Today's Date: ======= Matthew 26:1 ============ Mat 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,(NASB-1995) Mat 26:1 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 :(CN-cuvs) Mateo 26:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado todas estas palabras, dijo a sus discípulos:(Spanish) Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(nkjv) Matthieu 26:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:(F) (Hebrew) וַיְּהִיא כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה ַֹויאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו׃ א Matthew От Матфея 26:1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:(RU) Mateus 26:1 E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:(Portuguese) Mat 26:1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:(Luther-1545) Mattheüs 26:1 En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه मत्ती 26:1 ¶ जब यीशु ये सब बातें कह चुका, तो अपने चेलों से कहने लगा। (Hindi) Matteo 26:1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:(Italian) Mat 26:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Mat 26:1 Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:(Danish-1933) Matthew 26:1 و چون عیسی همهٔ این سخنان را به اتمام رسانید، به شاگردان خود گفت،(Persian) マタイの福音書 26:1 イエスはこれらの言葉をすべて語り終えてから、弟子たちに言われた。 (JP) Matthew 26:1 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:(VN) Mat 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,(KJV-1611) Mat 26:1 När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:(Swedish-1917) Matei 26:1 Și s-a întâmplat că, după ce Isus a terminat toate aceste cuvinte, a spus discipolilor săi:(Romanian) Matthew 26:1 예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되 (Korean) Matthew 26:1 ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์จึงรับสั่งแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า (Thai) Matthew 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,(ASV-1901) Matthew 26:1 Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:(Finnish) Mat 26:1 Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:(Bulgarian) Matthew 26:1 Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya:(Indonesian) Mat 26:1 Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:(Creole-HT) Matthew 26:1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,(Geneva-1560) Matthew 26:1 Un notikās, kad Jēzus visus šos vārdus bija pabeidzis, tad Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja:(Latvian) Mat 26:1 Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:(Albanian) Matthew 26:1 At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,(Tagalog-PH) Matthew 26:1 ¶ A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,(Maori-NZ) Matthew 26:1 And it came to passe wha Iesus had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples: (Coverdale-1535) Matthew 26:1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:(Polish) Máté 26:1 És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:(Hungarian) Mat 26:1 Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya:(Malay) Mat 26:1 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 :(CN-cuvt) Mat 26:1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:(Latin-405AD) Matthew 26:1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:(Czech) Матвія. 26:1 І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:(Ukranian) ======= Matthew 26:2 ============ Mat 26:2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion."(NASB-1995) Mat 26:2 你 们 知 道 , 过 两 天 是 逾 越 节 , 人 子 将 要 被 交 给 人 , 钉 在 十 字 架 上 。(CN-cuvs) Mateo 26:2 ‹Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua; y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.›(Spanish) Mat 26:2 "You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."(nkjv) Matthieu 26:2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.(F) (Hebrew) הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי אַחֲרֵי יוֹמַיִם יִהְיֶה הַפָּסַח וְאֵת בֶּן־הָאָדָם יַסְגִּירוּ לְהִצָּלֵב׃ ב Matthew От Матфея 26:2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.(RU) Mateus 26:2 Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.(Portuguese) Mat 26:2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.(Luther-1545) Mattheüs 26:2 Gij weet, dat na twee dagen het pascha is, en de Zoon des mensen zal overgeleverd worden, om gekruisigd te worden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:2 تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب मत्ती 26:2 “तुम जानते हो, कि दो दिन के बाद फसह का पर्व होगा; और मनुष्य का पुत्र क्रूस पर चढ़ाए जाने के लिये पकड़वाया जाएगा।” (Hindi) Matteo 26:2 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso.(Italian) Mat 26:2 οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. (Nestle-Aland) Mat 26:2 "I vide, at om to Dage er det Påske; så forrådes Menneskesønnen til at korsfæstes."(Danish-1933) Matthew 26:2 میدانید که بعد از دو روز عید فصح است که پسر انسان تسلیم کرده میشود تا مصلوب گردد.(Persian) マタイの福音書 26:2 「あなたがたが知っているとおり、ふつかの後には過越の祭になるが、人の子は十字架につけられるために引き渡される」。 (JP) Matthew 26:2 Các ngươi biết rằng còn hai ngày nữa thì đến lễ Vượt qua, và Con người sẽ bị nộp để chịu đóng đinh trên cây thập tự.(VN) Mat 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.(KJV-1611) Mat 26:2 »I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas.»(Swedish-1917) Matei 26:2 Știți că peste două zile este paștele și Fiul omului este trădat pentru a fi crucificat.(Romanian) Matthew 26:2 너희의 아는 바와 같이 이틀을 지나면 유월절이라 인자가 십자가에 못 박히기 위하여 팔리우리라 하시더라 (Korean) Matthew 26:2 "ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่าอีกสองวันจะถึงเทศกาลปัสกา และบุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศไว้ให้ถูกตรึงที่กางเขน" (Thai) Matthew 26:2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.(ASV-1901) Matthew 26:2 Te tiedätte, että kahden päivän perästä tulee pääsiäinen, ja Ihmisen Poika ylönannetaan ristiinnaulittaa.(Finnish) Mat 26:2 Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата, Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.(Bulgarian) Matthew 26:2 "Kamu tahu, bahwa dua hari lagi akan dirayakan Paskah, maka Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan."(Indonesian) Mat 26:2 Nou konnen, nan de jou jwif yo pral fete fèt Delivrans lan. Yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men moun ki pou kloure l' sou kwa a.(Creole-HT) Matthew 26:2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified.(Geneva-1560) Matthew 26:2 “‹Jūs zināt, ka pēc divām dienām būs Pashā, un Tas Cilvēka Dēls kļūs nodots, ka Tas taptu krustā sists.›”(Latvian) Mat 26:2 “Ju e dini se pas dy ditësh janë Pashkët dhe Biri i njeriut do të dorëzohet për t’u kryqëzuar.”(Albanian) Matthew 26:2 Nalalaman ninyo na pagkaraan ng dalawang araw ay darating ang paskua, at ibibigay ang Anak ng tao upang ipako sa krus.(Tagalog-PH) Matthew 26:2 E matau ana koutou kia rua ake ra ko te kapenga, a ka tukua te Tama a te tangata kia ripekatia,(Maori-NZ) Matthew 26:2 Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified. (Coverdale-1535) Matthew 26:2 Wiecie, iż po dwóch dniach będzie wielkanoc, a Syn człowieczy będzie wydany, aby był ukrzyżowany.(Polish) Máté 26:2 Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék.(Hungarian) Mat 26:2 "Kamu tahu, bahwa dua hari lagi akan dirayakan Paskah, maka Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan."(Malay) Mat 26:2 你 們 知 道 , 過 兩 天 是 逾 越 節 , 人 子 將 要 被 交 給 人 , 釘 在 十 字 架 上 。(CN-cuvt) Mat 26:2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.(Latin-405AD) Matthew 26:2 Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.(Czech) Матвія. 26:2 Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.(Ukranian) ======= Matthew 26:3 ============ Mat 26:3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;(NASB-1995) Mat 26:3 那 时 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里 。(CN-cuvs) Mateo 26:3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo, se reunieron en el palacio del sumo sacerdote llamado Caifás,(Spanish) Mat 26:3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,(nkjv) Matthieu 26:3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;(F) (Hebrew) וַיִּקְּהֲלוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְזִקְנֵי הָעָם אֶל־חֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וּשְׁמוֹ קַיָּפָא׃ ג Matthew От Матфея 26:3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,(RU) Mateus 26:3 Então os chefes dos sacerdotes, os escribas, e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.(Portuguese) Mat 26:3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,(Luther-1545) Mattheüs 26:3 Toen vergaderden de overpriesters en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen des volks, in de zaal des hogepriesters, die genaamd was Kajafas;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا. मत्ती 26:3 तब प्रधान याजक और प्रजा के पुरनिए कैफा नामक महायाजक के आँगन में इकट्ठे हुए। (Hindi) Matteo 26:3 Allora si raunarono i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani del popolo, nella corte del sommo sacerdote, detto Caiafa;(Italian) Mat 26:3 τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα, (Nestle-Aland) Mat 26:3 Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gård; han hed Kajfas.(Danish-1933) Matthew 26:3 آنگاه رؤسای کهنه و کاتبان و مشایخ قوم در دیوانخانهٔ رئیس کهنه که قیافا نام داشت جمع شده،(Persian) マタイの福音書 26:3 そのとき、祭司長たちや民の長老たちが、カヤパという大祭司の中庭に集まり、 (JP) Matthew 26:3 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân nhóm lại trong tòa thầy cả thượng phẩm tên là Cai-phe;(VN) Mat 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,(KJV-1611) Mat 26:3 Därefter församlade sig översteprästerna och folkets äldste hos översteprästen, som hette Kaifas, i hans hus,(Swedish-1917) Matei 26:3 Atunci s-au adunat preoții de seamă și scribii și bătrânii poporului în curtea palatului marelui preot, care se numea Caiafa,(Romanian) Matthew 26:3 그 때에 대제사장들과 백성의 장로들이 가야바라 하는 대제사장의 아문에 모여 (Korean) Matthew 26:3 ครั้งนั้นพวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่ของประชาชนได้ประชุมกันที่คฤหาสน์ของมหาปุโรหิต ผู้ซึ่งเรียกขานกันว่า คายาฟาส (Thai) Matthew 26:3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;(ASV-1901) Matthew 26:3 Silloin kokoontuivat pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat ylimmäisen papin saliin, joka kutsuttiin Kaiphas.(Finnish) Mat 26:3 Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,(Bulgarian) Matthew 26:3 Pada waktu itu berkumpullah imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi di istana Imam Besar yang bernama Kayafas,(Indonesian) Mat 26:3 Lè sa a, chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo ki t'ap dirije pèp la reyini nan palè granprèt yo te rele Kayif la.(Creole-HT) Matthew 26:3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas:(Geneva-1560) Matthew 26:3 Tad sapulcējās augstie priesteri un rakstu mācītāji un ļaužu vecaji augstā priestera namā, kam vārds bija Kajafas.(Latvian) Mat 26:3 Atëherë krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë e popullit u mblodhën në pallatin e kryepriftit që quhej Kajafa.(Albanian) Matthew 26:3 Nang magkagayo'y ang mga pangulong saserdote, at ang mga matanda sa bayan ay nangagkatipon sa looban ng dakilang saserdote, na tinatawag na Caifas;(Tagalog-PH) Matthew 26:3 Na ka whakamine nga tohunga nui, nga karaipi, me nga kaumatua o te iwi, ki te whare o te tohunga nui, ko Kaiapa te ingoa.(Maori-NZ) Matthew 26:3 Then assembled together the hye prestes and the scrybes, and the elders of the people in to the palace of the hye prest which was called Caiphas, (Coverdale-1535) Matthew 26:3 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi ludu do dworu najwyższego kapłana, którego zwano Kaifasz;(Polish) Máté 26:3 Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,(Hungarian) Mat 26:3 Pada waktu itu berkumpullah imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi di istana Imam Besar yang bernama Kayafas,(Malay) Mat 26:3 那 時 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。(CN-cuvt) Mat 26:3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:(Latin-405AD) Matthew 26:3 Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.(Czech) Матвія. 26:3 Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,(Ukranian) ======= Matthew 26:4 ============ Mat 26:4 and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.(NASB-1995) Mat 26:4 大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 ,(CN-cuvs) Mateo 26:4 y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle.(Spanish) Mat 26:4 and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.(nkjv) Matthieu 26:4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(F) (Hebrew) וַיִּוָּעֲצוּ לִתְפֹּשׂ אֶת־יֵשׁוּעַ בְּעָרְמָה וְלַהֲמִיתוֹ׃ ד Matthew От Матфея 26:4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;(RU) Mateus 26:4 E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.(Portuguese) Mat 26:4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.(Luther-1545) Mattheüs 26:4 En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. मत्ती 26:4 और आपस में विचार करने लगे कि यीशु को छल से पकड़कर मार डालें। (Hindi) Matteo 26:4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.(Italian) Mat 26:4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· (Nestle-Aland) Mat 26:4 Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.(Danish-1933) Matthew 26:4 شورا نمودند تا عیسی را به حیله گرفتار ساخته، به قتل رسانند.(Persian) マタイの福音書 26:4 策略をもってイエスを捕えて殺そうと相談した。 (JP) Matthew 26:4 và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Ðức Chúa Jêsus mà giết.(VN) Mat 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.(KJV-1611) Mat 26:4 och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.(Swedish-1917) Matei 26:4 Și au convenit ca să prindă pe Isus prin viclenie și să [îl] ucidă.(Romanian) Matthew 26:4 예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되 (Korean) Matthew 26:4 ปรึกษากันเพื่อจะจับพระเยซูด้วยอุบายเอาไปฆ่าเสีย (Thai) Matthew 26:4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.(ASV-1901) Matthew 26:4 Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat.(Finnish) Mat 26:4 и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;(Bulgarian) Matthew 26:4 dan mereka merundingkan suatu rencana untuk menangkap Yesus dengan tipu muslihat dan untuk membunuh Dia.(Indonesian) Mat 26:4 Mesye yo mete tèt yo ansanm pou fè plan pou yo te ka arete Jezi pou yo fè touye li.(Creole-HT) Matthew 26:4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.(Geneva-1560) Matthew 26:4 Un tie sarunājās, kā tie Jēzu ar viltu dabūtu rokā un nokautu.(Latvian) Mat 26:4 Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;(Albanian) Matthew 26:4 At sila'y nangagsanggunian upang hulihin si Jesus sa pamamagitan ng daya, at siya'y patayin.(Tagalog-PH) Matthew 26:4 Ka whakatakoto tikanga nanakia e mau ai a Ihu, e whakamatea ai.(Maori-NZ) Matthew 26:4 and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him. (Coverdale-1535) Matthew 26:4 I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili;(Polish) Máté 26:4 És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.(Hungarian) Mat 26:4 dan mereka merundingkan suatu rencana untuk menangkap Yesus dengan tipu muslihat dan untuk membunuh Dia.(Malay) Mat 26:4 大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 ,(CN-cuvt) Mat 26:4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.(Latin-405AD) Matthew 26:4 A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.(Czech) Матвія. 26:4 і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.(Ukranian) ======= Matthew 26:5 ============ Mat 26:5 But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."(NASB-1995) Mat 26:5 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。(CN-cuvs) Mateo 26:5 Pero decían: No en el [día] de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.(Spanish) Mat 26:5 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."(nkjv) Matthieu 26:5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.(F) (Hebrew) אַךְ אָמְרוּ לֹא בֶחָג פֶּן־תִּתְעֹרֵר מְהוּמָה בָּעָם׃ ה Matthew От Матфея 26:5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.(RU) Mateus 26:5 Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.(Portuguese) Mat 26:5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!(Luther-1545) Mattheüs 26:5 Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب मत्ती 26:5 परन्तु वे कहते थे, “पर्व के समय नहीं; कहीं ऐसा न हो कि लोगों में दंगा मच जाए।” (Hindi) Matteo 26:5 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.(Italian) Mat 26:5 ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῶ λαῶ. (Nestle-Aland) Mat 26:5 Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."(Danish-1933) Matthew 26:5 اما گفتند، نه در وقت عید مبادا آشوبی در قوم بر پا شود.(Persian) マタイの福音書 26:5 しかし彼らは言った、「祭の間はいけない。民衆の中に騒ぎが起るかも知れない」。 (JP) Matthew 26:5 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.(VN) Mat 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.(KJV-1611) Mat 26:5 Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»(Swedish-1917) Matei 26:5 Dar spuneau: Nu în [ziua] sărbătorii, ca nu cumva să fie tulburare în popor.(Romanian) Matthew 26:5 말하기를 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라 (Korean) Matthew 26:5 แต่เขาพูดว่า "ในวันเทศกาลเลี้ยงอย่าพึ่งทำเลย เดี๋ยวประชาชนจะเกิดการวุ่นวาย" (Thai) Matthew 26:5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.(ASV-1901) Matthew 26:5 Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.(Finnish) Mat 26:5 но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.(Bulgarian) Matthew 26:5 Tetapi mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat."(Indonesian) Mat 26:5 Yonn t'ap di lòt: Nou pa kapab arete l' pandan fèt la pou sa pa eksite pèp la fè dezòd.(Creole-HT) Matthew 26:5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.(Geneva-1560) Matthew 26:5 Bet tie sacīja: “Tikai ne uz svētkiem, lai ļaudīs neceļas dumpis.”(Latvian) Mat 26:5 por thonin: “Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull.”(Albanian) Matthew 26:5 Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan.(Tagalog-PH) Matthew 26:5 Otira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.(Maori-NZ) Matthew 26:5 But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. (Coverdale-1535) Matthew 26:5 Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem.(Polish) Máté 26:5 De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.(Hungarian) Mat 26:5 Tetapi mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat."(Malay) Mat 26:5 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。(CN-cuvt) Mat 26:5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.~(Latin-405AD) Matthew 26:5 Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.(Czech) Матвія. 26:5 І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.(Ukranian) ======= Matthew 26:6 ============ Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,(NASB-1995) Mat 26:6 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 ? 疯 的 西 门 家 里 ,(CN-cuvs) Mateo 26:6 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,(Spanish) Mat 26:6 And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,(nkjv) Matthieu 26:6 ¶ Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,(F) (Hebrew) וַיְהִי בִּהְיוֹת יֵשׁוּעַ בְּבֵית־עַנְיָה בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַמְּצֹרָע׃ ו Matthew От Матфея 26:6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,(RU) Mateus 26:6 Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,(Portuguese) Mat 26:6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,(Luther-1545) Mattheüs 26:6 Als nu Jezus te Bethanie was, ten huize van Simon, de melaatse,(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:6 وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص मत्ती 26:6 ¶ जब यीशु बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर में था। (Hindi) Matteo 26:6 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso,(Italian) Mat 26:6 τοῦ δὲ ἰησοῦ γενομένου ἐν βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ, (Nestle-Aland) Mat 26:6 Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,(Danish-1933) Matthew 26:6 و هنگامی که عیسی در بیت عنیا در خانهٔ شمعون ابرص شد،(Persian) マタイの福音書 26:6 さて、イエスがベタニヤで、らい病人シモンの家におられたとき、 (JP) Matthew 26:6 Khi Ðức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung,(VN) Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,(KJV-1611) Mat 26:6 Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,(Swedish-1917) Matei 26:6 ¶ Iar când Isus era în Betania, în casa lui Simon leprosul,(Romanian) Matthew 26:6 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에 계실 때에 (Korean) Matthew 26:6 ในเวลาที่พระเยซูทรงประทับอยู่หมู่บ้านเบธานีในเรือนของซีโมนคนโรคเรื้อน (Thai) Matthew 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,(ASV-1901) Matthew 26:6 Kuin Jesus oli Betaniassa, spitaalisen Simonin huoneessa,(Finnish) Mat 26:6 А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,(Bulgarian) Matthew 26:6 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta,(Indonesian) Mat 26:6 Antan Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la,(Creole-HT) Matthew 26:6 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,(Geneva-1560) Matthew 26:6 Un kad Jēzus bija iekš Betanijas, spitālīgā Sīmaņa namā,(Latvian) Mat 26:6 Tani, kur Jezusi ishte në Betani, në shtëpinë e lebrozit Simon,(Albanian) Matthew 26:6 Nang nasa Betania nga si Jesus sa bahay ni Simon na ketongin,(Tagalog-PH) Matthew 26:6 ¶ Na, i a Ihu i Petani i te whare o Haimona repera,(Maori-NZ) Matthew 26:6 Now when Iesus was at Bethany in the house of Symon the leper, (Coverdale-1535) Matthew 26:6 A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego,(Polish) Máté 26:6 És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,(Hungarian) Mat 26:6 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta,(Malay) Mat 26:6 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 ,(CN-cuvt) Mat 26:6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,(Latin-405AD) Matthew 26:6 Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,(Czech) Матвія. 26:6 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,(Ukranian) ======= Matthew 26:7 ============ Mat 26:7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.(NASB-1995) Mat 26:7 有 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 极 贵 的 香 膏 来 , 趁 耶 稣 坐 席 的 时 候 , 浇 在 他 的 头 上 。(CN-cuvs) Mateo 26:7 vino a Él una mujer, trayendo un frasco de alabastro de ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Él, estando Él sentado a la mesa.(Spanish) Mat 26:7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.(nkjv) Matthieu 26:7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.(F) (Hebrew) וַתָּבֹא אֵלָיו אִשָּׁה וּבְיָדָהּ צְלֹחִית שֶׁמֶן יְקַר־עֵרֶךְ מְאֹד וַתִּצֹּק עַל־רֹאשׁוֹ בִּמְסִבּוֹ׃ ז Matthew От Матфея 26:7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.(RU) Mateus 26:7 veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.(Portuguese) Mat 26:7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.(Luther-1545) Mattheüs 26:7 Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ. मत्ती 26:7 तो एक स्त्री संगमरमर के पात्र में बहुमूल्य इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वह भोजन करने बैठा था, तो उसके सिर पर उण्डेल दिया। (Hindi) Matteo 26:7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.(Italian) Mat 26:7 προσῆλθεν αὐτῶ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. (Nestle-Aland) Mat 26:7 kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med såre kostbar Salve, og hun udgød den på hans Hoved, medens han sad til Bords.(Danish-1933) Matthew 26:7 زنی با شیشهای عطر گرانبها نزد او آمده، چون بنشست بر سر وی ریخت.(Persian) マタイの福音書 26:7 ひとりの女が、高価な香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、イエスに近寄り、食事の席についておられたイエスの頭に香油を注ぎかけた。 (JP) Matthew 26:7 có một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.(VN) Mat 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.(KJV-1611) Mat 26:7 framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.(Swedish-1917) Matei 26:7 A venit la el o femeie având un vas de alabastru cu mir foarte prețios și l-a turnat pe capul lui în timp ce stătea la masă.(Romanian) Matthew 26:7 한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니 (Korean) Matthew 26:7 ขณะเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ มีหญิงผู้หนึ่งถือผอบน้ำมันหอมราคาแพงมากมาเฝ้าพระองค์ แล้วเทน้ำมันนั้นบนพระเศียรของพระองค์ (Thai) Matthew 26:7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.(ASV-1901) Matthew 26:7 Tuli vaimo hänen tykönsä, jolla oli lasi kallista voidetta, ja kaasi sen hänen päänsä päälle atrioitessansa.(Finnish) Mat 26:7 приближи се до Него една жена, която имаше алвастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.(Bulgarian) Matthew 26:7 datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Minyak itu dicurahkannya ke atas kepala Yesus, yang sedang duduk makan.(Indonesian) Mat 26:7 yon fanm pwoche kote li. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat plen ak yon odè ki te koute byen chè. Pandan Jezi te chita bò tab la, fanm lan vide tout odè a sou tèt li.(Creole-HT) Matthew 26:7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.(Geneva-1560) Matthew 26:7 Tad viena sieva pie Tā piegāja, tai bija akmens trauciņš ar dārgām zālēm, un tā lēja tās uz Viņa galvu, Tam pie galda sēžot.(Latvian) Mat 26:7 iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë.(Albanian) Matthew 26:7 Ay lumapit sa kaniya ang isang babae na may dalang isang sisidlang alabastro ng unguento na lubhang mahalaga, at ibinuhos sa kaniyang ulo, samantalang siya'y nakaupo sa pagkain.(Tagalog-PH) Matthew 26:7 Ka haere mai tetahi wahine ki a ia me te pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara utu nui, a ringihia ana ki runga ki tona matenga, i a ia e noho ana ki te kai.(Maori-NZ) Matthew 26:7 there came vnto hi a woman, which had a boxe with precious oyntment, and poured it vpon his heade, as he sat at the table. (Coverdale-1535) Matthew 26:7 Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu.(Polish) Máté 26:7 Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.(Hungarian) Mat 26:7 datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Minyak itu dicurahkannya ke atas kepala Yesus, yang sedang duduk makan.(Malay) Mat 26:7 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。(CN-cuvt) Mat 26:7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.(Latin-405AD) Matthew 26:7 Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.(Czech) Матвія. 26:7 підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.(Ukranian) ======= Matthew 26:8 ============ Mat 26:8 But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?(NASB-1995) Mat 26:8 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 !(CN-cuvs) Mateo 26:8 Al ver esto sus discípulos, se indignaron, diciendo: ¿Por qué este desperdicio?(Spanish) Mat 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?(nkjv) Matthieu 26:8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?(F) (Hebrew) וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּחַר לָהֶם לֵאמֹר עַל־מֶה נִבְלַע הַשֶּׁמֶן הַזֶּה׃ ח Matthew От Матфея 26:8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?(RU) Mateus 26:8 E quando os seus discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?(Portuguese) Mat 26:8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?(Luther-1545) Mattheüs 26:8 En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. मत्ती 26:8 यह देखकर, उसके चेले झुँझला उठे और कहने लगे, “इसका क्यों सत्यानाश किया गया? (Hindi) Matteo 26:8 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita?(Italian) Mat 26:8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; (Nestle-Aland) Mat 26:8 Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?(Danish-1933) Matthew 26:8 اما شاگردانش چون این را دیدند، غضب نموده، گفتند، چرا این اسراف شده است؟(Persian) マタイの福音書 26:8 すると、弟子たちはこれを見て憤って言った、「なんのためにこんなむだ使をするのか。 (JP) Matthew 26:8 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?(VN) Mat 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?(KJV-1611) Mat 26:8 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas?(Swedish-1917) Matei 26:8 Dar când au văzut, discipolii lui s-au supărat foarte mult, spunând: Pentru ce risipa aceasta?(Romanian) Matthew 26:8 제자들이 보고 분하여 가로되 `무슨 의사로 이것을 허비하느뇨 ? (Korean) Matthew 26:8 พวกสาวกของพระองค์เมื่อเห็นก็ไม่พอใจ จึงว่า "เหตุใดจึงทำให้ของนี้เสียเปล่า (Thai) Matthew 26:8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?(ASV-1901) Matthew 26:8 Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus?(Finnish) Mat 26:8 А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?(Bulgarian) Matthew 26:8 Melihat itu murid-murid gusar dan berkata: "Untuk apa pemborosan ini?(Indonesian) Mat 26:8 Lè disip yo wè sa, yo pa t' kontan menm. Yo di: Pouki tout gaspiyaj sa a?(Creole-HT) Matthew 26:8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste?(Geneva-1560) Matthew 26:8 Kad mācekļi to redzēja, tad tie apskaitās un sacīja: “Kālabad šī izšķērdēšana?(Latvian) Mat 26:8 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: “Përse gjithë ky shpenzim i kotë?(Albanian) Matthew 26:8 Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito?(Tagalog-PH) Matthew 26:8 No te kitenga ia o ana akonga, ka riri, ka mea, Hei aha tenei maumau?(Maori-NZ) Matthew 26:8 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? (Coverdale-1535) Matthew 26:8 Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata?(Polish) Máté 26:8 Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?(Hungarian) Mat 26:8 Melihat itu murid-murid gusar dan berkata: "Untuk apa pemborosan ini?(Malay) Mat 26:8 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 !(CN-cuvt) Mat 26:8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?(Latin-405AD) Matthew 26:8 A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?(Czech) Матвія. 26:8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?(Ukranian) ======= Matthew 26:9 ============ Mat 26:9 For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor."(NASB-1995) Mat 26:9 这 香 膏 可 以 卖 许 多 钱 , 周 济 穷 人 。(CN-cuvs) Mateo 26:9 Porque este ungüento podía haberse vendido a gran precio, y haberse dado a los pobres.(Spanish) Mat 26:9 For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor."(nkjv) Matthieu 26:9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.(F) (Hebrew) הֲלֹא טוֹב הָיָה לְתִתּוֹ בְכֶסֶף רָב וְלַחֲלֹק מִכְרוֹ לָעֲנִיִּים׃ ט Matthew От Матфея 26:9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.(RU) Mateus 26:9 Pois esse óleo perfumado podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.(Portuguese) Mat 26:9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.(Luther-1545) Mattheüs 26:9 Want deze zalf had kunnen duur verkocht, en de penningen den armen gegeven worden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. मत्ती 26:9 यह तो अच्छे दाम पर बेचकर गरीबों को बाँटा जा सकता था।” (Hindi) Matteo 26:9 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri.(Italian) Mat 26:9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. (Nestle-Aland) Mat 26:9 Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige."(Danish-1933) Matthew 26:9 زیرا ممکن بود این عطر به قیمت گران فروخته و به فقرا داده شود.(Persian) マタイの福音書 26:9 それを高く売って、貧しい人たちに施すことができたのに」。 (JP) Matthew 26:9 Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn.(VN) Mat 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.(KJV-1611) Mat 26:9 Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.»(Swedish-1917) Matei 26:9 Fiindcă acest mir s-ar fi putut vinde pentru mult și dat săracilor.(Romanian) Matthew 26:9 이것을 많은 값에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하거늘 (Korean) Matthew 26:9 ด้วยน้ำมันนี้ถ้าขายก็ได้เงินมาก แล้วจะแจกให้คนจนก็ได้" (Thai) Matthew 26:9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.(ASV-1901) Matthew 26:9 Sillä tämä voide olis kalliisti taittu myytää ja annettaa vaivaisille.(Finnish) Mat 26:9 Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.(Bulgarian) Matthew 26:9 Sebab minyak itu dapat dijual dengan mahal dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin."(Indonesian) Mat 26:9 Yo ta kapab vann odè a byen chè, yo ta bay pòv lajan an.(Creole-HT) Matthew 26:9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore.(Geneva-1560) Matthew 26:9 Tās zāles varēja dārgi pārdot un izdalīt nabagiem.”(Latvian) Mat 26:9 Ky vaj, në fakt, mund të shitej shumë shtrenjtë dhe paratë t’u jepeshin të varfërve.”(Albanian) Matthew 26:9 Sapagka't ito'y maipagbibili sa malaking halaga, at maibibigay sa mga dukha.(Tagalog-PH) Matthew 26:9 He nui hoki te utu me i hokona tenei hinu kakara, ka hoatu ki te hunga rawakore.(Maori-NZ) Matthew 26:9 This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore. (Coverdale-1535) Matthew 26:9 Albowiem mogła być ta maść drogo sprzedana, i mogło się to dać ubogim.(Polish) Máté 26:9 Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek.(Hungarian) Mat 26:9 Sebab minyak itu dapat dijual dengan mahal dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin."(Malay) Mat 26:9 這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。(CN-cuvt) Mat 26:9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.(Latin-405AD) Matthew 26:9 Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.(Czech) Матвія. 26:9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.(Ukranian) ======= Matthew 26:10 ============ Mat 26:10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.(NASB-1995) Mat 26:10 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。(CN-cuvs) Mateo 26:10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ‹¿Por qué molestáis a esta mujer? pues buena obra me ha hecho.›(Spanish) Mat 26:10 But when Jesus was aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.(nkjv) Matthieu 26:10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;(F) (Hebrew) וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה תַּלְאוּ אֶת־הָאִשָּׁה הֲלֹא טוֹב גְּמָלָתְנִי׃ י Matthew От Матфея 26:10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:(RU) Mateus 26:10 Porém Jesus, sabendo [disso] , disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!(Portuguese) Mat 26:10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(Luther-1545) Mattheüs 26:10 Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. मत्ती 26:10 यह जानकर यीशु ने उनसे कहा, “स्त्री को क्यों सताते हो? उसने मेरे साथ भलाई की है। (Hindi) Matteo 26:10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.(Italian) Mat 26:10 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· (Nestle-Aland) Mat 26:10 Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.(Danish-1933) Matthew 26:10 عیسی این را درک کرده، بدیشان گفت، چرا بدین زن زحمت میدهید؟ زیرا کار نیکو به من کرده است.(Persian) マタイの福音書 26:10 イエスはそれを聞いて彼らに言われた、「なぜ、女を困らせるのか。わたしによい事をしてくれたのだ。 (JP) Matthew 26:10 Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;(VN) Mat 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.(KJV-1611) Mat 26:10 När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.(Swedish-1917) Matei 26:10 Când Isus a înțeles, le-a spus: De ce tulburați femeia? Fiindcă a lucrat o lucrare bună față de mine.(Romanian) Matthew 26:10 예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 (Korean) Matthew 26:10 เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา (Thai) Matthew 26:10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.(ASV-1901) Matthew 26:10 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani.(Finnish) Mat 26:10 Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.(Bulgarian) Matthew 26:10 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata: "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Sebab ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku.(Indonesian) Mat 26:10 Jezi vin konnen sa yo t'ap di, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè fanm lan tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a wi pou mwen.(Creole-HT) Matthew 26:10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? For shee hath wrought a good woorke vpon me.(Geneva-1560) Matthew 26:10 Bet Jēzus to nomanījis uz tiem sacīja: “‹Kam jūs šo sievu apgrūtinājiet? Jo tā labu darbu pie Manis darījusi.›(Latvian) Mat 26:10 Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: “Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.(Albanian) Matthew 26:10 Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa.(Tagalog-PH) Matthew 26:10 A i mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakapawerawera i te wahine nei? he mahi pai hoki tana i mea nei ki ahau.(Maori-NZ) Matthew 26:10 Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me (Coverdale-1535) Matthew 26:10 Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie.(Polish) Máté 26:10 Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.(Hungarian) Mat 26:10 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata: "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Sebab ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku.(Malay) Mat 26:10 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。(CN-cuvt) Mat 26:10 Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.(Latin-405AD) Matthew 26:10 A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.(Czech) Матвія. 26:10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.(Ukranian) ======= Matthew 26:11 ============ Mat 26:11 For you always have the poor with you; but you do not always have Me.(NASB-1995) Mat 26:11 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 有 我 。(CN-cuvs) Mateo 26:11 ‹Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis.›(Spanish) Mat 26:11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always.(nkjv) Matthieu 26:11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.(F) (Hebrew) כִּי אֶת־הָעֲנִיִּים תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד וְאוֹתִי לֹא תִמְצְאוּ תָּמִיד לִפְנֵיכֶם׃ יא Matthew От Матфея 26:11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;(RU) Mateus 26:11 Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.(Portuguese) Mat 26:11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(Luther-1545) Mattheüs 26:11 Want de armen hebt gij altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:11 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. मत्ती 26:11 गरीब तुम्हारे साथ सदा रहते हैं, परन्तु मैं तुम्हारे साथ सदैव न रहूँगा। (Hindi) Matteo 26:11 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre.(Italian) Mat 26:11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· (Nestle-Aland) Mat 26:11 Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.(Danish-1933) Matthew 26:11 زیرا که فقرا را همیشه نزد خود دارید اما مرا همیشه ندارید.(Persian) マタイの福音書 26:11 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるが、わたしはいつも一緒にいるわけではない。 (JP) Matthew 26:11 vì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn.(VN) Mat 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.(KJV-1611) Mat 26:11 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.(Swedish-1917) Matei 26:11 Deoarece pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(Romanian) Matthew 26:11 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라 (Korean) Matthew 26:11 ด้วยว่าคนยากจนมีอยู่กับท่านเสมอ แต่เราไม่อยู่กับท่านเสมอไป (Thai) Matthew 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.(ASV-1901) Matthew 26:11 Sillä teidän tykönänne ovat aina vaivaiset; mutta en minä teillä aina ole.(Finnish) Mat 26:11 Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.(Bulgarian) Matthew 26:11 Karena orang-orang miskin selalu ada padamu, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu.(Indonesian) Mat 26:11 Paske, pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' pou tout tan.(Creole-HT) Matthew 26:11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies.(Geneva-1560) Matthew 26:11 ‹Jo nabagi ir arvien pie jums, bet Es neesmu arvien pie jums.›(Latvian) Mat 26:11 Sepse të varfërit do t’i keni përherë me ju, por mua nuk do të më keni përherë.(Albanian) Matthew 26:11 Sapagka't laging nangasa inyo ang mga dukha; datapuwa't ako'y hindi laging nasa inyo.(Tagalog-PH) Matthew 26:11 Kei a koutou tonu hoki te hunga rawakore i nga wa katoa; tena ko ahau e kore e noho tonu ki a koutou.(Maori-NZ) Matthew 26:11 for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes. (Coverdale-1535) Matthew 26:11 Albowiem ubogie zawsze macie z sobą, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.(Polish) Máté 26:11 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.(Hungarian) Mat 26:11 Karena orang-orang miskin selalu ada padamu, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu.(Malay) Mat 26:11 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。(CN-cuvt) Mat 26:11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.(Latin-405AD) Matthew 26:11 Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.(Czech) Матвія. 26:11 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.(Ukranian) ======= Matthew 26:12 ============ Mat 26:12 For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.(NASB-1995) Mat 26:12 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。(CN-cuvs) Mateo 26:12 ‹Porque derramando este ungüento sobre mi cuerpo, para mi sepultura lo ha hecho.›(Spanish) Mat 26:12 For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.(nkjv) Matthieu 26:12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.(F) (Hebrew) כִּי בַּאֲשֶׁר יָצְקָה הַשֶּׁמֶן הַזֶּה עַל־גְּוִיָּתִי הֵכִינָה אֹתִי לִקְבֻרָתִי׃ יב Matthew От Матфея 26:12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;(RU) Mateus 26:12 Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.(Portuguese) Mat 26:12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.(Luther-1545) Mattheüs 26:12 Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. मत्ती 26:12 उसने मेरी देह पर जो यह इत्र उण्डेला है, वह मेरे गाड़े जाने के लिये किया है। (Hindi) Matteo 26:12 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.(Italian) Mat 26:12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. (Nestle-Aland) Mat 26:12 Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.(Danish-1933) Matthew 26:12 و این زن که این عطر را بر بدنم مالید، بجهت دفن من کرده است.(Persian) マタイの福音書 26:12 この女がわたしのからだにこの香油を注いだのは、わたしの葬りの用意をするためである。 (JP) Matthew 26:12 Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.(VN) Mat 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.(KJV-1611) Mat 26:12 När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.(Swedish-1917) Matei 26:12 Fiindcă ea, turnând acest mir pe trupul meu, a făcut[-][o] pentru înmormântarea mea.(Romanian) Matthew 26:12 이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라 (Korean) Matthew 26:12 ซึ่งหญิงนี้ได้เทน้ำมันหอมบนกายเรา เธอกระทำเพื่อการศพของเรา (Thai) Matthew 26:12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.(ASV-1901) Matthew 26:12 Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni.(Finnish) Mat 26:12 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.(Bulgarian) Matthew 26:12 Sebab dengan mencurahkan minyak itu ke tubuh-Ku, ia membuat suatu persiapan untuk penguburan-Ku.(Indonesian) Mat 26:12 Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen.(Creole-HT) Matthew 26:12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.(Geneva-1560) Matthew 26:12 ‹Jo tās zāles izliedama pār Manu miesu, tā to darījusi tādēļ, ka Man būs tapt apraktam.›(Latvian) Mat 26:12 Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.(Albanian) Matthew 26:12 Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing.(Tagalog-PH) Matthew 26:12 I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.(Maori-NZ) Matthew 26:12 Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me. (Coverdale-1535) Matthew 26:12 Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi.(Polish) Máté 26:12 Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.(Hungarian) Mat 26:12 Sebab dengan mencurahkan minyak itu ke tubuh-Ku, ia membuat suatu persiapan untuk penguburan-Ku.(Malay) Mat 26:12 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。(CN-cuvt) Mat 26:12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.(Latin-405AD) Matthew 26:12 Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.(Czech) Матвія. 26:12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.(Ukranian) ======= Matthew 26:13 ============ Mat 26:13 Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(NASB-1995) Mat 26:13 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 麽 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。(CN-cuvs) Mateo 26:13 ‹De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también lo que ésta ha hecho, será dicho para memoria de ella.›(Spanish) Mat 26:13 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(nkjv) Matthieu 26:13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.(F) (Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁמַע הַבְּשׂוֹרָה הַזֹּאת בְּכָל־הָאָרֶץ יְסֻפַּר גַּם אֲשֶׁר עָשְׂתָה הִיא לָהּ לְזִכָּרוֹן׃ יג Matthew От Матфея 26:13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.(RU) Mateus 26:13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.(Portuguese) Mat 26:13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.(Luther-1545) Mattheüs 26:13 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden van hetgeen zij gedaan heeft.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها मत्ती 26:13 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि सारे जगत में जहाँ कहीं यह सुसमाचार प्रचार किया जाएगा, वहाँ उसके इस काम का वर्णन भी उसके स्मरण में किया जाएगा।” (Hindi) Matteo 26:13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.(Italian) Mat 26:13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. (Nestle-Aland) Mat 26:13 Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."(Danish-1933) Matthew 26:13 هرآینه به شما میگویم هر جایی که در تمام عالم بدین بشارت موعظه کرده شود، کار این زن نیز بجهت یادگاری او مذکور خواهد شد.(Persian) マタイの福音書 26:13 よく聞きなさい。全世界のどこででも、この福音が宣べ伝えられる所では、この女のした事も記念として語られるであろう」。 (JP) Matthew 26:13 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người.(VN) Mat 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.(KJV-1611) Mat 26:13 Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»(Swedish-1917) Matei 26:13 Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, în întreaga lume, va fi spus și ce a făcut ea, spre amintirea ei.(Romanian) Matthew 26:13 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라 (Korean) Matthew 26:13 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ที่ไหนๆที่ข่าวประเสริฐนี้จะประกาศไปทั่วพิภพ การซึ่งหญิงนี้ได้กระทำจะเลื่องลือไปเป็นที่ระลึกถึงเขาที่นั่นด้วย" (Thai) Matthew 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(ASV-1901) Matthew 26:13 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin tämä myös, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.(Finnish) Mat 26:13 Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.(Bulgarian) Matthew 26:13 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di mana saja Injil ini diberitakan di seluruh dunia, apa yang dilakukannya ini akan disebut juga untuk mengingat dia."(Indonesian) Mat 26:13 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl sa a, y'a rakonte tou sa fanm sa a te fè pou yo pa janm bliye li.(Creole-HT) Matthew 26:13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her.(Geneva-1560) Matthew 26:13 ‹Patiesi, Es jums saku: kur vien visā pasaulē šo prieka vārdu sludinās, tur arī sacīs, ko šī ir darījusi, viņai par piemiņu.›”(Latvian) Mat 26:13 Në të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj.”(Albanian) Matthew 26:13 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Saan man ipangaral ang evangeliong ito sa buong sanglibutan, ay sasaysayin din ang ginawa ng babaing ito sa pagaalaala sa kaniya.(Tagalog-PH) Matthew 26:13 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga wahi o te ao katoa e kauwhautia ai tenei rongopai, ka korerotia ano ta tenei wahine i mea ai, hei whakamahara ki a ia.(Maori-NZ) Matthew 26:13 Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her. (Coverdale-1535) Matthew 26:13 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej.(Polish) Máté 26:13 Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére.(Hungarian) Mat 26:13 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di mana saja Injil ini diberitakan di seluruh dunia, apa yang dilakukannya ini akan disebut juga untuk mengingat dia."(Malay) Mat 26:13 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。(CN-cuvt) Mat 26:13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.~(Latin-405AD) Matthew 26:13 Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.(Czech) Матвія. 26:13 Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!(Ukranian) ======= Matthew 26:14 ============ Mat 26:14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests(NASB-1995) Mat 26:14 当 下 , 十 二 门 徒 里 有 一 个 称 为 加 略 人 犹 大 的 , 去 见 祭 司 长 ,(CN-cuvs) Mateo 26:14 Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes,(Spanish) Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests(nkjv) Matthieu 26:14 ¶ Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,(F) (Hebrew) אָז קָם אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר וּשְׁמוֹ יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת וַיֵּלֶךְ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃ יד Matthew От Матфея 26:14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам(RU) Mateus 26:14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,(Portuguese) Mat 26:14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern(Luther-1545) Mattheüs 26:14 Toen ging een van de twaalven, genaamd Judas Iskariot, tot de overpriesters,(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة मत्ती 26:14 ¶ तब यहूदा इस्करियोती ने, बारह चेलों में से एक था, प्रधान याजकों के पास जाकर कहा, (Hindi) Matteo 26:14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro:(Italian) Mat 26:14 τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος ἰούδας ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς (Nestle-Aland) Mat 26:14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne(Danish-1933) Matthew 26:14 آنگاه یکی از آن دوازده که به یهودای اسخریوطی مسمیٰ بود، نزد رؤسای کهنه رفته،(Persian) マタイの福音書 26:14 時に、十二弟子のひとりイスカリオテのユダという者が、祭司長たちのところに行って (JP) Matthew 26:14 Bấy giờ có một người trong mười hai sứ đồ, tên là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, đến tìm các thầy tế lễ cả,(VN) Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,(KJV-1611) Mat 26:14 Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna(Swedish-1917) Matei 26:14 ¶ Atunci unul dintre cei doisprezece, numit Iuda Iscariot, s-a dus la preoții de seamă,(Romanian) Matthew 26:14 그 때에 열 둘 중에 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되 (Korean) Matthew 26:14 ครั้งนั้นคนหนึ่งในพวกสาวกสิบสองคนชื่อ ยูดาสอิสคาริโอท ได้ไปหาพวกปุโรหิตใหญ่ (Thai) Matthew 26:14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,(ASV-1901) Matthew 26:14 Silloin yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kutsuttiin Juudas Iskariot, läksi pois pappein päämiesten tykö,(Finnish) Mat 26:14 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:(Bulgarian) Matthew 26:14 Kemudian pergilah seorang dari kedua belas murid itu, yang bernama Yudas Iskariot, kepada imam-imam kepala.(Indonesian) Mat 26:14 Lè sa a, yonn nan douz disip yo, nonm yo rele Jida Iskariòt la, al jwenn chèf prèt yo.(Creole-HT) Matthew 26:14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes,(Geneva-1560) Matthew 26:14 Tad viens no divpadsmit, kas tapa saukts Jūdas Iskariots, pie augstiem priesteriem nogājis,(Latvian) Mat 26:14 Atëherë një nga të dymbëdhjetët, me emër Judë Iskarioti, shkoi te krerët e priftërinjëve,(Albanian) Matthew 26:14 Nang magkagayo'y isa sa labingdalawa, na tinatawag na Judas Iscariote, ay naparoon sa mga pangulong saserdote,(Tagalog-PH) Matthew 26:14 ¶ Katahi ka haere tetahi o te tekau ma rua, ko Hura Ikariote te ingoa, ki nga tohunga nui,(Maori-NZ) Matthew 26:14 Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes, (Coverdale-1535) Matthew 26:14 Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów,(Polish) Máté 26:14 Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén,(Hungarian) Mat 26:14 Kemudian pergilah seorang dari kedua belas murid itu, yang bernama Yudas Iskariot, kepada imam-imam kepala.(Malay) Mat 26:14 當 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 ,(CN-cuvt) Mat 26:14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:(Latin-405AD) Matthew 26:14 Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,(Czech) Матвія. 26:14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,(Ukranian) ======= Matthew 26:15 ============ Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.(NASB-1995) Mat 26:15 说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 三 十 块 钱 。(CN-cuvs) Mateo 26:15 y [les] dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y convinieron con él por treinta piezas de plata.(Spanish) Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.(nkjv) Matthieu 26:15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר מַה־תֹּאמְרוּ לָתֶת־לִי כִּי אַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיֶדְכֶם וַיִּשְׁקְלוּ־לוֹ שְׁלֹשִׁים כָּסֶף׃ טו Matthew От Матфея 26:15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;(RU) Mateus 26:15 e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.(Portuguese) Mat 26:15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.(Luther-1545) Mattheüs 26:15 En zeide: Wat wilt gij mij geven, en ik zal Hem u overleveren? En zij hebben hem toegelegd dertig zilveren penningen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة. मत्ती 26:15 “यदि मैं उसे तुम्हारे हाथ पकड़वा दूँ, तो मुझे क्या दोगे?” उन्होंने उसे तीस चाँदी के सिक्के तौलकर दे दिए। (Hindi) Matteo 26:15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento.(Italian) Mat 26:15 εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια. (Nestle-Aland) Mat 26:15 og sagde: "Hvad ville I give mig, så skal jeg forråde ham til eder?" Men de betalte ham tredive Sølvpenge".(Danish-1933) Matthew 26:15 گفت، مرا چند خواهید داد تا او را به شما تسلیم کنم؟ ایشان سی پاره نقره با وی قرار دادند.(Persian) マタイの福音書 26:15 言った、「彼をあなたがたに引き渡せば、いくらくださいますか」。すると、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。 (JP) Matthew 26:15 mà nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc.(VN) Mat 26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.(KJV-1611) Mat 26:15 och sade: »Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?» Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.(Swedish-1917) Matei 26:15 Și [le]-a spus: Ce voiți să îmi dați și vi-l voi preda? Și s-au înțeles cu el pentru treizeci de arginți.(Romanian) Matthew 26:15 `내가 예수를 너희에게 넘겨 주리니 얼마나 주려느냐 ?' 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘 (Korean) Matthew 26:15 ถามว่า "ถ้าข้าพเจ้าจะมอบพระองค์ไว้แก่ท่าน ท่านทั้งหลายจะให้ข้าพเจ้าเท่าไร" ฝ่ายเขาก็สัญญาจะให้เงินแก่ยูดาสสามสิบเหรียญ (Thai) Matthew 26:15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.(ASV-1901) Matthew 26:15 Ja sanoi: mitä te tahdotte minulle antaa, ja minä teille hänen saatan? Ja he määräsivät hänelle kolmekymmentä hopiapenninkiä.(Finnish) Mat 26:15 Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.(Bulgarian) Matthew 26:15 Ia berkata: "Apa yang hendak kamu berikan kepadaku, supaya aku menyerahkan Dia kepada kamu?" Mereka membayar tiga puluh uang perak kepadanya.(Indonesian) Mat 26:15 Li di yo: Kisa n'a ban mwen si m' fè nou pran Jezi? Yo konte trant pyès lajan ba li.(Creole-HT) Matthew 26:15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? And they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer.(Geneva-1560) Matthew 26:15 Sacīja: “Ko jūs man gribat dot, tad es jums Viņu nodošu?” Tie tam iedeva trīsdesmit sudraba gabalus.(Latvian) Mat 26:15 dhe u tha atyre: “Sa do të më jepni që unë t’jua dorëzoj?.” Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi.(Albanian) Matthew 26:15 At sinabi, Ano ang ibig ninyong ibigay sa akin, at siya'y ibibigay ko sa inyo? At siya'y tinimbangan nila ng tatlongpung putol na pilak.(Tagalog-PH) Matthew 26:15 Ka mea, he aha ta koutou e pai ai kia homai ki ahau, a maku ia e tuku ki a koutou? A ka paunatia e ratou e toru tekau hiriwa ki a ia.(Maori-NZ) Matthew 26:15 and sayde: What wil ye geue me, and I shal delyuer him vnto you? And they offred hi thirtie syluer pens. (Coverdale-1535) Matthew 26:15 Rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni mu odważyli trzydzieści srebrników.(Polish) Máté 26:15 Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.(Hungarian) Mat 26:15 Ia berkata: "Apa yang hendak kamu berikan kepadaku, supaya aku menyerahkan Dia kepada kamu?" Mereka membayar tiga puluh uang perak kepadanya.(Malay) Mat 26:15 說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。(CN-cuvt) Mat 26:15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.(Latin-405AD) Matthew 26:15 Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.(Czech) Матвія. 26:15 і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.(Ukranian) ======= Matthew 26:16 ============ Mat 26:16 From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.(NASB-1995) Mat 26:16 从 那 时 候 , 他 就 找 机 会 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。(CN-cuvs) Mateo 26:16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.(Spanish) Mat 26:16 So from that time he sought opportunity to betray Him.(nkjv) Matthieu 26:16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.(F) (Hebrew) וּמִן־הָעֵת הַהִיא בִּקֶּשׁ־לוֹ תֹּאֲנָה לְהַסְגִּיר אֹתוֹ׃ טז Matthew От Матфея 26:16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.(RU) Mateus 26:16 E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.(Portuguese) Mat 26:16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.(Luther-1545) Mattheüs 26:16 En van toen af zocht hij gelegenheid, opdat hij Hem overleveren mocht.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه मत्ती 26:16 और वह उसी समय से उसे पकड़वाने का अवसर ढूँढ़ने लगा। (Hindi) Matteo 26:16 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo.(Italian) Mat 26:16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ. (Nestle-Aland) Mat 26:16 Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forråde ham.(Danish-1933) Matthew 26:16 و از آن وقت در صدد فرصت شد تا او را بدیشان تسلیم کند.(Persian) マタイの福音書 26:16 その時から、ユダはイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた。 (JP) Matthew 26:16 Từ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Ðức Chúa Jêsus.(VN) Mat 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.(KJV-1611) Mat 26:16 Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.(Swedish-1917) Matei 26:16 Și de atunci căuta ocazia potrivită să îl trădeze.(Romanian) Matthew 26:16 저가 그 때부터 예수를 넘겨줄 기회를 찾더라 (Korean) Matthew 26:16 ตั้งแต่เวลานั้นมายูดาสคอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์ไว้ (Thai) Matthew 26:16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them] .(ASV-1901) Matthew 26:16 Ja siitä ajasta etsi hän soveliasta aikaa pettääksensä häntä.(Finnish) Mat 26:16 И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.(Bulgarian) Matthew 26:16 Dan mulai saat itu ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus.(Indonesian) Mat 26:16 Depi lè sa a, Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.(Creole-HT) Matthew 26:16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him.(Geneva-1560) Matthew 26:16 Un no tā brīža tas meklēja izdevīgu laiku, ka Viņu nodotu.(Latvian) Mat 26:16 Dhe qysh atëherë ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.(Albanian) Matthew 26:16 At buhat nang panahong yao'y humanap siya ng pagkakataon upang maibigay siya.(Tagalog-PH) Matthew 26:16 A no reira mai ano ia i rapu ai i te wa pai e tukua ai ia.(Maori-NZ) Matthew 26:16 And from that tyme forth, he sought oportunyte to betraye him? (Coverdale-1535) Matthew 26:16 A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał.(Polish) Máté 26:16 És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt.(Hungarian) Mat 26:16 Dan mulai saat itu ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus.(Malay) Mat 26:16 從 那 時 候 , 他 就 找 機 會 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。(CN-cuvt) Mat 26:16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.~(Latin-405AD) Matthew 26:16 A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.(Czech) Матвія. 26:16 І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.(Ukranian) ======= Matthew 26:17 ============ Mat 26:17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(NASB-1995) Mat 26:17 除 酵 节 的 第 一 天 , 门 徒 来 问 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 , 要 我 们 在 那 里 给 你 预 备 ?(CN-cuvs) Mateo 26:17 Y el primer [día de la fiesta] de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?(Spanish) Mat 26:17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(nkjv) Matthieu 26:17 ¶ Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?(F) (Hebrew) וְלִפְנֵי הָרִאשׁוֹן לְחַג הַמַּצּוֹת בָּאוּ הַתַּלְמִידִים לִפְנֵי יֵשׁוּעַ לֵאמֹר אֵיפֹה תִרְצֶה כִּי־נָכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת־הַפָּסַח׃ יז Matthew От Матфея 26:17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?(RU) Mateus 26:17 E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus lhe perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?(Portuguese) Mat 26:17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?(Luther-1545) Mattheüs 26:17 En op den eerste dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح. मत्ती 26:17 ¶ अख़मीरी रोटी के पर्व के पहले दिन, चेले यीशु के पास आकर पूछने लगे, “तू कहाँ चाहता है कि हम तेरे लिये फसह खाने की तैयारी करें?” (Hindi) Matteo 26:17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua?(Italian) Mat 26:17 τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; (Nestle-Aland) Mat 26:17 Men på den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Påskelammet?"(Danish-1933) Matthew 26:17 پس در روز اول عید فطیر، شاگردان نزد عیسی آمده، گفتند، کجا میخواهی فصح را آماده کنیم تا بخوری؟(Persian) マタイの福音書 26:17 さて、除酵祭の第一日に、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「過越の食事をなさるために、わたしたちはどこに用意をしたらよいでしょうか」。 (JP) Matthew 26:17 Trong ngày thứ nhứt ăn bánh không men, môn đồ đến gần Ðức Chúa Jêsus mà thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu?(VN) Mat 26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?(KJV-1611) Mat 26:17 Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?»(Swedish-1917) Matei 26:17 ¶ Și în prima [zi] a azimelor, discipolii au venit la Isus, spunându-i: Unde voiești să îți pregătim să mănânci paștele?(Romanian) Matthew 26:17 무교절의 첫 날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 `유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까 ?' (Korean) Matthew 26:17 ในวันต้นเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ พวกสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า "จะให้ข้าพระองค์จัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน" (Thai) Matthew 26:17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?(ASV-1901) Matthew 26:17 Mutta ensimäisen makian leivän päivänä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen hänelle: kussas tahdot, että meidän pitää sinulle valmistaman pääsiäislampaan syötää?(Finnish) Mat 26:17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?(Bulgarian) Matthew 26:17 Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya dan berkata: "Di mana Engkau kehendaki kami mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?"(Indonesian) Mat 26:17 Premye jou fèt pen san ledven yo, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: Ki bò ou ta vle nou pare manje Delivrans lan pou ou?(Creole-HT) Matthew 26:17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?(Geneva-1560) Matthew 26:17 Bet pirmā neraudzētās maizes dienā mācekļi gāja pie Jēzus un sacīja uz Viņu: “Kur Tu gribi, lai mēs Tev sataisām Pashā jēru ēst?”(Latvian) Mat 26:17 Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: “Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?.”(Albanian) Matthew 26:17 Nang unang araw nga ng mga tinapay na walang lebadura ay nagsilapit ang mga alagad kay Jesus, na nagsisipagsabing, Saan mo ibig na ipaghanda ka namin upang kumain ng kordero ng paskua?(Tagalog-PH) Matthew 26:17 ¶ Na i te ra tuatahi o te taro rewenakore ka haere nga akonga ki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko hea tau e pai ai kia taka e matou te kapenga hei kai mau?(Maori-NZ) Matthew 26:17 The first daye of swete bred came the disciples to Iesus, and sayde vnto him: Where wilt thou that we prepare for the, to eate the Easter lambe? (Coverdale-1535) Matthew 26:17 A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka?(Polish) Máté 26:17 A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?(Hungarian) Mat 26:17 Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya dan berkata: "Di mana Engkau kehendaki kami mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?"(Malay) Mat 26:17 除 酵 節 的 第 一 天 , 門 徒 來 問 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 , 要 我 們 在 那 裡 給 你 預 備 ?(CN-cuvt) Mat 26:17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?(Latin-405AD) Matthew 26:17 Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?(Czech) Матвія. 26:17 А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?(Ukranian) ======= Matthew 26:18 ============ Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples."'"(NASB-1995) Mat 26:18 耶 稣 说 : 你 们 进 城 去 , 到 某 人 那 里 , 对 他 说 : 夫 子 说 : 我 的 时 候 快 到 了 , 我 与 门 徒 要 在 你 家 里 守 逾 越 节 。(CN-cuvs) Mateo 26:18 Y Él dijo: ‹Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos.›(Spanish) Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' "(nkjv) Matthieu 26:18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר לְכוּ הָעִירָה לִפְלֹנִי אַלְמֹנִי וְהִגַּדְתֶּם לוֹ כֹּה אָמַר רַבֵּנוּ הֵן עִתִּי בָאָה וְהִנְנִי לָחֹג אֶת־חַג הַפֶּסַח עִם־תַּלְמִידַי בְּבֵיתֶךָ׃ יח Matthew От Матфея 26:18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.(RU) Mateus 26:18 E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.(Portuguese) Mat 26:18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.(Luther-1545) Mattheüs 26:18 En Hij zeide: Gaat heen in de stad, tot zulk een, en zegt hem: De Meester zegt: Mijn tijd is nabij, Ik zal bij u het pascha houden met Mijn discipelen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:18 فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي. मत्ती 26:18 उसने कहा, “नगर में फलाने के पास जाकर उससे कहो, कि गुरु कहता है, कि मेरा समय निकट है, मैं अपने चेलों के साथ तेरे यहाँ फसह मनाऊँगा।” (Hindi) Matteo 26:18 Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli.(Italian) Mat 26:18 ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῶ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. (Nestle-Aland) Mat 26:18 Men han sagde: "Går ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Påske med mine Disciple."(Danish-1933) Matthew 26:18 گفت، به شهر، نزد فلان کس رفته، بدو گویید، استاد میگوید وقت من نزدیک شد و فصح را در خانهٔ تو با شاگردان خود صرف مینمایم.(Persian) マタイの福音書 26:18 イエスは言われた、「市内にはいり、かねて話してある人の所に行って言いなさい、『先生が、わたしの時が近づいた、あなたの家で弟子たちと一緒に過越を守ろうと、言っておられます』」。 (JP) Matthew 26:18 Ngài đáp rằng: Hãy vào thành, đến nhà một người kia, mà nói rằng: Thầy nói: Giờ ta gần đến; ta và môn đồ ta sẽ giữ lễ Vượt qua trong nhà ngươi.(VN) Mat 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.(KJV-1611) Mat 26:18 Han svarade: »Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'»(Swedish-1917) Matei 26:18 Iar el a spus: Mergeți în cetate la cutare om și spuneți-i: Învățătorul spune: Timpul meu este aproape; voi ține paștele în casa ta, cu discipolii mei.(Romanian) Matthew 26:18 가라사대 성 안 아무에게 가서 이르되 선생님 말씀이 내 때가 가까왔으니 내 제자들과 함께 유월절을 네 집에서 지키겠다 하시더라 하라 하신대 (Korean) Matthew 26:18 พระองค์จึงตรัสว่า "จงเข้าไปหาผู้หนึ่งในกรุง บอกเขาว่า `พระอาจารย์ว่า กาลกำหนดของเรามาใกล้แล้ว เราจะถือปัสกาที่บ้านของท่านพร้อมกับพวกสาวกของเรา'" (Thai) Matthew 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.(ASV-1901) Matthew 26:18 Niin hän sanoi: menkäät kaupunkiin yhden tykö, ja sanokaat hänelle: Mestari sanoo: minun aikani on läsnä, sinun tykönäs tahdon minä pääsiäistä pitää minun opetuslasteni kanssa.(Finnish) Mat 26:18 Той каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.(Bulgarian) Matthew 26:18 Jawab Yesus: "Pergilah ke kota kepada si Anu dan katakan kepadanya: Pesan Guru: waktu-Ku hampir tiba; di dalam rumahmulah Aku mau merayakan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku."(Indonesian) Mat 26:18 Li reponn yo: Ale lavil la, kay entèl. n'a di l' konsa: Mèt la voye di ou: Lè pa l' la rive, se lakay ou l'ap fete Delivrans lan ansanm ak disip li yo.(Creole-HT) Matthew 26:18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.(Geneva-1560) Matthew 26:18 Bet Viņš sacīja: “‹Ejat pilsētā› ‹pie kāda un sakāt tam: Tas Mācītājs saka: Mans laiks ir tuvu klāt, Es turēšu pie tevis Pashā ar Saviem mācekļiem.›”(Latvian) Mat 26:18 Dhe ai u përgjigj: “Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: "Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi".”(Albanian) Matthew 26:18 At sinabi niya, Magsipasok kayo sa bayan sa gayong tao, at sabihin ninyo sa kaniya, Sinabi ng Guro, malapit na ang aking panahon; sa iyong bahay magpapaskua ako pati ng aking mga alagad.(Tagalog-PH) Matthew 26:18 Na ka mea ia, Haere ki te pa, ki a mea, ka ki atu ki a ia, E mea ana te Kaiwhakaako, Ka tata toku taima; hei a koe matou ko aku akonga mea ai i te kapenga.(Maori-NZ) Matthew 26:18 He sayde: Go in to the cite to soch a man, and saye vnto him: The Master sendeth the worde: My tyme is at honde, I wil kepe myne Easter by the with my disciples. (Coverdale-1535) Matthew 26:18 A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi.(Polish) Máté 26:18 Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal.(Hungarian) Mat 26:18 Jawab Yesus: "Pergilah ke kota kepada si Anu dan katakan kepadanya: Pesan Guru: waktu-Ku hampir tiba; di dalam rumahmulah Aku mau merayakan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku."(Malay) Mat 26:18 耶 穌 說 : 你 們 進 城 去 , 到 某 人 那 裡 , 對 他 說 : 夫 子 說 : 我 的 時 候 快 到 了 , 我 與 門 徒 要 在 你 家 裡 守 逾 越 節 。(CN-cuvt) Mat 26:18 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.(Latin-405AD) Matthew 26:18 On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.(Czech) Матвія. 26:18 А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.(Ukranian) ======= Matthew 26:19 ============ Mat 26:19 The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.(NASB-1995) Mat 26:19 门 徒 遵 着 耶 稣 所 吩 咐 的 就 去 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。(CN-cuvs) Mateo 26:19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua.(Spanish) Mat 26:19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.(nkjv) Matthieu 26:19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.(F) (Hebrew) וַיַּעֲשׂוּ הַתַּלְמִידִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתָם יֵשׁוּעַ וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃ יט Matthew От Матфея 26:19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.(RU) Mateus 26:19 Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.(Portuguese) Mat 26:19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.(Luther-1545) Mattheüs 26:19 En de discipelen deden, gelijk Jezus hun bevolen had, en bereidden het pascha.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:19 ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح मत्ती 26:19 अतः चेलों ने यीशु की आज्ञा मानी, और फसह तैयार किया। (Hindi) Matteo 26:19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua.(Italian) Mat 26:19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. (Nestle-Aland) Mat 26:19 Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Påskelammet.(Danish-1933) Matthew 26:19 شاگردان چنانکه عیسی ایشان را امر فرمود کردند و فصح را مهیا ساختند.(Persian) マタイの福音書 26:19 弟子たちはイエスが命じられたとおりにして、過越の用意をした。 (JP) Matthew 26:19 Môn đồ làm y như lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua.(VN) Mat 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.(KJV-1611) Mat 26:19 Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.(Swedish-1917) Matei 26:19 Și discipolii au făcut cum îi îndrumase Isus; și au pregătit paștele.(Romanian) Matthew 26:19 제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라 (Korean) Matthew 26:19 ฝ่ายสาวกเหล่านั้นก็กระทำตามที่พระเยซูทรงรับสั่ง แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม (Thai) Matthew 26:19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.(ASV-1901) Matthew 26:19 Ja opetuslapset tekivät niinkuin Jesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan.(Finnish) Mat 26:19 И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.(Bulgarian) Matthew 26:19 Lalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka dan mempersiapkan Paskah.(Indonesian) Mat 26:19 Disip yo fè sa Jezi te bay yo lòd fè a, yo pare manje Delivrans lan.(Creole-HT) Matthew 26:19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.(Geneva-1560) Matthew 26:19 Un mācekļi darīja, kā Jēzus tiem bija pavēlējis, un sataisīja Pashā jēru.(Latvian) Mat 26:19 Atëherë dishepujt bënë ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi dhe përgatitën Pashkën.(Albanian) Matthew 26:19 At ginawa ng mga alagad ang ayon sa ipinagutos sa kanila ni Jesus; at inihanda nila ang kordero ng paskua.(Tagalog-PH) Matthew 26:19 A meatia ana e nga akonga ta Ihu i whakarite ai ki a ratou; taka ana e ratou te kapenga.(Maori-NZ) Matthew 26:19 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe. (Coverdale-1535) Matthew 26:19 I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka.(Polish) Máté 26:19 És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.(Hungarian) Mat 26:19 Lalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka dan mempersiapkan Paskah.(Malay) Mat 26:19 門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。(CN-cuvt) Mat 26:19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.(Latin-405AD) Matthew 26:19 I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.(Czech) Матвія. 26:19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.(Ukranian) ======= Matthew 26:20 ============ Mat 26:20 Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.(NASB-1995) Mat 26:20 到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 坐 席 。(CN-cuvs) Mateo 26:20 Y cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce.(Spanish) Mat 26:20 When evening had come, He sat down with the twelve.(nkjv) Matthieu 26:20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.(F) (Hebrew) וַיְהִי בָּעָרֶב וַיֵּשֶׁב בִּמְסִבּוֹ עִם־שְׁנֵים עָשָׂר׃ כ Matthew От Матфея 26:20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;(RU) Mateus 26:20 E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze.(Portuguese) Mat 26:20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.(Luther-1545) Mattheüs 26:20 En als het avond geworden was, zat Hij aan met de twaalven.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. मत्ती 26:20 ¶ जब सांझ हुई, तो वह बारह चेलों के साथ भोजन करने के लिये बैठा। (Hindi) Matteo 26:20 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici.(Italian) Mat 26:20 ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. (Nestle-Aland) Mat 26:20 Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.(Danish-1933) Matthew 26:20 چون وقت شام رسید با آن دوازده بنشست.(Persian) マタイの福音書 26:20 夕方になって、イエスは十二弟子と一緒に食事の席につかれた。 (JP) Matthew 26:20 Ðến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ.(VN) Mat 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.(KJV-1611) Mat 26:20 När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv.(Swedish-1917) Matei 26:20 Iar, după ce s-a înserat, a șezut cu cei doisprezece.(Romanian) Matthew 26:20 저물 때에 예수께서 열 두 제자와 함께 앉으셨더니 (Korean) Matthew 26:20 ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ พระองค์เอนพระกายลงร่วมสำรับกับสาวกสิบสองคน (Thai) Matthew 26:20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;(ASV-1901) Matthew 26:20 Mutta kuin ehtoo tuli, istui hän pöydän tykönä kahdentoistakymmenen kanssa.(Finnish) Mat 26:20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.(Bulgarian) Matthew 26:20 Setelah hari malam, Yesus duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu.(Indonesian) Mat 26:20 Lè solèy fin kouche, Jezi chita bò tab la ak douz disip li yo.(Creole-HT) Matthew 26:20 So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue.(Geneva-1560) Matthew 26:20 Un kad vakars metās, Viņš apsēdās ar divpadsmit mācekļiem,(Latvian) Mat 26:20 Dhe, kur u ngrys, ai u ul në tryezë bashkë me të dymbëdhjetët;(Albanian) Matthew 26:20 Nang dumating nga ang gabi, ay nakaupo siya sa pagkain na kasalo ang labingdalawang alagad;(Tagalog-PH) Matthew 26:20 Ka ahiahi, ka noho ia me te tekau ma rua.(Maori-NZ) Matthew 26:20 And at euen he sat downe at the table with the twolue. (Coverdale-1535) Matthew 26:20 A gdy był wieczór, usiadł za stołem ze dwunastoma.(Polish) Máté 26:20 Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel,(Hungarian) Mat 26:20 Setelah hari malam, Yesus duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu.(Malay) Mat 26:20 到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。(CN-cuvt) Mat 26:20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.(Latin-405AD) Matthew 26:20 A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.(Czech) Матвія. 26:20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.(Ukranian) ======= Matthew 26:21 ============ Mat 26:21 As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."(NASB-1995) Mat 26:21 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。(CN-cuvs) Mateo 26:21 Y comiendo ellos, dijo: ‹De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.›(Spanish) Mat 26:21 Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(nkjv) Matthieu 26:21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.(F) (Hebrew) וּבְעוֹד הֵם אֹכְלִים וַיֹּאמַר אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־אֶחָד מִכֶּם יַסְגִּיר אֹתִי׃ כא Matthew От Матфея 26:21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.(RU) Mateus 26:21 E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.(Portuguese) Mat 26:21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(Luther-1545) Mattheüs 26:21 En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u Mij zal verraden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:21 وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. मत्ती 26:21 जब वे खा रहे थे, तो उसने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।” (Hindi) Matteo 26:21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.(Italian) Mat 26:21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. (Nestle-Aland) Mat 26:21 Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."(Danish-1933) Matthew 26:21 و وقتی که ایشان غذا میخوردند، او گفت، هرآینه به شما میگویم که یکی از شما مرا تسلیم میکند!(Persian) マタイの福音書 26:21 そして、一同が食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」。 (JP) Matthew 26:21 Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.(VN) Mat 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.(KJV-1611) Mat 26:21 Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»(Swedish-1917) Matei 26:21 Și pe când mâncau, a spus: Adevărat vă spun că unul dintre voi mă va trăda.(Romanian) Matthew 26:21 저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람이 나를 팔리라 하시니 (Korean) Matthew 26:21 เมื่อรับประทานกันอยู่พระองค์จึงตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้" (Thai) Matthew 26:21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.(ASV-1901) Matthew 26:21 Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää.(Finnish) Mat 26:21 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.(Bulgarian) Matthew 26:21 Dan ketika mereka sedang makan, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."(Indonesian) Mat 26:21 Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.(Creole-HT) Matthew 26:21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.(Geneva-1560) Matthew 26:21 Un sacīja tiem ēdot: “‹Patiesi, Es jums saku, viens no jums Mani nodos.›”(Latvian) Mat 26:21 dhe, ndërsa po hanin, tha: “Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë.”(Albanian) Matthew 26:21 At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.(Tagalog-PH) Matthew 26:21 A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.(Maori-NZ) Matthew 26:21 And as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me. (Coverdale-1535) Matthew 26:21 A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię.(Polish) Máté 26:21 És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.(Hungarian) Mat 26:21 Dan ketika mereka sedang makan, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."(Malay) Mat 26:21 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。(CN-cuvt) Mat 26:21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.(Latin-405AD) Matthew 26:21 A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.(Czech) Матвія. 26:21 І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...(Ukranian) ======= Matthew 26:22 ============ Mat 26:22 Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"(NASB-1995) Mat 26:22 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ?(CN-cuvs) Mateo 26:22 Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?(Spanish) Mat 26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"(nkjv) Matthieu 26:22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?(F) (Hebrew) וַיִּתְעַצְּבוּ אֶל־לִבָּם עַד־מְאֹד וַיָּחֵלּוּ לֵאמֹר לוֹ הַאֲנִי הוּא אֲדֹנִי׃ כב Matthew От Матфея 26:22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?(RU) Mateus 26:22 Eles ficaram muito tristes, e cada um deles começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?(Portuguese) Mat 26:22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?(Luther-1545) Mattheüs 26:22 En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:22 فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. मत्ती 26:22 इस पर वे बहुत उदास हुए, और हर एक उससे पूछने लगा, “हे गुरु, क्या वह मैं हूँ?” (Hindi) Matteo 26:22 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?(Italian) Mat 26:22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; (Nestle-Aland) Mat 26:22 Og de bleve såre bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: "Det er dog vel ikke mig, Herre?"(Danish-1933) Matthew 26:22 پس بغایت غمگین شده، هر یک از ایشان به وی سخن آغاز کردند که خداوندا آیا من آنم؟(Persian) マタイの福音書 26:22 弟子たちは非常に心配して、つぎつぎに「主よ、まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。 (JP) Matthew 26:22 Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:(VN) Mat 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?(KJV-1611) Mat 26:22 Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»(Swedish-1917) Matei 26:22 Și s-au întristat foarte mult și a început fiecare dintre ei să îi spună: Sunt eu, Doamne?(Romanian) Matthew 26:22 저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 `주여 내니이까 ?' (Korean) Matthew 26:22 ฝ่ายพวกสาวกก็พากันเป็นทุกข์นัก ต่างคนต่างเริ่มทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ" (Thai) Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?(ASV-1901) Matthew 26:22 Ja he tulivat sangen murheellisiksi, ja rupesi jokainen heistä sanomaan hänelle: Herra, lienenkö minä se?(Finnish) Mat 26:22 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз Господи?(Bulgarian) Matthew 26:22 Dan dengan hati yang sangat sedih berkatalah mereka seorang demi seorang kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?"(Indonesian) Mat 26:22 Sa te fè disip yo lapenn anpil. Yonn apre lòt yo pran mande li: Eske se mwen menm, Mèt?(Creole-HT) Matthew 26:22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?(Geneva-1560) Matthew 26:22 Un tie ļoti noskuma, un ikviens no tiem iesāka uz Viņu sacīt: “Kungs, vai es tas esmu?”(Latvian) Mat 26:22 Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: “Mos jam unë; Zot?.”(Albanian) Matthew 26:22 At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon?(Tagalog-PH) Matthew 26:22 A pouri noa iho ratou, ka anga ka korero takitahi ki a ia, Ko ahau ranei, e te Ariki?(Maori-NZ) Matthew 26:22 And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? (Coverdale-1535) Matthew 26:22 I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie?(Polish) Máté 26:22 És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?(Hungarian) Mat 26:22 Dan dengan hati yang sangat sedih berkatalah mereka seorang demi seorang kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?"(Malay) Mat 26:22 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ?(CN-cuvt) Mat 26:22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?(Latin-405AD) Matthew 26:22 I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?(Czech) Матвія. 26:22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?(Ukranian) ======= Matthew 26:23 ============ Mat 26:23 And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.(NASB-1995) Mat 26:23 耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。(CN-cuvs) Mateo 26:23 Entonces Él respondiendo, dijo: ‹El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.›(Spanish) Mat 26:23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.(nkjv) Matthieu 26:23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.(F) (Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמַר הַטֹּבֵל אֶת־יָדוֹ עִמִּי בַּקְּעָרָה הוּא הַמַּסְגִיר אֹתִי׃ כג Matthew От Матфея 26:23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;(RU) Mateus 26:23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.(Portuguese) Mat 26:23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.(Luther-1545) Mattheüs 26:23 En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني. मत्ती 26:23 उसने उत्तर दिया, “जिसने मेरे साथ थाली में हाथ डाला है, वही मुझे पकड़वाएगा। (Hindi) Matteo 26:23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.(Italian) Mat 26:23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει. (Nestle-Aland) Mat 26:23 Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.(Danish-1933) Matthew 26:23 او در جواب گفت، آنکه دست با من در قاب فرو برد، همان کس مراتسلیم نماید!(Persian) マタイの福音書 26:23 イエスは答えて言われた、「わたしと一緒に同じ鉢に手を入れている者が、わたしを裏切ろうとしている。 (JP) Matthew 26:23 Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.(VN) Mat 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.(KJV-1611) Mat 26:23 Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.(Swedish-1917) Matei 26:23 Iar el a răspuns și a zis: Cel ce [își] înmoaie mâna cu mine în farfurie, acela mă va trăda.(Romanian) Matthew 26:23 대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라 (Korean) Matthew 26:23 พระองค์ตรัสตอบว่า "ผู้ที่เอาอาหารจิ้มในชามเดียวกันกับเรา ผู้นั้นแหละที่จะทรยศเราไว้ (Thai) Matthew 26:23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.(ASV-1901) Matthew 26:23 Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.(Finnish) Mat 26:23 Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.(Bulgarian) Matthew 26:23 Ia menjawab: "Dia yang bersama-sama dengan Aku mencelupkan tangannya ke dalam pinggan ini, dialah yang akan menyerahkan Aku.(Indonesian) Mat 26:23 Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen.(Creole-HT) Matthew 26:23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.(Geneva-1560) Matthew 26:23 Bet Viņš atbildēja un sacīja: “‹Tas, kas ar Mani savu roku mērc bļodā, tas Mani nodos.›(Latvian) Mat 26:23 Dhe ai duke u përgjigjur, tha: “Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.(Albanian) Matthew 26:23 At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin.(Tagalog-PH) Matthew 26:23 A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.(Maori-NZ) Matthew 26:23 He answered and sayde: He that deppeth his honde with me in the dysshe, the same shal betraye me. (Coverdale-1535) Matthew 26:23 A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.(Polish) Máté 26:23 Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.(Hungarian) Mat 26:23 Ia menjawab: "Dia yang bersama-sama dengan Aku mencelupkan tangannya ke dalam pinggan ini, dialah yang akan menyerahkan Aku.(Malay) Mat 26:23 耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。(CN-cuvt) Mat 26:23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.(Latin-405AD) Matthew 26:23 On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.(Czech) Матвія. 26:23 А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.(Ukranian) ======= Matthew 26:24 ============ Mat 26:24 The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(NASB-1995) Mat 26:24 人 子 必 要 去 世 , 正 如 经 上 指 着 他 所 写 的 ; 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。(CN-cuvs) Mateo 26:24 ‹A la verdad el Hijo del Hombre va, como está escrito de Él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a tal hombre no haber nacido.›(Spanish) Mat 26:24 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(nkjv) Matthieu 26:24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.(F) (Hebrew) הֵן בֶּן־הָאָדָם הֹלֵךְ כַּכָּתוּב עָלָיו אַךְ אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר יַסְגִּיר אֵת בֶּן־הָאָדָם בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשׁוֹ טוֹב הָיָה לָאִישׁ הַהוּא אִם־לֹא יָצָא מֵרָחֶם׃ כד Matthew От Матфея 26:24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.(RU) Mateus 26:24 De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.(Portuguese) Mat 26:24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.(Luther-1545) Mattheüs 26:24 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt; het ware hem goed, zo die mens niet geboren was geweest.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد. मत्ती 26:24 मनुष्य का पुत्र तो जैसा उसके विषय में लिखा है, जाता ही है; परन्तु उस मनुष्य के लिये शोक है जिसके द्वारा मनुष्य का पुत्र पकड़वाया जाता है: यदि उस मनुष्य का जन्म न होता, तो उसके लिये भला होता।” (Hindi) Matteo 26:24 Il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è scritto di lui; ma, guai a quell’uomo per lo quale il Figliuol dell’uomo è tradito! meglio sarebbe stato per lui di non esser mai nato.(Italian) Mat 26:24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. (Nestle-Aland) Mat 26:24 Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."(Danish-1933) Matthew 26:24 هرآینه پسر انسان به همانطور که دربارهٔ او مکتوب است رحلت میکند. لیکن وای بر آنکسی که پسر انسان بدست او تسلیم شود! آن شخص را بهتر بودی که تولد نیافتی!(Persian) マタイの福音書 26:24 たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。 (JP) Matthew 26:24 Con người đi, y theo lời đã chép về Ngài; song khốn nạn thay cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn!(VN) Mat 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.(KJV-1611) Mat 26:24 Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»(Swedish-1917) Matei 26:24 Într-adevăr, Fiul omului se duce, așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă nu s-ar fi născut.(Romanian) Matthew 26:24 인자는 자기에게 대하여 기록된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을 뻔하였느니라 (Korean) Matthew 26:24 บุตรมนุษย์จะเสด็จไปตามที่ได้เขียนไว้ว่าด้วยพระองค์นั้น แต่วิบัติแก่ผู้ที่จะทรยศบุตรมนุษย์ไว้ ถ้าคนนั้นมิได้บังเกิดมาก็จะดีกว่า" (Thai) Matthew 26:24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. [(ASV-1901) Matthew 26:24 Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! parempi olis sille ihmiselle ollut, jos ei hän olisi syntynyt.(Finnish) Mat 26:24 Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.(Bulgarian) Matthew 26:24 Anak Manusia memang akan pergi sesuai dengan yang ada tertulis tentang Dia, akan tetapi celakalah orang yang olehnya Anak Manusia itu diserahkan. Adalah lebih baik bagi orang itu sekiranya ia tidak dilahirkan."(Indonesian) Mat 26:24 Moun Bondye voye nan lachè a prale, jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun k'ap trayi l' la. Li ta pi bon pou moun sa a si li pa t' janm fèt.(Creole-HT) Matthew 26:24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.(Geneva-1560) Matthew 26:24 ‹Cilvēka Dēls gan tā aiziet, kā par Viņu rakstīts. Bet ak vai, cilvēkam, caur ko Cilvēka Dēls top nodots; tam būtu labāk, ka tas›‹nemaz nebūtu dzimis.›”(Latvian) Mat 26:24 Sikurse është shkruar për të, Biri i njeriut pa tjetër shkon; por mjerë ai njeri me anë të të cilit Biri i njeriut tradhtohet! Për të do të ishte më mirë të mos kishte lindur kurrë.”(Albanian) Matthew 26:24 Ang Anak ng tao ay papanaw, ayon sa nasusulat tungkol sa kaniya: datapuwa't sa aba niyaong taong magkakanulo sa Anak ng tao! mabuti pa sana sa taong yaon ang hindi na siya ipinanganak.(Tagalog-PH) Matthew 26:24 E haere ana hoki te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i tuhituhia mona: otiia aue te mate mo te tangata e tukua ai te Tama a te tangata! he pai mo taua tangata me i kaua ia e whanau.(Maori-NZ) Matthew 26:24 The sonne of man goeth forth, as it is wrytten of him: but wo vnto that man by who the sonne of man shalbe betrayed: It had bene better for that ma, yf he had neuer bene borne. (Coverdale-1535) Matthew 26:24 Synci człowieczy idzie, jako napisano o nim; ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy wydany bywa! dobrze by mu było, by się był nie narodził ten człowiek.(Polish) Máté 26:24 Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna.(Hungarian) Mat 26:24 Anak Manusia memang akan pergi sesuai dengan yang ada tertulis tentang Dia, akan tetapi celakalah orang yang olehnya Anak Manusia itu diserahkan. Adalah lebih baik bagi orang itu sekiranya ia tidak dilahirkan."(Malay) Mat 26:24 人 子 必 要 去 世 , 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 ; 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。(CN-cuvt) Mat 26:24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.(Latin-405AD) Matthew 26:24 Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.(Czech) Матвія. 26:24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!(Ukranian) ======= Matthew 26:25 ============ Mat 26:25 And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus said to him, "You have said it yourself."(NASB-1995) Mat 26:25 卖 耶 稣 的 犹 大 问 他 说 : 拉 比 , 是 我 麽 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。(CN-cuvs) Mateo 26:25 Entonces Judas, el que le entregaba, respondió y dijo: ¿Soy yo, Maestro? [Él] le dijo: ‹Tú lo has dicho.›(Spanish) Mat 26:25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."(nkjv) Matthieu 26:25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.(F) (Hebrew) וִיהוּדָה הַמַּסְגִּיר אֹתוֹ עָנָה וְאָמַר הַאֲנִי הוּא רַבִּי וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה אָמָרְתָּ׃ כה Matthew От Матфея 26:25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.(RU) Mateus 26:25 E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.(Portuguese) Mat 26:25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.(Luther-1545) Mattheüs 26:25 En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت मत्ती 26:25 तब उसके पकड़वानेवाले यहूदा ने कहा, “हे रब्बी, क्या वह मैं हूँ?” उसने उससे कहा, “तू कह चुका।” (Hindi) Matteo 26:25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.(Italian) Mat 26:25 ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας. (Nestle-Aland) Mat 26:25 Men Judas, som forrådte ham, svarede og sagde: "Det er dog vel ikke mig, Rabbi?" Han siger til ham: "Du har sagt det."(Danish-1933) Matthew 26:25 و یهودا که تسلیم کننده وی بود، به جواب گفت، ای استاد آیا من آنم؟ به وی گفت، تو خود گفتی!(Persian) マタイの福音書 26:25 イエスを裏切ったユダが答えて言った、「先生、まさか、わたしではないでしょう」。イエスは言われた、「いや、あなただ」。 (JP) Matthew 26:25 Giu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.(VN) Mat 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.(KJV-1611) Mat 26:25 Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: »Rabbi, icke är det väl jag?» Han svarade honom: »Du har själv sagt det.»(Swedish-1917) Matei 26:25 Atunci Iuda, care l-a trădat, a răspuns și a zis: Rabi, sunt eu? [Iar] el i-a zis: Tu ai spus-[o].(Romanian) Matthew 26:25 예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 `랍비여 내니이까 ?' 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라 (Korean) Matthew 26:25 ยูดาสที่ได้ทรยศพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ" พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ท่านว่าถูกแล้ว" (Thai) Matthew 26:25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.(ASV-1901) Matthew 26:25 Niin vastasi Juudas, joka hänen petti, ja sanoi: Mestari, olenko minä se? hän sanoi hänelle: sinäpä sen sanoit.(Finnish) Mat 26:25 И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.(Bulgarian) Matthew 26:25 Yudas, yang hendak menyerahkan Dia itu menjawab, katanya: "Bukan aku, ya Rabi?" Kata Yesus kepadanya: "Engkau telah mengatakannya."(Indonesian) Mat 26:25 Jida ki tapral trayi l' la pran lapawòl, li di: Mèt, èske se mwen menm? Jezi reponn li: Se ou ki di li.(Creole-HT) Matthew 26:25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.(Geneva-1560) Matthew 26:25 Bet Jūdas, kas Viņu nodeva, atbildēja un sacīja: “Vai es tas esmu, Rabbi?” Viņš uz to sacīja: “‹Tu to saki.›”(Latvian) Mat 26:25 Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: “Rabbi, mos jam unë ai?.” Ai i tha: “Ti po thua!.”(Albanian) Matthew 26:25 At si Judas, na sa kaniya'y nagkanulo, ay sumagot at nagsabi, Ako baga, Rabi? Sinabi niya sa kaniya, Ikaw ang nagsabi.(Tagalog-PH) Matthew 26:25 Katahi a Hura, tona kaituku, ka oho ake, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko ahau ranei? Ano ra ko ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.(Maori-NZ) Matthew 26:25 The Iudas that betrayed him, answered and sayde: Master, is it I? He sayde vnto: him Thou hast sayde. (Coverdale-1535) Matthew 26:25 A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział.(Polish) Máté 26:25 Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.(Hungarian) Mat 26:25 Yudas, yang hendak menyerahkan Dia itu menjawab, katanya: "Bukan aku, ya Rabi?" Kata Yesus kepadanya: "Engkau telah mengatakannya."(Malay) Mat 26:25 賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 : 拉 比 , 是 我 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。(CN-cuvt) Mat 26:25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.~(Latin-405AD) Matthew 26:25 Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.(Czech) Матвія. 26:25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...(Ukranian) ======= Matthew 26:26 ============ Mat 26:26 While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."(NASB-1995) Mat 26:26 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 福 , 就 擘 开 , 递 给 门 徒 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ;(CN-cuvs) Mateo 26:26 Y mientras comían, Jesús tomó el pan, y [lo] bendijo, y [lo] partió y dio a sus discípulos, y dijo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo.›(Spanish) Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."(nkjv) Matthieu 26:26 ¶ Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.(F) (Hebrew) וּבְאָכְלָם וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לַתַּלְמִידִים וַיֹּאמַר קְחוּ אִכְלוּ זֶה הוּא בְּשָׂרִי׃ כו Matthew От Матфея 26:26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.(RU) Mateus 26:26 E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.(Portuguese) Mat 26:26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(Luther-1545) Mattheüs 26:26 En als zij aten, nam Jezus het brood, en gezegend hebbende, brak Hij het, en gaf het den discipelen, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:26 وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. मत्ती 26:26 ¶ जब वे खा रहे थे, तो यीशु ने रोटी ली, और आशीष माँगकर तोड़ी, और चेलों को देकर कहा, “लो, खाओ; यह मेरी देह है।” (Hindi) Matteo 26:26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.(Italian) Mat 26:26 ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. (Nestle-Aland) Mat 26:26 Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: "Tager, æder; dette er mit Legeme."(Danish-1933) Matthew 26:26 و چون ایشان غذا میخوردند، عیسی نان را گرفته، برکت داد و پاره کرده، به شاگردان داد و گفت، بگیرید و بخورید، این است بدن من.(Persian) マタイの福音書 26:26 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「取って食べよ、これはわたしのからだである」。 (JP) Matthew 26:26 Khi đương ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta.(VN) Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.(KJV-1611) Mat 26:26 Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.»(Swedish-1917) Matei 26:26 ¶ Și pe când mâncau, Isus a luat o pâine și a binecuvântat-[o] și a frânt-[o] și a dat-[o] discipolilor și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.(Romanian) Matthew 26:26 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들을 주시며 가라사대 받아 먹으라 이것이 내 몸이니라 하시고 (Korean) Matthew 26:26 ระหว่างอาหารมื้อนั้น พระเยซูทรงหยิบขนมปังมา และเมื่อขอบพระคุณแล้ว ทรงหักส่งให้แก่เหล่าสาวกตรัสว่า "จงรับกินเถิด นี่เป็นกายของเรา" (Thai) Matthew 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.(ASV-1901) Matthew 26:26 Mutta kuin he söivät, otti Jesus leivän, ja kiitti, mursi ja antoi opetuslapsille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini.(Finnish) Mat 26:26 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.(Bulgarian) Matthew 26:26 Dan ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya dan berkata: "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."(Indonesian) Mat 26:26 Antan yo t'ap manje, Jezi pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', li bay disip yo, li di: Pran, manje. Sa se kò mwen.(Creole-HT) Matthew 26:26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie.(Geneva-1560) Matthew 26:26 Bet tiem vēl ēdot, Jēzus ņēma maizi, un svētījis pārlauza un deva to Saviem mācekļiem un sacīja: “‹Ņemiet, ēdiet, tā ir Mana miesa.›”(Latvian) Mat 26:26 Dhe ndërsa po hanin, Jezusi mori bukën, e bekoi, e theu, dhe ua dha dishepujve dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im.”(Albanian) Matthew 26:26 At samantalang sila'y nagsisikain, ay dumampot si Jesus ng tinapay, at pinagpala, at pinagputolputol; at ibinigay sa mga alagad, at sinabi, Kunin ninyo, kanin ninyo; ito ang aking katawan.(Tagalog-PH) Matthew 26:26 ¶ A, i a ratou e kai ana, ka mau a Ihu ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga, ka mea, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei.(Maori-NZ) Matthew 26:26 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it to the disciples, and sayde: Take, eate, this is my body. (Coverdale-1535) Matthew 26:26 A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.(Polish) Máté 26:26 Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.(Hungarian) Mat 26:26 Dan ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya dan berkata: "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."(Malay) Mat 26:26 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 福 , 就 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ;(CN-cuvt) Mat 26:26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.(Latin-405AD) Matthew 26:26 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.(Czech) Матвія. 26:26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.(Ukranian) ======= Matthew 26:27 ============ Mat 26:27 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;(NASB-1995) Mat 26:27 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;(CN-cuvs) Mateo 26:27 Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio, diciendo: ‹Bebed de ella todos;›(Spanish) Mat 26:27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.(nkjv) Matthieu 26:27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;(F) (Hebrew) וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיִּתֵּן לָהֶם לֵאמֹר שְׁתוּ כֻלְּכֶם מִמֶּנָּה׃ כז Matthew От Матфея 26:27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,(RU) Mateus 26:27 Em seguida tomou o cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,(Portuguese) Mat 26:27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;(Luther-1545) Mattheüs 26:27 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. मत्ती 26:27 फिर उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और उन्हें देकर कहा, “तुम सब इसमें से पीओ, (Hindi) Matteo 26:27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.(Italian) Mat 26:27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, (Nestle-Aland) Mat 26:27 Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;(Danish-1933) Matthew 26:27 و پیاله را گرفته، شکر نمود و بدیشان داده، گفت، همهٔ شما از این بنوشید،(Persian) マタイの福音書 26:27 また杯を取り、感謝して彼らに与えて言われた、「みな、この杯から飲め。 (JP) Matthew 26:27 Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;(VN) Mat 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;(KJV-1611) Mat 26:27 Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;(Swedish-1917) Matei 26:27 Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat, spunând: Beți toți din el;(Romanian) Matthew 26:27 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라 (Korean) Matthew 26:27 แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วยมาขอบพระคุณและส่งให้เขา ตรัสว่า "จงรับไปดื่มทุกคนเถิด (Thai) Matthew 26:27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;(ASV-1901) Matthew 26:27 Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;(Finnish) Mat 26:27 Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!(Bulgarian) Matthew 26:27 Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Minumlah, kamu semua, dari cawan ini.(Indonesian) Mat 26:27 Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li.(Creole-HT) Matthew 26:27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.(Geneva-1560) Matthew 26:27 Un biķeri ņēma un pateicās, Viņš tiem to deva un sacīja: “‹Dzeriet visi no tā.›(Latvian) Mat 26:27 Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: “Pini prej tij të gjithë,(Albanian) Matthew 26:27 At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan;(Tagalog-PH) Matthew 26:27 Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;(Maori-NZ) Matthew 26:27 And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof, (Coverdale-1535) Matthew 26:27 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;(Polish) Máté 26:27 És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;(Hungarian) Mat 26:27 Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Minumlah, kamu semua, dari cawan ini.(Malay) Mat 26:27 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;(CN-cuvt) Mat 26:27 Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.(Latin-405AD) Matthew 26:27 A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.(Czech) Матвія. 26:27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,(Ukranian) ======= Matthew 26:28 ============ Mat 26:28 for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.(NASB-1995) Mat 26:28 因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦 。(CN-cuvs) Mateo 26:28 ‹porque esto es mi sangre del nuevo testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de pecados.›(Spanish) Mat 26:28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.(nkjv) Matthieu 26:28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.(F) (Hebrew) כִּי זֶה הוּא דָמִי דַּם־הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה הַשָּׁפוּךְ בְּעַד רַבִּים לִסְלִיחַת חַטֹּאתָם׃ כח Matthew От Матфея 26:28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.(RU) Mateus 26:28 porque este é o meu sangue, o [sangue] do novo testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.(Portuguese) Mat 26:28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.(Luther-1545) Mattheüs 26:28 Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا. मत्ती 26:28 क्योंकि यह वाचा का मेरा वह लहू है, जो बहुतों के लिये पापों की क्षमा के लिए बहाया जाता है। (Hindi) Matteo 26:28 Perciocchè quest’è il mio sangue, ch’è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de’ peccati.(Italian) Mat 26:28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. (Nestle-Aland) Mat 26:28 thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.(Danish-1933) Matthew 26:28 زیرا که این است خون من در عهد جدید که در راه بسیاری بجهت آمرزش گناهان ریخته میشود.(Persian) マタイの福音書 26:28 これは、罪のゆるしを得させるようにと、多くの人のために流すわたしの契約の血である。 (JP) Matthew 26:28 vì nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đã đổ ra cho nhiều người được tha tội.(VN) Mat 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.(KJV-1611) Mat 26:28 ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.(Swedish-1917) Matei 26:28 Fiindcă acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți pentru iertarea păcatelor.(Romanian) Matthew 26:28 이것은 죄 사함을 얻게 하려고 많은 사람을 위하여 흘리는 바 나의 피 곧 언약의 피니라 (Korean) Matthew 26:28 ด้วยว่านี่เป็นโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาใหม่ ซึ่งต้องหลั่งออกเพื่อยกบาปโทษคนเป็นอันมาก (Thai) Matthew 26:28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.(ASV-1901) Matthew 26:28 Sillä tämä on minun vereni, sen uuden Testamentin, joka monen tähden vuodatetaan syntein anteeksi antamiseksi.(Finnish) Mat 26:28 Защото това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за прощаване на греховете.(Bulgarian) Matthew 26:28 Sebab inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa.(Indonesian) Mat 26:28 Paske, sa se san mwen, san ki siyen kontra Bondye fè a, san ki koule pou anpil moun jwenn padon pou peche yo.(Creole-HT) Matthew 26:28 For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes.(Geneva-1560) Matthew 26:28 ‹Jo šīs ir Manas asinis, jaunās derības asinis, kas par daudziem top izlietas par grēku piedošanu.›(Latvian) Mat 26:28 sepse ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, i cili është derdhur për shumë për faljen e mëkatëve.(Albanian) Matthew 26:28 Sapagka't ito ang aking dugo ng tipan, na nabubuhos dahil sa marami, sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan.(Tagalog-PH) Matthew 26:28 Ko oku toto hoki enei, ko o te kawenata hou, e whakahekea ana mo te tini, hei murunga hara.(Maori-NZ) Matthew 26:28 this is my bloude of the new testament, that shalbe shed for many for the remission of synnes. (Coverdale-1535) Matthew 26:28 Albowiem to jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa na odpuszczenie grzechów.(Polish) Máté 26:28 Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára.(Hungarian) Mat 26:28 Sebab inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa.(Malay) Mat 26:28 因 為 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦 。(CN-cuvt) Mat 26:28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.(Latin-405AD) Matthew 26:28 Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.(Czech) Матвія. 26:28 бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!(Ukranian) ======= Matthew 26:29 ============ Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(NASB-1995) Mat 26:29 但 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 国 里 同 你 们 喝 新 的 那 日 子 。(CN-cuvs) Mateo 26:29 ‹Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.›(Spanish) Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(nkjv) Matthieu 26:29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.(F) (Hebrew) וַאֲנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי מֵעַתָּה לֹא אֶשְׁתֶּה עוֹד מִפְּרִי הַגֶּפֶן הַזֶּה עַד הַיּוֹם הַהוּא אֲשֶׁר חָדָשׁ אֶשְׁתֵּהוּ עִמָּכֶם בְּמַלְכוּת אָבִי׃ כט Matthew От Матфея 26:29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.(RU) Mateus 26:29 E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.(Portuguese) Mat 26:29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.(Luther-1545) Mattheüs 26:29 En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي. मत्ती 26:29 मैं तुम से कहता हूँ, कि दाख का यह रस उस दिन तक कभी न पीऊँगा, जब तक तुम्हारे साथ अपने पिता के राज्य में नया न पीऊँ।” (Hindi) Matteo 26:29 Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.(Italian) Mat 26:29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. (Nestle-Aland) Mat 26:29 Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige."(Danish-1933) Matthew 26:29 اما به شما میگویم که بعد از این از میوهٔ موْ دیگر نخواهم نوشید تا روزی که آن را با شما در ملکوت پدر خود، تازه آشامم.(Persian) マタイの福音書 26:29 あなたがたに言っておく。わたしの父の国であなたがたと共に、新しく飲むその日までは、わたしは今後決して、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。 (JP) Matthew 26:29 Ta phán cùng các ngươi, từ rày về sau, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày mà ta sẽ uống trái nho mới cùng các ngươi ở trong nước của Cha ta.(VN) Mat 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.(KJV-1611) Mat 26:29 Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike.»(Swedish-1917) Matei 26:29 Dar vă spun: De acum încolo, nicidecum nu voi mai bea din acest rod al viței până în ziua când îl voi bea nou cu voi în împărăția Tatălui meu.(Romanian) Matthew 26:29 그러나 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 이제부터 내 아버지의 나라에서 새 것으로 너희와 함께 마시는 날까지 마시지 아니하리라 하시니라 (Korean) Matthew 26:29 เราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำผลแห่งเถาองุ่นต่อไปอีกจนวันนั้นมาถึง คือวันที่เราจะดื่มกันใหม่กับพวกท่านในอาณาจักรแห่งพระบิดาของเรา" (Thai) Matthew 26:29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.(ASV-1901) Matthew 26:29 Mutta minä sanon teille: en suinkaan minä silleen juo tästä viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä juon teidän kanssanne sen uuden minun Isäni valtakunnassa.(Finnish) Mat 26:29 Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия д вас нов в царството на Отца Си.(Bulgarian) Matthew 26:29 Akan tetapi Aku berkata kepadamu: mulai dari sekarang Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur ini sampai pada hari Aku meminumnya, yaitu yang baru, bersama-sama dengan kamu dalam Kerajaan Bapa-Ku."(Indonesian) Mat 26:29 M'ap di nou sa: Depi jòdi a, mwen p'ap janm bwè diven ankò jouk jou m'a bwè yon lòt diven ansanm ak nou nan peyi kote Papa m' wa a.(Creole-HT) Matthew 26:29 I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shal drinke it new with you in my Fathers kingdome.(Geneva-1560) Matthew 26:29 ‹Bet Es jums saku, ka Es no šā laika vairs nedzeršu no šiem vīnakoka augļiem līdz dienai, kad Es to ar jums no jauna dzeršu Sava Tēva valstībā.›”(Latvian) Mat 26:29 Dhe unë po ju them, se që tani e tutje unë nuk do të pi më nga ky fryt i hardhisë, deri në atë ditë kur, bashkë me ju, do ta pi të re në mbretërinë e Atit tim.”(Albanian) Matthew 26:29 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na buhat ngayon ay hindi na ako iinom nitong bunga ng ubas, hanggang sa araw na yaon na inumin kong panibago na mga kasalo ko kayo sa kaharian ng aking Ama.(Tagalog-PH) Matthew 26:29 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i tenei hua o te waina a mua ake nei, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e tatou i te rangatiratanga o toku Matua.(Maori-NZ) Matthew 26:29 I saye vnto you: I wil not drynke hence forth of this frute of the vyne tre, vntill that daye that I shal drynke it new with you in my fathers kyngdome. (Coverdale-1535) Matthew 26:29 Ale powiadam wam, iż nie będę pił odtąd z tego rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie Ojca mego.(Polish) Máté 26:29 Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában.(Hungarian) Mat 26:29 Akan tetapi Aku berkata kepadamu: mulai dari sekarang Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur ini sampai pada hari Aku meminumnya, yaitu yang baru, bersama-sama dengan kamu dalam Kerajaan Bapa-Ku."(Malay) Mat 26:29 但 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 國 裡 同 你 們 喝 新 的 那 日 子 。(CN-cuvt) Mat 26:29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.~(Latin-405AD) Matthew 26:29 Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého.(Czech) Матвія. 26:29 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.(Ukranian) ======= Matthew 26:30 ============ Mat 26:30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.(NASB-1995) Mat 26:30 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。(CN-cuvs) Mateo 26:30 Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al monte de los Olivos.(Spanish) Mat 26:30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nkjv) Matthieu 26:30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.(F) (Hebrew) וַיִּקְרְאוּ אֶת־הַהַלֵּל וַיֵּצְאוּ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ ל Matthew От Матфея 26:30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.(RU) Mateus 26:30 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.(Portuguese) Mat 26:30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.(Luther-1545) Mattheüs 26:30 En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:30 ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون मत्ती 26:30 फिर वे भजन गाकर जैतून पहाड़ पर गए। (Hindi) Matteo 26:30 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.(Italian) Mat 26:30 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Nestle-Aland) Mat 26:30 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.(Danish-1933) Matthew 26:30 پس تسبیح خواندند و به سوی کوه زیتون روانه شدند.(Persian) マタイの福音書 26:30 彼らは、さんびを歌った後、オリブ山へ出かけて行った。 (JP) Matthew 26:30 Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.(VN) Mat 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.(KJV-1611) Mat 26:30 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.(Swedish-1917) Matei 26:30 Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.(Romanian) Matthew 26:30 이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나아가니라 (Korean) Matthew 26:30 เมื่อพวกเขาร้องเพลงสรรเสริญแล้ว เขาก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ (Thai) Matthew 26:30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(ASV-1901) Matthew 26:30 Ja kuin he olivat kiitosvirren veisanneet, menivät he ulos Öljymäelle.(Finnish) Mat 26:30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.(Bulgarian) Matthew 26:30 Sesudah menyanyikan nyanyian pujian, pergilah Yesus dan murid-murid-Nya ke Bukit Zaitun.(Indonesian) Mat 26:30 Apre yo fin chante kantik espesyal pou fèt la, yo soti, y ale sou mòn Oliv la.(Creole-HT) Matthew 26:30 And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.(Geneva-1560) Matthew 26:30 Un pateicības dziesmu nodziedājuši, tie gāja ārā uz Eļļas kalnu.(Latvian) Mat 26:30 Dhe, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve.(Albanian) Matthew 26:30 At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.(Tagalog-PH) Matthew 26:30 A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ki Maunga Oriwa.(Maori-NZ) Matthew 26:30 And whan they had sayde grace, they wente forth vnto mount Oliuete. (Coverdale-1535) Matthew 26:30 I zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.(Polish) Máté 26:30 És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.(Hungarian) Mat 26:30 Sesudah menyanyikan nyanyian pujian, pergilah Yesus dan murid-murid-Nya ke Bukit Zaitun.(Malay) Mat 26:30 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。(CN-cuvt) Mat 26:30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.(Latin-405AD) Matthew 26:30 A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.(Czech) Матвія. 26:30 А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.(Ukranian) ======= Matthew 26:31 ============ Mat 26:31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.'(NASB-1995) Mat 26:31 那 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 今 夜 , 你 们 为 我 的 缘 故 都 要 跌 倒 。 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。(CN-cuvs) Mateo 26:31 Entonces Jesús les dijo: ‹Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque está escrito: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.›(Spanish) Mat 26:31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.'(nkjv) Matthieu 26:31 ¶ Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.(F) (Hebrew) אָז אָמַר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֵן כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִי בַּלַּיְלָה הַזֶּה כִּי כָּתוּב אַכֶּה אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן׃ לא Matthew От Матфея 26:31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;(RU) Mateus 26:31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos falhareis em serdes fiéis a mim esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.(Portuguese) Mat 26:31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."(Luther-1545) Mattheüs 26:31 Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geergerd worden in deze nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية. मत्ती 26:31 ¶ तब यीशु ने उनसे कहा, “तुम सब आज ही रात को मेरे विषय में ठोकर खाओगे; क्योंकि लिखा है, ‘मैं चरवाहे को मारूँगा; और झुण्ड की भेड़ें तितर-बितर हो जाएँगी।’ (Hindi) Matteo 26:31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.(Italian) Mat 26:31 τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· (Nestle-Aland) Mat 26:31 Da siger Jesus til dem: "I skulle alle forarges på mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Hjordens Får skulle adspredes.(Danish-1933) Matthew 26:31 آنگاه عیسی بدیشان گفت، همهٔ شما امشب دربارهٔ من لغزش میخورید چنانکه مکتوب است که شبان را میزنم و گوسفندان گله پراکنده میشوند.(Persian) マタイの福音書 26:31 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と、書いてあるからである。 (JP) Matthew 26:31 Ngài bèn phán rằng: Ðêm nay các ngươi sẽ đều vấp phạm vì cớ ta, như có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì chiên trong bầy sẽ bị tan lạc.(VN) Mat 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.(KJV-1611) Mat 26:31 Då sade Jesus till dem: »I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skola förskingras.'(Swedish-1917) Matei 26:31 ¶ Atunci Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte; fiindcă este scris: Voi bate păstorul și oile turmei vor fi împrăștiate.(Romanian) Matthew 26:31 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 오늘 밤에 너희가 다 나를 버리리라 기록된 바 내가 목자를 치리니 양의 떼가 흩어지리라 하였느니라 (Korean) Matthew 26:31 ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ในคืนวันนี้ท่านทุกคนจะสะดุดเพราะเรา ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า `เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป' (Thai) Matthew 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.(ASV-1901) Matthew 26:31 Silloin sanoi Jesus heille: tänä yönä te kaikki pahenette minussa; sillä kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat laumasta pitää hajoitettaman.(Finnish) Mat 26:31 Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: “Ще поразя пастиря; и овците на стадото ще се разпръснат”.(Bulgarian) Matthew 26:31 Maka berkatalah Yesus kepada mereka: "Malam ini kamu semua akan tergoncang imanmu karena Aku. Sebab ada tertulis: Aku akan membunuh gembala dan kawanan domba itu akan tercerai-berai.(Indonesian) Mat 26:31 Lè sa a, Jezi di disip li yo: Aswè a menm, nou tout nou pral kouri kite m' pou kont mwen. Paske, men sa ki ekri nan Liv la: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout bann mouton yo pral gaye nan bwa.(Creole-HT) Matthew 26:31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.(Geneva-1560) Matthew 26:31 Tad Jēzus uz tiem saka: “‹Jūs visi šai naktī pie Manis apgrēcināsities, jo stāv rakstīts: Es ganu sitīšu un ganāmā pulka avis izklīdīs.›(Latvian) Mat 26:31 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen".(Albanian) Matthew 26:31 Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Kayong lahat ay mangagdaramdam sa akin sa gabing ito: sapagka't nasusulat, Sasaktan ko ang pastor, at mangangalat ang mga tupa ng kawan.(Tagalog-PH) Matthew 26:31 ¶ Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ka he katoa koutou ki ahau i tenei po: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ka whakamararatia nga hipi o te kahui.(Maori-NZ) Matthew 26:31 Then sayde Iesus vnto them. This night shal ye all be offended in me. For it is wrytten: I wil smyte the shepherde, and the shepe of the flocke shalbe scatered abrode. (Coverdale-1535) Matthew 26:31 Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody.(Polish) Máté 26:31 Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.(Hungarian) Mat 26:31 Maka berkatalah Yesus kepada mereka: "Mal m ini kamu semua akan tergoncang imanmu karena Aku. Sebab ada tertulis: Aku akan membunuh gembala dan kawanan domba itu akan tercerai-berai.(Malay) Mat 26:31 那 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 今 夜 , 你 們 為 我 的 緣 故 都 要 跌 倒 。 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。(CN-cuvt) Mat 26:31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.(Latin-405AD) Matthew 26:31 Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.(Czech) Матвія. 26:31 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.(Ukranian) ======= Matthew 26:32 ============ Mat 26:32 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(NASB-1995) Mat 26:32 但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。(CN-cuvs) Mateo 26:32 ‹Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.›(Spanish) Mat 26:32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(nkjv) Matthieu 26:32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי תְקוּמָתִי מִן־הַמֵּתִים אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה׃ לב Matthew От Матфея 26:32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.(RU) Mateus 26:32 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.(Portuguese) Mat 26:32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(Luther-1545) Mattheüs 26:32 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. मत्ती 26:32 परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।” (Hindi) Matteo 26:32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.(Italian) Mat 26:32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν. (Nestle-Aland) Mat 26:32 Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Gal læa."(Danish-1933) Matthew 26:32 لیکن بعد از برخاستنم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.(Persian) マタイの福音書 26:32 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 (JP) Matthew 26:32 Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.(VN) Mat 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.(KJV-1611) Mat 26:32 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Gal leen.»(Swedish-1917) Matei 26:32 Dar după ce voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.(Romanian) Matthew 26:32 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라 (Korean) Matthew 26:32 แต่เมื่อเราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน" (Thai) Matthew 26:32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.(ASV-1901) Matthew 26:32 Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.(Finnish) Mat 26:32 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.(Bulgarian) Matthew 26:32 Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Galilea."(Indonesian) Mat 26:32 Men, apre sa, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.(Creole-HT) Matthew 26:32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile.(Geneva-1560) Matthew 26:32 ‹Bet kad Es būšu augšāmcēlies, tad Es jūsu priekšā noiešu uz Galileju.›”(Latvian) Mat 26:32 Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile.”(Albanian) Matthew 26:32 Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.(Tagalog-PH) Matthew 26:32 Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.(Maori-NZ) Matthew 26:32 But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile. (Coverdale-1535) Matthew 26:32 Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei.(Polish) Máté 26:32 De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába.(Hungarian) Mat 26:32 Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Gal lea."(Malay) Mat 26:32 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。(CN-cuvt) Mat 26:32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.(Latin-405AD) Matthew 26:32 Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.(Czech) Матвія. 26:32 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.(Ukranian) ======= Matthew 26:33 ============ Mat 26:33 But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."(NASB-1995) Mat 26:33 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。(CN-cuvs) Mateo 26:33 Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen por causa de ti, yo nunca me escandalizaré.(Spanish) Mat 26:33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble."(nkjv) Matthieu 26:33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.(F) (Hebrew) וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַף אִם־כֻּלָּם יִכָּשְׁלוּ בְךָ אֲנִי לֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם׃ לג Matthew От Матфея 26:33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.(RU) Mateus 26:33 Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei em minha fidelidade.(Portuguese) Mat 26:33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.(Luther-1545) Mattheüs 26:33 Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geergerd, ik zal nimmermeer geergerd worden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. मत्ती 26:33 इस पर पतरस ने उससे कहा, “यदि सब तेरे विषय में ठोकर खाएँ तो खाएँ, परन्तु मैं कभी भी ठोकर न खाऊँगा।” (Hindi) Matteo 26:33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.(Italian) Mat 26:33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. (Nestle-Aland) Mat 26:33 Men Peter svarede og sagde til ham: "Om end alle ville forarges på dig, så vil jeg dog aldrig forarges."(Danish-1933) Matthew 26:33 پطرس در جواب وی گفت، هر گاه همه دربارهٔ تو لغزش خورند، من هرگز نخورم.(Persian) マタイの福音書 26:33 するとペテロはイエスに答えて言った、「たとい、みんなの者があなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」。 (JP) Matthew 26:33 Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy.(VN) Mat 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.(KJV-1611) Mat 26:33 Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.»(Swedish-1917) Matei 26:33 Petru a răspuns și i-a zis: Chiar dacă toți se vor poticni din cauza ta, [totuși] niciodată eu nu mă voi poticni.(Romanian) Matthew 26:33 베드로가 대답하여 가로되 `다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다' (Korean) Matthew 26:33 ฝ่ายเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดเพราะพระองค์ ข้าพระองค์จะสะดุดก็หามิได้เลย" (Thai) Matthew 26:33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.(ASV-1901) Matthew 26:33 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: jos vielä kaikki sinussa pahenisivat, en minä ikänä pahene.(Finnish) Mat 26:33 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.(Bulgarian) Matthew 26:33 Petrus menjawab-Nya: "Biarpun mereka semua tergoncang imannya karena Engkau, aku sekali-kali tidak."(Indonesian) Mat 26:33 Pyè pran lapawòl, li di li: Menm si tout moun ta kouri kite ou pou kont ou, mwen menm, mwen p'ap janm kite ou.(Creole-HT) Matthew 26:33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.(Geneva-1560) Matthew 26:33 Bet Pēteris atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kad tie arī visi pie Tevis apgrēcinātos, tad tomēr es nemūžam neapgrēcināšos.”(Latvian) Mat 26:33 Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: “Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!.”(Albanian) Matthew 26:33 Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam.(Tagalog-PH) Matthew 26:33 Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ahakoa he noa te katoa ki a koe, e kore rawa ahau e he.(Maori-NZ) Matthew 26:33 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded. (Coverdale-1535) Matthew 26:33 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę.(Polish) Máté 26:33 Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.(Hungarian) Mat 26:33 Petrus menjawab-Nya: "Biarpun mereka semua tergoncang imannya karena Engkau, aku sekali-kali tidak."(Malay) Mat 26:33 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。(CN-cuvt) Mat 26:33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.(Latin-405AD) Matthew 26:33 Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.(Czech) Матвія. 26:33 А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.(Ukranian) ======= Matthew 26:34 ============ Mat 26:34 Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."(NASB-1995) Mat 26:34 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。(CN-cuvs) Mateo 26:34 Jesús le dijo: ‹De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.›(Spanish) Mat 26:34 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."(nkjv) Matthieu 26:34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ כִּי בַּלַּיְלָה הַזֶּה טֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ לד Matthew От Матфея 26:34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня.(RU) Mateus 26:34 Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.(Portuguese) Mat 26:34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(Luther-1545) Mattheüs 26:34 Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:34 قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات. मत्ती 26:34 यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ से सच कहता हूँ, कि आज ही रात को मुर्गे के बाँग देने से पहले, तू तीन बार मुझसे मुकर जाएगा।” (Hindi) Matteo 26:34 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.(Italian) Mat 26:34 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. (Nestle-Aland) Mat 26:34 Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange."(Danish-1933) Matthew 26:34 عیسی به وی گفت، هرآینه به تو میگویم که در همین شب قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد!(Persian) マタイの福音書 26:34 イエスは言われた、「よくあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 (JP) Matthew 26:34 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần.(VN) Mat 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(KJV-1611) Mat 26:34 Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.»(Swedish-1917) Matei 26:34 Isus i-a spus: Adevărat îți spun că: În această noapte înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori.(Romanian) Matthew 26:34 예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 (Korean) Matthew 26:34 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในคืนนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" (Thai) Matthew 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(ASV-1901) Matthew 26:34 Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.(Finnish) Mat 26:34 Исус Му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.(Bulgarian) Matthew 26:34 Yesus berkata kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya malam ini, sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."(Indonesian) Mat 26:34 Jezi di li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: aswè a menm, anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen.(Creole-HT) Matthew 26:34 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.(Geneva-1560) Matthew 26:34 Jēzus uz to sacīja: “‹Patiesi, Es tev saku: šinī naktī, pirms gailis dziedās, tu Mani trīsreiz aizliegsi.›”(Latvian) Mat 26:34 Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”(Albanian) Matthew 26:34 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na sa gabing ito, bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo.(Tagalog-PH) Matthew 26:34 Ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko tenei po ano, i te mea kahore ano i tangi noa te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.(Maori-NZ) Matthew 26:34 Iesus sayde vnto hi: Verely I saye vnto ye: This same night before ye cock crowe, shalt thou denie me thryse. (Coverdale-1535) Matthew 26:34 Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.(Polish) Máté 26:34 Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.(Hungarian) Mat 26:34 Yesus berkata kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya malam ini, sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."(Malay) Mat 26:34 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。(CN-cuvt) Mat 26:34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.(Latin-405AD) Matthew 26:34 Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.(Czech) Матвія. 26:34 Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...(Ukranian) ======= Matthew 26:35 ============ Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You." All the disciples said the same thing too.(NASB-1995) Mat 26:35 彼 得 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。(CN-cuvs) Mateo 26:35 Pedro le dice: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.(Spanish) Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples.(nkjv) Matthieu 26:35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אַף אִם־יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךָ כַּחַשׁ לֹא אֲכַחֶשׁ־בָּךְ וְכֵן דִּבְּרוּ גַּם כָּל־הַתַּלְמִידִים׃ לה Matthew От Матфея 26:35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.(RU) Mateus 26:35 Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.(Portuguese) Mat 26:35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.(Luther-1545) Mattheüs 26:35 Petrus zeide tot Hem: Al moest ik ook met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! Desgelijks zeiden ook al de discipelen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ मत्ती 26:35 पतरस ने उससे कहा, “यदि मुझे तेरे साथ मरना भी हो, तो भी, मैं तुझ से कभी न मुकरूँगा।” और ऐसा ही सब चेलों ने भी कहा। (Hindi) Matteo 26:35 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.(Italian) Mat 26:35 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. (Nestle-Aland) Mat 26:35 Peter siger til ham: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Ligeså sagde også alle Disciplene.(Danish-1933) Matthew 26:35 پطرس به وی گفت، هرگاه مردنم با تولازم شود، هرگز تو را انکار نکنم! و سایر شاگردان نیز همچنان گفتند.(Persian) マタイの福音書 26:35 ペテロは言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。弟子たちもみな同じように言った。 (JP) Matthew 26:35 Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.(VN) Mat 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.(KJV-1611) Mat 26:35 Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.(Swedish-1917) Matei 26:35 Petru i-a spus: Chiar dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți discipolii au spus la fel.(Romanian) Matthew 26:35 베드로가 가로되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라 (Korean) Matthew 26:35 เปโตรทูลพระองค์ว่า "ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย" เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน (Thai) Matthew 26:35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.(ASV-1901) Matthew 26:35 Pietari sanoi hänelle: ja vaikka minun pitäis sinun kanssas kuoleman, en kiellä minä sinua. Niin sanoivat myös kaikki opetuslapset.(Finnish) Mat 26:35 Петър му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.(Bulgarian) Matthew 26:35 Kata Petrus kepada-Nya: "Sekalipun aku harus mati bersama-sama Engkau, aku takkan menyangkal Engkau." Semua murid yang lainpun berkata demikian juga.(Indonesian) Mat 26:35 Pyè reponn li: Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di mwen pa konnen ou. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.(Creole-HT) Matthew 26:35 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples.(Geneva-1560) Matthew 26:35 Pēteris uz Viņu saka: “Jebšu man ar Tevi būtu jāmirst, taču es Tevi negribu aizliegt.” Tāpat arī visi mācekļi sacīja.(Latvian) Mat 26:35 Pjetri i tha: “Edhe sikur të duhej të vdisja bashkë me ty, nuk do të të mohoj kurrsesi.” Po atë thanë edhe të gjithë dishepujt.(Albanian) Matthew 26:35 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Kahima't ako'y mamatay na kasama mo, ay hindi kita ikakaila. Gayon din ang sinabi ng lahat ng mga alagad.(Tagalog-PH) Matthew 26:35 Ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi taua, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te ki a nga akonga katoa.(Maori-NZ) Matthew 26:35 Peter saide vnto him: And though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde all the disciples. (Coverdale-1535) Matthew 26:35 Rzekł mu Piotr: Choćbym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Także i wszyscy uczniowie mówili.(Polish) Máté 26:35 Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.(Hungarian) Mat 26:35 Kata Petrus kepada-Nya: "Sekalipun aku harus mati bersama-sama Engkau, aku takkan menyangkal Engkau." Semua murid yang lainpun berkata demikian juga.(Malay) Mat 26:35 彼 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。(CN-cuvt) Mat 26:35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.~(Latin-405AD) Matthew 26:35 Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.(Czech) Матвія. 26:35 Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.(Ukranian) ======= Matthew 26:36 ============ Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."(NASB-1995) Mat 26:36 耶 稣 同 门 徒 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 , 就 对 他 们 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 到 那 边 去 祷 告 。(CN-cuvs) Mateo 26:36 Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: ‹Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.›(Spanish) Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."(nkjv) Matthieu 26:36 ¶ Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי־כֵן בָּא יֵשׁוּעַ עִמָּהֶם אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גַּת־שְׁמֵנָה וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עַד־כִּי אֵלֵךְ וְהִתְפַּלַּלְתִּי שָׁמָּה׃ לו Matthew От Матфея 26:36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.(RU) Mateus 26:36 Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.(Portuguese) Mat 26:36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.(Luther-1545) Mattheüs 26:36 Toen ging Jezus met hen in een plaats genaamd Gethsemane, en zeide tot de discipelen: Zit hier neder, totdat Ik heenga, en aldaar zal gebeden hebben.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:36 حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك. मत्ती 26:36 ¶ तब यीशु ने अपने चेलों के साथ गतसमनी नामक एक स्थान में आया और अपने चेलों से कहने लगा “यहीं बैठे रहना, जब तक कि मैं वहाँ जाकर प्रार्थना करूँ।” (Hindi) Matteo 26:36 ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato.(Italian) Mat 26:36 τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὖ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. (Nestle-Aland) Mat 26:36 Da kommer Jesus med dem til en Gård, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: "Sætter eder her, medens jeg går derhen og beder."(Danish-1933) Matthew 26:36 آنگاه عیسی با ایشان به موضعی که مسمی به جتسیمانی بود رسیده، به شاگردان خود گفت، در اینجا بنشینید تا من رفته، در آنجا دعا کنم.(Persian) マタイの福音書 26:36 それから、イエスは彼らと一緒に、ゲツセマネという所へ行かれた。そして弟子たちに言われた、「わたしが向こうへ行って祈っている間、ここにすわっていなさい」。 (JP) Matthew 26:36 Rồi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đến một chỗ kêu là Ghết-sê-ma-nê. Ngài phán rằng: Hãy ngồi đây đợi ta đi cầu nguyện đằng kia.(VN) Mat 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.(KJV-1611) Mat 26:36 Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: »Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder.»(Swedish-1917) Matei 26:36 ¶ Atunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani și le-a spus discipolilor: Ședeți aici în timp ce mă voi duce să mă rog acolo.(Romanian) Matthew 26:36 이에 예수께서 제자들과 함께 겟세마네라 하는 곳에 이르러 제자들에게 이르시되 내가 저기 가서 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고 (Korean) Matthew 26:36 แล้วพระเยซูทรงพาสาวกมายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่า เกทเสมนี แล้วตรัสกับสาวกว่า "จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราจะไปอธิษฐานที่โน่น" (Thai) Matthew 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.(ASV-1901) Matthew 26:36 Silloin tuli Jesus heidän kanssansa kylään, jota kutsutaan Getsemaneksi, ja sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä, niinkauvan kuin minä menen ja rukoilen tuolla.(Finnish) Mat 26:36 Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.(Bulgarian) Matthew 26:36 Maka sampailah Yesus bersama-sama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa."(Indonesian) Mat 26:36 Apre sa, Jezi ale ak disip yo yon kote yo rele Jetsemane. Li di yo: Chita la. Mwen menm, mwen pral lapriyè pi lwen.(Creole-HT) Matthew 26:36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, & said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder.(Geneva-1560) Matthew 26:36 Tad Jēzus nāk ar tiem uz vienu muižu ar vārdu Ģetzemane un saka uz tiem mācekļiem: “‹Sēžaties šeitan, kamēr Es tur noeju un Dievu lūdzu.›”(Latvian) Mat 26:36 Atëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: “Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem.”(Albanian) Matthew 26:36 Nang magkagayo'y dumating si Jesus na kasama sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani, at sinabi sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y pumaparoon doon at manalangin.(Tagalog-PH) Matthew 26:36 ¶ Katahi ka haere ratou ko Ihu ki tetahi wahi, tona ingoa nei ko Kehemane, a ka mea ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia haere ahau ki koina inoi ai.(Maori-NZ) Matthew 26:36 Then came Iesus with them into a felde which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Syt ye here, whyle I go yonder & praye. (Coverdale-1535) Matthew 26:36 Tedy przyszedł Jezus z nimi na miejsce, które zwano Gietsemane, i rzekł uczniom: Siądźcież tu, aż odszedłszy, będę się tam modlił.(Polish) Máté 26:36 Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.(Hungarian) Mat 26:36 Maka sampailah Yesus bersama-sama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa."(Malay) Mat 26:36 耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 , 就 對 他 們 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。(CN-cuvt) Mat 26:36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.(Latin-405AD) Matthew 26:36 Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.(Czech) Матвія. 26:36 Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.(Ukranian) ======= Matthew 26:37 ============ Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.(NASB-1995) Mat 26:37 於 是 带 着 彼 得 和 西 庇 太 的 两 个 儿 子 同 去 , 就 忧 愁 起 来 , 极 其 难 过 ,(CN-cuvs) Mateo 26:37 Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.(Spanish) Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.(nkjv) Matthieu 26:37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.(F) (Hebrew) וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־שְׁנֵי בְנֵי זַבְדִּי וַיָּחֶל לְהִתְיַפֵּחַ וּלְהִשּׁוֹמֵם׃ לז Matthew От Матфея 26:37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.(RU) Mateus 26:37 Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.(Portuguese) Mat 26:37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.(Luther-1545) Mattheüs 26:37 En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeus, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب. मत्ती 26:37 और वह पतरस और जब्दी के दोनों पुत्रों को साथ ले गया, और उदास और व्याकुल होने लगा। (Hindi) Matteo 26:37 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.(Italian) Mat 26:37 καὶ παραλαβὼν τὸν πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. (Nestle-Aland) Mat 26:37 Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.(Danish-1933) Matthew 26:37 و پطرس و دو پسر زبدی را برداشته، بینهایت غمگین و دردناک شد.(Persian) マタイの福音書 26:37 そしてペテロとゼベダイの子ふたりとを連れて行かれたが、悲しみを催しまた悩みはじめられた。 (JP) Matthew 26:37 Ðoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.(VN) Mat 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.(KJV-1611) Mat 26:37 Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.(Swedish-1917) Matei 26:37 Și a luat cu el pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei și a început să fie întristat și foarte mâhnit.(Romanian) Matthew 26:37 베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사 (Korean) Matthew 26:37 พระองค์ก็พาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย พระองค์ทรงเริ่มโศกเศร้าและหนักพระทัยยิ่งนัก (Thai) Matthew 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.(ASV-1901) Matthew 26:37 Ja hän otti tykönsä Pietarin ja kaksi Zebedeuksen poikaa, rupesi murehtimaan ja vapisemaan.(Finnish) Mat 26:37 И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.(Bulgarian) Matthew 26:37 Dan Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia merasa sedih dan gentar,(Indonesian) Mat 26:37 Li pran Pyè ansanm ak de pitit Zebede yo avèk li. Lè sa a, li santi yon lapenn ak yon kè sere ki pran li.(Creole-HT) Matthew 26:37 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.(Geneva-1560) Matthew 26:37 Un Viņš ņēma līdz Pēteri un divus Cebedeja dēlus un iesāka noskumties un baiļoties.(Latvian) Mat 26:37 Dhe mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh.(Albanian) Matthew 26:37 At kaniyang isinama si Pedro at ang dalawang anak ni Zebedeo, at nagpasimula siyang namanglaw at nanglumong totoo.(Tagalog-PH) Matthew 26:37 Na ka mau ia ki a Pita ratou ko nga tama tokorua a Heperi, a ka timata te pouri, te tumatatenga.(Maori-NZ) Matthew 26:37 And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebede, and beganne to wexe soroufull and to be in an agonye. (Coverdale-1535) Matthew 26:37 A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić.(Polish) Máté 26:37 És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni.(Hungarian) Mat 26:37 Dan Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia merasa sedih dan gentar,(Malay) Mat 26:37 於 是 帶 著 彼 得 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 , 就 憂 愁 起 來 , 極 其 難 過 ,(CN-cuvt) Mat 26:37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.(Latin-405AD) Matthew 26:37 A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.(Czech) Матвія. 26:37 І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.(Ukranian) ======= Matthew 26:38 ============ Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."(NASB-1995) Mat 26:38 便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。(CN-cuvs) Mateo 26:38 Entonces [Él] les dijo: ‹Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.›(Spanish) Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."(nkjv) Matthieu 26:38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַפְשִׁי מָרָה־לִי מְאֹד עַד־מָוֶת עִמְדוּ בָזֶה וְשִׁקְדוּ עִמִּי׃ לח Matthew От Матфея 26:38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.(RU) Mateus 26:38 Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.(Portuguese) Mat 26:38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!(Luther-1545) Mattheüs 26:38 Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:38 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. मत्ती 26:38 तब उसने उनसे कहा, “मेरा मन बहुत उदास है, यहाँ तक कि मेरे प्राण निकला जा रहा है। तुम यहीं ठहरो, और मेरे साथ जागते रहो।” (Hindi) Matteo 26:38 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.(Italian) Mat 26:38 τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. (Nestle-Aland) Mat 26:38 Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"(Danish-1933) Matthew 26:38 پس بدیشان گفت، نفسِ من از غایت الم مشرف به موت شده است. در اینجا مانده با من بیدار باشید.(Persian) マタイの福音書 26:38 そのとき、彼らに言われた、「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、わたしと一緒に目をさましていなさい」。 (JP) Matthew 26:38 Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.(VN) Mat 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.(KJV-1611) Mat 26:38 Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»(Swedish-1917) Matei 26:38 Atunci le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați cu mine.(Romanian) Matthew 26:38 이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고 (Korean) Matthew 26:38 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ใจของเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่กับเราที่นี่เถิด" (Thai) Matthew 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.(ASV-1901) Matthew 26:38 Niin sanoi Jesus helle: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti; olkaat tässä ja valvokaat minun kanssani.(Finnish) Mat 26:38 Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.(Bulgarian) Matthew 26:38 lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah dengan Aku."(Indonesian) Mat 26:38 Li di yo: Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Rete la avèk mwen, pa kite dòmi pran nou.(Creole-HT) Matthew 26:38 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.(Geneva-1560) Matthew 26:38 Tad Viņš uz tiem saka: “‹Mana dvēsele ir visai noskumusi› ‹līdz nāvei; paliekat šeitan un esat ar Mani nomodā.›”(Latvian) Mat 26:38 Atëherë ai u tha atyre: “Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua.”(Albanian) Matthew 26:38 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin.(Tagalog-PH) Matthew 26:38 Na ka mea ia ki a ratou, Ki tonu toku wairua i te pouri, tata pu ki te mate: hei konei koutou noho ai, kia mataara tahi tatou.(Maori-NZ) Matthew 26:38 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me. (Coverdale-1535) Matthew 26:38 Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną.(Polish) Máté 26:38 Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.(Hungarian) Mat 26:38 lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah dengan Aku."(Malay) Mat 26:38 便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。(CN-cuvt) Mat 26:38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.(Latin-405AD) Matthew 26:38 Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.(Czech) Матвія. 26:38 Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...(Ukranian) ======= Matthew 26:39 ============ Mat 26:39 And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."(NASB-1995) Mat 26:39 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 这 杯 离 开 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。(CN-cuvs) Mateo 26:39 Y yendo un poco más adelante, se postró sobre su rostro, y oró diciendo: ‹Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.›(Spanish) Mat 26:39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will."(nkjv) Matthieu 26:39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.(F) (Hebrew) וַיַּעֲבֹר הָלְאָה מְעַט־מִזְעָר וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו וַיִּתְפַּלֵּל וַיֹּאמַר אָבִי אִם־יִתָּכֵן הַדָּבָר תַּעֲבָר־נָא הַכּוֹס הַזֹּאת מֵעָלַי אַךְ לֹא כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כַּאֲשֶׁר רָצִיתָ אָתָּה׃ לט Matthew От Матфея 26:39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.(RU) Mateus 26:39 E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres] .(Portuguese) Mat 26:39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!(Luther-1545) Mattheüs 26:39 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op Zijn aangezicht, biddende en zeggende: Mijn Vader, indien het mogelijk is, laat dezen drinkbeker van Mij voorbijgaan? doch niet, gelijk Ik wil, maar gelijk Gij wilt.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت. मत्ती 26:39 फिर वह थोड़ा और आगे बढ़कर मुँह के बल गिरकर, और यह प्रार्थना करने लगा, “हे मेरे पिता, यदि हो सके, तो यह कटोरा मुझसे टल जाए, फिर भी जैसा मैं चाहता हूँ वैसा नहीं, परन्तु जैसा तू चाहता है वैसा ही हो।” (Hindi) Matteo 26:39 E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi.(Italian) Mat 26:39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ. (Nestle-Aland) Mat 26:39 Og han gik lidt frem, faldt på sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da gå denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil."(Danish-1933) Matthew 26:39 پس قدری پیش رفته، به روی در افتاد و دعا کرده، گفت، ای پدر من، اگر ممکن باشد این پیاله از من بگذرد؛ لیکن نه به خواهش من، بلکه به ارادهٔ تو.(Persian) マタイの福音書 26:39 そして少し進んで行き、うつぶしになり、祈って言われた、「わが父よ、もしできることでしたらどうか、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの思いのままにではなく、みこころのままになさって下さい」。 (JP) Matthew 26:39 Rồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha.(VN) Mat 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.(KJV-1611) Mat 26:39 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: »Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!»(Swedish-1917) Matei 26:39 Și a mers puțin mai înainte și a căzut [cu] fața sa la[ pământ] și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă este posibil, să fie depărtat de la mine acest pahar; totuși nu cum voiesc eu, ci cum [voiești] tu.(Romanian) Matthew 26:39 조금 나아가사 얼굴을 땅에 대시고 엎드려 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 할만하시거든 이 잔을 내게서 지나가게 하옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 ! 하시고 (Korean) Matthew 26:39 แล้วพระองค์เสด็จดำเนินไปอีกหน่อยหนึ่ง ก็ซบพระพักตร์ลงถึงดิน อธิษฐานว่า "โอ พระบิดาของข้าพระองค์ ถ้าเป็นได้ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดี อย่าให้เป็นตามใจปรารถนาของข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์" (Thai) Matthew 26:39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.(ASV-1901) Matthew 26:39 Ja hän meni vähän taamma, lankesi kasvoillensa, rukoillen ja sanoen: minun Isäni! jos mahdollinen on, niin menkään pois minulta tämä kalkki: ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä.(Finnish) Mat 26:39 И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.(Bulgarian) Matthew 26:39 Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki."(Indonesian) Mat 26:39 li al yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè konsa: O Papa mwen. Si sa te ka fèt, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se sa ou vle a ki pou fèt, pa sa mwen vle a.(Creole-HT) Matthew 26:39 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.(Geneva-1560) Matthew 26:39 Un maķenīt pagājis Viņš krita uz Savu vaigu pie zemes, Dievu lūgdams un sacīdams: “‹Mans Tēvs, ja tas var būt, tad lai šis biķeris Man iet garām, tomēr ne kā Es gribu, bet kā Tu gribi.›”(Latvian) Mat 26:39 Dhe, si shkoi pak përpara, ra me fytyrë për tokë dhe lutej duke thënë: “Ati im, në qoftë se është e mundur, largoje prej meje këtë kupë; megjithatë, jo si dua unë, por si do ti.”(Albanian) Matthew 26:39 At lumakad siya sa dako pa roon, at siya'y nagpatirapa, at nanalangin, na nagsasabi, Ama ko, kung baga maaari, ay lumampas sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag ang ayon sa ibig ko, kundi ang ayon sa ibig mo.(Tagalog-PH) Matthew 26:39 A haere ana ia ki tahaki tata atu, ka takoto tapapa, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te mea e ahei, kia pahemo atu tenei kapu i ahau: otira kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau.(Maori-NZ) Matthew 26:39 And he wente forth a litle, and fell flat vpon his face, and prayed sayenge: O my father, yf it be possible, let this cuppe passe fro me: neuertheles not as I wil but as thou wilt. (Coverdale-1535) Matthew 26:39 A postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeźli można, niech mię ten kielich minie; a wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty.(Polish) Máté 26:39 És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te.(Hungarian) Mat 26:39 Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki."(Malay) Mat 26:39 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 這 杯 離 開 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。(CN-cuvt) Mat 26:39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.(Latin-405AD) Matthew 26:39 A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.(Czech) Матвія. 26:39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...(Ukranian) ======= Matthew 26:40 ============ Mat 26:40 And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So, you men could not keep watch with Me for one hour?(NASB-1995) Mat 26:40 来 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 怎 麽 样 ? 你 们 不 能 同 我 儆 醒 片 时 麽 ?(CN-cuvs) Mateo 26:40 Y vino a sus discípulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ‹¿Así que, no habéis podido velar conmigo una hora?›(Spanish) Mat 26:40 Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, "What? Could you not watch with Me one hour?(nkjv) Matthieu 26:40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!(F) (Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים וַיֹּאמֶר אֶל־פֶּטְרוֹס הַאִם לֹא־הָיָה לְאֵל יֶדְכֶם לִשְׁקֹד עִמִּי שָׁעָה אֶחָת׃ מ Matthew От Матфея 26:40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною?(RU) Mateus 26:40 Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?(Portuguese) Mat 26:40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?(Luther-1545) Mattheüs 26:40 En Hij kwam tot de discipelen en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Kunt gij dan niet een uur met Mij waken?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:40 ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة. मत्ती 26:40 फिर चेलों के पास आकर उन्हें सोते पाया, और पतरस से कहा, “क्या तुम मेरे साथ एक घण्टे भर न जाग सके? (Hindi) Matteo 26:40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliar pure un’ora meco?(Italian) Mat 26:40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; (Nestle-Aland) Mat 26:40 Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: "Så kunde I da ikke våge een Time med mig!(Danish-1933) Matthew 26:40 و نزد شاگردان خود آمده، ایشان را در خواب یافت. و به پطرس گفت، آیا همچنین نمیتوانستید یک ساعت با من بیدار باشید؟(Persian) マタイの福音書 26:40 それから、弟子たちの所にきてごらんになると、彼らが眠っていたので、ペテロに言われた、「あなたがたはそんなに、ひと時もわたしと一緒に目をさましていることが、できなかったのか。 (JP) Matthew 26:40 Kế đó, Ngài trở lại với môn đồ, thấy đang ngủ, thì Ngài phán cùng Phi -e-rơ rằng: Thế thì các ngươi không tỉnh thức với ta trong một giờ được!(VN) Mat 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?(KJV-1611) Mat 26:40 Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!(Swedish-1917) Matei 26:40 Apoi a venit la discipoli și i-a găsit adormiți și i-a spus lui Petru: Ce, o oră nu ați fost în stare să vegheați cu mine?(Romanian) Matthew 26:40 제자들에게 오사 그 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 너희가 나와 함께 한 시 동안도 이렇게 깨어 있을 수 없더냐 ? (Korean) Matthew 26:40 พระองค์จึงเสด็จกลับมายังสาวกเหล่านั้น เห็นเขานอนหลับอยู่ และตรัสกับเปโตรว่า "เป็นอย่างไรนะ ท่านทั้งหลายจะคอยเฝ้าอยู่กับเราสักครู่เดียวไม่ได้หรือ (Thai) Matthew 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?(ASV-1901) Matthew 26:40 Ja hän tuli opetuslasten tykö, ja löysi heidät makaamasta, ja sanoi Pietarille: niin ette voineet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani.(Finnish) Mat 26:40 Дохожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?(Bulgarian) Matthew 26:40 Setelah itu Ia kembali kepada murid-murid-Nya itu dan mendapati mereka sedang tidur. Dan Ia berkata kepada Petrus: "Tidakkah kamu sanggup berjaga-jaga satu jam dengan Aku?(Indonesian) Mat 26:40 Jezi tounen bò kote twa disip yo, li jwenn yo ap dòmi. Li di Pyè konsa: Kouman? Nou pa t' kapab rete je klè yon ti kadè avèk mwen!(Creole-HT) Matthew 26:40 After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? Coulde yee not watch with me one houre?(Geneva-1560) Matthew 26:40 Un Viņš nāk pie mācekļiem un atrod tos guļam, un saka uz Pēteri: “‹Tā tad jūs nespējāt nevienu pašu stundu ar Mani būt nomodā!›(Latvian) Mat 26:40 Pastaj u kthye te dishepujt dhe i gjeti që flinin, dhe i tha Pjetrit: “Po si, nuk mundët të vigjëloni me mua të paktën për një orë?(Albanian) Matthew 26:40 At lumapit siya sa mga alagad, at sila'y kaniyang naratnang nangatutulog, at sinabi kay Pedro, Ano, hindi kayo maaaring mangakipagpuyat sa akin ng isang oras?(Tagalog-PH) Matthew 26:40 A ka haere ia ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana, na ka mea ia ki a Pita, Ha, ko ta koutou tenei, te mataara tahi tatou kia kotahi haora?(Maori-NZ) Matthew 26:40 And he came to his disciples, and founde the a slepe, & sayde vnto Peter: What? coude ye not watch with me one houre? (Coverdale-1535) Matthew 26:40 Tedy przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Takżeście nie mogli przez jednę godzinę czuć ze mną?(Polish) Máté 26:40 Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?(Hungarian) Mat 26:40 Setelah itu Ia kembali kepada murid-murid-Nya itu dan mendapati mereka sedang tidur. Dan Ia berkata kepada Petrus: "Tidakkah kamu sanggup berjaga-jaga satu jam dengan Aku?(Malay) Mat 26:40 來 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 怎 麼 樣 ? 你 們 不 能 同 我 儆 醒 片 時 麼 ?(CN-cuvt) Mat 26:40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?(Latin-405AD) Matthew 26:40 I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?(Czech) Матвія. 26:40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...(Ukranian) ======= Matthew 26:41 ============ Mat 26:41 Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(NASB-1995) Mat 26:41 总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。(CN-cuvs) Mateo 26:41 ‹Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad [está] dispuesto, pero la carne es débil.›(Spanish) Mat 26:41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(nkjv) Matthieu 26:41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.(F) (Hebrew) שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ פֶּן־תָּבֹאוּ לְמַסָּה הֵן הָרוּחַ חֲפֵצָה אַךְ הַבָּשָׂר רָפֶה׃ מא Matthew От Матфея 26:41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.(RU) Mateus 26:41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.(Portuguese) Mat 26:41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(Luther-1545) Mattheüs 26:41 Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. मत्ती 26:41 जागते रहो, और प्रार्थना करते रहो, कि तुम परीक्षा में न पड़ो! आत्मा तो तैयार है, परन्तु शरीर दुर्बल है।” (Hindi) Matteo 26:41 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole.(Italian) Mat 26:41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. (Nestle-Aland) Mat 26:41 Våger og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."(Danish-1933) Matthew 26:41 بیدار باشید و دعا کنید تا در معرض آزمایش نیفتید! روح راغب است، لیکن جسم ناتوان.(Persian) マタイの福音書 26:41 誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。 (JP) Matthew 26:41 Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.(VN) Mat 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(KJV-1611) Mat 26:41 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»(Swedish-1917) Matei 26:41 Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită; într-adevăr, duhul[ este] plin de zel, dar carnea, fără putere.(Romanian) Matthew 26:41 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고 (Korean) Matthew 26:41 จงเฝ้าระวังและอธิษฐาน เพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง" (Thai) Matthew 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(ASV-1901) Matthew 26:41 Valvokaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.(Finnish) Mat 26:41 Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото(Bulgarian) Matthew 26:41 Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan: roh memang penurut, tetapi daging lemah."(Indonesian) Mat 26:41 Pa kite dòmi pran nou, tande. Lapriyè pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men kò nou fèb.(Creole-HT) Matthew 26:41 Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake.(Geneva-1560) Matthew 26:41 ‹Esiet modrīgi un lūdziet Dievu, ka jūs neiekrītat kārdināšanā. Gars gan ir labprātīgs, bet miesa ir vāja.›”(Latvian) Mat 26:41 Rrini zgjuar dhe lutuni, që të mos bini në tundim; sepse fryma është gati, por mishi është i dobët.”(Albanian) Matthew 26:41 Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.(Tagalog-PH) Matthew 26:41 Kia mataara me te inoi, kei uru ki te whakamatautauranga. He hihiko te wairua, ko te kikokiko ia he ngoikore.(Maori-NZ) Matthew 26:41 Watch & praye, that ye fall not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but the flesh is weake. (Coverdale-1535) Matthew 26:41 Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.(Polish) Máté 26:41 Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen.(Hungarian) Mat 26:41 Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan: roh memang penurut, tetapi daging lemah."(Malay) Mat 26:41 總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。(CN-cuvt) Mat 26:41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.(Latin-405AD) Matthew 26:41 Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.(Czech) Матвія. 26:41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.(Ukranian) ======= Matthew 26:42 ============ Mat 26:42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done."(NASB-1995) Mat 26:42 第 二 次 又 去 祷 告 说 : 我 父 阿 , 这 杯 若 不 能 离 开 我 , 必 要 我 喝 , 就 愿 你 的 意 旨 成 全 。(CN-cuvs) Mateo 26:42 Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: ‹Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad.›(Spanish) Mat 26:42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."(nkjv) Matthieu 26:42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!(F) (Hebrew) וַיּוֹסֶף וַיֵּלֶךְ־לוֹ שֵׁנִית וַיִּתְפַּלֵּל וַיֹּאמַר אָבִי אִם זֹאת לֹא תִתָּכֵן לַעֲבֹר בִּלְתִּי אִם־שָׁתִיתִי אוֹתָהּ יֵעָשֶׂה רְצוֹנֶךָ׃ מב Matthew От Матфея 26:42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.(RU) Mateus 26:42 Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.(Portuguese) Mat 26:42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!(Luther-1545) Mattheüs 26:42 Wederom ten tweeden male heengaande, bad Hij, zeggende: Mijn Vader! Indien deze drinkbeker van Mij niet voorbij kan gaan, tenzij dat Ik hem drinke, Uw wil geschiede!(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:42 فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك. मत्ती 26:42 फिर उसने दूसरी बार जाकर यह प्रार्थना की, “हे मेरे पिता, यदि यह मेरे पीए बिना नहीं हट सकता तो तेरी इच्छा पूरी हो।” (Hindi) Matteo 26:42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta.(Italian) Mat 26:42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. (Nestle-Aland) Mat 26:42 Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: "Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gå mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!"(Danish-1933) Matthew 26:42 و بار دیگر رفته، باز دعا نموده، گفت، ای پدر من، اگر ممکن نباشد که این پیاله بدون نوشیدن از من بگذرد، آنچه ارادهٔ تو است بشود.(Persian) マタイの福音書 26:42 また二度目に行って、祈って言われた、「わが父よ、この杯を飲むほかに道がないのでしたら、どうか、みこころが行われますように」。 (JP) Matthew 26:42 Ngài lại đi lần thứ hai, mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu chén nầy không thể lìa khỏi Con được mà Con phải uống thì xin ý Cha được nên.(VN) Mat 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.(KJV-1611) Mat 26:42 Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: »Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja.»(Swedish-1917) Matei 26:42 S-a depărtat din nou a doua oară și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă acest pahar nu poate fi depărtat de la mine fără să îl beau, facă-se voia ta.(Romanian) Matthew 26:42 다시 두 번째 나아가 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시고 (Korean) Matthew 26:42 พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานครั้งที่สองอีกว่า "ข้าแต่พระบิดาของข้าพระองค์ ถ้าถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์ไม่ได้ และข้าพระองค์จำต้องดื่มแล้ว ก็ให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์" (Thai) Matthew 26:42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.(ASV-1901) Matthew 26:42 Taas meni hän toisen kerran ja rukoili, sanoen: minun Isäni! ellei tämä kalkki taida mennä pois minulta, muutoin jos en minä sitä juo, niin tapahtukoon sinun tahtos.(Finnish) Mat 26:42 Пак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.(Bulgarian) Matthew 26:42 Lalu Ia pergi untuk kedua kalinya dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku jikalau cawan ini tidak mungkin lalu, kecuali apabila Aku meminumnya, jadilah kehendak-Mu!"(Indonesian) Mat 26:42 Li kite yo, li ale yon dezyèm fwa. Li lapriyè konsa: O Papa m', si se pou m' bwè gode soufrans sa a anvan pou ou wete l' devan je m', ou mèt fè l' jan ou vle a.(Creole-HT) Matthew 26:42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.(Geneva-1560) Matthew 26:42 Viņš atkal otru lāgu nogājis, lūdza sacīdams: “‹Mans Tēvs, ja šis biķeris Man nevar iet garām, ka Es to nedzeru, tad lai notiek Tavs prāts.›”(Latvian) Mat 26:42 U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: “Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!.”(Albanian) Matthew 26:42 Muli siyang umalis na bilang ikalawa, at nanalangin, na nagsasabi, Ama ko, kung di mangyayaring makalampas ito, kundi ko inumin, mangyari nawa ang iyong kalooban.(Tagalog-PH) Matthew 26:42 Ka haere atu ano ia, ko te rua o ona hokinga, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te kore e ahei kia pahemo atu tenei kapu i ahau, a me inu ano e ahau, waiho i tau i pai ai.(Maori-NZ) Matthew 26:42 Agayne, he wete forth the seconde tyme and prayed, sayenge: O my father, yf this cuppe can not passe awaye fro me (excepte I drynke of it) thy will be fulfilled. (Coverdale-1535) Matthew 26:42 Zasię po wtóre odszedłszy, modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeźli mię nie może ten kielich minąć, tylko abym go pił, niech się stanie wola twoja.(Polish) Máté 26:42 Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.(Hungarian) Mat 26:42 Lalu Ia pergi untuk kedua kalinya dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku jikalau cawan ini tidak mungkin lalu, kecuali apabila Aku meminumnya, jadilah kehendak-Mu!"(Malay) Mat 26:42 第 二 次 又 去 禱 告 說 : 我 父 阿 , 這 杯 若 不 能 離 開 我 , 必 要 我 喝 , 就 願 你 的 意 旨 成 全 。(CN-cuvt) Mat 26:42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.(Latin-405AD) Matthew 26:42 Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.(Czech) Матвія. 26:42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!(Ukranian) ======= Matthew 26:43 ============ Mat 26:43 Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.(NASB-1995) Mat 26:43 又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。(CN-cuvs) Mateo 26:43 Y vino, y otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados [de sueño].(Spanish) Mat 26:43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.(nkjv) Matthieu 26:43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.(F) (Hebrew) וַיּוֹסֶף וַיָּשָׁב וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים עוֹד כִּי עֵינֵיהֶם הָיוּ כְּבֵדוֹת׃ מג Matthew От Матфея 26:43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.(RU) Mateus 26:43 Quando voltou, achou-os outra vez dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.(Portuguese) Mat 26:43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.(Luther-1545) Mattheüs 26:43 En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:43 ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. मत्ती 26:43 तब उसने आकर उन्हें फिर सोते पाया, क्योंकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं। (Hindi) Matteo 26:43 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.(Italian) Mat 26:43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. (Nestle-Aland) Mat 26:43 Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.(Danish-1933) Matthew 26:43 و آمده، باز ایشان را در خواب یافت زیرا که چشمان ایشان سنگین شده بود.(Persian) マタイの福音書 26:43 またきてごらんになると、彼らはまた眠っていた。その目が重くなっていたのである。 (JP) Matthew 26:43 Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.(VN) Mat 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.(KJV-1611) Mat 26:43 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.(Swedish-1917) Matei 26:43 Și venind, i-a găsit din nou adormiți; fiindcă ochii lor erau îngreunați.(Romanian) Matthew 26:43 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라 (Korean) Matthew 26:43 ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอีก เพราะเขาลืมตาไม่ขึ้น (Thai) Matthew 26:43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.(ASV-1901) Matthew 26:43 Ja hän tuli ja löysi taas heidät makaamasta; sillä heidän silmänsä olivat raskaat.(Finnish) Mat 26:43 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.(Bulgarian) Matthew 26:43 Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat.(Indonesian) Mat 26:43 Li tounen, li jwenn disip yo ap dòmi ankò, paske dòmi t'ap kale yo.(Creole-HT) Matthew 26:43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.(Geneva-1560) Matthew 26:43 Un Viņš nāk un atrod tos atkal guļam, jo viņu acis bija miega pilnas.(Latvian) Mat 26:43 Pastaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar.(Albanian) Matthew 26:43 At siya'y nagbalik na muli at naratnan silang nangatutulog, sapagka't nangabibigatan ang kanilang mga mata.(Tagalog-PH) Matthew 26:43 Ko tona haerenga mai ano, na rokohanga mai e moe ana ano ratou; i taimaha hoki o ratou kanohi.(Maori-NZ) Matthew 26:43 And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy. (Coverdale-1535) Matthew 26:43 A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone.(Polish) Máté 26:43 És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik.(Hungarian) Mat 26:43 Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat.(Malay) Mat 26:43 又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。(CN-cuvt) Mat 26:43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.(Latin-405AD) Matthew 26:43 I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.(Czech) Матвія. 26:43 І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.(Ukranian) ======= Matthew 26:44 ============ Mat 26:44 And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.(NASB-1995) Mat 26:44 耶 稣 又 离 开 他 们 去 了 。 第 三 次 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 。(CN-cuvs) Mateo 26:44 Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.(Spanish) Mat 26:44 So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.(nkjv) Matthieu 26:44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.(F) (Hebrew) וַיַּעֲזֹב אֹתָם וַיֵּלֶךְ עוֹד וַיִּתְפַּלֵּל שְׁלִישִׁית וַיְדַבֵּר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ מד Matthew От Матфея 26:44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.(RU) Mateus 26:44 Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.(Portuguese) Mat 26:44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.(Luther-1545) Mattheüs 26:44 En hen latende, ging Hij wederom heen, en bad ten derden male, zeggende dezelfde woorden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:44 فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه. मत्ती 26:44 और उन्हें छोड़कर फिर चला गया, और वही बात फिर कहकर, तीसरी बार प्रार्थना की। (Hindi) Matteo 26:44 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole.(Italian) Mat 26:44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. (Nestle-Aland) Mat 26:44 Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.(Danish-1933) Matthew 26:44 پس ایشان را ترک کرده، رفت و دفعه سوم به همان کلام دعا کرد.(Persian) マタイの福音書 26:44 それで彼らをそのままにして、また行って、三度目に同じ言葉で祈られた。 (JP) Matthew 26:44 Ðoạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước.(VN) Mat 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.(KJV-1611) Mat 26:44 Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.(Swedish-1917) Matei 26:44 Și i-a lăsat și a plecat din nou și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.(Romanian) Matthew 26:44 또 저희를 두시고 나아가 세 번째 동일한 말씀으로 기도하신 후 (Korean) Matthew 26:44 พระองค์จึงทรงละเขาไว้เสด็จไปอธิษฐานครั้งที่สาม เหมือนคราวก่อนๆอีก (Thai) Matthew 26:44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.(ASV-1901) Matthew 26:44 Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran, ja sanoi entisen sanan.(Finnish) Mat 26:44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.(Bulgarian) Matthew 26:44 Ia membiarkan mereka di situ lalu pergi dan berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan doa yang itu juga.(Indonesian) Mat 26:44 Li kite yo, li ale, li lapriyè yon twazyèm fwa. Li t'ap repete menm pawòl yo.(Creole-HT) Matthew 26:44 So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.(Geneva-1560) Matthew 26:44 Un Viņš tos pameta, un atkal nogāja un lūdza Dievu trešo reizi, tos pašus vārdus sacīdams.(Latvian) Mat 26:44 Dhe, mbasi i la ata, u largua përsëri dhe u lut për të tretën herë, duke thënë të njëjtat fjalë.(Albanian) Matthew 26:44 At muli niya silang iniwan, at umalis, at nanalangin bilang ikatlo, na sinabing muli ang gayon ding mga salita.(Tagalog-PH) Matthew 26:44 Na ka waiho ano ratou e ia, a haere ana ano, ka inoi, ko te toru o nga inoinga, me te whakahua i taua kupu ano.(Maori-NZ) Matthew 26:44 And he left them, and wente forth agayne, and prayed the thirde tyme, sayenge the same wordes. (Coverdale-1535) Matthew 26:44 A zaniechawszy ich, znowu odszedł i modlił się po trzecie, też słowa mówiąc.(Polish) Máté 26:44 És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.(Hungarian) Mat 26:44 Ia membiarkan mereka di situ lalu pergi dan berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan doa yang itu juga.(Malay) Mat 26:44 耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 。 第 三 次 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。(CN-cuvt) Mat 26:44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.(Latin-405AD) Matthew 26:44 A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.(Czech) Матвія. 26:44 І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.(Ukranian) ======= Matthew 26:45 ============ Mat 26:45 Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(NASB-1995) Mat 26:45 於 是 来 到 门 徒 那 里 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 罢 : 或 作 麽 ? ) ! 时 候 到 了 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。(CN-cuvs) Mateo 26:45 Entonces vino a sus discípulos y les dijo: ‹Dormid ya, y descansad; he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.›(Spanish) Mat 26:45 Then He came to His disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nkjv) Matthieu 26:45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.(F) (Hebrew) אָז שָׁב אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ שֵׁנָה לְעֵינֵיכֶם וּמְנוּחָה הִנֵּה בָּאָה הַשָּׁעָה וּבֶן־הָאָדָם נִסְגַּר בִּידֵי חַטָּאִים׃ מה Matthew От Матфея 26:45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;(RU) Mateus 26:45 Depois veio aos seus discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.(Portuguese) Mat 26:45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.(Luther-1545) Mattheüs 26:45 Toen kwam Hij tot Zijn discipelen, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; ziet, de ure is nabij gekomen, en de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. मत्ती 26:45 तब उसने चेलों के पास आकर उनसे कहा, “अब सोते रहो, और विश्राम करो: देखो, समय आ पहुँचा है, और मनुष्य का पुत्र पापियों के हाथ पकड़वाया जाता है। (Hindi) Matteo 26:45 Allora egli venne a’ suoi discepoli, e disse loro: Dormite pure da ora innanzi, e riposatevi; ecco, l’ora è giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.(Italian) Mat 26:45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. (Nestle-Aland) Mat 26:45 Da kommer han til Disciplene og siger til dem: "Sove I fremdeles og Hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.(Danish-1933) Matthew 26:45 آنگاه نزد شاگردان آمده، بدیشان گفت، مابقی را بخوابید و استراحت کنید. الحال ساعت رسیده است که پسر انسان به دست گناهکاران تسلیم شود.(Persian) マタイの福音書 26:45 それから弟子たちの所に帰ってきて、言われた、「まだ眠っているのか、休んでいるのか。見よ、時が迫った。人の子は罪人らの手に渡されるのだ。 (JP) Matthew 26:45 Rồi Ngài đi đến với môn đồ, mà phán rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Nầy, giờ đã gần tới, Con người sẽ bị nộp trong tay kẻ có tội.(VN) Mat 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(KJV-1611) Mat 26:45 Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.(Swedish-1917) Matei 26:45 Atunci a venit la discipolii săi și le-a spus: Dormiți de acum și odihniți-vă; iată, ora este aproape și Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.(Romanian) Matthew 26:45 이에 제자들에게 오사 이르시되 이제는 자고 쉬라 보라 ! 때가 가까왔으니 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라 (Korean) Matthew 26:45 แล้วพระองค์เสด็จมายังพวกสาวกของพระองค์ ตรัสว่า "จงนอนต่อไปให้หายเหนื่อยเถิด ดูเถิด เวลามาใกล้แล้ว และบุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศไว้ในมือคนบาป (Thai) Matthew 26:45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(ASV-1901) Matthew 26:45 Silloin hän tuli opetuslastensa tykö, ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! katso, hetki on lähestynyt, ja Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin.(Finnish) Mat 26:45 Тогава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.(Bulgarian) Matthew 26:45 Sesudah itu Ia datang kepada murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Tidurlah sekarang dan istirahatlah. Lihat, saatnya sudah tiba, bahwa Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.(Indonesian) Mat 26:45 Apre sa, li tounen bò kote disip li yo, li di: N'ap dòmi toujou? N'ap poze kò nou? Epi gade, men lè a rive, yo pral lage m', mwen menm Moun Bondye voye nan lachè a, nan men mechan yo.(Creole-HT) Matthew 26:45 Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, & take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners.(Geneva-1560) Matthew 26:45 Tad Viņš nāk pie Saviem mācekļiem, un uz tiem saka: “‹Guliet nu vēl un dusiet! Redzi, tā stunda ir klāt, un Tas Cilvēka Dēls top nodots grēcinieku rokās.›(Latvian) Mat 26:45 Pastaj u kthye te dishepujt e vet dhe u tha atyre: “Tani vazhdoni të flini dhe pushoni; ja erdhi ora, dhe Biri i njeriut do të bjerë në duart e mëkatarëve.(Albanian) Matthew 26:45 Nang magkagayo'y lumapit siya sa mga alagad, at sinabi sa kanila, Mangatulog na kayo, at mangagpahinga: narito, malapit na ang oras, at ang Anak ng tao ay ipinagkakanulo sa mga kamay ng mga makasalanan.(Tagalog-PH) Matthew 26:45 Katahi ia ka haere ki ana akonga, ka mea ki a ratou, Moe tonu, takoto marie: na ka tata te haora, ka tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara.(Maori-NZ) Matthew 26:45 Then came he to his disciples, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest. Beholde, the houre is come, yt the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of synners: (Coverdale-1535) Matthew 26:45 Tedy przyszedł do uczniów swoich i rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie; oto się przybliżyła godzina, a Syn człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.(Polish) Máté 26:45 Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik.(Hungarian) Mat 26:45 Sesudah itu Ia datang kepada murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Tidurlah sekarang dan istirahatlah. Lihat, saatnya sudah tiba, bahwa Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.(Malay) Mat 26:45 於 是 來 到 門 徒 那 裡 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 罷 : 或 作 麼 ? ) ! 時 候 到 了 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。(CN-cuvt) Mat 26:45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.(Latin-405AD) Matthew 26:45 Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.(Czech) Матвія. 26:45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...(Ukranian) ======= Matthew 26:46 ============ Mat 26:46 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"(NASB-1995) Mat 26:46 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 卖 我 的 人 近 了 。(CN-cuvs) Mateo 26:46 ‹Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.›(Spanish) Mat 26:46 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(nkjv) Matthieu 26:46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.(F) (Hebrew) קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמַּסְגִּיר אֹתִי הֹלֵךְ וְקָרֵב׃ מו Matthew От Матфея 26:46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.(RU) Mateus 26:46 Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.(Portuguese) Mat 26:46 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!(Luther-1545) Mattheüs 26:46 Staat op, laat ons gaan; ziet, hij is nabij, die Mij verraadt.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:46 قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب मत्ती 26:46 उठो, चलें; देखो, मेरा पकड़वानेवाला निकट आ पहुँचा है।” (Hindi) Matteo 26:46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.(Italian) Mat 26:46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. (Nestle-Aland) Mat 26:46 Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."(Danish-1933) Matthew 26:46 برخیزید برویم. اینک، تسلیم کننده مننزدیک است!(Persian) マタイの福音書 26:46 立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」。 (JP) Matthew 26:46 Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.(VN) Mat 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.(KJV-1611) Mat 26:46 Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.»(Swedish-1917) Matei 26:46 Ridicați-vă, să mergem; iată, este aproape cel ce mă trădează.(Romanian) Matthew 26:46 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라 (Korean) Matthew 26:46 ลุกขึ้นไปกันเถิด ดูเถิด ผู้ที่จะทรยศเราไว้มาใกล้แล้ว" (Thai) Matthew 26:46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.(ASV-1901) Matthew 26:46 Nouskaat, käykäämme: katso, se lähestyi, joka minun pettää.(Finnish) Mat 26:46 Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.(Bulgarian) Matthew 26:46 Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat."(Indonesian) Mat 26:46 Leve non, ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.(Creole-HT) Matthew 26:46 Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.(Geneva-1560) Matthew 26:46 ‹Ceļaties, ejam! Redzi, kas Mani nodod, ir klāt.›”(Latvian) Mat 26:46 Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhëton është afër.”(Albanian) Matthew 26:46 Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.(Tagalog-PH) Matthew 26:46 Maranga, ka haere tatou: nana, ka tata te kaituku i ahau.(Maori-NZ) Matthew 26:46 Aryse, let us be goynge. Beholde, he is at hode, that betrayeth me. (Coverdale-1535) Matthew 26:46 Wstańcie, pójdźmy! oto się przybliżył ten, który mię wydaje.(Polish) Máté 26:46 Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul.(Hungarian) Mat 26:46 Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat."(Malay) Mat 26:46 起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。(CN-cuvt) Mat 26:46 Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.~(Latin-405AD) Matthew 26:46 Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.(Czech) Матвія. 26:46 Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!(Ukranian) ======= Matthew 26:47 ============ Mat 26:47 While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.(NASB-1995) Mat 26:47 说 话 之 间 , 那 十 二 个 门 徒 里 的 犹 大 来 了 , 并 有 许 多 人 带 着 刀 棒 , 从 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 那 里 与 他 同 来 。(CN-cuvs) Mateo 26:47 Y cuando Él aún hablaba, vino Judas, uno de los doce, y una gran multitud con él, con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo.(Spanish) Mat 26:47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.(nkjv) Matthieu 26:47 ¶ Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.(F) (Hebrew) עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה יְהוּדָה אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר בָּא וְעִמּוֹ הָמוֹן־רַב בַּחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם׃ מז Matthew От Матфея 26:47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.(RU) Mateus 26:47 Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.(Portuguese) Mat 26:47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.(Luther-1545) Mattheüs 26:47 En als Hij nog sprak, ziet, Judas, een van de twaalven, kwam, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters en ouderlingen des volks.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:47 وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب. मत्ती 26:47 ¶ वह यह कह ही रहा था, कि यहूदा जो बारहों में से एक था, आया, और उसके साथ प्रधान याजकों और लोगों के प्राचीनों की ओर से बड़ी भीड़, तलवारें और लाठियाँ लिए हुए आई। (Hindi) Matteo 26:47 E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de’ dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, mandato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo.(Italian) Mat 26:47 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. (Nestle-Aland) Mat 26:47 Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.(Danish-1933) Matthew 26:47 و هنوز سخن میگفت، که ناگاه یهودا که یکی از آن دوازده بود با جمعی کثیر با شمشیرها و چوبها از جانب رؤساء کهنه و مشایخ قوم آمدند.(Persian) マタイの福音書 26:47 そして、イエスがまだ話しておられるうちに、そこに、十二弟子のひとりのユダがきた。また祭司長、民の長老たちから送られた大ぜいの群衆も、剣と棒とを持って彼についてきた。 (JP) Matthew 26:47 Khi Ngài còn đương phán, xảy thấy Giu-đa là một người trong mười hai sứ đồ đến với một bọn đông người cầm gươm và gậy, mà các thầy tế lễ và các trưởng lão trong dân đã sai đến.(VN) Mat 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.(KJV-1611) Mat 26:47 Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.(Swedish-1917) Matei 26:47 ¶ Și pe când încă vorbea el, iată, Iuda, unul dintre cei doisprezece, venea și cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și bătrânii poporului.(Romanian) Matthew 26:47 말씀하실 때에 열 둘 중에 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 백성의 장로들에게서 파송된 큰 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라 (Korean) Matthew 26:47 พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ดูเถิด ยูดาส คนหนึ่งในเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น ได้เข้ามา และมีประชาชนเป็นอันมากถือดาบ ถือไม้ตะบอง มาจากพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่แห่งประชาชน (Thai) Matthew 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.(ASV-1901) Matthew 26:47 Ja vielä hänen puhuessansa, katso, Juudas, yksi kahdestatoistakymmenesta, tuli ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, pappein päämiehiltä ja kansan vanhimmilta.(Finnish) Mat 26:47 И когато Той говореше, ето, Юда един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.(Bulgarian) Matthew 26:47 Waktu Yesus masih berbicara datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi.(Indonesian) Mat 26:47 Jezi t'ap pale toujou lè Jida, yonn nan douz disip yo, vin rive. Li te gen avèk li yon bann moun ki te gen nepe ak baton nan men yo avèk li. Se chèf prèt yo ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la ki te voye yo avèk li.(Creole-HT) Matthew 26:47 And while hee yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes and staues, from the high Priests and Elders of the people.(Geneva-1560) Matthew 26:47 Un Viņam vēl runājot, redzi, tad nāca Jūdas, viens no divpadsmit un līdz ar to liels pulks ar zobeniem un nūjām no augstiem priesteriem un ļaužu vecajiem.(Latvian) Mat 26:47 Dhe ndërsa ai ende po fliste, ja Juda, një nga të dymbëdhjetët, erdhi, dhe bashkë me të një turmë e madhe me shpata dhe me shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve dhe nga pleqtë e popullit.(Albanian) Matthew 26:47 At samantalang nagsasalita pa siya, narito, dumating si Judas, na isa sa labingdalawa, at kasama niya ang lubhang maraming taong may mga tabak at mga panghampas, mula sa mga pangulong saserdote at sa matatanda sa bayan.(Tagalog-PH) Matthew 26:47 ¶ A, i a ia ano e korero ana, na ka tae mai a Hura, tetahi o te tekau ma rua, he tini hoki nga tangata i a ia, me nga hoari, me nga patu, he mea tono mai na nga tohunga nui, na nga kaumatua o te iwi.(Maori-NZ) Matthew 26:47 Whyle he yet spake, lo, Iudas one of the twolue came, and with him a greate multitude with swerdes and staues, sent fro the hye prestes and elders of the people. (Coverdale-1535) Matthew 26:47 A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu, przyszedł, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od przedniejszych kapłanów i starszych ludu;(Polish) Máté 26:47 És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl.(Hungarian) Mat 26:47 Waktu Yesus masih berbicara datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi.(Malay) Mat 26:47 說 話 之 間 , 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 , 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 , 從 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 那 裡 與 他 同 來 。(CN-cuvt) Mat 26:47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.(Latin-405AD) Matthew 26:47 A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.(Czech) Матвія. 26:47 І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.(Ukranian) ======= Matthew 26:48 ============ Mat 26:48 Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."(NASB-1995) Mat 26:48 那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。(CN-cuvs) Mateo 26:48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.(Spanish) Mat 26:48 Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."(nkjv) Matthieu 26:48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.(F) (Hebrew) וְהַמַּסְגִּיר אֹתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲנַשֶּׁק־לוֹ זֶה הוּא תִּפְשׂוּ אֹתוֹ׃ מח Matthew От Матфея 26:48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.(RU) Mateus 26:48 O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.(Portuguese) Mat 26:48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.(Luther-1545) Mattheüs 26:48 En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. मत्ती 26:48 उसके पकड़वानेवाले ने उन्हें यह पता दिया था: “जिसको मैं चूम लूँ वही है; उसे पकड़ लेना।” (Hindi) Matteo 26:48 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.(Italian) Mat 26:48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 26:48 Men han, som forrådte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!"(Danish-1933) Matthew 26:48 و تسلیم کنندهٔ او بدیشان نشانی داده، گفته بود، هر که را بوسه زنم، همان است. او را محکم بگیرید.(Persian) マタイの福音書 26:48 イエスを裏切った者が、あらかじめ彼らに、「わたしの接吻する者が、その人だ。その人をつかまえろ」と合図をしておいた。 (JP) Matthew 26:48 Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.(VN) Mat 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.(KJV-1611) Mat 26:48 Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»(Swedish-1917) Matei 26:48 Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe acela pe care îl[ ]voi săruta, acela este: prindeți-l.(Romanian) Matthew 26:48 예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 `내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라' 하였는지라 (Korean) Matthew 26:48 ผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้นั้นได้ให้อาณัติสัญญาณแก่เขาว่า "เราจะจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไว้" (Thai) Matthew 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.(ASV-1901) Matthew 26:48 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä.(Finnish) Mat 26:48 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.(Bulgarian) Matthew 26:48 Orang yang menyerahkan Dia telah memberitahukan tanda ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium, itulah Dia, tangkaplah Dia."(Indonesian) Mat 26:48 Nonm ki t'ap trayi Jezi a te ba yo yon siyal. Li te di yo: Moun n'a wè mwen bo a, se li menm n'ap chache a. Mete men sou li.(Creole-HT) Matthew 26:48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.(Geneva-1560) Matthew 26:48 Bet kas Viņu nodeva, tas tiem bija devis tādu zīmi un sacījis: “Kuru es skūpstīšu, tas ir Tas, To gūstat.”(Latvian) Mat 26:48 Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: “Atë që unë do të puth, ai është; kapeni.”(Albanian) Matthew 26:48 Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya.(Tagalog-PH) Matthew 26:48 Kua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia.(Maori-NZ) Matthew 26:48 And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him. (Coverdale-1535) Matthew 26:48 Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go.(Polish) Máté 26:48 A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt.(Hungarian) Mat 26:48 Orang yang menyerahkan Dia telah memberitahukan tanda ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium, itulah Dia, tangkaplah Dia."(Malay) Mat 26:48 那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。(CN-cuvt) Mat 26:48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.(Latin-405AD) Matthew 26:48 Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.(Czech) Матвія. 26:48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.(Ukranian) ======= Matthew 26:49 ============ Mat 26:49 Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.(NASB-1995) Mat 26:49 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。(CN-cuvs) Mateo 26:49 Y luego se acercó a Jesús, y dijo: ¡Salve Maestro! Y le besó.(Spanish) Mat 26:49 Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.(nkjv) Matthieu 26:49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.(F) (Hebrew) וַיְמַהֵר וַיִּגַּשׁ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם לְךָ רַבִּי וַיִּשָּׁקֵהוּ׃ מט Matthew От Матфея 26:49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.(RU) Mateus 26:49 Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.(Portuguese) Mat 26:49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.(Luther-1545) Mattheüs 26:49 En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. मत्ती 26:49 और तुरन्त यीशु के पास आकर कहा, “हे रब्बी, नमस्कार!” और उसको बहुत चूमा। (Hindi) Matteo 26:49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.(Italian) Mat 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 26:49 Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.(Danish-1933) Matthew 26:49 در ساعت نزد عیسی آمده، گفت، سلام یا سیدی! و او را بوسید.(Persian) マタイの福音書 26:49 彼はすぐイエスに近寄り、「先生、いかがですか」と言って、イエスに接吻した。 (JP) Matthew 26:49 Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.(VN) Mat 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.(KJV-1611) Mat 26:49 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.(Swedish-1917) Matei 26:49 Și apropiindu-se îndată de Isus, a spus: Bucură-te, Rabi; și l-a sărutat.(Romanian) Matthew 26:49 곧 예수께 나아와 `랍비여 안녕하시옵니까' 하고 입을 맞추니 (Korean) Matthew 26:49 ขณะนั้น ยูดาสตรงมาหาพระเยซูทูลว่า "สวัสดี พระอาจารย์" แล้วจุบพระองค์ (Thai) Matthew 26:49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.(ASV-1901) Matthew 26:49 Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.(Finnish) Mat 26:49 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.(Bulgarian) Matthew 26:49 Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi," lalu mencium Dia.(Indonesian) Mat 26:49 Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi.(Creole-HT) Matthew 26:49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.(Geneva-1560) Matthew 26:49 Un tūdaļ viņš pie Jēzus piegāja un sacīja: “Esi sveicināts, Rabbi!” un Viņu skūpstīja.(Latvian) Mat 26:49 Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: “Tungjatjeta, Mësues!.” Dhe e puthi përzemërsisht.(Albanian) Matthew 26:49 At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.(Tagalog-PH) Matthew 26:49 Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.(Maori-NZ) Matthew 26:49 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. (Coverdale-1535) Matthew 26:49 A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.(Polish) Máté 26:49 És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt.(Hungarian) Mat 26:49 Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi," lalu mencium Dia.(Malay) Mat 26:49 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。(CN-cuvt) Mat 26:49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.(Latin-405AD) Matthew 26:49 A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.(Czech) Матвія. 26:49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.(Ukranian) ======= Matthew 26:50 ============ Mat 26:50 And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.(NASB-1995) Mat 26:50 耶 稣 对 他 说 : 朋 友 , 你 来 要 做 的 事 , 就 做 罢 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 稣 。(CN-cuvs) Mateo 26:50 Y Jesús le dijo: ‹Amigo, ¿a qué vienes?› Entonces vinieron y echaron mano a Jesús, y le prendieron.(Spanish) Mat 26:50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.(nkjv) Matthieu 26:50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ רֵעִי עַל־מֶה בָּאתָ וְהֵם נָפְלוּ עַל־יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלְחוּ בּוֹ אֶת־יְדֵיהֶם וַיִּתְפְּשֻׂהוּ׃ נ Matthew От Матфея 26:50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.(RU) Mateus 26:50 Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.(Portuguese) Mat 26:50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.(Luther-1545) Mattheüs 26:50 Maar Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier! Toen kwamen zij toe, en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه. मत्ती 26:50 यीशु ने उससे कहा, “हे मित्र, जिस काम के लिये तू आया है, उसे कर ले।” तब उन्होंने पास आकर यीशु पर हाथ डाले और उसे पकड़ लिया। (Hindi) Matteo 26:50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.(Italian) Mat 26:50 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 26:50 Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da trådte de til og lagde Hånd på Jesus og grebe ham.(Danish-1933) Matthew 26:50 عیسی وی را گفت، ای رفیق، از بهر چه آمدی؟ آنگاه پیش آمده، دست بر عیسی انداخته، او را گرفتند.(Persian) マタイの福音書 26:50 しかし、イエスは彼に言われた、「友よ、なんのためにきたのか」。このとき、人々が進み寄って、イエスに手をかけてつかまえた。 (JP) Matthew 26:50 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán cùng nó rằng: Bạn ơi! vậy thì vì việc nầy mà ngươi đến đây sao? Rồi chúng nó đến gần tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.(VN) Mat 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.(KJV-1611) Mat 26:50 Jesus sade till honom: »Min vän, gör vad du är här för att göra.» Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.(Swedish-1917) Matei 26:50 Iar Isus i-a spus: Prietene, pentru ce ai venit? Atunci au venit și au pus mâinile pe Isus și l-au prins.(Romanian) Matthew 26:50 예수께서 가라사대 친구여 ! 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라 (Korean) Matthew 26:50 พระเยซูได้ตรัสกับเขาว่า "สหายเอ๋ย มาที่นี่ทำไม" คนเหล่านั้นก็เข้ามาจับพระเยซูและคุมไป (Thai) Matthew 26:50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.(ASV-1901) Matthew 26:50 Niin sanoi Jesus hänelle: ystäväni! mitä varten sinä tulit? Silloin he astuivat edes ja laskivat kätensä Jesuksen päälle, ja ottivat hänen kiinni.(Finnish) Mat 26:50 А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл стори го. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.(Bulgarian) Matthew 26:50 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.(Indonesian) Mat 26:50 Jezi di li: Zanmi, sa ou te vin pou fè a, fè li. Lè sa a, lòt moun yo pwoche, yo mete men sou Jezi, yo arete li.(Creole-HT) Matthew 26:50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.(Geneva-1560) Matthew 26:50 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Draugs, kāpēc tu še esi?›” Tad tie piegāja un pielika rokas pie Jēzus un To saņēma.(Latvian) Mat 26:50 Dhe Jezusi i tha: “Mik, çfarë ke ardhur të bësh?.” Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë.(Albanian) Matthew 26:50 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Gawin mo ang dahil ng pagparito mo. Nang magkagayon ay nagsilapit sila at kanilang sinunggaban si Jesus, at siya'y kanilang dinakip.(Tagalog-PH) Matthew 26:50 Na ka mea a Ihu ki a ia, E hoa, meinga tau i haere mai ai ki te mahi. Me i reira ka haere mai ratou, ka pa o ratou ringa ki a Ihu, a hopukia ana ia.(Maori-NZ) Matthew 26:50 And Iesus sayde vnto him: Frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed hondes vpon Iesus, and toke him. (Coverdale-1535) Matthew 26:50 Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go.(Polish) Máté 26:50 Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt.(Hungarian) Mat 26:50 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.(Malay) Mat 26:50 耶 穌 對 他 說 : 朋 友 , 你 來 要 做 的 事 , 就 做 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 穌 。(CN-cuvt) Mat 26:50 Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.(Latin-405AD) Matthew 26:50 I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.(Czech) Матвія. 26:50 Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.(Ukranian) ======= Matthew 26:51 ============ Mat 26:51 And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.(NASB-1995) Mat 26:51 有 跟 随 耶 稣 的 一 个 人 伸 手 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。(CN-cuvs) Mateo 26:51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo [su] mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le cortó su oreja.(Spanish) Mat 26:51 And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(nkjv) Matthieu 26:51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.(F) (Hebrew) וְהִנֵּה אֶחָד מֵאַנְשֵׁי יֵשׁוּעַ שָׁלַח אֶת־יָדוֹ וַיִּשְׁלֹף אֶת־חַרְבּוֹ וַיַּךְ אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ׃ נא Matthew От Матфея 26:51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку,извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.(RU) Mateus 26:51 E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.(Portuguese) Mat 26:51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(Luther-1545) Mattheüs 26:51 En ziet, een van degenen, die met Jezus waren, de hand uitstekende, trok zijn zwaard uit, en slaande den dienstknecht des hogepriesters, hieuw zijn oor af.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:51 واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه. मत्ती 26:51 तब यीशु के साथियों में से एक ने हाथ बढ़ाकर अपनी तलवार खींच ली और महायाजक के दास पर चलाकर उसका कान काट दिया। (Hindi) Matteo 26:51 Ed ecco, un di coloro ch’erano con Gesù, distesa la mano, trasse fuori la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.(Italian) Mat 26:51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. (Nestle-Aland) Mat 26:51 Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Hånden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.(Danish-1933) Matthew 26:51 و ناگاه یکی از همراهان عیسی دست آورده، شمشیر خود را از غلاف کشیده، بر غلام رئیس کهنه زد و گوشش را از تن جدا کرد.(Persian) マタイの福音書 26:51 すると、イエスと一緒にいた者のひとりが、手を伸ばして剣を抜き、そして大祭司の僕に切りかかって、その片耳を切り落した。 (JP) Matthew 26:51 Và nầy, có một người trong những người ở với Ðức Chúa Jêsus giơ tay rút gươm ra, đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt một cái tai của người.(VN) Mat 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.(KJV-1611) Mat 26:51 Men en av dem som voro med Jesus förde handen till sitt svärd och drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.(Swedish-1917) Matei 26:51 Și, iată, unul dintre cei ce erau cu Isus, a întins mâna și și-a scos sabia și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.(Romanian) Matthew 26:51 예수와 함께 있던 자 중에 하나가 손을 펴 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니 (Korean) Matthew 26:51 ดูเถิด มีคนหนึ่งที่อยู่กับพระเยซู ยื่นมือชักดาบออก ฟันหูผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตขาด (Thai) Matthew 26:51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(ASV-1901) Matthew 26:51 Ja katso, yksi niistä, jotka olivat Jesuksen kanssa, ojensi kätensä, veti miekkansa, ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa.(Finnish) Mat 26:51 И, ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.(Bulgarian) Matthew 26:51 Tetapi seorang dari mereka yang menyertai Yesus mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya dan menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya.(Indonesian) Mat 26:51 Yonn nan mesye ki te avèk Jezi yo rale nepe l', li frape domestik granprèt la, li koupe yon zòrèy li.(Creole-HT) Matthew 26:51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, & drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare.(Geneva-1560) Matthew 26:51 Un redzi, viens no tiem, kas pie Jēzus bija, roku izstiepis, izvilka savu zobenu un cirta augstā priestera kalpam un tam nocirta ausi.(Latvian) Mat 26:51 Dhe ja, një nga ata që ishte me Jezusin, zgjati dorën, nxori shpatën e vet, iu hodh shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.(Albanian) Matthew 26:51 At narito, ang isa sa mga kasama ni Jesus ay iniunat ang kaniyang kamay at binunot ang kaniyang tabak, at sinugatan ang alipin ng dakilang saserdote, at tinagpas ang kaniyang tainga.(Tagalog-PH) Matthew 26:51 Na ka totoro te ringa o tetahi o nga hoa o Ihu, a unuhia ana tana hoari, ka haua iho te pononga a te tino tohunga, tapahia ana tona taringa.(Maori-NZ) Matthew 26:51 And beholde, one of them that were with Iesus, stretched out his honde, and drue his swerde, and stroke a seruaunt of the hye prestes, & smote of his eare: (Coverdale-1535) Matthew 26:51 A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, i dobył miecza swego, a uderzywszy sługę kapłana najwyższego, uciął mu ucho.(Polish) Máté 26:51 És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét.(Hungarian) Mat 26:51 Tetapi seorang dari mereka yang menyertai Yesus mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya dan menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya.(Malay) Mat 26:51 有 跟 隨 耶 穌 的 一 個 人 伸 手 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。(CN-cuvt) Mat 26:51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.(Latin-405AD) Matthew 26:51 A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.(Czech) Матвія. 26:51 А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.(Ukranian) ======= Matthew 26:52 ============ Mat 26:52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.(NASB-1995) Mat 26:52 耶 稣 对 他 说 : 收 刀 入 鞘 罢 ! 凡 动 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。(CN-cuvs) Mateo 26:52 Entonces Jesús le dijo: ‹Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.›(Spanish) Mat 26:52 But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.(nkjv) Matthieu 26:52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הָשֵׁב חַרְבְּךָ אֶל־מְקוֹמָהּ כִּי כָּל־תֹּפְשֵׂי חֶרֶב בַּחֶרֶב יֹאבֵידוּ׃ נב Matthew От Матфея 26:52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;(RU) Mateus 26:52 Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.(Portuguese) Mat 26:52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.(Luther-1545) Mattheüs 26:52 Toen zeide Jezus tot hem: Keer uw zwaard weder in zijn plaats; want allen, die het zwaard nemen, zullen door het zwaard vergaan.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:52 فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون. मत्ती 26:52 तब यीशु ने उससे कहा, “अपनी तलवार म्यान में रख ले क्योंकि जो तलवार चलाते हैं, वे सब तलवार से नाश किए जाएँगे। (Hindi) Matteo 26:52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada.(Italian) Mat 26:52 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. (Nestle-Aland) Mat 26:52 Da siger Jesus til ham: "Stik dit Sværd igen på dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.(Danish-1933) Matthew 26:52 آنگاه عیسی وی را گفت، شمشیر خود را غلاف کن، زیرا هر که شمشیر گیرد، به شمشیر هلاک گردد.(Persian) マタイの福音書 26:52 そこで、イエスは彼に言われた、「あなたの剣をもとの所におさめなさい。剣をとる者はみな、剣で滅びる。 (JP) Matthew 26:52 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết về gươm.(VN) Mat 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.(KJV-1611) Mat 26:52 Då sade Jesus till honom: »Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.(Swedish-1917) Matei 26:52 Atunci Isus i-a spus: Pune-ți sabia la locul ei; fiindcă toți cei ce iau sabia, vor pieri de sabie.(Romanian) Matthew 26:52 이에 예수께서 이르시되 네 검을 도로 집에 꽂으라 검을 가지는 자는 다 검으로 망하느니라 (Korean) Matthew 26:52 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "จงเอาดาบของท่านใส่ฝักเสีย ด้วยว่าบรรดาผู้ถือดาบจะพินาศเพราะดาบ (Thai) Matthew 26:52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.(ASV-1901) Matthew 26:52 Niin Jesus sanoi hänelle: pistä miekkas siallensa; sillä kaikki, jotka miekkaan rupeevat, ne miekkaan hukkuvat.(Finnish) Mat 26:52 Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.(Bulgarian) Matthew 26:52 Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan pedang itu kembali ke dalam sarungnya, sebab barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa oleh pedang.(Indonesian) Mat 26:52 Jezi di l' konsa: Mete nepe ou nan fouwo l'; paske tout moun ki sèvi ak nepe, se nepe k'ap touye yo tou.(Creole-HT) Matthew 26:52 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.(Geneva-1560) Matthew 26:52 Tad Jēzus uz to saka: “‹Bāz savu zobenu savā vietā, jo visi, kas zobenu ņem, tie caur zobenu tiks nomaitāti.›(Latvian) Mat 26:52 Atëherë Jezusi i tha: “Ktheje shpatën në vendin e vet, sepse të gjithë ata që rrokin shpatën, prej shpate do të vdesin.(Albanian) Matthew 26:52 Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Jesus, Isauli mo ang iyong tabak sa kaniyang lalagyan: sapagka't ang lahat ng nangagtatangan ng tabak ay sa tabak mangamamatay.(Tagalog-PH) Matthew 26:52 Katahi ka mea a Ihu ki a ia, Whakahokia iho tau hoari ki tona pukoro: ka mate hoki i te hoari te hunga hapai hoari.(Maori-NZ) Matthew 26:52 Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde. (Coverdale-1535) Matthew 26:52 Tedy mu rzekł Jezus: Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą.(Polish) Máté 26:52 Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök.(Hungarian) Mat 26:52 Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan pedang itu kembali ke dalam sarungnya, sebab barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa oleh pedang.(Malay) Mat 26:52 耶 穌 對 他 說 : 收 刀 入 鞘 罷 ! 凡 動 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。(CN-cuvt) Mat 26:52 Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.(Latin-405AD) Matthew 26:52 Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.(Czech) Матвія. 26:52 Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.(Ukranian) ======= Matthew 26:53 ============ Mat 26:53 Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?(NASB-1995) Mat 26:53 你 想 , 我 不 能 求 我 父 现 在 为 我 差 遣 十 二 营 多 天 使 来 麽 ?(CN-cuvs) Mateo 26:53 ‹O ¿piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y Él me daría más de doce legiones de ángeles?›(Spanish) Mat 26:53 Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?(nkjv) Matthieu 26:53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?(F) (Hebrew) אוֹ הֲתֹאמַר בְּלִבְּךָ כִּי לֹא אוּכַל לִשְׁאֹל מֵאֵת אָבִי אֲשֶׁר יִשְׁלַח לִי גַּם־עַתָּה רַב מִשְּׁנֵים עָשָׂר גְּדוּדִים מַלְאָכִים׃ נג Matthew От Матфея 26:53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?(RU) Mateus 26:53 Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso agora orar ao meu Pai, e ele me daria mais de doze legiões de anjos?(Portuguese) Mat 26:53 Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?(Luther-1545) Mattheüs 26:53 Of meent gij, dat Ik Mijn Vader nu niet kan bidden, en Hij zal Mij meer dan twaalf legioenen engelen bijzetten?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:53 أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة. मत्ती 26:53 क्या तू नहीं समझता, कि मैं अपने पिता से विनती कर सकता हूँ, और वह स्वर्गदूतों की बारह सैन्य-दल से अधिक मेरे पास अभी उपस्थित कर देगा? (Hindi) Matteo 26:53 Pensi tu forse che io non potessi ora pregare il Padre mio, il qual mi manderebbe subito più di dodici legioni d’angeli?(Italian) Mat 26:53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; (Nestle-Aland) Mat 26:53 Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?(Danish-1933) Matthew 26:53 آیا گمان میبری که نمیتوانم الحال از پدر خود درخواست کنم که زیاده از دوازده فوج از ملائکه برای من حاضر سازد؟(Persian) マタイの福音書 26:53 それとも、わたしが父に願って、天の使たちを十二軍団以上も、今つかわしていただくことができないと、あなたは思うのか。 (JP) Matthew 26:53 Ngươi tưởng ta không có thể xin Cha ta lập tức cho ta hơn mười hai đạo thiên sứ sao?(VN) Mat 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?(KJV-1611) Mat 26:53 Eller menar du att jag icke kunde utbedja mig av min Fader, att han nu sände till min tjänst mer än tolv legioner änglar?(Swedish-1917) Matei 26:53 Gândești că nu pot să rog acum pe Tatăl meu și el mi-ar pune imediat la îndemână mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?(Romanian) Matthew 26:53 너는 내가 내 아버지께 구하여 지금 열 두 영 더 되는 천사를 보내시게 할 수 없는 줄로 아느냐 ? (Korean) Matthew 26:53 ท่านคิดว่าเราจะขอพระบิดาของเราไม่ได้หรือ และในครู่เดียวพระองค์จะประทานทูตสวรรค์แก่เรากว่าสิบสองกอง (Thai) Matthew 26:53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?(ASV-1901) Matthew 26:53 Taikka luuletkos, etten minä voisi vielä rukoilla minun Isääni, lähettämään minulle enemmän kuin kaksitoistakymmentä legiota enkeleitä?(Finnish) Mat 26:53 Или мислиш, че не мога да се помоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?(Bulgarian) Matthew 26:53 Atau kausangka, bahwa Aku tidak dapat berseru kepada Bapa-Ku, supaya Ia segera mengirim lebih dari dua belas pasukan malaikat membantu Aku?(Indonesian) Mat 26:53 Ou pa konnen mwen ta ka rele Papa m' vin ede mwen. Menm lè a, li ta voye depase douz lame zanj ban mwen.(Creole-HT) Matthew 26:53 Either thinkest thou, that I can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of Angels?(Geneva-1560) Matthew 26:53 ‹Jeb vai tev šķiet, ka Es nevarētu tagad Savu Tēvu lūgt, un Viņš Man nevarētu dot vairāk nekā divpadsmit leģionus eņģeļu?›(Latvian) Mat 26:53 A kujton ti, vallë, se unë nuk mund t’i lutem Atit tim, që të më dërgojë më shumë se dymbëdhjetë legjione engjëjsh?(Albanian) Matthew 26:53 O inaakala mo baga na hindi ako makapamamanhik sa aking Ama, at padadalhan niya ako ngayon din ng mahigit sa labingdalawang pulutong na mga anghel?(Tagalog-PH) Matthew 26:53 E hua koe e kore e ahei i ahau aianei te inoi ki toku Matua, a e homai e ia ki ahau he anahera maha atu i nga rihiona kotahi tekau ma rua?(Maori-NZ) Matthew 26:53 Or thinkest thou that I can not praye my father now, to sende me more then twolue legions of angels? (Coverdale-1535) Matthew 26:53 Azaż mniemasz, że bym nie mógł teraz prosić Ojca mego, a stawiłby mi więcej niż dwanaście wojsk Aniołów?(Polish) Máté 26:53 Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?(Hungarian) Mat 26:53 Atau kausangka, bahwa Aku tidak dapat berseru kepada Bapa-Ku, supaya Ia segera mengirim lebih dari dua belas pasukan malaikat membantu Aku?(Malay) Mat 26:53 你 想 , 我 不 能 求 我 父 現 在 為 我 差 遣 十 二 營 多 天 使 來 麼 ?(CN-cuvt) Mat 26:53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?(Latin-405AD) Matthew 26:53 Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů?(Czech) Матвія. 26:53 Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?(Ukranian) ======= Matthew 26:54 ============ Mat 26:54 How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?"(NASB-1995) Mat 26:54 若 是 这 样 , 经 上 所 说 , 事 情 必 须 如 此 的 话 怎 麽 应 验 呢 ?(CN-cuvs) Mateo 26:54 ‹¿Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga?›(Spanish) Mat 26:54 How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"(nkjv) Matthieu 26:54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?(F) (Hebrew) אֲבָל אֵיךְ יִכֹּנוּ הַכְּתוּבִים כִּי כָל־אֵלֶּה תִּקְרֶאנָה׃ נד Matthew От Матфея 26:54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?(RU) Mateus 26:54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?(Portuguese) Mat 26:54 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.(Luther-1545) Mattheüs 26:54 Hoe zouden dan de Schriften vervuld worden, die zeggen, dat het alzo geschieden moet?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:54 فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون मत्ती 26:54 परन्तु पवित्रशास्त्र की वे बातें कि ऐसा ही होना अवश्य है, कैसे पूरी होंगी?” (Hindi) Matteo 26:54 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga?(Italian) Mat 26:54 πῶς οὗν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; (Nestle-Aland) Mat 26:54 Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gå således til?"(Danish-1933) Matthew 26:54 لیکن در این صورت کتب چگونه تمام گردد که همچنین میبایست بشود؟(Persian) マタイの福音書 26:54 しかし、それでは、こうならねばならないと書いてある聖書の言葉は、どうして成就されようか」。 (JP) Matthew 26:54 Nếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến?(VN) Mat 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?(KJV-1611) Mat 26:54 Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?»(Swedish-1917) Matei 26:54 Atunci cum se vor împlini scripturile, că astfel trebuie să fie?(Romanian) Matthew 26:54 내가 만일 그렇게 하면 이런 일이 있으리라 한 성경이 어떻게 이루어지리요 하시더라 (Korean) Matthew 26:54 แต่ถ้าเช่นนั้นพระคัมภีร์ที่ว่า จำจะต้องเป็นอย่างนี้ จะสำเร็จได้อย่างไร" (Thai) Matthew 26:54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?(ASV-1901) Matthew 26:54 Kuinka siis Raamattu täytetään, että niin pitää tapahtuman?(Finnish) Mat 26:54 Но как биха се сбъднали писанията, че това трябва така да бъде?(Bulgarian) Matthew 26:54 Jika begitu, bagaimanakah akan digenapi yang tertulis dalam Kitab Suci, yang mengatakan, bahwa harus terjadi demikian?"(Indonesian) Mat 26:54 Men lè sa a, ki jan sa ki ekri nan Liv la ta ka rive vre? Paske Liv la di: Se konsa pou sa pase.(Creole-HT) Matthew 26:54 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so?(Geneva-1560) Matthew 26:54 ‹Kā tad tie raksti taptu piepildīti? Jo tam būs tā notikt.›”(Latvian) Mat 26:54 Po atëherë si do të përmbusheshin Shkrimet, sipas të cilave duhet të ndodhë kështu?.”(Albanian) Matthew 26:54 Kung gayo'y paano bagang mangatutupad ang mga kasulatan, na ganyan ang nauukol na mangyari?(Tagalog-PH) Matthew 26:54 Nei ra, ma te aha ka rite ai ta nga karaipiture, ara ko tenei kia meatia?(Maori-NZ) Matthew 26:54 But how the shulde the scriptures be fulfylled? For thus must it be. (Coverdale-1535) Matthew 26:54 Ale jakożby się wypełniły Pisma, które mówią, iż się tak musi stać?(Polish) Máté 26:54 De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?(Hungarian) Mat 26:54 Jika begitu, bagaimanakah akan digenapi yang tertulis dalam Kitab Suci, yang mengatakan, bahwa harus terjadi demikian?"(Malay) Mat 26:54 若 是 這 樣 , 經 上 所 說 , 事 情 必 須 如 此 的 話 怎 麼 應 驗 呢 ?(CN-cuvt) Mat 26:54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?(Latin-405AD) Matthew 26:54 Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti?(Czech) Матвія. 26:54 Але як має збутись Писання, що так статися мусить?(Ukranian) ======= Matthew 26:55 ============ Mat 26:55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.(NASB-1995) Mat 26:55 当 时 , 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ? 我 天 天 坐 在 殿 里 教 训 人 , 你 们 并 没 有 拿 我 。(CN-cuvs) Mateo 26:55 En aquella hora, dijo Jesús a la multitud: ‹¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.›(Spanish) Mat 26:55 In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.(nkjv) Matthieu 26:55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.(F) (Hebrew) בָּעֵת הַהִיא אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל־הֲמוֹן הָעָם הֲבַחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת בָּאתֶם לִתְפֹּשׂ אֹתִי כְּפָרִיץ וְיוֹם יוֹם יָשַׁבְתִּי לְהוֹרֹת לָכֶם בַּמִּקְדָּשׁ וְלֹא שְׁלַחְתֶּם בִּי יָד׃ נה Matthew От Матфея 26:55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.(RU) Mateus 26:55 Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes.(Portuguese) Mat 26:55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.(Luther-1545) Mattheüs 26:55 Ter zelfder ure sprak Jezus tot de scharen: Gij zijt uitgegaan als tegen een moordenaar, met zwaarden en stokken, om Mij te vangen; dagelijks zat Ik bij u, lerende in den tempel, en gij hebt Mij niet gegrepen;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:55 في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني. मत्ती 26:55 उसी समय यीशु ने भीड़ से कहा, “क्या तुम तलवारें और लाठियाँ लेकर मुझे डाकू के समान पकड़ने के लिये निकले हो? मैं हर दिन मन्दिर में बैठकर उपदेश दिया करता था, और तुम ने मुझे नहीं पकड़ा। (Hindi) Matteo 26:55 In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso.(Italian) Mat 26:55 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. (Nestle-Aland) Mat 26:55 I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere gåede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.(Danish-1933) Matthew 26:55 در آن ساعت، به آن گروه گفت، گویا بر دزد بجهت گرفتن من با تیغها و چوبها بیرون آمدید! هر روز با شما در هیکل نشسته، تعلیم میدادم و مرا نگرفتید.(Persian) マタイの福音書 26:55 そのとき、イエスは群衆に言われた、「あなたがたは強盗にむかうように、剣や棒を持ってわたしを捕えにきたのか。わたしは毎日、宮ですわって教えていたのに、わたしをつかまえはしなかった。 (JP) Matthew 26:55 Lúc bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến mà bắt ta, khác nào như ta là kẻ cướp. Ta thường ngày ngồi trong đền thờ và giảng dạy tại đó, mà các ngươi không bắt ta.(VN) Mat 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.(KJV-1611) Mat 26:55 I samma stund sade Jesus till folkskaran: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.(Swedish-1917) Matei 26:55 În aceeași oră Isus a spus mulțimii: Ați ieșit ca după un tâlhar, cu săbii și cu bâte, ca să mă luați? Ședeam zilnic cu voi, învățându-[vă] în templu și nu m-ați prins.(Romanian) Matthew 26:55 그 때에 예수께서 무리에게 말씀하시되 너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ? 내가 날마다 성전에 앉아 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 (Korean) Matthew 26:55 ขณะนั้นพระเยซูได้ตรัสกับหมู่ชนว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา เราได้นั่งกับท่านทั้งหลายสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน ท่านก็หาได้จับเราไม่ (Thai) Matthew 26:55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.(ASV-1901) Matthew 26:55 Sillä hetkellä sanoi Jesus joukolle: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä minua kiinniottamaan: minä istuin teidän tykönänne joka päivä, opettain templissä, ja ette minua kiinniottaneet.(Finnish) Mat 26:55 В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.(Bulgarian) Matthew 26:55 Pada saat itu Yesus berkata kepada orang banyak: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? Padahal tiap-tiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku.(Indonesian) Mat 26:55 Apre sa, Jezi di foul moun yo: Nou vin dèyè m' ak nepe ak baton tankou si m' te yon ansasen. Toulejou mwen te chita la nan tanp lan, ap moutre moun yo anpil bagay, nou pa t' janm arete mwen.(Creole-HT) Matthew 26:55 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not.(Geneva-1560) Matthew 26:55 Tanī pašā stundā Jēzus sacīja uz ļaužu pulku: “‹Kā pie slepkavas jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām, Mani gūstīt. Ikdienas Es pie jums esmu sēdējis un mācījis Dieva namā, un jūs Mani neesat gūstījuši.›(Latvian) Mat 26:55 Në atë moment Jezusi u tha turmave: “Ju dolët të më zini mua me shpata dhe me shkopinj, si kundër një kusar; e pra, çdo ditë isha ulur midis jush duke mësuar në tempull, dhe ju nuk më kapët.(Albanian) Matthew 26:55 Sa oras na yaon ay sinabi ni Jesus sa mga karamihan, Kayo baga'y nangagsilabas na waring laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas upang dakpin ako? Araw-araw ay nauupo ako sa templo na nagtuturo, at hindi ninyo ako dinakip.(Tagalog-PH) Matthew 26:55 I taua wa ka mea a Ihu ki nga mano, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari me nga patu ki te hopu i ahau? I a koutou ahau e noho ana i te temepara, e ako ana i tena ra, i tena ra, a kihai koutou i hopu i ahau.(Maori-NZ) Matthew 26:55 In the same houre sayde Iesus vnto the multitude: Ye are come out as it were to a murthurer with swerdes and staues for to take me. I sat daylie teachinge in the temple amonge you, and ye toke me not. (Coverdale-1535) Matthew 26:55 Onejże godziny mówił Jezus do onej zgrai: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijmi, pojmać mię; na każdy dzień siadałem u was, ucząc w kościele, a nie pojmaliście mię.(Polish) Máté 26:55 Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem.(Hungarian) Mat 26:55 Pada saat itu Yesus berkata kepada orang banyak: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? Padahal tiap-tiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku.(Malay) Mat 26:55 當 時 , 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 我 天 天 坐 在 殿 裡 教 訓 人 , 你 們 並 沒 有 拿 我 。(CN-cuvt) Mat 26:55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.(Latin-405AD) Matthew 26:55 V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.(Czech) Матвія. 26:55 Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.(Ukranian) ======= Matthew 26:56 ============ Mat 26:56 But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled.(NASB-1995) Mat 26:56 但 这 一 切 的 事 成 就 了 , 为 要 应 验 先 知 书 上 的 话 。 当 下 , 门 徒 都 离 开 他 逃 走 了 。(CN-cuvs) Mateo 26:56 ‹Pero todo esto es hecho, para que se cumplan las Escrituras de los profetas.› Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.(Spanish) Mat 26:56 But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.(nkjv) Matthieu 26:56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.(F) (Hebrew) אֲבָל כָּל־זֹאת הָיְתָה לְמַלֹּאת אֶת־כִּתְבֵי הַנְּבִיאִים אָז עָזְבוּ אֹתוֹ תַלְמִידָו כֻּלָּם וַיָּנֻסוּ׃ נו Matthew От Матфея 26:56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.(RU) Mateus 26:56 Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram.Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.(Portuguese) Mat 26:56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.(Luther-1545) Mattheüs 26:56 Doch dit alles is geschied, opdat de Schriften der profeten zouden vervuld worden. Toen vluchtten al de discipelen, Hem verlatende.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:56 واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا मत्ती 26:56 परन्तु यह सब इसलिए हुआ है, कि भविष्यद्वक्ताओं के वचन पूरे हों।” तब सब चेले उसे छोड़कर भाग गए। (Hindi) Matteo 26:56 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.(Italian) Mat 26:56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. (Nestle-Aland) Mat 26:56 Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes." Da forlode alle Disciplene ham og flyede.(Danish-1933) Matthew 26:56 لیکن این همه شد تا کتب انبیا تمام شود. در آن وقت جمیع شاگردان او را واگذارده، بگریختند.(Persian) マタイの福音書 26:56 しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書いたことが、成就するためである」。そのとき、弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。 (JP) Matthew 26:56 Nhưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi.(VN) Mat 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.(KJV-1611) Mat 26:56 Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas.» Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.(Swedish-1917) Matei 26:56 Dar toate acestea s-a făcut ca scripturile profeților să se împlinească. Atunci toți discipolii l-au părăsit și au fugit.(Romanian) Matthew 26:56 그러나 이렇게 된 것은 다 선지자들의 글을 이루려 함이니라 하시더라 이에 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라 (Korean) Matthew 26:56 แต่เหตุการณ์ที่ได้บังเกิดขึ้นครั้งนี้ เพื่อจะสำเร็จตามที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้" แล้วสาวกทั้งหมดก็ได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป (Thai) Matthew 26:56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.(ASV-1901) Matthew 26:56 Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että prophetain kirjoitukset täytettäisiin. Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänen ja pakenivat.(Finnish) Mat 26:56 Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.(Bulgarian) Matthew 26:56 Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.(Indonesian) Mat 26:56 Men, tou sa rive pou sa ki ekri nan liv pwofèt yo ka rive vre. Lè sa a, tout disip yo kite l', yo pran kouri.(Creole-HT) Matthew 26:56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.(Geneva-1560) Matthew 26:56 ‹Bet viss tas noticis, ka praviešu raksti piepildītos.›” Tad visi mācekļi Viņu atstāja un bēga.(Latvian) Mat 26:56 Por të gjitha këto ndodhën që të përmbushen Shkrimet e profetëve.” Atëherë të gjithë dishepujt e lanë dhe ikën.(Albanian) Matthew 26:56 Datapuwa't nangyari ang lahat ng ito, upang mangatupad ang mga kasulatan ng mga propeta. Nang magkagayo'y iniwan siya ng lahat ng mga alagad, at nagsitakas.(Tagalog-PH) Matthew 26:56 Na i meatia tenei katoa hei whakarite mo nga karaipiture a nga poropiti. Na ka whakarere nga akonga katoa i a ia, a oma ana.(Maori-NZ) Matthew 26:56 But all this is done, that the scriptures of the prophetes might be fulfylled. (Coverdale-1535) Matthew 26:56 Aleć się to wszystko stało, aby się wypełniły Pisma prorockie. Tedy uczniowie jego wszyscy opuściwszy go, uciekli.(Polish) Máté 26:56 Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának.(Hungarian) Mat 26:56 Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.(Malay) Mat 26:56 但 這 一 切 的 事 成 就 了 , 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 , 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。(CN-cuvt) Mat 26:56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.~(Latin-405AD) Matthew 26:56 Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.(Czech) Матвія. 26:56 Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...(Ukranian) ======= Matthew 26:57 ============ Mat 26:57 Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.(NASB-1995) Mat 26:57 拿 耶 稣 的 人 把 他 带 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 去 ; 文 士 和 长 老 已 经 在 那 里 聚 会 。(CN-cuvs) Mateo 26:57 Y los que prendieron a Jesús, le llevaron a Caifás el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.(Spanish) Mat 26:57 And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.(nkjv) Matthieu 26:57 ¶ Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.(F) (Hebrew) וְתֹפְשֵׂי יֵשׁוּעַ הוֹלִיכוּ אֹתוֹ אֶל־קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֲשֶׁר בְּבֵיתוֹ נִקְהֲלוּ הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים׃ נז Matthew От Матфея 26:57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.(RU) Mateus 26:57 Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.(Portuguese) Mat 26:57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.(Luther-1545) Mattheüs 26:57 Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ. मत्ती 26:57 ¶ और यीशु के पकड़नेवाले उसको कैफा नामक महायाजक के पास ले गए, जहाँ शास्त्री और पुरनिए इकट्ठे हुए थे। (Hindi) Matteo 26:57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.(Italian) Mat 26:57 οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. (Nestle-Aland) Mat 26:57 Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.(Danish-1933) Matthew 26:57 و آنانی که عیسی را گرفته بودند، او را نزد قیافا رئیس کهنه جایی که کاتبان و مشایخ جمع بودند، بردند.(Persian) マタイの福音書 26:57 さて、イエスをつかまえた人たちは、大祭司カヤパのところにイエスを連れて行った。そこには律法学者、長老たちが集まっていた。 (JP) Matthew 26:57 Những kẻ đã bắt Ðức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại.(VN) Mat 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.(KJV-1611) Mat 26:57 Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.(Swedish-1917) Matei 26:57 ¶ Și cei ce l-au prins pe Isus [l]-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunați scribii și bătrânii.(Romanian) Matthew 26:57 예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라 (Korean) Matthew 26:57 ผู้ที่จับพระเยซูได้พาพระองค์ไปถึงคายาฟาสมหาปุโรหิต ที่พวกธรรมาจารย์และพวกผู้ใหญ่ได้ประชุมกันอยู่ที่นั่น (Thai) Matthew 26:57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.(ASV-1901) Matthew 26:57 Mutta ne, jotka Jesuksen olivat kiinniottaneet, veivät hänen Kaiphaan, ylimmäisen papin, tykö, kussa kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.(Finnish) Mat 26:57 А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.(Bulgarian) Matthew 26:57 Sesudah mereka menangkap Yesus, mereka membawa-Nya menghadap Kayafas, Imam Besar. Di situ telah berkumpul ahli-ahli Taurat dan tua-tua.(Indonesian) Mat 26:57 Moun ki te arete Jezi yo mennen l' kay Kayif, granprèt la. Se la tout dirèktè lalwa yo ansanm ak chèf fanmi yo te reyini.(Creole-HT) Matthew 26:57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.(Geneva-1560) Matthew 26:57 Bet tie Jēzu saņēma un To noveda pie augstā priestera Kajafas, kur rakstu mācītāji un vecaji bija sapulcējušies.(Latvian) Mat 26:57 Dhe ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë.(Albanian) Matthew 26:57 At si Jesus ay dinala ng nagsihuli sa kaniya sa dakilang saserdoteng si Caifas, na doo'y nangagkakapisan ang mga eskriba at matatanda.(Tagalog-PH) Matthew 26:57 ¶ Katahi ka kawea a Ihu e nga kaihopu ki te whare o Kaiapa, o te tino tohunga, i reira hoki nga karaipi me nga kaumatua e huihui ana.(Maori-NZ) Matthew 26:57 The all the disciples left him, and fled. But they that toke Iesus, led him to Caiphas the hye prest, where the scrybes and the elders were gathered together. (Coverdale-1535) Matthew 26:57 A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi.(Polish) Máté 26:57 Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala.(Hungarian) Mat 26:57 Sesudah mereka menangkap Yesus, mereka membawa-Nya menghadap Kayafas, Imam Besar. Di situ telah berkumpul ahli-ahli Taurat dan tua-tua.(Malay) Mat 26:57 拿 耶 穌 的 人 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 ; 文 士 和 長 老 已 經 在 那 裡 聚 會 。(CN-cuvt) Mat 26:57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.(Latin-405AD) Matthew 26:57 A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.(Czech) Матвія. 26:57 А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.(Ukranian) ======= Matthew 26:58 ============ Mat 26:58 But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.(NASB-1995) Mat 26:58 彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 进 到 里 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 这 事 到 底 怎 样 。(CN-cuvs) Mateo 26:58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los siervos, para ver el fin.(Spanish) Mat 26:58 But Peter followed Him at a distance to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.(nkjv) Matthieu 26:58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.(F) (Hebrew) וּפֶטְרוֹס הָלַךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק עַד־לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיָּבוֹא וַיֵּשֶׁב שָׁם עִם־הַמְשָׁרְתִים לִרְאוֹת אֵיךְ יִפֹּל דָּבָר׃ נח Matthew От Матфея 26:58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.(RU) Mateus 26:58 E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.(Portuguese) Mat 26:58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.(Luther-1545) Mattheüs 26:58 En Petrus volgde Hem van verre tot aan de zaal des hogepriesters, en binnengegaan zijnde, zat hij bij de dienaren, om het einde te zien.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:58 واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية. मत्ती 26:58 और पतरस दूर से उसके पीछे-पीछे महायाजक के आँगन तक गया, और भीतर जाकर अन्त देखने को सेवकों के साथ बैठ गया। (Hindi) Matteo 26:58 E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine.(Italian) Mat 26:58 ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. (Nestle-Aland) Mat 26:58 Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gård, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde få.(Danish-1933) Matthew 26:58 اما پطرس از دور در عقب او آمده، به خانهٔ رئیس کهنه در آمد و با خادمان بنشست تا انجام کار را ببیند.(Persian) マタイの福音書 26:58 ペテロは遠くからイエスについて、大祭司の中庭まで行き、そのなりゆきを見とどけるために、中にはいって下役どもと一緒にすわっていた。 (JP) Matthew 26:58 Phi -e-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân của thầy cả thượng phẩm, vào ngồi với các kẻ canh giữ đặng coi việc ấy ra làm sao.(VN) Mat 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.(KJV-1611) Mat 26:58 Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.(Swedish-1917) Matei 26:58 Iar Petru l-a urmat de departe, până la curtea palatului marelui preot și a intrat și a șezut cu servitorii să vadă sfârșitul.(Romanian) Matthew 26:58 베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라 (Korean) Matthew 26:58 แต่เปโตรได้ติดตามพระองค์ไปห่างๆจนถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต แล้วเข้าไปนั่งข้างในกับคนใช้ เพื่อจะดูว่าเรื่องจะจบลงอย่างไร (Thai) Matthew 26:58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.(ASV-1901) Matthew 26:58 Mutta Pietari seurasi häntä taampana hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja meni sisälle, ja istui palveliain sekaan, näkemään loppua.(Finnish) Mat 26:58 А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.(Bulgarian) Matthew 26:58 Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh sampai ke halaman Imam Besar, dan setelah masuk ke dalam, ia duduk di antara pengawal-pengawal untuk melihat kesudahan perkara itu.(Indonesian) Mat 26:58 Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen, jouk yo rive nan lakou kay granprèt la. Li antre nan lakou a tou, li chita ak gad yo pou l' wè kouman sa t'apral fini.(Creole-HT) Matthew 26:58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.(Geneva-1560) Matthew 26:58 Bet Pēteris no tālienes Viņam gāja pakaļ līdz augstā priestera namam, un iegājis tas apsēdās pie sulaiņiem, nolūkot to galu.(Latvian) Mat 26:58 Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin.(Albanian) Matthew 26:58 Datapuwa't si Pedro'y sumunod sa kaniya sa malayo, hanggang sa looban ng dakilang saserdote, at siya'y pumasok, at nakiumpok sa mga punong kawal, upang makita niya ang wakas.(Tagalog-PH) Matthew 26:58 Ko Pita ia i aru i a ia i tawhiti ki te marae o te tino tohunga, a tomo atu ana, noho tahi ana me nga kaimahi, kia kite i te mutunga.(Maori-NZ) Matthew 26:58 As for Peter, he folowed him a farre of vnto the hye prestes palace, & wente in, and sat with the seruauntes, that he might se the ende. (Coverdale-1535) Matthew 26:58 Ale Piotr szedł za nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana; a wszedłszy tam, siedział z sługami, aby ujrzał koniec.(Polish) Máté 26:58 Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.(Hungarian) Mat 26:58 Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh sampai ke halaman Imam Besar, dan setelah masuk ke dalam, ia duduk di antara pengawal-pengawal untuk melihat kesudahan perkara itu.(Malay) Mat 26:58 彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 進 到 裡 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。(CN-cuvt) Mat 26:58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.(Latin-405AD) Matthew 26:58 Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.(Czech) Матвія. 26:58 Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.(Ukranian) ======= Matthew 26:59 ============ Mat 26:59 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.(NASB-1995) Mat 26:59 祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 假 见 证 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。(CN-cuvs) Mateo 26:59 Y los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a muerte,(Spanish) Mat 26:59 Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,(nkjv) Matthieu 26:59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.(F) (Hebrew) וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין בִּקְשׁוּ עֵדוּת שֶׁקֶר עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ וְלֹא מָצָאוּ׃ נט Matthew От Матфея 26:59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,(RU) Mateus 26:59 Os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,(Portuguese) Mat 26:59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,(Luther-1545) Mattheüs 26:59 En de overpriesters, en de ouderlingen, en de gehele grote raad zochten valse getuigenis tegen Jezus, opdat zij Hem doden mochten; en vonden niet.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه. मत्ती 26:59 प्रधान याजकों और सारी महासभा यीशु को मार डालने के लिये उसके विरोध में झूठी गवाही की खोज में थे। (Hindi) Matteo 26:59 Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire;(Italian) Mat 26:59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, (Nestle-Aland) Mat 26:59 Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.(Danish-1933) Matthew 26:59 پس رؤسای کهنه و مشایخ و تمامی اهل شورا طلب شهادت دروغ بر عیسی میکردند تا او را بقتل رسانند،(Persian) マタイの福音書 26:59 さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするため、イエスに不利な偽証を求めようとしていた。 (JP) Matthew 26:59 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận kiếm chứng dối về Ngài, cho được giết Ngài.(VN) Mat 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;(KJV-1611) Mat 26:59 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;(Swedish-1917) Matei 26:59 Și preoții de seamă și bătrânii și tot consiliul căutau mărturie falsă împotriva lui Isus, ca să îl ucidă.(Romanian) Matthew 26:59 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 거짓 증거를 찾으매 (Korean) Matthew 26:59 พวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ กับบรรดาสมาชิกสภาจึงหาพยานเท็จมาเบิกปรักปรำพระเยซู เพื่อจะประหารพระองค์เสีย (Thai) Matthew 26:59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;(ASV-1901) Matthew 26:59 Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat ja kaikki raati etsivät väärää todistusta Jesusta vastaan, saadaksensa häntä tappaa;(Finnish) Mat 26:59 А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;(Bulgarian) Matthew 26:59 Imam-imam kepala, malah seluruh Mahkamah Agama mencari kesaksian palsu terhadap Yesus, supaya Ia dapat dihukum mati,(Indonesian) Mat 26:59 Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi, pou yo te ka kondannen l' amò.(Creole-HT) Matthew 26:59 Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death.(Geneva-1560) Matthew 26:59 Bet augstie priesteri un vecaji un visa augstā tiesa meklēja viltīgu liecību pret Jēzu, ka Viņu varētu nokaut;(Latvian) Mat 26:59 Tani krerët e priftërinjve, pleqtë dhe gjithë sinedri kërkonin ndonjë dëshmi të rreme kundër Jezusit, për ta vrarë,(Albanian) Matthew 26:59 Ang mga pangulong saserdote nga at ang buong Sanedrin ay nagsisihanap ng patotoong kabulaanan laban kay Jesus, upang siya'y kanilang maipapatay;(Tagalog-PH) Matthew 26:59 Na ka rapu nga tohunga nui, me nga kaumatua, me te runanga katoa, ki te whakapae teka mo Ihu, kia mate ai ia:(Maori-NZ) Matthew 26:59 But the hye prestes and the elders, and the whole councell sought false wytnesse ageynst Iesus, that they might put him to death, (Coverdale-1535) Matthew 26:59 Ale przedniejsi kapłani i starsi, i wszelka rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go na śmierć wydali.(Polish) Máté 26:59 A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt;(Hungarian) Mat 26:59 Imam-imam kepala, malah seluruh Mahkamah Agama mencari kesaksian palsu terhadap Yesus, supaya Ia dapat dihukum mati,(Malay) Mat 26:59 祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 假 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 。(CN-cuvt) Mat 26:59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:(Latin-405AD) Matthew 26:59 Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,(Czech) Матвія. 26:59 А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,(Ukranian) ======= Matthew 26:60 ============ Mat 26:60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,(NASB-1995) Mat 26:60 虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 後 有 两 个 人 前 来 , 说 :(CN-cuvs) Mateo 26:60 pero no lo hallaron; aunque muchos testigos falsos venían, [pero] no lo hallaron. Y a la postre vinieron dos testigos falsos,(Spanish) Mat 26:60 but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward(nkjv) Matthieu 26:60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,(F) (Hebrew) וְאַף כִּי עֵדֵי־שֶׁקֶר רַבִּים בָּאוּ שָׁם לֹא מָצָאוּ וְאַחֲרֵי־כֵן נִגְּשׁוּ שְׁנָיִם עֵדֵי־שֶׁקֶר׃ ס Matthew От Матфея 26:60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля(RU) Mateus 26:60 mas não encontravam. E ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam, [contudo] não encontravam.(Portuguese) Mat 26:60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen(Luther-1545) Mattheüs 26:60 En hoewel er vele valse getuigen toegekomen waren, zo vonden zij toch niet.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:60 فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور मत्ती 26:60 परन्तु बहुत से झूठे गवाहों के आने पर भी न पाई। अन्त में दो जन आए, (Hindi) Matteo 26:60 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni;(Italian) Mat 26:60 καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο (Nestle-Aland) Mat 26:60 Og de fandt intet, endskønt der trådte mange falske Vidner frem. Men til sidst trådte to frem og sagde:(Danish-1933) Matthew 26:60 لیکن نیافتند. با آنکه چند شاهد دروغ پیش آمدند، هیچ نیافتند. آخر دو نفر آمده،(Persian) マタイの福音書 26:60 そこで多くの偽証者が出てきたが、証拠があがらなかった。しかし、最後にふたりの者が出てきて (JP) Matthew 26:60 Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến,(VN) Mat 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,(KJV-1611) Mat 26:60 men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram(Swedish-1917) Matei 26:60 Dar nu au găsit; deși au venit mulți martori falși, [totuși] nu au găsit [nimic]. Și la urmă au venit doi martori falși,(Romanian) Matthew 26:60 거짓 증인이 많이 왔으나 얻지 못하더니 후에 두 사람이 와서 (Korean) Matthew 26:60 แต่หาหลักฐานไม่ได้ เออ ถึงแม้มีพยานเท็จหลายคนมาให้การก็หาหลักฐานไม่ได้ ในที่สุดมีพยานเท็จสองคนมา (Thai) Matthew 26:60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,(ASV-1901) Matthew 26:60 Ja ei löytäneet. Ja vaikka monta väärää todistajaa tuli, niin ei he sittenkään löytäneet. Mutta viimein tuli kaksi väärää todistajaa,(Finnish) Mat 26:60 обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:(Bulgarian) Matthew 26:60 tetapi mereka tidak memperolehnya, walaupun tampil banyak saksi dusta. Tetapi akhirnya tampillah dua orang,(Indonesian) Mat 26:60 Men, yo pa t' kapab jwenn anyen malgre anpil moun te vin fè anpil manti sou li.(Creole-HT) Matthew 26:60 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,(Geneva-1560) Matthew 26:60 Un neatrada, un jebšu gan daudz viltīgu liecinieku nāca priekšā, tomēr neatrada nenieka; bet visupēc divi viltīgi liecinieki nāca priekšā(Latvian) Mat 26:60 por nuk gjetën asnjë; ndonëse u paraqitën shumë dëshmitarë të rremë, nuk e gjetën. Por në fund u paraqitën dy dëshmitarë të rremë,(Albanian) Matthew 26:60 At yao'y hindi nila nangasumpungan, bagaman maraming nagsiharap na mga saksing bulaan. Nguni't pagkatapos ay nagsidating ang dalawa,(Tagalog-PH) Matthew 26:60 Heoi kihai i kitea: ahakoa he tokomaha nga kaiwhakapae teka i haere mai. Muri iho ka puta nga kaiwhakapae teka tokorua,(Maori-NZ) Matthew 26:60 and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses, (Coverdale-1535) Matthew 26:60 Ale nie znaleźli; i choć wiele fałszywych świadków przychodziło, przecię nie znaleźli. A na ostatek wystąpiwszy dwaj fałszywi świadkowie,(Polish) Máté 26:60 És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú,(Hungarian) Mat 26:60 tetapi mereka tidak memperolehnya, walaupun tampil banyak saksi dusta. Tetapi akhirnya tampillah dua orang,(Malay) Mat 26:60 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 :(CN-cuvt) Mat 26:60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,(Latin-405AD) Matthew 26:60 I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové,(Czech) Матвія. 26:60 і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,(Ukranian) ======= Matthew 26:61 ============ Mat 26:61 and said, "This man stated, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.'"(NASB-1995) Mat 26:61 这 个 人 曾 说 : 我 能 拆 毁 神 的 殿 , 三 日 内 又 建 造 起 来 。(CN-cuvs) Mateo 26:61 que dijeron: Éste dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.(Spanish) Mat 26:61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "(nkjv) Matthieu 26:61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.(F) (Hebrew) וַיַּעֲנוּ כִּי זֶה אָמַר יָדִי רָב לִי לַהֲרֹס אֶת־הֵיכַל הָאֱלֹהִים וְלִבְנוֹתוֹ בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים׃ סא Matthew От Матфея 26:61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.(RU) Mateus 26:61 Mas, por fim, vieram duas falsas testemunhas, que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.(Portuguese) Mat 26:61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.(Luther-1545) Mattheüs 26:61 Maar ten laatste kwamen twee valse getuigen, en zeiden: Deze heeft gezegd: Ik kan den tempel Gods afbreken, en in drie dagen denzelven opbouwen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. मत्ती 26:61 और कहा, “इसने कहा कि मैं परमेश्वर के मन्दिर को ढा सकता हूँ और उसे तीन दिन में बना सकता हूँ।” (Hindi) Matteo 26:61 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo.(Italian) Mat 26:61 εἶπαν, οὖτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. (Nestle-Aland) Mat 26:61 "Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage."(Danish-1933) Matthew 26:61 گفتند، این شخص گفت، میتوانم هیکل خدا را خراب کنم و در سه روزش بنا نمایم.(Persian) マタイの福音書 26:61 言った、「この人は、わたしは神の宮を打ちこわし、三日の後に建てることができる、と言いました」。 (JP) Matthew 26:61 nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Ðức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày.(VN) Mat 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.(KJV-1611) Mat 26:61 och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'»(Swedish-1917) Matei 26:61 Și au spus: Acesta a zis: Sunt în stare să distrug templul lui Dumnezeu și să îl construiesc [iarăși] în trei zile.(Romanian) Matthew 26:61 가로되 `이 사람의 말이 내가 하나님의 성전을 헐고 사흘에 지을 수 있다 하더라' 하니 (Korean) Matthew 26:61 กล่าวว่า "คนนี้ได้ว่า `เราสามารถจะทำลายพระวิหารของพระเจ้า และจะสร้างขึ้นใหม่ในสามวัน'" (Thai) Matthew 26:61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.(ASV-1901) Matthew 26:61 Ja sanoivat: tämä on sanonut: minä voin maahan jaottaa Jumalan templin, ja kolmena päivänä sen rakentaa ylös.(Finnish) Mat 26:61 Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни пак да го съградя.(Bulgarian) Matthew 26:61 yang mengatakan: "Orang ini berkata: Aku dapat merubuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari."(Indonesian) Mat 26:61 Bout pou bout, de moun parèt. Yo di: Nonm sa a di: Mwen kapab kraze tanp Bondye a, epi nan twa jou m'a rebati l' ban nou.(Creole-HT) Matthew 26:61 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies.(Geneva-1560) Matthew 26:61 Un sacīja: “Šis ir sacījis: Es Dieva namu varu noplēst un trijās dienās to uztaisīt.”(Latvian) Mat 26:61 të cilët thanë: “Ky ka thënë: "Unë mund ta shkatërroj tempullin e Perëndisë dhe ta rindërtoj për tri ditë".”(Albanian) Matthew 26:61 At nangagsabi, Sinabi ng taong ito, Maigigiba ko ang templo ng Dios, at muling itatayo ko sa tatlong araw.(Tagalog-PH) Matthew 26:61 Ka ki, i mea ia, E taea e ahau te whakahoro te whare tapu o te Atua, a kia toru nga ra ka oti i hau te hanga.(Maori-NZ) Matthew 26:61 & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. (Coverdale-1535) Matthew 26:61 Rzekli: Ten mówił: Mogę rozwalić kościół Boży, a za trzy dni zbudować go.(Polish) Máté 26:61 Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.(Hungarian) Mat 26:61 yang mengatakan: "Orang ini berkata: Aku dapat merubuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari."(Malay) Mat 26:61 這 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。(CN-cuvt) Mat 26:61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.(Latin-405AD) Matthew 26:61 A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti.(Czech) Матвія. 26:61 і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.(Ukranian) ======= Matthew 26:62 ============ Mat 26:62 The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(NASB-1995) Mat 26:62 大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? 这 些 人 作 见 证 告 你 的 是 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) Mateo 26:62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?(Spanish) Mat 26:62 And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(nkjv) Matthieu 26:62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?(F) (Hebrew) וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹא תַעֲנֶה דָבָר מָשׂתגה־זֹּאת הֵעִידוּ בְךָ אֵלֶּה׃ סב Matthew От Матфея 26:62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?(RU) Mateus 26:62 Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?(Portuguese) Mat 26:62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(Luther-1545) Mattheüs 26:62 En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:62 فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك. मत्ती 26:62 ¶ तब महायाजक ने खड़े होकर उससे कहा, “क्या तू कोई उत्तर नहीं देता? ये लोग तेरे विरोध में क्या गवाही देते हैं?” (Hindi) Matteo 26:62 Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?(Italian) Mat 26:62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν; (Nestle-Aland) Mat 26:62 Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: "Svarer du intet på, hvad disse vidne imod dig?"(Danish-1933) Matthew 26:62 پس رئیس کهنه برخاسته، بدو گفت، هیچ جواب نمیدهی؟ چیست که اینها بر تو شهادت میدهند؟(Persian) マタイの福音書 26:62 すると、大祭司が立ち上がってイエスに言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。 (JP) Matthew 26:62 Thầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao?(VN) Mat 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(KJV-1611) Mat 26:62 Då stod översteprästen upp och sade till honom: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»(Swedish-1917) Matei 26:62 Și marele preot s-a sculat și i-a spus: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?(Romanian) Matthew 26:62 대제사장이 일어서서 예수께 묻되 `아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨' 하되 (Korean) Matthew 26:62 มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นถามพระองค์ว่า "ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ คนเหล่านี้เป็นพยานปรักปรำท่านด้วยเรื่องอะไร" (Thai) Matthew 26:62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(ASV-1901) Matthew 26:62 Ja pappein päämies nousi ja sanoi hänelle: etkös mitään vastaa, mitä nämät sinua vastaan todistavat?(Finnish) Mat 26:62 Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?(Bulgarian) Matthew 26:62 Lalu Imam Besar itu berdiri dan berkata kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?"(Indonesian) Mat 26:62 Granprèt la leve, li di Jezi: Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa?(Creole-HT) Matthew 26:62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?(Geneva-1560) Matthew 26:62 Un augstais priesteris pacēlās un uz Viņu sacīja: “Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina?”(Latvian) Mat 26:62 Atëherë kryeprifti u çua dhe i tha: “Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?.”(Albanian) Matthew 26:62 At nagtindig ang dakilang saserdote, at sinabi sa kaniya, Wala kang isinasagot na anoman? Ano itong sinasaksihan ng mga ito laban sa iyo?(Tagalog-PH) Matthew 26:62 Na kua whakatika te tino tohunga, ka mea ki a ia, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?(Maori-NZ) Matthew 26:62 And the hye prest stode vp, and sayde vnto him: Answerest thou nothinge, vnto it, that these testifie agaynst the? (Coverdale-1535) Matthew 26:62 A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?(Polish) Máté 26:62 És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?(Hungarian) Mat 26:62 Lalu Imam Besar itu berdiri dan berkata kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?"(Malay) Mat 26:62 大 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt) Mat 26:62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?(Latin-405AD) Matthew 26:62 A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?(Czech) Матвія. 26:62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?(Ukranian) ======= Matthew 26:63 ============ Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."(NASB-1995) Mat 26:63 耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ?(CN-cuvs) Mateo 26:63 Mas Jesús callaba. Y el sumo sacerdote respondiendo, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.(Spanish) Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"(nkjv) Matthieu 26:63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.(F) (Hebrew) וַיִּדֹּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל הִנְנִי מַשְׁבִּיעֲךָ בֵּאלֹהִים חַיִּים כִּי תַגִּיד לָנוּ אִם־אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ סג Matthew От Матфея 26:63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?(RU) Mateus 26:63 Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.(Portuguese) Mat 26:63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.(Luther-1545) Mattheüs 26:63 Doch Jezus zweeg stil. En de hogepriester, antwoordende, zeide tot Hem: Ik bezweer U bij den levenden God, dat Gij ons zegt, of Gij zijt de Christus, de Zoon van God?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله. मत्ती 26:63 परन्तु यीशु चुप रहा। तब महायाजक ने उससे कहा “मैं तुझे जीविते परमेश्वर की शपथ देता हूँ, कि यदि तू परमेश्वर का पुत्र मसीह है, तो हम से कह दे।” (Hindi) Matteo 26:63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio.(Italian) Mat 26:63 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Mat 26:63 Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn."(Danish-1933) Matthew 26:63 اما عیسی خاموش ماند! تا آنکه رئیس کهنه روی به وی کرده، گفت، تو را به خدای حی قسم میدهم ما را بگو که تو مسیح پسر خدا هستی یا نه؟(Persian) マタイの福音書 26:63 しかし、イエスは黙っておられた。そこで大祭司は言った、「あなたは神の子キリストなのかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」。 (JP) Matthew 26:63 Nhưng Ðức Chúa Jêsus cứ làm thinh. Thầy cả thượng phẩm lại nói với Ngài rằng: Ta khiến ngươi chỉ Ðức Chúa Trời hằng sống mà thề, hãy nói cho chúng ta, ngươi có phải là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời chăng?(VN) Mat 26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.(KJV-1611) Mat 26:63 Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: »Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son.»(Swedish-1917) Matei 26:63 Dar Isus tăcea. Și marele preot a răspuns și i-a zis: Te conjur pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) Matthew 26:63 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 `내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라' (Korean) Matthew 26:63 แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่ มหาปุโรหิตจึงกล่าวแก่พระองค์ว่า "เราให้ท่านปฏิญาณโดยอ้างพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ให้บอกเราว่า ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าหรือไม่" (Thai) Matthew 26:63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.(ASV-1901) Matthew 26:63 Mutta Jesus oli ääneti. Ja pappein päämies vastasi ja sanoi hänelle: minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, ettäs sanot meille, jos olet Kristus, Jumalan Poika.(Finnish) Mat 26:63 Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли Си Христос Божият Син?(Bulgarian) Matthew 26:63 Tetapi Yesus tetap diam. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya: "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, apakah Engkau Mesias, Anak Allah, atau tidak."(Indonesian) Mat 26:63 Jezi pa louvri bouch li. Granprèt la di l' ankò: Nan non Bondye vivan an, m'ap mande ou pou di nou verite a: Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye a?(Creole-HT) Matthew 26:63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.(Geneva-1560) Matthew 26:63 Bet Jēzus cieta klusu; un augstais priesteris atbildēja un uz To sacīja: “Pie Tā dzīvā Dieva es Tevi zvērinu, saki mums: vai Tu esi Kristus, Dieva Dēls?”(Latvian) Mat 26:63 Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: “Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë.”(Albanian) Matthew 26:63 Datapuwa't hindi umimik si Jesus. At sinabi ng dakilang saserdote sa kaniya, Kita'y pinapanunumpa alangalang sa Dios na buhay, na sabihin mo sa amin kung ikaw nga ang Cristo, ang Anak ng Dios.(Tagalog-PH) Matthew 26:63 Heoi kihai a Ihu i kuihi. Na ka ki ano te tino tohunga, ka mea ki a ia, Ko te Atua ora taku whakaoati mou, na korero mai ki a matou, ko te Karaiti ranei koe, ko te Tama a te Atua?(Maori-NZ) Matthew 26:63 Neuertheles Iesus helde his tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God. (Coverdale-1535) Matthew 26:63 Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży?(Polish) Máté 26:63 Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?(Hungarian) Mat 26:63 Tetapi Yesus tetap diam. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya: "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, apakah Engkau Mesias, Anak Allah, atau tidak."(Malay) Mat 26:63 耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ?(CN-cuvt) Mat 26:63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.(Latin-405AD) Matthew 26:63 Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?(Czech) Матвія. 26:63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?(Ukranian) ======= Matthew 26:64 ============ Mat 26:64 Jesus said to him, "You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."(NASB-1995) Mat 26:64 耶 稣 对 他 说 : 你 说 的 是 。 然 而 , 我 告 诉 你 们 , 後 来 你 们 要 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。(CN-cuvs) Mateo 26:64 Jesús le dijo: ‹Tú lo has dicho. Además os digo: Desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra de poder, y viniendo en las nubes del cielo.›(Spanish) Mat 26:64 Jesus said to him, "It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."(nkjv) Matthieu 26:64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אַתָּה אָמָרְתָּ אָכֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי מֵעַתָּה תִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם יֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה וּבָא בְּעַנְנֵי הַשָּׁמָיִם׃ סד Matthew От Матфея 26:64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.(RU) Mateus 26:64 Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.(Portuguese) Mat 26:64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.(Luther-1545) Mattheüs 26:64 Jezus zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. Doch Ik zeg ulieden: Van nu aan zult gij zien den Zoon des mensen, zittende ter rechter hand der kracht Gods, en komende op de wolken des hemels.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء. मत्ती 26:64 यीशु ने उससे कहा, “तूने आप ही कह दिया; वरन् मैं तुम से यह भी कहता हूँ, कि अब से तुम मनुष्य के पुत्र को सर्वशक्तिमान की दाहिनी ओर बैठे, और आकाश के बादलों पर आते देखोगे।” (Hindi) Matteo 26:64 Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo.(Italian) Mat 26:64 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. (Nestle-Aland) Mat 26:64 Jesus siger til ham: "Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme på Himmelens Skyer."(Danish-1933) Matthew 26:64 عیسی به وی گفت، تو گفتی! و نیز شما را میگویم بعد از این پسر انسان را خواهید دید که بر دست راست قوت نشسته، بر ابرهای آسمان میآید!(Persian) マタイの福音書 26:64 イエスは彼に言われた、「あなたの言うとおりである。しかし、わたしは言っておく。あなたがたは、間もなく、人の子が力ある者の右に座し、天の雲に乗って来るのを見るであろう」。 (JP) Matthew 26:64 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời; vả lại, ta nói cùng các ngươi, về sau các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời, và ngự trên mây từ trời mà xuống.(VN) Mat 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.(KJV-1611) Mat 26:64 Jesus svarade honom: »Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar.»(Swedish-1917) Matei 26:64 Isus i-a zis: Tu ai spus-[o]. Cu toate acestea vă spun: De acum încolo veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.(Romanian) Matthew 26:64 예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니 (Korean) Matthew 26:64 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านว่าถูกแล้ว และยิ่งกว่านั้นอีก เราบอกท่านทั้งหลายว่า ในเวลาเบื้องหน้านั้น ท่านทั้งหลายจะได้เห็นบุตรมนุษย์นั่งข้างขวาพระหัตถ์ของผู้ทรงฤทธานุภาพ และเสด็จมาบนเมฆแห่งฟ้าสวรรค์" (Thai) Matthew 26:64 Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.(ASV-1901) Matthew 26:64 Sanoi Jesus hänelle: sinäpä sen sanoit; kuitenkin sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella ja tulevan taivaan pilvissä.(Finnish) Mat 26:64 Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.(Bulgarian) Matthew 26:64 Jawab Yesus: "Engkau telah mengatakannya. Akan tetapi, Aku berkata kepadamu, mulai sekarang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan di langit."(Indonesian) Mat 26:64 Jezi reponn li: Se ou ki di li. Men, m'ap di nou sa, depi jòdi a n'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' ap vini sou nwaj yo nan syèl la.(Creole-HT) Matthew 26:64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen.(Geneva-1560) Matthew 26:64 Jēzus uz to saka: “‹Tu to esi sacījis. Bet Es jums saku: no šī laika jūs redzēsiet To Cilvēka Dēlu sēžam pie Tā Visspēcīgā labās rokas un nākam uz debess padebešiem.›”(Latvian) Mat 26:64 Jezusi i tha: “Ti po thua! Madje unë po ju them se në të ardhmen ju do ta shihni Birin e njeriut duke ndënjur në të djathtën e Pushtetit, dhe duke ardhur mbi retë e qiellit.”(Albanian) Matthew 26:64 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Ikaw ang nagsabi: gayon ma'y sinasabi ko sa inyo, Buhat ngayon ay inyong makikita ang Anak ng tao na nakaupo sa kanan ng Kapangyarihan, at pumaparitong nasa mga alapaap ng langit.(Tagalog-PH) Matthew 26:64 Ka mea a Ihu ki a ia, Kua korerotia mai na e koe: otira tenei ano taku kupu ki a koutou, Tenei ake ka kite koutou i te Tama a te tangata e noho ana ki matau o te kaha, e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi.(Maori-NZ) Matthew 26:64 Iesus spake: Thou hast sayde it. Neuerthelesse I saye vnto you: From this tyme forth it shal come to passe, that ye shal se the sonne of man syttinge vpon the right hande of the power (of God) and commynge in the cloudes of the heauen. (Coverdale-1535) Matthew 26:64 Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich.(Polish) Máté 26:64 Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben.(Hungarian) Mat 26:64 Jawab Yesus: "Engkau telah mengatakannya. Akan tetapi, Aku berkata kepadamu, mulai sekarang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan di langit."(Malay) Mat 26:64 耶 穌 對 他 說 : 你 說 的 是 。 然 而 , 我 告 訴 你 們 , 後 來 你 們 要 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。(CN-cuvt) Mat 26:64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.(Latin-405AD) Matthew 26:64 Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských.(Czech) Матвія. 26:64 Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!(Ukranian) ======= Matthew 26:65 ============ Mat 26:65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;(NASB-1995) Mat 26:65 大 祭 司 就 撕 开 衣 服 , 说 : 他 说 了 僭 妄 的 话 , 我 们 何 必 再 用 见 证 人 呢 ? 这 僭 妄 的 话 , 现 在 你 们 都 听 见 了 。(CN-cuvs) Mateo 26:65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.(Spanish) Mat 26:65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!(nkjv) Matthieu 26:65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.(F) (Hebrew) אָז יִקְרַע הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת־בְּגָדָיו לֵאמֹר מְגַדֵּף הוּא מַה־לָּנוּ עוֹד וּלְעֵדִים הִנֵּה זֶה שְׁמַעְתֶּם גִּדּוּפוֹ מִפִּיו׃ סה Matthew От Матфея 26:65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!(RU) Mateus 26:65 Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a sua blasfêmia.(Portuguese) Mat 26:65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.(Luther-1545) Mattheüs 26:65 Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft God gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn gods lastering gehoord.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه. मत्ती 26:65 तब महायाजक ने अपने वस्त्र फाड़कर कहा, “इसने परमेश्वर की निन्दा की है, अब हमें गवाहों का क्या प्रयोजन? देखो, तुम ने अभी यह निन्दा सुनी है! (Hindi) Matteo 26:65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia.(Italian) Mat 26:65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· (Nestle-Aland) Mat 26:65 Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: "Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.(Danish-1933) Matthew 26:65 در ساعت رئیس کهنه رخت خود را چاک زده، گفت، کفر گفت! دیگر ما را چه حاجت به شهود است؟ الحال کفرش را شنیدید!(Persian) マタイの福音書 26:65 すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「彼は神を汚した。どうしてこれ以上、証人の必要があろう。あなたがたは今このけがし言を聞いた。 (JP) Matthew 26:65 Thầy cả thượng phẩm bèn xé áo mình mà nói rằng: Nó đã nói phạm thượng; chúng ta còn cần gì người làm chứng nữa sao Các ngươi vừa nghe lời phạm thượng đó, thì nghĩ làm sao?(VN) Mat 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.(KJV-1611) Mat 26:65 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen.(Swedish-1917) Matei 26:65 Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele, spunând: A blasfemiat; ce nevoie mai avem de alți martori? Iată acum ați auzit blasfemia lui.(Romanian) Matthew 26:65 이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `저가 참람한 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한 말을 들었도다 (Korean) Matthew 26:65 ขณะนั้นมหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อของตน แล้วว่า "เขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว เราต้องการพยานอะไรอีกเล่า ดูเถิด ท่านทั้งหลายก็ได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว (Thai) Matthew 26:65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:(ASV-1901) Matthew 26:65 Silloin repäisi pappein päämies vaatteensa, sanoen: hän on pilkannut (Jumalaa); mitä me silleen todistajia tarvitsemme? Katso, nyt te kuulitte hänen pilkkansa.(Finnish) Mat 26:65 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?(Bulgarian) Matthew 26:65 Maka Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Ia menghujat Allah. Untuk apa kita perlu saksi lagi? Sekarang telah kamu dengar hujat-Nya.(Indonesian) Mat 26:65 Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: L'ap pale mal sou Bondye. Sa nou bezwen lòt temwen fè: Nou fèk tande ak zòrèy nou jan l' pale mal sou Bondye.(Creole-HT) Matthew 26:65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.(Geneva-1560) Matthew 26:65 Tad augstais priesteris saplēsa savas drēbes un sacīja: “Viņš Dievu zaimojis: kam mums vēl liecinieku vajag? Redziet, tagad jūs Viņa Dieva zaimošanu esat dzirdējuši.(Latvian) Mat 26:65 Atëherë kryeprifti ia shqeu rrobat e veta, duke thënë: “Ai blasfemoi; ç’na duhen më dëshmitarët? Ja, tani e dëgjuat blasfeminë e tij.(Albanian) Matthew 26:65 Nang magkagayo'y hinapak ng dakilang saserdote ang kaniyang mga damit, na sinasabi, Nagsalita siya ng kapusungan: ano pa ang kailangan natin ng mga saksi? narito, ngayo'y narinig ninyo ang kapusungan:(Tagalog-PH) Matthew 26:65 Katahi ka haehae te tino tohunga i ona kakahu, ka mea, Kua kohukohu; hei aha atu ma tatou nga kaiwhakaatu? Na kua rongo nei koutou i tana kohukohu,(Maori-NZ) Matthew 26:65 Then the hye prest rente his clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo, now haue ye herde his blasphemy: (Coverdale-1535) Matthew 26:65 Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego.(Polish) Máté 26:65 Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását.(Hungarian) Mat 26:65 Maka Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Ia menghujat Allah. Untuk apa kita perlu saksi lagi? Sekarang telah kamu dengar hujat-Nya.(Malay) Mat 26:65 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 。(CN-cuvt) Mat 26:65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:(Latin-405AD) Matthew 26:65 Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.(Czech) Матвія. 26:65 Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!(Ukranian) ======= Matthew 26:66 ============ Mat 26:66 what do you think?" They answered, "He deserves death!"(NASB-1995) Mat 26:66 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。(CN-cuvs) Mateo 26:66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Culpable es de muerte!(Spanish) Mat 26:66 What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."(nkjv) Matthieu 26:66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.(F) (Hebrew) אִמְרוּ מַה־דַּעְתְּכֶם וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ מִשְׁפַּט־מָוֶת לוֹ׃ סו Matthew От Матфея 26:66 как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти.(RU) Mateus 26:66 Que vos parece?E eles responderam: Culpado de morte ele é.(Portuguese) Mat 26:66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!(Luther-1545) Mattheüs 26:66 Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. मत्ती 26:66 तुम क्या समझते हो?” उन्होंने उत्तर दिया, “यह मृत्यु दण्ड होने के योग्य है।” (Hindi) Matteo 26:66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte.(Italian) Mat 26:66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν. (Nestle-Aland) Mat 26:66 Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."(Danish-1933) Matthew 26:66 چه مصلحت میبینید؟ ایشان در جواب گفتند، مستوجب قتل است!(Persian) マタイの福音書 26:66 あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは答えて言った、「彼は死に当るものだ」。 (JP) Matthew 26:66 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết!(VN) Mat 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.(KJV-1611) Mat 26:66 Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.»(Swedish-1917) Matei 26:66 Ce gândiți voi? Ei au răspuns și au zis: Este vinovat de moarte.(Romanian) Matthew 26:66 생각이 어떠하뇨' 대답하여 가로되 `저는 사형에 해당하니라' 하고 (Korean) Matthew 26:66 ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร" คนทั้งปวงก็ตอบว่า "ควรปรับโทษถึงตาย" (Thai) Matthew 26:66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death.(ASV-1901) Matthew 26:66 Mitä te luulette? Mutta he vastasivat ja sanoivat: hän on vikapää kuolemaan.(Finnish) Mat 26:66 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.(Bulgarian) Matthew 26:66 Bagaimana pendapat kamu?" Mereka menjawab dan berkata: "Ia harus dihukum mati!"(Indonesian) Mat 26:66 Kisa nou di nan sa? Yo reponn: Li antò, se pou yo touye li.(Creole-HT) Matthew 26:66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death.(Geneva-1560) Matthew 26:66 Kā jums šķiet?” Bet tie atbildēja un sacīja: “Viņš nāvi pelnījis.”(Latvian) Mat 26:66 Si ju duket juve?.” Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: “Ai është fajtor për vdekje!.”(Albanian) Matthew 26:66 Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan.(Tagalog-PH) Matthew 26:66 E pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ka tika kia mate.(Maori-NZ) Matthew 26:66 What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. (Coverdale-1535) Matthew 26:66 Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci.(Polish) Máté 26:66 Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.(Hungarian) Mat 26:66 Bagaimana pendapat kamu?" Mereka menjawab dan berkata: "Ia harus dihukum mati!"(Malay) Mat 26:66 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。(CN-cuvt) Mat 26:66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.(Latin-405AD) Matthew 26:66 Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.(Czech) Матвія. 26:66 Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!(Ukranian) ======= Matthew 26:67 ============ Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,(NASB-1995) Mat 26:67 他 们 就 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 用 拳 头 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 说 :(CN-cuvs) Mateo 26:67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de puñetazos; y otros le abofeteaban,(Spanish) Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,(nkjv) Matthieu 26:67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets(F) (Hebrew) אָז יָרְקוּ בְּפָנָיו וַיַּכֻּהוּ בְּאֶגְרֹף וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר מַחֲאוּ אֹתוֹ מַכַּת לֶחִי׃ סז Matthew От Матфея 26:67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам(RU) Mateus 26:67 Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.(Portuguese) Mat 26:67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht(Luther-1545) Mattheüs 26:67 Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه मत्ती 26:67 तब उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसे घूँसे मारे, दूसरों ने थप्पड़ मार के कहा, (Hindi) Matteo 26:67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,(Italian) Mat 26:67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν (Nestle-Aland) Mat 26:67 Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden(Danish-1933) Matthew 26:67 آنگاه آب دهان بر رویش انداخته، او را طپانچه میزدند و بعضی سیلی زده،(Persian) マタイの福音書 26:67 それから、彼らはイエスの顔につばきをかけて、こぶしで打ち、またある人は手のひらでたたいて言った、 (JP) Matthew 26:67 Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,(VN) Mat 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,(KJV-1611) Mat 26:67 Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,(Swedish-1917) Matei 26:67 Atunci l-au scuipat în față și l-au bătut cu pumnii și alții [l]-au pălmuit,(Romanian) Matthew 26:67 이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며 (Korean) Matthew 26:67 แล้วเขาถ่มน้ำลายรดพระพักตร์พระองค์และตีพระองค์ และคนอื่นเอาฝ่ามือตบพระองค์ (Thai) Matthew 26:67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,(ASV-1901) Matthew 26:67 Silloin he syljeskelivät hänen kasvoillensa ja löivät häntä poskelle, ja muutamat pieksivät häntä sauvoillansa.(Finnish) Mat 26:67 Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:(Bulgarian) Matthew 26:67 Lalu mereka meludahi muka-Nya dan meninju-Nya; orang-orang lain memukul Dia,(Indonesian) Mat 26:67 Lè sa a, yo pran krache nan figi l', yo tonbe ba l' kout pwen. Gen ladan yo ki ba l' souflèt.(Creole-HT) Matthew 26:67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,(Geneva-1560) Matthew 26:67 Tad tie Viņam spļāva vaigā un Viņu pliķēja; bet citi Viņu sita ar dūrēm,(Latvian) Mat 26:67 Atëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta,(Albanian) Matthew 26:67 Nang magkagayo'y niluraan nila ang kaniyang mukha at siya'y kanilang pinagsusuntok: at tinatampal siya ng mga iba,(Tagalog-PH) Matthew 26:67 Na ka tuwhaina tona mata e ratou, ka kurua ia; ko etahi i papaki i a ia,(Maori-NZ) Matthew 26:67 Then spytted they in his face, & smote him with fistes. Some smote him (Coverdale-1535) Matthew 26:67 Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali,(Polish) Máté 26:67 Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék,(Hungarian) Mat 26:67 Lalu mereka meludahi muka-Nya dan meninju-Nya; orang-orang lain memukul Dia,(Malay) Mat 26:67 他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 :(CN-cuvt) Mat 26:67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,(Latin-405AD) Matthew 26:67 Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,(Czech) Матвія. 26:67 Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,(Ukranian) ======= Matthew 26:68 ============ Mat 26:68 and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"(NASB-1995) Mat 26:68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?(CN-cuvs) Mateo 26:68 diciendo: Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te golpeó?(Spanish) Mat 26:68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"(nkjv) Matthieu 26:68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ הִנָּבֵא לָנוּ מָשִׁיחַ מִי זֶה הַמַּכֶּה אֹתָךְ׃ סח Matthew От Матфея 26:68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?(RU) Mateus 26:68 Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?(Portuguese) Mat 26:68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?(Luther-1545) Mattheüs 26:68 En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك मत्ती 26:68 “हे मसीह, हम से भविष्यद्वाणी करके कह कि किस ने तुझे मारा?” (Hindi) Matteo 26:68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.(Italian) Mat 26:68 λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; (Nestle-Aland) Mat 26:68 og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"(Danish-1933) Matthew 26:68 میگفتند، ای مسیح، به ما نبوت کن! کیست که تو را زده است؟(Persian) マタイの福音書 26:68 「キリストよ、言いあててみよ、打ったのはだれか」。 (JP) Matthew 26:68 mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.(VN) Mat 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?(KJV-1611) Mat 26:68 och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?»(Swedish-1917) Matei 26:68 Spunând: Profețește-ne, Cristoase: Cine este cel ce te-a lovit?(Romanian) Matthew 26:68 가로되 `그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하더라 (Korean) Matthew 26:68 แล้วว่า "เจ้าพระคริสต์ จงพยากรณ์ให้เรารู้ว่าใครตบเจ้า" (Thai) Matthew 26:68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?(ASV-1901) Matthew 26:68 Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi?(Finnish) Mat 26:68 Познай ни, Христе, кой Те удари.(Bulgarian) Matthew 26:68 dan berkata: "Cobalah katakan kepada kami, hai Mesias, siapakah yang memukul Engkau?"(Indonesian) Mat 26:68 Yo di li: Kris, si ou konnen, di nou non! Di nou ki moun k'ap frape ou konsa.(Creole-HT) Matthew 26:68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?(Geneva-1560) Matthew 26:68 Un sacīja: “Pravietis būdams, saki mums, Kristu, — kurš ir tas, kas Tevi sitis?”(Latvian) Mat 26:68 duke thënë: “O Krisht, profetizo! Kush të ra?.”(Albanian) Matthew 26:68 Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog?(Tagalog-PH) Matthew 26:68 I mea, Poropiti ki a matou, e te Karaiti, Na wai koe i papaki?(Maori-NZ) Matthew 26:68 vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the? (Coverdale-1535) Matthew 26:68 Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?(Polish) Máté 26:68 Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?(Hungarian) Mat 26:68 dan berkata: "Cobalah katakan kepada kami, hai Mesias, siapakah yang memukul Engkau?"(Malay) Mat 26:68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?(CN-cuvt) Mat 26:68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?~(Latin-405AD) Matthew 26:68 Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?(Czech) Матвія. 26:68 і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...(Ukranian) ======= Matthew 26:69 ============ Mat 26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."(NASB-1995) Mat 26:69 彼 得 在 外 面 院 子 里 坐 着 , 有 一 个 使 女 前 来 , 说 : 你 素 来 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 稣 一 夥 的 。(CN-cuvs) Mateo 26:69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo.(Spanish) Mat 26:69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."(nkjv) Matthieu 26:69 ¶ Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.(F) (Hebrew) וּפֶטְרוֹס יָשַׁב מִחוּץ בְּתוֹךְ הֶחָצֵר וַתִּגַּשׁ אֵלָיו שִׁפְחָה אַחַת לֵאמֹר גַּם־אַתָּה הָיִיתָ עִם־יֵשׁוּעַ הַגָּלִילִי׃ סט Matthew От Матфея 26:69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.(RU) Mateus 26:69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.(Portuguese) Mat 26:69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.(Luther-1545) Mattheüs 26:69 En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileer.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:69 اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي. मत्ती 26:69 ¶ पतरस बाहर आँगन में बैठा हुआ था कि एक दासी ने उसके पास आकर कहा, “तू भी यीशु गलीली के साथ था।” (Hindi) Matteo 26:69 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.(Italian) Mat 26:69 ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῶ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου. (Nestle-Aland) Mat 26:69 Men Peter sad udenfor i Gården; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Også du var med Jesus Gal læeren."(Danish-1933) Matthew 26:69 اما پطرس در ایوان بیرون نشسته بود که ناگاه کنیزکی نزد وی آمده، گفت، تو هم با عیسی جلیلی بودی!(Persian) マタイの福音書 26:69 ペテロは外で中庭にすわっていた。するとひとりの女中が彼のところにきて、「あなたもあのガリラヤ人イエスと一緒だった」と言った。 (JP) Matthew 26:69 Bấy giờ Phi -e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê.(VN) Mat 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.(KJV-1611) Mat 26:69 Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: »Också du var med Jesus från Gal leen.»(Swedish-1917) Matei 26:69 ¶ Și Petru ședea afară în curtea palatului și o tânără a venit la el, spunând: Și tu ai fost cu Isus din Galileea.(Romanian) Matthew 26:69 베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 `너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다' 하거늘 (Korean) Matthew 26:69 ขณะนั้นเปโตรนั่งอยู่ภายนอกบริเวณคฤหาสน์นั้น มีสาวใช้คนหนึ่งมาพูดกับเขาว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวกาลิลีด้วย" (Thai) Matthew 26:69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.(ASV-1901) Matthew 26:69 Mutta Pietari istui ulkona salista, ja hänen tykönsä tuli yksi piika ja sanoi: sinä olit myös Jesuksen kanssa Galileasta.(Finnish) Mat 26:69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.(Bulgarian) Matthew 26:69 Sementara itu Petrus duduk di luar di halaman. Maka datanglah seorang hamba perempuan kepadanya, katanya: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu."(Indonesian) Mat 26:69 Pyè menm te chita deyò nan lakou a. Yon sèvant pwoche bò kote l', li di li konsa: Ou menm tou, ou te avèk Jezi, nonm Galile a.(Creole-HT) Matthew 26:69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:(Geneva-1560) Matthew 26:69 Bet Pēteris sēdēja priekšnamā. Un viena jauna meita nāca pie viņa un sacīja: “Tu arīdzan biji ar To Jēzu no Galilejas.”(Latvian) Mat 26:69 Tani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: “Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin.”(Albanian) Matthew 26:69 Nakaupo nga si Pedro sa labas ng looban: at lumapit sa kaniya ang isang alilang babae, na nagsasabi, Ikaw man ay kasama ng taga Galileang si Jesus.(Tagalog-PH) Matthew 26:69 ¶ Na i waho a Pita e noho ana, i te marae: a ka haere mai tetahi kotiro ki a ia, ka mea, Ko koe hoki i a Ihu o Kariri.(Maori-NZ) Matthew 26:69 As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also. (Coverdale-1535) Matthew 26:69 Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim.(Polish) Máté 26:69 Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.(Hungarian) Mat 26:69 Sementara itu Petrus duduk di luar di halaman. Maka datanglah seorang hamba perempuan kepadanya, katanya: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Gal lea itu."(Malay) Mat 26:69 彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 , 有 一 個 使 女 前 來 , 說 : 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。(CN-cuvt) Mat 26:69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.(Latin-405AD) Matthew 26:69 Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.(Czech) Матвія. 26:69 А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!(Ukranian) ======= Matthew 26:70 ============ Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."(NASB-1995) Mat 26:70 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 !(CN-cuvs) Mateo 26:70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.(Spanish) Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."(nkjv) Matthieu 26:70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.(F) (Hebrew) וַיְכַחֵשׁ לְעֵינֵי כֻלָּם לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי מָה־אַתְּ אֹמָרֶת׃ ע Matthew От Матфея 26:70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.(RU) Mateus 26:70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.(Portuguese) Mat 26:70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.(Luther-1545) Mattheüs 26:70 Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. मत्ती 26:70 उसने सब के सामने यह कहकर इन्कार किया और कहा, “मैं नहीं जानता तू क्या कह रही है।” (Hindi) Matteo 26:70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.(Italian) Mat 26:70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις. (Nestle-Aland) Mat 26:70 Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."(Danish-1933) Matthew 26:70 او روبروی همه انکارنموده، گفت، نمیدانم چه میگویی!(Persian) マタイの福音書 26:70 するとペテロは、みんなの前でそれを打ち消して言った、「あなたが何を言っているのか、わからない」。 (JP) Matthew 26:70 Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.(VN) Mat 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.(KJV-1611) Mat 26:70 Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»(Swedish-1917) Matei 26:70 Dar el a negat înaintea tuturor, spunând: Nu știu ce spui.(Romanian) Matthew 26:70 베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라' 하며 (Korean) Matthew 26:70 แต่เปโตรได้ปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง" (Thai) Matthew 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.(ASV-1901) Matthew 26:70 Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.(Finnish) Mat 26:70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.(Bulgarian) Matthew 26:70 Tetapi ia menyangkalnya di depan semua orang, katanya: "Aku tidak tahu, apa yang engkau maksud."(Indonesian) Mat 26:70 Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a.(Creole-HT) Matthew 26:70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.(Geneva-1560) Matthew 26:70 Bet viņš liedzās priekš visiem sacīdams: “Es nezinu, ko tu runā.”(Latvian) Mat 26:70 Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: “Nuk di ç’po thua!.”(Albanian) Matthew 26:70 Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo.(Tagalog-PH) Matthew 26:70 Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.(Maori-NZ) Matthew 26:70 Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest. (Coverdale-1535) Matthew 26:70 A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.(Polish) Máté 26:70 Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.(Hungarian) Mat 26:70 Tetapi ia menyangkalnya di depan semua orang, katanya: "Aku tidak tahu, apa yang engkau maksud."(Malay) Mat 26:70 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 !(CN-cuvt) Mat 26:70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.(Latin-405AD) Matthew 26:70 On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.(Czech) Матвія. 26:70 А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...(Ukranian) ======= Matthew 26:71 ============ Mat 26:71 When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."(NASB-1995) Mat 26:71 既 出 去 , 到 了 门 口 , 又 有 一 个 使 女 看 见 他 , 就 对 那 里 的 人 说 : 这 个 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。(CN-cuvs) Mateo 26:71 Y cuando salió al pórtico, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús el Nazareno.(Spanish) Mat 26:71 And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."(nkjv) Matthieu 26:71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.(F) (Hebrew) וַיֵּצֵא אֶל־הָאוּלָם וַתִּרְאֵהוּ שִׁפְחָה אַחֶרֶת וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים שָׁם גַּם־זֶה הָיָה עִם־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי׃ עא Matthew От Матфея 26:71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.(RU) Mateus 26:71 E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam] : Também este estava com Jesus, o nazareno.(Portuguese) Mat 26:71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.(Luther-1545) Mattheüs 26:71 En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري. मत्ती 26:71 जब वह बाहर द्वार में चला गया, तो दूसरी दासी ने उसे देखकर उनसे जो वहाँ थे कहा, “यह भी तो यीशु नासरी के साथ था।” (Hindi) Matteo 26:71 E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.(Italian) Mat 26:71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὖτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου. (Nestle-Aland) Mat 26:71 Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."(Danish-1933) Matthew 26:71 و چون به دهلیز بیرون رفت، کنیزی دیگر او را دیده، به حاضرین گفت، این شخص نیز از رفقای عیسی ناصری است!(Persian) マタイの福音書 26:71 そう言って入口の方に出て行くと、ほかの女中が彼を見て、そこにいる人々にむかって、「この人はナザレ人イエスと一緒だった」と言った。 (JP) Matthew 26:71 Khi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét.(VN) Mat 26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.(KJV-1611) Mat 26:71 När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: »Denne var med Jesus från Nasaret.»(Swedish-1917) Matei 26:71 Și când a ieșit în portic, l-a văzut altă [tânără] și a spus celor de acolo: Și acesta era cu Isus din Nazaret.(Romanian) Matthew 26:71 앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 `이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하매 (Korean) Matthew 26:71 เมื่อเปโตรได้ออกไปที่ระเบียง สาวใช้อีกคนหนึ่งแลเห็นจึงบอกคนทั้งปวงที่อยู่ที่นั่นว่า "คนนี้ได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย" (Thai) Matthew 26:71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.(ASV-1901) Matthew 26:71 Kuin hän läksi ulos ovesta, näki hänen toinen piika ja sanoi niille, jotka siellä olivat: ja tämä oli Jesuksen Natsaretilaisen kanssa.(Finnish) Mat 26:71 И когато излезе в предверието, видя го друга слугиня, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.(Bulgarian) Matthew 26:71 Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."(Indonesian) Mat 26:71 Apre sa, Pyè leve, li ale bò pòtay lakou a. La, yon lòt sèvant wè li. Li di moun ki te la yo: Nonm sa a te avèk Jezi, nonm Nazarèt la.(Creole-HT) Matthew 26:71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.(Geneva-1560) Matthew 26:71 Un kad viņš priekš vārtiem bija izgājis, cita viņu redzēja un saka uz tiem, kas tur bija: “Šis arīdzan bija pie Tā Jēzus no Nacaretes.”(Latvian) Mat 26:71 Dhe kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: “Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!.”(Albanian) Matthew 26:71 At paglabas niya sa portiko ay nakita siya ng ibang alila, at sinabi sa nangaroon, Ang taong ito ay kasama rin ni Jesus na taga Nazaret.(Tagalog-PH) Matthew 26:71 A ka puta atu ia ki waho ki te whakamahau, ka kite ano tetahi atu kotiro i a ia, a ka mea tera ki te hunga i reira, I a Ihu ano o Nahareta tenei.(Maori-NZ) Matthew 26:71 But whan he wete out at the dore, another damsell sawe him. and sayde vnto them that were there: This was also with Iesus of Nazareth. (Coverdale-1535) Matthew 26:71 A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim.(Polish) Máté 26:71 Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.(Hungarian) Mat 26:71 Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."(Malay) Mat 26:71 既 出 去 , 到 了 門 口 , 又 有 一 個 使 女 看 見 他 , 就 對 那 裡 的 人 說 : 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。(CN-cuvt) Mat 26:71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.(Latin-405AD) Matthew 26:71 A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.(Czech) Матвія. 26:71 А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!(Ukranian) ======= Matthew 26:72 ============ Mat 26:72 And again he denied it with an oath, "I do not know the man."(NASB-1995) Mat 26:72 彼 得 又 不 承 认 , 并 且 起 誓 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。(CN-cuvs) Mateo 26:72 Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.(Spanish) Mat 26:72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"(nkjv) Matthieu 26:72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.(F) (Hebrew) וַיּוֹסֶף לְכַחֵשׁ וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ׃ עב Matthew От Матфея 26:72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.(RU) Mateus 26:72 E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.(Portuguese) Mat 26:72 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.(Luther-1545) Mattheüs 26:72 En hij loochende het wederom met een eed, zeggende: Ik ken den Mens niet.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:72 فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل. मत्ती 26:72 उसने शपथ खाकर फिर इन्कार किया, “मैं उस मनुष्य को नहीं जानता।” (Hindi) Matteo 26:72 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo.(Italian) Mat 26:72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland) Mat 26:72 Og han nægtede det atter med en Ed: "Jeg kender ikke det Menneske."(Danish-1933) Matthew 26:72 باز قسم خورده، انکار نمود که این مرد را نمیشناسم.(Persian) マタイの福音書 26:72 そこで彼は再びそれを打ち消して、「そんな人は知らない」と誓って言った。 (JP) Matthew 26:72 Song Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy.(VN) Mat 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.(KJV-1611) Mat 26:72 Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.»(Swedish-1917) Matei 26:72 Și din nou a negat cu jurământ: Nu [îl] cunosc [pe] omul [acesta].(Romanian) Matthew 26:72 베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하더라 (Korean) Matthew 26:72 เปโตรจึงปฏิเสธอีกทั้งปฏิญาณว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น" (Thai) Matthew 26:72 And again he denied with an oath, I know not the man.(ASV-1901) Matthew 26:72 Ja hän kielsi taas vannotulla valalla: en tunne minä sitä ihmistä.(Finnish) Mat 26:72 И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.(Bulgarian) Matthew 26:72 Dan ia menyangkalnya pula dengan bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu."(Indonesian) Mat 26:72 Pyè demanti l' tou, li di: M'ap fè sèman, mwen pa konnen nonm sa a.(Creole-HT) Matthew 26:72 And againe he denied with an oth, saying, I knowe not the man.(Geneva-1560) Matthew 26:72 Un viņš atkal liedzās zvērēdams: “Es to Cilvēku nepazīstu.”(Latvian) Mat 26:72 Por ai përsëri e mohoi me be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri.”(Albanian) Matthew 26:72 At muling kumailang may sumpa, Hindi ko nakikilala ang tao.(Tagalog-PH) Matthew 26:72 A ka whakahore ano ia, me te oati ano, Kahore ahau e mohio ki tena tangata.(Maori-NZ) Matthew 26:72 And he denyed agayne, and sware also: I knowe not the ma. (Coverdale-1535) Matthew 26:72 Tedy po wtóre zaprzał się z przysięgą, mówiąc: Nie znam tego człowieka.(Polish) Máté 26:72 És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert.(Hungarian) Mat 26:72 Dan ia menyangkalnya pula dengan bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu."(Malay) Mat 26:72 彼 得 又 不 承 認 , 並 且 起 誓 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。(CN-cuvt) Mat 26:72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.(Latin-405AD) Matthew 26:72 A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.(Czech) Матвія. 26:72 І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...(Ukranian) ======= Matthew 26:73 ============ Mat 26:73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."(NASB-1995) Mat 26:73 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 前 来 , 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 来 了 。(CN-cuvs) Mateo 26:73 Y un poco después llegaron unos que por allí estaban, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque tu habla te descubre.(Spanish) Mat 26:73 And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."(nkjv) Matthieu 26:73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.(F) (Hebrew) וְעוֹד מְעַט וַיִּגְּשׁוּ הָעֹמְדִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס אוּלָם גַּם־אַתָּה אֶחָד מֵהֶם כִּי גַּם־בִּשְׂפָתְךָ תִּתְנַכֵּר׃ עג Matthew От Матфея 26:73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.(RU) Mateus 26:73 Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.(Portuguese) Mat 26:73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.(Luther-1545) Mattheüs 26:73 En een weinig daarna, die er stonden, bijkomende, zeiden tot Petrus: Waarlijk, gij zijt ook van die, want ook uw spraak maakt u openbaar.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك. मत्ती 26:73 थोड़ी देर के बाद, जो वहाँ खड़े थे, उन्होंने पतरस के पास आकर उससे कहा, “सचमुच तू भी उनमें से एक है; क्योंकि तेरी बोली तेरा भेद खोल देती है।” (Hindi) Matteo 26:73 E poco appresso, quelli ch’erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto.(Italian) Mat 26:73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. (Nestle-Aland) Mat 26:73 Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: "Sandelig, også du er en af dem. dit Mål røber dig jo også."(Danish-1933) Matthew 26:73 بعد از چندی، آنانی که ایستاده بودند پیش آمده، پطرس را گفتند، البته تو هم از اینها هستی زیرا که لهجه تو بر تو دلالت مینماید!(Persian) マタイの福音書 26:73 しばらくして、そこに立っていた人々が近寄ってきて、ペテロに言った、「確かにあなたも彼らの仲間だ。言葉づかいであなたのことがわかる」。 (JP) Matthew 26:73 Một chặp nữa, những kẻ ở gần đó đến gần nói với Phi -e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng thuộc về đảng ấy, vì tiếng nói của ngươi khai ngươi ra.(VN) Mat 26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.(KJV-1611) Mat 26:73 Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: »Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju.»(Swedish-1917) Matei 26:73 Și după un timp, cei ce stăteau acolo în picioare au venit și i-au spus lui Petru: Cu adevărat și tu ești dintre ei, fiindcă și vorbirea ta te dă pe față.(Romanian) Matthew 26:73 조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 `너도 진실로 그 당이라 네 말소리가 너를 표명한다' 하거늘 (Korean) Matthew 26:73 อีกสักครู่หนึ่งคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ใกล้ๆนั้นก็มาว่าแก่เปโตรว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นแน่แล้ว ด้วยว่าสำเนียงของเจ้าส่อตัวเอง" (Thai) Matthew 26:73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.(ASV-1901) Matthew 26:73 Mutta vähän hetken perästä tulivat ne, jotka siellä seisoivat ja sanoivat Pietarille: totisesti olet sinä myös yksi heistä; sillä sinun puheeskin ilmoittaa sinun.(Finnish) Mat 26:73 След малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.(Bulgarian) Matthew 26:73 Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ datang kepada Petrus dan berkata: "Pasti engkau juga salah seorang dari mereka, itu nyata dari bahasamu."(Indonesian) Mat 26:73 Yon ti kadè apre, moun ki te la yo pwoche, yo di Pyè konsa: Se vre wi, monchè. Ou fè pati moun sa yo tou. Jan ou pale a fè nou rekonèt ou.(Creole-HT) Matthew 26:73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee.(Geneva-1560) Matthew 26:73 Un par mazu brīdi tie, kas tur stāvēja, piegāja un uz Pēteri sacīja: “Patiesi, tu esi viens no tiem; jo no tavas valodas to var noprast.”(Latvian) Mat 26:73 Mbas pak edhe të pranishmit iu afruan dhe i thanë Pjetrit: “Sigurisht, edhe ti je një nga ata, sepse e folura jote të tradhton!.”(Albanian) Matthew 26:73 At pagkaraan ng sandali ay nagsilapit ang nangakatayo roon at kanilang sinabi kay Pedro, Sa katotohanang ikaw man ay isa rin sa kanila; sapagka't ipinakikilala ka ng iyong pananalita.(Tagalog-PH) Matthew 26:73 A, muri tata iho, ka haere mai te hunga e tu ana, ka mea ki a Pita, Koia ano, ko koe tetahi o ratou; na tou reo koe i whakaatu.(Maori-NZ) Matthew 26:73 And after a litle whyle, they that stode there, stepte forth, and sayde vnto Peter: Of a trueth thou art one of them also, for thy speach bewrayeth the. (Coverdale-1535) Matthew 26:73 A przystąpiwszy po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie i tyś jest z nich; bo i mowa twoja ciebie wydaje.(Polish) Máté 26:73 Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged.(Hungarian) Mat 26:73 Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ datang kepada Petrus dan berkata: "Pasti engkau juga salah seorang dari mereka, itu nyata dari bahasamu."(Malay) Mat 26:73 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 前 來 , 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。(CN-cuvt) Mat 26:73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.(Latin-405AD) Matthew 26:73 A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.(Czech) Матвія. 26:73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.(Ukranian) ======= Matthew 26:74 ============ Mat 26:74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.(NASB-1995) Mat 26:74 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 立 时 , 鸡 就 叫 了 。(CN-cuvs) Mateo 26:74 Entonces comenzó a maldecir, y a jurar, [diciendo]: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.(Spanish) Mat 26:74 Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.(nkjv) Matthieu 26:74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.(F) (Hebrew) וַיָּחֶל לַעֲנוֹת בְּאָלָה וּבִשְׁבֻעָה לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ וּבְרֶגַע זֶה קָרָה הַתַּרְנְגֹל׃ עד Matthew От Матфея 26:74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.(RU) Mateus 26:74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem!E imediatamente o galo cantou.(Portuguese) Mat 26:74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.(Luther-1545) Mattheüs 26:74 Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:74 فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. मत्ती 26:74 तब वह कोसने और शपथ खाने लगा, “मैं उस मनुष्य को नहीं जानता।” और तुरन्त मुर्गे ने बाँग दी। (Hindi) Matteo 26:74 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.(Italian) Mat 26:74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. (Nestle-Aland) Mat 26:74 Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen.(Danish-1933) Matthew 26:74 پس آغاز لعن کردن و قسم خوردن نمود که این شخص را نمیشناسم. و در ساعت خروس بانگ زد.(Persian) マタイの福音書 26:74 彼は「その人のことは何も知らない」と言って、激しく誓いはじめた。するとすぐ鶏が鳴いた。 (JP) Matthew 26:74 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.(VN) Mat 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.(KJV-1611) Mat 26:74 Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.(Swedish-1917) Matei 26:74 Atunci el a început să blesteme și să jure, [spunând:] Nu [îl] cunosc pe omul acesta. Și îndată cocoșul a cântat.(Romanian) Matthew 26:74 저가 저주하며 맹세하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하니 닭이 곧 울더라 (Korean) Matthew 26:74 แล้วเปโตรก็เริ่มสบถและสาบานว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น" ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน (Thai) Matthew 26:74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.(ASV-1901) Matthew 26:74 Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä. Ja kohta kukko lauloi.(Finnish) Mat 26:74 Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.(Bulgarian) Matthew 26:74 Maka mulailah Petrus mengutuk dan bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu." Dan pada saat itu berkokoklah ayam.(Indonesian) Mat 26:74 Lè sa a, Pyè pran fè sèman, li di yo: Mwen mande Bondye pou nenpòt bagay rive m' si m' manti: Mwen di nou non, mwen pa konnen nonm sa a. Menm lè a, kòk chante.(Creole-HT) Matthew 26:74 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man; immediately the cocke crewe.(Geneva-1560) Matthew 26:74 Tad viņš iesāka nolādēties un nodievoties: “Es to Cilvēku nepazīstu.” Un tūdaļ gailis dziedāja.(Latvian) Mat 26:74 Atëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri.” Dhe në atë çast këndoi gjeli.(Albanian) Matthew 26:74 Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok.(Tagalog-PH) Matthew 26:74 Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore rawa ahau e mohio ki tena tangata. A tangi tonu iho te tikaokao.(Maori-NZ) Matthew 26:74 Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew. (Coverdale-1535) Matthew 26:74 Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał.(Polish) Máté 26:74 Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.(Hungarian) Mat 26:74 Maka mulailah Petrus mengutuk dan bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu." Dan pada saat itu berkokoklah ayam.(Malay) Mat 26:74 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 立 時 , 雞 就 叫 了 。(CN-cuvt) Mat 26:74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.(Latin-405AD) Matthew 26:74 Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.(Czech) Матвія. 26:74 Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...(Ukranian) ======= Matthew 26:75 ============ Mat 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, "Before a rooster crows, you will deny Me three times." And he went out and wept bitterly.(NASB-1995) Mat 26:75 彼 得 想 起 耶 稣 所 说 的 话 : 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。(CN-cuvs) Mateo 26:75 Y Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.(Spanish) Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." So he went out and wept bitterly.(nkjv) Matthieu 26:75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.(F) (Hebrew) וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־דְּבַר יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אָמַר כִּי־טֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיֵּצֵא הַחוּצָה וַיְמָרֵר בַּבֶּכִי׃ עה Matthew От Матфея 26:75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.(RU) Mateus 26:75 Então Pedro se lembrou da palavra de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.(Portuguese) Mat 26:75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.(Luther-1545) Mattheüs 26:75 En terstond kraaide de haan; en Petrus werd indachtig het woord van Jezus, Die tot hem gezegd had: Eer de haan gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En naar buiten gaande, weende hij bitterlijk.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:75 فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا मत्ती 26:75 तब पतरस को यीशु की कही हुई बात स्मरण आई, “मुर्गे के बाँग देने से पहले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।” और वह बाहर जाकर फूट-फूट कर रोने लगा। (Hindi) Matteo 26:75 Allora Pietro si ricordò della parola di Gesù, il quale gli avea detto: Innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. Ed egli uscì, e pianse amaramente.(Italian) Mat 26:75 καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. (Nestle-Aland) Mat 26:75 Og Peter kom Jesu Ord i Hu at han havde sagt: "Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." Og han gik udenfor og græd bitterligt.(Danish-1933) Matthew 26:75 آنگاه پطرس سخن عیسی را به یاد آورد که گفته بود، قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد. پس بیرون رفته زار زار بگریست.(Persian) マタイの福音書 26:75 ペテロは「鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、外に出て激しく泣いた。 (JP) Matthew 26:75 Phi -e-rơ nhớ lại lời Ðức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. Ðoạn, người đi ra và khóc lóc cách đắng cay.(VN) Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(KJV-1611) Mat 26:75 Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: »Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig.» Och han gick ut och grät bitterligen.(Swedish-1917) Matei 26:75 Și Petru și-a amintit vorba lui Isus, care îi zisese: Înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori. Și a ieșit și a plâns cu amar.(Romanian) Matthew 26:75 이에 베드로가 예수의 말씀에 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 밖에 나가서 심히 통곡하니라 (Korean) Matthew 26:75 เปโตรจึงระลึกถึงคำที่พระเยซูตรัสไว้แก่เขาว่า "ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้เป็นทุกข์ยิ่งนัก (Thai) Matthew 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(ASV-1901) Matthew 26:75 Niin Pietari muisti Jesuksen sanan, joka oli hänelle sanonut: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät. Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.(Finnish) Mat 26:75 И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.(Bulgarian) Matthew 26:75 Maka teringatlah Petrus akan apa yang dikatakan Yesus kepadanya: "Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." Lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya.(Indonesian) Mat 26:75 Latou, Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: Anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Pyè soti, li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.(Creole-HT) Matthew 26:75 Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.(Geneva-1560) Matthew 26:75 Un Pēteris pieminēja Jēzus vārdus, ko Viņš tam bija sacījis: “‹Pirms gailis dziedās, tu Mani trīsreiz aizliegsi.›” Un ārā izgājis viņš gauži raudāja.(Latvian) Mat 26:75 Atëherë Pjetri kujtoi atë që i kishte thënë Jezusi: “Para se të këndojë gjeli, do të më mohosh tri herë.” Dhe ai doli përjashta dhe qau me hidhërim.(Albanian) Matthew 26:75 At naalaala ni Pedro ang salitang sinabi ni Jesus, Bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo. At siya'y lumabas at nanangis na mainam.(Tagalog-PH) Matthew 26:75 Na ka mahara a Pita ki ta Ihu kupu i mea ai ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. Na haere ana ia ki waho, a nui atu tona tangi.(Maori-NZ) Matthew 26:75 Then thought Peter vpon the wordes of Iesus, which sayde vnto him: before the cock crow, thou shalt denye me thryse. And he wente out, and wepte bytterly. (Coverdale-1535) Matthew 26:75 I wspomniał Piotr na słowa Jezusowe, który mu był powiedział: Pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz; a wyszedłszy precz, gorzko płakał.(Polish) Máté 26:75 És megemlékezék Péter a Jézus beszédérõl, ki ezt mondotta vala néki: Mielõtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra.(Hungarian) Mat 26:75 Maka teringatlah Petrus akan apa yang dikatakan Yesus kepadanya: "Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." Lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya.(Malay) Mat 26:75 彼 得 想 起 耶 穌 所 說 的 話 : 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。(CN-cuvt) Mat 26:75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.(Latin-405AD) Matthew 26:75 I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.(Czech) Матвія. 26:75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...(Ukranian) ======= Matthew 27:1 ============ Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;(NASB-1995) Mat 27:1 到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 ,(CN-cuvs) Mateo 27:1 Y venida la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jesús para entregarle a muerte.(Spanish) Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(nkjv) Matthieu 27:1 ¶ Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.(F) (Hebrew) הַבֹּקֶר אוֹר וְכָל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִּקְנֵי הָעָם נוֹסְדוּ יַחַד עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ׃ א Matthew От Матфея 27:1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;(RU) Mateus 27:1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.(Portuguese) Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(Luther-1545) Mattheüs 27:1 Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. मत्ती 27:1 ¶ जब भोर हुई, तो सब प्रधान याजकों और लोगों के प्राचीनों ने यीशु के मार डालने की सम्मति की। (Hindi) Matteo 27:1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.(Italian) Mat 27:1 πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· (Nestle-Aland) Mat 27:1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.(Danish-1933) Matthew 27:1 و چون صبح شد، همهٔ رؤسای کهنه و مشایخ قوم بر عیسی شورا کردند که او را هلاک سازند.(Persian) マタイの福音書 27:1 夜が明けると、祭司長たち、民の長老たち一同は、イエスを殺そうとして協議をこらした上、 (JP) Matthew 27:1 Ðến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus để giết Ngài.(VN) Mat 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(KJV-1611) Mat 27:1 Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.(Swedish-1917) Matei 27:1 Când a venit dimineața, toți preoții de seamă și bătrânii poporului au ținut sfat împotriva lui Isus, să îl ucidă.(Romanian) Matthew 27:1 새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고 (Korean) Matthew 27:1 ครั้นรุ่งเช้า บรรดาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่แห่งประชาชนปรึกษากันด้วยเรื่องพระเยซู เพื่อจะประหารพระองค์เสีย (Thai) Matthew 27:1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(ASV-1901) Matthew 27:1 Mutta kuin aamu tuli, pitivät kaikki pappein päämiehet ja kansan vanhimmat neuvoa Jesusta vastaan, häntä kuolettaaksensa,(Finnish) Mat 27:1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.(Bulgarian) Matthew 27:1 Ketika hari mulai siang, semua imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi berkumpul dan mengambil keputusan untuk membunuh Yesus.(Indonesian) Mat 27:1 Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li.(Creole-HT) Matthew 27:1 Vvhen the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,(Geneva-1560) Matthew 27:1 Bet rīta agrumā visi augstie priesteri un ļaužu vecaji sarunājās pret Jēzu, ka Viņu nonāvētu.(Latvian) Mat 27:1 Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.(Albanian) Matthew 27:1 Pagka umaga nga, ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda sa bayan ay nangagsanggunian laban kay Jesus upang siya'y ipapatay:(Tagalog-PH) Matthew 27:1 ¶ A, ka takiri te ata, ka runanga nga tohunga nui katoa me nga kaumatua o te iwi mo Ihu kia whakamatea:(Maori-NZ) Matthew 27:1 Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death, (Coverdale-1535) Matthew 27:1 A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;(Polish) Máté 27:1 Mikor pedig reggel lõn, tanácsot tartának mind a fõpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy õt megöljék.(Hungarian) Mat 27:1 Ketika hari mulai siang, semua imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi berkumpul dan mengambil keputusan untuk membunuh Yesus.(Malay) Mat 27:1 到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 ,(CN-cuvt) Mat 27:1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.(Latin-405AD) Matthew 27:1 A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.(Czech) Матвія. 27:1 А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |