BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 7:1 ============
‫ 1 ׃7 ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة.
Екклесиаст 7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения. (RUS)
Ecclésiaste 7:1 ¶ Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(F)
Ecclesiastes 7:1 نیكنامی‌ از روغن‌ معطر بهتر است‌ و روز ممات‌ از روز ولادت.(IR)
Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:2 ============
‫ 2 ׃7 ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:2 الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه.
Екклесиаст 7:2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу. (RUS)
Ecclésiaste 7:2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.(F)
Ecclesiastes 7:2 رفتن‌ به‌ خانه‌ ماتم‌ از رفتن‌ به‌ خانه‌ ضیافت‌ بهتر است‌ زیرا كه‌ اینآخرتِ همه‌ مردمان‌ است‌ و زندگان‌ این‌ را در دل‌ خود مینهند.(IR)
Ecl 7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:3 ============
‫ 3 ׃7 ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:3 الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب.
Екклесиаст 7:3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. (RUS)
Ecclésiaste 7:3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.(F)
Ecclesiastes 7:3 حزن‌ از خنده‌ بهتر است‌ زیرا كه‌ از غمگینی صورت، دل‌ اصلاح‌ میشود.(IR)
Ecl 7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:4 ============
‫ 4 ׃7 לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:4 قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح.
Екклесиаст 7:4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья. (RUS)
Ecclésiaste 7:4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.(F)
Ecclesiastes 7:4 دل‌ حكیمان‌ در خانه‌ ماتم‌ است‌ و دل‌ احمقان‌ در خانه‌ شادمانی.(IR)
Ecl 7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:5 ============
‫ 5 ׃7 ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:5 سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال.
Екклесиаст 7:5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; (RUS)
Ecclésiaste 7:5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.(F)
Ecclesiastes 7:5 شنیدن‌ عتاب‌ حكیمان‌ بهتر است‌ از شنیدن‌ سرود احمقان،(IR)
Ecl 7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:6 ============
‫ 6 ׃7 כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:6 لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل.
Екклесиаст 7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета! (RUS)
Ecclésiaste 7:6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.(F)
Ecclesiastes 7:6 زیرا خنده‌ احمقان‌ مثل‌ صدای‌ خارها در زیر دیگ‌ است‌ و این‌ نیز بطالت‌ است.(IR)
Ecl 7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:7 ============
‫ 7 ׃7 כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:7 لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب
Екклесиаст 7:7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. (RUS)
Ecclésiaste 7:7 ¶ L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.(F)
Ecclesiastes 7:7 به‌ درستی‌ كه‌ ظلم، مردِ حكیم‌ را جاهل‌ میگرداند و رشوه، دل‌ را فاسد میسازد.(IR)
Ecl 7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:8 ============
‫ 8 ׃7 ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֽ͏ֵרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:8 نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح.
Екклесиаст 7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. (RUS)
Ecclésiaste 7:8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.(F)
Ecclesiastes 7:8 انتهای‌ امر از ابتدایش‌ بهتر است؛ و دل‌ حلیم‌ از دل‌ مغرور نیكوتر.(IR)
Ecl 7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:9 ============
‫ 9 ׃7 אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:9 لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال.
Екклесиаст 7:9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых. (RUS)
Ecclésiaste 7:9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.(F)
Ecclesiastes 7:9 در دل‌ خود به‌ زودی‌ خشمناك‌ مشو زیرا خشم‌ در سینه‌ احمقان‌ مستقر میشود.(IR)
Ecl 7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:10 ============
‫ 10 ׃7 אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:10 لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا.
Екклесиаст 7:10 Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. (RUS)
Ecclésiaste 7:10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.(F)
Ecclesiastes 7:10 مگو چرا روزهای‌ قدیم‌ از این‌ زمان‌ بهتر بود، زیرا كه‌ در این‌ خصوص‌ از روی‌ حكمت‌ سؤال‌ نمیكنی.(IR)
Ecl 7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:11 ============
‫ 11 ׃7 טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:11 الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس.
Екклесиаст 7:11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: (RUS)
Ecclésiaste 7:11 ¶ La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.(F)
Ecclesiastes 7:11 حكمت‌ مثل‌ میراث‌ نیكو است‌ بلكه‌ به‌ جهت‌ بینندگان‌ آفتاب‌ نیكوتر.(IR)
Ecl 7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:12 ============
‫ 12 ׃7 כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:12 لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها.
Екклесиаст 7:12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею. (RUS)
Ecclésiaste 7:12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.(F)
Ecclesiastes 7:12 زیرا كه‌ حكمت‌ ملجایی‌ است‌ و نقره‌ ملجایی؛ اما فضیلتِ معرفت‌ این‌ است‌ كه‌ حكمت‌ صاحبانش‌ را زندگی‌ میبخشد.(IR)
Ecl 7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:13 ============
‫ 13 ׃7 רְאֵ֖ה אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:13 انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه.
Екклесиаст 7:13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым? (RUS)
Ecclésiaste 7:13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?(F)
Ecclesiastes 7:13 اعمال‌ خدا را ملاحظه‌ نما زیرا كیست‌ كه‌ بتواند آنچه‌ را كه‌ او كج‌ ساخته‌ است‌ راست‌ نماید؟(IR)
Ecl 7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?(dhs)

======= Ecclesiastes 7:14 ============
‫ 14 ׃7 בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־זֶ֤ה לְעֻמַּת־זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:14 في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده
Екклесиаст 7:14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. (RUS)
Ecclésiaste 7:14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.(F)
Ecclesiastes 7:14 در روز سعادتمندی‌ شادمان‌ باش‌ و در روز شقاوت‌ تأمل‌ نما زیرا خدا این‌ را به‌ ازاء آن‌ قرار داد كه‌ انسان‌ هیچ‌ چیز را كه‌ بعد از او خواهد شد دریافت‌ نتواند كرد.(IR)
Ecl 7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:15 ============
‫ 15 ׃7 אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:15 قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره.
Екклесиаст 7:15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. (RUS)
Ecclésiaste 7:15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.(F)
Ecclesiastes 7:15 این‌ همه‌ را در روزهای‌ بطالت‌ خود دیدم. مرد عادل‌ هست‌ كه‌ در عدالتش‌ هلاك‌ میشود ومرد شریر هست‌ كه‌ در شرارتش‌ عمر دراز دارد.(IR)
Ecl 7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:16 ============
‫ 16 ׃7 אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:16 لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك.
Екклесиаст 7:16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? (RUS)
Ecclésiaste 7:16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?(F)
Ecclesiastes 7:16 پس‌ گفتم‌ به‌ افراط‌ عادل‌ مباش‌ و خود را زیاده‌ حكیم‌ مپندار مبادا خویشتن‌ را هلاك‌ كنی.(IR)
Ecl 7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:17 ============
‫ 17 ׃7 אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:17 لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك.
Екклесиаст 7:17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? (RUS)
Ecclésiaste 7:17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?(F)
Ecclesiastes 7:17 و به‌ افراط‌ شریر مباش‌ و احمق‌ مشو مبادا پیش‌ از اجلت‌ بمیری.(IR)
Ecl 7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:18 ============
‫ 18 ׃7 ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:18 حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما.
Екклесиаст 7:18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. (RUS)
Ecclésiaste 7:18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.(F)
Ecclesiastes 7:18 نیكو است‌ كه‌ به‌ این‌ متمسك‌ شوی‌ و از آن‌ نیز دست‌ خود را برنداری‌ زیرا هر كه‌ از خدا بترسد، از این‌ هر دو بیرون‌ خواهد آمد.(IR)
Ecl 7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:19 ============
‫ 19 ׃7 הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:19 الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة.
Екклесиаст 7:19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. (RUS)
Ecclésiaste 7:19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.(F)
Ecclesiastes 7:19 حكمت‌ مرد حكیم‌ را توانایی‌ میبخشد بیشتر از ده‌ حاكم‌ كه‌ در یك‌ شهر باشند.(IR)
Ecl 7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:20 ============
‫ 20 ׃7 כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:20 لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ.
Екклесиаст 7:20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; (RUS)
Ecclésiaste 7:20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.(F)
Ecclesiastes 7:20 زیرا مرد عادلی‌ در دنیا نیست‌ كه‌ نیكویی‌ ورزد و هیچ‌ خطا ننماید.(IR)
Ecl 7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:21 ============
‫ 21 ׃7 גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:21 ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك.
Екклесиаст 7:21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; (RUS)
Ecclésiaste 7:21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;(F)
Ecclesiastes 7:21 و نیز به‌ همه‌ سخنانی‌ كه‌ گفته‌ شود دل‌ خود را منه، مبادا بنده‌ خود را كه‌ تو را لعنت‌ میكند بشنوی.(IR)
Ecl 7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:22 ============
‫ 22 ׃7 כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־*את **אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين
Екклесиаст 7:22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. (RUS)
Ecclésiaste 7:22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.(F)
Ecclesiastes 7:22 زیرا دلت‌ میداند كه‌ تو نیز بسیار بارها دیگران‌ را لعنت‌ نمودهای.(IR)
Ecl 7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:23 ============
‫ 23 ׃7 כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:23 كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني.
Екклесиаст 7:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня. (RUS)
Ecclésiaste 7:23 ¶ J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.(F)
Ecclesiastes 7:23 این‌ همه‌ را با حكمت‌ آزمودم‌ و گفتم‌ به‌ حكمت‌ خواهم‌ پرداخت‌ اما آن‌ از من‌ دور بود.(IR)
Ecl 7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:24 ============
‫ 24 ׃7 רָח֖וֹק מַה־שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:24 بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده.
Екклесиаст 7:24 Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его? (RUS)
Ecclésiaste 7:24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?(F)
Ecclesiastes 7:24 آنچه‌ هست، دور و بسیار عمیق‌ است. پس‌ كیست‌ كه‌ آن‌ را دریافت‌ نماید؟(IR)
Ecl 7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?(dhs)

======= Ecclesiastes 7:25 ============
‫ 25 ׃7 סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:25 درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون.
Екклесиаст 7:25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, – (RUS)
Ecclésiaste 7:25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.(F)
Ecclesiastes 7:25 پس‌ برگشته‌ دل‌ خود را بر معرفت‌ و بحث‌ و طلب‌ حكمت‌ و عقل‌ مشغول‌ ساختم‌ تا بدانم‌ كه‌ شرارت‌ حماقت‌ است‌ و حماقت‌ دیوانگی‌ است.(IR)
Ecl 7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,(dhs)

======= Ecclesiastes 7:26 ============
‫ 26 ׃7 וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها.
Екклесиаст 7:26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. (RUS)
Ecclésiaste 7:26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.(F)
Ecclesiastes 7:26 و دریافتم‌ كه‌ زنی‌ كه‌ دلش‌ دامها و تلهها است‌ و دستهایش‌ كمندها میباشد، چیز تلختر از موت‌ است. هر كه‌ مقبول‌ خدا است، از وی‌ رستگار خواهد شد اما خطاكار گرفتار وی‌ خواهد گردید.(IR)
Ecl 7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:27 ============
‫ 27 ׃7 רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:27 انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة
Екклесиаст 7:27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. (RUS)
Ecclésiaste 7:27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;(F)
Ecclesiastes 7:27 جامعه‌ میگوید كه‌ اینك‌ چون‌ این‌ را با آن‌ مقابله‌ كردم‌ تا نتیجه‌ را دریابم‌ این‌ را دریافتم،(IR)
Ecl 7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:28 ============
‫ 28 ׃7 אֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:28 التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد.
Екклесиаст 7:28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел. (RUS)
Ecclésiaste 7:28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.(F)
Ecclesiastes 7:28 كه‌ جان‌ من‌ تا به‌ حال‌ آن‌ را جستجو میكند و نیافتم. یك‌ مرد از هزار یافتم‌ اما از جمیع‌ آنها زنی‌ نیافتم.(IR)
Ecl 7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.(dhs)

======= Ecclesiastes 7:29 ============
‫ 29 ׃7 לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַּבִּֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:29 انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة
Екклесиаст 7:29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. (RUS)
Ecclésiaste 7:29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.(F)
Ecclesiastes 7:29 همانا این‌ را فقط‌ دریافتم‌ كه‌ خدا آدمی‌ را راست‌ آفرید، اما ایشان‌ مخترعات‌ بسیارطلبیدند.(IR)
Ecl 7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.(dhs)

======= Ecclesiastes 8:1 ============
‫ 1 ׃8 מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃ ‬ Ecclesiastes


top of the page
THIS CHAPTER:    0666_21_Ecclesiastes_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0662_21_Ecclesiastes_03
0663_21_Ecclesiastes_04
0664_21_Ecclesiastes_05
0665_21_Ecclesiastes_06

NEXT CHAPTERS:
0667_21_Ecclesiastes_08
0668_21_Ecclesiastes_09
0669_21_Ecclesiastes_10
0670_21_Ecclesiastes_11

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."