JP)
Mark 10:27 Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà rằng: Sự đó loài người không thể làm được, nhưng Ðức Chúa Trời thì chẳng thế; vì Ðức Chúa Trời làm mọi sự được cả.(VN)
Mar 10:27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.(KJV-1611)
Mar 10:27 Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»(Swedish-1917)
Marcu 10:27 Și Isus uitându-se la ei, spune: La oameni [este] imposibil, dar nu la Dumnezeu; căci la Dumnezeu toate sunt posibile.(Romanian)
Mark 10:27 예수께서 저희를 보시며 가라사대 `사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라 !' (Korean)
Mark 10:27 พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกแล้วตรัสว่า "ฝ่ายมนุษย์ก็เหลือกำลังที่จะทำได้ แต่ไม่เหลือกำลังของพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สำเร็จได้ทุกสิ่ง" (Thai)
Mark 10:27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.(ASV-1901)
Mark 10:27 Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset.(Finnish)
Mar 10:27 Исус ги погледна и рече: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.(Bulgarian)
Mark 10:27 Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi Allah. Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah."(Indonesian)
Mar 10:27 Jezi gade yo nan je, li di yo konsa: -Moun pa ka fè sa, men Bondye ka fè l', paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.(Creole-HT)
Mark 10:27 But Iesus looked vpon them, & sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.(Geneva-1560)
Mark 10:27 Bet Jēzus tos uzlūkoja un sacīja: “‹Cilvēkiem tas neiespējams, bet ne Dievam, jo Dievam visas lietas iespējamas.›”(Latvian)
Mar 10:27 Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: “Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë.”(Albanian)
Mark 10:27 Pagtingin ni Jesus sa kanila'y nagsabi, Hindi maaari ito sa mga tao, datapuwa't hindi gayon sa Dios: sapagka't ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa Dios.(Tagalog-PH)
Mark 10:27 Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua.(Maori-NZ)
Mark 10:27 But Iesus behelde them, and sayde: With men it is vnpossyble, but not with God: for with God all thinges are possyble. (Coverdale-1535)
Mark 10:27 A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno.(Polish)
Márk 10:27 Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.(Hungarian)
Mar 10:27 Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi Allah. Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah."(Malay)
Mar 10:27 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 是 不 能 , 在 神 卻 不 然 , 因 為 神 凡 事 都 能 。(CN-cuvt)
Mar 10:27 Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.~(Latin-405AD)
Mark 10:27 A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.(Czech)
Марка. 10:27 Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!(Ukranian)

======= Mark 10:28 ============
Mar 10:28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."(NASB-1995)
Mar 10:28 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 了 。(CN-cuvs)
Marcos 10:28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.(Spanish)
Mar 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."(nkjv)
Marc 10:28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(F)
(Hebrew) וַיָּחֶל פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־כֹּל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ׃ כח Mark
От Марка 10:28 И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою.(RU)
Marcos 10:28 E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.(Portuguese)
Mar 10:28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(Luther-1545)
Markus 10:28 En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:28 وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.
मरकुस 10:28 पतरस उससे कहने लगा, “देख, हम तो सब कुछ छोड़कर तेरे पीछे हो लिये हैं।” (Hindi)
Marco 10:28 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato.(Italian)
Mar 10:28 ἤρξατο λέγειν ὁ πέτρος αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. (Nestle-Aland)
Mar 10:28 Peter tog til Orde og sagde til ham: "Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig."(Danish-1933)
Mark 10:28 پطرس بدو گفتن گرفت که، اینک، ما همهچیز را ترک کرده، تو را پیروی کردهایم.(Persian)
マルコの福音書 10:28 ペテロがイエスに言い出した、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従って参りました」。 (JP)
Mark 10:28 Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy.(VN)
Mar 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.(KJV-1611)
Mar 10:28 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»(Swedish-1917)
Marcu 10:28 Atunci Petru a început să îi spună: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.(Romanian)
Mark 10:28 베드로가 여짜와 가로되 `보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다' (Korean)
Mark 10:28 ฝ่ายเปโตรจึงเริ่มทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา" (Thai)
Mark 10:28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.(ASV-1901)
Mark 10:28 Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua.(Finnish)
Mar 10:28 Петър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.(Bulgarian)
Mark 10:28 Berkatalah Petrus kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau!"(Indonesian)
Mar 10:28 Lè sa a, Pyè di li: -Men koute non, nou kite tout bagay pou nou swiv ou.(Creole-HT)
Mark 10:28 Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, & haue folowed thee.(Geneva-1560)
Mark 10:28 Un Pēteris iesāka uz Viņu sacīt: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev staigājuši pakaļ.”(Latvian)
Mar 10:28 Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe tha: “Ja, ne lamë çdo gjë dhe të kemi ndjekur.”(Albanian)
Mark 10:28 Si Pedro ay nagpasimulang magsabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo.(Tagalog-PH)
Mark 10:28 Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.(Maori-NZ)
Mark 10:28 Then sayde Peter vnto him: Beholde, we haue forsaken all, and folowed the. (Coverdale-1535)
Mark 10:28 I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.(Polish)
Márk 10:28 És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.(Hungarian)
Mar 10:28 Berkatalah Petrus kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau!"(Malay)
Mar 10:28 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。(CN-cuvt)
Mar 10:28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.(Latin-405AD)
Mark 10:28 I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou.(Czech)
Марка. 10:28 А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.(Ukranian)

======= Mark 10:29 ============
Mar 10:29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,(NASB-1995)
Mar 10:29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 儿 女 、 田 地 ,(CN-cuvs)
Marcos 10:29 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹De cierto os digo, que ninguno hay que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o esposa, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,›(Spanish)
Mar 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,(nkjv)
Marc 10:29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֵין אִישׁ אֲשֶׁר עָזַב בַּיִת אוֹ אַחִים אוֹ אֲחָיוֹת אוֹ אָב אוֹ אֵם אוֹ אֶת־אִשְׁתּוֹ אוֹ בָנִים אוֹ שָׂדוֹת לְמַעַן הַבְּשׂוֹרָה׃ כט Mark
От Марка 10:29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,(RU)
Marcos 10:29 Jesus respondeu: Em verdade vos digo, que não há ninguém que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,(Portuguese)
Mar 10:29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,(Luther-1545)
Markus 10:29 En Jezus, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg Ik ulieden: Er is niemand, die verlaten heeft huis, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijnentwil en des Evangelies wil,(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:29 فاجاب يسوع وقال الحق اقول لكم ليس احد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا لاجلي ولاجل الانجيل
मरकुस 10:29 यीशु ने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि ऐसा कोई नहीं, जिस ने मेरे और सुसमाचार के लिये घर या भाइयों या बहनों या माता या पिता या बाल-बच्चों या खेतों को छोड़ दिया हो, (Hindi)
Marco 10:29 E Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno che abbia lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per amor di me, e dell’evangelo,(Italian)
Mar 10:29 ἔφη ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland)
Mar 10:29 Jesus sagde: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Moder eller Fader eller Børn eller Mar r for min og for Evangeliets Skyld,(Danish-1933)
Mark 10:29 عیسی جواب فرمود، هرآینه به شما میگویم کسی نیست که خانه یا برادران یا خواهران یا پدر یا مادر یا زن یا اولاد یا املاک را بجهت من و انجیل ترک کند،(Persian)
マルコの福音書 10:29 イエスは言われた、「よく聞いておくがよい。だれでもわたしのために、また福音のために、家、兄弟、姉妹、母、父、子、もしくは畑を捨てた者は、 (JP)
Mark 10:29 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi chẳng một người nào vì ta và Tin Lành từ bỏ nhà cửa, anh em, chị em, cha mẹ, con cái, đất ruộng,(VN)
Mar 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,(KJV-1611)
Mar 10:29 Jesus svarade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för min och evangelii skull har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller moder eller fader, eller barn, eller jordagods,(Swedish-1917)
Marcu 10:29 Iar Isus a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu este niciun om care a lăsat casă, sau frați, sau surori, sau tată, sau mamă, sau soție, sau copii, sau pământuri, din cauza mea și a evangheliei,(Romanian)
Mark 10:29 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 및 복음을 위하여 집이나, 형제나, 자매나, 어미나, 아비나, 자식이나, 전토를 버린 자는 (Korean)
Mark 10:29 พระเยซูตรัสตอบว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดได้สละบ้าน หรือพี่น้องชายหญิง หรือบิดามารดา หรือภรรยา หรือลูก หรือไร่นา เพราะเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐนั้น (Thai)
Mark 10:29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,(ASV-1901)
Mark 10:29 Mutta Jesus vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen, taikka veljet eli sisaret, taikka isän eli äidin, taikka vaimon eli lapset, taikka pellot, minun ja evankeliumin tähden,(Finnish)
Mar 10:29 Исус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща, или братя, или сестри, или майка или баща, или чада, или ниви, заради Мене и заради благовестието,(Bulgarian)
Mark 10:29 Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Aku dan karena Injil meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, ibunya atau bapanya, anak-anaknya atau ladangnya,(Indonesian)
Mar 10:29 Jezi reponn li: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt moun ki kite kay li, osinon frè l', osinon manman l', osinon papa l', osinon pitit li, osinon jaden l', pou sèvis mwen ak pou sèvis bon nouvèl la,(Creole-HT)
Mark 10:29 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,(Geneva-1560)
Mark 10:29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku: neviens nav, kas atstājis namu vai brāļus vai māsas vai tēvu vai māti vai sievu vai bērnus vai tīrumus Manis un evaņģēlija dēļ,›(Latvian)
Mar 10:29 Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Në të vërtetë po ju them që nuk ka asnjeri që të ketë lënë shtëpinë, a vëllezërit a motrat, a atin, a nënën, a fëmijët ose arat për hirin tim dhe për ungjillin,(Albanian)
Mark 10:29 Sinabi ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang taong nagiwan ng bahay, o mga kapatid na lalake, o mga kapatid na babae, o ina, o ama, o mga anak, o mga lupa, dahil sa akin, at dahil sa evangelio,(Tagalog-PH)
Mark 10:29 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te whakarerea e tetahi tangata, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he papa, he tamariki, he mara, he whakaaro nona ki ahau, ki te rongopai hoki,(Maori-NZ)
Mark 10:29 Iesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels, (Coverdale-1535)
Mark 10:29 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Nikt nie jest, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo role dla mnie i dla Ewangielii,(Polish)
Márk 10:29 Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,(Hungarian)
Mar 10:29 Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Aku dan karena Injil meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, ibunya atau bapanya, anak-anaknya atau ladangnya,(Malay)
Mar 10:29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 ,(CN-cuvt)
Mar 10:29 Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,(Latin-405AD)
Mark 10:29 Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium,(Czech)
Марка. 10:29 Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії,(Ukranian)

======= Mark 10:30 ============
Mar 10:30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.(NASB-1995)
Mar 10:30 没 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姐 妹 、 母 亲 、 儿 女 、 田 地 , 并 且 要 受 逼 迫 , 在 来 世 必 得 永 生 。(CN-cuvs)
Marcos 10:30 ‹que no haya de recibir cien tantos ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el mundo venidero, vida eterna.›(Spanish)
Mar 10:30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life.(nkjv)
Marc 10:30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר לֹא יִמְצָא לְרַגְלֵי הָרְדִיפוֹת בָּעֵת הַזֹּאת מֵאָה שְׁעָרִים בָּתִּים וְאַחִים וַאֲחָיוֹת וְאִמּוֹת וּבָנִים וְשָׂדוֹת וְלֶעָתִיד לָבֹא חַיֵּי עוֹלָם׃ ל Mark
От Марка 10:30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.(RU)
Marcos 10:30 que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e a vida eterna, no tempo que virá.(Portuguese)
Mar 10:30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(Luther-1545)
Markus 10:30 Of hij ontvangt honderdvoud, nu in dezen tijd, huizen, en broeders, en zusters, en moeders, en kinderen, en akkers, met de vervolgingen, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:30 الا وياخذ مئة ضعف الآن في هذا الزمان بيوتا واخوة واخوات وامهات واولادا وحقولا مع اضطهادات وفي الدهر الآتي الحياة الابدية.
मरकुस 10:30 और अब इस समय सौ गुणा न पाए, घरों और भाइयों और बहनों और माताओं और बाल-बच्चों और खेतों को, पर सताव के साथ और परलोक में अनन्त जीवन। (Hindi)
Marco 10:30 che ora, in questo tempo, non ne riceva cento cotanti: case, e fratelli, e sorelle, e madri, e figliuoli, e possessioni, con persecuzioni; e, nel secolo a venire, la vita eterna.(Italian)
Mar 10:30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
Mar 10:30 uden at han jo skal få hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Mar r tillige med Forfølgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv.(Danish-1933)
Mark 10:30 جز اینکه الحال در این زمان صد چندان یابد از خانهها و برادران و خواهران و مادران و فرزندان واملاک با زحمات، و در عالم آینده حیات جاودانی را.(Persian)
マルコの福音書 10:30 必ずその百倍を受ける。すなわち、今この時代では家、兄弟、姉妹、母、子および畑を迫害と共に受け、また、きたるべき世では永遠の生命を受ける。 (JP)
Mark 10:30 mà chẳng lãnh được đương bây giờ, trong đời nầy, trăm lần hơn về những nhà cửa, anh em, chị em, mẹ con, đất ruộng, với sự bắt bớ, và sự sống đời đời trong đời sau.(VN)
Mar 10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.(KJV-1611)
Mar 10:30 ingen sådan finnes, som icke skall få hundrafalt igen: redan här i tiden hus, och bröder och systrar, och mödrar och barn, och jordagods, mitt under förföljelser, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.(Swedish-1917)
Marcu 10:30 Și [care] să nu primească cumva însutit acum în acest timp, case și frați și surori și mame și copii și pământuri, cu persecuții; și în lumea ce vine, viață eternă.(Romanian)
Mark 10:30 금세에 있어 집과 형제와 자매와 모친과 자식과 전토를 백배나 받되 핍박을 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 (Korean)
Mark 10:30 ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนร้อยเท่า คือบ้าน พี่น้องชายหญิง มารดา ลูกและไร่นา ทั้งจะถูกการข่มเหงด้วย และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์ (Thai)
Mark 10:30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.(ASV-1901)
Mark 10:30 Ellei hän saa jälleen satakertaisesti nyt tällä ajalla huoneita ja veljiä, ja sisaria, ja äitejä, ja lapsia, ja peltoja vastoinkäymisillä , ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.(Finnish)
Mar 10:30 и да не получи стократно сега, в настоящето време, къщи и братя, и сестри, и майки, и чада, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят*(Или: Век.) вечен живот.(Bulgarian)
Mark 10:30 orang itu sekarang pada masa ini juga akan menerima kembali seratus kali lipat: rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak dan ladang, sekalipun disertai berbagai penganiayaan, dan pada zaman yang akan datang ia akan menerima hidup yang kekal.(Indonesian)
Mar 10:30 moun sa a gen pou l' resevwa, depi koulye a, nan tan sa a, san fwa plis pou sa l' te kite a: kay, frè, sè, manman, pitit, jaden ansanm avèk tout kalite pèsekisyon; epi nan tan k'ap vini apre sa a, li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT)
Mark 10:30 But he shal receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life.(Geneva-1560)
Mark 10:30 ‹Kas nedabūs simtkārtīgi jau šinī laikā namus un brāļus un māsas un mātes un bērnus un tīrumus pie tām vajāšanām›, ‹un nākošā laikā mūžīgu dzīvošanu.›(Latvian)
Mar 10:30 që të mos marrë tani, në këtë kohë, njëqindfish shtëpi, vëllezër, motra, nëna, fëmijë e ara, së bashku me përndjekje, dhe në botën e ardhshme, jeta e përjetshme.(Albanian)
Mark 10:30 Na hindi siya tatanggap ng tigisang daan ngayon sa panahong ito, ng mga bahay, at mga kapatid na lalake, at mga kapatid na babae, at mga ina, at mga anak, at mga lupa, kalakip ng mga paguusig; at sa sanglibutang darating ay ng walang hanggang buhay.(Tagalog-PH)
Mark 10:30 Ina, tataki rau nga mea e riro i a ia, i tenei wa, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he tamariki, he mara, me te whakatoi; a, i te ao meake puta, he ora tonu.(Maori-NZ)
Mark 10:30 that shal not receaue an hundreth folde now in this tyme, houses, and brethre, and sisters, and mothers and children, and londes with persecucions, and in the worlde to come euerlastinge life. (Coverdale-1535)
Mark 10:30 Żeby nie miał wziąć stokrotnie teraz w tym czasie domów, i braci, i sióstr, i matek, i dzieci, i ról z prześladowaniem, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.(Polish)
Márk 10:30 A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet.(Hungarian)
Mar 10:30 orang itu sekarang pada masa ini juga akan menerima kembali seratus kali lipat: rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak dan ladang, sekalipun disertai berbagai penganiayaan, dan pada zaman yang akan datang ia akan menerima hidup yang kekal.(Malay)
Mar 10:30 沒 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姐 妹 、 母 親 、 兒 女 、 田 地 , 並 且 要 受 逼 迫 , 在 來 世 必 得 永 生 。(CN-cuvt)
Mar 10:30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.(Latin-405AD)
Mark 10:30 Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný.(Czech)
Марка. 10:30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя.(Ukranian)

======= Mark 10:31 ============
Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last, first."(NASB-1995)
Mar 10:31 然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 , 在 後 的 , 将 要 在 前 。(CN-cuvs)
Marcos 10:31 ‹Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.›(Spanish)
Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last first."(nkjv)
Marc 10:31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.(F)
(Hebrew) וְרַבִּים הֵם הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר יִהְיוּ אַחֲרֹנִים וְהָאַחֲרֹנִים רִאשֹׁנִים׃ לא Mark
От Марка 10:31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.(RU)
Marcos 10:31 Porém muitos primeiros serão últimos, e últimos, primeiros.(Portuguese)
Mar 10:31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.(Luther-1545)
Markus 10:31 Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en velen, die de laatsten zijn, de eersten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:31 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين والآخرون اولين
मरकुस 10:31 पर बहुत सारे जो पहले हैं, पिछले होंगे; और जो पिछले हैं, वे पहले होंगे।” (Hindi)
Marco 10:31 Ma, molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi.(Italian)
Mar 10:31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι. (Nestle-Aland)
Mar 10:31 Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første."(Danish-1933)
Mark 10:31 اما بسا اولین که آخرین میگردند و آخرین اولین.(Persian)
マルコの福音書 10:31 しかし、多くの先の者はあとになり、あとの者は先になるであろう」。 (JP)
Mark 10:31 Nhưng có nhiều kẻ đầu sẽ nên rốt; có kẻ rốt sẽ nên đầu.(VN)
Mar 10:31 But many that are first shall be last; and the last first.(KJV-1611)
Mar 10:31 Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.»(Swedish-1917)
Marcu 10:31 Dar mulți [care sunt] cei dintâi vor fi cei de pe urmă și cei de pe urmă vor fi cei dintâi.(Romanian)
Mark 10:31 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라' (Korean)
Mark 10:31 แต่มีหลายคนที่เป็นคนต้นจะต้องกลับไปเป็นคนสุดท้าย และที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น" (Thai)
Mark 10:31 But many [that are] first shall be last; and the last first.(ASV-1901)
Mark 10:31 Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi.(Finnish)
Mar 10:31 Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.(Bulgarian)
Mark 10:31 Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu."(Indonesian)
Mar 10:31 Men, anpil nan moun ki devan yo va rete dèyè, anpil nan moun ki dèyè yo va pran devan.(Creole-HT)
Mark 10:31 But many that are first, shall be last, and the last, first.(Geneva-1560)
Mark 10:31 ‹Bet daudz, kas pirmie būs pēdējie un pēdējie būs pirmie.›”(Latvian)
Mar 10:31 Por shumë të parë do të jenë të fundit dhe shumë të fundit do të jenë të parët.”(Albanian)
Mark 10:31 Datapuwa't maraming nangauuna ay mangahuhuli; at nangahuhuli na mangauuna.(Tagalog-PH)
Mark 10:31 He tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri hoki ki mua.(Maori-NZ)
Mark 10:31 But many that are the first, shal be the last: and the last the first. (Coverdale-1535)
Mark 10:31 Aleć wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.(Polish)
Márk 10:31 Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk.(Hungarian)
Mar 10:31 Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu."(Malay)
Mar 10:31 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 , 在 後 的 , 將 要 在 前 。(CN-cuvt)
Mar 10:31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.~(Latin-405AD)
Mark 10:31 Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první.(Czech)
Марка. 10:31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими.(Ukranian)

======= Mark 10:32 ============
Mar 10:32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,(NASB-1995)
Mar 10:32 他 们 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 稣 在 前 头 走 , 门 徒 就 希 奇 , 跟 从 的 人 也 害 怕 。 耶 稣 又 叫 过 十 二 个 门 徒 来 , 把 自 己 将 要 遭 遇 的 事 告 诉 他 们 说 :(CN-cuvs)
Marcos 10:32 E iban por el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos; y estaban asombrados, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:(Spanish)
Mar 10:32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:(nkjv)
Marc 10:32 ¶ Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:(F)
(Hebrew) וּבִהְיוֹתָם בַּדֶּרֶךְ לַעֲלוֹת יְרוּשָׁלַיְמָה וַיֵּלֶךְ יֵשׁוּעַ לִפְנֵיהֶם וְהֵם הָלְכוּ אַחֲרָיו בְּמָגוֹר וָפָחַד וַיִּקַּח אֵלָיו שֵׁנִית אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיָּחֶל לְהַגִּיד לָהֶם אֶת־אֲשֶׁר יִקְרֶה אֹתוֹ לֵאמֹר׃ לב Mark
От Марка 10:32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:(RU)
Marcos 10:32 E iam pelo caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia diante deles, e espantavam-se, e seguiam-no atemorizados. E voltando a tomar consigo aos doze, começou-lhes a dizer as coisas que lhe viriam a acontecer:(Portuguese)
Mar 10:32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:(Luther-1545)
Markus 10:32 En zij waren op den weg, gaande op naar Jeruzalem; en Jezus ging voor hen; en zij waren verbaasd, en Hem volgende, waren zij bevreesd. En de twaalven wederom tot Zich nemende, begon Hij hun te zeggen de dingen, die Hem overkomen zouden;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:32 وكانوا في الطريق صاعدين الى اورشليم ويتقدمهم يسوع. وكانوا يتحيّرون وفيما هم يتبعون كانوا يخافون. فاخذ الاثني عشر ايضا وابتدأ يقول لهم عما سيحدث له.
मरकुस 10:32 ¶ और वे यरूशलेम को जाते हुए मार्ग में थे, और यीशु उनके आगे-आगे जा रहा था : और चेले अचम्भा करने लगे और जो उसके पीछे-पीछे चलते थे वे डरे हुए थे, तब वह फिर उन बारहों को लेकर उनसे वे बातें कहने लगा, जो उस पर आनेवाली थीं। (Hindi)
Marco 10:32 OR essi erano per cammino, salendo in Gerusalemme; e Gesù andava innanzi a loro, ed essi erano spaventati, e lo seguitavano con timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero, dicendo:(Italian)
Mar 10:32 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῶ ἀναβαίνοντες εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῶ συμβαίνειν, (Nestle-Aland)
Mar 10:32 Men de vare på Vejen op til Jer salem; og Jesus gik foran dem, og de vare forfærdede, og de, som fulgte med, vare bange. Og han tog atter de tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad der skulde times ham(Danish-1933)
Mark 10:32 و چون در راه به سوی اورشلیم میرفتند و عیسی در جلو ایشان میخرامید، در حیرت افتادند و چون از عقب او میرفتند، ترس بر ایشان مستولی شد. آنگاه آن دوازده را باز به کنار کشیده، شروع کرد به اطلاع دادن به ایشان از آنچه بر وی وارد میشد،(Persian)
マルコの福音書 10:32 さて、一同はエルサレムへ上る途上にあったが、イエスが先頭に立って行かれたので、彼らは驚き怪しみ、従う者たちは恐れた。するとイエスはまた十二弟子を呼び寄せて、自分の身に起ろうとすることについて語りはじめられた、 (JP)
Mark 10:32 Ðức Chúa Trời và môn đồ đương đi đường lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài thì đi trước; các môn đồ thất kinh, và những người đi theo đều sợ hãi. Ngài lại kèm mười hai sứ đồ đi cùng mình mà phán về những việc phải xảy đến cho mình, rằng:(VN)
Mar 10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,(KJV-1611)
Mar 10:32 Och de voro på vägen upp till Jer salem. Och Jesus gick före dem, och de gingo där bävande; och de som följde med dem voro uppfyllda av fruktan. Då tog han åter till sig de tolv och begynte tala till dem om vad som skulle övergå honom:(Swedish-1917)
Marcu 10:32 ¶ Și erau pe cale, urcându-se la Ierusalim; și Isus mergea înaintea lor; și erau uimiți; și pe când îl urmau, le era teamă. Și i-a strâns din nou pe cei doisprezece și a început să le spună ce lucruri i se vor întâmpla,(Romanian)
Mark 10:32 예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 제자들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열 두 제자를 데리시고 자기의 당할 일을 일러 가라사대 (Korean)
Mark 10:32 เมื่อกำลังเดินทางจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พระเยซูก็เสด็จนำหน้าเขา ฝ่ายเหล่าสาวกก็พากันคิดประหลาดใจ และขณะที่เขาตามมาก็หวาดกลัว พระองค์จึงทรงเรียกสาวกสิบสองคนอีก แล้วเริ่มตรัสสำแดงให้เขาทราบถึงเหตุการณ์ซึ่งจะเกิดแก่พระองค์นั้น (Thai)
Mark 10:32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,(ASV-1901)
Mark 10:32 Mutta he olivat tiellä menemässä ylös Jerusalemiin; ja Jesus kävi heidän edellänsä, ja he hämmästyivät, ja seurasivat häntä ja pelkäsivät. Ja hän otti taas ne kaksitoistakymmentä tykönsä ja rupesi heille sanomaan, mitä hänelle tapahtuva oli:(Finnish)
Mar 10:32 А когато бяха на път, отивайки за Ерусалим, Исус вървеше пред тях; а те се удивяваха, и ония, които вървяха подире, бяха обзети от страх. И като събра дванадесетте, почна да им казва това, което щеше да Го сполети, като рече:(Bulgarian)
Mark 10:32 Yesus dan murid-murid-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem dan Yesus berjalan di depan. Murid-murid merasa cemas dan juga orang-orang yang mengikuti Dia dari belakang merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan Ia mulai mengatakan kepada mereka apa yang akan terjadi atas diri-Nya,(Indonesian)
Mar 10:32 Lè sa a, yo te pran chemen moute lavil Jerizalèm, Jezi t'ap mache devan yo. Yon sèl kè sere pran disip yo. Tout moun ki t'ap swiv yo te pè tou. Jezi pran douz disip yo apa ankò, li kòmanse di yo sa ki te gen pou rive li.(Creole-HT)
Mark 10:32 And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him,(Geneva-1560)
Mark 10:32 Bet tie bija uz ceļa, iedami uz Jeruzālemi. Un Jēzus gāja viņiem priekšā, un tie iztrūcinājās un bijās līdz iedami, un Viņš ņēma atkal pie Sevis tos divpadsmit un iesāka tiem sacīt, kas Viņam notikšot:(Latvian)
Mar 10:32 Ata ishin në udhëtim për t’u ngjitur në Jeruzalem, dhe Jezusi i paraprinte. Dhe ata ishin të tronditur dhe e ndiqnin me ndrojtje. Dhe ai i mblodhi përsëri të dymbëdhjetët mënjanë dhe nisi t’u thotë çfarë do t’i ndodhte:(Albanian)
Mark 10:32 At sila'y nangasa daan, na nagsisiahon sa Jerusalem; at nangunguna sa kanila si Jesus: at sila'y nangagtaka; at ang nangagsisisunod ay nangatakot. At muling kinuha niya ang labingdalawa, at nagpasimulang sinabi sa kanila ang mga bagay na sa kaniya'y mangyayari,(Tagalog-PH)
Mark 10:32 ¶ Na i te huarahi ratou e haere ana ki Hiruharama; me te haere ano a Ihu i mua i a ratou: na e miharo ana ratou; e aru mataku ana. Heoi ka mau ano ia i te tekau ma rua, ka anga ka korero ki a ratou i nga mea meake pa ki a ia.(Maori-NZ)
Mark 10:32 They were in the waye goinge vp to Ierusalem, and Iesus wente before them. And they were astonnyed, and folowed him, and were afrayed. And Iesus toke the twolue agayne, and tolde them what shulde happe vnto him. (Coverdale-1535)
Mark 10:32 I byli w drodze, wstępując do Jeruzalemu; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim, bali się. A on wziąwszy zasię z sobą onych dwanaście, począł im powiadać, co nań przyjść miało,(Polish)
Márk 10:32 Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,(Hungarian)
Mar 10:32 Yesus dan murid-murid-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem dan Yesus berjalan di depan. Murid-murid merasa cemas dan juga orang-orang yang mengikuti Dia dari belakang merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan Ia mulai mengatakan kepada mereka apa yang akan terjadi atas diri-Nya,(Malay)
Mar 10:32 他 們 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 穌 在 前 頭 走 , 門 徒 就 希 奇 , 跟 從 的 人 也 害 怕 。 耶 穌 又 叫 過 十 二 個 門 徒 來 , 把 自 己 將 要 遭 遇 的 事 告 訴 他 們 說 :(CN-cuvt)
Mar 10:32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.(Latin-405AD)
Mark 10:32 Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,(Czech)
Марка. 10:32 Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має:(Ukranian)

======= Mark 10:33 ============
Mar 10:33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.(NASB-1995)
Mar 10:33 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 将 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 , 他 们 要 定 他 死 罪 , 交 给 外 邦 人 。(CN-cuvs)
Marcos 10:33 ‹He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;›(Spanish)
Mar 10:33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;(nkjv)
Marc 10:33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,(F)
(Hebrew) הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹלִים יְרוּשָׁלַיְמָה וּבֶן־הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהִרְשִׁיעוּ אֹתוֹ לָמוּת וְנָתוֹן אֹתוֹ בִּידֵי הַגּוֹיִם׃ לג Mark
От Марка 10:33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,(RU)
Marcos 10:33 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes, e aos escribas; e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.(Portuguese)
Mar 10:33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.(Luther-1545)
Markus 10:33 Zeggende: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren, en den Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen, en Hem den heidenen overleveren;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:33 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت ويسلمونه الى الامم
मरकुस 10:33 “देखो, हम यरूशलेम को जाते हैं, और मनुष्य का पुत्र प्रधान याजकों और शास्त्रियों के हाथ पकड़वाया जाएगा, और वे उसको मृत्यु के योग्य ठहराएँगे, और अन्यजातियों के हाथ में सौंपेंगे। (Hindi)
Marco 10:33 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme; e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ principali sacerdoti, e degli Scribi; ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani de’ Gentili;(Italian)
Mar 10:33 ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν (Nestle-Aland)
Mar 10:33 "Se, vi drage op til Jer salem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de skulle dømme ham til Døden og overgive ham til Hedningerne;(Danish-1933)
Mark 10:33 که، اینک، به اورشلیم میرویم و پسر انسان به دست رؤسای کهنه و کاتبان تسلیم شود و بر وی فتوای قتل دهند و او را به امتها سپارند،(Persian)
マルコの福音書 10:33 「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子は祭司長、律法学者たちの手に引きわたされる。そして彼らは死刑を宣告した上、彼を異邦人に引きわたすであろう。 (JP)
Mark 10:33 Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, Con người sẽ bị nộp cho các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo; họ sẽ định Ngài phải bị tử hình và giao Ngài cho dân ngoại.(VN)
Mar 10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:(KJV-1611)
Mar 10:33 »Se, vi gå nu upp till Jer salem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,(Swedish-1917)
Marcu 10:33 [Spunând:] Iată, ne urcăm la Ierusalim; și Fiul omului va fi predat marilor preoți și scribilor; și îl vor condamna la moarte și îl vor preda neamurilor.(Romanian)
Mark 10:33 `보라, 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 이방인들에게 넘겨 주겠고 (Korean)
Mark 10:33 ว่า "ดูเถิด เราทั้งหลายจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และเขาจะมอบบุตรมนุษย์ไว้กับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ และเขาเหล่านั้นจะปรับโทษท่านถึงตาย และจะมอบท่านไว้กับคนต่างชาติ (Thai)
Mark 10:33 [ saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:(ASV-1901)
Mark 10:33 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylön pappein päämiehille ja kirjanoppineille, ja he tuomitsevat hänen kuolemaan ja antavat ylön hänen pakanoille;(Finnish)
Mar 10:33 Ето, ние възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на езичниците;(Bulgarian)
Mark 10:33 kata-Nya: "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, dan mereka akan menjatuhi Dia hukuman mati. Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah,(Indonesian)
Mar 10:33 Li di yo: -Tande! Men n'ap moute lavil Jerizalèm, kote yo pral lage m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, nan men chèf prèt yo ak nan men dirèktè lalwa yo. Yo pral kondannen m' amò, y'ap lage m' bay moun lòt nasyon yo.(Creole-HT)
Mark 10:33 Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles.(Geneva-1560)
Mark 10:33 “‹Jo redzi, mēs noejam uz Jeruzālemi, un Tas Cilvēka Dēls taps nodots augstiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un tie Viņu pie nāves pazudinās un Viņu nodos pagāniem.›(Latvian)
Mar 10:33 “Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe Biri i njeriut do t’u dorëzohet krerëve të priftërinjve dhe skribëve; dhe ata do ta dënojnë me vdekje dhe do ta dorëzojnë në duar të paganëve,(Albanian)
Mark 10:33 Na sinasabi, Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem; at ibibigay ang Anak ng tao sa mga pangulong saserdote at sa mga eskriba; at siya'y kanilang hahatulang patayin, at ibibigay siya sa mga Gentil:(Tagalog-PH)
Mark 10:33 Nana, e haere ana tenei tatou ki Hiruharama; a ka tukua te Tama a te tangata ki nga tohunga nui, ki nga karaipi; ka kiia e ratou kia mate, ka tuku hoki ratou i a ia ki nga tauiwi:(Maori-NZ)
Mark 10:33 Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scrybes, and they shal condemne him to death, and delyuer him vnto the Heythe. (Coverdale-1535)
Mark 10:33 Mówiąc: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć, i wydadzą go poganom.(Polish)
Márk 10:33 Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt;(Hungarian)
Mar 10:33 kata-Nya: "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, dan mereka akan menjatuhi Dia hukuman mati. Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah,(Malay)
Mar 10:33 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 將 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 , 他 們 要 定 他 死 罪 , 交 給 外 邦 人 。(CN-cuvt)
Mar 10:33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:(Latin-405AD)
Mark 10:33 Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům.(Czech)
Марка. 10:33 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,(Ukranian)

======= Mark 10:34 ============
Mar 10:34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."(NASB-1995)
Mar 10:34 他 们 要 戏 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 鞭 打 他 , 杀 害 他 。 过 了 三 天 , 他 要 复 活 。(CN-cuvs)
Marcos 10:34 ‹y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en Él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.›(Spanish)
Mar 10:34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv)
Marc 10:34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.(F)
(Hebrew) וְהֵם יְהָתֵלּוּ בוֹ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו וְיַכֻּהוּ בַּשֹּׁטִים וִימִיתֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם וְיֶחִי׃ לד Mark
От Марка 10:34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.(RU)
Marcos 10:34 E escarnecerão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.(Portuguese)
Mar 10:34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.(Luther-1545)
Markus 10:34 En zij zullen Hem bespotten, en Hem geselen, en Hem bespuwen, en Hem doden; en ten derden dage zal Hij weder opstaan.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:34 فيهزأون به ويجلدونه ويتفلون عليه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم
मरकुस 10:34 और वे उसका उपहास करेंगे, उस पर थूकेंगे, उसे कोड़े मारेंगे, और उसे मार डालेंगे, और तीन दिन के बाद वह जी उठेगा।” (Hindi)
Marco 10:34 i quali lo scherniranno, e lo flagelleranno, e gli sputeranno addosso, e l’uccideranno; ma nel terzo giorno egli risusciterà.(Italian)
Mar 10:34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῶ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῶ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. (Nestle-Aland)
Mar 10:34 og de skulle spotte ham og spytte på ham og hudstryge ham og ihjelslå ham, og tre Dage efter skal han opstå."(Danish-1933)
Mark 10:34 و بر وی سخریه نموده، تازیانهاش زنند و آب دهان بر وی افکنده، او را خواهند کشت و روز سوم خواهد برخاست.(Persian)
マルコの福音書 10:34 また彼をあざけり、つばきをかけ、むち打ち、ついに殺してしまう。そして彼は三日の後によみがえるであろう」。 (JP)
Mark 10:34 Người ta sẽ nhạo báng Ngài, nhổ trên Ngài, đánh đập Ngài mà giết đi; sau ba ngày, Ngài sẽ sống lại.(VN)
Mar 10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.(KJV-1611)
Mar 10:34 och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»(Swedish-1917)
Marcu 10:34 Și îl vor batjocori și îl vor biciui și îl vor scuipa și îl vor ucide; și a treia zi va învia.(Romanian)
Mark 10:34 그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼일 만에 살아나리라' 하시니라 (Korean)
Mark 10:34 คนต่างชาตินั้นจะเยาะเย้ยท่าน จะเฆี่ยนตีท่าน จะถ่มน้ำลายรดท่าน และจะฆ่าท่านเสีย และวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่" (Thai)
Mark 10:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.(ASV-1901)
Mark 10:34 Ja he pilkkaavat häntä, ja pieksävät hänen, ja sylkevät hänen päällensä, ja tappavat hänen; ja kolmantena päivänä hän nousee ylös.(Finnish)
Mar 10:34 и ще Му се поругаят, ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни, ще възкръсне.(Bulgarian)
Mark 10:34 dan Ia akan diolok-olokkan, diludahi, disesah dan dibunuh, dan sesudah tiga hari Ia akan bangkit."(Indonesian)
Mar 10:34 Moun lòt nasyon sa yo va pase m' nan rizib byen pase, y'a krache sou mwen, y'a bat mwen ak kout fwèt, apre sa y'a touye mwen. Men sou twa jou, m'a leve soti vivan nan lanmò.(Creole-HT)
Mark 10:34 And they shall mocke him, and scourge him, and spit vpon him, and kill him: but the third day he shall rise againe.(Geneva-1560)
Mark 10:34 ‹Un tie To apmēdīs un To šaustīs un To apspļaudīs un To nokaus; un Viņš trešā dienā augšām celsies.›”(Latvian)
Mar 10:34 të cilët do ta tallin, do ta fshikullojnë, do ta pështyjnë dhe do ta vrasin, por ai, ditën e tretë, do të ringjallet.”(Albanian)
Mark 10:34 At siya'y kanilang aalimurahin, at siya'y luluraan, at siya'y hahampasin, at siya'y papatayin; at pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon siyang muli.(Tagalog-PH)
Mark 10:34 Ka tawaia ia, ka tuwhaina, ka whiua, ka whakamatea, a i te toru o nga ra ka ara.(Maori-NZ)
Mark 10:34 And they shal mocke hi, and scourge him, and spyt vpon him, and put him to death, and on the thirde daye shal he ryse agayne. (Coverdale-1535)
Mark 10:34 A oni się z niego naśmiewać będą, i ubiczują go, i będą nań plwać, i zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.(Polish)
Márk 10:34 És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad.(Hungarian)
Mar 10:34 dan Ia akan diolok-olokkan, diludahi, disesah dan dibunuh, dan sesudah tiga hari Ia akan bangkit."(Malay)
Mar 10:34 他 們 要 戲 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 鞭 打 他 , 殺 害 他 。 過 了 三 天 , 他 要 復 活 。(CN-cuvt)
Mar 10:34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.~(Latin-405AD)
Mark 10:34 Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.(Czech)
Марка. 10:34 і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб'ють, але третього дня Він воскресне!(Ukranian)

======= Mark 10:35 ============
Mar 10:35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."(NASB-1995)
Mar 10:35 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 无 论 求 你 甚 麽 , 愿 你 给 我 们 作 。(CN-cuvs)
Marcos 10:35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, vinieron a Él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.(Spanish)
Mar 10:35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask."(nkjv)
Marc 10:35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.(F)
(Hebrew) וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי־זַבְדִּי לֵאמֹר רַבֵּנוּ חֲפֵצִים אֲנַחְנוּ כִּי־תַעֲשֶׂה לָּנוּ אֵת אֲשֶׁר־נִשְׁאַל מִמֶּךָ׃ לה Mark
От Марка 10:35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.(RU)
Marcos 10:35 E vieram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queríamos que nos fizesses o que pedirmos.(Portuguese)
Mar 10:35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.(Luther-1545)
Markus 10:35 En tot Hem kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeus, zeggende: Meester! wij wilden wel, dat Gij ons deedt, zo wat wij begeren zullen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:35 وتقدم اليه يعقوب ويوحنا ابنا زبدي قائلين يا معلّم نريد ان تفعل لنا كل ما طلبنا.
मरकुस 10:35 ¶ तब जब्दी के पुत्र याकूब और यूहन्ना ने उसके पास आकर कहा, “हे गुरु, हम चाहते हैं, कि जो कुछ हम तुझ से माँगे, वही तू हमारे लिये करे।” (Hindi)
Marco 10:35 E Giacomo, e Giovanni, figliuoli di Zebedeo si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu ci faccia ciò che chiederemo.(Italian)
Mar 10:35 καὶ προσπορεύονται αὐτῶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης οἱ υἱοὶ ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῶ, διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. (Nestle-Aland)
Mar 10:35 Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gå hen til ham og sige: "Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om."(Danish-1933)
Mark 10:35 آنگاه یعقوب و یوحنا دو پسر زبدی نزد وی آمده، گفتند، ای استاد، میخواهیم آنچه از تو سؤال کنیم برای ما بکنی.(Persian)
マルコの福音書 10:35 さて、ゼベダイの子のヤコブとヨハネとがイエスのもとにきて言った、「先生、わたしたちがお頼みすることは、なんでもかなえてくださるようにお願いします」。 (JP)
Mark 10:35 Bấy giờ, Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến gần Ngài mà thưa rằng: Lạy thầy, chúng tôi muốn thầy làm thành điều chúng tôi sẽ xin.(VN)
Mar 10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.(KJV-1611)
Mar 10:35 Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»(Swedish-1917)
Marcu 10:35 ¶ Și Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, vin la el, spunând: Învățătorule, voim ca să ne faci ce vom cere.(Romanian)
Mark 10:35 세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 `선생님이여, 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다' (Korean)
Mark 10:35 ฝ่ายยากอบกับยอห์น บุตรชายของเศเบดี เข้ามาทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาจะขอให้พระองค์ทรงกระทำตามคำขอของข้าพระองค์" (Thai)
Mark 10:35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.(ASV-1901)
Mark 10:35 Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme.(Finnish)
Mar 10:35 Тогава се приближават при него Яков и Йоан, Заведеевите синове, и Му казват: Учителю, желаем да ни сториш каквото и да поискаме от Тебе.(Bulgarian)
Mark 10:35 Lalu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, mendekati Yesus dan berkata kepada-Nya: "Guru, kami harap supaya Engkau kiranya mengabulkan suatu permintaan kami!"(Indonesian)
Mar 10:35 Apre sa, de pitit Zebede yo, Jak ak Jan, pwoche bò kot Jezi, yo di l' konsa: -Mèt, nou ta renmen ou fè sa nou pral mande ou la a pou nou.(Creole-HT)
Mark 10:35 Then Iames & Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire.(Geneva-1560)
Mark 10:35 Tad Jēkabs un Jānis, Cebedeja dēli, pie Viņa piegāja un sacīja: “Mācītāj, mēs gribam, ka Tu mums darītu, ko Tev lūgsim.”(Latvian)
Mar 10:35 Atëherë Jakobi dhe Gjoni, bij të Zebedeut, iu afruan dhe i thanë: “Mësues, ne dëshirojmë që ti të bësh për ne atë që do të të kërkojmë.”(Albanian)
Mark 10:35 At nagsilapit sa kaniya si Santiago at si Juan, na mga anak ni Zebedeo, na sa kaniya'y nagsisipagsabi, Guro, ibig naming iyong gawin sa amin ang anomang aming hingin sa iyo.(Tagalog-PH)
Mark 10:35 Na ka whakatata mai ki a ia a Hemi raua ko Hoani, nga tama a Heperi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e hiahia ana maua kia meatia e koe ta maua e inoi ai.(Maori-NZ)
Mark 10:35 Then wete vnto him Iames and Ihon ye sonnes of Zebede, and sayde: Master, We desyre, that what soeuer we axe of the, thou wilt do it for vs. (Coverdale-1535)
Mark 10:35 Tedy przystąpili do niego Jakób i Jan, synowie Zebedeuszowi, mówiąc: Nauczycielu! chcemy, abyś nam uczynił, o co cię prosić będziemy.(Polish)
Márk 10:35 És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk.(Hungarian)
Mar 10:35 Lalu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, mendekati Yesus dan berkata kepada-Nya: "Guru, kami harap supaya Engkau kiranya mengabulkan suatu permintaan kami!"(Malay)
Mar 10:35 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 , 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 無 論 求 你 甚 麼 , 願 你 給 我 們 作 。(CN-cuvt)
Mar 10:35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.(Latin-405AD)
Mark 10:35 Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.(Czech)
Марка. 10:35 І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе.(Ukranian)

======= Mark 10:36 ============
Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(NASB-1995)
Mar 10:36 耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 麽 ?(CN-cuvs)
Marcos 10:36 Y Él les dijo: ‹¿Qué queréis que os haga?›(Spanish)
Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(nkjv)
Marc 10:36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־חֶפְצְכֶם כִּי־אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃ לו Mark
От Марка 10:36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?(RU)
Marcos 10:36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?(Portuguese)
Mar 10:36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?(Luther-1545)
Markus 10:36 En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:36 فقال لهما ماذا تريدان ان افعل لكما.
मरकुस 10:36 उसने उनसे कहा, “तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिये करूँ?” (Hindi)
Marco 10:36 Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?(Italian)
Mar 10:36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετέ [με ] ποιήσω ὑμῖν; (Nestle-Aland)
Mar 10:36 Og han sag,de til dem: "Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?"(Danish-1933)
Mark 10:36 ایشان را گفت، چه میخواهید برای شما بکنم؟(Persian)
マルコの福音書 10:36 イエスは彼らに「何をしてほしいと、願うのか」と言われた。 (JP)
Mark 10:36 Ngài hỏi rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?(VN)
Mar 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?(KJV-1611)
Mar 10:36 Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»(Swedish-1917)
Marcu 10:36 Iar el le-a spus: Ce voiți să vă fac?(Romanian)
Mark 10:36 이르시되 `너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' (Korean)
Mark 10:36 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ท่านทั้งสองปรารถนาจะให้เราทำสิ่งใดให้ท่าน" (Thai)
Mark 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?(ASV-1901)
Mark 10:36 Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään?(Finnish)
Mar 10:36 А Той им казва: Какво желаете да ви сторя?(Bulgarian)
Mark 10:36 Jawab-Nya kepada mereka: "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?"(Indonesian)
Mar 10:36 Li di yo: -Kisa nou ta vle m' fè pou nou?(Creole-HT)
Mark 10:36 And he sayd vnto them, What would ye I should doe for you?(Geneva-1560)
Mark 10:36 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Ko jūs gribat, lai Es jums daru?›”(Latvian)
Mar 10:36 Dhe ai u tha atyre: “Çfarë doni të bëj për ju?”(Albanian)
Mark 10:36 At sinabi niya sa kanila, Ano ang ibig ninyong sa inyo'y aking gawin?(Tagalog-PH)
Mark 10:36 Na ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?(Maori-NZ)
Mark 10:36 He sayde vnto the: What desyre ye that I shal do to you? (Coverdale-1535)
Mark 10:36 A on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?(Polish)
Márk 10:36 Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?(Hungarian)
Mar 10:36 Jawab-Nya kepada mereka: "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?"(Malay)
Mar 10:36 耶 穌 說 : 要 我 給 你 們 作 甚 麼 ?(CN-cuvt)
Mar 10:36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?(Latin-405AD)
Mark 10:36 On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?(Czech)
Марка. 10:36 А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?(Ukranian)

======= Mark 10:37 ============
Mar 10:37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."(NASB-1995)
Mar 10:37 他 们 说 : 赐 我 们 在 你 的 荣 耀 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。(CN-cuvs)
Marcos 10:37 Y ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.(Spanish)
Mar 10:37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."(nkjv)
Marc 10:37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תְּנָה־לָּנוּ לָשֶׁבֶת אֶחָד לִימִינְךָ וְאֶחָד לִשְׂמֹלְךָ בִּכְבוֹדֶךָ׃ לז Mark
От Марка 10:37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.(RU)
Marcos 10:37 E eles lhe disseram: Concede-nos que em tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda?(Portuguese)
Mar 10:37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.(Luther-1545)
Markus 10:37 En zij zeiden tot Hem: Geef ons, dat wij mogen zitten, de een aan Uw rechter hand, en de ander aan Uw linker hand in Uw heerlijkheid.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:37 فقالا له اعطنا ان نجلس واحد عن يمينك والآخر عن يسارك في مجدك.
मरकुस 10:37 उन्होंने उससे कहा, “हमें यह दे, कि तेरी महिमा में हम में से एक तेरे दाहिने और दूसरा तेरे बाएँ बैठे।” (Hindi)
Marco 10:37 Ed essi gli dissero: Concedici che nella tua gloria, noi sediamo, l’uno alla tua destra, l’altro alla tua sinistra.(Italian)
Mar 10:37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. (Nestle-Aland)
Mar 10:37 Men de sagde til ham: "Giv os, at vi må sidde, den ene ved din højre Side og den anden ved din venstre Side i din Herlighed."(Danish-1933)
Mark 10:37 گفتند، به ما عطا فرما که یکی به طرف راست و دیگری بر چپ تو در جلال تو بنشینیم.(Persian)
マルコの福音書 10:37 すると彼らは言った、「栄光をお受けになるとき、ひとりをあなたの右に、ひとりを左にすわるようにしてください」。 (JP)
Mark 10:37 Thưa rằng: Khi thầy được vinh hiển, xin cho chúng tôi một đứa ngồi bên hữu, một đứa bên tả.(VN)
Mar 10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.(KJV-1611)
Mar 10:37 De svarade honom: »Låt den ene av oss i din härlighet få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»(Swedish-1917)
Marcu 10:37 Iar ei i-au spus: Dă-ne ca să ședem unul la dreapta ta și celălalt la stânga ta, în gloria ta.(Romanian)
Mark 10:37 여짜오되 `주의 영광 중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서' (Korean)
Mark 10:37 เขาจึงทูลตอบพระองค์ว่า "เมื่อพระองค์จะทรงสง่าราศีนั้น ขอให้ข้าพระองค์นั่งที่เบื้องขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง เบื้องซ้ายพระหัตถ์คนหนึ่ง" (Thai)
Mark 10:37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.(ASV-1901)
Mark 10:37 Vaan he sanoivat hänelle: anna toisen meistä istua oikialla ja toisen vasemmalla puolellas sinun kunniassas.(Finnish)
Mar 10:37 Те му рекоха: Дай ни да седнем, един отдясно Ти, а един отляво Ти в Твоята слава.(Bulgarian)
Mark 10:37 Lalu kata mereka: "Perkenankanlah kami duduk dalam kemuliaan-Mu kelak, yang seorang lagi di sebelah kanan-Mu dan yang seorang di sebelah kiri-Mu."(Indonesian)
Mar 10:37 Yo di li: -Fè nou chita yonn sou bò dwat ou, lòt la sou bò gòch ou, lè wa nan tout bèl pouvwa ou.(Creole-HT)
Mark 10:37 And they said to him, Graunt vnto vs, that we may sit, one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy glory.(Geneva-1560)
Mark 10:37 Bet tie uz Viņu sacīja: “Dod mums, ka mēs varam sēdēt Tavā godībā, viens pa Tavu labo un otrs pa kreiso roku.”(Latvian)
Mar 10:37 Ata i thanë: “Na lejo që të ulemi njëri në të djathtën tënde dhe tjetri në të majtën tënde në lavdinë tënde.”(Albanian)
Mark 10:37 At sinabi nila sa kaniya, Ipagkaloob mo sa amin na mangakaupo kami, ang isa'y sa iyong kanan, at ang isa'y sa iyong kaliwa, sa iyong kaluwalhatian.(Tagalog-PH)
Mark 10:37 Ka mea raua ki a ia, Tukua ki a maua kia noho, tetahi ki tou matau, tetahi ki tou maui, i tou kororia.(Maori-NZ)
Mark 10:37 They sayde vnto him: Graunte vs, that we maye syt one at thy right hande, and one at thy left hande in thy glory. (Coverdale-1535)
Mark 10:37 A oni mu rzekli: Daj nam, abyśmy jeden na prawicy twojej a drugi na lewicy twojej siedzieli w chwale twojej.(Polish)
Márk 10:37 Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben.(Hungarian)
Mar 10:37 Lalu kata mereka: "Perkenankanlah kami duduk dalam kemuliaan-Mu kelak, yang seorang lagi di sebelah kanan-Mu dan yang seorang di sebelah kiri-Mu."(Malay)
Mar 10:37 他 們 說 : 賜 我 們 在 你 的 榮 耀 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。(CN-cuvt)
Mar 10:37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.(Latin-405AD)
Mark 10:37 I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.(Czech)
Марка. 10:37 Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один!(Ukranian)

======= Mark 10:38 ============
Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"(NASB-1995)
Mar 10:38 耶 稣 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 麽 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 麽 ? 我 所 受 的 洗 , 你 们 能 受 麽 ?(CN-cuvs)
Marcos 10:38 Pero Jesús les dijo: ‹No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?›(Spanish)
Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"(nkjv)
Marc 10:38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר תִּשְׁאָלוּן הֲתוּכְלוּ לִשְׁתּוֹת אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר אֲנִי אֶשְׁתֶּה וּלְהִטָּבֵל בַּטְּבִילָה אֲשֶׁר אִטָּבֵל אָנִי׃ לח Mark
От Марка 10:38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?(RU)
Marcos 10:38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o copo que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?(Portuguese)
Mar 10:38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?(Luther-1545)
Markus 10:38 Maar Jezus zeide tot hen: Gij weet niet, wat gij begeert. Kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drink, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:38 فقال لهما يسوع لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا.
मरकुस 10:38 यीशु ने उनसे कहा, “तुम नहीं जानते, कि क्या माँगते हो? जो कटोरा मैं पीने पर हूँ, क्या तुम पी सकते हो? और जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ, क्या तुम ले सकते हो?” (Hindi)
Marco 10:38 E Gesù disse loro: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice il quale io berrò, ed esser battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Ed essi gli dissero: Sì, lo possiamo.(Italian)
Mar 10:38 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; (Nestle-Aland)
Mar 10:38 Men Jesus sagde til dem: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, eller døbes med den Dåb, som jeg døbes med?"(Danish-1933)
Mark 10:38 عیسی ایشان را گفت، نمیفهمید آنچه میخواهید. آیا میتوانید آن پیالهای را که من مینوشم، بنوشید و تعمیدیرا که من میپذیرم، بپذیرید؟(Persian)
マルコの福音書 10:38 イエスは言われた、「あなたがたは自分が何を求めているのか、わかっていない。あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしが受けるバプテスマを受けることができるか」。 (JP)
Mark 10:38 Nhưng Ðức Chúa Trời phán rằng: Các ngươi không biết điều mình xin. Các ngươi có uống được chén ta uống, và chịu được phép báp-tem ta chịu chăng?(VN)
Mar 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?(KJV-1611)
Mar 10:38 Men Jesus sade till dem: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag dricker, eller genomgå det dop som jag genomgår?»(Swedish-1917)
Marcu 10:38 Dar Isus le-a spus: Nu știți ce cereți. Puteți bea paharul pe care îl beau eu? Și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat eu?(Romanian)
Mark 10:38 예수께서 가라사대 `너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받을 수 있느냐 ?' (Korean)
Mark 10:38 พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ที่ท่านขอนั้นท่านไม่เข้าใจ ถ้วยซึ่งเราจะดื่มนั้นท่านจะดื่มได้หรือ และบัพติศมานั้นซึ่งเราจะรับ ท่านจะรับได้หรือ" (Thai)
Mark 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?(ASV-1901)
Mark 10:38 Mutta Jesus sanoi heille: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minä juon, ja sillä kasteella kastettaa, jolla minä kastetaan?(Finnish)
Mar 10:38 А Исус им рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?(Bulgarian)
Mark 10:38 Tetapi kata Yesus kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan yang harus Kuminum dan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima?"(Indonesian)
Mar 10:38 Jezi reponn yo: -Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou ka bwè nan menm gode mwen pral bwè a? Eske nou ka resevwa menm batèm mwen pral resevwa a?(Creole-HT)
Mark 10:38 But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shal drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with?(Geneva-1560)
Mark 10:38 Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Jūs nezināt, ko jūs lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko Es dzeršu, un tapt kristīti ar to kristību, ar ko Es topu kristīts?›”(Latvian)
Mar 10:38 Dhe Jezusi u tha atyre: “Ju nuk dini çfarë kërkoni. A mund të pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me atë pagëzim me të cilin unë jam pagëzuar?.” Ata i thanë: “Po, mundemi.”(Albanian)
Mark 10:38 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ninyo nalalaman ang inyong hinihingi. Mangakaiinom baga kayo sa sarong aking iinuman? o mangababautismuhan sa bautismo na ibinautismo sa akin?(Tagalog-PH)
Mark 10:38 Na ko te meatanga a Ihu ki a raua, Kahore korua e matau ki ta korua e inoi nei; e ahei ranei korua te inu i te kapu ka inumia nei e ahau? kia iriiria ki te iriiringa ka iriiria nei ahau?(Maori-NZ)
Mark 10:38 But Iesus sayde vnto the: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, yt I shal drynke? and be baptysed with the baptyme that I shal be baptysed withall? (Coverdale-1535)
Mark 10:38 Lecz im Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Możecież pić kielich, który ja piję, i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni?(Polish)
Márk 10:38 Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?(Hungarian)
Mar 10:38 Tetapi kata Yesus kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan yang harus Kuminum dan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima?"(Malay)
Mar 10:38 耶 穌 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 , 我 所 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 我 所 受 的 洗 , 你 們 能 受 麼 ?(CN-cuvt)
Mar 10:38 Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?(Latin-405AD)
Mark 10:38 Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?(Czech)
Марка. 10:38 А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?(Ukranian)

======= Mark 10:39 ============
Mar 10:39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.(NASB-1995)
Mar 10:39 他 们 说 : 我 们 能 。 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 们 也 要 受 ;(CN-cuvs)
Marcos 10:39 Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: ‹A la verdad, beberéis de la copa de que yo bebo, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados;›(Spanish)
Mar 10:39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;(nkjv)
Marc 10:39 Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו נוּכָל וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר אֶשְׁתֶּה תִּשְׁתּוּ וּבַטְּבִילָה אֲשֶׁר אִטָּבֵל תִּטָּבֵלוּ׃ לט Mark
От Марка 10:39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;(RU)
Marcos 10:39 E eles lhe disseram: Podemos. Porém Jesus lhes disse: Em verdade, o copo que eu bebo, bebereis; e com o batismo com que eu sou batizado, sereis batizados.(Portuguese)
Mar 10:39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;(Luther-1545)
Markus 10:39 En zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. Doch Jezus zeide tot hen: Den drinkbeker, dien Ik drink, zult gij wel drinken, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:39 فقالا له نستطيع. فقال لهما يسوع اما الكاس التي اشربها انا فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان.
मरकुस 10:39 उन्होंने उससे कहा, “हम से हो सकता है।” यीशु ने उनसे कहा, “जो कटोरा मैं पीने पर हूँ, तुम पीओगे; और जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ, उसे लोगे। (Hindi)
Marco 10:39 E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice che io berrò, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato;(Italian)
Mar 10:39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δυνάμεθα. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, (Nestle-Aland)
Mar 10:39 Men de sagde til ham: "Det kunne vi." Men Jesus sagde til dem: "Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Dåb, som jeg døbes med, skulle I døbes med;(Danish-1933)
Mark 10:39 وی را گفتند، میتوانیم. عیسی بدیشان گفت، پیالهای را که من مینوشم خواهید آشامید و تعمیدی را که من میپذیرم خواهید پذیرفت.(Persian)
マルコの福音書 10:39 彼らは「できます」と答えた。するとイエスは言われた、「あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしが受けるバプテスマを受けるであろう。 (JP)
Mark 10:39 Thưa rằng: Ðược. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi sẽ uống chén ta uống, và sẽ chịu phép báp-tem ta chịu;(VN)
Mar 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:(KJV-1611)
Mar 10:39 De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,(Swedish-1917)
Marcu 10:39 Iar ei i-au spus: Putem. Iar Isus le-a spus: Într-adevăr veți bea paharul pe care îl beau eu; și cu botezul cu care sunt botezat eu, veți fi botezați;(Romanian)
Mark 10:39 저희가 말하되 `할 수 있나이다' 예수께서 이르시되 `너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받으려니와 (Korean)
Mark 10:39 เขาทั้งสองทูลตอบพระองค์ว่า "ได้ พระเจ้าข้า" พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ถ้วยซึ่งเราดื่มท่านจะดื่มก็จริง และรับบัพติศมาด้วยบัพติศมาที่เราจะรับก็จริง (Thai)
Mark 10:39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:(ASV-1901)
Mark 10:39 Vaan he sanoivat hänelle: voimme. Niin sanoi Jesus heille: sen kalkin tosin te juotte, jonka minä juon, ja sillä kasteella te kastetaan, jolla minä kastetaan;(Finnish)
Mar 10:39 Те Му рекоха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете, и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;(Bulgarian)
Mark 10:39 Jawab mereka: "Kami dapat." Yesus berkata kepada mereka: "Memang, kamu akan meminum cawan yang harus Kuminum dan akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima.(Indonesian)
Mar 10:39 Yo di li: -Nou kapab. Jezi reponn yo: -Se vre. n'a bwè nan menm gode mwen pral bwè a, epi n'a resevwa menm batèm mwen pral resevwa a.(Creole-HT)
Mark 10:39 And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized:(Geneva-1560)
Mark 10:39 Bet tie uz Viņu sacīja: “Varam.” Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Jūs gan to biķeri dzersiet, ko Es dzeru, un tapsiet kristīti ar to kristību, ar ko Es topu kristīts.›(Latvian)
Mar 10:39 Dhe Jezusi u tha atyre: “Vërtetë ju do të pini kupën që unë po pij dhe do të pagëzoheni me atë pagëzim me të cilin jam pagëzuar,(Albanian)
Mark 10:39 At sinabi nila sa kaniya, Kaya namin. At sinabi sa kanila ni Jesus, Ang sarong aking iinuman ay iinuman ninyo; at sa bautismo na ibinautismo sa akin ay babautismuhan kayo;(Tagalog-PH)
Mark 10:39 Ka mea raua ki a ia, E ahei ano. Ka ki atu a Ihu ki a raua, E inu ano korua i te kapu ka inumia e ahau; e iriiria korua ki te iriiringa e iriiria ai ahau:(Maori-NZ)
Mark 10:39 They sayde vnto him: Yee yt we maye. Iesus sayde vnto them: The cuppe that I drynke, shal ye drynke in dede: and be baptysed with the baptyme that I shall be baptysed withall. (Coverdale-1535)
Mark 10:39 A oni mu rzekli: Możemy. A Jezus im rzekł: Kielichci, który ja piję, pić będziecie i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie.(Polish)
Márk 10:39 Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;(Hungarian)
Mar 10:39 Jawab mereka: "Kami dapat." Yesus berkata kepada mereka: "Memang, kamu akan meminum cawan yang harus Kuminum dan akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima.(Malay)
Mar 10:39 他 們 說 : 我 們 能 。 耶 穌 說 : 我 所 喝 的 杯 , 你 們 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 們 也 要 受 ;(CN-cuvt)
Mar 10:39 At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:(Latin-405AD)
Mark 10:39 A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,(Czech)
Марка. 10:39 Вони відказали Йому: Можемо. А Ісус їм сказав: Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.(Ukranian)

======= Mark 10:40 ============
Mar 10:40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."(NASB-1995)
Mar 10:40 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。(CN-cuvs)
Marcos 10:40 ‹pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo, sino que [será dado a aquellos] para quienes está preparado.›(Spanish)
Mar 10:40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared."(nkjv)
Marc 10:40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.(F)
(Hebrew) אֲבָל לָשֶׁבֶת לִימִינִי וְלִשְׂמֹאלִי אֵין בְּיָדִי לָתֵת כִּי אִם־יִנָּתֵן לַאֲשֶׁר נָכוֹן לָהֶם׃ מ Mark
От Марка 10:40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано.(RU)
Marcos 10:40 Mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não é meu concedê-lo, mas sim, para aqueles a quem está preparado.(Portuguese)
Mar 10:40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.(Luther-1545)
Markus 10:40 Maar het zitten tot Mijn rechter hand en tot Mijn linker hand staat bij Mij niet te geven; maar het zal gegeven worden dien het bereid is.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:40 واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين أعدّ لهم
मरकुस 10:40 पर जिनके लिये तैयार किया गया है, उन्हें छोड़ और किसी को अपने दाहिने और अपने बाएँ बैठाना मेरा काम नहीं।” (Hindi)
Marco 10:40 ma, quant’è al sedermi a destra ed a sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato.(Italian)
Mar 10:40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. (Nestle-Aland)
Mar 10:40 men det at sidde ved min højre eller ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt."(Danish-1933)
Mark 10:40 لیکن نشستن به دست راست و چپ من از آنِ من نیست که بدهم جز آنانی را که از بهر ایشان مهیا شده است.(Persian)
マルコの福音書 10:40 しかし、わたしの右、左にすわらせることは、わたしのすることではなく、ただ備えられている人々だけに許されることである」。 (JP)
Mark 10:40 nhưng chí như ngồi bên hữu và bên tả ta thì không phải tự ta cho được: ấy là thuộc về người nào mà điều đó đã dành cho.(VN)
Mar 10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.(KJV-1611)
Mar 10:40 men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt.»(Swedish-1917)
Marcu 10:40 Dar a ședea la dreapta și la stânga mea nu este al meu a da; ci [va fi dat celor] pentru care a fost pregătit.(Romanian)
Mark 10:40 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 누구를 위하여 예비되었든지 그들이 얻을 것이니라' (Korean)
Mark 10:40 แต่ที่จะนั่งข้างขวาและข้างซ้ายของเรานั้น ไม่ใช่พนักงานของเราที่จะจัดให้ แต่ได้ทรงเตรียมไว้สำหรับผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น" (Thai)
Mark 10:40 but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.(ASV-1901)
Mark 10:40 Mutta istua minun oikialla ja vasemmalla puolellani, ei ole minun antamisellani, mutta niille, joille se valmistettu on.(Finnish)
Mar 10:40 но да седнете отдясно Ми или отляво <Ми> не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.(Bulgarian)
Mark 10:40 Tetapi hal duduk di sebelah kanan-Ku atau di sebelah kiri-Ku, Aku tidak berhak memberikannya. Itu akan diberikan kepada orang-orang bagi siapa itu telah disediakan."(Indonesian)
Mar 10:40 Men, kanta pou chita sou bò dwat osinon sou bò gòch mwen an, se pa mwen ki bay sa. Plas sa yo, Bondye rezève yo pou moun li vle.(Creole-HT)
Mark 10:40 But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to giue, but it shalbe giuen to them for whome it is prepared.(Geneva-1560)
Mark 10:40 ‹Bet pie Manas labās un kreisās rokas sēdēt, Man nepiederas dot, bet kuriem tas ir sataisīts.›”(Latvian)
Mar 10:40 por nuk më takon mua të vë dikë të ulet në të djathtën time ose në të majtën time, por është për ata për të cilët është përgatitur.”(Albanian)
Mark 10:40 Datapuwa't ang maupo sa aking kanan o sa aking kaliwa ay hindi ako ang magbibigay; datapuwa't yaon ay para sa kanila na mga pinaghahandaan.(Tagalog-PH)
Mark 10:40 Tena ko te noho ki toku matau, ki toku maui ranei, ehara i te mea maku e hoatu, engari ka riro i te hunga i whakaritea nei mo ratou.(Maori-NZ)
Mark 10:40 Neuertheles to syt at my right hande and at my left, is not myne to geue you, but vnto them for whom it is prepared. (Coverdale-1535)
Mark 10:40 Ale siedzieć po prawicy mojej albo po lewicy mojej, nie moja rzecz jest dać; ale będzie dano tym, którym zgotowano.(Polish)
Márk 10:40 De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett.(Hungarian)
Mar 10:40 Tetapi hal duduk di sebelah kanan-Ku atau di sebelah kiri-Ku, Aku tidak berhak memberikannya. Itu akan diberikan kepada orang-orang bagi siapa itu telah disediakan."(Malay)
Mar 10:40 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。(CN-cuvt)
Mar 10:40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.(Latin-405AD)
Mark 10:40 Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest.(Czech)
Марка. 10:40 А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому уготовано.(Ukranian)

======= Mark 10:41 ============
Mar 10:41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.(NASB-1995)
Mar 10:41 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。(CN-cuvs)
Marcos 10:41 Y cuando lo oyeron los diez, comenzaron a indignarse contra Jacobo y contra Juan.(Spanish)
Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.(nkjv)
Marc 10:41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.(F)
(Hebrew) וְהָעֲשָׂרָה בְּשָׁמְעָם זֹאת חָרָה אַפָּם בְּיַעֲקֹב וְיוֹחָנָן׃ מא Mark
От Марка 10:41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.(RU)
Marcos 10:41 E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.(Portuguese)
Mar 10:41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.(Luther-1545)
Markus 10:41 En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:41 ولما سمع العشرة ابتدأوا يغتاظون من اجل يعقوب ويوحنا.
मरकुस 10:41 यह सुनकर दसों याकूब और यूहन्ना पर रिसियाने लगे। (Hindi)
Marco 10:41 E gli altri dieci, udito ciò, presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni.(Italian)
Mar 10:41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ἰακώβου καὶ ἰωάννου. (Nestle-Aland)
Mar 10:41 Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede på Jakob og Johannes.(Danish-1933)
Mark 10:41 و آن ده نفر چون شنیدند بر یعقوب و یوحنا خشم گرفتند.(Persian)
マルコの福音書 10:41 十人の者はこれを聞いて、ヤコブとヨハネとのことで憤慨し出した。 (JP)
Mark 10:41 Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.(VN)
Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.(KJV-1611)
Mar 10:41 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.(Swedish-1917)
Marcu 10:41 Și după ce au auzit cei zece, au început să se supere foarte mult pe Iacov și Ioan.(Romanian)
Mark 10:41 열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘 (Korean)
Mark 10:41 เมื่อสาวกสิบคนได้ยินแล้ว ก็เริ่มมีความขุ่นเคืองยากอบและยอห์น (Thai)
Mark 10:41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.(ASV-1901)
Mark 10:41 Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.(Finnish)
Mar 10:41 А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Йоана.(Bulgarian)
Mark 10:41 Mendengar itu kesepuluh murid yang lain menjadi marah kepada Yakobus dan Yohanes.(Indonesian)
Mar 10:41 Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou Jak ak Jan.(Creole-HT)
Mark 10:41 And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.(Geneva-1560)
Mark 10:41 Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie iesāka skaisties par Jēkabu un Jāni.(Latvian)
Mar 10:41 Kur i dëgjuan këto, të dhjetë të tjerët filluan të indinjohen kundër Jakobit dhe Gjonit.(Albanian)
Mark 10:41 At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagpasimula silang mangagalit kay Santiago at kay Juan.(Tagalog-PH)
Mark 10:41 A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.(Maori-NZ)
Mark 10:41 And wha the ten herde that, they disdayned at Iames and Ihon. (Coverdale-1535)
Mark 10:41 A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana.(Polish)
Márk 10:41 És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.(Hungarian)
Mar 10:41 Mendengar itu kesepuluh murid yang lain menjadi marah kepada Yakobus dan Yohanes.(Malay)
Mar 10:41 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。(CN-cuvt)
Mar 10:41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.(Latin-405AD)
Mark 10:41 A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.(Czech)
Марка. 10:41 Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.(Ukranian)

======= Mark 10:42 ============
Mar 10:42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.(NASB-1995)
Mar 10:42 耶 稣 叫 他 们 来 , 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 外 邦 人 有 尊 为 君 王 的 , 治 理 他 们 , 有 大 臣 操 权 管 束 他 们 。(CN-cuvs)
Marcos 10:42 Pero Jesús, llamándolos, les dijo: ‹Sabéis que los que parecen ser príncipes de los gentiles, se enseñorean sobre ellos; y los que entre ellos son grandes, tienen potestad sobre ellos.›(Spanish)
Mar 10:42 But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(nkjv)
Marc 10:42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן יְדַעְתֶּם כִּי הַנִּבְחָרִים לִמְשֹׁל בַּגּוֹיִם מֹשְׁלִים בָּם כְּשָׂרִים בַּעֲבָדִים וּגְדוֹלֵיהֶם שֹׁלְטִים עֲלֵיהֶם׃ מב Mark
От Марка 10:42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.(RU)
Marcos 10:42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Já sabeis que os que são vistos como governadores dos gentios, agem como senhores deles; e os grandes usam de autoridade sobre eles.(Portuguese)
Mar 10:42 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.(Luther-1545)
Markus 10:42 Maar Jezus, het tot Zich geroepen hebbende, zeide tot hen: Gij weet, dat degenen, die geacht worden oversten te zijn der volken, heerschappij voeren over hen, en hun groten gebruiken macht over hen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:42 فدعاهم يسوع وقال لهم انتم تعلمون ان الذين يحسبون رؤساء الامم يسودونهم وان عظماءهم يتسلطون عليهم.
मरकुस 10:42 तो यीशु ने उनको पास बुलाकर उनसे कहा, “तुम जानते हो, कि जो अन्यजातियों के अधिपति समझे जाते हैं, वे उन पर प्रभुता करते हैं; और उनमें जो बड़े हैं, उन पर अधिकार जताते हैं। (Hindi)
Marco 10:42 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse loro: Voi sapete che coloro che si reputano principi delle genti le signoreggiano, e che i lor grandi usano podestà sopra esse.(Italian)
Mar 10:42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mar 10:42 Og Jesus kaldte dem til sig og siger til dem: "I vide, at de, der gælde for Folkenes Fyrster; herske over dem, og de store iblandt dem bruge Myndighed over dem.(Danish-1933)
Mark 10:42 عیسی ایشان را خوانده، به ایشان گفت، میدانید آنانی که حکام امتها شمرده میشوند بر ایشان ریاست میکنند و بزرگانشان بر ایشان مسلطند.(Persian)
マルコの福音書 10:42 そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言われた、「あなたがたの知っているとおり、異邦人の支配者と見られている人々は、その民を治め、また偉い人たちは、その民の上に権力をふるっている。 (JP)
Mark 10:42 Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi họ mà phán rằng: Các ngươi biết những người được tôn làm đầu cai trị các dân ngoại, thì bắt dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế trị dân.(VN)
Mar 10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.(KJV-1611)
Mar 10:42 Då kallade Jesus dem till sig och sade till dem: »I veten att de som räknas för folkens furstar uppträda mot dem såsom herrar, och att deras mäktige låta dem känna sin myndighet.(Swedish-1917)
Marcu 10:42 Dar Isus, chemându-i, le spune: Știți că toți cei socotiți că domnesc peste neamuri exercită domnie asupra lor; și mai marii lor exercită autoritate asupra lor.(Romanian)
Mark 10:42 예수께서 불러다가 이르시되 `이방인의 소위 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인(大人)들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와 (Korean)
Mark 10:42 พระเยซูจึงทรงเรียกเขาทั้งหลายมาตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่า ผู้ที่นับว่าเป็นผู้ครองของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ใหญ่ทั้งหลายก็ใช้อำนาจบังคับ (Thai)
Mark 10:42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.(ASV-1901)
Mark 10:42 Mutta kuin Jesus kutsui heidät tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, että ne, jotka ovat asetetut kansain päämiehiksi, hallitsevat heitä, ja heidän ylimmäisillänsä on valta heidän ylitsensä.(Finnish)
Mar 10:42 Но Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че ония, които се считат за управители на народите, господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.(Bulgarian)
Mark 10:42 Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu, bahwa mereka yang disebut pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi, dan pembesar-pembesarnya menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka.(Indonesian)
Mar 10:42 Jezi rele yo, li di yo konsa: -Nou konnen ki jan moun ki pase pou chèf nasyon yo trete pèp la tankou esklav; grannèg yo renmen fè moun santi jan yo gen pouvwa.(Creole-HT)
Mark 10:42 But Iesus called them vnto him, and sayd to them, Ye know that they which are princes among the Gentiles, haue domination ouer them, and they that be great among them, exercise authoritie ouer them.(Geneva-1560)
Mark 10:42 Bet Jēzus tos sauca un uz tiem sacīja: “‹Jūs zināt, ka tie, kas par ļaužu valdniekiem tiek turēti, tie pār tiem valda un viņu lieliem kungiem ir vara pār tiem.›(Latvian)
Mar 10:42 Por Jezusi i thirri pranë vetes dhe tha: “Ju e dini që ata që konsiderohen sundues të kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë e tyre ushtrojnë mbi to pushtetin e tyre;(Albanian)
Mark 10:42 At sila'y pinalapit ni Jesus sa kaniya, at sa kanila'y sinabi, Nalalaman ninyo na yaong mga inaaring mga pinuno ng mga Gentil ay nangapapapanginoon sa kanila; at ang sa kanila'y mga dakila ay nagsisigamit ng kapamahalaan sa kanila.(Tagalog-PH)
Mark 10:42 Na karangatia ana ratou e Ihu ki a ia, ka mea ki a ratou, E mahara ana koutou, ko te hunga e kiia ana he kawana no nga tauiwi hei whakatupu rangatira ki a ratou; ko o ratou tangata rarahi hoki hei akiaki i a ratou.(Maori-NZ)
Mark 10:42 But Iesus called them, and sayde vnto them: Ye knowe that the prynces of ye worlde haue domynacion of the people, and ye mightie exercise auctorite amonge them. (Coverdale-1535)
Mark 10:42 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł im: Wiecie, iż ci, którym się zda, że władzę mają nad narody, panują nad nimi, a którzy z nich wielcy są, moc przewodzą nad nimi.(Polish)
Márk 10:42 Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok.(Hungarian)
Mar 10:42 Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu, bahwa mereka yang disebut pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi, dan pembesar-pembesarnya menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka.(Malay)
Mar 10:42 耶 穌 叫 他 們 來 , 對 他 們 說 : 你 們 知 道 , 外 邦 人 有 尊 為 君 王 的 , 治 理 他 們 , 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。(CN-cuvt)
Mar 10:42 Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.(Latin-405AD)
Mark 10:42 Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.(Czech)
Марка. 10:42 А Ісус їх покликав, і промовив до них: Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.(Ukranian)

======= Mark 10:43 ============
Mar 10:43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;(NASB-1995)
Mar 10:43 只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;(CN-cuvs)
Marcos 10:43 ‹Pero no será así entre vosotros; antes el que quisiere ser grande entre vosotros, será vuestro servidor;›(Spanish)
Mar 10:43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.(nkjv)
Marc 10:43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;(F)
(Hebrew) וְלֹא יִהְיֶה כֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אִם־מִי הֶחָפֵץ לִהְיוֹת גָּדוֹל בָּכֶם יִהְיֶה לָכֶם לִמְשָׁרֵת׃ מג Mark
От Марка 10:43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;(RU)
Marcos 10:43 Mas entre vós não será assim; antes qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso servidor.(Portuguese)
Mar 10:43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;(Luther-1545)
Markus 10:43 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw dienaar zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:43 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يصير فيكم عظيما يكون لكم خادما.
मरकुस 10:43 पर तुम में ऐसा नहीं है, वरन् जो कोई तुम में बड़ा होना चाहे वह तुम्हारा सेवक बने; (Hindi)
Marco 10:43 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque vorrà divenir grande fra voi sia vostro ministro;(Italian)
Mar 10:43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, (Nestle-Aland)
Mar 10:43 Men således er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;(Danish-1933)
Mark 10:43 لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هر که خواهد در میان شما بزرگ شود، خادم شما باشد.(Persian)
マルコの福音書 10:43 しかし、あなたがたの間では、そうであってはならない。かえって、あなたがたの間で偉くなりたいと思う者は、仕える人となり、 (JP)
Mark 10:43 Song trong các ngươi không như vậy; trái lại hễ ai muốn làm lớn trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ;(VN)
Mar 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:(KJV-1611)
Mar 10:43 Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,(Swedish-1917)
Marcu 10:43 Dar între voi nu va fi așa; ci oricine voiește să devină mare printre voi, va fi servitorul vostru.(Romanian)
Mark 10:43 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 (Korean)
Mark 10:43 แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย (Thai)
Mark 10:43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;(ASV-1901)
Mark 10:43 Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne.(Finnish)
Mar 10:43 Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;(Bulgarian)
Mark 10:43 Tidaklah demikian di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu,(Indonesian)
Mar 10:43 Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout.(Creole-HT)
Mark 10:43 But it shal not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant.(Geneva-1560)
Mark 10:43 ‹Bet tā jūsu starpā nebūs būt; bet ja kas no jums grib liels tapt, tas lai ir jūsu sulainis.›(Latvian)
Mar 10:43 por kjo s’duhet të ndodhë midis jush; madje ai nga ju që do të dojë të bëhet i madh, do të jetë shërbëtori juaj;(Albanian)
Mark 10:43 Datapuwa't sa inyo ay hindi gayon: kundi ang sinomang ibig na dumakila sa inyo, ay magiging lingkod ninyo;(Tagalog-PH)
Mark 10:43 Otira e kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia whakatupu tangata rahi i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou:(Maori-NZ)
Mark 10:43 So shal it not be amonge you: but who so euer wil be greate amoge you, shal be youre mynister: (Coverdale-1535)
Mark 10:43 Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym;(Polish)
Márk 10:43 De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;(Hungarian)
Mar 10:43 Tidaklah demikian di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu,(Malay)
Mar 10:43 只 是 在 你 們 中 間 , 不 是 這 樣 。 你 們 中 間 , 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;(CN-cuvt)
Mar 10:43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:(Latin-405AD)
Mark 10:43 Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.(Czech)
Марка. 10:43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.(Ukranian)

======= Mark 10:44 ============
Mar 10:44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.(NASB-1995)
Mar 10:44 在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。(CN-cuvs)
Marcos 10:44 ‹y el que de vosotros quisiere ser el primero, será siervo de todos.›(Spanish)
Mar 10:44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all.(nkjv)
Marc 10:44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.(F)
(Hebrew) וּמִי מִכֶּם הֶחָפֵץ לִהְיוֹת לְרֹאשׁ יִהְיֶה עֶבֶד לַכֹּל׃ מד Mark
От Марка 10:44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.(RU)
Marcos 10:44 E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.(Portuguese)
Mar 10:44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.(Luther-1545)
Markus 10:44 En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:44 ومن اراد ان يصير فيكم اولا يكون للجميع عبدا.
मरकुस 10:44 और जो कोई तुम में प्रधान होना चाहे, वह सब का दास बने। (Hindi)
Marco 10:44 e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sia servitor di tutti.(Italian)
Mar 10:44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· (Nestle-Aland)
Mar 10:44 og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;(Danish-1933)
Mark 10:44 و هر که خواهد مقدم بر شما شود، غلام همه باشد.(Persian)
マルコの福音書 10:44 あなたがたの間でかしらになりたいと思う者は、すべての人の僕とならねばならない。 (JP)
Mark 10:44 còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người.(VN)
Mar 10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.(KJV-1611)
Mar 10:44 och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.(Swedish-1917)
Marcu 10:44 Și oricine dintre voi voiește să devină primul, va fi rob tuturor.(Romanian)
Mark 10:44 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라 (Korean)
Mark 10:44 และถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้น ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง (Thai)
Mark 10:44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.(ASV-1901)
Mark 10:44 Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja;(Finnish)
Mar 10:44 и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всичките.(Bulgarian)
Mark 10:44 dan barangsiapa ingin menjadi yang terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hamba untuk semuanya.(Indonesian)
Mar 10:44 Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout.(Creole-HT)
Mark 10:44 And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.(Geneva-1560)
Mark 10:44 ‹Un ja kas starp jums grib pirmais būt, tas lai ir visu kalps.›(Latvian)
Mar 10:44 dhe kushdo nga ju që do të dojë të jetë i pari, do të jetë skllavi i të gjithëve.(Albanian)
Mark 10:44 At ang sinoman sa inyo ang magibig manguna, ay magiging alipin ng lahat.(Tagalog-PH)
Mark 10:44 Ki te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa.(Maori-NZ)
Mark 10:44 and who so wyl be chefest amonge you, shalbe seruaunt of all. (Coverdale-1535)
Mark 10:44 A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.(Polish)
Márk 10:44 És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:(Hungarian)
Mar 10:44 dan barangsiapa ingin menjadi yang terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hamba untuk semuanya.(Malay)
Mar 10:44 在 你 們 中 間 , 誰 願 為 首 , 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。(CN-cuvt)
Mar 10:44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.(Latin-405AD)
Mark 10:44 A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.(Czech)
Марка. 10:44 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.(Ukranian)

======= Mark 10:45 ============
Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NASB-1995)
Mar 10:45 因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 作 多 人 的 赎 价 。(CN-cuvs)
Marcos 10:45 ‹Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y dar su vida en rescate por muchos.›(Spanish)
Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nkjv)
Marc 10:45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.(F)
(Hebrew) כִּי גַּם בֶּן־הָאָדָם לֹא בָא לְמַעַן יְשָׁרְתֻהוּ אֲחֵרִים כִּי אִם־לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת־נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד־רַבִּים׃ מה Mark
От Марка 10:45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.(RU)
Marcos 10:45 Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos.(Portuguese)
Mar 10:45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.(Luther-1545)
Markus 10:45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen, om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:45 لان ابن الانسان ايضا لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
मरकुस 10:45 क्योंकि मनुष्य का पुत्र इसलिए नहीं आया, कि उसकी सेवा टहल की जाए, पर इसलिए आया, कि आप सेवा टहल करे, और बहुतों के छुटकारे के लिये अपना प्राण दे।” (Hindi)
Marco 10:45 Poichè anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito; anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.(Italian)
Mar 10:45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. (Nestle-Aland)
Mar 10:45 thi også Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Gen øsning for mange."(Danish-1933)
Mark 10:45 زیرا که پسر انسان نیز نیامده تا مخدوم شود بلکه تا خدمت کند و تا جان خود را فدای بسیاری کند.(Persian)
マルコの福音書 10:45 人の子がきたのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また多くの人のあがないとして、自分の命を与えるためである」。 (JP)
Mark 10:45 Vì Con người đã đến không phải để người ta hầu việc mình, song để hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc cho nhiều người.(VN)
Mar 10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(KJV-1611)
Mar 10:45 Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»(Swedish-1917)
Marcu 10:45 Căci chiar Fiul omului a venit nu ca să fie servit, ci ca să servească și ca să-și dea viața, o răscumpărare pentru mulți.(Romanian)
Mark 10:45 인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라' (Korean)
Mark 10:45 เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่ท่านมาเพื่อจะปรนนิบัติเขา และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่คนเป็นอันมาก" (Thai)
Mark 10:45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(ASV-1901)
Mark 10:45 Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä.(Finnish)
Mar 10:45 Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.(Bulgarian)
Mark 10:45 Karena Anak Manusia juga datang bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi banyak orang."(Indonesian)
Mar 10:45 Paske, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.(Creole-HT)
Mark 10:45 For euen the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the raunsome of many.(Geneva-1560)
Mark 10:45 ‹Jo arī Tas Cilvēka Dēls nav nācis, ka Viņam taptu kalpots, bet ka Viņš kalpotu un Savu dzīvību dotu par atpirkšanas maksu priekš daudziem.›”(Latvian)
Mar 10:45 Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t’i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetave.”(Albanian)
Mark 10:45 Sapagka't ang Anak ng tao rin naman ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami.(Tagalog-PH)
Mark 10:45 Kihai nei hoki te Tama a te tangata i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, kia tuku hoki i a ia kia mate hei utu mo nga tangata tokomaha.(Maori-NZ)
Mark 10:45 For the sonne of man also came not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redempcion for many. (Coverdale-1535)
Mark 10:45 Bo i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.(Polish)
Márk 10:45 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.(Hungarian)
Mar 10:45 Karena Anak Manusia juga datang bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi banyak orang."(Malay)
Mar 10:45 因 為 人 子 來 , 並 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 作 多 人 的 贖 價 。(CN-cuvt)
Mar 10:45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.~(Latin-405AD)
Mark 10:45 Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.(Czech)
Марка. 10:45 Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.(Ukranian)

======= Mark 10:46 ============
Mar 10:46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.(NASB-1995)
Mar 10:46 到 了 耶 利 哥 ; 耶 稣 同 门 徒 并 许 多 人 出 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 是 底 买 的 儿 子 巴 底 买 , 坐 在 路 旁 。(CN-cuvs)
Marcos 10:46 Entonces vinieron a Jericó; y saliendo Él de Jericó, con sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.(Spanish)
Mar 10:46 Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.(nkjv)
Marc 10:46 ¶ Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֶל־יְרִיחוֹ וַיְהִי בְּצֵאתוֹ מִן־הָעִיר וְתַלְמִידָיו וַהֲמוֹן עַם־רָב אַחֲרָיו וְהִנֵּה בַּרְטִימַי בֶּן־טִימַי עִוֵּר מְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת יֹשֵׁב עַל־יַד הַדָּרֶךְ׃ מו Mark
От Марка 10:46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни .(RU)
Marcos 10:46 E vieram a Jericó. E saindo ele, e seus discípulos, e uma grande multidão de Jericó, estava Bartimeu, um cego, filho de Timeu, sentado junto ao caminho.(Portuguese)
Mar 10:46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.(Luther-1545)
Markus 10:46 En zij kwamen te Jericho. En als Hij en Zijn discipelen, en een grote schare van Jericho uitging, zat de zoon van Timeus, Bar-timeus, de blinde, aan den weg, bedelende.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:46 وجاءوا الى اريحا. وفيما هو خارج من اريحا مع تلاميذه وجمع غفير كان بارتيماوس الاعمى ابن تيماوس جالسا على الطريق يستعطي.
मरकुस 10:46 ¶ वे यरीहो में आए, और जब वह और उसके चेले, और एक बड़ी भीड़ यरीहो से निकलती थी, तब तिमाई का पुत्र बरतिमाई एक अंधा भिखारी, सड़क के किनारे बैठा था। (Hindi)
Marco 10:46 POI vennero in Gerico; e come egli usciva di Gerico, co’ suoi discepoli, e gran moltitudine, un certo figliuol di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva presso della strada, mendicando.(Italian)
Mar 10:46 καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. (Nestle-Aland)
Mar 10:46 Og de komme til Jer ko; og da han gik ud af Jer ko tillige med sine, Disciple og en stor Skare, sad Timæus's Søn, Bartimæus, en blind Tigger, ved Vejen.(Danish-1933)
Mark 10:46 و وارد اریحا شدند. و وقتی که او با شاگردان خود و جمعی کثیر از اریحا بیرون میرفت، بارتیمائوسِ کور، پسر تیماؤس بر کناره راه نشسته، گدایی میکرد.(Persian)
マルコの福音書 10:46 それから、彼らはエリコにきた。そして、イエスが弟子たちや大ぜいの群衆と共にエリコから出かけられたとき、テマイの子、バルテマイという盲人のこじきが、道ばたにすわっていた。 (JP)
Mark 10:46 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đến thành Giê-ri-cô. Ngài và môn đồ cùng một đoàn dân đông đang từ đó lại đi, thì có một người ăn mày mù tên là Ba-ti-mê, con trai của Ti-mê, ngồi bên đường.(VN)
Mar 10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.(KJV-1611)
Mar 10:46 Och de kommo till Jer ko. Men när han åter gick ut ifrån Jer ko, följd av sina lärjungar och en ganska stor hop folk, satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimeus, Timeus' son.(Swedish-1917)
Marcu 10:46 ¶ Și au venit la Ierihon; și pe când ieșea el din Ierihon cu discipolii săi și [cu] o mare mulțime, Bartimeu orbul, fiul lui Timeu, ședea lângă drumul mare cerșind.(Romanian)
Mark 10:46 저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가 (Korean)
Mark 10:46 ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกมายังเมืองเยรีโค และเมื่อพระองค์เสด็จออกจากเมืองเยรีโคกับพวกสาวกของพระองค์และประชาชนเป็นอันมาก มีคนตาบอดคนหนึ่ง ชื่อบารทิเมอัส ซึ่งเป็นบุตรชายของทิเมอัส นั่งขอทานอยู่ที่ริมหนทาง (Thai)
Mark 10:46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.(ASV-1901)
Mark 10:46 Ja he tulivat Jerikoon. Ja kuin hän läksi Jerikosta ja hänen opetuslapsensa ja paljo kansaa, niin istui tien ohessa sokia, Bartimeus Timein poika, kerjäten.(Finnish)
Mar 10:46 Дохождат в Ерихон; и когато излизаше из Ерихон с учениците Си и едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.(Bulgarian)
Mark 10:46 Lalu tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Yerikho. Dan ketika Yesus keluar dari Yerikho, bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak yang berbondong-bondong, ada seorang pengemis yang buta, bernama Bartimeus, anak Timeus, duduk di pinggir jalan.(Indonesian)
Mar 10:46 Yo te rive lavil Jeriko. Lè sa a, Jezi t'ap soti kite bouk la ansanm avèk disip li yo ak yon gwo foul moun. Te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite. Yo te rele l' Batime, pitit Time.(Creole-HT)
Mark 10:46 Then they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus the sonne of Timeus, a blinde man, sate by the wayes side, begging.(Geneva-1560)
Mark 10:46 Un tie nāca uz Jēriku, un Viņam ar Saviem mācekļiem un daudz ļaudīm no Jērikas izejot, Timeja dēls Bartimejs, tas aklais, sēdēja ceļmalā un nabagoja.(Latvian)
Mar 10:46 Kështu arritën në Jeriko. Kur ai po dilte nga Jeriko me dishepujt e tij dhe me një turmë të madhe, biri i Timoteut, Bartimeu i verbër, ishte ulur gjatë rrugës dhe lypte.(Albanian)
Mark 10:46 At nagsidating sila sa Jerico: at habang nililisan niya ang Jerico, na kasama ng kaniyang mga alagad at ng lubhang maraming mga tao, ang anak ni Timeo, si Bartimeo, na isang pulubing bulag, ay nakaupo sa tabi ng daan.(Tagalog-PH)
Mark 10:46 ¶ Na ka tae ratou ki Heriko: a, i a ia e haere atu ana i roto i Heriko, ratou ko ana akonga me te mano tini, e noho ana a paratimiuha, tama a Timiuha, he matapo, i te taha o te ara, ki te tono mea mana.(Maori-NZ)
Mark 10:46 And they came vnto Iericho. And whan he wente out of Iericho, and his disciples, and moch people, there sat one blynde Barthimeus the sonne of Thimeus by ye waye, and begged. (Coverdale-1535)
Mark 10:46 Tedy przyszli do Jerycha; a gdy on wychodził z Jerycha, i uczniowie jego i lud wielki, syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział podle drogi żebrząc.(Polish)
Márk 10:46 És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván.(Hungarian)
Mar 10:46 Lalu tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Yerikho. Dan ketika Yesus keluar dari Yerikho, bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak yang berbondong-bondong, ada seorang pengemis yang buta, bernama Bartimeus, anak Timeus, duduk di pinggir jalan.(Malay)
Mar 10:46 到 了 耶 利 哥 ; 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 , 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 , 坐 在 路 旁 。(CN-cuvt)
Mar 10:46 Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.(Latin-405AD)
Mark 10:46 Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře.(Czech)
Марка. 10:46 І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв.(Ukranian)

======= Mark 10:47 ============
Mar 10:47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995)
Mar 10:47 他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 !(CN-cuvs)
Marcos 10:47 Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!(Spanish)
Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv)
Marc 10:47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!(F)
(Hebrew) וּבְשָׁמְעוֹ כִּי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי עֹבֵר שָׁם וַיָּחֶל לִצְעֹק וְלִקְרֹא רַחֶם־נָא עָלַי יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד׃ מז Mark
От Марка 10:47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.(RU)
Marcos 10:47 E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!(Portuguese)
Mar 10:47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545)
Markus 10:47 En horende, dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Jezus, Gij Zone Davids! ontferm U mijner.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:47 فلما سمع انه يسوع الناصري ابتدأ يصرخ ويقول يا يسوع ابن داود ارحمني.
मरकुस 10:47 वह यह सुनकर कि यीशु नासरी है, पुकार-पुकारकर कहने लगा “हे दाऊद की सन्तान, यीशु मुझ पर दया कर।” (Hindi)
Marco 10:47 Ed avendo udito che colui che passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare, e a dire: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me!(Italian)
Mar 10:47 καὶ ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, υἱὲ δαυὶδ ἰησοῦ, ἐλέησόν με. (Nestle-Aland)
Mar 10:47 Og da han hørte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at råbe og sige: "Du Davids Søn, Jesus, forbarm dig over mig!"(Danish-1933)
Mark 10:47 چون شنید که عیسی ناصری است، فریاد کردن گرفت و گفت، ای عیسی ابن داود بر من ترحمّ کن.(Persian)
マルコの福音書 10:47 ところが、ナザレのイエスだと聞いて、彼は「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんでください」と叫び出した。 (JP)
Mark 10:47 Vì đã nghe nói ấy là Ðức Chúa Jêsus, người Na-xa-rét, người vùng la lên mà rằng: Hỡi Ðức Chúa Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương tôi cùng!(VN)
Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611)
Mar 10:47 När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»(Swedish-1917)
Marcu 10:47 Și auzind că era Isus din Nazaret, a început să strige și spunea: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine.(Romanian)
Mark 10:47 나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 `다윗의 자손 예수여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하거늘 (Korean)
Mark 10:47 เมื่อคนนั้นได้ยินว่าพระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จมา จึงเริ่มร้องเสียงดังว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด" (Thai)
Mark 10:47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(ASV-1901)
Mark 10:47 Ja kuin hän kuuli, että se oli Jesus Natsaretista, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: Jesus, Davidin poika, armahda minua.(Finnish)
Mar 10:47 И като чу, че бил Исус Назарянинът, почна да вика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!(Bulgarian)
Mark 10:47 Ketika didengarnya, bahwa itu adalah Yesus orang Nazaret, mulailah ia berseru: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!"(Indonesian)
Mar 10:47 Lè li tande se Jezi, moun Nazarèt la, ki t'ap pase, li pran rele: -Jezi, pitit David la, gen pitye pou mwen.(Creole-HT)
Mark 10:47 And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me.(Geneva-1560)
Mark 10:47 Un kad tas dzirdēja, ka Jēzus no Nacaretes esot, tad tas iesāka saukt un sacīt: “Jēzu, Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mani.”(Latvian)
Mar 10:47 Kur dëgjoi se ai që po kalonte ishte Jezusi Nazareas, filloi të bërtasë dhe të thotë: “Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!.”(Albanian)
Mark 10:47 At nang marinig niya na yao'y si Jesus na Nazareno, siya'y nagpasimulang magsisigaw, at nagsabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.(Tagalog-PH)
Mark 10:47 A, i tona rongonga ko Ihu o Nahareta tena, ka anga ia ka karanga, ka mea, E ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.(Maori-NZ)
Mark 10:47 And wha he herde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crie and saye: Iesu thou sonne of Dauid haue mercy vpon me. (Coverdale-1535)
Mark 10:47 A usłyszawszy, iż jest Jezus on Nazareński, począł wołać, mówiąc: Jezusie, Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.(Polish)
Márk 10:47 És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!(Hungarian)
Mar 10:47 Ketika didengarnya, bahwa itu adalah Yesus orang Nazaret, mulailah ia berseru: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!"(Malay)
Mar 10:47 他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 就 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 ! 可 憐 我 罷 !(CN-cuvt)
Mar 10:47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.(Latin-405AD)
Mark 10:47 A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.(Czech)
Марка. 10:47 І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!(Ukranian)

======= Mark 10:48 ============
Mar 10:48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995)
Mar 10:48 有 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 !(CN-cuvs)
Marcos 10:48 Y muchos le reprendían para que callara; pero él, mucho más gritaba: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!(Spanish)
Mar 10:48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv)
Marc 10:48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!(F)
(Hebrew) וַיִּגְעֲרוּ־בוֹ רַבִּים לְהַחְשׁוֹתוֹ וְהוּא קָרָא בְּיֶתֶר אֹמֶץ לֵאמֹר בֶּן־דָּוִד רַחֶם־נָא עָלָי׃ מח Mark
От Марка 10:48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.(RU)
Marcos 10:48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!(Portuguese)
Mar 10:48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545)
Markus 10:48 En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:48 فانتهره كثيرون ليسكت. فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.
मरकुस 10:48 बहुतों ने उसे डाँटा कि चुप रहे, पर वह और भी पुकारने लगा, “हे दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर।” (Hindi)
Marco 10:48 E molti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!(Italian)
Mar 10:48 καὶ ἐπετίμων αὐτῶ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. (Nestle-Aland)
Mar 10:48 Og mange truede ham,for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"(Danish-1933)
Mark 10:48 و چندان که بسیاری او را نهیب میدادند که خاموش شود، زیادتر فریاد برمیآورد که پسر داودا بر من ترحم فرما.(Persian)
マルコの福音書 10:48 多くの人々は彼をしかって黙らせようとしたが、彼はますます激しく叫びつづけた、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんでください」。 (JP)
Mark 10:48 Có nhiều kẻ rầy người, biểu nín đi; song người lại kêu lớn hơn nữa rằng: Hỡi con vua Ða-vít, xin thương tôi cùng!(VN)
Mar 10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611)
Mar 10:48 Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»(Swedish-1917)
Marcu 10:48 Și mulți îi porunceau să tacă; dar el striga și mai mult: Fiul lui David, ai milă de mine.(Romanian)
Mark 10:48 많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 소리질러 가로되 `다윗의 자손이여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하는지라 (Korean)
Mark 10:48 มีหลายคนห้ามเขาให้เขานิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องเสียงดังขึ้นว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด" (Thai)
Mark 10:48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(ASV-1901)
Mark 10:48 Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua.(Finnish)
Mar 10:48 И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!(Bulgarian)
Mark 10:48 Banyak orang menegornya supaya ia diam. Namun semakin keras ia berseru: "Anak Daud, kasihanilah aku!"(Indonesian)
Mar 10:48 Anpil moun t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li, men li t'ap rele pi rèd: -Pitit David la, gen pitye pou mwen.(Creole-HT)
Mark 10:48 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.(Geneva-1560)
Mark 10:48 Un daudzi to apsauca, lai paliek klusu. Bet tas jo vairāk brēca: “Tu Dāvida Dēls, apžēlojies par mani.”(Latvian)
Mar 10:48 Shumë e qortonin që të heshte, por ai bërtiste edhe më fort: “Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!.”(Albanian)
Mark 10:48 At siya'y pinagwikaan ng marami upang siya'y tumahimik: datapuwa't siya'y lalong sumisigaw, Ikaw na Anak ni David, mahabag ka sa akin.(Tagalog-PH)
Mark 10:48 A he tokomaha ki te riri i a ia kia noho puku, heoi tino rahi ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.(Maori-NZ)
Mark 10:48 And many reproued him, that he shulde holde his tunge. But he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercyvpo me. (Coverdale-1535)
Mark 10:48 I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.(Polish)
Márk 10:48 És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!(Hungarian)
Mar 10:48 Banyak orang menegornya supaya ia diam. Namun semakin keras ia berseru: "Anak Daud, kasihanilah aku!"(Malay)
Mar 10:48 有 許 多 人 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 。 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 哪 , 可 憐 我 罷 !(CN-cuvt)
Mar 10:48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.(Latin-405AD)
Mark 10:48 I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.(Czech)
Марка. 10:48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!(Ukranian)

======= Mark 10:49 ============
Mar 10:49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."(NASB-1995)
Mar 10:49 耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。(CN-cuvs)
Marcos 10:49 Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.(Spanish)
Mar 10:49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."(nkjv)
Marc 10:49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.(F)
(Hebrew) וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ־לוֹ וַיִּקְרְאוּ לָעִוֵּר וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲזַק קוּם־לָךְ הִנֵּה הוּא קֹרְאֶךָ׃ מט Mark
От Марка 10:49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.(RU)
Marcos 10:49 Jesus parou, e disse que o chamassem. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando.(Portuguese)
Mar 10:49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!(Luther-1545)
Markus 10:49 En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:49 فوقف يسوع وامر ان ينادى. فنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك.
मरकुस 10:49 तब यीशु ने ठहरकर कहा, “उसे बुलाओ।” और लोगों ने उस अंधे को बुलाकर उससे कहा, “धैर्य रख, उठ, वह तुझे बुलाता है।” (Hindi)
Marco 10:49 E Gesù, fermatosi, disse che si chiamasse. Chiamarono adunque il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore, levati, egli ti chiama.(Italian)
Mar 10:49 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῶ, θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. (Nestle-Aland)
Mar 10:49 Og Jesus stod stille og sagde: "Kalder på ham!" Og de kalde på den blinde og sige til ham: "Vær frimodig, stå op! han kalder på dig."(Danish-1933)
Mark 10:49 پس عیسی ایستاده، فرمود تا او رابخوانند. آنگاه آن کور را خوانده، بدو گفتند، خاطر جمع دار. برخیز که تو را میخواند.(Persian)
マルコの福音書 10:49 イエスは立ちどまって「彼を呼べ」と命じられた。そこで、人々はその盲人を呼んで言った、「喜べ、立て、おまえを呼んでおられる」。 (JP)
Mark 10:49 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, phán rằng: Hãy kêu người đến. Chúng kêu người mù đến, mà nói rằng: Hãy vững lòng, đứng dậy, Ngài gọi ngươi.(VN)
Mar 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.(KJV-1611)
Mar 10:49 Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»(Swedish-1917)
Marcu 10:49 Și Isus oprindu-se a poruncit să fie chemat. Și au chemat pe orb, spunându-i: Îndrăznește, ridică-te, el te cheamă.(Romanian)
Mark 10:49 예수께서 머물러 서서 `저를 부르라' 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 `안심하고 일어나라 너를 부르신다' 하매 (Korean)
Mark 10:49 พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้นว่าแก่เขาว่า "จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า" (Thai)
Mark 10:49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.(ASV-1901)
Mark 10:49 Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua.(Finnish)
Mar 10:49 И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.(Bulgarian)
Mark 10:49 Lalu Yesus berhenti dan berkata: "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya: "Kuatkan hatimu, berdirilah, Ia memanggil engkau."(Indonesian)
Mar 10:49 Jezi kanpe, li di konsa: -Rele l' pou mwen. Yo rele avèg la, yo di li: -Pran kouray, leve, men li ap rele ou.(Creole-HT)
Mark 10:49 Then Iesus stood still, & commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.(Geneva-1560)
Mark 10:49 Un Jēzus apstājās un lika to aicināt; un tie aicināja aklo, uz to sacīdami: “Turi drošu prātu, celies, Viņš tevi aicina.”(Latvian)
Mar 10:49 Dhe Jezusi qëndroi dhe urdhëroi që ta thërrasin. Ata e thirrën, pra, të verbërin duke i thënë: “Merr zemër, çohu, ai po të thërret!.”(Albanian)
Mark 10:49 At tumigil si Jesus, at sinabi, Tawagin ninyo siya. At tinawag nila ang lalaking bulag, na sinasabi sa kaniya, Laksan mo ang iyong loob; ikaw ay magtindig, tinatawag ka niya.(Tagalog-PH)
Mark 10:49 Na ka tu a Ihu, ka mea kia karangatia ia. A karangatia ana e ratou te matapo, ka mea ki a ia, Kia maia, whakatika; e karanga ana ia ki a koe.(Maori-NZ)
Mark 10:49 And Iesus stode styll, and bad call him. And they called the blynde, and sayde vnto him: Be of good conforte, aryse, he calleth the. (Coverdale-1535)
Mark 10:49 Tedy zastanowiwszy się Jezus, kazał go zawołać. I zawołano ślepego, mówiąc mu: Ufaj, wstań, woła cię.(Polish)
Márk 10:49 Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.(Hungarian)
Mar 10:49 Lalu Yesus berhenti dan berkata: "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya: "Kuatkan hatimu, berdirilah, Ia memanggil engkau."(Malay)
Mar 10:49 耶 穌 就 站 住 , 說 : 叫 過 他 來 。 他 們 就 叫 那 瞎 子 , 對 他 說 : 放 心 , 起 來 ! 他 叫 你 啦 。(CN-cuvt)
Mar 10:49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.(Latin-405AD)
Mark 10:49 Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.(Czech)
Марка. 10:49 І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.(Ukranian)

======= Mark 10:50 ============
Mar 10:50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.(NASB-1995)
Mar 10:50 瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。(CN-cuvs)
Marcos 10:50 Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.(Spanish)
Mar 10:50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.(nkjv)
Marc 10:50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.(F)
(Hebrew) וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־בִּגְדוֹ מֵעָלָיו וַיָּקָם וַיָּבֹא לִפְנֵי יֵשׁוּעַ׃ נ Mark
От Марка 10:50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.(RU)
Marcos 10:50 Então ele lançou sua capa, levantou-se, e veio a Jesus.(Portuguese)
Mar 10:50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.(Luther-1545)
Markus 10:50 En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:50 فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع.
मरकुस 10:50 वह अपना बाहरी वस्त्र फेंककर शीघ्र उठा, और यीशु के पास आया। (Hindi)
Marco 10:50 Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù.(Italian)
Mar 10:50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Mar 10:50 Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.(Danish-1933)
Mark 10:50 در ساعت ردای خود را دور انداخته، بر پا جست و نزد عیسی آمد.(Persian)
マルコの福音書 10:50 そこで彼は上着を脱ぎ捨て、踊りあがってイエスのもとにきた。 (JP)
Mark 10:50 Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Mar 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.(KJV-1611)
Mar 10:50 Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.(Swedish-1917)
Marcu 10:50 Și el, aruncându-și haina, s-a sculat și a venit la Isus.(Romanian)
Mark 10:50 소경이 겉옷을 내어 버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘 (Korean)
Mark 10:50 คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสียลุกขึ้นมาหาพระเยซู (Thai)
Mark 10:50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.(ASV-1901)
Mark 10:50 Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.(Finnish)
Mar 10:50 И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.(Bulgarian)
Mark 10:50 Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus.(Indonesian)
Mar 10:50 Avèg la voye rad li jete, se vole li t'ap vole pou l' te vin bò kot Jezi.(Creole-HT)
Mark 10:50 So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.(Geneva-1560)
Mark 10:50 Un savu uzvalku nometis, tas cēlās un nāca pie Jēzus.(Latvian)
Mar 10:50 Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi.(Albanian)
Mark 10:50 At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus.(Tagalog-PH)
Mark 10:50 Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.(Maori-NZ)
Mark 10:50 And he cast awaye his garment from him, stode vp, aud came to Iesus. (Coverdale-1535)
Mark 10:50 A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa.(Polish)
Márk 10:50 Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.(Hungarian)
Mar 10:50 Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus.(Malay)
Mar 10:50 瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。(CN-cuvt)
Mar 10:50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.(Latin-405AD)
Mark 10:50 On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.(Czech)
Марка. 10:50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса.(Ukranian)

======= Mark 10:51 ============
Mar 10:51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"(NASB-1995)
Mar 10:51 耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 麽 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。(CN-cuvs)
Marcos 10:51 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹¿Qué quieres que te haga?› Y el ciego le dijo: Señor, que reciba la vista.(Spanish)
Mar 10:51 So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."(nkjv)
Marc 10:51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־תְּבַקֵּשׁ מֶנִּי לַעֲשׂוֹת לָךְ וַיֹּאמֶר הָעִוֵּר רִבּוֹנִי לְהָשִׁיב לִי אוֹר עֵינָי׃ נא Mark
От Марка 10:51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.(RU)
Marcos 10:51 Jesus, lhe perguntou: Que queres que eu te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu veja.(Portuguese)
Mar 10:51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.(Luther-1545)
Markus 10:51 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:51 فاجاب يسوع وقال له ماذا تريد ان افعل بك. فقال له الاعمى يا سيدي ان ابصر.
मरकुस 10:51 इस पर यीशु ने उससे कहा, “तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिये करूँ?” अंधे ने उससे कहा, “हे रब्बी, यह कि मैं देखने लगूँ।” (Hindi)
Marco 10:51 E Gesù gli fece motto, e disse: Che vuoi tu ch’io ti faccia? E il cieco gli disse: Rabboni, che io ricoveri la vista.(Italian)
Mar 10:51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῶ, ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. (Nestle-Aland)
Mar 10:51 Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men den blinde sagde til ham: "Rabbuni, at jeg kan blive seende!"(Danish-1933)
Mark 10:51 عیسی به وی التفات نموده، گفت، چه میخواهی از بهر تو نمایم؟ کور بدو گفت، یا سیدی آنکه بینایی یابم.(Persian)
マルコの福音書 10:51 イエスは彼にむかって言われた、「わたしに何をしてほしいのか」。その盲人は言った、「先生、見えるようになることです」。 (JP)
Mark 10:51 Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Ngươi muốn ta làm chi cho ngươi? Người mù thưa rằng: Lạy thầy, xin cho tôi được sáng mắt.(VN)
Mar 10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.(KJV-1611)
Mar 10:51 Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.»(Swedish-1917)
Marcu 10:51 Și Isus, răspunzând, îi zice: Ce voiești să îți fac? Iar orbul i-a spus: Doamne, să primesc vedere.(Romanian)
Mark 10:51 예수께서 일러 가라사대 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 소경이 가로되 `선생님이여, 보기를 원하나이다' (Korean)
Mark 10:51 พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรแก่เจ้า" คนตาบอดนั้นทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ขอโปรดให้ตาข้าพระองค์เห็นได้" (Thai)
Mark 10:51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.(ASV-1901)
Mark 10:51 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni.(Finnish)
Mar 10:51 И проговори Исус и му каза: Какво искаш да ти сторя?(Bulgarian)
Mark 10:51 Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!"(Indonesian)
Mar 10:51 Jezi mande li: -Kisa ou vle m' fè pou ou? Avèg la reponn li: -Mèt, fè m' wè ankò.(Creole-HT)
Mark 10:51 And Iesus answered, & said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lorde, that I may receiue sight.(Geneva-1560)
Mark 10:51 Un Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Ko tu gribi, lai Es Tev daru?›” Bet aklais uz Viņu sacīja: “Rabbuni, ka es varētu redzēt.”(Latvian)
Mar 10:51 Dhe Jezusi mori fjalën dhe i tha: “Çfarë do që unë të të bëj?.” I verbëri i tha: “Rabboni, që të më kthehet të parit!.”(Albanian)
Mark 10:51 At sumagot sa kaniya si Jesus, at sinabi, Ano ang ibig mong gawin ko sa iyo? At sinabi ng lalaking bulag, Raboni, na tanggapin ang aking paningin.(Tagalog-PH)
Mark 10:51 Na ka oho a Ihu, ka mea ki a ia, He aha tau e hiahia na kia meatia e ahau mau? Ka ki te matapo ki a ia, E te Ariki, kia titiro ahau.(Maori-NZ)
Mark 10:51 And Iesus answered, & sayde vnto him: What wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto him: Master, that I might se. (Coverdale-1535)
Mark 10:51 I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał.(Polish)
Márk 10:51 És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak.(Hungarian)
Mar 10:51 Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!"(Malay)
Mar 10:51 耶 穌 說 : 要 我 為 你 作 甚 麼 ? 瞎 子 說 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 見 。(CN-cuvt)
Mar 10:51 Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.(Latin-405AD)
Mark 10:51 I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.(Czech)
Марка. 10:51 А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!(Ukranian)

======= Mark 10:52 ============
Mar 10:52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.(NASB-1995)
Mar 10:52 耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。(CN-cuvs)
Marcos 10:52 Y Jesús le dijo: ‹Vete, tu fe te ha salvado.› Y al instante recibió su vista, y seguía a Jesús en el camino.(Spanish)
Mar 10:52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.(nkjv)
Marc 10:52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ וְאוֹר עֵינָיו שָׁב אֵלָיו כְּרֶגַע וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו בַּדָּרֶךְ׃ נב Mark
От Марка 10:52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.(RU)
Marcos 10:52 Jesus lhe disse: Vai; a tua fé te salvou. E logo consegiu ver. Então seguiu Jesus pelo caminho.(Portuguese)
Mar 10:52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.(Luther-1545)
Markus 10:52 En Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden. En terstond werd hij ziende, en volgde Jezus op den weg.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:52 فقال له يسوع اذهب. ايمانك قد شفاك. فللوقت ابصر وتبع يسوع في الطريق
मरकुस 10:52 यीशु ने उससे कहा, “चला जा, तेरे विश्वास ने तुझे चंगा कर दिया है।” और वह तुरन्त देखने लगा, और मार्ग में उसके पीछे हो लिया। (Hindi)
Marco 10:52 E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quello stante egli ricoverò la vista, e seguitò Gesù per la via.(Italian)
Mar 10:52 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ἐν τῇ ὁδῶ. (Nestle-Aland)
Mar 10:52 Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, din Tro har frelst dig." Og straks blev han seende, og han fulgte ham på Vejen.(Danish-1933)
Mark 10:52 عیسی بدو گفت، برو که ایمانت تو را شفا داده است. در ساعت بینا گشته، از عقب عیسی در راه روانه شد.(Persian)
マルコの福音書 10:52 そこでイエスは言われた、「行け、あなたの信仰があなたを救った」。すると彼は、たちまち見えるようになり、イエスに従って行った。 (JP)
Mark 10:52 Ðức Chúa Jêsus phán: Ði đi, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi rồi. (10:53) Tức thì người mù được sáng mắt, và đi theo Ðức Chúa Jêsus trên đường.(VN)
Mar 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.(KJV-1611)
Mar 10:52 Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.(Swedish-1917)
Marcu 10:52 Și Isus i-a spus: Du-te; credința ta te-a făcut sănătos. Și îndată și-a primit vederea și l-a urmat pe Isus pe cale.(Romanian)
Mark 10:52 예수께서 이르시되 `가라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라 !' 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라 (Korean)
Mark 10:52 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "จงไปเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายปกติแล้ว" ในทันใดนั้นคนตาบอดนั้นก็เห็นได้ และได้เดินทางตามพระเยซูไป (Thai)
Mark 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.(ASV-1901)
Mark 10:52 Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä.(Finnish)
Mar 10:52 А Исус му рече: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледа, и тръгна подир Него по пътя.(Bulgarian)
Mark 10:52 Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya.(Indonesian)
Mar 10:52 Jezi di li: -Ale non, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Menm lè a, avèg la wè, epi li swiv Jezi nan chemen an.(Creole-HT)
Mark 10:52 Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee; by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.(Geneva-1560)
Mark 10:52 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Ej, tava ticība tev palīdzējusi,›” un tūdaļ tas tapa redzīgs un gāja Jēzum uz ceļa pakaļ.(Latvian)
Mar 10:52 Dhe Jezusi i tha: “Shko, besimi yt të shëroi.” Dhe në çast atij iu kthye të parit dhe nisi të ndjekë Jezusin në udhë.(Albanian)
Mark 10:52 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka ng iyong lakad; pinagaling ka ng iyong pananampalataya. At pagdaka'y tinanggap niya ang kaniyang paningin, at siya'y sumunod sa kaniya sa daan.(Tagalog-PH)
Mark 10:52 Ka mea a Ihu ki a ia, Haere: na tou whakapono koe i ora ai. Na titiro tonu iho ia, aru ana i a Ihu i te ara.(Maori-NZ)
Mark 10:52 Iesus sayde vnto him: Go yi waye, thy faith hath helped ye. And immediatly he had his sight and folowed him in the waye. (Coverdale-1535)
Mark 10:52 A Jezus mu rzekł: Idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. A zarazem przejrzał, i szedł drogą za Jezusem.(Polish)
Márk 10:52 Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.(Hungarian)
Mar 10:52 Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya.(Malay)
Mar 10:52 耶 穌 說 : 你 去 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。(CN-cuvt)
Mar 10:52 Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.(Latin-405AD)
Mark 10:52 Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.(Czech)
Марка. 10:52 Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.(Ukranian)

======= Mark 11:1 ============
Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,(NASB-1995)
Mar 11:1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 榄 山 那 里 ; 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 ,(CN-cuvs)
Marcos 11:1 Y cuando llegaron cerca de Jerusalén a Betfagé y a Betania, al monte de los Olivos, [Él] envió a dos de sus discípulos,(Spanish)
Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;(nkjv)
Marc 11:1 ¶ Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(F)
(Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיבוּ לָבֹא יְרוּשָׁלַיְמָה אֵצֶל בֵּית־פַּגֵּי וּבֵית־עַנְיָה בְּהַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃ א Mark
От Марка 11:1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих(RU)
Marcos 11:1 E quando se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé, e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, [Jesus] enviou dois de seus discípulos,(Portuguese)
Mar 11:1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(Luther-1545)
Markus 11:1 En toen zij Jeruzalem genaakten, te Beth-fage en Bethanie, aan den Olijfberg, zond Hij twee van Zijn discipelen uit,(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:1 ولما قربوا من اورشليم الى بيت فاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه
मरकुस 11:1 ¶ जब वे यरूशलेम के निकट, जैतून पहाड़ पर बैतफगे और बैतनिय्याह के पास आए, तो उसने अपने चेलों में से दो को यह कहकर भेजा, (Hindi)
Marco 11:1 E QUANDO furon giunti vicino a Gerusalemme, in Betfage, e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due de’ suoi discepoli.(Italian)
Mar 11:1 καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ (Nestle-Aland)
Mar 11:1 Og da de nærme sig Jer salem til Bethfage og Betania ved Oliebjerget, udsender han to af sine Disciple og siger til dem:(Danish-1933)
Mark 11:1 و چون نزدیک به اورشلیم به بیت فاجی و بیتعنیا بر کوه زیتون رسیدند، دو نفر از شاگردان خود را فرستاده،(Persian)
マルコの福音書 11:1 さて、彼らがエルサレムに近づき、オリブの山に沿ったベテパゲ、ベタニヤの附近にきた時、イエスはふたりの弟子をつかわして言われた、 (JP)
Mark 11:1 Khi tới gần thành Giê-ru-sa-lem, bên làng Bê-pha-giê và làng Bê-tha-ni, ngang núi ô-li-ve, Ðức Chúa Jêsus sai hai môn đồ đi,(VN)
Mar 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,(KJV-1611)
Mar 11:1 När de nu nalkades Jer salem och voro nära Betfage och Betania vid Oljeberget, sände han åstad två av sina lärjungar(Swedish-1917)
Marcu 11:1 Și când au ajuns aproape de Ierusalim, înspre Betfaghe și Betania, la muntele Măslinilor, a trimis înainte pe doi dintre discipolii săi,(Romanian)
Mark 11:1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 제자 중 둘을 보내시며 (Korean)
Mark 11:1 ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานีเชิงภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคน (Thai)
Mark 11:1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,(ASV-1901)
Mark 11:1 Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia, Betphageen ja Betaniaan, Öljymäen tykö, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,(Finnish)
Mar 11:1 И когато се приближаваха към Ерусалим, до Витфагия и Витания при Елеонския хълм, изпраща двама от учениците Си и казва им:(Bulgarian)
Mark 11:1 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem, dekat Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya(Indonesian)
Mar 11:1 Yo t'ap pwoche bò Jerizalèm, bò bouk Betfaje ak Betani, yo te rive sou mòn Oliv l'a. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo.(Creole-HT)
Mark 11:1 And when they came nere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples,(Geneva-1560)
Mark 11:1 Un kad tie tuvu pie Jeruzālemes nāca, pie Betfagas un Betanijas pie Eļļas kalna, tad Viņš sūtīja divus no Saviem mācekļiem,(Latvian)
Mar 11:1 Tani kur iu afruan Jeruzalemit, drejt Betfage dhe Betania, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy nga dishepujt e vet,(Albanian)
Mark 11:1 At nang malapit na sila sa Jerusalem, sa Betfage at sa Betania, sa bundok ng mga Olivo ay sinugo niya ang dalawa sa kaniyang mga alagad,(Tagalog-PH)
Mark 11:1 ¶ A, no ka tata ratou ki Hiruharama, ki Petapaki, ki Petani, a ka tae ki Maunga Oriwa, tokorua ana akonga i tonoa e ia,(Maori-NZ)
Mark 11:1 And whan they came nye Ierusalem to Bethphage and Bethanye vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples, (Coverdale-1535)
Mark 11:1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu i do Betfagie i do Betanii ku górze oliwnej, posłał dwóch z uczniów swoich,(Polish)
Márk 11:1 És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül,(Hungarian)
Mar 11:1 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem, dekat Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya(Malay)
Mar 11:1 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 欖 山 那 裡 ; 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 ,(CN-cuvt)
Mar 11:1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,(Latin-405AD)
Mark 11:1 A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých,(Czech)
Марка. 11:1 І коли вони наблизились до Єрусалиму, до Вітфагії й Віфанії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0967_41_Mark_10_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0963_41_Mark_06_globe.html
0964_41_Mark_07_globe.html
0965_41_Mark_08_globe.html
0966_41_Mark_09_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0968_41_Mark_11_globe.html
0969_41_Mark_12_globe.html
0970_41_Mark_13_globe.html
0971_41_Mark_14_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."