BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:



Job 6:30 آیا در زبان‌ من‌ بیانصافی‌ میباشد؟ و آیا كام‌ من‌ چیزهای‌ فاسد را تمیز نمیدهد؟(IR)
Job 6:30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?(dhs)

======= Job 7:1 ============
‫ 1 ׃7 הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ *על־**עֲלֵי־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖֗‪[c]‬י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃ ‬ Job
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه.
Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? (RUS)
Job 7:1 ¶ Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.(F)
Job 7:1 « آیا برای‌ انسان‌ بر زمین‌ مجاهدهای‌ نیست؟و روزهای‌ وی‌ مثل‌ روزهای‌ مزدور نی؟(IR)
Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(dhs)

======= Job 7:2 ============
‫ 2 ׃7 כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃ ‬ Job
Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته
Иов 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, (RUS)
Job 7:2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,(F)
Job 7:2 مثل‌ غلام‌ كه‌ برای‌ سایه‌ اشتیاق‌ دارد، و مزدوری‌ كه‌ منتظر مزد خویش‌ است،(IR)
Job 7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,(dhs)

======= Job 7:3 ============
‫ 3 ׃7 כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי׃ ‬ Job
Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي.
Иов 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. (RUS)
Job 7:3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.(F)
Job 7:3 همچنین‌ ماههای‌ بطالت‌ نصیب‌ من‌ شده‌ است، و شبهای‌ مشقتبرای‌ من‌ معین‌ گشته.(IR)
Job 7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.(dhs)

======= Job 7:4 ============
‫ 4 ׃7 אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃ ‬ Job
Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح.
Иов 7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета. (RUS)
Job 7:4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.(F)
Job 7:4 چون‌ میخوابم‌ میگویم: كی‌ برخیزم؟ و شب‌ بگذرد و تا سپیده‌ صبح‌ از پهلو به‌ پهلو گردیدن‌ خسته‌ میشوم.(IR)
Job 7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.(dhs)

======= Job 7:5 ============
‫ 5 ׃7 לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה *וגיש **וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃ ‬ Job
Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ.
Иов 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. (RUS)
Job 7:5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.(F)
Job 7:5 جسدم‌ از كرمها و پارههای‌ خاك‌ ملبس‌ است، و پوستم‌ تراكیده‌ و مقروح‌ میشود.(IR)
Job 7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.(dhs)

======= Job 7:6 ============
‫ 6 ׃7 יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃ ‬ Job
Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء
Иов 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. (RUS)
Job 7:6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!(F)
Job 7:6 روزهایم‌ از ماكوی‌ جولا تیزروتر است، و بدون‌ امید تمام‌ میشود.(IR)
Job 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.(dhs)

======= Job 7:7 ============
‫ 7 ׃7 זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃ ‬ Job
Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.
Иов 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. (RUS)
Job 7:7 ¶ Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.(F)
Job 7:7 به‌ یاد آور كه‌ زندگی‌ من‌ باد است، و چشمانم‌ دیگر نیكویی‌ را نخواهد دید.(IR)
Job 7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.(dhs)

======= Job 7:8 ============
‫ 8 ׃7 לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃ ‬ Job
Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.
Иов 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня. (RUS)
Job 7:8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.(F)
Job 7:8 چشم‌ كسی‌ كه‌ مرا میبیند دیگر به‌ من‌ نخواهد نگریست، و چشمانت‌ برای‌ من‌ نگاه‌ خواهد كرد و نخواهم‌ بود.(IR)
Job 7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.(dhs)

======= Job 7:9 ============
‫ 9 ׃7 כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֽ͏ֶה׃ ‬ Job
Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.
Иов 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (RUS)
Job 7:9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;(F)
Job 7:9 مثل‌ ابر كه‌ پراكنده‌ شده، نابود میشود. همچنین‌ كسی‌ كه‌ به‌ گور فرود میرود، برنمیآید.(IR)
Job 7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf(dhs)

======= Job 7:10 ============
‫ 10 ׃7 לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃ ‬ Job
Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.
Иов 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. (RUS)
Job 7:10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.(F)
Job 7:10 به‌ خانه‌ خود دیگر نخواهد برگشت، و مكانش‌ باز او را نخواهد شناخت.(IR)
Job 7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.(dhs)

======= Job 7:11 ============
‫ 11 ׃7 גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲ‍ֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ ‬ Job
Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي.
Иов 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей. (RUS)
Job 7:11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.(F)
Job 7:11 پس‌ من‌ نیز دهان‌ خود را نخواهم‌ بست. از تنگی‌ روح‌ خود سخن‌ میرانم، و از تلخی‌ جانم‌ شكایت‌ خواهم‌ كرد.(IR)
Job 7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.(dhs)

======= Job 7:12 ============
‫ 12 ׃7 הֲ‍ֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃ ‬ Job
Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا.
Иов 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? (RUS)
Job 7:12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?(F)
Job 7:12 آیا من‌ دریا هستم‌ یا نهنگم‌ كه‌ بر من‌ كشیكچی‌ قرار میدهی؟(IR)
Job 7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?(dhs)

======= Job 7:13 ============
‫ 13 ׃7 כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃ ‬ Job
Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي
Иов 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, (RUS)
Job 7:13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,(F)
Job 7:13 چون‌ گفتم‌ كه‌ تختخوابم‌ مرا تسلی‌ خواهد داد و بسترم‌ شكایت‌ مرا رفع‌ خواهد كرد؛(IR)
Job 7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,(dhs)

======= Job 7:14 ============
‫ 14 ׃7 וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃ ‬ Job
Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى
Иов 7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; (RUS)
Job 7:14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.(F)
Job 7:14 آنگاه‌ مرا به‌ خوابها ترسان‌ گردانیدی، و به‌ رؤیاها مرا هراسان‌ ساختی.(IR)
Job 7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,(dhs)

======= Job 7:15 ============
‫ 15 ׃7 וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃ ‬ Job
Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.
Иов 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. (RUS)
Job 7:15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!(F)
Job 7:15 به‌ حدی‌ كه‌ جانم‌ خفه‌ شدن‌ را اختیار كرد و مرگ‌ را بیشتر از این‌ استخوانهایم.(IR)
Job 7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.(dhs)

======= Job 7:16 ============
‫ 16 ׃7 מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃ ‬ Job
Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.
Иов 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. (RUS)
Job 7:16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.(F)
Job 7:16 كاهیده‌ میشوم‌ و نمیخواهم‌ تا به‌ ابد زنده‌ بمانم. مرا ترك‌ كن‌ زیرا روزهایم‌ نفسی‌ است.(IR)
Job 7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.(dhs)

======= Job 7:17 ============
‫ 17 ׃7 מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃ ‬ Job
Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك
Иов 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, (RUS)
Job 7:17 ¶ Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,(F)
Job 7:17 «انسان‌ چیست‌ كه‌ او را عزت‌ بخشی، و دل‌ خود را با او مشغول‌ سازی؟(IR)
Job 7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?(dhs)

======= Job 7:18 ============
‫ 18 ׃7 וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃ ‬ Job
Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه.
Иов 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? (RUS)
Job 7:18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?(F)
Job 7:18 و هر بامداد از او تفقد نمایی‌ و هرلحظه‌ او را بیازمایی؟(IR)
Job 7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.(dhs)

======= Job 7:19 ============
‫ 19 ׃7 כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃ ‬ Job
Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي.
Иов 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? (RUS)
Job 7:19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?(F)
Job 7:19 تا به‌ كی‌ چشم‌ خود را از من‌ برنمیگردانی؟ مرا واگذار تا آب‌ دهان‌ خود را فرو برم.(IR)
Job 7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?(dhs)

======= Job 7:20 ============
‫ 20 ׃7 חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֢ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃ ‬ Job
Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا.
Иов 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? (RUS)
Job 7:20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?(F)
Job 7:20 من‌ گناه‌ كردم، اما باتو ای‌ پاسبان‌ بنیآدم‌ چه‌ كنم؟ برای‌ چه‌ مرا به‌ جهت‌ خود هدف‌ ساختهای، به‌ حدی‌ كه‌ برای‌ خود بار سنگین‌ شدهام؟(IR)
Job 7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?(dhs)

======= Job 7:21 ============
‫ 21 ׃7 וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֢יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃ פ ‬ Job
Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(nkjv)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون
Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. (RUS)
Job 7:21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.(F)
Job 7:21 و چرا گناهم‌ را نمیآمرزی، و خطایم‌ را دور نمیسازی؟ زیرا كه‌ الا´ن‌ در خاك‌ خواهم‌ خوابید، و مرا تفحص‌ خواهی‌ كرد و نخواهم‌ بود.»(IR)
Job 7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.(dhs)

======= Job 8:1 ============
‫ 1 ׃8 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃ ‬ Job


top of the page
THIS CHAPTER:    0443_18_Job_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0439_18_Job_03
0440_18_Job_04
0441_18_Job_05
0442_18_Job_06

NEXT CHAPTERS:
0444_18_Job_08
0445_18_Job_09
0446_18_Job_10
0447_18_Job_11

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."