BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 9:1 ============
‫ 1 ׃9 כִּ֣י אֶת־כָּל־זֶ֞ה נָתַ֤תִּי אֶל־לִבִּי֙ וְלָב֣וּר אֶת־כָּל־זֶ֔ה אֲשֶׁ֨ר הַצַּדִּיקִ֧ים וְהַחֲכָמִ֛ים וַעֲבָדֵיהֶ֖ם בְּיַ֣ד הָאֱלֹהִ֑ים גַּֽם־אַהֲבָ֣ה גַם־שִׂנְאָ֗ה אֵ֤ין יוֹדֵ֙עַ֙ הָֽאָדָ֔ם הַכֹּ֖ל לִפְנֵיהֶֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:1 For I considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything they see before them.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:1 لان هذا كله جعلته في قلبي وامتحنت هذا كله ان الصديقين والحكماء واعمالهم في يد الله. الانسان لا يعلم حبا ولا بغضا. الكل امامهم.
Екклесиаст 9:1 На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их – в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним. (RUS)
Ecclésiaste 9:1 ¶ Oui, j'ai appliqué mon coeur à tout cela, j'ai fait de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.(F)
Ecclesiastes 9:1 زیرا كه‌ جمیع‌ این‌ مطالب‌ را در دل‌ خود نهادم‌ و این‌ همه‌ را غور نمودم‌ كه‌ عادلان‌ و حكیمان‌ و اعمال‌ ایشان‌ در دست‌ خداست. خواه‌ محبت‌ و خواه‌ نفرت، انسان‌ آن‌ را نمیفهمـد. همه‌ چیز پیش‌ روی‌ ایشان‌ است.(IR)
Ecl 9:1 Denn ich habe solches alles zu Herzen genommen, zu forschen das alles, daß Gerechte und Weise und ihre Werke sind in Gottes Hand; kein Mensch kennt weder die Liebe noch den Haß irgend eines, den er vor sich hat.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:2 ============
‫ 2 ׃9 הַכֹּ֞ל כַּאֲשֶׁ֣ר לַכֹּ֗ל מִקְרֶ֨ה אֶחָ֜ד לַצַּדִּ֤יק וְלָרָשָׁע֙ לַטּוֹב֙ וְלַטָּה֣וֹר וְלַטָּמֵ֔א וְלַזֹּבֵ֔חַ וְלַאֲשֶׁ֖ר אֵינֶ֣נּוּ זֹבֵ֑חַ כַּטּוֹב֙ כַּֽחֹטֶ֔א הַנִּשְׁבָּ֕ע כַּאֲשֶׁ֖ר שְׁבוּעָ֥ה יָרֵֽא׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:2 All things come alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; He who takes an oath as he who fears an oath.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:2 الكل على ما للكل. حادثة واحدة للصديق وللشرير للصالح وللطاهر وللنجس. للذابح وللذي لا يذبح. كالصالح الخاطئ. الحالف كالذي يخاف الحلف.
Екклесиаст 9:2 Всему и всем – одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому , чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. (RUS)
Ecclésiaste 9:2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.(F)
Ecclesiastes 9:2 همه‌ چیز برای‌ همه‌ كس‌ مساوی‌ است. برای‌ عادلان‌ و شریرانیك‌ واقعه‌ است؛ برای‌ خوبان‌ و طاهران‌ و نجسان؛ برای‌ آنكه‌ ذبح‌ میكند و برای‌ آنكه‌ ذبح‌ نمیكند واقعه‌ یكی‌ است. چنانكه‌ نیكانند همچنان‌ گناهكارانند؛ و آنكه‌ قسم‌ میخورد و آنكه‌ از قسم‌ خوردن‌ میترسد مساویاند.(IR)
Ecl 9:2 Es begegnet dasselbe einem wie dem andern: dem Gerechten wie dem Gottlosen, dem Guten und Reinen wie dem Unreinen, dem, der opfert, wie dem, der nicht opfert; wie es dem Guten geht, so geht's auch dem Sünder; wie es dem, der schwört, geht, so geht's auch dem, der den Eid fürchtet.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:3 ============
‫ 3 ׃9 זֶ֣ה ׀ רָ֗ע בְּכֹ֤ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂה֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּֽי־מִקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וְגַ֣ם לֵ֣ב בְּֽנֵי־הָ֠אָדָם מָלֵא־רָ֨ע וְהוֹלֵל֤וֹת בִּלְבָבָם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וְאַחֲרָ֖יו אֶל־הַמֵּתִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:3 This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:3 هذا اشر كل ما عمل تحت الشمس ان حادثة واحدة للجميع وايضا قلب بني البشر ملآن من الشر والحماقة في قلبهم وهم احياء وبعد ذلك يذهبون الى الاموات.
Екклесиаст 9:3 Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. (RUS)
Ecclésiaste 9:3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?(F)
Ecclesiastes 9:3 در تمامی‌ اعمالی‌ كه‌ زیر آفتاب‌ كرده‌ میشود، از همه‌ بدتر این‌ است‌ كه‌ یك‌ واقعه‌ بر همه‌ میشود؛ و اینكه‌ دل‌ بنیآدم‌ از شرارت‌ پر است‌ و مادامی‌ كه‌ زنده‌ هستند، دیوانگی‌ در دل‌ ایشان‌ است‌ و بعد از آن‌ به‌ مردگان‌ میپیوندند.(IR)
Ecl 9:3 Das ist ein böses Ding unter allem, was unter der Sonne geschieht, daß es einem geht wie dem andern; daher auch das Herz der Menschen voll Arges wird, und Torheit ist in ihrem Herzen, dieweil sie leben; darnach müssen sie sterben.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:4 ============
‫ 4 ׃9 כִּי־מִי֙ אֲשֶׁ֣ר *יבחר **יְחֻבַּ֔ר אֶ֥ל כָּל־הַחַיִּ֖ים יֵ֣שׁ בִּטָּח֑וֹן כִּֽי־לְכֶ֤לֶב חַי֙ ה֣וּא ט֔וֹב מִן־הָאַרְיֵ֖ה הַמֵּֽת׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:4 But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:4 لانه من يستثنى. لكل الاحياء يوجد رجاء فان الكلب الحي خير من الاسد الميت.
Екклесиаст 9:4 Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. (RUS)
Ecclésiaste 9:4 ¶ Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.(F)
Ecclesiastes 9:4 زیرا برای‌ آنكه‌ با تمامی‌ زندگان‌ میپیوندد، امید هست‌ چونكه‌ سگ‌ زنده‌ از شیر مرده‌ بهتر است.(IR)
Ecl 9:4 Denn bei allen Lebendigen ist, was man wünscht: Hoffnung; denn ein lebendiger Hund ist besser denn ein toter Löwe.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:5 ============
‫ 5 ׃9 כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יוֹדְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יוֹדְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־ע֤וֹד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:5 For the living know that they will die; But the dead know nothing, And they have no more reward, For the memory of them is forgotten.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:5 لان الاحياء يعلمون انهم سيموتون. اما الموتى فلا يعلمون شيئا وليس لهم اجر بعد لان ذكرهم نسي.
Екклесиаст 9:5 Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, (RUS)
Ecclésiaste 9:5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.(F)
Ecclesiastes 9:5 زانرو كه‌ زندگان‌ میدانند كه‌ باید بمیرند، اما مردگان‌ هیچ‌ نمیدانند و برای‌ ایشان‌ دیگر اجرت‌ نیست‌ چونكه‌ ذكر ایشان‌ فراموش‌ میشود.(IR)
Ecl 9:5 Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,(dhs)

======= Ecclesiastes 9:6 ============
‫ 6 ׃9 גַּ֣ם אַהֲבָתָ֧ם גַּם־שִׂנְאָתָ֛ם גַּם־קִנְאָתָ֖ם כְּבָ֣ר אָבָ֑דָה וְחֵ֨לֶק אֵין־לָהֶ֥ם עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:6 Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:6 ومحبتهم وبغضتهم وحسدهم هلكت منذ زمان ولا نصيب لهم الى الابد في كل ما عمل تحت الشمس
Екклесиаст 9:6 и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им болеечасти во веки ни в чем, что делается под солнцем. (RUS)
Ecclésiaste 9:6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.(F)
Ecclesiastes 9:6 هم‌ محبت‌ و هم‌ نفرت‌ و حسد ایشان، حال‌ نابود شده‌ است‌ و دیگر تا به‌ ابد برای‌ ایشان‌ از هر آنچه‌ زیر آفتاب‌ كرده‌ میشود، نصیبی‌ نخواهد بود.(IR)
Ecl 9:6 daß man sie nicht mehr liebt noch haßt noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:7 ============
‫ 7 ׃9 לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־ט֖וֹב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:7 Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:7 اذهب كل خبزك بفرح واشرب خمرك بقلب طيب لان الله منذ زمان قد رضي عملك.
Екклесиаст 9:7 Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. (RUS)
Ecclésiaste 9:7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.(F)
Ecclesiastes 9:7 پس‌ رفته، نان‌ خود را به‌ شادی‌ بخور و شراب‌ خود را به‌ خوشدلی‌ بنوش‌ چونكه‌ خدا اعمال‌ تو را قبل‌ از این‌ قبول‌ فرموده‌ است.(IR)
Ecl 9:7 So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:8 ============
‫ 8 ׃9 בְּכָל־עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשְׁךָ֥ אַל־יֶחְסָֽר׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:8 Let your garments always be white, And let your head lack no oil.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:8 لتكن ثيابك في كل حين بيضاء ولا يعوز راسك الدهن.
Екклесиаст 9:8 Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. (RUS)
Ecclésiaste 9:8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.(F)
Ecclesiastes 9:8 لباس‌ تو همیشه‌ سفید باشد و بر سر تو روغن‌ كم‌ نشود.(IR)
Ecl 9:8 Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupt Salbe nicht mangeln.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:9 ============
‫ 9 ׃9 רְאֵ֨ה חַיִּ֜ים עִם־אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־אָהַ֗בְתָּ כָּל־יְמֵי֙ חַיֵּ֣י הֶבְלֶ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר נָֽתַן־לְךָ֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כֹּ֖ל יְמֵ֣י הֶבְלֶ֑ךָ כִּ֣י ה֤וּא חֶלְקְךָ֙ בַּֽחַיִּ֔ים וּבַעֲמָ֣לְךָ֔ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:9 التذّ عيشا مع المرأة التي احببتها كل ايام حياة باطلك التي اعطاك اياها تحت الشمس كل ايام باطلك لان ذلك نصيبك في الحياة وفي تعبك الذي تتعبه تحت الشمس.
Екклесиаст 9:9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это – доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем. (RUS)
Ecclésiaste 9:9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.(F)
Ecclesiastes 9:9 جمیع‌ روزهای‌ عمر باطل‌ خود را كه‌ او تو را در زیر آفتاب‌ بدهد، با زنی‌ كه‌ دوست‌ میداری‌ در جمیع‌ روزهای‌ بطالت‌ خود خوش‌ بگذران. زیرا كه‌ از حیات‌ خود و از زحمتی‌ كه‌ زیر آفتاب‌ میكشی‌ نصیب‌ تو همین‌ است.(IR)
Ecl 9:9 Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:10 ============
‫ 10 ׃9 כֹּ֠ל אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֧א יָֽדְךָ֛ לַעֲשׂ֥וֹת בְּכֹחֲךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּי֩ אֵ֨ין מַעֲשֶׂ֤ה וְחֶשְׁבּוֹן֙ וְדַ֣עַת וְחָכְמָ֔ה בִּשְׁא֕וֹל אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ שָֽׁמָּה׃ ס ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:10 Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:10 كل ما تجده يدك لتفعله فافعله بقوتك لانه ليس من عمل ولا اختراع ولا معرفة ولا حكمة في الهاوية التي انت ذاهب اليها
Екклесиаст 9:10 Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. (RUS)
Ecclésiaste 9:10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.(F)
Ecclesiastes 9:10 هر چه‌ دستت‌ به‌ جهت‌ عمل‌ نمودن‌ بیابد، همان‌ را با توانایی‌ خود به‌ عمل‌ آور چونكه‌ در عالم‌ اموات‌ كه‌ به‌ آن‌ میروی‌ نه‌ كار و نه‌ تدبیر و نه‌ علم‌ و نه‌ حكمت‌ است.(IR)
Ecl 9:10 Alles, was dir vor Handen kommt, zu tun, das tue frisch; denn bei den Toten, dahin du fährst, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:11 ============
‫ 11 ׃9 שַׁ֜בְתִּי וְרָאֹ֣ה תַֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֣י לֹא֩ לַקַּלִּ֨ים הַמֵּר֜וֹץ וְלֹ֧א לַגִּבּוֹרִ֣ים הַמִּלְחָמָ֗ה וְ֠גַם לֹ֣א לַחֲכָמִ֥ים לֶ֙חֶם֙ וְגַ֨ם לֹ֤א לַנְּבֹנִים֙ עֹ֔שֶׁר וְגַ֛ם לֹ֥א לַיֹּדְעִ֖ים חֵ֑ן כִּי־עֵ֥ת וָפֶ֖גַע יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:11 I returned and saw under the sun that-- The race is not to the swift, Nor the battle to the strong, Nor bread to the wise, Nor riches to men of understanding, Nor favor to men of skill; But time and chance happen to them all.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:11 فعدت ورأيت تحت الشمس ان السعي ليس للخفيف ولا الحرب للاقوياء ولا الخبز للحكماء ولا الغنى للفهماء ولا النعمة لذوي المعرفة لانه الوقت والعرض يلاقيانهم كافة.
Екклесиаст 9:11 И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, нехрабрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их. (RUS)
Ecclésiaste 9:11 ¶ J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.(F)
Ecclesiastes 9:11 برگشتم‌ و زیر آفتاب‌ دیدم‌ كه‌ مسابقت‌ برای‌ تیزروان‌ و جنگ‌ برای‌ شجاعان‌ و نان‌ نیزبرای‌ حكیمان‌ و دولت‌ برای‌ فهیمان‌ و نعمت‌ برای‌ عالمان‌ نیست، زیرا كه‌ برای‌ جمیع‌ ایشان‌ وقتی‌ و اتفاقی‌ واقع‌ میشود.(IR)
Ecl 9:11 Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugeht, daß zum Laufen nicht hilft schnell zu sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein; daß einer angenehm sei, dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann; sondern alles liegt an Zeit und Glück.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:12 ============
‫ 12 ׃9 כִּ֡י גַּם֩ לֹֽא־יֵדַ֨ע הָאָדָ֜ם אֶת־עִתּ֗וֹ כַּדָּגִים֙ שֶׁנֶּֽאֱחָזִים֙ בִּמְצוֹדָ֣ה רָעָ֔ה וְכַ֨צִּפֳּרִ֔ים הָאֲחֻז֖וֹת בַּפָּ֑ח כָּהֵ֗ם יֽוּקָשִׁים֙ בְּנֵ֣י הָֽאָדָ֔ם לְעֵ֣ת רָעָ֔ה כְּשֶׁתִּפּ֥וֹל עֲלֵיהֶ֖ם פִּתְאֹֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:12 For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, Like birds caught in a snare, So the sons of men are snared in an evil time, When it falls suddenly upon them.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:12 لان الانسان ايضا لا يعرف وقته. كالاسماك التي تؤخذ بشبكة مهلكة وكالعصافير التي تؤخذ بالشرك كذلك تقتنص بنو البشر في وقت شر اذ يقع عليهم بغتة.
Екклесиаст 9:12 Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. (RUS)
Ecclésiaste 9:12 L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.(F)
Ecclesiastes 9:12 و چونكه‌ انسان‌ نیز وقت‌ خود را نمیداند، پس‌ مثل‌ ماهیانی‌ كه‌ در تور سخت‌ گرفتار و گنجشكانی‌ كه‌ در دام‌ گرفته‌ میشوند، همچنان‌ بنیآدم‌ به‌ وقت‌ نامساعد، هر گاه‌ آن‌ بر ایشان‌ ناگهان‌ بیفتد، گرفتار میگردند.(IR)
Ecl 9:12 Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:13 ============
‫ 13 ׃9 גַּם־זֹ֛ה רָאִ֥יתִי חָכְמָ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וּגְדוֹלָ֥ה הִ֖יא אֵלָֽי׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:13 This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me:(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:13 هذه الحكمة رايتها ايضا تحت الشمس وهي عظيمة عندي.
Екклесиаст 9:13 Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною: (RUS)
Ecclésiaste 9:13 ¶ J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru grande.(F)
Ecclesiastes 9:13 و نیز این‌ حكم‌ را در زیر آفتاب‌ دیدم‌ و آن‌ نزد من‌ عظیم‌ بود:(IR)
Ecl 9:13 Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte:(dhs)

======= Ecclesiastes 9:14 ============
‫ 14 ׃9 עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:14 There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:14 مدينة صغيرة فيها اناس قليلون. فجاء عليها ملك عظيم وحاصرها وبنى عليها ابراجا عظيمة.
Екклесиаст 9:14 город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы; (RUS)
Ecclésiaste 9:14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.(F)
Ecclesiastes 9:14 شهری‌ كوچك‌ بود كه‌ مردان‌ در آن‌ قلیلالعدد بودند و پادشاهی‌ بزرگ‌ بر آن‌ آمده، آن‌ را محاصره‌ نمود و سنگرهای‌ عظیم‌ برپا كرد.(IR)
Ecl 9:14 daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum,(dhs)

======= Ecclesiastes 9:15 ============
‫ 15 ׃9 וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחָכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהּֽוּא׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:15 ووجد فيها رجل مسكين حكيم فنجى هو المدينة بحكمته. وما احد ذكر ذلك الرجل المسكين.
Екклесиаст 9:15 но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке. (RUS)
Ecclésiaste 9:15 Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.(F)
Ecclesiastes 9:15 و در آن‌ شهر مردی‌ فقیرِ حكیم‌ یافت‌ شد، كه‌ شهر را به‌ حكمت‌ خود رهانید، اما كسی‌ آن‌ مرد فقیر را بیاد نیاورد.(IR)
Ecl 9:15 und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:16 ============
‫ 16 ׃9 וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחָכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:16 Then I said: "Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, And his words are not heard.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:16 فقلت الحكمة خير من القوة اما حكمة المسكين فمحتقرة وكلامه لا يسمع.
Екклесиаст 9:16 И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают. (RUS)
Ecclésiaste 9:16 Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.(F)
Ecclesiastes 9:16 آنگاه‌ من‌ گفتم‌ حكمت‌ از شجاعت‌ بهتر است، هر چند حكمت‌ این‌ فقیر را خوار شمردند و سخنانش‌ را نشنیدند.(IR)
Ecl 9:16 Da sprach ich: "Weisheit ist ja besser den Stärke; doch wird des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht."(dhs)

======= Ecclesiastes 9:17 ============
‫ 17 ׃9 דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:17 Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:17 كلمات الحكماء تسمع في الهدوء اكثر من صراخ المتسلط بين الجهال.
Екклесиаст 9:17 Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше , нежели крик властелина между глупыми. (RUS)
Ecclésiaste 9:17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.(F)
Ecclesiastes 9:17 سخنان‌ حكیمان‌ كه‌ به‌ آرامی‌ گفته‌ شود، از فریاد حاكمی‌ كه‌ در میان‌ احمقان‌ باشد زیاده‌ مسموع‌ میگردد.(IR)
Ecl 9:17 Der Weisen Worte, in Stille vernommen, sind besser denn der Herren Schreien unter den Narren.(dhs)

======= Ecclesiastes 9:18 ============
‫ 18 ׃9 טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִכְּלֵ֣י קְרָ֑ב וְחוֹטֶ֣א אֶחָ֔ד יְאַבֵּ֥ד טוֹבָ֖ה הַרְבֵּֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war; But one sinner destroys much good."(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:18 الحكمة خير من ادوات الحرب. اما خاطئ واحد فيفسد خيرا جزيلا
Екклесиаст 9:18 Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго. (RUS)
Ecclésiaste 9:18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.(F)
Ecclesiastes 9:18 حكمت‌ از اسلحه‌ جنگ‌ بهتر است. اما یك‌ خطاكار نیكویی‌ بسیار را فاسد تواند نمود.(IR)
Ecl 9:18 Weisheit ist besser denn Harnisch; aber eine einziger Bube verderbt viel Gutes.(dhs)

======= Ecclesiastes 10:1 ============
‫ 1 ׃10 זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃ ‬ Ecclesiastes


top of the page
THIS CHAPTER:    0668_21_Ecclesiastes_09

PREVIOUS CHAPTERS:
0664_21_Ecclesiastes_05
0665_21_Ecclesiastes_06
0666_21_Ecclesiastes_07
0667_21_Ecclesiastes_08

NEXT CHAPTERS:
0669_21_Ecclesiastes_10
0670_21_Ecclesiastes_11
0671_21_Ecclesiastes_12
0672_22_Song_of_Solomon_01

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."