BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 5:1 ============
‫ 1 ׃5 בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ ס ‬ Sos
Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:1 قد دخلت جنتي يا اختي العروس. قطفت مري مع طيبي. اكلت شهدي مع عسلي. شربت خمري مع لبني. كلوا ايها الاصحاب اشربوا واسكروا ايها الاحباء
Песни Песней 5:1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим.Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:1 ¶ J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour! -(F)
Song of Solomon 5:1 محبوب: ای‌ خواهر و عروس‌ من، به‌ باغ‌ خود آمدم.مرّ خود را با عطرهایم‌ چیدم. شانه‌ عسل‌ خود را با عسل‌ خویش‌ خوردم. شراب‌ خود را با شیر خویش‌ نوشیدم. دختران‌ اورشلیم: ای‌ دوستان‌ بخورید، و ای‌ یاران‌ بنوشید، و به‌ سیری‌ بیاشامید.(IR)
Sos 5:1 Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken!(dhs)

======= Song of Solomon 5:2 ============
‫ 2 ׃5 אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻּצּוֹתַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃ ‬ Sos
Sos 5:2 The Shulamite I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:2 انا نائمة وقلبي مستيقظ. صوت حبيبي قارعا. افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلأ من الطل وقصصي من ندى الليل
Песни Песней 5:2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот , голос моего возлюбленного, который стучится: „отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что головамоя вся покрыта росою, кудри мои – ночною влагою". (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:2 J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -(F)
Song of Solomon 5:2 محبوبه: من‌ در خواب‌ هستم‌ اما دلم‌ بیدار است. آواز محبوب‌ من‌ است‌ كه‌ در را میكوبد (و میگوید): «از برای‌ من‌ باز كن‌ ای‌ خواهر من! ای‌ محبوبه‌ من‌ و كبوترم‌ و ای‌ كامله‌ من! زیرا كه‌ سر من‌ از شبنم‌ وزلفهایم‌ از ترشحات‌ شب‌ پر است.»(IR)
Sos 5:2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.(dhs)

======= Song of Solomon 5:3 ============
‫ 3 ׃5 פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃ ‬ Sos
Sos 5:3 I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:3 قد خلعت ثوبي فكيف البسه. قد غسلت رجليّ فكيف اوسخهما.
Песни Песней 5:3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:3 J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?(F)
Song of Solomon 5:3 رخت‌ خود را كندم‌ چگونه‌ آن‌ را بپوشم؟ پایهای‌ خود را شستم‌ چگونه‌ آنها را چركین‌ نمایم؟(IR)
Sos 5:3 Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?(dhs)

======= Song of Solomon 5:4 ============
‫ 4 ׃5 דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃ ‬ Sos
Sos 5:4 My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:4 حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي.
Песни Песней 5:4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.(F)
Song of Solomon 5:4 محبوب‌ من‌ دست‌ خویش‌ را از سوراخ‌ در داخل‌ ساخت‌ و احشایم‌ برای‌ وی‌ به‌ جنبش‌ آمد.(IR)
Sos 5:4 Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.(dhs)

======= Song of Solomon 5:5 ============
‫ 5 ׃5 קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃ ‬ Sos
Sos 5:5 I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:5 قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مرّا واصابعي مر قاطر على مقبض القفل.
Песни Песней 5:5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капаламирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.(F)
Song of Solomon 5:5 من‌ برخاستم‌ تا در را به‌ جهت‌ محبوب‌ خود باز كنم، و از دستم‌ مرّ و از انگشتهایم‌ مرّ صافی‌ بر دسته‌ قفل‌ بچكید.(IR)
Sos 5:5 Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß.(dhs)

======= Song of Solomon 5:6 ============
‫ 6 ׃5 פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְדוֹדִ֔י וְדוֹדִ֖י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּר֔וֹ בִּקַּשְׁתִּ֙יהוּ֙ וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ קְרָאתִ֖יו וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃ ‬ Sos
Sos 5:6 I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:6 فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر. نفسي خرجت عندما ادبر. طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني.
Песни Песней 5:6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:6 J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu.(F)
Song of Solomon 5:6 به‌ جهت‌ محبوب‌ خود باز كردم؛ اما محبوبم‌ روگردانیده، رفته‌ بود. چون‌ او سخن‌ میگفت‌ جان‌ از من‌ بدر شده‌ بود. او را جستجو كردم‌ و نیافتم‌ او را خواندم‌ و جوابم‌ نداد.(IR)
Sos 5:6 Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Meine Seele war außer sich, als er redete. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.(dhs)

======= Song of Solomon 5:7 ============
‫ 7 ׃5 מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת׃ ‬ Sos
Sos 5:7 The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:7 وجدني الحرس الطائف في المدينة. ضربوني جرحوني. حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني.
Песни Песней 5:7 Встретили меня стражи, обходящие город, избилименя, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.(F)
Song of Solomon 5:7 كشیكچیانی‌ كه‌ در شهر گردش‌ میكنند مرا یافتند، بزدند و مجروح‌ ساختند. دیدهبانهای‌ حصارها برقع‌ مرا از من‌ گرفتند.(IR)
Sos 5:7 Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.(dhs)

======= Song of Solomon 5:8 ============
‫ 8 ׃5 הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דּוֹדִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ ‬ Sos
Sos 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:8 احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا
Песни Песней 5:8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -(F)
Song of Solomon 5:8 ای‌ دختران‌ اورشلیم، شما را قسم‌ میدهم‌ كه‌ اگر محبوب‌ مرا بیابید، وی‌ را گویید كه‌ من‌ مریض‌ عشق‌ هستم.(IR)
Sos 5:8 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.(dhs)

======= Song of Solomon 5:9 ============
‫ 9 ׃5 מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ ‬ Sos
Sos 5:9 The Daughters of Jerusalem What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:9 ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا
Песни Песней 5:9 „Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас?" (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:9 ¶ Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -(F)
Song of Solomon 5:9 دختران‌ اورشلیم: ای‌ زیباترین‌ زنان، محبوب‌ تو از سایر محبوبان‌ چه‌ برتری‌ دارد و محبوب‌ تو را بر سایر محبوبان‌ چه‌ فضیلت‌ است‌ كه‌ ما را چنین‌ قسم‌ میدهی؟(IR)
Sos 5:9 Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?(dhs)

======= Song of Solomon 5:10 ============
‫ 10 ׃5 דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃ ‬ Sos
Sos 5:10 The Shulamite My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:10 حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة.
Песни Песней 5:10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих: (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.(F)
Song of Solomon 5:10 محبوبه: محبوب‌ من‌ سفید و سرخ‌ فام‌ است، و بر هزارها افراشته‌ شده‌ است.(IR)
Sos 5:10 Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.(dhs)

======= Song of Solomon 5:11 ============
‫ 11 ׃5 רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצּוֹתָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּעוֹרֵֽב׃ ‬ Sos
Sos 5:11 His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:11 راسه ذهب ابريز. قصصه مسترسلة حالكة كالغراب.
Песни Песней 5:11 голова его – чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:11 Sa tête est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.(F)
Song of Solomon 5:11 سر او طلای‌ خالص‌ است‌ و زلفهایش‌ به‌ هم‌ پیچیده‌ و مانند غراب‌ سیاه‌ فام‌ است.(IR)
Sos 5:11 Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.(dhs)

======= Song of Solomon 5:12 ============
‫ 12 ׃5 עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃ ‬ Sos
Sos 5:12 His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:12 عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما.
Песни Песней 5:12 глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.(F)
Song of Solomon 5:12 چشمانش‌ كبوتران‌ نزد نهرهای‌ آب‌ است، با شیر شسته‌ شده‌ و در چشمخانه‌ خود نشسته.(IR)
Sos 5:12 Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.(dhs)

======= Song of Solomon 5:13 ============
‫ 13 ׃5 לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָיו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃ ‬ Sos
Sos 5:13 His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:13 خداه كخميلة الطيب واتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا.
Песни Песней 5:13 щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la myrrhe.(F)
Song of Solomon 5:13 رخسارهایش‌ مثل‌ باغچه‌ بلسان‌ و پشتههای‌ ریاحین‌ میباشد. لبهایش‌ سوسنها است‌ كه‌ از آنها مرّ صافیمیچكد.(IR)
Sos 5:13 Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von fließender Myrrhe triefen.(dhs)

======= Song of Solomon 5:14 ============
‫ 14 ׃5 יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃ ‬ Sos
Sos 5:14 His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:14 يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد. بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق.
Песни Песней 5:14 руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;(F)
Song of Solomon 5:14 دستهایش‌ حلقههای‌ طلاست‌ كه‌ به‌ زبرجدّ منقش‌ باشد و برِ او عاج‌ شفاف‌ است‌ كه‌ به‌ یاقوت‌ زرد مرصع‌ بود.(IR)
Sos 5:14 Seine Hände sind wie goldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt.(dhs)

======= Song of Solomon 5:15 ============
‫ 15 ׃5 שׁוֹקָיו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז מַרְאֵ֙הוּ֙ כַּלְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּאֲרָזִֽים׃ ‬ Sos
Sos 5:15 His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:15 ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز. طلعته كلبنان. فتى كالارز.
Песни Песней 5:15 голени его – мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.(F)
Song of Solomon 5:15 ساقهایش‌ ستونهای‌ مرمر بر پایههای‌ زرِ ناب‌ مؤسس‌ شده، سیمایش‌ مثل‌ لبنان‌ و مانند سروهای‌ آزاد برگزیده‌ است.(IR)
Sos 5:15 Seine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf goldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern.(dhs)

======= Song of Solomon 5:16 ============
‫ 16 ׃5 חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲ‪[t]‬מַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Sos
Sos 5:16 His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:16 حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم
Песни Песней 5:16 уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 5:16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! -(F)
Song of Solomon 5:16 دهان‌ او بسیار شیرین‌ و تمام‌ او مرغوبترین‌ است. این‌ است‌ محبوب‌ من‌ و این‌ است‌ یار من، ای‌ دختران‌ اورشلیم.(IR)
Sos 5:16 Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!(dhs)

======= Song of Solomon 6:1 ============
‫ 1 ׃6 אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃ ‬ Sos


top of the page
THIS CHAPTER:    0676_22_Song_of_Solomon_05

PREVIOUS CHAPTERS:
0672_22_Song_of_Solomon_01
0673_22_Song_of_Solomon_02
0674_22_Song_of_Solomon_03
0675_22_Song_of_Solomon_04

NEXT CHAPTERS:
0677_22_Song_of_Solomon_06
0678_22_Song_of_Solomon_07
0679_22_Song_of_Solomon_08
0680_23_Isaiah_01

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."