BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 7:1 ============
‫ 2 ׃7 מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃ ‬ Sos
Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:1 ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع.
Песни Песней 7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:1 ¶ Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.(F)
Song of Solomon 7:1 محبوب: در شولمیت‌ چه‌ میبینی؟ مثل‌ محفل‌ دو لشكر. ای‌ دخترِ مردِ شریف، پایهایت‌ در نعلین چه‌ بسیار زیبا است. حلقههای‌ رانهایت‌ مثل‌ زیورها میباشد كه‌ صنعت‌ دست‌ صنعتگر باشد.(IR)
Sos 7:1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.(dhs)

======= Song of Solomon 7:2 ============
‫ 3 ׃7 שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‬ Sos
Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:2 سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.
Песни Песней 7:2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.(F)
Song of Solomon 7:2 ناف‌ تو مثل‌ كاسه‌ مدور است‌ كه‌ شراب‌ ممزوج‌ در آن‌ كم‌ نباشد. برِ تو توده‌ گندم‌ است‌ كه‌ سوسنها آن‌ را احاطه‌ كرده‌ باشد.(IR)
Sos 7:2 Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.(dhs)

======= Song of Solomon 7:3 ============
‫ 4 ׃7 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃ ‬ Sos
Sos 7:3 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:3 ثدياك كخشفتين توأمي ظبية.
Песни Песней 7:3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:3 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.(F)
Song of Solomon 7:3 دو پستان‌ تو مثل‌ دو بچه‌ توأم‌ غزال‌ است.(IR)
Sos 7:3 Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.(dhs)

======= Song of Solomon 7:4 ============
‫ 5 ׃7 צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֙עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃ ‬ Sos
Sos 7:4 Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:4 عنقك كبرج من عاج. عيناك كالبرك في حشبون عند باب بث ربيم. انفك كبرج لبنان الناظر تجاه دمشق.
Песни Песней 7:4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.(F)
Song of Solomon 7:4 گردن‌ تو مثل‌ برج‌ عاج‌ و چشمانت‌ مثل‌ بركههای‌ حشبون‌ نزد دروازه‌ بیت‌ ربیم. بینی‌ تو مثل‌ برج‌ لبنان‌ است‌ كهبسوی‌ دمشق‌ مشرف‌ میباشد.(IR)
Sos 7:4 Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.(dhs)

======= Song of Solomon 7:5 ============
‫ 6 ׃7 רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃ ‬ Sos
Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:5 راسك عليك مثل الكرمل وشعر راسك كارجوان. ملك قد أسر بالخصل.
Песни Песней 7:5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:5 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...(F)
Song of Solomon 7:5 سرت‌ بر تو مثل‌ كرملْ و موی‌ سرت‌ مانند ارغوان‌ است. و پادشاه‌ در طرههایش‌ اسیر میباشد.(IR)
Sos 7:5 Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.(dhs)

======= Song of Solomon 7:6 ============
‫ 7 ׃7 מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃ ‬ Sos
Sos 7:6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:6 ما اجملك وما احلاك ايتها الحبيبة باللذّات.
Песни Песней 7:6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:6 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!(F)
Song of Solomon 7:6 ای‌ محبوبه، چه‌ بسیار زیبا و چه‌ بسیار شیرین‌ به‌ سبب‌ لذتها هستی.(IR)
Sos 7:6 Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!(dhs)

======= Song of Solomon 7:7 ============
‫ 8 ׃7 זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃ ‬ Sos
Sos 7:7 This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:7 قامتك هذه شبيهة بالنخلة وثدياك بالعناقيد.
Песни Песней 7:7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:7 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.(F)
Song of Solomon 7:7 این‌ قامت‌ تو مانند درخت‌ خرما و پستانهایت‌ مثل‌ خوشههای‌ انگور میباشد.(IR)
Sos 7:7 Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.(dhs)

======= Song of Solomon 7:8 ============
‫ 9 ׃7 אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃ ‬ Sos
Sos 7:8 I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:8 قلت اني اصعد الى النخلة وامسك بعذوقها. وتكون ثدياك كعناقيد الكرم ورائحة انفك كالتفاح
Песни Песней 7:8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:8 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,(F)
Song of Solomon 7:8 گفتم‌ كه‌ به‌ درخت‌ خرما برآمده، شاخههایش‌ را خواهم‌ گرفت. و پستانهایت‌ مثل‌ خوشههای‌ انگور و بوی‌ نفس‌ تو مثل‌ سیبها باشد.(IR)
Sos 7:8 Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel(dhs)

======= Song of Solomon 7:9 ============
‫ 10 ׃7 וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ ‬ Sos
Sos 7:9 And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:9 وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين
Песни Песней 7:9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:9 Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!(F)
Song of Solomon 7:9 و دهان‌ تو مانند شراب‌ بهترین‌ برای‌ محبوبم‌ كه‌ به‌ ملایمت‌ فرو رود و لبهای‌ خفتگان‌ را متكلم‌ سازد.(IR)
Sos 7:9 und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.(dhs)

======= Song of Solomon 7:10 ============
‫ 11 ׃7 אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ ס ‬ Sos
Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:10 انا لحبيبي واليّ اشتياقه.
Песни Песней 7:10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:10 ¶ Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.(F)
Song of Solomon 7:10 محبوبه: من‌ از آن‌ محبوب‌ خود هستم‌ و اشتیاق‌ وی‌ بر من‌ است.(IR)
Sos 7:10 Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.(dhs)

======= Song of Solomon 7:11 ============
‫ 12 ׃7 לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃ ‬ Sos
Sos 7:11 Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:11 تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل ولنبت في القرى.
Песни Песней 7:11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!(F)
Song of Solomon 7:11 بیا ای‌ محبوب‌ من‌ به‌ صحرا بیرون‌ برویم، و در دهات‌ ساكن‌ شویم.(IR)
Sos 7:11 Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,(dhs)

======= Song of Solomon 7:12 ============
‫ 13 ׃7 נַשְׁכִּ֙ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם‪[c]‬ פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֙פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃ ‬ Sos
Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:12 لنبكرنّ الى الكروم لننظر هل ازهر الكرم هل تفتح القعال هل نور الرمان. هنالك اعطيك حبي.
Песни Песней 7:12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:12 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.(F)
Song of Solomon 7:12 و صبح‌ زود به‌ تاكستانها برویم‌ و ببینیم‌ كه‌ آیا انگور گل‌ كرده‌ و گلهایش‌ گشوده‌ و انارها گل‌ داده‌ باشد. در آنجا محبت‌ خود را به‌ تو خواهم‌ داد.(IR)
Sos 7:12 daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.(dhs)

======= Song of Solomon 7:13 ============
‫ 14 ׃7 הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃ ‬ Sos
Sos 7:13 The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.(nkjv)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:13 اللفاح يفوح رائحة وعند ابوابنا كل النفائس من جديدة وقديمة ذخرتها لك يا حبيبي
Песни Песней 7:13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! (RUS)
Cantique Des Cantiqu 7:13 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.(F)
Song of Solomon 7:13 مهر گیاهها بوی‌ خود را میدهد و نزد درهای‌ ما، هر قسم‌ میوه‌ نفیس‌ تازه‌ و كهنه‌ هست‌ كه‌ آنها را برای‌ تو ای‌ محبوب‌ من‌ جمع‌ كردهام.(IR)
Sos 7:13 Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.(dhs)

======= Song of Solomon 8:1 ============
‫ 1 ׃8 מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃ ‬ Sos


top of the page
THIS CHAPTER:    0678_22_Song_of_Solomon_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03
0675_22_Song_of_Solomon_04
0676_22_Song_of_Solomon_05
0677_22_Song_of_Solomon_06

NEXT CHAPTERS:
0679_22_Song_of_Solomon_08
0680_23_Isaiah_01
0681_23_Isaiah_02
0682_23_Isaiah_03

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."