Today's Date: Job 30:31 بربط من به نوحهگری مبدل شده و نای من به آواز گریهكنندگان.(IR) Job 30:31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.(dhs) ======= Job 31:1 ============ 1 ׃31 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ Job Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. (RUS) Job 31:1 ¶ J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(F) Job 31:1 « با چشمان خود عهد بستهام، پسچگونه بر دوشیزهای نظر افكنم؟(IR) Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(dhs) ======= Job 31:2 ============ 2 ׃31 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃ Job Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. Иов 31:2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? (RUS) Job 31:2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?(F) Job 31:2 زیرا قسمت خدا از اعلی چیست؟ و نصیبقادرمطلق، از اعلیعلیین؟(IR) Job 31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?(dhs) ======= Job 31:3 ============ 3 ׃31 הֲלֹא־אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ Job Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. Иов 31:3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? (RUS) Job 31:3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?(F) Job 31:3 آیا آن برای شریران هلاكت نیست؟ و به جهت عاملان بدی مصیبت نی؟(IR) Job 31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?(dhs) ======= Job 31:4 ============ 4 ׃31 הֲלֹא־ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃ Job Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. Иов 31:4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? (RUS) Job 31:4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?(F) Job 31:4 آیا او راههای مرا نمیبیند؟ و جمیع قدمهایم را نمیشمارد؟(IR) Job 31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?(dhs) ======= Job 31:5 ============ 5 ׃31 אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלֽ͏ִי׃ Job Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. Иов 31:5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – (RUS) Job 31:5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,(F) Job 31:5 اگر با دروغ راه میرفتم یا پایهایم با فریب میشتابید،(IR) Job 31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?(dhs) ======= Job 31:6 ============ 6 ׃31 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃ Job Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. Иов 31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. (RUS) Job 31:6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!(F) Job 31:6 مرا به میزان عدالت بسنجد، تا خدا كاملیت مرا بداند.(IR) Job 31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.(dhs) ======= Job 31:7 ============ 7 ׃31 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֢י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאוּֽם׃ פ Job Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ Иов 31:7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, (RUS) Job 31:7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,(F) Job 31:7 اگر قدمهایم از طریق آواره گردیده، و قلبم در پی چشمانم رفته، و لكهای به دستهایم چسبیده باشد،(IR) Job 31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,(dhs) ======= Job 31:8 ============ 8 ׃31 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ Job Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل Иов 31:8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. (RUS) Job 31:8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!(F) Job 31:8 پس من كشت كنم و دیگری بخورد، و محصول من از ریشه كنده شود.(IR) Job 31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.(dhs) ======= Job 31:9 ============ 9 ׃31 אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ Job Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي Иов 31:9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, – (RUS) Job 31:9 ¶ Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,(F) Job 31:9 اگر قلبم به زنی فریفته شده، یا نزد در همسایه خود در كمین نشسته باشم،(IR) Job 31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,(dhs) ======= Job 31:10 ============ 10 ׃31 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃ Job Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. Иов 31:10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, (RUS) Job 31:10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!(F) Job 31:10 پس زن من برای شخصی دیگر آسیا كند، و دیگران بر او خم شوند.(IR) Job 31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;(dhs) ======= Job 31:11 ============ 11 ׃31 כִּי־*הוא **הִ֥יא זִמָּ֑ה *והיא **וְ֝ה֗וּא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃ Job Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. Иов 31:11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду; (RUS) Job 31:11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;(F) Job 31:11 زیرا كه آن قباحت میبود و تقصیری سزاوار حكم داوران.(IR) Job 31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.(dhs) ======= Job 31:12 ============ 12 ׃31 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃ Job Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي Иов 31:12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. (RUS) Job 31:12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.(F) Job 31:12 چونكه این آتشی میبود كه تا ابدون میسوزانید، و تمامی محصول مرا از ریشه میكند،(IR) Job 31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.(dhs) ======= Job 31:13 ============ 13 ׃31 אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ Job Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ Иов 31:13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, (RUS) Job 31:13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,(F) Job 31:13 اگر دعوی بنده و كنیز خود را ردّ میكردم، هنگامی كه بر من مدعی میشدند.(IR) Job 31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?(dhs) ======= Job 31:14 ============ 14 ׃31 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ Job Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. Иов 31:14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему? (RUS) Job 31:14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?(F) Job 31:14 پس چون خدا به ضدّ من برخیزد، چه خواهم كرد؟ و هنگامیكه تفتیش نماید، به او چه جواب خواهم داد؟(IR) Job 31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?(dhs) ======= Job 31:15 ============ 15 ׃31 הֲֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ Job Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. Иов 31:15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? (RUS) Job 31:15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?(F) Job 31:15 آیا آن كس كه مرا در رحم آفرید او را نیز نیافرید؟ و آیا كس ِ واحد، ما را در رحم نسرشت؟(IR) Job 31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?(dhs) ======= Job 31:16 ============ 16 ׃31 אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ Job Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة Иов 31:16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? (RUS) Job 31:16 ¶ Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,(F) Job 31:16 «اگر مراد مسكینان را از ایشان منع نموده باشم، و چشمان بیوهزنان را تار گردانیده،(IR) Job 31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?(dhs) ======= Job 31:17 ============ 17 ׃31 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃ Job Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. Иов 31:17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? (RUS) Job 31:17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,(F) Job 31:17 اگر لقمه خود را به تنهایی خورده باشم، و یتیم از آن تناول ننموده،(IR) Job 31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?(dhs) ======= Job 31:18 ============ 18 ׃31 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ Job Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها Иов 31:18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову . (RUS) Job 31:18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;(F) Job 31:18 و حال آنكه او از جوانیام با من مثل پدر پرورش مییافت، و از بطن مادرم بیوهزن را رهبری مینمودم؛(IR) Job 31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.(dhs) ======= Job 31:19 ============ 19 ׃31 אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃ Job Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة Иов 31:19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, – (RUS) Job 31:19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,(F) Job 31:19 اگر كسی را از برهنگی هلاك دیده باشم، و مسكین را بدون پوشش؛(IR) Job 31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?(dhs) ======= Job 31:20 ============ 20 ׃31 אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי *חלצו **חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ Job Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. Иов 31:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? (RUS) Job 31:20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;(F) Job 31:20 اگر كمرهای او مرا بركت نداده باشد، و از پشم گوسفندان من گرم نشده؛(IR) Job 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?(dhs) ======= Job 31:21 ============ 21 ׃31 אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ Job Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب Иов 31:21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, (RUS) Job 31:21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;(F) Job 31:21 اگر دست خود را بریتیم بلند كرده باشم، هنگامیكه اعانت خود را در دروازه میدیدم؛(IR) Job 31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?(dhs) ======= Job 31:22 ============ 22 ׃31 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ Job Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. Иов 31:22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, (RUS) Job 31:22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!(F) Job 31:22 پس بازوی من از كتفم بیفتد، و ساعدم از قلم آن شكسته شود.(IR) Job 31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.(dhs) ======= Job 31:23 ============ 23 ׃31 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ Job Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع Иов 31:23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. (RUS) Job 31:23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.(F) Job 31:23 زیرا كه هلاكت از خدا برای من ترس میبود و به سبب كبریایی او توانایی نداشتم،(IR) Job 31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.(dhs) ======= Job 31:24 ============ 24 ׃31 אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃ Job Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. Иов 31:24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя? (RUS) Job 31:24 ¶ Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;(F) Job 31:24 اگر طلا را امید خود میساختم و به زر خالص میگفتم تو اعتماد من هستی؛(IR) Job 31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?(dhs) ======= Job 31:25 ============ 25 ׃31 אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃ Job Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. Иов 31:25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? (RUS) Job 31:25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;(F) Job 31:25 اگر از فراوانی دولت خویش شادی مینمودم، و از اینكه دست من بسیار كسب نموده بود؛(IR) Job 31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?(dhs) ======= Job 31:26 ============ 26 ׃31 אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ Job Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء Иов 31:26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, (RUS) Job 31:26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,(F) Job 31:26 اگر چون آفتاب میتابید بر آن نظر میكردم و بر ماه، هنگامیكه با درخشندگی سیر میكرد،(IR) Job 31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,(dhs) ======= Job 31:27 ============ 27 ׃31 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ Job Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي Иов 31:27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? (RUS) Job 31:27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;(F) Job 31:27 و دل من خفیةً فریفته میشد و دهانم دستم را میبوسید.(IR) Job 31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?(dhs) ======= Job 31:28 ============ 28 ׃31 גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃ Job Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق Иов 31:28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего. (RUS) Job 31:28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!(F) Job 31:28 این نیز گناهی مستوجب قصاص میبود زیرا خدای متعال را منكر میشدم.(IR) Job 31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.(dhs) ======= Job 31:29 ============ 29 ׃31 אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃ Job Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. Иов 31:29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? (RUS) Job 31:29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,(F) Job 31:29 اگر از مصیبت دشمن خود شادی میكردم یا حینی كه بلا به او عارض میشد وجد مینمودم،(IR) Job 31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?(dhs) ======= Job 31:30 ============ 30 ׃31 וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃ Job Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. Иов 31:30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. (RUS) Job 31:30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;(F) Job 31:30 و حال آنكه زبان خود را از گناه ورزیدن بازداشته، بر جان او لعنت را سؤال ننمودم.(IR) Job 31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.(dhs) ======= Job 31:31 ============ 31 ׃31 אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃ Job Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. Иов 31:31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? (RUS) Job 31:31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?(F) Job 31:31 اگر اهل خیمه من نمیگفتند: كیست كه از گوشت او سیر نشده باشد،(IR) Job 31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"(dhs) ======= Job 31:32 ============ 32 ׃31 בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ Job Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. Иов 31:32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. (RUS) Job 31:32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;(F) Job 31:32 غریب در كوچه شب را به سر نمیبرد و در خود را به روی مسافر میگشودم.(IR) Job 31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.(dhs) ======= Job 31:33 ============ 33 ׃31 אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃ Job Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني Иов 31:33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, (RUS) Job 31:33 ¶ Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,(F) Job 31:33 اگر مثل آدم، تقصیر خود را میپوشانیدم و عصیان خویش را در سینه خود مخفی میساختم،(IR) Job 31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?(dhs) ======= Job 31:34 ============ 34 ׃31 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ Job Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب Иов 31:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. (RUS) Job 31:34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...(F) Job 31:34 از این جهت كه از انبوه كثیر میترسیدم و اهانت قبایل مرا هراسان میساخت، پس ساكت مانده، از در خود بیرون نمیرفتم.(IR) Job 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?(dhs) ======= Job 31:35 ============ 35 ׃31 מִ֤י יִתֶּן־לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃ Job Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. Иов 31:35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. (RUS) Job 31:35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?(F) Job 31:35 كاش كسی بود كه مرا میشنید؛ اینك امضای من حاضر است. پس قادر مطلق مرا جواب دهد. و اینك كتابتی كه مدعی من نوشته است.(IR) Job 31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!(dhs) ======= Job 31:36 ============ 36 ׃31 אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃ Job Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. Иов 31:36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; (RUS) Job 31:36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;(F) Job 31:36 یقیناً كه آن را بر دوش خود برمیداشتم و مثل تاج بر خود میبستم.(IR) Job 31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;(dhs) ======= Job 31:37 ============ 37 ׃31 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ Job Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ Иов 31:37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. (RUS) Job 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.(F) Job 31:37 شماره قدمهای خود را برای او بیان میكردم و مثل امیری به او تقرب میجستم.(IR) Job 31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.(dhs) ======= Job 31:38 ============ 38 ׃31 אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃ Job Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا Иов 31:38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; (RUS) Job 31:38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;(F) Job 31:38 اگر زمین من بر من فریاد میكرد و مرزهایش باهم گریه میكردند،(IR) Job 31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;(dhs) ======= Job 31:39 ============ 39 ׃31 אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃ Job Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها Иов 31:39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, (RUS) Job 31:39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;(F) Job 31:39 اگر محصولاتش را بدون قیمت میخوردم و جان مالكانش را تلف مینمودم،(IR) Job 31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:(dhs) ======= Job 31:40 ============ 40 ׃31 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃ פ Job Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب Иов 31:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. (RUS) Job 31:40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.(F) Job 31:40 پس خارها به عوض گندم و كركاس به عوض جو بروید.» سخنان ایوب تمام شد.(IR) Job 31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.(dhs) ======= Job 32:1 ============ 1 ׃32 וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃ פ Job top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |