BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 27:1 ============
הַבֹּקֶר אוֹר וְכָל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִּקְנֵי הָעָם נוֹסְדוּ יַחַד עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ׃ א Matthew
Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
От Матфея 27:1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти; (RUS)
Matthieu 27:1 ¶ Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.(F)
Matthew 27:1 و چون صبح شد، همهٔ رؤسای کهنه و مشایخ قوم بر عیسی شورا کردند که او را هلاک سازند.(IR)
Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(dhs)

======= Matthew 27:2 ============
וַיַּאַסְרוּ אֹתוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיַּסְגִּירֻהוּ בִידֵי פּוֹנְטִיוֹס פִילָטוֹס הַפֶּחָה׃ ב Matthew
Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
От Матфея 27:2 и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю. (RUS)
Matthieu 27:2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.(F)
Matthew 27:2 پس او را بند نهاده، بردند و به پنطیوس پیلاطس والی تسلیم نمودند.(IR)
Mat 27:2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.(dhs)

======= Matthew 27:3 ============
וַיַּרְא יְהוּדָה הַמַּסְגִּיר אֹתוֹ כִּי הִרְשִׁיעֻהוּ וַיִּנָּחֵם וַיָּשֶׁב אֶת־שְׁלֹשִׁים הַכֶּסֶף אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַזְּקֵנִים׃ ג Matthew
Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
От Матфея 27:3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, (RUS)
Matthieu 27:3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,(F)
Matthew 27:3 در آن هنگام، چون یهودا تسلیم کننده اودید که بر او فتوا دادند، پشیمان شده، سی پارهٔ نقره را به رؤسای کهنه و مشایخ ردّ کرده،(IR)
Mat 27:3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten(dhs)

======= Matthew 27:4 ============
וַיֹּאמַר חָטָאתִי בַּאֲשֶׁר הִסְגַּרְתִּי דָם נָקִי וְהֵם אָמְרוּ מַה־לָּנוּ וְלָזֹאת רְאֵה אָתָּה׃ ד Matthew
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
От Матфея 27:4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. (RUS)
Matthieu 27:4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.(F)
Matthew 27:4 گفت، گناه کردم که خون بیگناهی را تسلیم نمودم. گفتند، ما را چه، خود دانی!(IR)
Mat 27:4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.(dhs)

======= Matthew 27:5 ============
וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־הַכֶּסֶף בַּהֵיכָל וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ וַיֵּחָנַק׃ ה Matthew
Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
От Матфея 27:5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. (RUS)
Matthieu 27:5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.(F)
Matthew 27:5 پس آن نقره را در هیکل انداخته، روانه شد و رفته خود را خفه نمود.(IR)
Mat 27:5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.(dhs)

======= Matthew 27:6 ============
וַיִּקְחוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֶת־הַכֶּסֶף וַיֹּאמְרוּ לֹא־כַתּוֹרָה הוּא לְתִתּוֹ אֶל־הָאוֹצָר כִּי־שְׂכַר דָּמִים הוּא׃ ו Matthew
Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
От Матфея 27:6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. (RUS)
Matthieu 27:6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.(F)
Matthew 27:6 اما روسای کهنه نقره را برداشته، گفتند، انداختن این در بیتالمال جایز نیست زیرا خونبها است.(IR)
Mat 27:6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.(dhs)

======= Matthew 27:7 ============
וַיִּוָּעֲצוּ וַיִּקְנוּ בַכֶּסֶף הַזֶּה אֶת־שְׂדֵה הַיּוֹצֵר לִקְבוּרַת גֵּרִים׃ ז Matthew
Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
От Матфея 27:7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; (RUS)
Matthieu 27:7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.(F)
Matthew 27:7 پس شورا نموده، به آن مبلغ، مزرعه کوزهگر را بجهت مقبره غرباء خریدند.(IR)
Mat 27:7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.(dhs)

======= Matthew 27:8 ============
עַל־כֵּן יִקָּרֵא לַשָּׂדֶה הַהוּא שְׂדֵה דָמִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ח Matthew
Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
От Матфея 27:8 посему и называется земля та „землею крови" до сего дня. (RUS)
Matthieu 27:8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.(F)
Matthew 27:8 از آن جهت، آن مزرعه تا امروز بحقلالدم مشهور است.(IR)
Mat 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.(dhs)

======= Matthew 27:9 ============
אָז הוּקַם הַדָּבָר אֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּיַד־הַנָּבִיא לֵאמֹר וַיִּקְחוּ אֶת־שְׁלֹשִׁים הַכֶּסֶף אֶדֶר הַיְקָר אֲשֶׁר יָקַר מֵעַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ט Matthew
Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
От Матфея 27:9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, (RUS)
Matthieu 27:9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;(F)
Matthew 27:9 آنگاه سخنی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود تمام گشت که سی پاره نقره را برداشتند، بهای آن قیمت کرده شدهای که بعضی از بنیاسرائیل بر او قیمت گذاردند.(IR)
Mat 27:9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,(dhs)

======= Matthew 27:10 ============
וַיִּתְּנוּם בְּעַד־שְׂדֵה הַיּוֹצֵר כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתִי אֲדֹנָי׃ י Matthew
Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
От Матфея 27:10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. (RUS)
Matthieu 27:10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.(F)
Matthew 27:10 و آنها را بجهت مزرعه کوزهگر دادند، چنانکه خداوند به من گفت.(IR)
Mat 27:10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."(dhs)

======= Matthew 27:11 ============
וְיֵשׁוּעַ עֹמֵד לִפְנֵי הַפֶּחָה וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ הַפֶּחָה לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אַתָּה אָמָרְתָּ׃ יא Matthew
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:11 فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
От Матфея 27:11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. (RUS)
Matthieu 27:11 ¶ Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F)
Matthew 27:11 اما عیسی در حضور والی ایستاده بود. پس والی از او پرسیده، گفت، آیا تو پادشاه یهود هستی؟ عیسی بدو گفت، تو میگویی!(IR)
Mat 27:11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.(dhs)

======= Matthew 27:12 ============
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים הֵבִיאוּ עָלָיו שִׂטְנָתָם וְלֹא עָנָה אֹתָם דָּבָר׃ יב Matthew
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
От Матфея 27:12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. (RUS)
Matthieu 27:12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.(F)
Matthew 27:12 و چون رؤسای کهنه و مشایخ از او شکایت میکردند، هیچ جواب نمیداد.(IR)
Mat 27:12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.(dhs)

======= Matthew 27:13 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילָטוֹס הֲלֹא שֹׁמֵעַ אַתָּה עַד־כַּמָּה הִכְבִּירוּ לַעֲנוֹת בָּךְ׃ יג Matthew
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
От Матфея 27:13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? (RUS)
Matthieu 27:13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?(F)
Matthew 27:13 پس پیلاطس وی را گفت، نمیشنوی چقدر بر تو شهادت میدهند؟(IR)
Mat 27:13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?(dhs)

======= Matthew 27:14 ============
וְלֹא נָתַן לוֹ מַעֲנֶה אַף לֹא דָבָר אֶחָד עַד אֲשֶׁר־הָיָה לְפֶלֶא בְּעֵינֵי הַפֶּחָה׃ יד Matthew
Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
От Матфея 27:14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. (RUS)
Matthieu 27:14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.(F)
Matthew 27:14 اما در جواب وی، یک سخن هم نگفت، بقسمی که والی بسیار متعجب شد.(IR)
Mat 27:14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.(dhs)

======= Matthew 27:15 ============
וּבֶחַג הַזֶּה הַסְכֵּן הִסְכִּין הַפֶּחָה לְשַׁלַּח אֶחָד מֵהָאֲסִירִים אֲשֶׁר יִבְחֲרוּ בוֹ הָעָם לַחָפְשִׁי׃ טו Matthew
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
От Матфея 27:15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. (RUS)
Matthieu 27:15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.(F)
Matthew 27:15 و در هر عیدی، رسم والی این بود که یک زندانی، هر که را میخواستند، برای جماعت آزاد میکرد.(IR)
Mat 27:15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.(dhs)

======= Matthew 27:16 ============
וּבָעֵת הַהִיא הָיָה לָהֶם אִישׁ אָסִיר נוֹדַע לָעָם וּשְׁמוֹ בַּר־אַבָּא׃ טז Matthew
Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
От Матфея 27:16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; (RUS)
Matthieu 27:16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.(F)
Matthew 27:16 و در آن وقت، زندانی مشهور، برابا نام داشت.(IR)
Mat 27:16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.(dhs)

======= Matthew 27:17 ============
וַיְהִי בְּהִקָּהֲלָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס בְּמִי תִבְחֲרוּ וַאֲשַׁלְּחֵהוּ לָכֶם בְּבַר־אַבָּא אוֹ בְיֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ׃ יז Matthew
Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
От Матфея 27:17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? (RUS)
Matthieu 27:17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?(F)
Matthew 27:17 پس چون مردم جمع شدند، پیلاطس ایشان را گفت، که را میخواهید برای شما آزاد کنم؟ برابا یا عیسی مشهور به مسیح را؟(IR)
Mat 27:17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?(dhs)

======= Matthew 27:18 ============
כִּי יָדַע אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֹ הִסְגִּירֻהוּ׃ יח Matthew
Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:18 لانه علم انهم اسلموه حسدا.
От Матфея 27:18 ибо знал, что предали Его из зависти. (RUS)
Matthieu 27:18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.(F)
Matthew 27:18 زیرا که دانست او را از حسد تسلیم کرده بودند.(IR)
Mat 27:18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.(dhs)

======= Matthew 27:19 ============
וְגַם־בְּשִׁבְתּוֹ בִּמְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שָׁלְחָה לּוֹ אִשְׁתּוֹ לֵאמֹר אַל־תִּתְעָרַב בִּדְבַר הַצַּדִּיק הַזֶּה כִּי זֶה הַיּוֹם עֻנֵּיתִי בַחֲלוֹם עַד־מְאֹד עַל־אֹדוֹתָיו׃ יט Matthew
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
От Матфея 27:19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. (RUS)
Matthieu 27:19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.(F)
Matthew 27:19 چون بر مسند نشسته بود، زنش نزد او فرستاده، گفت، با این مرد عادل تو را کاری نباشد، زیرا که امروز در خواب دربارهٔ او زحمت بسیار بردم.(IR)
Mat 27:19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.(dhs)

======= Matthew 27:20 ============
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים הֵסִיתוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם לִשְׁאֹל לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וּלְהַשְׁמִיד אֶת־יֵשׁוּעַ׃ כ Matthew
Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
От Матфея 27:20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. (RUS)
Matthieu 27:20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.(F)
Matthew 27:20 اما رؤسای کهنه و مشایخ، قوم را بر این ترغیب نمودند که برابا را بخواهند و عیسی را هلاک سازند.(IR)
Mat 27:20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.(dhs)

======= Matthew 27:21 ============
וַיַּעַן הַפֶּחָה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶת־מִי מִן־הַשְּׁנַיִם תַּחְפְּצוּ וַאֲשַׁלְּחֵהוּ לָכֶם וַיֹּאמְרוּ אֵת בַּר־אַבָּא׃ כא Matthew
Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
От Матфея 27:21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву. (RUS)
Matthieu 27:21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.(F)
Matthew 27:21 پس والی بدیشان متوجه شده، گفت، کدام یک از این دو نفر را میخواهید بجهت شما رها کنم؟ گفتند، برابا را.(IR)
Mat 27:21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.(dhs)

======= Matthew 27:22 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס וּמָה־אֶעֱשֶׂה לְיֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ וַיֹּאמְרוּ כֻלָּם יִצָּלֵב׃ כב Matthew
Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
От Матфея 27:22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. (RUS)
Matthieu 27:22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!(F)
Matthew 27:22 پیلاطس بدیشان گفت، پس با عیسی مشهور به مسیح چه کنم؟ جمیعاً گفتند، مصلوب شود!(IR)
Mat 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!(dhs)

======= Matthew 27:23 ============
וַיֹּאמֶר וְלָמָּה מֶה־רָעָה עָשָׂה וְהֵם הוֹסִיפוּ לִצְעֹק וְלֵאמֹר יִצָּלֵב׃ כג Matthew
Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
От Матфея 27:23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. (RUS)
Matthieu 27:23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!(F)
Matthew 27:23 والی گفت، چرا؟ چه بدی کرده است؟ ایشان بیشتر فریاد زده، گفتند، مصلوب شود!(IR)
Mat 27:23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!(dhs)

======= Matthew 27:24 ============
וַיַּרְא פִּילָטוֹס כִּי לֹא־יָכֹל לָהֶם אַךְ עוֹד תּוֹסִיף הַמְּהוּמָה וַיִּקַּח מַיִם וַיִּרְחַץ אֶת־יָדָיו לְעֵינֵי הָעָם וַיֹּאמַר נָקִי אָנֹכִי מִדַּם הַצַּדִּיק הַזֶּה רְאוּ אַתֶּם׃ כד Matthew
Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
От Матфея 27:24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. (RUS)
Matthieu 27:24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.(F)
Matthew 27:24 چون پیلاطس دید که ثمری ندارد بلکه آشوب زیاده میگردد، آب طلبیده، پیش مردم دست خود را شسته گفت، من بری هستم از خون این شخص عادل. شما ببینید.(IR)
Mat 27:24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!(dhs)

======= Matthew 27:25 ============
וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם לֵאמֹר דָּמוֹ עָלֵינוּ וְעַל־בָּנֵינוּ׃ כה Matthew
Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
От Матфея 27:25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. (RUS)
Matthieu 27:25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!(F)
Matthew 27:25 تمام قوم در جواب گفتند، خون او بر ما و فرزندان ما باد!(IR)
Mat 27:25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.(dhs)

======= Matthew 27:26 ============
אָז שִׁלַּח לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ יִסַּר בַּשּׁוֹטִים וַיִּתְּנֵהוּ לְהִצָּלֵב׃ כו Matthew
Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
От Матфея 27:26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. (RUS)
Matthieu 27:26 ¶ Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.(F)
Matthew 27:26 آنگاه برابا را برای ایشان آزاد کرد و عیسی راتازیانه زده، سپرد تا او را مصلوب کنند.(IR)
Mat 27:26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(dhs)

======= Matthew 27:27 ============
וַיִּקְחוּ אַנְשֵׁי צְבָא הַפֶּחָה אֶת־יֵשׁוּעַ אֶל־חֲצַר הַמִּשְׁפָּט הוּא פְּרַטוֹרִין וַיַּזְעִיקוּ עָלָיו אֵת כָּל־הַגְּדוּד׃ כז Matthew
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
От Матфея 27:27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк (RUS)
Matthieu 27:27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.(F)
Matthew 27:27 آنگاه سپاهیان والی، عیسی را به دیوانخانه برده، تمامی فوج را گرد وی فراهم آوردند.(IR)
Mat 27:27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar(dhs)

======= Matthew 27:28 ============
וַיַּפְשִׁיטוּ אֹתוֹ וַיַּלְבִּישֻׁהוּ מְעִיל אַרְגָּמָן׃ כח Matthew
Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
От Матфея 27:28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; (RUS)
Matthieu 27:28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.(F)
Matthew 27:28 و او را عریان ساخته، لباس قرمزی بدو پوشانیدند،(IR)
Mat 27:28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an(dhs)

======= Matthew 27:29 ============
וַיְשָׂרְגוּ כֶּתֶר קוֹצִים וַיָּשִׂימוּ עַל־רֹאשׁוֹ וְקָנֶה בִימִינוֹ וַיִּכְרְעוּ לְפָנָיו עַל־בִּרְכֵיהֶם וַיְהַתְּלוּ בוֹ לֵאמֹר יְחִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ כט Matthew
Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
От Матфея 27:29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! (RUS)
Matthieu 27:29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!(F)
Matthew 27:29 و تاجی از خار بافته، بر سرش گذاردند و نی بدست راست او دادند و پیش وی زانو زده، استهزاکنان او را میگفتند، سلام ای پادشاه یهود!(IR)
Mat 27:29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(dhs)

======= Matthew 27:30 ============
וַיָּרֹקּוּ בְּפָנָיו וַיִּקְחוּ אֶת־הַקָּנֶה וַיַּכֻּהוּ עַל־רֹאשׁוֹ׃ ל Matthew
Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
От Матфея 27:30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. (RUS)
Matthieu 27:30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.(F)
Matthew 27:30 و آب دهان بر وی افکنده، نی را گرفته بر سرش میزدند.(IR)
Mat 27:30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.(dhs)

======= Matthew 27:31 ============
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵתֵלּוּ בוֹ הִפְשִׁיטוּ אֹתוֹ אֶת־הַמְּעִיל וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹלִיכֻהוּ לִצְלֹב אֹתוֹ׃ לא Matthew
Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
От Матфея 27:31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие. (RUS)
Matthieu 27:31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.(F)
Matthew 27:31 و بعد از آنکه او را استهزا کرده بودند، آن لباس را از وی کنده، جامه خودش را پوشانیدند و او را بجهت مصلوب نمودن بیرون بردند.(IR)
Mat 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.(dhs)

======= Matthew 27:32 ============
וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ פָּגְעוּ בְּאִישׁ קוּרִינִי וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אֹתוֹ אִלְּצוּ לַהֲלֹךְ אִתָּם וְלָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלָבוֹ׃ לב Matthew
Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
От Матфея 27:32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. (RUS)
Matthieu 27:32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.(F)
Matthew 27:32 و چون بیرون میرفتند، شخصی قیروانی شمعون نام را یافته، او را بجهت بردن صلیب مجبور کردند.(IR)
Mat 27:32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.(dhs)

======= Matthew 27:33 ============
וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גָּלְגָּלְתָּא אֲשֶׁר יֵאָמֵר מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת׃ לג Matthew
Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
От Матфея 27:33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, (RUS)
Matthieu 27:33 ¶ Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,(F)
Matthew 27:33 و چون به موضعی که به جلجتا، یعنی کاسهٔ سر مسمیٰ بود رسیدند،(IR)
Mat 27:33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,(dhs)

======= Matthew 27:34 ============
וַיִּתְּנוּ־לוֹ יַיִן מָהוּל בְּרֹאשׁ לִשְׁתּוֹת וַיִּטְעַם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹתוֹ׃ לד Matthew
Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
От Матфея 27:34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. (RUS)
Matthieu 27:34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.(F)
Matthew 27:34 سرکه ممزوج به مر بجهت نوشیدن بدو دادند. اما چون چشید، نخواست که بنوشد.(IR)
Mat 27:34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.(dhs)

======= Matthew 27:35 ============
וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ שָׁם וַיְחַלְּקוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיַּפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֹרָל לְמַלּאֹת אֶת אֲשֶׁר־נֶאֱמַר בְּפִי הַנָּבִיא יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל׃ לה Matthew
Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
От Матфея 27:35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий; (RUS)
Matthieu 27:35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.(F)
Matthew 27:35 پس او را مصلوب نموده، رخت او را تقسیم نمودند و بر آنها قرعه انداختند تا آنچه بهزبان نبی گفته شده بود تمام شود که رخت مرا در میان خود تقسیم کردند و بر لباس من قرعه انداختند.(IR)
Mat 27:35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."(dhs)

======= Matthew 27:36 ============
וַיֵּשְׁבוּ וַיִּשְׁמְרוּ אֹתוֹ שָׁמָּה׃ לו Matthew
Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:36 ثم جلسوا يحرسونه هناك.
От Матфея 27:36 и, сидя, стерегли Его там; (RUS)
Matthieu 27:36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.(F)
Matthew 27:36 و در آنجا به نگاهبانی او نشستند.(IR)
Mat 27:36 Und sie saßen allda und hüteten sein.(dhs)

======= Matthew 27:37 ============
וַיָּשִׂימוּ דְבַר אַשְׁמָתוֹ בִּכְתֹבֶת מֵעַל לְרֹאשׁוֹ זֶה הוּא יֵשׁוּעַ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ לז Matthew
Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
От Матфея 27:37 и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. (RUS)
Matthieu 27:37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.(F)
Matthew 27:37 و تقصیر نامه او را نوشته، بالای سرش آویختند که این است عیسی، پادشاه یهود!(IR)
Mat 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.(dhs)

======= Matthew 27:38 ============
וְאַחֲרֵי־כֵן נִצְלְבוּ עִמּוֹ שְׁנֵי אַנְשֵׁי־חָמָס אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ׃ לח Matthew
Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
От Матфея 27:38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. (RUS)
Matthieu 27:38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.(F)
Matthew 27:38 آنگاه دو دزد یکی بر دست راست و دیگری بر چپش با وی مصلوب شدند.(IR)
Mat 27:38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.(dhs)

======= Matthew 27:39 ============
וְהָעֹבְרִים שָׁם גִּדְּפוּ אֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אַחֲרָיו אֶת־רֹאשָׁם׃ לט Matthew
Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
От Матфея 27:39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими (RUS)
Matthieu 27:39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,(F)
Matthew 27:39 و راهگذران سرهای خود را جنبانیده، کفر گویان(IR)
Mat 27:39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe(dhs)

======= Matthew 27:40 ============
וַיֹאמְרוּ אַתָּה הוּא הַהֹרֵס אֶת־הַהֵיכָל וְהַבּוֹנֶה אֹתוֹ בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים הוֹשִׁיעָה אֶת־נַפְשֶׁךָ אִם בֶּן־אֱלֹהִים אַתָּה רְדָה מִן־הָעֵץ׃ מ Matthew
Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
От Матфея 27:40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. (RUS)
Matthieu 27:40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!(F)
Matthew 27:40 میگفتند، ای کسی که هیکل را خراب میکنی و در سه روز آن را میسازی، خود را نجات ده. اگر پسر خدا هستی، از صلیب فرود بیا!(IR)
Mat 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.(dhs)

======= Matthew 27:41 ============
וְכֵן גַּם־שָׂחֲקוּ עָלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עִם־הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים לֵאמֹר׃ מא Matthew
Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
От Матфея 27:41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: (RUS)
Matthieu 27:41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:(F)
Matthew 27:41 همچنین نیز رؤسای کهنه با کاتبان و مشایخ استهزاکنان میگفتند،(IR)
Mat 27:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:(dhs)

======= Matthew 27:42 ============
אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ וְאֶת־נַפְשׁוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ אִם־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא יֵרֶד־נָא עַתָּה מִן־הָעֵץ וְנַאֲמִין בּוֹ׃ מב Matthew
Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
От Матфея 27:42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; (RUS)
Matthieu 27:42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.(F)
Matthew 27:42 دیگران را نجات داد، اما نمیتواند خود را برهاند. اگر پادشاه اسرائیل است، اکنون از صلیب فرود آید تا بدو ایمان آوریم!(IR)
Mat 27:42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.(dhs)

======= Matthew 27:43 ============
בֹּטֵחַ בֵּאלֹהִים יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בּוֹ כִּי הֲלֹא אָמַר בֶּן־הָאֱלֹהִים אָנִי׃ מג Matthew
Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
От Матфея 27:43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. (RUS)
Matthieu 27:43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.(F)
Matthew 27:43 بر خدا توکل نمود، اکنون او را نجات دهد، اگر بدو رغبت دارد زیرا گفت، پسر خدا هستم!(IR)
Mat 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.(dhs)

======= Matthew 27:44 ============
וְגַם־אַנְשֵׁי־הֶחָמָס אֲשֶׁר נִצְלְבוּ עִמּוֹ חֵרְפֻהוּ כְּמוֹ־כֵן׃ מד Matthew
Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
От Матфея 27:44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. (RUS)
Matthieu 27:44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.(F)
Matthew 27:44 و همچنین آن دو دزد نیز که با وی مصلوب بودند، او را دشنام میدادند.(IR)
Mat 27:44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.(dhs)

======= Matthew 27:45 ============
וְחֹשֶׁךְ כִּסָּה אֶת־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ מִן־הַשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ מה Matthew
Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
От Матфея 27:45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; (RUS)
Matthieu 27:45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.(F)
Matthew 27:45 و از ساعت ششم تا ساعت نهم، تاریکی تمام زمین را فرو گرفت.(IR)
Mat 27:45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.(dhs)

======= Matthew 27:46 ============
וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר אֱלָהִי אֱלָהִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי אֲשֶׁר יֵאָמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי׃ מו Matthew
Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
От Матфея 27:46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (RUS)
Matthieu 27:46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?(F)
Matthew 27:46 و نزدیک به ساعت نهم، عیسی به آواز بلند صدا زده گفت، ایلی ایلی لما سبقتنی. یعنی الهی الهی مرا چرا ترک کردی.(IR)
Mat 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(dhs)

======= Matthew 27:47 ============
וּמִן־הָעֹמְדִים שָׁם כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אָמְרוּ הוּא קֹרֵא אֶל־אֵלִיָּהוּ׃ מז Matthew
Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
От Матфея 27:47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. (RUS)
Matthieu 27:47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.(F)
Matthew 27:47 اما بعضی از حاضرین چون این را شنیدند، گفتند که او الیاس را میخواند.(IR)
Mat 27:47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.(dhs)

======= Matthew 27:48 ============
וַיְמַהֵר אֶחָד מֵהֶם וַיָּרָץ וַיִּקַּח סְפוֹג אֲשֶׁר מִלְאוֹ חֹמֶץ וַיְשִׂימֵהוּ עַל־קָנֶה וַיַּשְׁקֵהוּ׃ מח Matthew
Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
От Матфея 27:48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; (RUS)
Matthieu 27:48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.(F)
Matthew 27:48 در ساعت یکیاز آن میان دویده، اسفنجی را گرفت و آن را پر از سرکه کرده، بر سر نی گذارد و نزد او داشت تا بنوشد.(IR)
Mat 27:48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.(dhs)

======= Matthew 27:49 ============
וְיֶתֶר הָאֲנָשִׁים אָמְרוּ הֶרֶף וְנִרְאֶה אִם־יָבֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹשִׁיעַ לוֹ׃ מט Matthew
Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
От Матфея 27:49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. (RUS)
Matthieu 27:49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.(F)
Matthew 27:49 و دیگران گفتند، بگذار تا ببینیم که آیا الیاس میآید او را برهاند.(IR)
Mat 27:49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.(dhs)

======= Matthew 27:50 ============
וְיֵשׁוּעַ הֹסִיף וַיִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל וַיַּפְקֵד אֶת־רוּחוֹ׃ נ Matthew
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
От Матфея 27:50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух. (RUS)
Matthieu 27:50 ¶ Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.(F)
Matthew 27:50 عیسی باز به آواز بلند صیحه زده، روح را تسلیم نمود.(IR)
Mat 27:50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.(dhs)

======= Matthew 27:51 ============
וְהִנֵּה פָּרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים מִלְמַעְלָה לְמָטָּה אֶרֶץ רָעֲשָׁה וְצוּרִים הִתְבַּקָּעוּ׃ נא Matthew
Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
От Матфея 27:51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; (RUS)
Matthieu 27:51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,(F)
Matthew 27:51 که ناگاه پرده هیکل از سر تا پا دو پاره شد و زمین متزلزل و سنگها شکافته گردید،(IR)
Mat 27:51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(dhs)

======= Matthew 27:52 ============
וּקְבָרִים נִפְתָּחוּ וַיָּקִיצוּ רַבִּים מֵעַצְמוֹת הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ יְשֵׁנִים הֵמָּה׃ נב Matthew
Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
От Матфея 27:52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли (RUS)
Matthieu 27:52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.(F)
Matthew 27:52 و قبرها گشاده شد و بسیاری از بدنهای مقدسین که آرامیده بودند برخاستند،(IR)
Mat 27:52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,(dhs)

======= Matthew 27:53 ============
וַיֵּצְאוּ מִקִּבְרֵיהֶם אַחֲרֵי תְקוּמָתוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל־עִיר הַקֹּדֶשׁ וַיֵּרָאוּ לָרַבִּים׃ נג Matthew
Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
От Матфея 27:53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. (RUS)
Matthieu 27:53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.(F)
Matthew 27:53 و بعد از برخاستن وی، از قبور برآمده، به شهر مقدس رفتند و بر بسیاری ظاهر شدند.(IR)
Mat 27:53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.(dhs)

======= Matthew 27:54 ============
וְשַׂר־הַמֵּאָה וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ הַשֹּׁמְרִים אֶת־יֵשׁוּעַ בִּרְאוֹתָם אֶת־הָרַעַשׁ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר קָרָה חָרְדוּ עַד־מְאֹד וַיֹּאמְרוּ אָכֵן זֶה הָיָה בֶּן־אֱלֹהִים׃ נד Matthew
Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
От Матфея 27:54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. (RUS)
Matthieu 27:54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.(F)
Matthew 27:54 اما یوزباشی و رفقایش که عیسی را نگاهبانی میکردند، چون زلزله و این وقایع را دیدند، بینهایت ترسان شده، گفتند، فیالواقع این شخص پسر خدا بود.(IR)
Mat 27:54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!(dhs)

======= Matthew 27:55 ============
וְנָשִׁים רַבּוֹת אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל לְשָׁרְתוֹ הָיוּ רֹאוֹת אֶת־הַנַּעֲשָׂה שָׁם מֵרָחוֹק׃ נה Matthew
Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
От Матфея 27:55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; (RUS)
Matthieu 27:55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.(F)
Matthew 27:55 و در آنجا زنان بسیاری که از جلیل در عقب عیسی آمده بودند تا او را خدمت کنند، از دور نظاره میکردند،(IR)
Mat 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;(dhs)

======= Matthew 27:56 ============
וּבֵינֵהֶן הָיְתָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם־יַעֲקֹב וְיוֹסֵי וְאֵם בְּנֵי זַבְדִּי׃ נו Matthew
Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
От Матфея 27:56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. (RUS)
Matthieu 27:56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.(F)
Matthew 27:56 که از آن جمله، مریم مجدلیه بود و مریم مادر یعقوب و یوشاء و مادر پسران زبدی.(IR)
Mat 27:56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.(dhs)

======= Matthew 27:57 ============
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיָּבֹא אִישׁ עָשִׁיר מִן־הָרָמָתַיִם וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְגַם־הוּא הָיָה אֶחָד מִתַּלְמִידֵי יֵשׁוּעַ׃ נז Matthew
Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
От Матфея 27:57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; (RUS)
Matthieu 27:57 ¶ Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.(F)
Matthew 27:57 اما چون وقت عصر رسید، شخصی دولتمند از اهل رامه، یوسف نام که او نیز از شاگردان عیسی بود آمد،(IR)
Mat 27:57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.(dhs)

======= Matthew 27:58 ============
הוּא בָא אֶל־פִּילָטוֹס וַיִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ אֶת־גּוּף יֵשׁוּעַ וַיְצַו פִּילָטוֹס כִּי־יִנָּתֵן לוֹ׃ נח Matthew
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
От Матфея 27:58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; (RUS)
Matthieu 27:58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.(F)
Matthew 27:58 و نزد پیلاطس رفته، جسد عیسی را خواست. آنگاه پیلاطس فرمان داد که داده شود.(IR)
Mat 27:58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.(dhs)

======= Matthew 27:59 ============
וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת־הַגּוּף וַיַּעֲטֵהוּ בְּתַכְרִיךְ־בַּד טָהוֹר׃ נט Matthew
Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
От Матфея 27:59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею (RUS)
Matthieu 27:59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,(F)
Matthew 27:59 پس یوسف جسد را برداشته، آن را در کتانِ پاک پیچیده،(IR)
Mat 27:59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand(dhs)

======= Matthew 27:60 ============
וַיְשִׂימֵהוּ בְּקֶבֶר חָדָשׁ אֲשֶׁר חָצַּב־לוֹ בַּצּוּר וַיָּגֶל אֶבֶן גְּדוֹלָה עַל־פִּי הַקֶּבֶר וַיֵּלַךְ׃ ס Matthew
Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
От Матфея 27:60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. (RUS)
Matthieu 27:60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.(F)
Matthew 27:60 او را در قبری نو کهبرای خود از سنگ تراشیده بود، گذارد و سنگی بزرگ بر سر آن غلطانیده، برفت.(IR)
Mat 27:60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.(dhs)

======= Matthew 27:61 ============
וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת הָיוּ יֹשְׁבוֹת שָׁם מִמּוּל הַקָּבֶר׃ סא Matthew
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
От Матфея 27:61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба. (RUS)
Matthieu 27:61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.(F)
Matthew 27:61 و مریم مجدلیه و مریم دیگر در آنجا، در مقابل قبر نشسته بودند.(IR)
Mat 27:61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.(dhs)

======= Matthew 27:62 ============
וַיְהִי מִמָּחֳרָת אַחֲרֵי עֶרֶב הַשַּׁבָּת וַיִּקָּהֲלוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶל־פִּילָטוֹס׃ סב Matthew
Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
От Матфея 27:62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату (RUS)
Matthieu 27:62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,(F)
Matthew 27:62 و در فردای آن روز که بعد از روز تهیه بود، رؤسای کهنه و فریسیان نزد پیلاطس جمع شده،(IR)
Mat 27:62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus(dhs)

======= Matthew 27:63 ============
וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ זָכַרְנוּ כִּי בְּעוֹדֶנּוּ חַי אָמַר הַמַּתְעֶה הַהוּא מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יַמִים אָקוּם׃ סג Matthew
Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
От Матфея 27:63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну; (RUS)
Matthieu 27:63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.(F)
Matthew 27:63 گفتند، ای آقا ما را یاد است که آن گمراهکننده وقتی که زنده بود گفت، بعد از سه روز برمیخیزم.(IR)
Mat 27:63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.(dhs)

======= Matthew 27:64 ============
לָכֵן צַוֵּה־נָא לִנְצֹר אֶת־הַקֶּבֶר עַד־יוֹם הַשְּׁלִישִׁי פֶּן־יָבֹאוּ תַלְמִידָיו בַּלַיְלָה וּגְנָבֻהוּ וְאָמְרוּ אֶל־הָעָם הִנֵּה־קָם מִן־הַמֵּתִים וְרָעָה הַמִּרְמָה הָאַחֲרֹנָה מִן־הָרִאשֹׁנָה׃ סד Matthew
Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
От Матфея 27:64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. (RUS)
Matthieu 27:64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.(F)
Matthew 27:64 پس بفرما قبر را تا سه روز نگاهبانی کنند مبادا شاگردانش در شب آمده، او را بدزدند و به مردم گویند که از مردگان برخاسته است و گمراهی آخر، از اول بدتر شود.(IR)
Mat 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.(dhs)

======= Matthew 27:65 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס הֵא־לָכֶם אַנְשֵׁי מִשְׁמָר לְכוּ וְנִצְרוּ כַּאֲשֶׁר תֵּדָעוּן׃ סה Matthew
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
От Матфея 27:65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. (RUS)
Matthieu 27:65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.(F)
Matthew 27:65 پیلاطس بدیشان فرمود، شما کشیکچیان دارید. بروید چنانکه دانید، محافظت کنید.(IR)
Mat 27:65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.(dhs)

======= Matthew 27:66 ============
וַיֵּלְכוּ וַיִּצְּרוּ אֶת־הַקֶּבֶר וַיַּחְתְּמוּ אֶת־הָאָבֶן וַיַּעֲמִידוּ עָלָיו אֶת־הַמִּשְׁמָר׃ סו Matthew
Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
От Матфея 27:66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. (RUS)
Matthieu 27:66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.(F)
Matthew 27:66 پس رفتند و سنگ را مختوم ساخته، قبر را با کشیکچیان محافظت نمودند.(IR)
Mat 27:66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(dhs)

======= Matthew 28:1 ============
וַיְהִי אַחַר הַשַּׁבָּת לִפְנוֹת־בֹּקֶר בְּאֶחָד־בַּשַּׁבָּת וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת לִרְאוֹת אֶת־הַקָּבֶר׃ א Matthew


top of the page
THIS CHAPTER:    0956_40_Matthew_27

PREVIOUS CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23
0953_40_Matthew_24
0954_40_Matthew_25
0955_40_Matthew_26

NEXT CHAPTERS:
0957_40_Matthew_28
0958_41_Mark_01
0959_41_Mark_02
0960_41_Mark_03

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."