BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 4:1 ============
‫ 1 ׃4 הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃ ‬ Sos
Sos 4:1 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:1 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة عيناك حمامتان من تحت نقابك. شعرك كقطيع معز رابض على جبل جلعاد.
Песни Песней 4:1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрямитвоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:1 ¶ Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.(F)
Song of Solomon 4:1 محبوب: اینك‌ تو زیبا هستی‌ ای‌ محبوبه‌ من، اینك تو زیبا هستی‌ و چشمانت‌ از پشت‌ برقع‌ تو مثل‌ چشمان‌ كبوتر است‌ و موهایت‌ مثل‌ گله‌ بزها است‌ كه‌ بر جانب‌ كوه‌ جلعاد خوابیدهاند.(IR)
Sos 4:1 Siehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.(dhs)

======= Song of Solomon 4:2 ============
‫ 2 ׃4 שִׁנַּ֙יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּב֔וֹת שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ ‬ Sos
Sos 4:2 Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:2 اسنانك كقطيع الجزائز الصادرة من الغسل اللواتي كل واحدة متئم وليس فيهنّ عقيم.
Песни Песней 4:2 зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждойпара ягнят, и бесплодной нет между ними; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.(F)
Song of Solomon 4:2 دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌ كه‌ از شستن‌ برآمده‌ باشند و همگی‌ آنها توأم‌ زاییده‌ و در آنها یكی‌ هم‌ نازاد نباشد.(IR)
Sos 4:2 Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit bechnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.(dhs)

======= Song of Solomon 4:3 ============
‫ 3 ׃4 כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖יךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃ ‬ Sos
Sos 4:3 Your lips are like a strand of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples behind your veil Are like a piece of pomegranate.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:3 شفتاك كسلكة من القرمز. وفمك حلو. خدك كفلقة رمانة تحت نقابك.
Песни Песней 4:3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.(F)
Song of Solomon 4:3 لبهایت‌ مثل‌ رشته‌ قرمز و دهانت‌ جمیل‌ است‌ و شقیقههایت‌ در عقب‌ برقع‌ تو مانند پاره‌ انار است.(IR)
Sos 4:3 Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.(dhs)

======= Song of Solomon 4:4 ============
‫ 4 ׃4 כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔ךְ בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיּ֑וֹת אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבּוֹרִֽים׃ ‬ Sos
Sos 4:4 Your neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:4 عنقك كبرج داود المبني للاسلحة. الف مجن علق عليه كلها اتراس الجبابرة.
Песни Песней 4:4 шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.(F)
Song of Solomon 4:4 گردنت‌ مثل‌ برج‌ داود است‌ كه‌ به‌ جهت‌ سلاح‌ خانه‌ بنا شده‌ است‌ و در آن‌ هزار سپر یعنی‌ همه‌ سپرهای‌ شجاعان‌ آویزان‌ است.(IR)
Sos 4:4 Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.(dhs)

======= Song of Solomon 4:5 ============
‫ 5 ׃4 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‬ Sos
Sos 4:5 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:5 ثدياك كخشفتي ظبية توأمين يرعيان بين السوسن.
Песни Песней 4:5 два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.(F)
Song of Solomon 4:5 دو پستانت‌ مثل‌ دو بچه‌ توأم‌ آهو میباشد كه‌ در میان‌ سوسنها میچرند،(IR)
Sos 4:5 Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.(dhs)

======= Song of Solomon 4:6 ============
‫ 6 ׃4 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃ ‬ Sos
Sos 4:6 Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:6 الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال اذهب الى جبل المرّ والى تل اللبان.
Песни Песней 4:6 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.(F)
Song of Solomon 4:6 تا نسیم‌ روز بوزد و سایهها بگریزد. به‌ كوه‌ مرّ و به‌ تلّ كندر خواهم‌ رفت.(IR)
Sos 4:6 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.(dhs)

======= Song of Solomon 4:7 ============
‫ 7 ׃4 כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס ‬ Sos
Sos 4:7 You are all fair, my love, And there is no spot in you.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:7 كلك جميل يا حبيبتي ليس فيك عيبة
Песни Песней 4:7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.(F)
Song of Solomon 4:7 ای‌ محبوبه‌ من، تمامی‌ تو زیبا میباشد. در تو عیبی‌ نیست.(IR)
Sos 4:7 Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.(dhs)

======= Song of Solomon 4:8 ============
‫ 8 ׃4 אִתִּ֤י מִלְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמ֔וֹן מִמְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃ ‬ Sos
Sos 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:8 هلمي معي من لبنان يا عروس معي من لبنان. انظري من راس امانة من راس شنير وحرمون من خدور الأسود من جبال النمور.
Песни Песней 4:8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершиныАманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:8 ¶ Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.(F)
Song of Solomon 4:8 بیا با من‌ از لبنان‌ ای‌ عروس، با من‌ از لبنان‌ بیا. از قله‌ امانه‌ از قله‌ شنیر و حرمون‌ از مغارههای‌ شیرها و از كوههای‌ پلنگها بنگر.(IR)
Sos 4:8 Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!(dhs)

======= Song of Solomon 4:9 ============
‫ 9 ׃4 לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙ינִי֙ *באחד **בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃ ‬ Sos
Sos 4:9 You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:9 قد سبيت قلبي يا اختي العروس قد سبيت قلبي باحدى عينيك بقلادة واحدة من عنقك.
Песни Песней 4:9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.(F)
Song of Solomon 4:9 ای‌ خواهر و عروس‌ من، دلم‌ را به‌ یكی‌ از چشمانت‌ و به‌ یكی‌ از گردنبندهای‌ گردنت‌ ربودی.(IR)
Sos 4:9 Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.(dhs)

======= Song of Solomon 4:10 ============
‫ 10 ׃4 מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִֽים׃ ‬ Sos
Sos 4:10 How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:10 ما احسن حبك يا اختي العروس كم محبتك اطيب من الخمر وكم رائحة ادهانك اطيب من كل الاطياب.
Песни Песней 4:10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!(F)
Song of Solomon 4:10 ای‌ خواهر و عروس‌ من، محبتهایت‌ چه‌ بسیار لذیذاست. محبتهایت‌ از شراب‌ چه‌ بسیار نیكوتر است‌ و بوی‌ عطرهایت‌ از جمیع‌ عطرها.(IR)
Sos 4:10 Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze.(dhs)

======= Song of Solomon 4:11 ============
‫ 11 ׃4 נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ כַּלָּ֑ה דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃ ס ‬ Sos
Sos 4:11 Your lips, O my spouse, Drip as the honeycomb; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:11 شفتاك يا عروس تقطران شهدا. تحت لسانك عسل ولبن ورائحة ثيابك كرائحة لبنان.
Песни Песней 4:11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед имолоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.(F)
Song of Solomon 4:11 ای‌ عروس‌ من، لبهای‌ تو عسل‌ را میچكاند زیر زبان‌ تو عسل‌ و شیر است‌ و بوی‌ لباست‌ مثل‌ بوی‌ لبنان‌ است.(IR)
Sos 4:11 Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon.(dhs)

======= Song of Solomon 4:12 ============
‫ 12 ׃4 גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃ ‬ Sos
Sos 4:12 A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:12 اختي العروس جنة مغلقة عين مقفلة ينبوع مختوم.
Песни Песней 4:12 Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.(F)
Song of Solomon 4:12 خواهر و عروس‌ من، باغی‌ بسته‌ شده‌ است. چشمه‌ مقفل‌ و منبع‌ مختوم‌ است.(IR)
Sos 4:12 Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.(dhs)

======= Song of Solomon 4:13 ============
‫ 13 ׃4 שְׁלָחַ֙יִךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים׃ ‬ Sos
Sos 4:13 Your plants are an orchard of pomegranates With pleasant fruits, Fragrant henna with spikenard,(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:13 اغراسك فردوس رمان مع اثمار نفيسة فاغية وناردين.
Песни Песней 4:13 рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;(F)
Song of Solomon 4:13 نهالهایت‌ بستان‌ انارها با میوههای‌ نفیسه‌ و بان‌ و سنبل‌ است.(IR)
Sos 4:13 Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden,(dhs)

======= Song of Solomon 4:14 ============
‫ 14 ׃4 נֵ֣רְדְּ ׀ וְכַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְקִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַאֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים׃ ‬ Sos
Sos 4:14 Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, With all the chief spices--(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:14 ناردين وكركم. قصب الذريرة وقرفة مع كل عود اللبان. مر وعود مع كل انفس الاطياب.
Песни Песней 4:14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;(F)
Song of Solomon 4:14 سنبل‌ و زعفران‌ و نی‌ و دارچینی‌ با انواع‌ درختان‌ كندر، مرّ و عود با جمیع‌ عطرهای‌ نفیسه.(IR)
Sos 4:14 Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen.(dhs)

======= Song of Solomon 4:15 ============
‫ 15 ׃4 מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן׃ ‬ Sos
Sos 4:15 A fountain of gardens, A well of living waters, And streams from Lebanon.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:15 ينبوع جنات بئر مياه حية وسيول من لبنان
Песни Песней 4:15 садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:15 ¶ Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.(F)
Song of Solomon 4:15 چشمه‌ باغها و بركه‌ آب‌ زنده‌ و نهرهایی‌ كه‌ از لبنان‌ جاری‌ است.(IR)
Sos 4:15 Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.(dhs)

======= Song of Solomon 4:16 ============
‫ 16 ׃4 ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃ ‬ Sos
Sos 4:16 The Shulamite Awake, O north wind, And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:16 استيقظي يا ريح الشمال وتعالي يا ريح الجنوب. هبي على جنتي فتقطر اطيابها. ليأت حبيبي الى جنته ويأكل ثمره النفيس
Песни Песней 4:16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! – Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 4:16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -(F)
Song of Solomon 4:16 محبوبه: ای‌ باد شمال، برخیز و ای‌ باد جنوب، بیا. بر باغ‌ من‌ بوز تا عطرهایش‌ منتشر شود. محبوب‌ من‌ به‌ باغ‌ خود بیاید و میوه‌ نفیسه‌ خود را بخورد.(IR)
Sos 4:16 Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.(dhs)

======= Song of Solomon 5:1 ============
‫ 1 ׃5 בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ ס ‬ Sos


top of the page
THIS CHAPTER:    0675_22_Song_of_Solomon_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0671_21_Ecclesiastes_12
0672_22_Song_of_Solomon_01
0673_22_Song_of_Solomon_02
0674_22_Song_of_Solomon_03

NEXT CHAPTERS:
0676_22_Song_of_Solomon_05
0677_22_Song_of_Solomon_06
0678_22_Song_of_Solomon_07
0679_22_Song_of_Solomon_08

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."