BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 2:1 ============
‫ 1 ׃2 אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ ‬ Sos
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:1 انا نرجس شارون سوسنة الاودية
Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:1 ¶ Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(F)
Song of Solomon 2:1 محبوبه: من‌ نرگس‌ شارون‌ و سوسن‌ وادیها هستم.(IR)
Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(dhs)

======= Song of Solomon 2:2 ============
‫ 2 ׃2 כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ ‬ Sos
Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:2 كالسوسنة بين الشوك كذلك حبيبتي بين البنات
Песни Песней 2:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -(F)
Song of Solomon 2:2 محبوب: چنانكه‌ سوسن‌ در میان‌ خارها همچنان‌ محبوبه‌ من‌ در میان‌ دختران‌ است.(IR)
Sos 2:2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.(dhs)

======= Song of Solomon 2:3 ============
‫ 3 ׃2 כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ ‬ Sos
Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:3 كالتفاح بين شجر الوعر كذلك حبيبي بين البنين. تحت ظله اشتهيت ان اجلس وثمرته حلوة لحلقي.
Песни Песней 2:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:3 ¶ Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.(F)
Song of Solomon 2:3 محبوبه: چنانكه‌ سیب‌ در میان‌ درختان‌ جنگل، همچنان‌ محبوب‌ من‌ در میان‌ پسران‌ است. در سایه‌ وی‌ به‌ شادمانی‌ نشستم‌ و میوهاش‌ برای‌ كامم‌ شیرین‌ بود.(IR)
Sos 2:3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.(dhs)

======= Song of Solomon 2:4 ============
‫ 4 ׃2 הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ ‬ Sos
Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:4 ادخلني الى بيت الخمر وعلمه فوقي محبة.
Песни Песней 2:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.(F)
Song of Solomon 2:4 مرا به‌ میخانه‌ آورد و علم‌ وی‌ بالای‌ سر من‌ محبت‌ بود.(IR)
Sos 2:4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.(dhs)

======= Song of Solomon 2:5 ============
‫ 5 ׃2 סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ ‬ Sos
Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:5 اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا.
Песни Песней 2:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.(F)
Song of Solomon 2:5 مرا به‌ قرصهای‌ كشمش‌ تقویت‌ دهید و مرا به‌ سیبها تازه‌ سازید، زیرا كه‌ من‌ از عشق‌ بیمار هستم.(IR)
Sos 2:5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.(dhs)

======= Song of Solomon 2:6 ============
‫ 6 ׃2 שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ ‬ Sos
Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:6 شماله تحت راسي ويمينه تعانقني.
Песни Песней 2:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -(F)
Song of Solomon 2:6 دست‌ چپش‌ در زیر سر من‌ است‌ و دست‌ راستش‌ مرا در آغوش‌ میكشد.(IR)
Sos 2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.(dhs)

======= Song of Solomon 2:7 ============
‫ 7 ׃2 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס ‬ Sos
Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:7 احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقول ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء
Песни Песней 2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F)
Song of Solomon 2:7 ای‌ دختران‌ اورشلیم، شما را به‌ غزالها و آهوهای‌ صحرا قسم‌ میدهم‌ كه‌ محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید.(IR)
Sos 2:7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(dhs)

======= Song of Solomon 2:8 ============
‫ 8 ׃2 ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃ ‬ Sos
Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:8 صوت حبيبي. هوذا آت طافرا على الجبال قافزا على التلال.
Песни Песней 2:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:8 ¶ C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.(F)
Song of Solomon 2:8 آواز محبوب‌ من‌ است، اینك‌ بر كوهها جستان‌ و بر تلها خیزان‌ میآید.(IR)
Sos 2:8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.(dhs)

======= Song of Solomon 2:9 ============
‫ 9 ׃2 דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הֽ͏ַחֲרַכִּֽים׃ ‬ Sos
Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:9 حبيبي هو شبيه بالظبي او بغفر الأيائل. هوذا واقف وراء حائطنا يتطلع من الكوى يوصوص من الشبابيك.
Песни Песней 2:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.(F)
Song of Solomon 2:9 محبوب‌ من‌ مانند غزال‌ یا بچه‌ آهو است. اینك‌ او در عقب‌ دیوار ما ایستاده، از پنجرهها مینگرد و از شبكهها خویشتن‌ را نمایان‌ میسازد.(IR)
Sos 2:9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.(dhs)

======= Song of Solomon 2:10 ============
‫ 10 ׃2 עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ‬ Sos
Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:10 اجاب حبيبي وقال لي قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي.
Песни Песней 2:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F)
Song of Solomon 2:10 محبوب‌ من‌ مرا خطاب‌ كرده، گفت: «ای‌ محبوبه‌ من‌ و ای‌ زیبایی‌ من‌ برخیز و بیا.(IR)
Sos 2:10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!(dhs)

======= Song of Solomon 2:11 ============
‫ 11 ׃2 כִּֽי־הִנֵּ֥ה *הסתו **הַסְּתָ֖יו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃ ‬ Sos
Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:11 لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال.
Песни Песней 2:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.(F)
Song of Solomon 2:11 زیرا اینك‌ زمستان‌ گذشته‌ و باران‌ تمام‌ شده‌ و رفته‌ است.(IR)
Sos 2:11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;(dhs)

======= Song of Solomon 2:12 ============
‫ 12 ׃2 הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ ‬ Sos
Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:12 الزهور ظهرت في الارض. بلغ اوان القضب وصوت اليمامة سمع في ارضنا.
Песни Песней 2:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.(F)
Song of Solomon 2:12 گلها بر زمین‌ ظاهر شده‌ و زمان‌ الحان‌ رسیده‌ و آواز فاخته‌ در ولایت‌ ما شنیده‌ میشود.(IR)
Sos 2:12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;(dhs)

======= Song of Solomon 2:13 ============
‫ 13 ׃2 הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי *לכי **לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ס ‬ Sos
Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:13 التينة اخرجت فجّها وقعال الكروم تفيح رائحتها. قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي.
Песни Песней 2:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F)
Song of Solomon 2:13 درخت‌ انجیر میوه‌ خود را میرساند و موها گل‌ آورده، رایحه‌ خوش‌ میدهد. ای‌ محبوبه‌ من‌ و ای‌ زیبایی‌ من، برخیز و بیا.»(IR)
Sos 2:13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!(dhs)

======= Song of Solomon 2:14 ============
‫ 14 ׃2 יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ ס ‬ Sos
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely."(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:14 يا حمامتي في محاجئ الصخر في ستر المعاقل أريني وجهك اسمعيني صوتك لان صوتك لطيف ووجهك جميل
Песни Песней 2:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:14 ¶ Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.(F)
Song of Solomon 2:14 محبوب: ای‌ كبوتر من‌ كه‌ در شكافهای‌ صخره‌ و در ستر سنگهای‌ خارا هستی، چهره‌ خود را به‌ من‌ بنما و آوازت‌ را به‌ من‌ بشنوان‌ زیرا كه‌ آواز تو لذیذ و چهرهات‌ خوشنما است.(IR)
Sos 2:14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.(dhs)

======= Song of Solomon 2:15 ============
‫ 15 ׃2 אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ ‬ Sos
Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:15 خذوا لنا الثعالب الثعالب الصغار المفسدة الكروم لان كرومنا قد أقعلت
Песни Песней 2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.(F)
Song of Solomon 2:15 شغالها، شغالهای‌ كوچك‌ را كه‌ تاكستانها را خراب‌ میكنند برای‌ ما بگیرید، زیرا كه‌ تاكستانهای‌ ما گل‌ آورده‌ است.(IR)
Sos 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.(dhs)

======= Song of Solomon 2:16 ============
‫ 16 ׃2 דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‬ Sos
Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:16 حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن.
Песни Песней 2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.(F)
Song of Solomon 2:16 محبوبه: محبوبم‌ از آن‌ من‌ است‌ و من‌ از آن‌ وی‌ هستم. در میان‌ سوسنها میچراند.(IR)
Sos 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.(dhs)

======= Song of Solomon 2:17 ============
‫ 17 ׃2 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס ‬ Sos
Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:17 الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال ارجع واشبه يا حبيبي الظبي او غفر الأيائل على الجبال المشعّبة
Песни Песней 2:17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 2:17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.(F)
Song of Solomon 2:17 ای‌ محبوب‌ من، برگرد و تا نسیم‌ روز بوزد و سایهها بگریزد، (مانند) غزال‌ یا بچه‌ آهو بر كوههای‌ باتر باش.(IR)
Sos 2:17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.(dhs)

======= Song of Solomon 3:1 ============
‫ 1 ׃3 עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ ‬ Sos


top of the page
THIS CHAPTER:    0673_22_Song_of_Solomon_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0669_21_Ecclesiastes_10
0670_21_Ecclesiastes_11
0671_21_Ecclesiastes_12
0672_22_Song_of_Solomon_01

NEXT CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03
0675_22_Song_of_Solomon_04
0676_22_Song_of_Solomon_05
0677_22_Song_of_Solomon_06

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."