Today's Date: 4/4/2025 ======= Mark 7:1 ============ Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(NASB-1995) Mar 7:1 有 法 利 赛 人 和 几 个 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 , 到 耶 稣 那 里 聚 集 。(CN-cuvs) Marcos 7:1 Entonces se juntaron a Él los fariseos, y ciertos de los escribas, que habían venido de Jerusalén.(Spanish) Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(nkjv) Marc 7:1 ¶ Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.(F) (Hebrew) וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים אֲחָדִים אֲשֶׁר בָּאוּ מִירוּשָׁלָיִם׃ א Mark От Марка 7:1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,(RU) Marcos 7:1 Os fariseus, e alguns dos escribas, que tinham vindo de Jerusalém, reuniram-se com ele.(Portuguese) Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(Luther-1545) Markus 7:1 En tot Hem vergaderden de Farizeen, en sommigen der Schriftgeleerden, die van Jeruzalem gekomen waren;(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:1 واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم. मरकुस 7:1 ¶ तब फरीसी और कुछ शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे, उसके पास इकट्ठे हुए, (Hindi) Marco 7:1 ALLORA si raunarono appresso di lui i Farisei, ed alcuni degli Scribi, ch’eran venuti di Gerusalemme.(Italian) Mar 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων (Nestle-Aland) Mar 7:1 Og Farisæerne og nogle af de skriftkloge, som vare komne fra Jer salem, samle sig om ham.(Danish-1933) Mark 7:1 و فریسیان و بعضی کاتبان از اورشلیمآمده، نزد او جمع شدند.(Persian) マルコの福音書 7:1 さて、パリサイ人と、ある律法学者たちとが、エルサレムからきて、イエスのもとに集まった。 (JP) Mark 7:1 Bấy giờ các người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến, nhóm lại cùng Ðức Chúa Jêsus,(VN) Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.(KJV-1611) Mar 7:1 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jer salem, församlade sig omkring honom;(Swedish-1917) Marcu 7:1 Atunci s-au adunat la el fariseii și anumiți scribi care au venit din Ierusalim.(Romanian) Mark 7:1 바리새인들과 또 서기관 중 몇이 예루살렘에서 와서 예수께 모였다가 (Korean) Mark 7:1 ครั้งนั้นพวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์บางคน ซึ่งได้มาจากกรุงเยรูซาเล็ม พากันมาหาพระองค์ (Thai) Mark 7:1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,(ASV-1901) Mark 7:1 Ja hänen tykönsä kokoontuivat Pharisealaiset ja muutamat kirjanoppineista, jotka Jerusalemista tulleet olivat.(Finnish) Mar 7:1 Събират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,(Bulgarian) Mark 7:1 Pada suatu kali serombongan orang Farisi dan beberapa ahli Taurat dari Yerusalem datang menemui Yesus.(Indonesian) Mar 7:1 Farizyen yo ak kèk dirèktè lalwa te soti Jerizalèm. Yo sanble bò kote Jezi.(Creole-HT) Mark 7:1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.(Geneva-1560) Mark 7:1 Un pie Viņa sapulcējās farizeji un kādi no rakstu mācītājiem, no Jeruzālemes nākuši.(Latvian) Mar 7:1 Atëherë rreth tij u mblodhën farisenjtë dhe disa skribë që kishin ardhur nga Jeruzalemi.(Albanian) Mark 7:1 At nakisama sa kanila ang mga Fariseo, at ilan sa mga eskriba, na nagsipanggaling sa Jerusalem,(Tagalog-PH) Mark 7:1 ¶ Na ka huihui ki a ia nga Parihi, me etahi o nga karaipi i haere mai i Hiruharama.(Maori-NZ) Mark 7:1 And there came vnto him the Pharises, and certayne of the scrybes, that were come from Ierusale. (Coverdale-1535) Mark 7:1 Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;(Polish) Márk 7:1 És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala.(Hungarian) Mar 7:1 Pada suatu kali serombongan orang Farisi dan beberapa ahli Taurat dari Yerusalem datang menemui Yesus.(Malay) Mar 7:1 有 法 利 賽 人 和 幾 個 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 , 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。(CN-cuvt) Mar 7:1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.(Latin-405AD) Mark 7:1 I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.(Czech) Марка. 7:1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,(Ukranian) ======= Mark 7:2 ============ Mar 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.(NASB-1995) Mar 7:2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。(CN-cuvs) Marcos 7:2 Y cuando vieron a algunos de sus discípulos comer pan con manos inmundas, es decir, no lavadas, los condenaban.(Spanish) Mar 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.(nkjv) Marc 7:2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.(F) (Hebrew) וַיִּרְאוּ אֵת אֲחָדִים מִתַּלְמִידָיו אֹכְלִים לֶחֶם בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת כִּי לֹא רָחָצוּ וַיּוֹכִיחוּ אֹתָם׃ ב Mark От Марка 7:2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.(RU) Marcos 7:2 E, quando viram que alguns dos discípulos dele comiam pão com mãos impuras, isto é, sem lavar, repreendiam-lhes.(Portuguese) Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(Luther-1545) Markus 7:2 En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:2 ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا. मरकुस 7:2 और उन्होंने उसके कई चेलों को अशुद्ध अर्थात् बिना हाथ धोए रोटी खाते देखा। (Hindi) Marco 7:2 E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.(Italian) Mar 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους (Nestle-Aland) Mar 7:2 Og da de så nogle af hans Disciple holde Måltid med vanhellige, det er utoede, Hænder(Danish-1933) Mark 7:2 چون بعضی از شاگردان او را دیدند که با دستهای ناپاک یعنی ناشسته نان میخورند، ملامت نمودند،(Persian) マルコの福音書 7:2 そして弟子たちのうちに、不浄な手、すなわち洗わない手で、パンを食べている者があるのを見た。 (JP) Mark 7:2 thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.(VN) Mar 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.(KJV-1611) Mar 7:2 och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.(Swedish-1917) Marcu 7:2 Și când au văzut pe unii din discipolii lui mâncând pâine cu mâinile spurcate, adică nespălate, [îi] învinovățeau.(Romanian) Mark 7:2 그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라 (Korean) Mark 7:2 เมื่อเขาได้เห็นเหล่าสาวกของพระองค์บางคนรับประทานอาหารด้วยมือที่เป็นมลทิน คือมือที่ไม่ได้ล้างก่อน เขาก็ถือว่าผิด (Thai) Mark 7:2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.(ASV-1901) Mark 7:2 Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.(Finnish) Mar 7:2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.(Bulgarian) Mark 7:2 Mereka melihat, bahwa beberapa orang murid-Nya makan dengan tangan najis, yaitu dengan tangan yang tidak dibasuh.(Indonesian) Mar 7:2 Yo wè te gen nan disip li yo ki t'ap manje ak men yo tou sal, sa vle di, san yo pa t' lave men yo anvan.(Creole-HT) Mark 7:2 And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.(Geneva-1560) Mark 7:2 Un redzēdami kādus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, tie tos rāja.(Latvian) Mar 7:2 Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.(Albanian) Mark 7:2 At kanilang nangakita ang ilan sa kaniyang mga alagad na nagsisikain ng kanilang tinapay ng mga kamay na marurumi, sa makatuwid baga'y mga kamay na hindi hinugasan.(Tagalog-PH) Mark 7:2 A, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.(Maori-NZ) Mark 7:2 And wha they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned. (Coverdale-1535) Mark 7:2 A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.(Polish) Márk 7:2 És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.(Hungarian) Mar 7:2 Mereka melihat, bahwa beberapa orang murid-Nya makan dengan tangan najis, yaitu dengan tangan yang tidak dibasuh.(Malay) Mar 7:2 他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。(CN-cuvt) Mar 7:2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.(Latin-405AD) Mark 7:2 A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.(Czech) Марка. 7:2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.(Ukranian) ======= Mark 7:3 ============ Mar 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;(NASB-1995) Mar 7:3 ( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ;(CN-cuvs) Marcos 7:3 Porque los fariseos y todos los judíos, guardando la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.(Spanish) Mar 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.(nkjv) Marc 7:3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;(F) (Hebrew) כִּי הַפְּרוּשִׁים וְכָל־הַיְּהוּדִים לֹא יֹאכְלוּ לֶחֶם בִּלְתִּי אִם־יִרְחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם עַד־הַפרק כִּי אֶת־קַבָּלַת הַזְּקֵנִים יִשְׁמֹרוּ׃ ג Mark От Марка 7:3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;(RU) Marcos 7:3 (Pois os fariseus, e todos os judeus, mantendo a tradição dos antigos, se não lavarem bastante as mãos, não comem.(Portuguese) Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;(Luther-1545) Markus 7:3 Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:3 لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ. मरकुस 7:3 (क्योंकि फरीसी और सब यहूदी, प्राचीन परम्परा का पालन करते है और जब तक भली भाँति हाथ नहीं धो लेते तब तक नहीं खाते; (Hindi) Marco 7:3 Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani.(Italian) Mar 7:3 _ οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, (Nestle-Aland) Mar 7:3 thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;(Danish-1933) Mark 7:3 زیرا که فریسیان و همهٔ یهود تمسک به تقلید مشایخ نموده، تا دستها را بدقت نشویند غذا نمیخورند،(Persian) マルコの福音書 7:3 もともと、パリサイ人をはじめユダヤ人はみな、昔の人の言伝えをかたく守って、念入りに手を洗ってからでないと、食事をしない。 (JP) Mark 7:3 Vả, người Pha-ri-si và người Giu-đa thường giữ lời truyền khẩu của người xưa, nếu không rửa tay cẩn thận thì không ăn;(VN) Mar 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.(KJV-1611) Mar 7:3 Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,(Swedish-1917) Marcu 7:3 Fiindcă fariseii și toți iudeii, dacă nu se spală des pe mâini, nu mănâncă, ținând tradiția bătrânilor.(Romanian) Mark 7:3 (바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며 (Korean) Mark 7:3 เพราะว่าพวกฟาริสีกับพวกยิวทั้งสิ้นถือตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษว่า ถ้ามิได้ล้างมือตามพิธีโดยเคร่งครัด เขาก็ไม่รับประทานอาหารเลย (Thai) Mark 7:3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;(ASV-1901) Mark 7:3 Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä.(Finnish) Mar 7:3 (Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;(Bulgarian) Mark 7:3 Sebab orang-orang Farisi seperti orang-orang Yahudi lainnya tidak makan kalau tidak melakukan pembasuhan tangan lebih dulu, karena mereka berpegang pada adat istiadat nenek moyang mereka;(Indonesian) Mar 7:3 Farizyen yo ak tout lòt jwif yo pa t' janm manje san yo pa t' lave men yo byen lave. Nan sa, yo t'ap swiv koutim granmoun lontan yo.(Creole-HT) Mark 7:3 (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders.(Geneva-1560) Mark 7:3 Jo farizeji un visi Jūdi neēd, ja tie rokas daudzkārt nav mazgājuši, vecaju likumus turēdami.(Latvian) Mar 7:3 Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;(Albanian) Mark 7:3 (Sapagka't ang mga Fariseo, at ang lahat ng mga Judio, ay hindi nagsisikain, kundi muna mangaghugas na maingat ng mga kamay, na pinanghahawakan ang mga sali't-saling sabi ng matatanda;(Tagalog-PH) Mark 7:3 e kore hoki nga Parihi me nga Hurai katoa e kai, ki te kahore i ata horoia nga ringa, e pupuri ana hoki i te whakarerenga iho a nga kaumatua.(Maori-NZ) Mark 7:3 For the Pharises & all the Iewes eate not, excepte they wash their handes oft tymes: obseruynge so the tradicions of the elders. (Coverdale-1535) Mark 7:3 Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych.(Polish) Márk 7:3 Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák;(Hungarian) Mar 7:3 Sebab orang-orang Farisi seperti orang-orang Yahudi lainnya tidak makan kalau tidak melakukan pembasuhan tangan lebih dulu, karena mereka berpegang pada adat istiadat nenek moyang mereka;(Malay) Mar 7:3 ( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 , 若 不 仔 細 洗 手 就 不 吃 飯 ;(CN-cuvt) Mar 7:3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:(Latin-405AD) Mark 7:3 Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.(Czech) Марка. 7:3 Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;(Ukranian) ======= Mark 7:4 ============ Mar 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots. )(NASB-1995) Mar 7:4 从 市 上 来 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 饭 ; 还 有 好 些 别 的 规 矩 , 他 们 历 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 铜 器 等 物 。 )(CN-cuvs) Marcos 7:4 Y [volviendo] del mercado, si no se lavan, no comen. Y muchas otras cosas hay que han recibido para guardar, como el lavar las copas, los jarros, los vasos de bronce, y las mesas.(Spanish) Mar 7:4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.(nkjv) Marc 7:4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.(F) (Hebrew) וּבְבוֹאָם מִן־הַשּׁוּק לֹא יֹאכְלוּ בִּבְלִי רָחְצָה וְעוֹד רַבּוֹת קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם לִשְׁמֹר כְּמוֹ טְבִילַת כֹּסוֹת וְכַדִּים וְכִיֹּרוֹת וּמִטּוֹת׃ ד Mark От Марка 7:4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.(RU) Marcos 7:4 E, quando voltam da rua, se não se lavarem, não comem; e há muitas outras coisas que se encarregam de guardar, [como] lavar os copos, as vasilhas, os utensílios de metal, e os leitos).(Portuguese) Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(Luther-1545) Markus 7:4 En van de markt komende, eten zij niet, tenzij dat zij eerst gewassen zijn. En vele andere dingen zijn er, die zij aangenomen hebben te houden, als namelijk de wassingen der drinkbekers, en kannen, en koperen vaten, en bedden.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:4 ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة. मरकुस 7:4 और बाजार से आकर, जब तक स्नान नहीं कर लेते, तब तक नहीं खाते; और बहुत सी अन्य बातें हैं, जो उनके पास मानने के लिये पहुँचाई गई हैं, जैसे कटोरों, और लोटों, और तांबे के बरतनों को धोना-माँजना।) (Hindi) Marco 7:4 Ed anche, venendo d’in su la piazza, non mangiano, se non si son lavati tutto il corpo. Vi sono eziandio molte altre cose, che hanno ricevute da osservare: lavamenti di coppe, d’orciuoli, di vasellamenti di rame, e di lettiere.(Italian) Mar 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] _ (Nestle-Aland) Mar 7:4 og når de komme fra Torvet, spise de ikke uden først at tvætte sig; og der er mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, Tvætninger af Bægere og Krus og Kobberkar og Bænke,(Danish-1933) Mark 7:4 و چون از بازارها آیند تا نشویند چیزی نمیخورند و بسیار رسوم دیگر هست که نگاه میدارند چون شستن پیالهها و آفتابهها و ظروف مس و کرسیها.(Persian) マルコの福音書 7:4 また市場から帰ったときには、身を清めてからでないと、食事をせず、なおそのほかにも、杯、鉢、銅器を洗うことなど、昔から受けついでかたく守っている事が、たくさんあった。 (JP) Mark 7:4 khi họ ở chợ về, nếu không rửa cũng không ăn. Họ lại còn theo lời truyền khẩu mà giữ nhiều sự khác nữa, như rửa chén và bình bằng đất hoặc bằng đồng.(VN) Mar 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.(KJV-1611) Mar 7:4 likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.(Swedish-1917) Marcu 7:4 Și [când] [vin ]de la piață, dacă nu se îmbăiază, nu mănâncă. Și sunt multe alte lucruri, pe care [le-]au primit să le țină, [precum este]: îmbăierea paharelor și a oalelor și a vaselor de aramă și a meselor.(Romanian) Mark 7:4 또 시장에서 돌아와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그 외에도 여러가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라 (Korean) Mark 7:4 และเมื่อเขามาจากตลาด ถ้ามิได้ล้างก่อน เขาก็ไม่รับประทานอาหาร และธรรมเนียมอื่นๆอีกหลายอย่างเขาก็ถือ คือล้างถ้วย เหยือก ภาชนะทองสัมฤทธิ์ และโต๊ะ (Thai) Mark 7:4 and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels .)(ASV-1901) Mark 7:4 Ja kuin he turulta tulevat, ei he syö pesemättä. Ja monta muuta on, jotka he ovat ottaneet pitääksensä, jota on: juoma-astiain, kivi-astiain, ja vaski-astiain ja pöytäin pesemiset.(Finnish) Mar 7:4 и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове [и одрове]).(Bulgarian) Mark 7:4 dan kalau pulang dari pasar mereka juga tidak makan kalau tidak lebih dahulu membersihkan dirinya. Banyak warisan lain lagi yang mereka pegang, umpamanya hal mencuci cawan, kendi dan perkakas-perkakas tembaga.(Indonesian) Mar 7:4 Lè yo soti nan mache, sa pa t' bon non plis pou yo te manje san yo pa t' pran yon beny anvan. Yo te gen yon bann lòt koutim konsa ankò yo t'ap swiv. Pa egzanp, yo te gen yon jan pou yo lave chak bagay, yon jan pou gode yo, yon jan pou krich yo, yon jan pou mamit yo, yon jan pou lave menm kabann yo.(Creole-HT) Mark 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.)(Geneva-1560) Mark 7:4 Un no tirgus nākot tie neēd, ja tie nav mazgājušies. Un vēl ir daudz, ko tie uzņēmušies darīt, dzeramu trauku un krūžu un vara rīku un gultu (un solu) mazgāšanas.(Latvian) Mar 7:4 dhe, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve.(Albanian) Mark 7:4 At kung nagsisipanggaling sila sa pamilihan, kung hindi muna mangaghugas, ay hindi sila nagsisikain; at may iba pang maraming bagay na kanilang minana, upang ganapin; gaya ng mga paghuhugas ng mga inuman, at ng mga saro, at ng mga inumang tanso.)(Tagalog-PH) Mark 7:4 E kore ano ratou e kai ina hoki mai i te kainga hokohoko, ki te mea kahore i horoi. He maha hoki era atu mea tuku iho kia puritia e ratou, nga horoinga o anga kapu, o nga pata, o nga mea parahi, o nga nohoanga.(Maori-NZ) Mark 7:4 And whan they come from the market, they eate not, excepte they wasshe. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washinge of cuppes and cruses, and brasen vessels and tables. (Coverdale-1535) Mark 7:4 I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów.(Polish) Márk 7:4 És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását.(Hungarian) Mar 7:4 dan kalau pulang dari pasar mereka juga tidak makan kalau tidak lebih dahulu membersihkan dirinya. Banyak warisan lain lagi yang mereka pegang, umpamanya hal mencuci cawan, kendi dan perkakas-perkakas tembaga.(Malay) Mar 7:4 從 市 上 來 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 飯 ; 還 有 好 些 別 的 規 矩 , 他 們 歷 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 等 物 。 )(CN-cuvt) Mar 7:4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:(Latin-405AD) Mark 7:4 A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.(Czech) Марка. 7:4 а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.(Ukranian) ======= Mark 7:5 ============ Mar 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"(NASB-1995) Mar 7:5 法 利 赛 人 和 文 士 问 他 说 : 你 的 门 徒 为 甚 麽 不 照 古 人 的 遗 传 , 用 俗 手 吃 饭 呢 ?(CN-cuvs) Marcos 7:5 Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan sin lavarse las manos?(Spanish) Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"(nkjv) Marc 7:5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?(F) (Hebrew) וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא יִשְׁמְרוּ תַלְמִידֶיךָ אֶת־מְסֹרַת הַזְּקֵנִים כִּי הֵם אֹכְלִים לֶחֶם בְּלִי נְטִילַת יָדָיִם׃ ה Mark От Марка 7:5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?(RU) Marcos 7:5 Depois os fariseus e os escribas lhe perguntaram: Por que os teus discípulos não andam conforme a tradição dos antigos, em vez de comerem pão com as mãos sem lavar?(Portuguese) Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(Luther-1545) Markus 7:5 Daarna vraagden Hem de Farizeen en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen?(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:5 ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة. मरकुस 7:5 इसलिए उन फरीसियों और शास्त्रियों ने उससे पूछा, “तेरे चेले क्यों पूर्वजों की परम्पराओं पर नहीं चलते, और बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं?” (Hindi) Marco 7:5 Poi i Farisei, e gli Scribi, lo domandarono, dicendo: Perchè non procedono i tuoi discepoli secondo la tradizione degli anziani, anzi prendon cibo senza lavarsi le mani?(Italian) Mar 7:5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; (Nestle-Aland) Mar 7:5 så spurgte Farisæerne og de skriftkloge ham ad: "Hvorfor vandre dine Disciple ikke efter de gamles Overlevering, men holde Måltid med vanhellige Hænder?"(Danish-1933) Mark 7:5 پس فریسیان و کاتبان از او پرسیدند، چون است که شاگردان تو به تقلید مشایخ سلوک نمینمایند بلکه به دستهای ناپاک نان میخورند؟(Persian) マルコの福音書 7:5 そこで、パリサイ人と律法学者たちとは、イエスに尋ねた、「なぜ、あなたの弟子たちは、昔の人の言伝えに従って歩まないで、不浄な手でパンを食べるのですか」。 (JP) Mark 7:5 Vậy, các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo hỏi Ngài rằng: Sao môn đồ thầy không giữ lời truyền khẩu của người xưa, dùng tay chưa tinh sạch mà ăn như vậy?(VN) Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?(KJV-1611) Mar 7:5 Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?»(Swedish-1917) Marcu 7:5 Atunci fariseii și scribii l-au întrebat: De ce nu umblă discipolii tăi conform tradiției bătrânilor, ci mănâncă pâine cu mâinile nespălate?(Romanian) Mark 7:5 이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 `어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 유전을 준행치 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까 ?' (Korean) Mark 7:5 พวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์จึงทูลถามพระองค์ว่า "ทำไมพวกสาวกของท่านไม่ประพฤติตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ แต่รับประทานอาหารโดยมิได้ล้างมือเสียก่อน" (Thai) Mark 7:5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?(ASV-1901) Mark 7:5 Sitte kysyivät Pharisealaiset ja kirjanoppineet häneltä: miksi ei sinun opetuslapses vaella vanhinpain säädyn jälkeen, vaan syövät pesemättömillä käsillä leipää?(Finnish) Mar 7:5 И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?(Bulgarian) Mark 7:5 Karena itu orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat itu bertanya kepada-Nya: "Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut adat istiadat nenek moyang kita, tetapi makan dengan tangan najis?"(Indonesian) Mar 7:5 Se sak fè, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo mande Jezi: -Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Men y'ap manje ak men yo tou sal.(Creole-HT) Mark 7:5 Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands?(Geneva-1560) Mark 7:5 Tad tie farizeji un rakstu mācītāji Viņam vaicāja: “Kāpēc Tavi mācekļi nedzīvo pēc vecaju likumiem, bet maizi ēd nemazgātām rokām?”(Latvian) Mar 7:5 Pastaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: “Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?.”(Albanian) Mark 7:5 At siya'y tinanong ng mga Fariseo at ng mga eskriba, Bakit ang iyong mga alagad ay hindi nagsisilakad ng ayon sa sali't-saling sabi ng matatanda, kundi nagsisikain sila ng kanilang tinapay ng mga kamay na karumaldumal?(Tagalog-PH) Mark 7:5 Katahi ka ui nga Parihi me nga karaipi ki a ia, He aha au akonga te haere ai i runga i te whakarerenga iho a nga kaumatua, a kahore e horoi i nga ringa ina kai taro?(Maori-NZ) Mark 7:5 Then the Pharises and scrybes axed him: Why walke not thy disciples after the tradicions of the elders, but eate bred with vnwasshen handes? (Coverdale-1535) Mark 7:5 Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?(Polish) Márk 7:5 Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?(Hungarian) Mar 7:5 Karena itu orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat itu bertanya kepada-Nya: "Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut adat istiadat nenek moyang kita, tetapi makan dengan tangan najis?"(Malay) Mar 7:5 法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 : 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 , 用 俗 手 吃 飯 呢 ?(CN-cuvt) Mar 7:5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?(Latin-405AD) Mark 7:5 Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?(Czech) Марка. 7:5 І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?(Ukranian) ======= Mark 7:6 ============ Mar 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(NASB-1995) Mar 7:6 耶 稣 说 : 以 赛 亚 指 着 你 们 假 冒 为 善 之 人 所 说 的 预 言 是 不 错 的 。 如 经 上 说 : 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。(CN-cuvs) Marcos 7:6 Y respondiendo Él, les dijo: ‹Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.›(Spanish) Mar 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv) Marc 7:6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם חַנְפֵי־לֵב הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ כַּכָּתוּב הָעָם הַזֶּה בִּשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי׃ ו Mark От Марка 7:6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня,(RU) Marcos 7:6 E ele lhes respondeu: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas! Como está escrito: Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.(Portuguese) Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(Luther-1545) Markus 7:6 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesaja, van u, geveinsden, geprofeteerd, gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. मरकुस 7:6 उसने उनसे कहा, “यशायाह ने तुम कपटियों के विषय में बहुत ठीक भविष्यद्वाणी की; जैसा लिखा है: (Hindi) Marco 7:6 Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben di voi, ipocriti, profetizzò Isaia, siccome è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lungi da me.(Italian) Mar 7:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὖτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· (Nestle-Aland) Mar 7:6 Men han sagde til dem: "Rettelig profeterede Esajas om eder, I Hyklere! som der er skrevet: "Dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt borte fra mig.(Danish-1933) Mark 7:6 در جواب ایشان گفت، نیکو اخبار نمود اشعیا دربارهٔ شما ای ریاکاران، چنانکه مکتوب است، این قوم به لبهای خود مرا حرمت میدارند لیکن دلشان از من دور است.(Persian) マルコの福音書 7:6 イエスは言われた、「イザヤは、あなたがた偽善者について、こう書いているが、それは適切な預言である、 『この民は、口さきではわたしを敬うが、 その心はわたしから遠く離れている。 (JP) Mark 7:6 Ngài đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, Ê-sai đã nói tiên tri về việc các ngươi phải lắm, như có chép rằng: Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.(VN) Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.(KJV-1611) Mar 7:6 Men han svarade dem: »Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;(Swedish-1917) Marcu 7:6 El a răspuns și le-a zis: Bine a profețit Isaia despre voi, fățarnicilor, așa cum este scris: Acest popor mă onorează cu buzele [lor], dar inima lor este departe de mine.(Romanian) Mark 7:6 가라사대 `이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 (Korean) Mark 7:6 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "อิสยาห์ได้พยากรณ์ถึงพวกเจ้าคนหน้าซื่อใจคดก็ถูก ตามที่ได้เขียนไว้ว่า `ประชาชนนี้ให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา (Thai) Mark 7:6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.(ASV-1901) Mark 7:6 Mutta hän vastaten sanoi heille: Jesaias on hyvästi teistä ulkokullaisista ennustanut, niinkuin kirjoitettu on: tämä kansa kunnioittaa minua huulilla, vaan heidän sydämensä on kaukana minusta.(Finnish) Mar 7:6 А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.(Bulgarian) Mark 7:6 Jawab-Nya kepada mereka: "Benarlah nubuat Yesaya tentang kamu, hai orang-orang munafik! Sebab ada tertulis: Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku.(Indonesian) Mar 7:6 Jezi reponn yo: -Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a: Se nan bouch pèp sa a respekte m', men kè yo byen lwen mwen.(Creole-HT) Mark 7:6 Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me.(Geneva-1560) Mark 7:6 Bet Viņš atbildēdams uz tiem sacīja: “‹Gan labi Jesaja par jums liekuļiem ir sludinājis, kā ir rakstīts: “Šie ļaudis ar lūpām Mani godā, bet viņu sirds ir tālu no Manis nost.›(Latvian) Mar 7:6 Por ai duke u përgjigjur u tha atyre: “Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: "Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje.(Albanian) Mark 7:6 At sinabi niya sa kanila, Mabuti ang pagkahula ni Isaias tungkol sa inyong mga mapagpaimbabaw, ayon sa nasusulat, Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kaniyang mga labi, Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin.(Tagalog-PH) Mark 7:6 Na ka mea ia ki a ratou, Tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, mo te hunga tinihanga, te mea hoki i tuhituhia, Ko te iwi nei, ko o ratou ngutu hei whakahonore i ahau, ko o ratou ngakau ia matara noa atu i ahau.(Maori-NZ) Mark 7:6 But he answered & sayde vnto them: Full well hath Esay prophecied of you Ypocrytes, as it is wrytte: This people honoureth me wt their lippes, but their hert is farre fro me. (Coverdale-1535) Mark 7:6 Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.(Polish) Márk 7:6 Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem.(Hungarian) Mar 7:6 Jawab-Nya kepada mereka: "Benarlah nubuat Yesaya tentang kamu, hai orang-orang munafik! Sebab ada tertulis: Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku.(Malay) Mar 7:6 耶 穌 說 : 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 如 經 上 說 : 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 。(CN-cuvt) Mar 7:6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:(Latin-405AD) Mark 7:6 On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.(Czech) Марка. 7:6 А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...(Ukranian) ======= Mark 7:7 ============ Mar 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'(NASB-1995) Mar 7:7 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。(CN-cuvs) Marcos 7:7 ‹Pero en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.›(Spanish) Mar 7:7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.'(nkjv) Marc 7:7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(F) (Hebrew) וְתֹהוּ יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוֹת אֲנָשִׁים מְלַמְּדִים׃ ז Mark От Марка 7:7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.(RU) Marcos 7:7 Eles, porém, me honram em vão, ensinando como doutrinas mandamentos humanos.(Portuguese) Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(Luther-1545) Markus 7:7 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen;(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. मरकुस 7:7 और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, (Hindi) Marco 7:7 Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d’uomini.(Italian) Mar 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) Mar 7:7 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."(Danish-1933) Mark 7:7 پس مرا عبث عبادت مینمایند زیرا که رسوم انسانی را به جای فرایض تعلیم میدهند،(Persian) マルコの福音書 7:7 人間のいましめを教として教え、 無意味にわたしを拝んでいる』。 (JP) Mark 7:7 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.(VN) Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.(KJV-1611) Mar 7:7 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'(Swedish-1917) Marcu 7:7 Dar în zadar mi se închină, învățându-[i] [pe] [oameni] [ca] doctrine poruncile oamenilor.(Romanian) Mark 7:7 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 (Korean) Mark 7:7 เขานมัสการเราโดยหาประโยชน์มิได้ ด้วยเอาบทบัญญัติของมนุษย์มาอวดอ้างว่า เป็นพระดำรัสสอน' (Thai) Mark 7:7 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(ASV-1901) Mark 7:7 Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä.(Finnish) Mar 7:7 Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".(Bulgarian) Mark 7:7 Percuma mereka beribadah kepada-Ku, sedangkan ajaran yang mereka ajarkan ialah perintah manusia.(Indonesian) Mar 7:7 Se tan yo y'ap pèdi lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske nan leson yo, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.(Creole-HT) Mark 7:7 But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.(Geneva-1560) Mark 7:7 ‹Bet tie Mani velti cienī, mācīdami tādas mācības, kas ir cilvēku pavēles.”›(Latvian) Mar 7:7 Por kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit".(Albanian) Mark 7:7 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ng mga utos ng mga tao.(Tagalog-PH) Mark 7:7 Otira maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.(Maori-NZ) Mark 7:7 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundemetes of me. (Coverdale-1535) Mark 7:7 Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.(Polish) Márk 7:7 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.(Hungarian) Mar 7:7 Percuma mereka beribadah kepada-Ku, sedangkan ajaran yang mereka ajarkan ialah perintah manusia.(Malay) Mar 7:7 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。(CN-cuvt) Mar 7:7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.](Latin-405AD) Mark 7:7 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.(Czech) Марка. 7:7 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.(Ukranian) ======= Mark 7:8 ============ Mar 7:8 Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."(NASB-1995) Mar 7:8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ;(CN-cuvs) Marcos 7:8 ‹Porque haciendo a un lado el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres; el lavamiento de jarros, de copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes.›(Spanish) Mar 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."(nkjv) Marc 7:8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.(F) (Hebrew) כִּי מִצְוֹת אֱלֹהִים עֲזַבְתֶּם וַתִּשְׁמְרוּ מְסֹרַת אֲנָשִׁים טְבִילַת כַּדִּים וְכֹסוֹת וְכָאֵלֶּה רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים׃ ח Mark От Марка 7:8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.(RU) Marcos 7:8 Pois vós deixais o mandamento de Deus, e mantendes a tradição humana, [como] lavar as vasilhas e os copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.(Portuguese) Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(Luther-1545) Markus 7:8 Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون. मरकुस 7:8 क्योंकि तुम परमेश्वर की आज्ञा को टालकर मनुष्यों की रीतियों को मानते हो।” (Hindi) Marco 7:8 Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose.(Italian) Mar 7:8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) Mar 7:8 I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering."(Danish-1933) Mark 7:8 زیرا حکم خدا را ترک کرده، تقلید انسان را نگاه میدارند، چون شستن آفتابهها و پیالهها و چنین رسوم دیگر بسیار به عمل میآورید.(Persian) マルコの福音書 7:8 あなたがたは、神のいましめをさしおいて、人間の言伝えを固執している」。 (JP) Mark 7:8 Các ngươi bỏ điều răn của Ðức Chúa Trời, mà giữ lời truyền khẩu của loài người!(VN) Mar 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.(KJV-1611) Mar 7:8 I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»(Swedish-1917) Marcu 7:8 Fiindcă lăsând deoparte porunca lui Dumnezeu, țineți tradiția oamenilor, [precum] îmbăierea oalelor și a paharelor; și faceți multe alte lucruri asemănătoare.(Romanian) Mark 7:8 너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라' (Korean) Mark 7:8 เจ้าทั้งหลายละพระบัญญัติของพระเจ้า และกลับไปถือตามประเพณีของมนุษย์ คือการล้างถ้วยเหยือก และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่" (Thai) Mark 7:8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.(ASV-1901) Mark 7:8 Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.(Finnish) Mar 7:8 Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, [измивания на шулци и на чаши; и много други неща правите].(Bulgarian) Mark 7:8 Perintah Allah kamu abaikan untuk berpegang pada adat istiadat manusia."(Indonesian) Mar 7:8 Jezi di yo konsa: -Nou mete kòmandman Bondye yo sou kote pou nou swiv koutim moun etabli.(Creole-HT) Mark 7:8 For ye lay the commaundement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.(Geneva-1560) Mark 7:8 ‹Jo Dieva bausli atmetuši, jūs turat cilvēku likumus, krūžu un biķeru mazgāšanas, un darāt vēl daudz citas tādas lietas.›”(Latvian) Mar 7:8 Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme.”(Albanian) Mark 7:8 Nilisan ninyo ang utos ng Dios, at inyong pinanghahawakan ang sali't-saling sabi ng mga tao.(Tagalog-PH) Mark 7:8 Kei te whakarere hoki koutou i ta te Atua kupu ako, ka mau ki te waihotanga iho a te tangata.(Maori-NZ) Mark 7:8 Ye leaue the comaundement of God and kepe the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cuppes, & many soch thinges do ye. (Coverdale-1535) Mark 7:8 Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.(Polish) Márk 7:8 Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.(Hungarian) Mar 7:8 Perintah Allah kamu abaikan untuk berpegang pada adat istiadat manusia."(Malay) Mar 7:8 你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ;(CN-cuvt) Mar 7:8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.(Latin-405AD) Mark 7:8 Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.(Czech) Марка. 7:8 Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.(Ukranian) ======= Mark 7:9 ============ Mar 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.(NASB-1995) Mar 7:9 又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。(CN-cuvs) Marcos 7:9 Y les decía: ‹Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.›(Spanish) Mar 7:9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.(nkjv) Marc 7:9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵיטַבְתֶּם לִמְאֹס בְּמִצְוֹת אֱלֹהִים לְמַעַן תִּנְצְרוּ אֶת־קַבָּלַתְכֶם׃ ט Mark От Марка 7:9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?(RU) Marcos 7:9 E dizia-lhes: Vós dispensais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição;(Portuguese) Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(Luther-1545) Markus 7:9 En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:9 ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم. मरकुस 7:9 और उसने उनसे कहा, “तुम अपनी रीतियों को मानने के लिये परमेश्वर आज्ञा कैसी अच्छी तरह टाल देते हो! (Hindi) Marco 7:9 Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.(Italian) Mar 7:9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε. (Nestle-Aland) Mar 7:9 Og han sagde til dem: "Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.(Danish-1933) Mark 7:9 پس بدیشان گفت که، حکم خدا را نیکو باطل ساختهاید تا تقلید خود را محکم بدارید.(Persian) マルコの福音書 7:9 また、言われた、「あなたがたは、自分たちの言伝えを守るために、よくも神のいましめを捨てたものだ。 (JP) Mark 7:9 Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Ðức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình.(VN) Mar 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.(KJV-1611) Mar 7:9 Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!(Swedish-1917) Marcu 7:9 Și le-a spus: Prea bine respingeți porunca lui Dumnezeu, ca să țineți propria voastră tradiție.(Romanian) Mark 7:9 또 가라사대 `너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다 (Korean) Mark 7:9 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เหมาะจริงนะ ที่เจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อจะได้ถือตามประเพณีของพวกท่าน (Thai) Mark 7:9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.(ASV-1901) Mark 7:9 Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.(Finnish) Mar 7:9 И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!(Bulgarian) Mark 7:9 Yesus berkata pula kepada mereka: "Sungguh pandai kamu mengesampingkan perintah Allah, supaya kamu dapat memelihara adat istiadatmu sendiri.(Indonesian) Mar 7:9 Li di yo tou: -Nou byen konnen jan pou nou vire kòmandman Bondye yo voye jete, pou nou ka kenbe pwòp pawòl pa nou yo.(Creole-HT) Mark 7:9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.(Geneva-1560) Mark 7:9 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹It jauki jūs Dieva bausli atmetat, lai savu likumu turētu.›(Latvian) Mar 7:9 U tha atyre akoma: “Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.(Albanian) Mark 7:9 At sinabi niya sa kanila, Totoong itinatakuwil ninyo ang utos ng Dios, upang mangaganap ninyo ang inyong mga sali't-saling sabi.(Tagalog-PH) Mark 7:9 A ka mea ia ki a ratou, Tena ra ta koutou hanga ki te whakakahore i te whakahau a te Atua, kia mau ai koutou ki ta koutou whakarerenga iho.(Maori-NZ) Mark 7:9 And he saide vnto the: How goodly haue ye cast asyde the comaundement of God, to manteyne youre owne tradicions? (Coverdale-1535) Mark 7:9 Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.(Polish) Márk 7:9 És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.(Hungarian) Mar 7:9 Yesus berkata pula kepada mereka: "Sungguh pandai kamu mengesampingkan perintah Allah, supaya kamu dapat memelihara adat istiadatmu sendiri.(Malay) Mar 7:9 又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。(CN-cuvt) Mar 7:9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.(Latin-405AD) Mark 7:9 I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.(Czech) Марка. 7:9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.(Ukranian) ======= Mark 7:10 ============ Mar 7:10 For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';(NASB-1995) Mar 7:10 摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。(CN-cuvs) Marcos 7:10 ‹Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere a su padre o a su madre, muera de muerte.›(Spanish) Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv) Marc 7:10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F) (Hebrew) כִּי־מֹשֶׁה אָמַר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃ י Mark От Марка 7:10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.(RU) Marcos 7:10 porque Moisés disse: Honra o teu pai e a tua mãe. E quem maldisser ao pai ou à mãe terá de morrer.(Portuguese) Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(Luther-1545) Markus 7:10 Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. मरकुस 7:10 क्योंकि मूसा ने कहा है, ‘अपने पिता और अपनी माता का आदर कर;’ और ‘जो कोई पिता या माता को बुरा कहे, वह अवश्य मार डाला जाए।’ (Hindi) Marco 7:10 Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.(Italian) Mar 7:10 μωϊσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· (Nestle-Aland) Mar 7:10 Thi Moses har sagt: "Ær din Fader og din Moder"; og:"Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø".(Danish-1933) Mark 7:10 از اینجهت که موسی گفت، پدر و مادر خود را حرمت دار و هر که پدر یا مادر را دشنام دهد، البته هلاک گردد.(Persian) マルコの福音書 7:10 モーセは言ったではないか、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。 (JP) Mark 7:10 Vì Môi-se có nói: Hãy tôn kính cha mẹ ngươi; lại nói: Ai rủa sả cha mẹ, thì phải bị giết.(VN) Mar 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:(KJV-1611) Mar 7:10 Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'(Swedish-1917) Marcu 7:10 Fiindcă Moise a spus: Onorează [pe] tatăl tău și [pe] mama ta; și: Cel ce blestemă [pe] tată sau mamă, de moarte să moară;(Romanian) Mark 7:10 모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘 (Korean) Mark 7:10 เพราะโมเสสได้สั่งไว้ว่า `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน' และ `ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดา ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย' (Thai) Mark 7:10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:(ASV-1901) Mark 7:10 Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.(Finnish) Mar 7:10 Защото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".(Bulgarian) Mark 7:10 Karena Musa telah berkata: Hormatilah ayahmu dan ibumu! dan: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya harus mati.(Indonesian) Mar 7:10 Tande byen. Moyiz di konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' ak manman l' mal, se pou yo touye li.(Creole-HT) Mark 7:10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.(Geneva-1560) Mark 7:10 ‹Jo Mozus ir sacījis: godā savu tēvu un savu māti; un kas ļaunu runā pret tēvu vai māti, tam būs mirt.›(Latvian) Mar 7:10 E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde," dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".(Albanian) Mark 7:10 Sapagka't sinabi ni Moises, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Ang manungayaw sa ama o sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala:(Tagalog-PH) Mark 7:10 I mea hoki a Mohi, Whakahonoretia tou papa me tou whaea; me tenei, Ki te korero kino tetahi mo tona papa, mo tona whaea ranei, kia mate ia, mate rawa:(Maori-NZ) Mark 7:10 For Moses sayde: Honoure father & mother. Whoso curseth father and mother, shal dye the death. (Coverdale-1535) Mark 7:10 Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.(Polish) Márk 7:10 Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.(Hungarian) Mar 7:10 Karena Musa telah berkata: Hormatilah ayahmu dan ibumu! dan: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya harus mati.(Malay) Mar 7:10 摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。(CN-cuvt) Mar 7:10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(Latin-405AD) Mark 7:10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.(Czech) Марка. 7:10 Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.(Ukranian) ======= Mark 7:11 ============ Mar 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God), '(NASB-1995) Mar 7:11 你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) ,(CN-cuvs) Marcos 7:11 ‹Pero vosotros decís: Si un hombre dice a su padre o a su madre: Es corbán (que quiere decir, mi ofrenda) todo aquello con que pudiera ayudarte; [quedará libre],›(Spanish) Mar 7:11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),(nkjv) Marc 7:11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,(F) (Hebrew) וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי־יֹאמַר לְאָבִיו אוֹ לְאִמּוֹ קָרְבָּן כָּל־הַנָּאָה אֲשֶׁר תֶּהְנֶה מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה נֶדֶר׃ יא Mark От Марка 7:11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,(RU) Marcos 7:11 Mas vós dizeis: Se o homem disser ao pai ou à mãe: Tudo o que te puder aproveitar de mim é corbã (isto é, oferta),(Portuguese) Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(Luther-1545) Markus 7:11 Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:11 واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني. मरकुस 7:11 परन्तु तुम कहते हो कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, ‘जो कुछ तुझे मुझसे लाभ पहुँच सकता था, वह कुरबान अर्थात् संकल्प हो चुका।’ (Hindi) Marco 7:11 Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio,(Italian) Mar 7:11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, (Nestle-Aland) Mar 7:11 Men I sige: Når en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),"(Danish-1933) Mark 7:11 لیکن شما میگویید که هرگاه شخصی به پدر یا مادر خود گوید، آنچه از من نفع یابی قربان یعنی هدیه برای خداست(Persian) マルコの福音書 7:11 それだのに、あなたがたは、もし人が父または母にむかって、あなたに差上げるはずのこのものはコルバン、すなわち、供え物ですと言えば、それでよいとして、 (JP) Mark 7:11 Nhưng các ngươi nói rằng: Nếu ai nói với cha hay mẹ mình rằng: Mọi điều tôi sẽ giúp cha mẹ được, thì đã là co-ban (nghĩa là sự dâng cho Ðức Chúa Trời),(VN) Mar 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.(KJV-1611) Mar 7:11 Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),(Swedish-1917) Marcu 7:11 Dar voi spuneți: Dacă un om va spune tatălui sau mamei sale: [Este] corban, altfel spus, orice ți-ar fi de folos de la mine este un dar; [va fi liber,](Romanian) Mark 7:11 너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고 (Korean) Mark 7:11 แต่พวกเจ้ากลับสอนว่า `ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า "สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นโกระบัน"' แปลว่าเป็นของถวายแด่พระเจ้าแล้ว (Thai) Mark 7:11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God] ;(ASV-1901) Mark 7:11 Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman.(Finnish) Mar 7:11 Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;(Bulgarian) Mark 7:11 Tetapi kamu berkata: Kalau seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Apa yang ada padaku, yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk korban--yaitu persembahan kepada Allah--,(Indonesian) Mar 7:11 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Tou sa m' ta gen pou m' ede ou la, li kòban (sa vle di: se yon ofrann mwen mete apa pou Bondye),(Creole-HT) Mark 7:11 But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.(Geneva-1560) Mark 7:11 ‹Bet jūs sakāt: ja cilvēks uz tēvu vai māti saka: korban, tas ir: lai tas ir Dievam par upuri, kas tev no manis varētu par labu nākt;›(Latvian) Mar 7:11 Por ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë,"(Albanian) Mark 7:11 Datapuwa't sinasabi ninyo, Kung sabihin ng isang tao sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, Yaong mangyayaring pakinabangan mo sa akin ay Corban, sa makatuwid baga'y, hain sa Dios;(Tagalog-PH) Mark 7:11 Ko koutou ia hei mea, ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou he Koropana, ara, he mea i hoatu ki te Atua;(Maori-NZ) Mark 7:11 But ye saye: A ma shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geue vnto God. (Coverdale-1535) Mark 7:11 Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;(Polish) Márk 7:11 Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:(Hungarian) Mar 7:11 Tetapi kamu berkata: Kalau seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Apa yang ada padaku, yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk korban--yaitu persembahan kepada Allah--,(Malay) Mar 7:11 你 們 倒 說 : 人 若 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 , 已 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 獻 的 意 思 ) ,(CN-cuvt) Mar 7:11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:(Latin-405AD) Mark 7:11 Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,(Czech) Марка. 7:11 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,(Ukranian) ======= Mark 7:12 ============ Mar 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother;(NASB-1995) Mar 7:12 以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。(CN-cuvs) Marcos 7:12 ‹y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,›(Spanish) Mar 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,(nkjv) Marc 7:12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,(F) (Hebrew) וְלֹא תִתְּנוּ לוֹ לַעֲשׂוֹת עוֹד מְאוּמָה לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ׃ יב Mark От Марка 7:12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,(RU) Marcos 7:12 então não lhe deixais mais nada fazer por seu pai ou por sua mãe.(Portuguese) Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(Luther-1545) Markus 7:12 En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:12 فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. मरकुस 7:12 तो तुम उसको उसके पिता या उसकी माता की कुछ सेवा करने नहीं देते। (Hindi) Marco 7:12 voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;(Italian) Mar 7:12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, (Nestle-Aland) Mar 7:12 da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,(Danish-1933) Mark 7:12 و بعد از این او را اجازت نمیدهید که پدر یا مادر خود را هیچ خدمت کند.(Persian) マルコの福音書 7:12 その人は父母に対して、もう何もしないで済むのだと言っている。 (JP) Mark 7:12 vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;(VN) Mar 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;(KJV-1611) Mar 7:12 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.(Swedish-1917) Marcu 7:12 Și nu îl mai lăsați să facă ceva pentru tatăl său sau mama sa;(Romanian) Mark 7:12 제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여 (Korean) Mark 7:12 เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน (Thai) Mark 7:12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;(ASV-1901) Mark 7:12 Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.(Finnish) Mar 7:12 вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.(Bulgarian) Mark 7:12 maka kamu tidak membiarkannya lagi berbuat sesuatupun untuk bapanya atau ibunya.(Indonesian) Mar 7:12 nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li.(Creole-HT) Mark 7:12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,(Geneva-1560) Mark 7:12 ‹Tad jūs viņam vairs neļaujat nenieka darīt priekš tēva vai mātes,›(Latvian) Mar 7:12 nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,(Albanian) Mark 7:12 Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina;(Tagalog-PH) Mark 7:12 Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;(Maori-NZ) Mark 7:12 And thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother, (Coverdale-1535) Mark 7:12 I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,(Polish) Márk 7:12 Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,(Hungarian) Mar 7:12 maka kamu tidak membiarkannya lagi berbuat sesuatupun untuk bapanya atau ibunya.(Malay) Mar 7:12 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。(CN-cuvt) Mar 7:12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,(Latin-405AD) Mark 7:12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,(Czech) Марка. 7:12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,(Ukranian) ======= Mark 7:13 ============ Mar 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."(NASB-1995) Mar 7:13 这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。(CN-cuvs) Marcos 7:13 ‹invalidando la palabra de Dios por vuestra tradición que disteis. Y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.›(Spanish) Mar 7:13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."(nkjv) Marc 7:13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.(F) (Hebrew) וַתָּפֵרוּ אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים מִפְּנֵי מְסֹרַתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְסְרוּ אַתֶּם וְכֵן רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים׃ יג Mark От Марка 7:13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.(RU) Marcos 7:13 Assim invalidaias a palavra de Deus por vossa tradição, que ordenastes; e [fazeis] muitas coisas semelhantes a estas.(Portuguese) Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(Luther-1545) Markus 7:13 Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون मरकुस 7:13 इस प्रकार तुम अपनी रीतियों से, जिन्हें तुम ने ठहराया है, परमेश्वर का वचन टाल देते हो; और ऐसे-ऐसे बहुत से काम करते हो।” (Hindi) Marco 7:13 annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.(Italian) Mar 7:13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. (Nestle-Aland) Mar 7:13 idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I."(Danish-1933) Mark 7:13 پس کلام خدا را به تقلیدی که خود جاری ساختهاید، باطل میسازید و کارهای مثل این بسیار بجا میآورید.(Persian) マルコの福音書 7:13 こうしてあなたがたは、自分たちが受けついだ言伝えによって、神の言を無にしている。また、このような事をしばしばおこなっている」。 (JP) Mark 7:13 dường ấy, các ngươi lấy lời truyền khẩu mình lập ra mà bỏ mất lời Ðức Chúa Trời. Các ngươi còn làm nhiều việc khác nữa giống như vậy.(VN) Mar 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.(KJV-1611) Mar 7:13 På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»(Swedish-1917) Marcu 7:13 Făcând fără efect cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția voastră, pe care ați dat-o; și faceți multe alte lucruri asemănătoare.(Romanian) Mark 7:13 너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라' 하시고 (Korean) Mark 7:13 เจ้าทั้งหลายจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นหมันไปด้วยประเพณีของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้สอนไว้ และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่" (Thai) Mark 7:13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.(ASV-1901) Mark 7:13 Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.(Finnish) Mar 7:13 И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.(Bulgarian) Mark 7:13 Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadat yang kamu ikuti itu. Dan banyak hal lain seperti itu yang kamu lakukan."(Indonesian) Mar 7:13 Se konsa nou fè pawòl Bondye yo pase pou anyen ak pawòl pa nou n'ap transmèt yonn bay lòt. Nou fè anpil lòt bagay konsa ankò.(Creole-HT) Mark 7:13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.(Geneva-1560) Mark 7:13 ‹Iznīcinādami Dieva vārdu ar savu likumu, ko jūs esat iecēluši. Un daudz tādas lietas jūs dariet.›”(Latvian) Mar 7:13 duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme.”(Albanian) Mark 7:13 Na niwawalang kabuluhan ang salita ng Dios ng inyong sali't-saling sabi, na inyong itinuro: at nagsisigawa kayo ng iba pang maraming bagay na kawangis nito.(Tagalog-PH) Mark 7:13 Ka waiho e koutou ta koutou whakarerenga iho, i whakarerea iho nei e koutou, hei whakakahore mo ta te Atua kupu: he maha hoki nga mea pena e meinga ana e koutou.(Maori-NZ) Mark 7:13 & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye. (Coverdale-1535) Mark 7:13 Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.(Polish) Márk 7:13 Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.(Hungarian) Mar 7:13 Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadat yang kamu ikuti itu. Dan banyak hal lain seperti itu yang kamu lakukan."(Malay) Mar 7:13 這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。(CN-cuvt) Mar 7:13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.~(Latin-405AD) Mark 7:13 Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.(Czech) Марка. 7:13 порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.(Ukranian) ======= Mark 7:14 ============ Mar 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:(NASB-1995) Mar 7:14 耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。(CN-cuvs) Marcos 7:14 Y llamando [a sí] a toda la multitud, les dijo: ‹Oídme todos, y entended:›(Spanish) Mar 7:14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:(nkjv) Marc 7:14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.(F) (Hebrew) וַיּוֹסֶף וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַאֲזִינוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהַשְׂכִּילוּ׃ יד Mark От Марка 7:14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:(RU) Marcos 7:14 E chamando para si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me todos, e entendei:(Portuguese) Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(Luther-1545) Markus 7:14 En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:14 ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا. मरकुस 7:14 ¶ और उसने लोगों को अपने पास बुलाकर उनसे कहा, “तुम सब मेरी सुनो, और समझो। (Hindi) Marco 7:14 Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:(Italian) Mar 7:14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. (Nestle-Aland) Mar 7:14 Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører mig alle, og forstår!(Danish-1933) Mark 7:14 پس آن جماعت را پیش خوانده، بدیشان گفت، همهٔ شما به من گوش دهید و فهم کنید.(Persian) マルコの福音書 7:14 それから、イエスは再び群衆を呼び寄せて言われた、「あなたがたはみんな、わたしの言うことを聞いて悟るがよい。 (JP) Mark 7:14 Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu:(VN) Mar 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:(KJV-1611) Mar 7:14 Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.(Swedish-1917) Marcu 7:14 Și după ce a chemat pe toți oamenii, le-a spus: Dați-mi fiecare ascultare și înțelegeți;(Romanian) Mark 7:14 무리를 다시 불러 이르시되 `너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라 (Korean) Mark 7:14 แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด (Thai) Mark 7:14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:(ASV-1901) Mark 7:14 Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.(Finnish) Mar 7:14 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.(Bulgarian) Mark 7:14 Lalu Yesus memanggil lagi orang banyak dan berkata kepada mereka: "Kamu semua, dengarlah kepada-Ku dan camkanlah.(Indonesian) Mar 7:14 Apre sa, Jezi rele foul moun yo vin bò kote l' ankò. Li di yo konsa: -Nou tout, tande byen sa m'ap di nou la a; manyè konprann sa.(Creole-HT) Mark 7:14 Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.(Geneva-1560) Mark 7:14 Un ļaudis atkal pieaicinājis, Viņš uz tiem sacīja: “‹Klausiet Mani visi un saprotiet.›(Latvian) Mar 7:14 Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: “Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:(Albanian) Mark 7:14 At muling pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sinabi sa kanila, Pakinggan ninyong lahat ako, at inyong unawain:(Tagalog-PH) Mark 7:14 Na karangatia ana ano e ia te mano ki a ia, a mea ana ki a ratou, Whakarongo mai koutou katoa, kia matau hoki:(Maori-NZ) Mark 7:14 And he called vnto him all the people, and sayde vnto them: Herken vnto me ye all, and vnderstonde me. (Coverdale-1535) Mark 7:14 A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!(Polish) Márk 7:14 És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:(Hungarian) Mar 7:14 Lalu Yesus memanggil lagi orang banyak dan berkata kepada mereka: "Kamu semua, dengarlah kepada-Ku dan camkanlah.(Malay) Mar 7:14 耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。(CN-cuvt) Mar 7:14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.(Latin-405AD) Mark 7:14 I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.(Czech) Марка. 7:14 І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!(Ukranian) ======= Mark 7:15 ============ Mar 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.(NASB-1995) Mar 7:15 从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 惟 有 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvs) Marcos 7:15 ‹Nada hay fuera del hombre que entrando en él, le pueda contaminar, mas lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.›(Spanish) Mar 7:15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.(nkjv) Marc 7:15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.(F) (Hebrew) אֵין דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בְּקֶרֶב הָאָדָם מִחוּצָה־לּוֹ יוּכַל לְטַמֵּא אֹתוֹ כִּי אִם־זֶה אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֶּנּוּ הוּא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ טו Mark От Марка 7:15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.(RU) Marcos 7:15 Nada há fora do ser humano que nele entre que o possa contaminar; mas o que dele sai, isso é o que contamina o ser humano.(Portuguese) Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(Luther-1545) Markus 7:15 Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:15 ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان. मरकुस 7:15 ऐसी तो कोई वस्तु नहीं जो मनुष्य में बाहर से समाकर उसे अशुद्ध करे; परन्तु जो वस्तुएँ मनुष्य के भीतर से निकलती हैं, वे ही उसे अशुद्ध करती हैं। (Hindi) Marco 7:15 Non vi è nulla di fuor dell’uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano.(Italian) Mar 7:15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland) Mar 7:15 Der er intet uden for Mennesket, som, når det går ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der går ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent.(Danish-1933) Mark 7:15 هیچ چیز نیست که از بیرون آدم داخل او گشته، بتواند او را نجس سازد بلکه آنچه از درونش صادر شود آن است که آدم را ناپاک میسازد.(Persian) マルコの福音書 7:15 すべて外から人の中にはいって、人をけがしうるものはない。かえって、人の中から出てくるものが、人をけがすのである。〔 (JP) Mark 7:15 Chẳng sự gì từ ngoài vào trong cơ thể làm dơ dáy người được; nhưng sự gì từ trong người ra, đó là sự làm dơ dáy người.(VN) Mar 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.(KJV-1611) Mar 7:15 Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»(Swedish-1917) Marcu 7:15 Nu este nimic din afara unui om, care intrând în el îl poate spurca, ci lucrurile care ies din el, acelea sunt cele ce spurcă pe om.(Romanian) Mark 7:15 무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되 (Korean) Mark 7:15 ไม่มีสิ่งใดภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินได้ แต่สิ่งซึ่งออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละกระทำให้มนุษย์เป็นมลทิน (Thai) Mark 7:15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.(ASV-1901) Mark 7:15 Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen.(Finnish) Mar 7:15 Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.(Bulgarian) Mark 7:15 Apapun dari luar, yang masuk ke dalam seseorang, tidak dapat menajiskannya, tetapi apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya."(Indonesian) Mar 7:15 Se pa bagay deyò ki antre anndan yon moun lè l'ap manje ki kapab mete l' nan kondisyon pou li pa ka sèvi Bondye.(Creole-HT) Mark 7:15 There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man.(Geneva-1560) Mark 7:15 ‹Nekas cilvēku nevar apgānīt, kas no ārienes iekš tā ieiet, bet kas no tā iziet, tas cilvēku apgāna.›(Latvian) Mar 7:15 Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin.(Albanian) Mark 7:15 Walang anomang nasa labas ng katawan ng tao, na pagpasok sa kaniya ay makakahawa sa kaniya; datapuwa't ang mga bagay na nagsisilabas sa tao yaon ang nangakakahawa sa tao.(Tagalog-PH) Mark 7:15 Kahore he mea o waho o te tangata ka tapoko nei ki roto ki a ia hei whakanoa i a ia: engari nga mea e puta ana mai i roto i a ia, ma ena e noa ai te tangata.(Maori-NZ) Mark 7:15 There is nothinge without a man, that can defyle him, whan it entreth in to him. But that goeth out of him, that is it that maketh the man vncleane. (Coverdale-1535) Mark 7:15 Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.(Polish) Márk 7:15 Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert.(Hungarian) Mar 7:15 Apapun dari luar, yang masuk ke dalam seseorang, tidak dapat menajiskannya, tetapi apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya."(Malay) Mar 7:15 從 外 面 進 去 的 不 能 污 穢 人 , 惟 有 從 裡 面 出 來 的 乃 能 污 穢 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvt) Mar 7:15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.(Latin-405AD) Mark 7:15 Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.(Czech) Марка. 7:15 Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.(Ukranian) ======= Mark 7:16 ============ Mar 7:16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."](NASB-1995) Mar 7:16 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! )(CN-cuvs) Marcos 7:16 ‹Si alguno tiene oídos para oír, oiga.›(Spanish) Mar 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!"(nkjv) Marc 7:16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(F) (Hebrew) מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ טז Mark От Марка 7:16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!(RU) Marcos 7:16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.(Portuguese) Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(Luther-1545) Markus 7:16 Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:16 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. मरकुस 7:16 यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।” (Hindi) Marco 7:16 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.(Italian) Mar 7:16 (Nestle-Aland) Mar 7:16 Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"(Danish-1933) Mark 7:16 هر که گوش شنوا دارد بشنود.(Persian) マルコの福音書 7:16 聞く耳のある者は聞くがよい〕」。 (JP) Mark 7:16 Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe.(VN) Mar 7:16 If any man have ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Mar 7:16 (Swedish-1917) Marcu 7:16 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.(Romanian) Mark 7:16 사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라' 하시고 (Korean) Mark 7:16 ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด" (Thai) Mark 7:16 (Ommitted)(ASV-1901) Mark 7:16 Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.(Finnish) Mar 7:16 [Ако има някой уши да слуша, нека слуша].(Bulgarian) Mark 7:16 (Barangsiapa bertelinga untuk mendengar hendaklah ia mendengar!)(Indonesian) Mar 7:16 Men, se sak sot nan kè l' ki ka mete l' nan kondisyon sa a. Si nou gen zòrèy poun tande, tande.(Creole-HT) Mark 7:16 If any haue eares to heare, let him heare.(Geneva-1560) Mark 7:16 ‹Kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.›”(Latvian) Mar 7:16 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!(Albanian) Mark 7:16 Kung ang sinoman ay may pakinig na ipakikinig ay makinig.(Tagalog-PH) Mark 7:16 Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ) Mark 7:16 Yf eny man haue eares to heare, let him heare. (Coverdale-1535) Mark 7:16 Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!(Polish) Márk 7:16 Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.(Hungarian) Mar 7:16 (Barangsiapa bertelinga untuk mendengar hendaklah ia mendengar!)(Malay) Mar 7:16 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! )(CN-cuvt) Mar 7:16 Si quis habet aures audiendi, audiat.(Latin-405AD) Mark 7:16 Má-li kdo uši k slyšení, slyš.(Czech) Марка. 7:16 Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!(Ukranian) ======= Mark 7:17 ============ Mar 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.(NASB-1995) Mar 7:17 耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。(CN-cuvs) Marcos 7:17 Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.(Spanish) Mar 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.(nkjv) Marc 7:17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר שָׁב מִתּוֹךְ הָעָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו עַל־דְּבַר מְשָׁלוֹ׃ יז Mark От Марка 7:17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.(RU) Marcos 7:17 Quando [Jesus] deixou a multidão e entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.(Portuguese) Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(Luther-1545) Markus 7:17 En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:17 ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. मरकुस 7:17 जब वह भीड़ के पास से घर में गया, तो उसके चेलों ने इस दृष्टान्त के विषय में उससे पूछा। (Hindi) Marco 7:17 Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.(Italian) Mar 7:17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. (Nestle-Aland) Mar 7:17 Og da han var gået ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.(Danish-1933) Mark 7:17 و چون از نزد جماعت به خانه در آمد، شاگردانش معنی مثل را از او پرسیدند.(Persian) マルコの福音書 7:17 イエスが群衆を離れて家にはいられると、弟子たちはこの譬について尋ねた。 (JP) Mark 7:17 Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.(VN) Mar 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.(KJV-1611) Mar 7:17 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.(Swedish-1917) Marcu 7:17 Și când a intrat în casă, [ieșind] din mulțime, discipolii săi l-au întrebat despre parabolă.(Romanian) Mark 7:17 무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대 (Korean) Mark 7:17 ครั้นพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในเรือนพ้นประชาชนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น (Thai) Mark 7:17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.(ASV-1901) Mark 7:17 Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.(Finnish) Mar 7:17 И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.(Bulgarian) Mark 7:17 Sesudah Ia masuk ke sebuah rumah untuk menyingkir dari orang banyak, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang arti perumpamaan itu.(Indonesian) Mar 7:17 Lè l' fin kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo mande l' esplike yo parabòl sa a.(Creole-HT) Mark 7:17 And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.(Geneva-1560) Mark 7:17 Un kad Viņš no ļaudīm nogāja namā, Viņa mācekļi vaicāja pēc šās līdzības.(Latvian) Mar 7:17 Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.(Albanian) Mark 7:17 At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga.(Tagalog-PH) Mark 7:17 A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.(Maori-NZ) Mark 7:17 And whan he came from the people in to ye house, his disciples axed him of this symilitude. (Coverdale-1535) Mark 7:17 A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.(Polish) Márk 7:17 És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl.(Hungarian) Mar 7:17 Sesudah Ia masuk ke sebuah rumah untuk menyingkir dari orang banyak, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang arti perumpamaan itu.(Malay) Mar 7:17 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。(CN-cuvt) Mar 7:17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.(Latin-405AD) Mark 7:17 A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.(Czech) Марка. 7:17 А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.(Ukranian) ======= Mark 7:18 ============ Mar 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,(NASB-1995) Mar 7:18 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 麽 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 ,(CN-cuvs) Marcos 7:18 Y les dijo: ‹¿También vosotros estáis sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre no le puede contaminar?›(Spanish) Mar 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,(nkjv) Marc 7:18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי גַם־אַתֶּם עוֹד בִּבְלִי בִינָה הֲלֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָּל־הַבָּא מִחוּץ אֶל־תּוֹךְ הָאָדָם לֹא יְטַמְּאֶנּוּ׃ יח Mark От Марка 7:18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?(RU) Marcos 7:18 E ele lhes disse: Também vós estais assim sem entendimento? Não entendeis que tudo o que de fora entra no ser humano não o pode contaminar?(Portuguese) Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(Luther-1545) Markus 7:18 En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:18 فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه. मरकुस 7:18 उसने उनसे कहा, “क्या तुम भी ऐसे नासमझ हो? क्या तुम नहीं समझते, कि जो वस्तु बाहर से मनुष्य के भीतर जाती है, वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकती? (Hindi) Marco 7:18 Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo?(Italian) Mar 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, (Nestle-Aland) Mar 7:18 Og han siger til dem: "Ere også I så uforstandige? Forstå I ikke, at intet, som udefra går ind i Mennesket, kan gøre ham uren?(Danish-1933) Mark 7:18 بدیشان گفت، مگر شما نیز همچنین بیفهم هستید و نمیدانید که آنچه از بیرون داخل آدم میشود، نمیتواند او را ناپاک سازد،(Persian) マルコの福音書 7:18 すると、言われた、「あなたがたも、そんなに鈍いのか。すべて、外から人の中にはいって来るものは、人を汚し得ないことが、わからないのか。 (JP) Mark 7:18 Ngài phán rằng: Vậy chớ các ngươi cũng không có trí khôn sao? Chưa hiểu chẳng có sự gì ở ngoài vào trong người mà làm dơ dáy người được sao?(VN) Mar 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;(KJV-1611) Mar 7:18 Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,(Swedish-1917) Marcu 7:18 Iar el le-a spus: Așa de nepricepuți sunteți și voi? Nu pricepeți că orice intră în om din afară, nu îl poate spurca;(Romanian) Mark 7:18 예수께서 이르시되 `너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 ? 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐 ? (Korean) Mark 7:18 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ถึงท่านทั้งหลายก็ยังไม่เข้าใจหรือ ท่านยังไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆแต่ภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินไม่ได้ (Thai) Mark 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;(ASV-1901) Mark 7:18 Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa?(Finnish) Mar 7:18 И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?(Bulgarian) Mark 7:18 Maka jawab-Nya: "Apakah kamu juga tidak dapat memahaminya? Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu dari luar yang masuk ke dalam seseorang tidak dapat menajiskannya,(Indonesian) Mar 7:18 Li di yo: -Nou menm tou, nou san konprann toujou? Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki sot deyò antre anndan yon moun pa kapab mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.(Creole-HT) Mark 7:18 And he sayde vnto them, What? Are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,(Geneva-1560) Mark 7:18 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai arī jūs esat tādas nesaprašas? Vai jūs neprotat, ka tas, kas no ārpuses cilvēkā ieiet, viņu nevar apgānīt?›(Latvian) Mar 7:18 Dhe ai u tha atyre: “Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,(Albanian) Mark 7:18 At sinabi niya sa kanila, Kayo baga naman ay wala ring pagiisip? Hindi pa baga ninyo nalalaman, na anomang nasa labas na pumapasok sa tao, ay hindi nakakahawa sa kaniya;(Tagalog-PH) Mark 7:18 Na ka mea ia ki a ratou, Ha, he kuware ano koutou? Kahore koutou i matau, ko nga mea katoa o waho e tapoko nei ki te tangata, e kore ia e noa i era;(Maori-NZ) Mark 7:18 And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the ma, can not defyle him? (Coverdale-1535) Mark 7:18 Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?(Polish) Márk 7:18 És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?(Hungarian) Mar 7:18 Maka jawab-Nya: "Apakah kamu juga tidak dapat memahaminya? Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu dari luar yang masuk ke dalam seseorang tidak dapat menajiskannya,(Malay) Mar 7:18 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 ,(CN-cuvt) Mar 7:18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:(Latin-405AD) Mark 7:18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?(Czech) Марка. 7:18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?(Ukranian) ======= Mark 7:19 ============ Mar 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean. )(NASB-1995) Mar 7:19 因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ;(CN-cuvs) Marcos 7:19 ‹Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina, limpiando todas las viandas.›(Spanish) Mar 7:19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"(nkjv) Marc 7:19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.(F) (Hebrew) כִּי לֹא־יָבֹא אֶל־לִבּוֹ כִּי אִם־אֶל־כְּרֵשׂוֹ וּמִשָּׁם יֵצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה אֲשֶׁר יְזַקֵּק כָּל־מָזוֹן׃ יט Mark От Марка 7:19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.(RU) Marcos 7:19 Pois não entra no seu coração, mas, sim, no ventre, e sai para a privada. (Assim, ele declarou como limpas todas as comidas).(Portuguese) Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(Luther-1545) Markus 7:19 Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة. मरकुस 7:19 क्योंकि वह उसके मन में नहीं, परन्तु पेट में जाती है, और शौच में निकल जाती है?” यह कहकर उसने सब भोजन वस्तुओं को शुद्ध ठहराया। (Hindi) Marco 7:19 Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande.(Italian) Mar 7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; _ καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. (Nestle-Aland) Mar 7:19 Thi det går ikke ind i hans Hjerte men i hans Bug og går ud ad den naturlige Vej, og således renses al Maden."(Danish-1933) Mark 7:19 زیرا که داخل دلش نمیشود بلکه به شکم میرود و خارج میشود به مزبلهای که این همه خوراک را پاک میکند.(Persian) マルコの福音書 7:19 それは人の心の中にはいるのではなく、腹の中にはいり、そして、外に出て行くだけである」。イエスはこのように、どんな食物でもきよいものとされた。 (JP) Mark 7:19 Vả, sự đó không vào lòng người, nhưng vào bụng, rồi bị bỏ ra nơi kín đáo, như vậy làm cho mọi đồ ăn được sạch.(VN) Mar 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?(KJV-1611) Mar 7:19 eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.(Swedish-1917) Marcu 7:19 Pentru că nu intră în inima lui, ci în pântece și iese în hazna, curățind toate mâncărurile?(Romanian) Mark 7:19 이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라' (Korean) Mark 7:19 เพราะว่าสิ่งนั้นมิได้เข้าในใจ แต่ลงไปในท้องแล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป ทำให้อาหารทุกอย่างปราศจากมลทิน" (Thai) Mark 7:19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.(ASV-1901) Mark 7:19 Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain.(Finnish) Mar 7:19 Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).(Bulgarian) Mark 7:19 karena bukan masuk ke dalam hati tetapi ke dalam perutnya, lalu dibuang di jamban?" Dengan demikian Ia menyatakan semua makanan halal.(Indonesian) Mar 7:19 Paske, manje pa antre nan kè moun. Men, sa pase nan vant; apre, yo jete sa nan latrin. (Lè l' pale konsa, Jezi fè yo konprann tout manje bon.)(Creole-HT) Mark 7:19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?(Geneva-1560) Mark 7:19 ‹Jo tas neiet viņa sirdī, bet vēderā, un iziet pa zināmu ceļu, pa ko visa barība iziet ārā›.”(Latvian) Mar 7:19 sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?.” Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.(Albanian) Mark 7:19 Sapagka't hindi pumapasok sa kaniyang puso, kundi sa kaniyang tiyan, at lumalabas sa dakong daanan ng dumi? Sa salitang ito'y nililinis niya ang lahat ng pagkain.(Tagalog-PH) Mark 7:19 No te mea e kore e tapoko ki tona ngakau, engari ki te kopu a puta ana ki te poka? He korero tenei nana kia kiia ai he ma nga kai katoa.(Maori-NZ) Mark 7:19 For it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates. (Coverdale-1535) Mark 7:19 Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.(Polish) Márk 7:19 Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít.(Hungarian) Mar 7:19 karena bukan masuk ke dalam hati tetapi ke dalam perutnya, lalu dibuang di jamban?" Dengan demikian Ia menyatakan semua makanan halal.(Malay) Mar 7:19 因 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ;(CN-cuvt) Mar 7:19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?(Latin-405AD) Mark 7:19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.(Czech) Марка. 7:19 Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.(Ukranian) ======= Mark 7:20 ============ Mar 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.(NASB-1995) Mar 7:20 又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 才 能 污 秽 人 ;(CN-cuvs) Marcos 7:20 Y decía: ‹Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.›(Spanish) Mar 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.(nkjv) Marc 7:20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.(F) (Hebrew) וַיֹּאמַר אָכֵן הַיֹּצֵא מִתּוֹךְ הָאָדָם הוּא יְטַמְּאֶנּוּ׃ כ Mark От Марка 7:20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.(RU) Marcos 7:20 E dizia: O que sai do ser humano, isso contamina o ser humano.(Portuguese) Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(Luther-1545) Markus 7:20 En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:20 ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان. मरकुस 7:20 फिर उसने कहा, “जो मनुष्य में से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है। (Hindi) Marco 7:20 Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.(Italian) Mar 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· (Nestle-Aland) Mar 7:20 Men han sagde: "Det, som går ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.(Danish-1933) Mark 7:20 و گفت، آنچه از آدم بیرون آید، آن است که انسان را ناپاک میسازد،(Persian) マルコの福音書 7:20 さらに言われた、「人から出て来るもの、それが人をけがすのである。 (JP) Mark 7:20 Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!(VN) Mar 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.(KJV-1611) Mar 7:20 Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.(Swedish-1917) Marcu 7:20 Și a spus: Ce iese din om, aceea spurcă pe om.(Romanian) Mark 7:20 또 가라사대 `사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라 (Korean) Mark 7:20 พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่ออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน (Thai) Mark 7:20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.(ASV-1901) Mark 7:20 Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.(Finnish) Mar 7:20 Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.(Bulgarian) Mark 7:20 Kata-Nya lagi: "Apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya,(Indonesian) Mar 7:20 Li di yo ankò: -Sa ki soti nan kè yon nonm, se sa ki mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.(Creole-HT) Mark 7:20 Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.(Geneva-1560) Mark 7:20 Bet Viņš sacīja: “‹Kas no cilvēka iziet, tas cilvēku apgāna.›(Latvian) Mar 7:20 Tha akoma: “Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.(Albanian) Mark 7:20 At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao.(Tagalog-PH) Mark 7:20 I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.(Maori-NZ) Mark 7:20 And he sayde: The thinge that goeth out of the man, (Coverdale-1535) Mark 7:20 I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.(Polish) Márk 7:20 Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert.(Hungarian) Mar 7:20 Kata-Nya lagi: "Apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya,(Malay) Mar 7:20 又 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 才 能 污 穢 人 ;(CN-cuvt) Mar 7:20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.(Latin-405AD) Mark 7:20 Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.(Czech) Марка. 7:20 А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.(Ukranian) ======= Mark 7:21 ============ Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,(NASB-1995) Mar 7:21 因 为 从 里 面 , 就 是 从 人 心 里 , 发 出 恶 念 、 苟 合 、(CN-cuvs) Marcos 7:21 ‹Porque de dentro, del corazón del hombre, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,›(Spanish) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(nkjv) Marc 7:21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,(F) (Hebrew) כִּי מִתּוֹךְ הָאָדָם מִתּוֹךְ לִבּוֹ יֵצְאוּ יִצְרֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת זְנוּנִים גְּנֵבָה וָרָצַח׃ כא Mark От Марка 7:21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,(RU) Marcos 7:21 Pois é de dentro do coração humano que vêm os maus pensamentos, os adultérios, os pecados sexuais, os homicídios,(Portuguese) Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(Luther-1545) Markus 7:21 Want van binnen uit het hart der mensen komen voort kwade gedachten, overspelen, hoererijen, doodslagen,(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:21 لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل मरकुस 7:21 क्योंकि भीतर से, अर्थात् मनुष्य के मन से, बुरे-बुरे विचार, व्यभिचार, चोरी, हत्या, परस्त्रीगमन, (Hindi) Marco 7:21 Poichè di dentro, cioè, dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adulterii, fornicazioni, omicidii, furti,(Italian) Mar 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, (Nestle-Aland) Mar 7:21 Thi indvortes fra, fra Menneskenes Hjerte, udgå de onde Tanker, Utugt, Tyveri, Mord,(Danish-1933) Mark 7:21 زیرا که از درون دل انسان صادر میشود، خیالات بد و زنا و فسق و قتل و دزدی(Persian) マルコの福音書 7:21 すなわち内部から、人の心の中から、悪い思いが出て来る。不品行、盗み、殺人、 (JP) Mark 7:21 Vì thật là tự trong, tự lòng người mà ra những ác tưởng, sự dâm dục, trộm cướp, giết người,(VN) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(KJV-1611) Mar 7:21 Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,(Swedish-1917) Marcu 7:21 Fiindcă dinăuntru, din inima oamenilor, ies gânduri rele, adultere, curvii, ucideri,(Romanian) Mark 7:21 속에서 곧 사람의 마음에서 나오는 것은 악한 생각 곧 음란과, 도적질과, 살인과, (Korean) Mark 7:21 เพราะว่าจากภายในมนุษย์คือจากใจมนุษย์ มีความคิดชั่วร้าย การล่วงประเวณี การผิดผัวผิดเมีย การฆ่าคน (Thai) Mark 7:21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,(ASV-1901) Mark 7:21 Sillä sisältä ihmisten sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, huoruudet, salavuoteudet, miestapot,(Finnish) Mar 7:21 Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,(Bulgarian) Mark 7:21 sebab dari dalam, dari hati orang, timbul segala pikiran jahat, percabulan, pencurian, pembunuhan,(Indonesian) Mar 7:21 Se nan kè yon moun, se anndan li tout move lide soti: lide fè ou fè tout move bagay, li fè ou vòlè, li fè ou touye moun;(Creole-HT) Mark 7:21 For from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers,(Geneva-1560) Mark 7:21 ‹Jo no iekšienes, no cilvēka sirds, iziet niknas domas, laulības pārkāpšanas, maucības, slepkavības,›(Latvian) Mar 7:21 Sepse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet,(Albanian) Mark 7:21 Sapagka't mula sa loob, mula sa puso ng mga tao, lumalabas ang masasamang pagiisip, ang mga pakikiapid, ang mga pagnanakaw, ang mga pagpatay sa kapuwa-tao, ang mga pangangalunya,(Tagalog-PH) Mark 7:21 No roto hoki, no te ngakau o nga tangata te putanga o nga whakaaro kino, o nga moepuku,(Maori-NZ) Mark 7:21 that defyleth the man. For from within out of the hert of man proceade euell thoughtes, aduoutrye, whordome, murthur, (Coverdale-1535) Mark 7:21 Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa,(Polish) Márk 7:21 Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok,(Hungarian) Mar 7:21 sebab dari dalam, dari hati orang, timbul segala pikiran jahat, percabulan, pencurian, pembunuhan,(Malay) Mar 7:21 因 為 從 裡 面 , 就 是 從 人 心 裡 , 發 出 惡 念 、 苟 合 、(CN-cuvt) Mar 7:21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,(Latin-405AD) Mark 7:21 Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,(Czech) Марка. 7:21 Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,(Ukranian) ======= Mark 7:22 ============ Mar 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.(NASB-1995) Mar 7:22 偷 盗 、 凶 杀 、 奸 淫 、 贪 婪 、 邪 恶 、 诡 诈 、 淫 荡 、 嫉 妒 、 谤 ? 、 骄 傲 、 狂 妄 。(CN-cuvs) Marcos 7:22 ‹los hurtos, las avaricias, las maldades, los engaños, las lascivias, el ojo maligno, la blasfemia, la soberbia, la insensatez.›(Spanish) Mar 7:22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.(nkjv) Marc 7:22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.(F) (Hebrew) נִאֻפִים אַהֲבַת בֶּצַע וָרֶשַׁע רְמִיָּה וְזִמָּה וְרָעַת־עַיִן גִּדּוּפִים גֵּאוּת וּנְבָלָה׃ כב Mark От Марка 7:22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -(RU) Marcos 7:22 os roubos, as ganâncias, as maldades, o engano, a depravação, o olho malicioso, a blasfêmia, a soberba, a insensatez.(Portuguese) Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(Luther-1545) Markus 7:22 Dieverijen, gierigheden, boosheden, bedrog, ontuchtigheid, een boos oog, lastering, hovaardij, onverstand.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:22 سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل. मरकुस 7:22 लोभ, दुष्टता, छल, लुचपन, कुदृष्टि, निन्दा, अभिमान, और मूर्खता निकलती हैं। (Hindi) Marco 7:22 cupidigie, malizie, frodi, lascivie, occhio maligno, bestemmia, alterezza, stoltizia.(Italian) Mar 7:22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· (Nestle-Aland) Mar 7:22 Hor, Havesyge, Ondskab, Svig, Uterlighed, et ondt Øje, Forhånelse, Hovmod, Fremfusenhed;(Danish-1933) Mark 7:22 و طمع و خباثت و مکر و شهوتپرستی و چشم بد و کفر و غرور و جهالت.(Persian) マルコの福音書 7:22 姦淫、貪欲、邪悪、欺き、好色、妬み、誹り、高慢、愚痴。 (JP) Mark 7:22 tà dâm, tham lam, hung ác, gian dối, hoang đàng, con mắt ganh đố, lộng ngôn, kiêu ngạo, điên cuồng.(VN) Mar 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:(KJV-1611) Mar 7:22 äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.(Swedish-1917) Marcu 7:22 Hoții, lăcomii, stricăciuni, înșelăciune, desfrânare, un ochi rău, blasfemie, mândrie, nebunie;(Romanian) Mark 7:22 간음과, 탐욕과, 악독과, 속임과, 음탕과, 흘기는 눈과, 훼방과, 교만과, 광패니 (Korean) Mark 7:22 การลักขโมย การโลภ ความชั่ว การล่อลวงเขา ราคะตัณหา อิจฉาตาร้อน การหมิ่นประมาท ความเย่อหยิ่ง ความโฉด (Thai) Mark 7:22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:(ASV-1901) Mark 7:22 Varkaudet, ahneudet, pahat juonet, petos, irstaisuus, pahansuomuus, Jumalan pilkka, ylpeys, hulluus.(Finnish) Mar 7:22 прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.(Bulgarian) Mark 7:22 perzinahan, keserakahan, kejahatan, kelicikan, hawa nafsu, iri hati, hujat, kesombongan, kebebalan.(Indonesian) Mar 7:22 li fè ou fè adiltè, li fè ou renmen lajan. Li rann ou mechan, fentè, li lage ou nan libètenaj, li ba ou gwo je, li fè ou pale moun mal, li fè ou gen lògèy, li rann ou fou.(Creole-HT) Mark 7:22 Theftes, couetousnes, wickednes, deceite, vncleannes, a wicked eye, backbiting, pride, foolishnesse.(Geneva-1560) Mark 7:22 ‹Zādzības, negausības, blēdības, viltība, nešķīstība, skauģa acs, Dieva zaimošana, lepnība, bezprātība.›(Latvian) Mar 7:22 vjedhjet, lakmitë, ligësitë, mashtrimet, pafytyrësia, smira, blasfemia, kryelartësia, budallallëku.(Albanian) Mark 7:22 Ang mga kasakiman, ang mga kasamaan, ang pagdaraya, ang kalibugan, ang matang masama, ang kapusungan, ang kapalaluan, ang kamangmangan:(Tagalog-PH) Mark 7:22 O nga tahae, o nga kohuru, o nga puremu, o nga hiahia apo, o nga kino, o te tinihanga, o te hiahia taikaha, o te kanohi kino, o te kohukohu, o te whakapehapeha, o te wairangi:(Maori-NZ) Mark 7:22 theft, coueteousnes, wickednes, disceate, vnclennes, a wicked eye, blasphemy, pryde, foolishnes. (Coverdale-1535) Mark 7:22 Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo.(Polish) Márk 7:22 Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság:(Hungarian) Mar 7:22 perzinahan, keserakahan, kejahatan, kelicikan, hawa nafsu, iri hati, hujat, kesombongan, kebebalan.(Malay) Mar 7:22 偷 盜 、 兇 殺 、 姦 淫 、 貪 婪 、 邪 惡 、 詭 詐 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 謗 讟 、 驕 傲 、 狂 妄 。(CN-cuvt) Mar 7:22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.(Latin-405AD) Mark 7:22 Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.(Czech) Марка. 7:22 перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.(Ukranian) ======= Mark 7:23 ============ Mar 7:23 All these evil things proceed from within and defile the man."(NASB-1995) Mar 7:23 这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。(CN-cuvs) Marcos 7:23 ‹Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.›(Spanish) Mar 7:23 All these evil things come from within and defile a man."(nkjv) Marc 7:23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.(F) (Hebrew) כָּל־הָרָעוֹת הָאֵלֶּה מִתּוֹךְ הָאָדָם הֵן יֹצְאוֹת וּמְטַמְּאוֹת אֹתוֹ׃ כג Mark От Марка 7:23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.(RU) Marcos 7:23 Todos estes males procedem de dentro, e contaminam o ser humano.(Portuguese) Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(Luther-1545) Markus 7:23 Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:23 جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان मरकुस 7:23 ये सब बुरी बातें भीतर ही से निकलती हैं और मनुष्य को अशुद्ध करती हैं।” (Hindi) Marco 7:23 Tutte queste cose malvagie escon di dentro l’uomo, e lo contaminano.(Italian) Mar 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland) Mar 7:23 alle disse onde Ting udgå indvortes fra og gøre Mennesket urent."(Danish-1933) Mark 7:23 تمامی این چیزهای بد از درون صادر میگردد و آدم را ناپاک میگرداند.(Persian) マルコの福音書 7:23 これらの悪はすべて内部から出てきて、人をけがすのである」。 (JP) Mark 7:23 Hết thảy những điều xấu ấy ra từ trong lòng thì làm cho dơ dáy người.(VN) Mar 7:23 All these evil things come from within, and defile the man.(KJV-1611) Mar 7:23 Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»(Swedish-1917) Marcu 7:23 Toate aceste rele ies dinăuntru și îl spurcă pe om.(Romanian) Mark 7:23 이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라' (Korean) Mark 7:23 สารพัดการชั่วนี้เกิดมาจากภายใน และทำให้มนุษย์เป็นมลทิน" (Thai) Mark 7:23 all these evil things proceed from within, and defile the man.(ASV-1901) Mark 7:23 Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen.(Finnish) Mar 7:23 Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.(Bulgarian) Mark 7:23 Semua hal-hal jahat ini timbul dari dalam dan menajiskan orang."(Indonesian) Mar 7:23 Tout move bagay sa yo, se nan kè moun sa soti, se yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.(Creole-HT) Mark 7:23 All these euill things come from within, and defile a man.(Geneva-1560) Mark 7:23 ‹Viss tāds ļaunums iziet no iekšienes un cilvēku apgāna.›”(Latvian) Mar 7:23 Të gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut.”(Albanian) Mark 7:23 Ang lahat ng masasamang bagay na ito ay sa loob nagsisipanggaling, at nangakakahawa sa tao.(Tagalog-PH) Mark 7:23 No roto te putanga ake o enei kino katoa, a ma reira e noa ai te tangata.(Maori-NZ) Mark 7:23 All these euell thinges go from within, and defyle the man. (Coverdale-1535) Mark 7:23 Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.(Polish) Márk 7:23 Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert.(Hungarian) Mar 7:23 Semua hal-hal jahat ini timbul dari dalam dan menajiskan orang."(Malay) Mar 7:23 這 一 切 的 惡 都 是 從 裡 面 出 來 , 且 能 污 穢 人 。(CN-cuvt) Mar 7:23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.~(Latin-405AD) Mark 7:23 Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.(Czech) Марка. 7:23 Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!(Ukranian) ======= Mark 7:24 ============ Mar 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.(NASB-1995) Mar 7:24 耶 稣 从 那 里 起 身 , 往 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 , 进 了 一 家 , 不 愿 意 人 知 道 , 却 隐 藏 不 住 。(CN-cuvs) Marcos 7:24 Y levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.(Spanish) Mar 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.(nkjv) Marc 7:24 ¶ Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.(F) (Hebrew) וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־גְּבוּל צוֹר וְצִידוֹן וַיָּבֹא אֶל־אַחַד הַבָּתִּים וְלֹא אָבָה אֲשֶׁר יַכִּירֶנּוּ אִישׁ אַךְ לֹא יָכֹל לְהִסָּתֵר׃ כד Mark От Марка 7:24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться.(RU) Marcos 7:24 [Jesus] levantou-se dali e foi para a região de Tiro e de Sidom. Ele entrou numa casa, e não queria que ninguém soubesse disso, mas não pôde se esconder.(Portuguese) Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(Luther-1545) Markus 7:24 En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي. मरकुस 7:24 ¶ फिर वह वहाँ से उठकर सोर और सीदोन के देशों में आया; और एक घर में गया, और चाहता था, कि कोई न जाने; परन्तु वह छिप न सका। (Hindi) Marco 7:24 POI appresso, levatosi di là, se ne andò a’ confini di Tiro e di Sidon; ed entrato in una casa, non voleva che alcun lo sapesse; ma non potè esser nascosto.(Italian) Mar 7:24 ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· (Nestle-Aland) Mar 7:24 Og han stod op og gik bort derfra til Tyrus's og Sidons Egne. Og han gik ind i et Hus og vilde ikke, at nogen skulde vide det. Og han kunde dog ikke være skjult;(Danish-1933) Mark 7:24 پس از آنجا برخاسته به حوالی صور و صیدون رفته، به خانه درآمد و خواست که هیچکس مطلع نشود، لیکن نتوانست مخفی بماند،(Persian) マルコの福音書 7:24 さて、イエスは、そこを立ち去って、ツロの地方に行かれた。そして、だれにも知れないように、家の中にはいられたが、隠れていることができなかった。 (JP) Mark 7:24 Ðoạn, Ngài từ đó đi đến bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn. Ngài vào một cái nhà, không muốn cho ai biết mình, song không thể ẩn được.(VN) Mar 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.(KJV-1611) Mar 7:24 Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,(Swedish-1917) Marcu 7:24 ¶ Și de acolo s-a sculat și s-a dus între ținuturile Tirului și ale Sidonului și a intrat într-o casă și dorea ca nimeni să nu știe; dar nu a putut fi ascuns.(Romanian) Mark 7:24 예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지경으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려하나 숨길 수 없더라 (Korean) Mark 7:24 พระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากที่นั่นไปยังเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน แล้วเข้าไปในเรือนแห่งหนึ่งประสงค์จะมิให้ผู้ใดรู้ แต่พระองค์จะซ่อนอยู่มิได้ (Thai) Mark 7:24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.(ASV-1901) Mark 7:24 Niin hän nousi ja meni sieltä Tyron ja Sidonin maan ääriin, ja meni sisälle huoneeseen, eikä tahtonut sitä kenellekään antaa tietää: ja ei hän taitanut salaa olla.(Finnish) Mar 7:24 И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.(Bulgarian) Mark 7:24 Lalu Yesus berangkat dari situ dan pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak mau bahwa ada orang yang mengetahuinya, tetapi kedatangan-Nya tidak dapat dirahasiakan.(Indonesian) Mar 7:24 Jezi kite kote li te ye a, li ale nan zòn ki nan vwazinaj lavil Tir la. li antre nan yon kay, li pa t' vle pesonn konnen li te la. Men, li pa t' kapab rete kache.(Creole-HT) Mark 7:24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid.(Geneva-1560) Mark 7:24 Un no turienes cēlies, Viņš nogāja uz Tirus un Sidonas robežām. Un kādā namā iegājis, Viņš gribēja, ka neviens to nemanītu; bet nevarēja palikt paslēpts.(Latvian) Mar 7:24 Pastaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur.(Albanian) Mark 7:24 At nagtindig siya doon, at napasa mga hangganan ng Tiro at ng Sidon. At pumasok siya sa isang bahay, at ibig niya na sinomang tao'y huwag sanang makaalam; at hindi siya nakapagtago.(Tagalog-PH) Mark 7:24 ¶ Na ka whakatika atu ia i reira, ka haere ki nga wahi o Taira, o Hairona; a tomo ana ki tetahi whare, kihai hoki ia i pai kia rongo tetahi tangata: otiia kihai ia i ngaro.(Maori-NZ) Mark 7:24 And he arose, and wente from thence in to the borders of Tyre and Sydon, & entred in to an house, and wolde let no man knowe of it, and yet coude he not be hyd: (Coverdale-1535) Mark 7:24 A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł.(Polish) Márk 7:24 És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát.(Hungarian) Mar 7:24 Lalu Yesus berangkat dari situ dan pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak mau bahwa ada orang yang mengetahuinya, tetapi kedatangan-Nya tidak dapat dirahasiakan.(Malay) Mar 7:24 耶 穌 從 那 裡 起 身 , 往 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 , 進 了 一 家 , 不 願 意 人 知 道 , 卻 隱 藏 不 住 。(CN-cuvt) Mar 7:24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.(Latin-405AD) Mark 7:24 A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.(Czech) Марка. 7:24 І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.(Ukranian) ======= Mark 7:25 ============ Mar 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.(NASB-1995) Mar 7:25 当 下 , 有 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。(CN-cuvs) Marcos 7:25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, oyendo de Él, vino y se postró a sus pies.(Spanish) Mar 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.(nkjv) Marc 7:25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.(F) (Hebrew) כִּי אִשָּׁה אֲשֶׁר בִּתָּהּ הַיַּלְדָּה רוּחַ טֻמְאָה מְבַעִתָּהּ שָׁמְעָה עָלָיו וַתְּמַהֵר וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְרַגְלָיו׃ כה Mark От Марка 7:25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;(RU) Marcos 7:25 Pois uma mulher, cuja filhinha tinha um espírito imundo, assim que ouviu falar dele, veio, e prostrou-se a seus pés.(Portuguese) Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(Luther-1545) Markus 7:25 Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:25 لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه. मरकुस 7:25 और तुरन्त एक स्त्री जिसकी छोटी बेटी में अशुद्ध आत्मा थी, उसकी चर्चा सुन कर आई, और उसके पाँवों पर गिरी। (Hindi) Marco 7:25 Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi;(Italian) Mar 7:25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Mar 7:25 men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Ånd, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder;(Danish-1933) Mark 7:25 از آنرو که زنی که دخترک وی روح پلید داشت، چون خبر او را بشنید، فوراً آمده بر پایهای او افتاد.(Persian) マルコの福音書 7:25 そして、けがれた霊につかれた幼い娘をもつ女が、イエスのことをすぐ聞きつけてきて、その足もとにひれ伏した。 (JP) Mark 7:25 Vì có một người đờn bà, con gái người bị tà ma ám, đã nghe nói về Ngài, tức thì vào gieo mình dưới chơn Ngài.(VN) Mar 7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:(KJV-1611) Mar 7:25 utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;(Swedish-1917) Marcu 7:25 Fiindcă o femeie, a cărei fetiță avea un duh necurat, a auzit despre el și a venit și a căzut la picioarele lui;(Romanian) Mark 7:25 이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니 (Korean) Mark 7:25 เพราะผู้หญิงคนหนึ่งซึ่งมีลูกสาวที่มีผีโสโครกสิง เมื่อได้ยินข่าวถึงพระองค์ก็มากราบลงที่พระบาทของพระองค์ (Thai) Mark 7:25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.(ASV-1901) Mark 7:25 Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen,(Finnish) Mar 7:25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.(Bulgarian) Mark 7:25 Malah seorang ibu, yang anaknya perempuan kerasukan roh jahat, segera mendengar tentang Dia, lalu datang dan tersungkur di depan kaki-Nya.(Indonesian) Mar 7:25 Se konsa te gen yon fanm ki te gen yon pitit fi l' ak yon move lespri sou li. Li tande pale sou Jezi. Menm lè a, li kouri vin bò kote l', li lage kò l' nan pye Jezi.(Creole-HT) Mark 7:25 For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,(Geneva-1560) Mark 7:25 Jo viena sieva, kuras meitiņai bija nešķīsts gars, par Viņu dzirdējusi, nāca un nometās priekš Viņa kājām.(Latvian) Mar 7:25 Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij.(Albanian) Mark 7:25 Nguni't ang isang babae na ang kaniyang munting anak na babae ay may isang karumaldumal na espiritu, pagdaka'y nang mabalitaan siya, ay lumapit at nagpatirapa sa kaniyang paanan.(Tagalog-PH) Mark 7:25 I reira hoki ka rangona ia e tetahi wahine, he wairua poke to tana kotiro, a haere ana mai, takoto ana ki ona waewae:(Maori-NZ) Mark 7:25 For a certayne woman (whose doughter had a foule sprete) herde of him, and came and fell downe at his fete (Coverdale-1535) Mark 7:25 Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,(Polish) Márk 7:25 Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula.(Hungarian) Mar 7:25 Mal h seorang ibu, yang anaknya perempuan kerasukan roh jahat, segera mendengar tentang Dia, lalu datang dan tersungkur di depan kaki-Nya.(Malay) Mar 7:25 當 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。(CN-cuvt) Mar 7:25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.(Latin-405AD) Mark 7:25 Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.(Czech) Марка. 7:25 Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.(Ukranian) ======= Mark 7:26 ============ Mar 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(NASB-1995) Mar 7:26 这 妇 人 是 希 利 尼 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 开 他 的 女 儿 。(CN-cuvs) Marcos 7:26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.(Spanish) Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(nkjv) Marc 7:26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.(F) (Hebrew) וְהָאִשָּׁה יְוָנִית וּמוֹלַדְתָּהּ אֲרַם־צֹר וַתְּבַקְשֵׁהוּ לְהַרְחִיק אֶת־הָרוּחַ הָרָעָה מִקֶּרֶב בִּתָּהּ׃ כו Mark От Марка 7:26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.(RU) Marcos 7:26 Esta mulher era grega, de nacionalidade sirofenícia; e rogava-lhe que expulsasse o demônio de sua filha.(Portuguese) Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.(Luther-1545) Markus 7:26 Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها. मरकुस 7:26 यह यूनानी और सुरूफिनिकी जाति की थी; और उसने उससे विनती की, कि मेरी बेटी में से दुष्टात्मा निकाल दे। (Hindi) Marco 7:26 or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola.(Italian) Mar 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῶ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. (Nestle-Aland) Mar 7:26 (men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde), og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Ånd af hendes Datter.(Danish-1933) Mark 7:26 و او زن یونانی از اهل فینیقیه صوریه بود. پس از وی استدعا نمود که دیو را از دخترش بیرون کند.(Persian) マルコの福音書 7:26 この女はギリシヤ人で、スロ・フェニキヤの生れであった。そして、娘から悪霊を追い出してくださいとお願いした。 (JP) Mark 7:26 Ðờn bà ấy là người Gờ-réc, dân Sy-rô-phê-ni-xi. Người xin Ngài đuổi quỉ ra khỏi con gái mình.(VN) Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.(KJV-1611) Mar 7:26 det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.(Swedish-1917) Marcu 7:26 Femeia era grecoaică, de națiune siro-feniciană; și l-a implorat să scoată dracul din fiica ei.(Romanian) Mark 7:26 그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘 (Korean) Mark 7:26 ผู้หญิงนั้นเป็นชาวกรีก ชาติซีเรียฟีนิเซีย และนางทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ขับผีออกจากลูกสาวของตน (Thai) Mark 7:26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.(ASV-1901) Mark 7:26 (Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.(Finnish) Mar 7:26 (Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.(Bulgarian) Mark 7:26 Perempuan itu seorang Yunani bangsa Siro-Fenisia. Ia memohon kepada Yesus untuk mengusir setan itu dari anaknya.(Indonesian) Mar 7:26 (Fanm sa a pa t' jwif, se moun peyi Siri, nan yon seksyon yo rele Fenisi.) Li te fè Jezi demann sa a: -Tanpri souple, chase move lespri ki sou pitit fi m' lan.(Creole-HT) Mark 7:26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.(Geneva-1560) Mark 7:26 Bet tā bija Grieķu sieva, no dzimuma Siro-Feniķiete, un Viņu lūdza, lai velnu izdzītu no viņas meitas.(Latvian) Mar 7:26 Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;(Albanian) Mark 7:26 Ang babae nga ay isang Griega, isang Sirofenisa, ayon sa lahi. At ipinamamanhik niya sa kaniya na palabasin sa kaniyang anak ang demonio.(Tagalog-PH) Mark 7:26 He wahine Kariki hoki ia, ko Hairopinihia tona iwi; ka inoi ki a ia kia peia e ia te rewera i roto i tana kotiro.(Maori-NZ) Mark 7:26 (and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter. (Coverdale-1535) Mark 7:26 (A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.(Polish) Márk 7:26 Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt.(Hungarian) Mar 7:26 Perempuan itu seorang Yunani bangsa Siro-Fenisia. Ia memohon kepada Yesus untuk mengusir setan itu dari anaknya.(Malay) Mar 7:26 這 婦 人 是 希 利 尼 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。(CN-cuvt) Mar 7:26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.(Latin-405AD) Mark 7:26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.(Czech) Марка. 7:26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.(Ukranian) ======= Mark 7:27 ============ Mar 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(NASB-1995) Mar 7:27 耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。(CN-cuvs) Marcos 7:27 Pero Jesús le dijo: ‹Deja que primero se sacien los hijos, porque no está bien quitar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.›(Spanish) Mar 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv) Marc 7:27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ נָתוֹן לַבָּנִים לִשְׂבֹּעַ רִאשׁוֹנָה כִּי לֹא־נָכוֹן לָקַחַת אֶת־לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִפְנֵי הַכְּלָבִים׃ כז Mark От Марка 7:27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.(RU) Marcos 7:27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que os filhos se fartem; porque não é bom tomar o pão dos filhos, e lançá-lo aos cachorrinhos.(Portuguese) Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(Luther-1545) Markus 7:27 Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. मरकुस 7:27 उसने उससे कहा, “पहले लड़कों को तृप्त होने दे, क्योंकि लड़को की रोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना उचित नहीं है।” (Hindi) Marco 7:27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.(Italian) Mar 7:27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. (Nestle-Aland) Mar 7:27 Og han sagde til hende: "Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."(Danish-1933) Mark 7:27 عیسی وی را گفت، بگذار اول فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست.(Persian) マルコの福音書 7:27 イエスは女に言われた、「まず子供たちに十分食べさすべきである。子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。 (JP) Mark 7:27 Ðức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hãy để con cái ăn no nê trước đã; vì không lẽ lấy bánh của con cái quăng cho chó.(VN) Mar 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.(KJV-1611) Mar 7:27 Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»(Swedish-1917) Marcu 7:27 Dar Isus i-a spus: Lasă întâi copiii să se sature; fiindcă nu este potrivit să iei pâinea copiilor și să [o] arunci la căței.(Romanian) Mark 7:27 예수께서 이르시되 `자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라' (Korean) Mark 7:27 ฝ่ายพระเยซูตรัสแก่นางนั้นว่า "ให้พวกลูกกินอิ่มเสียก่อน เพราะว่าซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร" (Thai) Mark 7:27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(ASV-1901) Mark 7:27 Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.(Finnish) Mar 7:27 А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.(Bulgarian) Mark 7:27 Lalu Yesus berkata kepadanya: "Biarlah anak-anak kenyang dahulu, sebab tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."(Indonesian) Mar 7:27 Men Jezi di l' konsa: -Kite vant ti moun yo plen anvan; paske sa pa bon pou wete pen nan bouch timoun pou bay ti chen.(Creole-HT) Mark 7:27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.(Geneva-1560) Mark 7:27 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Lai papriekš bērni top paēdināti, jo neklājās bērniem maizi atņemt un sunīšiem mest priekšā.›”(Latvian) Mar 7:27 por Jezusi i tha: “Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t’u hidhet këlyshëve të qenve.”(Albanian) Mark 7:27 At sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mo munang mangabusog ang mga anak: sapagka't hindi marapat na kunin ang tinapay ng mga anak at itapon sa mga aso.(Tagalog-PH) Mark 7:27 Na ka mea a Ihu ki a ia, Tukua kia matua makona nga tamariki: e kore hoki e pai kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.(Maori-NZ) Mark 7:27 But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childres bred, and to cast it vnto dogges. (Coverdale-1535) Mark 7:27 Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.(Polish) Márk 7:27 Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.(Hungarian) Mar 7:27 Lalu Yesus berkata kepadanya: "Biarlah anak-anak kenyang dahulu, sebab tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."(Malay) Mar 7:27 耶 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。(CN-cuvt) Mar 7:27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(Latin-405AD) Mark 7:27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.(Czech) Марка. 7:27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!(Ukranian) ======= Mark 7:28 ============ Mar 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."(NASB-1995) Mar 7:28 妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。(CN-cuvs) Marcos 7:28 Y ella respondió y le dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.(Spanish) Mar 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."(nkjv) Marc 7:28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.(F) (Hebrew) וַתַּעַן וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס גַּם־הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ תַּחַת הַשֻּׁלְחָן מִפְּתוֹתֵי לֶחֶם הַבָּנִים׃ כח Mark От Марка 7:28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.(RU) Marcos 7:28 Porém ela lhe respondeu: Sim Senhor; mas também os cachorrinhos comem debaixo da mesa, das migalhas que os filhos deixam.(Portuguese) Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(Luther-1545) Markus 7:28 Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:28 فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين. मरकुस 7:28 उसने उसको उत्तर दिया; “सच है प्रभु; फिर भी कुत्ते भी तो मेज के नीचे बालकों की रोटी के चूर चार खा लेते हैं।” (Hindi) Marco 7:28 Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli.(Italian) Mar 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. (Nestle-Aland) Mar 7:28 Men hun svarede og siger til ham: "Jo, Herre! også de små Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler."(Danish-1933) Mark 7:28 آن زن در جواب وی گفت، بلی خداوندا، زیرا سگان نیز پس خردههای فرزندان را از زیر سفره میخورند.(Persian) マルコの福音書 7:28 すると、女は答えて言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、食卓の下にいる小犬も、子供たちのパンくずは、いただきます」。 (JP) Mark 7:28 Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái.(VN) Mar 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.(KJV-1611) Mar 7:28 Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»(Swedish-1917) Marcu 7:28 Iar ea a răspuns și i-a zis: Da, Doamne, totuși și cățeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor.(Romanian) Mark 7:28 여자가 대답하여 가로되 `주여, 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다' (Korean) Mark 7:28 แต่นางทูลตอบพระองค์ว่า "จริงด้วย พระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะนั้นย่อมกินเดนอาหารของลูก" (Thai) Mark 7:28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.(ASV-1901) Mark 7:28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.(Finnish) Mar 7:28 А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.(Bulgarian) Mark 7:28 Tetapi perempuan itu menjawab: "Benar, Tuhan. Tetapi anjing yang di bawah meja juga makan remah-remah yang dijatuhkan anak-anak."(Indonesian) Mar 7:28 Fanm lan reponn li: -Se vre wi, Mèt. Men, ti chen ki anba tab manje ti kal pen timoun jete atè.(Creole-HT) Mark 7:28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.(Geneva-1560) Mark 7:28 Un viņa atbildēja un uz To sacīja: “Tā gan ir, Kungs; bet tomēr sunīši ēd apakš galda no bērnu druskām.”(Latvian) Mar 7:28 Por ajo u përgjigj dhe i tha: “Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!”(Albanian) Mark 7:28 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kaniya, Oo, Panginoon; kahit ang mga aso sa ilalim ng dulang ay nagsisikain ng mga mumo ng mga anak.(Tagalog-PH) Mark 7:28 Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ia, Ae ra, e te Ariki, e kai ana ano nga kuri i raro i te tepu i nga kongakonga a nga tamariki.(Maori-NZ) Mark 7:28 She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes. (Coverdale-1535) Mark 7:28 A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.(Polish) Márk 7:28 Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.(Hungarian) Mar 7:28 Tetapi perempuan itu menjawab: "Benar, Tuhan. Tetapi anjing yang di bawah meja juga makan remah-remah yang dijatuhkan anak-anak."(Malay) Mar 7:28 婦 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。(CN-cuvt) Mar 7:28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.(Latin-405AD) Mark 7:28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.(Czech) Марка. 7:28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...(Ukranian) ======= Mark 7:29 ============ Mar 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."(NASB-1995) Mar 7:29 耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。(CN-cuvs) Marcos 7:29 Entonces le dijo: ‹Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.›(Spanish) Mar 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."(nkjv) Marc 7:29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יַעַן כָּזֹאת דִּבַּרְתְּ לְכִי־לָךְ סָרָה הָרוּחַ הָרָעָה מִבִּתֵּךְ׃ כט Mark От Марка 7:29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.(RU) Marcos 7:29 Então ele lhe disse: Por esta palavra, vai, o demônio já saiu da tua filha.(Portuguese) Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(Luther-1545) Markus 7:29 En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:29 فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك. मरकुस 7:29 उसने उससे कहा, “इस बात के कारण चली जा; दुष्टात्मा तेरी बेटी में से निकल गई है।” (Hindi) Marco 7:29 Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.(Italian) Mar 7:29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. (Nestle-Aland) Mar 7:29 Og han sagde til hende: "For dette Ords Skyld gå bort; den onde Ånd er udfaren af din Datter"(Danish-1933) Mark 7:29 وی را گفت؛ بجهت این سخن برو که دیو از دخترت بیرون شد.(Persian) マルコの福音書 7:29 そこでイエスは言われた、「その言葉で、じゅうぶんである。お帰りなさい。悪霊は娘から出てしまった」。 (JP) Mark 7:29 Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.(VN) Mar 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.(KJV-1611) Mar 7:29 Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»(Swedish-1917) Marcu 7:29 Și el i-a spus: Pentru acest cuvânt, du-te; dracul a ieșit din fiica ta.(Romanian) Mark 7:29 예수께서 가라사대 `이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라' 하시매 (Korean) Mark 7:29 แล้วพระองค์ตรัสแก่นางว่า "เพราะเหตุถ้อยคำนี้จงกลับไปเถิด ผีออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว" (Thai) Mark 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.(ASV-1901) Mark 7:29 Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.(Finnish) Mar 7:29 И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.(Bulgarian) Mark 7:29 Maka kata Yesus kepada perempuan itu: "Karena kata-katamu itu, pergilah sekarang sebab setan itu sudah keluar dari anakmu."(Indonesian) Mar 7:29 Lè sa a Jezi di li: -Poutèt pawòl sa a, ou mèt al lakay ou: move lespri a soti sou pitit fi ou la.(Creole-HT) Mark 7:29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.(Geneva-1560) Mark 7:29 Un Viņš uz to sacīja: “‹Šī vārda dēļ ej! velns ir izbēdzis no tavas meitas.›”(Latvian) Mar 7:29 Atëherë ai i tha: “Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!.”(Albanian) Mark 7:29 At sinabi niya sa kaniya, Dahil sa sabing ito humayo ka; nakaalis na ang demonio sa iyong anak.(Tagalog-PH) Mark 7:29 Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.(Maori-NZ) Mark 7:29 And he sayde vnto her: Because of this sayenge go thy waye, the deuell is departed out of thy doughter. (Coverdale-1535) Mark 7:29 I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.(Polish) Márk 7:29 Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.(Hungarian) Mar 7:29 Maka kata Yesus kepada perempuan itu: "Karena kata-katamu itu, pergilah sekarang sebab setan itu sudah keluar dari anakmu."(Malay) Mar 7:29 耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。(CN-cuvt) Mar 7:29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.(Latin-405AD) Mark 7:29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.(Czech) Марка. 7:29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!(Ukranian) ======= Mark 7:30 ============ Mar 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.(NASB-1995) Mar 7:30 他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。(CN-cuvs) Marcos 7:30 Y cuando ella llegó a su casa, halló que el demonio había salido, y a su hija acostada sobre la cama.(Spanish) Mar 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.(nkjv) Marc 7:30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.(F) (Hebrew) וַתָּשָׁב אֶל־בֵּיתָהּ וַתִּמְצָא אֶת־בִּתָּהּ שֹׂכֶבֶת עַל־מִטָּתָהּ וְהָרוּחַ הָרָעָה סָרָה מֵעָלֶיהָ׃ ל Mark От Марка 7:30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.(RU) Marcos 7:30 Quando ela chegou à sua casa, encontrou que o demônio já havia saído, e a filha estava deitada sobre a cama.(Portuguese) Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(Luther-1545) Markus 7:30 En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:30 فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش मरकुस 7:30 और उसने अपने घर आकर देखा कि लड़की खाट पर पड़ी है, और दुष्टात्मा निकल गई है। (Hindi) Marco 7:30 Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.(Italian) Mar 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὖρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. (Nestle-Aland) Mar 7:30 Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende på Sengen og den onde Ånd udfaren.(Danish-1933) Mark 7:30 پس چون به خانهٔ خود رفت، دیو را بیرون شده و دختر را بر بستر خوابیده یافت.(Persian) マルコの福音書 7:30 そこで、女が家に帰ってみると、その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。 (JP) Mark 7:30 Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.(VN) Mar 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.(KJV-1611) Mar 7:30 Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.(Swedish-1917) Marcu 7:30 Și când a ajuns acasă, a găsit dracul plecat și pe fiica ei întinsă pe pat.(Romanian) Mark 7:30 여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라 (Korean) Mark 7:30 ฝ่ายหญิงนั้นเมื่อไปยังเรือนของตน ได้เห็นลูกนอนอยู่บนที่นอน และทราบว่าผีออกแล้ว (Thai) Mark 7:30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.(ASV-1901) Mark 7:30 Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.(Finnish) Mar 7:30 И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.(Bulgarian) Mark 7:30 Perempuan itu pulang ke rumahnya, lalu didapatinya anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.(Indonesian) Mar 7:30 Lè fanm lan rive lakay li, li jwenn pitit la kouche byen trankil sou kabann lan. Move lespri a te gen tan soti sou li.(Creole-HT) Mark 7:30 And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.(Geneva-1560) Mark 7:30 Un nogājusi savās mājās, viņa atrada meitiņu uz gultas guļam, un ka velns bija izbēdzis.(Latvian) Mar 7:30 Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.(Albanian) Mark 7:30 At umuwi siya sa kaniyang bahay, at naratnan ang anak na nakahiga sa higaan, at nakaalis na ang demonio.(Tagalog-PH) Mark 7:30 A ka haere atu ia ki tona whare, na rokohanga atu e takoto ana tana kotiro i runga i te moenga, kua puta te rewera.(Maori-NZ) Mark 7:30 And she wente vnto her house, & founde that the deuell was departed, and hir doughter lyenge on the bed. (Coverdale-1535) Mark 7:30 A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.(Polish) Márk 7:30 És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.(Hungarian) Mar 7:30 Perempuan itu pulang ke rumahnya, lalu didapatinya anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.(Malay) Mar 7:30 他 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。(CN-cuvt) Mar 7:30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.~(Latin-405AD) Mark 7:30 I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.(Czech) Марка. 7:30 А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.(Ukranian) ======= Mark 7:31 ============ Mar 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.(NASB-1995) Mar 7:31 耶 稣 又 离 了 推 罗 的 境 界 , 经 过 西 顿 , 就 从 低 加 波 利 境 内 来 到 加 利 利 海 。(CN-cuvs) Marcos 7:31 Y saliendo otra vez de la región de Tiro y de Sidón, vino al mar de Galilea, a través de las costas de Decápolis.(Spanish) Mar 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.(nkjv) Marc 7:31 ¶ Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.(F) (Hebrew) וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מִגְּבוּל צוֹר דֶּרֶךְ צִידוֹן וַיָּבֹא עַד־יָם הַגָּלִיל בְּתוֹךְ גְּבוּל דֶּכַּפּוֹלִיס׃ לא Mark От Марка 7:31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.(RU) Marcos 7:31 Então [Jesus] voltou a sair da região de Tiro e de Sidom, e veio para o mar da Galilea, por meio da região de Decápolis.(Portuguese) Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(Luther-1545) Markus 7:31 En Hij wederom weggegaan zijnde van de landpalen van Tyrus en Sidon, kwam aan de zee van Galilea, door het midden der landpalen van Dekapolis.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:31 ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر. मरकुस 7:31 ¶ फिर वह सोर और सीदोन के देशों से निकलकर दिकापुलिस देश से होता हुआ गलील की झील पर पहुँचा। (Hindi) Marco 7:31 POI Gesù, partitosi di nuovo dai confini di Tiro e di Sidon, venne presso al mar della Galilea, per mezzo i confini di Decapoli.(Italian) Mar 7:31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως. (Nestle-Aland) Mar 7:31 Og da han gik bort igen fra Tyrus's Egne, kom han over Sidon midt igennem Dekapolis's Egne til Gal læas Sø.(Danish-1933) Mark 7:31 و باز از نواحی صور روانه شده، از راه صیدون در میان حدود دیکاپولس به دریای جلیل آمد.(Persian) マルコの福音書 7:31 それから、イエスはまたツロの地方を去り、シドンを経てデカポリス地方を通りぬけ、ガリラヤの海べにこられた。 (JP) Mark 7:31 Ðức Chúa Jêsus lìa bờ cõi thành Ty-rơ, qua thành Si-đôn và trải địa phận Ðê-ca-bô-lơ, đến biển Ga-li-lê.(VN) Mar 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.(KJV-1611) Mar 7:31 Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Gal leiska sjön.(Swedish-1917) Marcu 7:31 ¶ Și din nou, plecând din ținuturile Tirului și Sidonului, a venit la marea Galileii, prin mijlocul ținuturilor Decapolei.(Romanian) Mark 7:31 예수께서 다시 두로 지경에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지경을 통과하여 갈릴리 호수에 이르시매 (Korean) Mark 7:31 ต่อมาพระองค์จึงเสด็จจากเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน ดำเนินตามทางแคว้นทศบุรี มายังทะเลสาบกาลิลี (Thai) Mark 7:31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.(ASV-1901) Mark 7:31 Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse.(Finnish) Mar 7:31 И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.(Bulgarian) Mark 7:31 Kemudian Yesus meninggalkan pula daerah Tirus dan dengan melalui Sidon pergi ke danau Galilea, di tengah-tengah daerah Dekapolis.(Indonesian) Mar 7:31 Jezi kite zòn lavil Tir la. Li pase lavil Sidon, li travèse nan mitan peyi Dis Vil yo; li tounen lòt bò lanmè Galile a.(Creole-HT) Mark 7:31 And hee departed againe from the coastes of Tyrus and Sidon, and came vnto the sea of Galile, through the middes of the coastes of Decapolis.(Geneva-1560) Mark 7:31 Un atkal izgājis no Tirus un Sidonas robežām, Viņš nāca pie Galilejas jūras vidū starp to desmit pilsētu robežām.(Latvian) Mar 7:31 Mbasi u nis përsëri nga krahina e Tiros dhe e Sidonit, Jezusi arriti te deti i Galilesë, në mes të krahinës së Dekapolit.(Albanian) Mark 7:31 At siya'y muling umalis sa mga hangganan ng Tiro, at napasa Sidon hanggang sa dagat ng Galilea, na kaniyang tinahak ang mga hangganan ng Decapolis.(Tagalog-PH) Mark 7:31 ¶ A i hoki ano ia i nga wahi o Taira, o Hairona, haere ana ki te moana o Kariri, ra waenga o nga wahi o Rekaporihi.(Maori-NZ) Mark 7:31 And whan he wente out agayne from the coastes of Tyre and Sydon, he came vnto the see of Galile, thorw the myddes of ye coastes of the te cities. (Coverdale-1535) Mark 7:31 A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast.(Polish) Márk 7:31 Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át.(Hungarian) Mar 7:31 Kemudian Yesus meninggalkan pula daerah Tirus dan dengan melalui Sidon pergi ke danau Gal lea, di tengah-tengah daerah Dekapolis.(Malay) Mar 7:31 耶 穌 又 離 了 推 羅 的 境 界 , 經 過 西 頓 , 就 從 低 加 波 利 境 內 來 到 加 利 利 海 。(CN-cuvt) Mar 7:31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.(Latin-405AD) Mark 7:31 Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.(Czech) Марка. 7:31 І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.(Ukranian) ======= Mark 7:32 ============ Mar 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.(NASB-1995) Mar 7:32 有 人 带 着 一 个 耳 聋 舌 结 的 人 来 见 耶 稣 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。(CN-cuvs) Marcos 7:32 Y le trajeron a uno que era sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera su mano sobre él.(Spanish) Mar 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.(nkjv) Marc 7:32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.(F) (Hebrew) וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ חֵרֵשׁ וְאִלֵּם וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לָשׂוּם אֶת־יָדוֹ עָלָיו׃ לב Mark От Марка 7:32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку.(RU) Marcos 7:32 E trouxeram-lhe um surdo que dificilmente falava, e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.(Portuguese) Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(Luther-1545) Markus 7:32 En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:32 وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه. मरकुस 7:32 और लोगों ने एक बहरे को जो हक्ला भी था, उसके पास लाकर उससे विनती की, कि अपना हाथ उस पर रखे। (Hindi) Marco 7:32 E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui.(Italian) Mar 7:32 καὶ φέρουσιν αὐτῶ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῶ τὴν χεῖρα. (Nestle-Aland) Mar 7:32 Og de bringe ham en døv, som også vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Hånden på ham.(Danish-1933) Mark 7:32 آنگاه کری را که لکنت زبان داشت نزد وی آورده، التماس کردند که دست بر او گذارد.(Persian) マルコの福音書 7:32 すると人々は、耳が聞えず口のきけない人を、みもとに連れてきて、手を置いてやっていただきたいとお願いした。 (JP) Mark 7:32 Người ta đem một người điếc và ngọng đến cùng Ngài, xin Ngài đặt tay trên người.(VN) Mar 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.(KJV-1611) Mar 7:32 Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.(Swedish-1917) Marcu 7:32 Și ei i-au adus pe unul care era surd și avea un impediment în vorbire; și l-au implorat să își pună mâna pe el.(Romanian) Mark 7:32 사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘 (Korean) Mark 7:32 เขาพาชายหูหนวกพูดติดอ่างคนหนึ่งมาหาพระองค์ แล้วทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ทรงวางพระหัตถ์บนคนนั้น (Thai) Mark 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.(ASV-1901) Mark 7:32 Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä,(Finnish) Mar 7:32 И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.(Bulgarian) Mark 7:32 Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap dan memohon kepada-Nya, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas orang itu.(Indonesian) Mar 7:32 Yo mennen yon nonm ba li: nonm lan te soudè epi li pa t' pale byen. Yo mande Jezi pou li mete men l' sou tèt nonm lan.(Creole-HT) Mark 7:32 And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.(Geneva-1560) Mark 7:32 Un pie Viņa atveda vienu kurlmēmu, un Viņu lūdza, ka tam uzliktu roku.(Latvian) Mar 7:32 Dhe i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t’i vërë duart mbi të.(Albanian) Mark 7:32 At dinala nila sa kaniya ang isang bingi at utal; at ipinamanhik nila sa kaniya na kaniyang ipatong ang kaniyang kamay sa kaniya.(Tagalog-PH) Mark 7:32 Na ka mauria mai ki a ia he turi e whango ana; ka tohe ki a ia kia whakapakia iho tona ringa ki a ia.(Maori-NZ) Mark 7:32 And they brought vnto him one that was deaf, and had impediment in his speach. And they prayed him, that he wolde laye his hande vpon him. (Coverdale-1535) Mark 7:32 I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.(Polish) Márk 7:32 És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét.(Hungarian) Mar 7:32 Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap dan memohon kepada-Nya, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas orang itu.(Malay) Mar 7:32 有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 來 見 耶 穌 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。(CN-cuvt) Mar 7:32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.(Latin-405AD) Mark 7:32 I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.(Czech) Марка. 7:32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.(Ukranian) ======= Mark 7:33 ============ Mar 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;(NASB-1995) Mar 7:33 耶 稣 领 他 离 开 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 ,(CN-cuvs) Marcos 7:33 Y tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;(Spanish) Mar 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.(nkjv) Marc 7:33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;(F) (Hebrew) וַיִּקָּחֵהוּ מִקֶּרֶב הָעָם לְבַדּוֹ וַיָּשָׂם אֶת־אֶצְבְּעֹתָיו בְּאָזְנָיו וַיָּרָק וַיִּגַּע בִּלְשׁוֹנוֹ׃ לג Mark От Марка 7:33 Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;(RU) Marcos 7:33 E tomando-o em separado da multidão, pôs os seus dedos nos ouvidos dele, cuspiu, e tocou-lhe a língua.(Portuguese) Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(Luther-1545) Markus 7:33 En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:33 فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه. मरकुस 7:33 तब वह उसको भीड़ से अलग ले गया, और अपनी उँगलियाँ उसके कानों में डाली, और थूककर उसकी जीभ को छुआ। (Hindi) Marco 7:33 Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:(Italian) Mar 7:33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Mar 7:33 Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge(Danish-1933) Mark 7:33 پس او را از میان جماعت به خلوت برده، انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود؛(Persian) マルコの福音書 7:33 そこで、イエスは彼ひとりを群衆の中から連れ出し、その両耳に指をさし入れ、それから、つばきでその舌を潤し、 (JP) Mark 7:33 Ngài đem riêng người ra, cách xa đám đông, rồi để ngón tay vào lỗ tai người, và thấm nước miếng xức lưỡi người.(VN) Mar 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;(KJV-1611) Mar 7:33 Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga(Swedish-1917) Marcu 7:33 Și l-a luat deoparte afară din mulțime și și-a pus degetele în urechile lui și a scuipat și i-a atins limba,(Romanian) Mark 7:33 예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침뱉아 그의 혀에 손을 대시며 (Korean) Mark 7:33 พระองค์จึงทรงนำคนนั้นออกจากประชาชนไปอยู่ต่างหาก ทรงเอานิ้วพระหัตถ์ยอนเข้าที่หูของชายผู้นั้น และทรงบ้วนน้ำลายเอานิ้วพระหัตถ์จิ้มแตะลิ้นคนนั้น (Thai) Mark 7:33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;(ASV-1901) Mark 7:33 Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,(Finnish) Mar 7:33 Исус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;(Bulgarian) Mark 7:33 Dan sesudah Yesus memisahkan dia dari orang banyak, sehingga mereka sendirian, Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu Ia meludah dan meraba lidah orang itu.(Indonesian) Mar 7:33 Men Jezi pran men nonm lan, li fè l' soti nan mitan foul moun yo, li mennen l' sou kote. Li mete dwèt li nan zòrèy nonm lan, li krache, epi li manyen lang nonm lan.(Creole-HT) Mark 7:33 Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.(Geneva-1560) Mark 7:33 Un Viņš to ņēma no ļaudīm savrup pie malas un lika Savus pirkstus viņa ausīs un izspļāvis aizskāra viņa mēli;(Latvian) Mar 7:33 Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.(Albanian) Mark 7:33 At siya'y inihiwalay niya ng bukod sa karamihan, at isinuot ang kaniyang mga daliri sa mga tainga niya, at siya'y lumura, at hinipo ang kaniyang dila;(Tagalog-PH) Mark 7:33 Na ka tangohia ia e ia i roto i te mano ki tahaki, a kuhua ana ona maihao ki ona taringa, na ka tuwha, ka whakapa ki tona arero;(Maori-NZ) Mark 7:33 And he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge, (Coverdale-1535) Mark 7:33 A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;(Polish) Márk 7:33 Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,(Hungarian) Mar 7:33 Dan sesudah Yesus memisahkan dia dari orang banyak, sehingga mereka sendirian, Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu Ia meludah dan meraba lidah orang itu.(Malay) Mar 7:33 耶 穌 領 他 離 開 眾 人 , 到 一 邊 去 , 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 頭 ,(CN-cuvt) Mar 7:33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:(Latin-405AD) Mark 7:33 A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.(Czech) Марка. 7:33 І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.(Ukranian) ======= Mark 7:34 ============ Mar 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"(NASB-1995) Mar 7:34 望 天 叹 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 开 了 罢 !(CN-cuvs) Marcos 7:34 y alzando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: ‹Efata›; que es: Sé abierto.(Spanish) Mar 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."(nkjv) Marc 7:34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.(F) (Hebrew) וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיֵּאָנַח וַיֹּאמֶר לוֹ אִפַּתַּח אֲשֶׁר יֵאָמֵר הִתְפַּתֵּחַ׃ לד Mark От Марка 7:34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись.(RU) Marcos 7:34 Depois, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá, (isto é, abre-te).(Portuguese) Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(Luther-1545) Markus 7:34 En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:34 ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح. मरकुस 7:34 और स्वर्ग की ओर देखकर आह भरी, और उससे कहा, “इप्फत्तह!” अर्थात् “खुल जा!” (Hindi) Marco 7:34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti.(Italian) Mar 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῶ, εφφαθα, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι. (Nestle-Aland) Mar 7:34 og så op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: "Effata!" det er: lad dig op!(Danish-1933) Mark 7:34 و به سوی آسمان نگریسته، آهی کشید و بدو گفت، افتح! یعنی باز شو(Persian) マルコの福音書 7:34 天を仰いでため息をつき、その人に「エパタ」と言われた。これは「開けよ」という意味である。 (JP) Mark 7:34 Ðoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: Ép-pha-ta! nghĩa là: Hãy mở ra!(VN) Mar 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.(KJV-1611) Mar 7:34 och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).(Swedish-1917) Marcu 7:34 Și privind în sus spre cer, a oftat și i-a spus: Effata, care înseamnă, Deschide-te.(Romanian) Mark 7:34 하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 `에바다 !' 하시니 이는 열리라는 뜻이라 (Korean) Mark 7:34 แล้วพระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงถอนพระทัยตรัสแก่คนนั้นว่า "เอฟฟาธา" แปลว่า "จงเปิดออก" (Thai) Mark 7:34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.(ASV-1901) Mark 7:34 Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.(Finnish) Mar 7:34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.(Bulgarian) Mark 7:34 Kemudian sambil menengadah ke langit Yesus menarik nafas dan berkata kepadanya: "Efata!", artinya: Terbukalah!(Indonesian) Mar 7:34 Apre sa, li leve je l' nan syèl la, li bay yon soupi. Li di: -Efata! (ki vle di: Louvri!)(Creole-HT) Mark 7:34 And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.(Geneva-1560) Mark 7:34 Un skatījās uz debesi, nopūtās un sacīja uz to: “‹Efata,›” tas ir: “‹Atveries!›”(Latvian) Mar 7:34 Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: “Effatha,” që do të thotë: “Hapu!.”(Albanian) Mark 7:34 At pagkatingala sa langit, ay siya'y nagbuntong-hininga, at sinabi sa kaniya, Ephatha, sa makatuwid baga'y, Mabuksan.(Tagalog-PH) Mark 7:34 Ka titiro ki te rangi, ka whakapumanawa, ka mea ki a ia, Epata, ara, Kia puare.(Maori-NZ) Mark 7:34 and loked vp vnto heauen, sighed, and sayde vnto him: Ephatha, that is, be opened. (Coverdale-1535) Mark 7:34 A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.(Polish) Márk 7:34 És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.(Hungarian) Mar 7:34 Kemudian sambil menengadah ke langit Yesus menarik nafas dan berkata kepadanya: "Efata!", artinya: Terbukalah!(Malay) Mar 7:34 望 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 !(CN-cuvt) Mar 7:34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.(Latin-405AD) Mark 7:34 A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.(Czech) Марка. 7:34 І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!(Ukranian) ======= Mark 7:35 ============ Mar 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.(NASB-1995) Mar 7:35 他 的 耳 朵 就 开 了 , 舌 结 也 解 了 , 说 话 也 清 楚 了 。(CN-cuvs) Marcos 7:35 Y al instante sus oídos fueron abiertos, y fue suelta la atadura de su lengua, y hablaba bien.(Spanish) Mar 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.(nkjv) Marc 7:35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.(F) (Hebrew) וַיִּפָּתְחוּ אָזְנָיו וּמוֹסְרֵי לְשׁוֹנוֹ נִתָּקוּ וַיְדַבֵּר בְּשָׂפָה בְרוּרָה׃ לה Mark От Марка 7:35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.(RU) Marcos 7:35 Imediatamente os ouvidos dele se abriram, e o que prendia sua língua se soltou, e passou a falar bem.(Portuguese) Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(Luther-1545) Markus 7:35 En terstond werden zijn oren geopend, en de band zijner tong werd los, en hij sprak recht.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:35 وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما. मरकुस 7:35 और उसके कान खुल गए, और उसकी जीभ की गाँठ भी खुल गई, और वह साफ-साफ बोलने लगा। (Hindi) Marco 7:35 E subito le orecchie di colui furono aperte, e gli si sciolse lo scilinguagnolo, e parlava bene.(Italian) Mar 7:35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. (Nestle-Aland) Mar 7:35 Og hans Øren åbnedes, og straks løstes hans Tunges Bånd, og han talte ret.(Danish-1933) Mark 7:35 در ساعت گوشهای او گشاده و عقده زبانش حلّ شده، به درستی تکلم نمود.(Persian) マルコの福音書 7:35 すると彼の耳が開け、その舌のもつれもすぐ解けて、はっきりと話すようになった。 (JP) Mark 7:35 Tức thì tai được mở ra, lưỡi được thong thả, người nói rõ ràng.(VN) Mar 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.(KJV-1611) Mar 7:35 Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.(Swedish-1917) Marcu 7:35 Și îndată urechile i-au fost deschise și frâul limbii sale a fost dezlegat și vorbea clar.(Romanian) Mark 7:35 그의 귀가 열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명하더라 (Korean) Mark 7:35 แล้วในทันใดนั้นหูคนนั้นก็ปกติ สิ่งที่ขัดลิ้นนั้นก็หลุดและเขาพูดได้ชัด (Thai) Mark 7:35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.(ASV-1901) Mark 7:35 Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi.(Finnish) Mar 7:35 И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.(Bulgarian) Mark 7:35 Maka terbukalah telinga orang itu dan seketika itu terlepas pulalah pengikat lidahnya, lalu ia berkata-kata dengan baik.(Indonesian) Mar 7:35 Latou, zòrèy nonm lan louvri, lang nonm lan demare nan bouch li epi li pran pale trè byen.(Creole-HT) Mark 7:35 And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and hee spake plaine.(Geneva-1560) Mark 7:35 Un tūdaļ viņa ausis atvērās, un viņa mēles saite tapa svabada, un viņš runāja pareizi.(Latvian) Mar 7:35 Dhe menjëherë iu hapën veshët, iu zgjidh nyja e gjuhës dhe foli rrjedhshëm.(Albanian) Mark 7:35 At nangabuksan ang kaniyang mga pakinig, at nakalag ang tali ng kaniyang dila, at siya'y nakapagsalitang malinaw.(Tagalog-PH) Mark 7:35 Na puare tonu iho ona taringa, korokoro noa ana te here o tona arero, na kua tika ana korero.(Maori-NZ) Mark 7:35 And immediatly his eares were opened, and the bonde of his toge was lowsed, and he spake right. (Coverdale-1535) Mark 7:35 I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze.(Polish) Márk 7:35 És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala.(Hungarian) Mar 7:35 Maka terbukalah telinga orang itu dan seketika itu terlepas pulalah pengikat lidahnya, lalu ia berkata-kata dengan baik.(Malay) Mar 7:35 他 的 耳 朵 就 開 了 , 舌 結 也 解 了 , 說 話 也 清 楚 了 。(CN-cuvt) Mar 7:35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.(Latin-405AD) Mark 7:35 A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.(Czech) Марка. 7:35 І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!(Ukranian) ======= Mark 7:36 ============ Mar 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.(NASB-1995) Mar 7:36 耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 开 了 。(CN-cuvs) Marcos 7:36 Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.(Spanish) Mar 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.(nkjv) Marc 7:36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.(F) (Hebrew) וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי יַגִּידוּ לְאִישׁ וְכַאֲשֶׁר יְצַוֶּה עֲלֵיהֶם כֵּן יוֹסִיפוּ לְהַשְׁמִיעַ אֶת־הַדָּבָר בָּרַבִּים׃ לו Mark От Марка 7:36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.(RU) Marcos 7:36 [Jesus] lhes mandou que a ninguém dissessem; porém, quanto mais lhes mandava, mais divulgavam.(Portuguese) Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(Luther-1545) Markus 7:36 En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:36 فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا. मरकुस 7:36 तब उसने उन्हें चेतावनी दी कि किसी से न कहना; परन्तु जितना उसने उन्हें चिताया उतना ही वे और प्रचार करने लगे। (Hindi) Marco 7:36 E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano.(Italian) Mar 7:36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. (Nestle-Aland) Mar 7:36 Og han bød dem, at de ikke måtte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.(Danish-1933) Mark 7:36 پس ایشان را قدغن فرمود که هیچکس را خبر ندهند؛ لیکن چندان که بیشتر ایشان را قدغن نمود، زیادتر او را شهرت دادند.(Persian) マルコの福音書 7:36 イエスは、この事をだれにも言ってはならぬと、人々に口止めをされたが、口止めをすればするほど、かえって、ますます言いひろめた。 (JP) Mark 7:36 Ðức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa.(VN) Mar 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;(KJV-1611) Mar 7:36 Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.(Swedish-1917) Marcu 7:36 Și le-a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cât le poruncea mai mult, cu atât mai mult proclamau [aceasta].(Romanian) Mark 7:36 예수께서 저희에게 경계하사 `아무에게라도 이르지 말라' 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니 (Korean) Mark 7:36 พระองค์ทรงห้ามปรามคนทั้งหลายมิให้แจ้งความนี้แก่ผู้ใดเลย แต่พระองค์ยิ่งทรงห้ามปรามพวกเขา เขาก็ยิ่งเล่าลือไปมาก (Thai) Mark 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.(ASV-1901) Mark 7:36 Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.(Finnish) Mar 7:36 И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;(Bulgarian) Mark 7:36 Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya.(Indonesian) Mar 7:36 Jezi te mande yo tout pou yo pa t' di pesonn sa. Men plis li te defann yo pale se plis yo te mache pale bagay la.(Creole-HT) Mark 7:36 And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,(Geneva-1560) Mark 7:36 Un Viņš tiem aizliedza, lai nevienam to nesaka; bet jo Viņš to aizliedza, jo vairāk tie to sludināja,(Latvian) Mar 7:36 Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.(Albanian) Mark 7:36 At ipinagbilin niya sa kanila na kanino mang tao ay huwag nilang sabihin: nguni't kung kailan lalong ipinagbabawal niya sa kanila, ay lalo namang kanilang ibinabantog.(Tagalog-PH) Mark 7:36 Katahi ia ka whakatupato i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata: otira ahakoa te nui o tana whakatupato i a ratou, nui noa atu ta ratou korero haere.(Maori-NZ) Mark 7:36 And he charged them, that they shulde tell noman.But the more he forbad them, the more they published it, (Coverdale-1535) Mark 7:36 Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.(Polish) Márk 7:36 És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.(Hungarian) Mar 7:36 Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya.(Malay) Mar 7:36 耶 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。(CN-cuvt) Mar 7:36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:(Latin-405AD) Mark 7:36 I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.(Czech) Марка. 7:36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.(Ukranian) ======= Mark 7:37 ============ Mar 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."(NASB-1995) Mar 7:37 众 人 分 外 希 奇 , 说 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 连 聋 子 也 叫 他 们 听 见 , 哑 吧 也 叫 他 们 说 话 。(CN-cuvs) Marcos 7:37 Y se maravillaban en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; hace a los sordos oír y a los mudos hablar.(Spanish) Mar 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."(nkjv) Marc 7:37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.(F) (Hebrew) וַיִּתְמְהוּ עַד־מְאֹד לֵאמֹר כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה טוֹב מְאֹד כִּי עַל־פִּיו חֵרְשִׁים שֹׁמְעִים וְאִלְּמִים מְדַבְּרִים׃ לז Mark От Марка 7:37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.(RU) Marcos 7:37 E ficavam muito admirados, dizendo: Ele faz tudo bem! Aos surdos faz ouvir, e aos mudos falar.(Portuguese) Mar 7:37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.(Luther-1545) Markus 7:37 En zij ontzetten zich bovenmate zeer, zeggende: Hij heeft alles wel gedaan, en Hij maakt, dat de doven horen, en de stommen spreken.(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:37 وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء حسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون मरकुस 7:37 और वे बहुत ही आश्चर्य में होकर कहने लगे, “उसने जो कुछ किया सब अच्छा किया है; वह बहरों को सुनने की, और गूँगों को बोलने की शक्ति देता है।” (Hindi) Marco 7:37 E stupivano sopra modo, dicendo: Egli ha fatta ogni cosa bene; egli fa udire i sordi, e parlare i mutoli.(Italian) Mar 7:37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν. (Nestle-Aland) Mar 7:37 Og de bleve over al Måde slagne af Forundring og sagde: "Han har gjort alle Ting vel; både gør han, at de døve høre, og at målløse tale."(Danish-1933) Mark 7:37 و بینهایت متحیر گشته میگفتند، همهٔ کارها را نیکو کرده است؛ کران را شنوا و گنگان را گویا میگرداند!(Persian) マルコの福音書 7:37 彼らは、ひとかたならず驚いて言った、「このかたのなさった事は、何もかも、すばらしい。耳の聞えない者を聞えるようにしてやり、口のきけない者をきけるようにしておやりになった」。 (JP) Mark 7:37 Chúng lại lấy làm lạ quá đỗi mà rằng: Ngài làm mọi việc được tốt lành: khiến kẻ điếc nghe, kẻ câm nói vậy!(VN) Mar 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.(KJV-1611) Mar 7:37 Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.»(Swedish-1917) Marcu 7:37 Și erau peste măsură de înmărmuriți, spunând: Toate le-a făcut bine; face deopotrivă pe surzi să audă și pe muți să vorbească.(Romanian) Mark 7:37 사람들이 심히 놀라 가로되 `그가 다 잘 하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다' 하니라 (Korean) Mark 7:37 พวกเขาก็ประหลาดใจเหลือเกิน พูดกันว่า "พระองค์ทรงกระทำล้วนแต่ดีทั้งนั้น ทรงกระทำคนหูหนวกให้ได้ยิน คนใบ้ให้พูดได้" (Thai) Mark 7:37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.(ASV-1901) Mark 7:37 Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan.(Finnish) Mar 7:37 защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.(Bulgarian) Mark 7:37 Mereka takjub dan tercengang dan berkata: "Ia menjadikan segala-galanya baik, yang tuli dijadikan-Nya mendengar, yang bisu dijadikan-Nya berkata-kata."(Indonesian) Mar 7:37 Moun yo te pi sezi ankò. Yo t'ap di: -Nonm sa a fè tout afè l' byen. Li fè soudè yo tande, li fè bèbè yo pale.(Creole-HT) Mark 7:37 And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, & the domme to speake.(Geneva-1560) Mark 7:37 Un brīnījās ļoti par to un sacīja: “Viņš visas lietas ir labi darījis; Viņš kurlus dara dzirdošus un mēmus runājošus.”(Latvian) Mar 7:37 Dhe, të habitur shumë, thonin: “Ai çdo gjë e ka bërë mirë: ai i bën që të shurdhët të dëgjojnë dhe memecët të flasin!.”(Albanian) Mark 7:37 At sila'y nangagtataka ng di kawasa, na nangagsasabi, Mabuti ang pagkagawa niya sa lahat ng mga bagay; kaniyang binibigyang pakinig pati ng mga bingi, at pinapagsasalita ang mga pipi.(Tagalog-PH) Mark 7:37 A tino miharo rawa ratou, ka mea, pai tonu tana meatanga i nga mea katoa: e mea ana ia i nga turi kia rongo, i nga wahangu kia korero.(Maori-NZ) Mark 7:37 & marueyled out of measure, and sayde: He hath done all thinges well. The deaf hath he made to heare, and the domme to speake. (Coverdale-1535) Mark 7:37 Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.(Polish) Márk 7:37 És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké.(Hungarian) Mar 7:37 Mereka takjub dan tercengang dan berkata: "Ia menjadikan segala-galanya baik, yang tuli dijadikan-Nya mendengar, yang bisu dijadikan-Nya berkata-kata."(Malay) Mar 7:37 眾 人 分 外 希 奇 , 說 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 , 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。(CN-cuvt) Mar 7:37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.(Latin-405AD) Mark 7:37 A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.(Czech) Марка. 7:37 І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!(Ukranian) ======= Mark 8:1 ============ Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(NASB-1995) Mar 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :(CN-cuvs) Marcos 8:1 En aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:(Spanish) Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(nkjv) Marc 8:1 ¶ En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:(F) (Hebrew) וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּתְאַסְּפוּ אֵלָיו עַם־רָב וְלֹא הָיָה לָהֶם כָּל־אֹכֶל לְמַלֵּא לְנַפְשָׁם וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃ א Mark От Марка 8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:(RU) Marcos 8:1 Naqueles dias, quando havia uma multidão muito grande , e não tinham o que comer, Jesus chamou os seus discípulos a si, e disse-lhes:(Portuguese) Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(Luther-1545) Markus 8:1 In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niets hadden wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:(Dutch) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم मरकुस 8:1 ¶ उन दिनों में, जब फिर बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और उनके पास कुछ खाने को न था, तो उसने अपने चेलों को पास बुलाकर उनसे कहा, (Hindi) Marco 8:1 IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:(Italian) Mar 8:1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς, (Nestle-Aland) Mar 8:1 I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:(Danish-1933) Mark 8:1 و در آن ایام باز جمعیت، بسیار شده و خوراکی نداشتند. عیسی شاگردان خود را پیش طلبیده، به ایشان گفت،(Persian) マルコの福音書 8:1 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、 (JP) Mark 8:1 Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:(VN) Mar 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,(KJV-1611) Mar 8:1 Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:(Swedish-1917) Marcu 8:1 În acele zile mulțimea fiind foarte mare și neavând nimic să mănânce, Isus i-a chemat pe discipolii săi și le-a spus:(Romanian) Mark 8:1 그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되 (Korean) Mark 8:1 คราวนั้นเมื่อฝูงชนพากันมามากมายและไม่มีอาหารกิน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า (Thai) Mark 8:1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,(ASV-1901) Mark 8:1 Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:(Finnish) Mar 8:1 О И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.(Bulgarian) Mark 8:1 Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata:(Indonesian) Mar 8:1 Menm epòk sa a, yon gwo foul moun te sanble ankò. Yo pa t' gen anyen pou yo manje. Jezi rele disip li yo, li di yo konsa:(Creole-HT) Mark 8:1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,(Geneva-1560) Mark 8:1 Tanīs dienās, kad tur daudz ļaužu bija un tiem nebija ko ēst, Jēzus aicināja Savus mācekļus pie Sevis un uz tiem sacīja:(Latvian) Mar 8:1 Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:(Albanian) Mark 8:1 Nang mga araw na yaon, nang magkaroong muli ng maraming tao, at wala silang mangakain, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila,(Tagalog-PH) Mark 8:1 ¶ I aua ra i te mea he nui rawa te mano, kahore hoki he kai ma ratou, ka karanga a Ihu ki ana akonga, ka mea ki a ratou,(Maori-NZ) Mark 8:1 At the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them: (Coverdale-1535) Mark 8:1 A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:(Polish) Márk 8:1 Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:(Hungarian) Mar 8:1 Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata:(Malay) Mar 8:1 那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 甚 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 :(CN-cuvt) Mar 8:1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:(Latin-405AD) Mark 8:1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:(Czech) Марка. 8:1 Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |