BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 2:1 ============
וַיְהִי מִיָּמִים וַיָּשָׁב אֶל־כְּפַר־נַחוּם וְהַקּוֹל נִשְׁמַע לֵאמֹר הִנֵּה הוּא יֹשֵׁב בַּבָּיִת׃ א Mark
Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:1 ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت.
От Марка 2:1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. (RUS)
Marc 2:1 ¶ Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,(F)
Mark 2:1 و بعد از چندی، باز وارد کفرناحوم شده، چون شهرت یافت که در خانه است،(IR)
Mar 2:1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.(dhs)

======= Mark 2:2 ============
וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו רַבִּים מְהֵרָה עַד־אֲשֶׁר לֹא־נָשָׂא אֹתָם הַמָּקוֹם לַעֲמֹד יַחְדָּו אַף־לְנֹכַח הַפֶּתַח מִחוּץ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת־דְּבָרָיו׃ ב Mark
Mar 2:2 Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:2 وللوقت اجتمع كثيرون حتى لم يعد يسع ولا ما حول الباب. فكان يخاطبهم بالكلمة.
От Марка 2:2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. (RUS)
Marc 2:2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.(F)
Mark 2:2 بیدرنگ جمعی ازدحام نمودند بقسمی که بیرون در نیز گنجایش نداشت و برای ایشان کلام را بیان میکرد.(IR)
Mar 2:2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.(dhs)

======= Mark 2:3 ============
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים מְבִיאֵי אִישׁ נְכֵה עֲצָמוֹת וְאַרְבָּעָה נֹשְׂאִים אֹתוֹ׃ ג Mark
Mar 2:3 Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:3 وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة.
От Марка 2:3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; (RUS)
Marc 2:3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.(F)
Mark 2:3 که ناگاه بعضی نزد وی آمده مفلوجی را به دست چهار نفر برداشته، آوردند.(IR)
Mar 2:3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.(dhs)

======= Mark 2:4 ============
וְכַאֲשֶׁר לֹא יָכְלוּ לָגֶשֶׁת אֵלָיו מֵרֹב הָעָם הֵסִירוּ אֶת־הַגָּג מֵעַל־הַבַּיִת אֲשֶׁר הוּא יֹשֵׁב בּוֹ וַיּוֹרִידוּ דֶרֶךְ שָׁם אֶת־הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר נְכֵה הָעֲצָמוֹת שָׁכַב עָלָיו׃ ד Mark
Mar 2:4 And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:4 واذ لم يقدروا ان يقتربوا اليه من اجل الجمع كشفوا السقف حيث كان وبعدما نقبوه دلّوا السرير الذي كان المفلوج مضطجعا عليه.
От Марка 2:4 и, не имея возможности приблизиться кНему за многолюдством, раскрыли кровлю дома , где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. (RUS)
Marc 2:4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.(F)
Mark 2:4 و چون بهسبب جمعیت نتوانستند نزد او برسند، طاق جایی را که او بود باز کرده و شکافته، تختی را که مفلوج بر آن خوابیده بود، به زیر هشتند.(IR)
Mar 2:4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.(dhs)

======= Mark 2:5 ============
כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֶת־אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר אֶל־נְכֵה הָעֲצָמוֹת בְּנִי נִסְלְחוּ־לְךָ חָטֹּאתֶיךָ׃ ה Mark
Mar 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:5 فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك.
От Марка 2:5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои. (RUS)
Marc 2:5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.(F)
Mark 2:5 عیسی چون ایمان ایشان را دید، مفلوج را گفت،ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.(IR)
Mar 2:5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.(dhs)

======= Mark 2:6 ============
וַאֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים יָשְׁבוּ שָׁם מְדַבְּרִים אֶל־לִבָּם לֵאמֹר׃ ו Mark
Mar 2:6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:6 وكان قوم من الكتبة هناك جالسين يفكرون في قلوبهم
От Марка 2:6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: (RUS)
Marc 2:6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:(F)
Mark 2:6 لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند، در دل خود تفکر نمودند(IR)
Mar 2:6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:(dhs)

======= Mark 2:7 ============
לָמָּה מְדַבֵּר גִּדּוּפִים כָּאֵלֶּה מִי יוּכַל לִסְלֹחַ חֲטָאִים בִּלְתִּי הָאֱלֹהִים לְבַדּוֹ׃ ז Mark
Mar 2:7 "Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:7 لماذا يتكلم هذا هكذا بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده.
От Марка 2:7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? (RUS)
Marc 2:7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?(F)
Mark 2:7 که چرا این شخص چنین کفر میگوید؟ غیر از خدای واحد، کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟(IR)
Mar 2:7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(dhs)

======= Mark 2:8 ============
וְעַד־מְהֵרָה יָדַע יֵשׁוּעַ בְּרוּחוֹ כִּי־כֵן חָשְׁבוּ בְלִבָּם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה תֶהְגּוּ כָזֹאת בְּלִבְּכֶם׃ ח Mark
Mar 2:8 But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, "Why do you reason about these things in your hearts?(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:8 فللوقت شعر يسوع بروحه انهم يفكرون هكذا في انفسهم فقال لهم لماذا تفكرون بهذا في قلوبكم.
От Марка 2:8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? (RUS)
Marc 2:8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?(F)
Mark 2:8 در ساعت عیسی در روح خود ادراک نموده که با خود چنین فکر میکنند، بدیشان گفت، از بهر چه این خیالات را بهخاطر خود راه میدهید؟(IR)
Mar 2:8 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?(dhs)

======= Mark 2:9 ============
כִּי מֶה נָקֵל אִם־לֵאמֹר אֶל־נְכֵה הָעֲצָמוֹת נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אוֹ לֵאמֹר קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃ ט Mark
Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:9 أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش.
От Марка 2:9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? (RUS)
Marc 2:9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?(F)
Mark 2:9 کدام سهلتر است؟ مفلوج را گفتن گناهان تو آمرزیده شد؟ یا گفتن برخیز و بستر خود را برداشته بخرام؟(IR)
Mar 2:9 Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?(dhs)

======= Mark 2:10 ============
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ רִשְׁיוֹן לְבֶן־הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים אָז אָמַר אֶל־נְכֵה הָעֲצָמוֹת׃ י Mark
Mar 2:10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the paralytic,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:10 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج
От Марка 2:10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному: (RUS)
Marc 2:10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:(F)
Mark 2:10 لیکن تا بدانید که پسر انسان را استطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست. مفلوج را گفت،(IR)
Mar 2:10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):(dhs)

======= Mark 2:11 ============
הִנֵּה אֲנִי אֹמֵר לָךְ קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְלֶךְ־לְךָ אֶל־בֵּיתֶךָ׃ יא Mark
Mar 2:11 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:11 لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك.
От Марка 2:11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. (RUS)
Marc 2:11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.(F)
Mark 2:11 تو را میگویم برخیز و بستر خود را برداشته، به خانهٔ خود برو!(IR)
Mar 2:11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!(dhs)

======= Mark 2:12 ============
וַיְמַהֵר וַיָּקָם וַיִּשָּׂא אֶת־מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּצֵא לְעֵינֵי כֻלָּם וּפַלָּצוּת אָחֲזָה אֶת־כֻּלָּם וַיִּתְּנוּ כָבוֹד לֵאלֹהִים לֵאמֹר מֵעוֹלָם לֹא־רָאִינוּ כָּזֹאת׃ יב Mark
Mar 2:12 Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:12 فقام للوقت وحمل السرير وخرج قدام الكل حتى بهت الجميع ومجّدوا الله قائلين ما رأينا مثل هذا قط.
От Марка 2:12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. (RUS)
Marc 2:12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.(F)
Mark 2:12 او برخاست و بیتأمل بستر خود را برداشته، پیش روی همه روانه شد بطوری که همه حیران شده، خدا را تمجید نموده، گفتند، مثل این امر هرگز ندیده بودیم!(IR)
Mar 2:12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.(dhs)

======= Mark 2:13 ============
וַיּוֹסֶף וַיֵּצֵא אֶל־שְׂפַת הַיָּם וְכָל־הָעָם בָּאוּ אֵלָיו וַיָּשֶׂם אֶת־תּוֹרָתוֹ לִפְנֵיהֶם׃ יג Mark
Mar 2:13 Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:13 ثم خرج ايضا الى البحر. وأتى اليه كل الجمع فعلّمهم.
От Марка 2:13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их. (RUS)
Marc 2:13 ¶ Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.(F)
Mark 2:13 و باز به کناره دریا رفت و تمام آن گروه نزد او آمدند و ایشان را تعلیم میداد.(IR)
Mar 2:13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.(dhs)

======= Mark 2:14 ============
כַּאֲשֶׁר עָבַר מִשָּׁם רָאָה אֶת־לֵוִי בֶּן־חַלְפַי יֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו׃ יד Mark
Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:14 وفيما هو مجتاز رأى لاوي بن حلفى جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني. فقام وتبعه.
От Марка 2:14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он , встав, последовал за Ним. (RUS)
Marc 2:14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.(F)
Mark 2:14 و هنگامی که میرفت لاوی ابن حلفی را بر باجگاه نشسته دید. بدو گفت، از عقب من بیا! پس برخاسته، در عقب وی شتافت.(IR)
Mar 2:14 Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.(dhs)

======= Mark 2:15 ============
וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֹ עַל־הַלֶּחֶם בְּבֵיתוֹ וַיֵּשְׁבוּ מוֹכְסִים וְחַטָּאִים רַבִּים עִם־יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו כִּי רַבִּים הָיוּ אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו׃ טו Mark
Mar 2:15 Now it happened, as He was dining in Levi's house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:15 وفيما هو متكئ في بيته كان كثيرون من العشارين والخطاة يتكئون مع يسوع وتلاميذه لانهم كانوا كثيرين وتبعوه.
От Марка 2:15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многиемытари и грешники: ибо много их было, и они следовали заНим. (RUS)
Marc 2:15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.(F)
Mark 2:15 و وقتی که او در خانهٔ وی نشسته بود، بسیاری از باجگیران و گناهکاران با عیسی و شاگردانش نشستند زیرا بسیار بودند و پیروی او میکردند.(IR)
Mar 2:15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.(dhs)

======= Mark 2:16 ============
וַיִּרְאוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים כִּי הוּא אֹכֵל עִם־הַחַטָּאִים וְהַמּוֹכְסִים וַיֹּאמְרוּ אֶל־תַּלְמִידָיו מַדּוּעַ הוּא אֹכֵל וְשֹׁתֵה עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים׃ טז Mark
Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, "How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:16 واما الكتبة والفريسيون فلما رأوه يأكل مع العشارين والخطاة قالوا لتلاميذه ما باله يأكل ويشرب مع العشارين والخطاة.
От Марка 2:16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками. (RUS)
Marc 2:16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?(F)
Mark 2:16 و چون کاتبان و فریسیان او را دیدند که با باجگیران و گناهکاران میخورد، به شاگردان او گفتند، چرا با باجگیران و گناهکاران اکل و شرب مینماید؟(IR)
Mar 2:16 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?(dhs)

======= Mark 2:17 ============
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַחֲזָקִים אֵין לָהֶם דָּבָר עִם־הָרֹפֵא כִּי אִם־הַחוֹלִים לֹא־בָאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים לָבֹא אֵלַי כִּי אִם־לַחַטָּאִים לִתְשׁוּבָה׃ יז Mark
Mar 2:17 When Jesus heard it, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:17 فلما سمع يسوع قال لهم. لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة.
От Марка 2:17 Услышав сие , Иисус говорит им: не здоровыеимеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. (RUS)
Marc 2:17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.(F)
Mark 2:17 عیسی چون این را شنید، بدیشان گفت، تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان. و من نیامدم تا عادلان را، بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.(IR)
Mar 2:17 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(dhs)

======= Mark 2:18 ============
וְתַלְמִידֵי יוֹחָנָן וְהַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר עִנּוּ בַצּוֹם נַפְשָׁם בָּאוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַל־מָה תַלְמִידֵי יוֹחָנָן וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים וְתַלְמִידֶיךָ לֹא יָצֻמוּ׃ יח Mark
Mar 2:18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:18 وكان تلاميذ يوحنا والفريسيين يصومون. فجاءوا وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا والفريسيين واما تلاميذك فلا يصومون.
От Марка 2:18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейскиепостятся, а Твои ученики не постятся? (RUS)
Marc 2:18 ¶ Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?(F)
Mark 2:18 و شاگردان یحیی و فریسیان روزه میداشتند. پس آمده، بدو گفتند، چون است که شاگردان یحیی و فریسیان روزه میدارند و شاگردان تو روزه نمیدارند؟(IR)
Mar 2:18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?(dhs)

======= Mark 2:19 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲכִי יָצֻמוּ בְּנֵי הַחֲתֻנָּה בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם כָּל־עוֹד אֲשֶׁר הֶחָתָן בְּתוֹכָם לֹא יוּכְלוּ לָצוּם׃ יט Mark
Mar 2:19 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:19 فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان يصوموا والعريس معهم. ما دام العريس معهم لا يستطيعون ان يصوموا.
От Марка 2:19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, (RUS)
Marc 2:19 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.(F)
Mark 2:19 عیسی بدیشان گفت، آیا ممکن است پسران خانهٔ عروسی مادامی که داماد با ایشان است روزه بدارند؟ زمانی که داماد را با خود دارند، نمیتوانند روزه دارند.(IR)
Mar 2:19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.(dhs)

======= Mark 2:20 ============
הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵהֶם הֶחָתָן וְאָז יָצֻמוּ בַּיָּמִים הָהֵם׃ כ Mark
Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:20 ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام.
От Марка 2:20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. (RUS)
Marc 2:20 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.(F)
Mark 2:20 لیکن ایامی میآید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند داشت.(IR)
Mar 2:20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(dhs)

======= Mark 2:21 ============
וְאֵין־תֹּפְרִים טְלָאָה חֲדָשָׁה עַל־שִׂמְלָה בָלָה פֶּן־הַטְּלָאָה הַחֲדָשָׁה בְּמִלֻּאָתָהּ תִּגְרַע מִן־הַשִּׂמְלָה הַבָּלָה וְתוֹסִיף עַל־קְרָעֶיהָ׃ כא Mark
Mar 2:21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:21 ليس احد يخيط رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق وإلا فالملء الجديد ياخذ من العتيق فيصير الخرق اردأ.
От Марка 2:21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. (RUS)
Marc 2:21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.(F)
Mark 2:21 و هیچ کس بر جامه کهنه، پارهای از پارچه نو وصله نمیکند، والاّ آن وصله نو از آن کهنه جدا میگردد و دریدگی بدتر میشود.(IR)
Mar 2:21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.(dhs)

======= Mark 2:22 ============
וְתִירוֹשׁ לֹא יֻתַּן בְּנֹאדוֹת בָּלִים פֶּן־יְבַקַּע הַתִּירוֹשׁ אֶת־הַנֹּאדוֹת וְנִשְׁפַּךְ הַיַּיִן וְהַנֹּאדוֹת יִכְלָיוּן אֲבָל תִּירוֹשׁ יֻתַּן בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים׃ כב Mark
Mar 2:22 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:22 وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة
От Марка 2:22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначемолодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. (RUS)
Marc 2:22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.(F)
Mark 2:22 و کسی شراب نو را در مشکهای کهنه نمیریزد وگرنه آن شراب نو مشکها را بدرد و شراب ریخته، مشکها تلف میگردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نو باید ریخت.(IR)
Mar 2:22 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.(dhs)

======= Mark 2:23 ============
וַיְהִי הַיּוֹם וַיֵּלֶךְ בִּשְׂדֵה קָמָה בַּשַּׁבָּת וְתַלְמִידָיו בַּעֲשׂוֹתָם דַּרְכָּם שָׁם הֵחֵלוּ לִקְטֹף מְלִילוֹת בְּיָדָם׃ כג Mark
Mar 2:23 Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:23 واجتاز في السبت بين الزروع. فابتدأ تلاميذه يقطفون السنابل وهم سائرون.
От Марка 2:23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья. (RUS)
Marc 2:23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.(F)
Mark 2:23 و چنان افتاد که روز سبتی از میانمزرعهها میگذشت و شاگردانش هنگامی که میرفتند، به چیدن خوشهها شروع کردند.(IR)
Mar 2:23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.(dhs)

======= Mark 2:24 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים רְאֵה מַדּוּעַ הֵם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר־לֹא יֵעָשֶׂה בַשַּׁבָּת׃ כד Mark
Mar 2:24 And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:24 فقال له الفريسيون. انظر. لماذا يفعلون في السبت ما لا يحل.
От Марка 2:24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать ? (RUS)
Marc 2:24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?(F)
Mark 2:24 فریسیان بدو گفتند، اینک، چرا در روز سبت مرتکب عملی میباشند که روا نیست؟(IR)
Mar 2:24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?(dhs)

======= Mark 2:25 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד בִּהְיוֹתוֹ בְחֶסֶר וּבְכָפָן הוּא וָאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ׃ כה Mark
Mar 2:25 But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:25 فقال لهم أما قرأتم قط ما فعله داود حين احتاج وجاع هو والذين معه.
От Марка 2:25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? (RUS)
Marc 2:25 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;(F)
Mark 2:25 او بدیشان گفت، مگر هرگز نخواندهاید که داود چه کرد چون او و رفقایش محتاج و گرسنه بودند؟(IR)
Mar 2:25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?(dhs)

======= Mark 2:26 ============
אֲשֶׁר בָּא אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים בִּימֵי אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיֹּאכַל אֶת־לֶחֶם הַפָּנִים וַיִּתֵּן גַּם־לַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר עַל־פִּי הַתּוֹרָה לֹא יֹאכַל בִּלְתִּי אִם־הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם׃ כו Mark
Mar 2:26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:26 كيف دخل بيت الله في ايام ابيأثار رئيس الكهنة واكل خبز التقدمة الذي لا يحل اكله إلا للكهنة واعطى الذين كانوا معه ايضا.
От Марка 2:26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? (RUS)
Marc 2:26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!(F)
Mark 2:26 چگونه در ایام ابیاتار رئیس کهنه به خانهٔ خدا درآمده، نان تقدمه را خورد که خوردن آن جز به کاهنان روا نیست و به رفقای خود نیز داد؟(IR)
Mar 2:26 Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?(dhs)

======= Mark 2:27 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן הַשַּׁבָּת הוּכַן בַּעֲבוּר הָאָדָם וְלֹא הָאָדָם בַּעֲבוּר הַשַּׁבָּת׃ כז Mark
Mar 2:27 And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:27 ثم قال لهم السبت انما جعل لاجل الانسان لا الانسان لاجل السبت.
От Марка 2:27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; (RUS)
Marc 2:27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,(F)
Mark 2:27 و بدیشان گفت، سبت بجهت انسان مقرر شد نه انسان برای سبت.(IR)
Mar 2:27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.(dhs)

======= Mark 2:28 ============
עַל־כֵּן בֶּן־הָאָדָם גַּם־אֲדוֹן הַשַּׁבָּת הוּא׃ כח Mark
Mar 2:28 Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:28 اذا ابن الانسان هو رب السبت ايضا
От Марка 2:28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы. (RUS)
Marc 2:28 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.(F)
Mark 2:28 بنابراین پسر انسان مالک سبت نیز هست.(IR)
Mar 2:28 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.(dhs)

======= Mark 3:1 ============
וַיּוֹסֶף וַיָּבֹא אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת וְשָׁם־אִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה׃ א Mark


top of the page
THIS CHAPTER:    0959_41_Mark_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0955_40_Matthew_26
0956_40_Matthew_27
0957_40_Matthew_28
0958_41_Mark_01

NEXT CHAPTERS:
0960_41_Mark_03
0961_41_Mark_04
0962_41_Mark_05
0963_41_Mark_06

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."