BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 1:1 ============
‫ 1 ׃1 שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃ ‬ Sos
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:1 نشيد الانشاد الذي لسليمان
Песни Песней 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:1 ¶ Cantique des cantiques, de Salomon.(F)
Song of Solomon 1:1 غزل‌ غزلها كه‌ از آن‌ سلیمان‌ است.(IR)
Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(dhs)

======= Song of Solomon 1:2 ============
‫ 2 ׃1 יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ ‬ Sos
Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.
Песни Песней 1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,(F)
Song of Solomon 1:2 محبوبه: او مرا به‌ بوسههای‌ دهان‌ خود ببوسد زیرا كه‌ محبت‌ تو از شراب‌ نیكوتر است.(IR)
Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(dhs)

======= Song of Solomon 1:3 ============
‫ 3 ׃1 לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ ‬ Sos
Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.
Песни Песней 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.(F)
Song of Solomon 1:3 عطرهای‌ تو بوی‌ خوش‌ دارد و اسم‌ تو مثل‌ عطر ریخته‌ شده‌ میباشد. بنابراین‌ دوشیزگان، تو را دوست‌ میدارند.(IR)
Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(dhs)

======= Song of Solomon 1:4 ============
‫ 4 ׃1 מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס ‬ Sos
Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
Песни Песней 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.(F)
Song of Solomon 1:4 مرا بكش‌ تا در عقب‌ تو بدویم. پادشاه‌ مرا به‌ حجلههای‌ خود آورد. از تو وجد و شادی‌ خواهیم‌ كرد. محبت‌ تو را از شراب‌ زیاده‌ ذكر خواهیم‌ نمود. تو را از روی‌ خلوص‌ دوست‌ میدارند.(IR)
Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(dhs)

======= Song of Solomon 1:5 ============
‫ 5 ׃1 שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ ‬ Sos
Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
Песни Песней 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.(F)
Song of Solomon 1:5 ای‌ دختران‌ اورشلیم، من‌ سیه‌ فام‌ اما جمیل‌ هستم، مثل‌ خیمههای‌ قیدار و مانند پردههای‌ سلیمان.(IR)
Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(dhs)

======= Song of Solomon 1:6 ============
‫ 6 ׃1 אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ ‬ Sos
Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.
Песни Песней 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.(F)
Song of Solomon 1:6 بر من‌ نگاه‌ نكنید چونكه‌ سیهفام‌ هستم، زیرا كه‌ آفتاب‌ مرا سوخته‌ است. پسران‌ مادرم‌ بر من‌ خشم‌ نموده، مرا ناطور تاكستانها ساختند، اما تاكستان‌ خود را دیدهبانی‌ ننمودم.(IR)
Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(dhs)

======= Song of Solomon 1:7 ============
‫ 7 ׃1 הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ ‬ Sos
Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك
Песни Песней 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:7 ¶ Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -(F)
Song of Solomon 1:7 ای‌ حبیب‌ جان‌ من، مرا خبر ده‌ كه‌ كجا میچرانی‌ و در وقت‌ ظهر گله‌ را كجا میخوابانی؟ زیرا چرا نزد گلههای‌ رفیقانت‌ مثل‌ آواره‌ گردم.(IR)
Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(dhs)

======= Song of Solomon 1:8 ============
‫ 8 ׃1 אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ ס ‬ Sos
Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
Песни Песней 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -(F)
Song of Solomon 1:8 محبوب: ای‌ جمیلتر از زنان، اگر نمیدانی، در اثر گلهها بیرون‌ رو و بزغالههایت‌ را نزد مسكنهایشبانان‌ بچران.(IR)
Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(dhs)

======= Song of Solomon 1:9 ============
‫ 9 ׃1 לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ ‬ Sos
Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.
Песни Песней 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.(F)
Song of Solomon 1:9 ای‌ محبوبه‌ من، تو را به‌ اسبی‌ كه‌ در ارابۀ فرعون‌ باشد تشبیه‌ دادهام.(IR)
Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(dhs)

======= Song of Solomon 1:10 ============
‫ 10 ׃1 נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ ‬ Sos
Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.
Песни Песней 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.(F)
Song of Solomon 1:10 رخسارهایت‌ به‌ جواهرها و گردنت‌ به‌ گردنبندها چه‌ بسیار جمیل‌ است.(IR)
Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(dhs)

======= Song of Solomon 1:11 ============
‫ 11 ׃1 תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ ‬ Sos
Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة
Песни Песней 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -(F)
Song of Solomon 1:11 محبوبه: زنجیرهای‌ طلا با حبههای‌ نقره‌ برای‌ تو خواهیم‌ ساخت.(IR)
Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(dhs)

======= Song of Solomon 1:12 ============
‫ 12 ׃1 עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ ‬ Sos
Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.
Песни Песней 1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:12 ¶ Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.(F)
Song of Solomon 1:12 چون‌ پادشاه‌ بر سفره‌ خود مینشیند، سنبل‌ من‌ بوی‌ خود را میدهد.(IR)
Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(dhs)

======= Song of Solomon 1:13 ============
‫ 13 ׃1 צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ ‬ Sos
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.
Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.(F)
Song of Solomon 1:13 محبوب‌ من، مرا مثل‌ طبله‌ مرّ است‌ كه‌ در میان‌ پستانهای‌ من‌ میخوابد.(IR)
Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(dhs)

======= Song of Solomon 1:14 ============
‫ 14 ׃1 אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס ‬ Sos
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي
Песни Песней 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -(F)
Song of Solomon 1:14 محبوب: محبوب‌ من، برایم‌ مثل‌ خوشهبان‌ در باغهای‌ عینجدی‌ میباشد.(IR)
Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(dhs)

======= Song of Solomon 1:15 ============
‫ 15 ׃1 הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ ‬ Sos
Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان
Песни Песней 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -(F)
Song of Solomon 1:15 اینك‌ تو زیبا هستی‌ ای‌ محبوبه‌ من، اینك‌ تو زیبا هستی‌ و چشمانت‌ مثل‌ چشمان‌ كبوتر است.(IR)
Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(dhs)

======= Song of Solomon 1:16 ============
‫ 16 ׃1 הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ ‬ Sos
Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.
Песни Песней 1:16 кровли домов наших – кедры, (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -(F)
Song of Solomon 1:16 محبوبه: اینك‌ تو زیبا و شیرین‌ هستی‌ ای‌ محبوب‌ من‌ و تخت‌ ما هم‌ سبز است.(IR)
Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(dhs)

======= Song of Solomon 1:17 ============
‫ 17 ׃1 קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים *רחיטנו **רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים׃ ‬ Sos
Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو
Песни Песней 1:17 потолки наши – кипарисы. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 1:17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -(F)
Song of Solomon 1:17 محبوب: تیرهای‌ خانه‌ ما از سرو آزاد است‌ و سقف‌ ما از چوب‌ صنوبر.(IR)
Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(dhs)

======= Song of Solomon 2:1 ============
‫ 1 ׃2 אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ ‬ Sos


top of the page
THIS CHAPTER:    0672_22_Song_of_Solomon_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09
0669_21_Ecclesiastes_10
0670_21_Ecclesiastes_11
0671_21_Ecclesiastes_12

NEXT CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02
0674_22_Song_of_Solomon_03
0675_22_Song_of_Solomon_04
0676_22_Song_of_Solomon_05

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."