BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 5:1 ============
וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־מְקוֹם מוֹשַׁב הַגֵּרַזִיִּים׃ א Mark
Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:1 وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.
От Марка 5:1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. (RUS)
Marc 5:1 ¶ Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.(F)
Mark 5:1 پس به آن کناره دریا تا به سرزمین جدریان آمدند.(IR)
Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(dhs)

======= Mark 5:2 ============
וְהוּא יָצָא מִן־הָאֳנִיָּה וְהִנֵּה־אִישׁ יוֹצֵא לִקְרָאתוֹ מִן־הַקְּבָרִים אֲשֶׁר־רוּחַ טֻמְאָה מְבַעִתּוֹ׃ ב Mark
Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:2 ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس
От Марка 5:2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом, (RUS)
Marc 5:2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.(F)
Mark 5:2 و چون از کشتی بیرون آمد، فیالفور شخصی که روحی پلید داشت از قبور بیرون شده، بدو برخورد.(IR)
Mar 5:2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,(dhs)

======= Mark 5:3 ============
וּמוֹשָׁבוֹ הָיָה בֵּין הַקְּבָרִים וְלֹא יָכֹל עוֹד אִישׁ לֶאְסֹר אֹתוֹ וְאַף לֹא בְזִקִּים׃ ג Mark
Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:3 كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.
От Марка 5:3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, (RUS)
Marc 5:3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.(F)
Mark 5:3 که در قبور ساکن میبود و هیچکس به زنجیرها هم نمیتوانست او را بند نماید،(IR)
Mar 5:3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.(dhs)

======= Mark 5:4 ============
כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת נֶאְסַר בְּזִקִּים וּבְכַבְלֵי בַרְזֵל וַיְנַתֵּק אֶת־הַזִּקִּים וְאֶת־הַכְּבָלִים שִׁבֵּר וְלֹא הָיָה לְאֵל יַד־אִישׁ לְכָבְשׁוֹ׃ ד Mark
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:4 لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله.
От Марка 5:4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; (RUS)
Marc 5:4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.(F)
Mark 5:4 زیرا که بارها او را به کندهها و زنجیرها بسته بودند و زنجیرها را گسیخته و کندهها را شکسته بود و احدی نمیتوانست او را رام نماید،(IR)
Mar 5:4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.(dhs)

======= Mark 5:5 ============
וְהָיָה צֹעֵק תָּמִיד לַיְלָה וְיוֹמָם בֵּין הַקְּבָרִים וְהֶהָרִים וְטֹרֵף בָּאֲבָנִים נַפְשׁוֹ׃ ה Mark
Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:5 وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.
От Марка 5:5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; (RUS)
Marc 5:5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.(F)
Mark 5:5 و پیوسته شب وروز در کوهها و قبرها فریاد میزد و خود را به سنگها مجروح میساخت.(IR)
Mar 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.(dhs)

======= Mark 5:6 ============
וַיְהִי כִּרְאֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ מֵרָחוֹק וַיָּרָץ וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ׃ ו Mark
Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:6 فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له
От Марка 5:6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, (RUS)
Marc 5:6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,(F)
Mark 5:6 چون عیسی را از دور دید، دوان دوان آمده، او را سجده کرد،(IR)
Mar 5:6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:(dhs)

======= Mark 5:7 ============
וַיִּצְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמַר מַה־לִּי וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־אֵל עֶלְיוֹן הִנְנִי מַשְׁבִּיעֲךָ בֵאלֹהִים כִּי לֹא תְעַנֵּנִי׃ ז Mark
Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني.
От Марка 5:7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! (RUS)
Marc 5:7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.(F)
Mark 5:7 و به آواز بلند صیحه زده، گفت، ای عیسی، پسر خدای تعالی، مرا با تو چه کار است؟ تو را به خدا قسم میدهم که مرا معذب نسازی.(IR)
Mar 5:7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!(dhs)

======= Mark 5:8 ============
כִּי הוּא אָמַר אֵלָיו צֵא רוּחַ טֻמְאָה מִן־הָאִישׁ הַזֶּה׃ ח Mark
Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:8 لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.
От Марка 5:8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека. (RUS)
Marc 5:8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!(F)
Mark 5:8 زیرا بدو گفته بود، ای روح پلید از این شخص بیرون بیا!(IR)
Mar 5:8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!(dhs)

======= Mark 5:9 ============
וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמֹר מַה־שְׁמֶךָ וַיֹּאמַר מַחֲנַיִם שְׁמִי כִּי־רַבִּים אֲנָחְנוּ׃ ט Mark
Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:9 وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون.
От Марка 5:9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. (RUS)
Marc 5:9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.(F)
Mark 5:9 پس از او پرسید، اسم تو چیست؟ به وی گفت، نام من لجئون است زیرا که بسیاریم.(IR)
Mar 5:9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.(dhs)

======= Mark 5:10 ============
וַיִּפְצַר־בּוֹ מְאֹד לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם אֶל־מִחוּץ לָאָרֶץ׃ י Mark
Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:10 وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة.
От Марка 5:10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той. (RUS)
Marc 5:10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.(F)
Mark 5:10 پس بدو التماس بسیار نمود که ایشان را از آن سرزمین بیرون نکند.(IR)
Mar 5:10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.(dhs)

======= Mark 5:11 ============
וְעֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים הָיָה רֹעֶה שָׁם מִצֵּלַע הָהָר׃ יא Mark
Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:11 وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى.
От Марка 5:11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. (RUS)
Marc 5:11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.(F)
Mark 5:11 و در حوالی آن کوهها، گله گراز بسیاری میچرید.(IR)
Mar 5:11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.(dhs)

======= Mark 5:12 ============
וַיִּתְחַנְּנוּ־לוֹ לֵאמֹר שַׁלְּחֵנוּ־נָא אֶל־הַחֲזִירִים וְנָבוֹאָה בָּהֶם׃ יב Mark
Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:12 فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها.
От Марка 5:12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. (RUS)
Marc 5:12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.(F)
Mark 5:12 و همهٔ دیوها از وی خواهش نموده، گفتند، ما را به گرازها بفرست تا در آنها داخل شویم.(IR)
Mar 5:12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!(dhs)

======= Mark 5:13 ============
וַיַּנַּח לָהֶם יֵשׁוּעַ וְהָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת הָאֵלֶּה יָצְאוּ וַתָּבֹאנָה אֶל־תּוֹךְ הַחֲזִירִים וַיִּשְׁטֹף כָּל־הָעֵדֶר בַּמּוֹרָד אֶל־תּוֹךְ הַיָּם וְהֵם כֻּלָּם כְּאַלְפַּיִם טֻבְּעוּ בַּיָּם׃ יג Mark
Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:13 فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر.
От Марка 5:13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. (RUS)
Marc 5:13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.(F)
Mark 5:13 فوراً عیسی ایشان را اجازت داد. پس آن ارواح خبیث بیرون شده، به گرازان داخل گشتند و آن گله از بلندی به دریا جست و قریب بدو هزار بودند که در آب خفه شدند.(IR)
Mar 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.(dhs)

======= Mark 5:14 ============
וְרֹעֵי הַחֲזִירִים נָסוּ וַיַּגִּידוּ אֶת־הַדָּבָר בָּעִיר וּבַשָּׂדֶה וַיֵּצְאוּ בְנֵי הַמָּקוֹם לִרְאוֹת אֵת אֲשֶׁר נִהְיָתָה׃ יד Mark
Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:14 واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى.
От Марка 5:14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. (RUS)
Marc 5:14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.(F)
Mark 5:14 و خوکبانان فرار کرده، در شهر و مزرعهها خبر میدادند و مردم بجهت دیدن آن ماجرا بیرون شتافتند.(IR)
Mar 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,(dhs)

======= Mark 5:15 ============
וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאוּ אֶת־הָאִישׁ בַּעַל מְעוֹן הַשֵּׁדִים בַּעַל מַחֲנָיִם וְהוּא יֹשֵׁב מְלֻבָּשׁ בְּגָדִים וְדַעְתּוֹ יְשָׁרָה וַיִּירָאוּ׃ טו Mark
Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:15 وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا.
От Марка 5:15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. (RUS)
Marc 5:15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.(F)
Mark 5:15 و چون نزد عیسی رسیده، آن دیوانه را که لجئون داشته بود دیدند کهنشسته و لباس پوشیده و عاقل گشته است، بترسیدند.(IR)
Mar 5:15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.(dhs)

======= Mark 5:16 ============
וְהָרֹאִים אֶת־הַמַּעֲשֶׂה בְּעֵינֵיהֶם סִפְּרוּ לָהֶם אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לְבַעַל מְעוֹן הַשֵּׁדִים וּלְעֵדֶר הַחֲזִירִים׃ טז Mark
Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:16 فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.
От Марка 5:16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. (RUS)
Marc 5:16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.(F)
Mark 5:16 و آنانی که دیده بودند، سرگذشت دیوانه و گرازان را بدیشان بازگفتند.(IR)
Mar 5:16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.(dhs)

======= Mark 5:17 ============
וַיָּחֵלּוּ לִפְצַר־בּוֹ כִּי יַעֲבֹר מִגְּבוּלֵיהֶם׃ יז Mark
Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:17 فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم.
От Марка 5:17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. (RUS)
Marc 5:17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.(F)
Mark 5:17 پس شروع به التماس نمودند که از حدود ایشان روانه شود.(IR)
Mar 5:17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.(dhs)

======= Mark 5:18 ============
וַיֵּרֶד אֶל־הָאֳנִיָּה וּבַעַל מְעוֹן הַשֵּׁדִים פָּגַע בּוֹ לְתִתּוֹ לִהְיוֹת אֶצְלוֹ׃ יח Mark
Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:18 ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.
От Марка 5:18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. (RUS)
Marc 5:18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.(F)
Mark 5:18 و چون به کشتی سوار شد، آنکه دیوانه بود از وی استدعا نمود که با وی باشد.(IR)
Mar 5:18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.(dhs)

======= Mark 5:19 ============
וְלֹא נְתָנוֹ יֵשׁוּעַ אַךְ אָמַר אֵלָיו שׁוּב לְבֵיתְךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְהַגֵּד לָהֶם מֶה־עָשָׂה לְךָ יְהוָֹה וּמָה־רַבּוּ רַחֲמָיו אֵלֶיךָ׃ יט Mark
Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:19 فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك.
От Марка 5:19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. (RUS)
Marc 5:19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.(F)
Mark 5:19 اما عیسی وی را اجازت نداد، بلکه بدو گفت، به خانه نزد خویشان خود برو و ایشان را خبر ده از آنچه خداوند با تو کرده است و چگونه به تو رحم نموده است.(IR)
Mar 5:19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.(dhs)

======= Mark 5:20 ============
וַיֵּלֶךְ וַיָּחֶל לְהַשְׁמִיעַ בְּדֶכַּפּוֹלִיס אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ וַיִּתְפַּלְּאוּ כֻלָּם׃ כ Mark
Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:20 فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع
От Марка 5:20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. (RUS)
Marc 5:20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.(F)
Mark 5:20 پس روانه شده، در دیکاپولس به آنچه عیسی با وی کرده، موعظه کردن آغاز نمود که همهٔ مردم متعجب شدند.(IR)
Mar 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.(dhs)

======= Mark 5:21 ============
וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ וַיַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה אֶל־עֵבֶר הַיָּם וְעַם־רָב נִקְבְּצוּ אֵלָיו וְהוּא עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיָּם׃ כא Mark
Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:21 ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر.
От Марка 5:21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. (RUS)
Marc 5:21 ¶ Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.(F)
Mark 5:21 و چون عیسی باز به آنطرف، در کشتی عبور نمود، مردم بسیار بر وی جمع گشتند و بر کناره دریا بود.(IR)
Mar 5:21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.(dhs)

======= Mark 5:22 ============
וְהִנֵּה אַחַד רָאשֵׁי בֵּית־הַכְּנֵסֶת בָּא אֵלָיו וּשְׁמוֹ יָאִיר וְכִרְאֹתוֹ אֹתוֹ נָפַל לְרַגְלָיו אָרְצָה׃ כב Mark
Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:22 واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه.
От Марка 5:22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его (RUS)
Marc 5:22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,(F)
Mark 5:22 که ناگاه یکی از رؤسای کنیسه، یایرس نام آمد و چون او را بدید بر پایهایش افتاده،(IR)
Mar 5:22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen(dhs)

======= Mark 5:23 ============
וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד לֵאמֹר בִּתִּי הַיַּלְדָּה הִגִּיעָה עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת הוֹאֶל־נָא וָבֹא שִׂים יָדֶיךָ עָלֶיהָ וְשָׁבָה וּתְחִי מֵחָלְיָּה׃ כג Mark
Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:23 وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا.
От Марка 5:23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. (RUS)
Marc 5:23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.(F)
Mark 5:23 بدو التماس بسیار نموده، گفت، نفس دخترک من به آخر رسیده. بیا و بر او دست گذار تا شفا یافته، زیست کند.(IR)
Mar 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.(dhs)

======= Mark 5:24 ============
וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ וַהֲמוֹן עַם־רָב הָלְכוּ אַחֲרָיו וַיִּדְחָקֻהוּ׃ כד Mark
Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:24 فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه
От Марка 5:24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. (RUS)
Marc 5:24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.(F)
Mark 5:24 پس با او روانه شده، خلق بسیاری نیز از پی او افتاده، بر وی ازدحام مینمودند.(IR)
Mar 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.(dhs)

======= Mark 5:25 ============
וְאִשָּׁה זָבָה הָיְתָה שָּׁם אֲשֶׁר יְמֵי זוֹבָהּ נִמְשְׁכוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֶה שָׁנָה׃ כה Mark
Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:25 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة.
От Марка 5:25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, (RUS)
Marc 5:25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.(F)
Mark 5:25 آنگاه زنی که مدت دوازده سال به استحاضه مبتلا میبود،(IR)
Mar 5:25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt(dhs)

======= Mark 5:26 ============
וְהִיא נָשְׂאָה מַכְאוֹבִים רַבִּים מִידֵי רֹפְאִים שׁוֹנִים וְכֹל אֲשֶׁר־לָהּ פִּזְּרָה בִלְתִּי הוֹעִיל כִּי נִגְעָהּ הָלַךְ הָלוֹךְ וְקָשֶׁה׃ כו Mark
Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:26 وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ.
От Марка 5:26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, - (RUS)
Marc 5:26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.(F)
Mark 5:26 و زحمت بسیار از اطبای متعدد دیده و آنچه داشت صرف نموده، فایدهای نیافت بلکه بدتر میشد،(IR)
Mar 5:26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.(dhs)

======= Mark 5:27 ============
וַיְהִי כְּשָׁמְעָהּ אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ וַתָּבֹא בְּקֶרֶב הֲמוֹן הָעָם מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ׃ כז Mark
Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:27 لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه.
От Марка 5:27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, (RUS)
Marc 5:27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.(F)
Mark 5:27 چون خبر عیسی را بشنید، میان آن گروه از عقب وی آمده، ردای او را لمس نمود،(IR)
Mar 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.(dhs)

======= Mark 5:28 ============
כִּי אָמְרָה בְלִבָּהּ אִם רַק־אֶגַּע בִּבְגָדָיו וְאִוָּשֵׁעָה׃ כח Mark
Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:28 لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت.
От Марка 5:28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. (RUS)
Marc 5:28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.(F)
Mark 5:28 زیرا گفته بود، اگر لباس وی را هم لمس کنم، هرآینه شفا یابم.(IR)
Mar 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.(dhs)

======= Mark 5:29 ============
וַיִּיבַשׁ מְקוֹר דָּמֶיהָ פִּתְאֹם וַתַּכֵּר כִּי נִרְפָּא הַנֶּגַע בִּבְשָׂרָהּ׃ כט Mark
Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:29 فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء.
От Марка 5:29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. (RUS)
Marc 5:29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.(F)
Mark 5:29 در ساعت چشمه خون او خشک شده، در تن خود فهمید که از آن بلا صحت یافته است.(IR)
Mar 5:29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.(dhs)

======= Mark 5:30 ============
וְיֵשׁוּעַ יָדַע בְּנַפְשׁוֹ כְּרֶגַע כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מִמֶּנּוּ וַיִּפֶן בְּתוֹךְ הָעָם וַיֹּאמַר מִי־נָגַע בִּבְגָדָי׃ ל Mark
Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:30 فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي.
От Марка 5:30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? (RUS)
Marc 5:30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?(F)
Mark 5:30 فیالفور عیسی از خود دانست که قوتی از او صادر گشته. پس در آن جماعت روی برگردانیده، گفت، کیست که لباس مرا لمس نمود؟(IR)
Mar 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?(dhs)

======= Mark 5:31 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו הִנְּךָ רֹאֶה כִּי הָעָם יִדְחֲקוּן מִסָּבִיב וְאַתָּה תִּשְׁאַל מִי־נָגַע בִּבְגָדָי׃ לא Mark
Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:31 فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني.
От Марка 5:31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? (RUS)
Marc 5:31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?(F)
Mark 5:31 شاگردانش بدو گفتند، میبینی که مردم بر تو ازدحام مینمایند! و میگویی کیست که مرا لمس نمود؟!(IR)
Mar 5:31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?(dhs)

======= Mark 5:32 ============
וַיַּבֵּט מִסָּבִיב לִרְאוֹת אֹתָהּ אֲשֶׁר עָשְׂתָה כָּזֹאת׃ לב Mark
Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:32 وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا.
От Марка 5:32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. (RUS)
Marc 5:32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.(F)
Mark 5:32 پس به اطراف خود مینگریست تا آن زن را که این کار کرده، ببیند.(IR)
Mar 5:32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.(dhs)

======= Mark 5:33 ============
וְהָאִשָּׁה יָרְאָה וְחָרְדָה כִּי יָדְעָה אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לָּהּ וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְפָנָיו אַרְצָה וַתַּגֶּד־לוֹ הָאֱמֶת׃ לג Mark
Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:33 واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله.
От Марка 5:33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. (RUS)
Marc 5:33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.(F)
Mark 5:33 آن زن چون دانست که به وی چه واقع شده، ترسان و لرزان آمد و نزد او به روی در افتاده، حقیقت امر را بالتمام به وی باز گفت.(IR)
Mar 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.(dhs)

======= Mark 5:34 ============
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם וְחָיְתָה נַפְשֵׁךְ מִתַּחֲלוּאָיְכִי׃ לד Mark
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:34 فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك
От Марка 5:34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. (RUS)
Marc 5:34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.(F)
Mark 5:34 او وی را گفت، ای دختر، ایمانت تو را شفا داده است. به سلامتی برو و از بلای خویش رستگار باش.(IR)
Mar 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!(dhs)

======= Mark 5:35 ============
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְאַנְשֵׁי רֹאשׁ בֵּית־הַכְּנֵסֶת בָּאוּ מִבֵּיתוֹ וַיֹּאמְרוּ מֵתָה בִתְּךָ וְלָמָּה־זֶּה תַּלְאֶה עוֹד אֶת־הַרָבִּי׃ לה Mark
Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:35 وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد.
От Марка 5:35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? (RUS)
Marc 5:35 ¶ Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?(F)
Mark 5:35 او هنوز سخن میگفت، که بعضی از خانهٔ رئیس کنیسه آمده، گفتند، دخترت فوت شده؛ دیگر برای چه استاد را زحمت میدهی؟(IR)
Mar 5:35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?(dhs)

======= Mark 5:36 ============
כִּשְׁמוֹעַ יֵשׁוּעַ אֶת־הַדָּבָר הָאָמוּר וַיֹּאמֶר אֶל־רֹאשׁ בֵּית־הַכְּנֵסֶת אַל־תִּירָא אַךְ־הַאֲמֵן׃ לו Mark
Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:36 فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.
От Марка 5:36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. (RUS)
Marc 5:36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.(F)
Mark 5:36 عیسی چون سخنی را که گفته بودند شنید، در ساعت به رئیس کنیسه گفت، مترس ایمان آور و بس!(IR)
Mar 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!(dhs)

======= Mark 5:37 ============
וְלֹא נָתַן לְאִישׁ לָלֶכֶת עִמּוֹ בִּלְתִּי לְפֶטְרוֹס וְיַעֲקֹב וְיוֹחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב׃ לז Mark
Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:37 ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب.
От Марка 5:37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. (RUS)
Marc 5:37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.(F)
Mark 5:37 و جز پطرس و یعقوب و یوحنا برادر یعقوب، هیچ کس را اجازت نداد که از عقب او بیایند.(IR)
Mar 5:37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.(dhs)

======= Mark 5:38 ============
וַיָּבֹאוּ בֵּית־רֹאשׁ בֵּית־הַכְּנֵסֶת וַיַּרְא אֶת־מְהוּמַת הַבֹּכִים וְאֶת־הַמְיַלְלִים הָרַבִּים׃ לח Mark
Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:38 فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.
От Марка 5:38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. (RUS)
Marc 5:38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.(F)
Mark 5:38 پس چون به خانهٔ رئیس کنیسه رسیدند، جمعی شوریده دید که گریه و نوحه بسیار مینمودند.(IR)
Mar 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.(dhs)

======= Mark 5:39 ============
וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תֶּהֱמוּ וּמַה־תִּבְכּוּ הַיַּלְדָּה לֹא מֵתָה כִּי אִם־יְשֵׁנָה הִיא׃ לט Mark
Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:39 فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة.
От Марка 5:39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. (RUS)
Marc 5:39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.(F)
Mark 5:39 پس داخل شده، بدیشان گفت، چرا غوغا و گریه میکنید؟ دختر نمرده بلکه در خواب است.(IR)
Mar 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(dhs)

======= Mark 5:40 ============
וַיִּלְעֲגוּ לוֹ אַךְ הוּא הוֹצִיא אֶת־כֻּלָּם מִן־הַבָּיִת וַיִּקַּח אֶת־אֲבִי הַנַּעֲרָה וְאֶת־אִמָּה וְאֶת־אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיָּבֹא הַחַדְרָה אֲשֶׁר הַנַּעֲרָה שָׁמָּה׃ מ Mark
Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:40 فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة.
От Марка 5:40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. (RUS)
Marc 5:40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.(F)
Mark 5:40 ایشان بر وی سخریه کردند. لیکن او همه را بیرون کرده، پدر و مادر دختر را با رفیقان خویش برداشته، به جایی که دختر خوابیده بود، داخل شد.(IR)
Mar 5:40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,(dhs)

======= Mark 5:41 ============
וַיַּחֲזֵק בְּיַד הַנַּעֲרָה וַיֹּאמֶר טַלְיְתָא קוּמִי אֲשֶׁר יֵאָמַר נַעֲרָה קוּמִי׃ מא Mark
Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:41 وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي.
От Марка 5:41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань. (RUS)
Marc 5:41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.(F)
Mark 5:41 پس دست دختر را گرفته، به وی گفت، طلیتا قومی. که معنی آن این است، ای دختر، تو را میگویم برخیز.(IR)
Mar 5:41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!(dhs)

======= Mark 5:42 ============
וַתָּקָם הַנַּעֲרָה פִּתְאֹם וַתִּהֲלַךְ וְהִיא בַּת־שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיִּתְפַּלְּאוּ הַפְלֵא וָפֶלֶא׃ מב Mark
Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:42 وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما.
От Марка 5:42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. (RUS)
Marc 5:42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.(F)
Mark 5:42 در ساعت دختر برخاسته، خرامیدزیرا که دوازده ساله بود. ایشان بینهایت متعجب شدند.(IR)
Mar 5:42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.(dhs)

======= Mark 5:43 ============
וַיְצַו עֲלֵיהֶם וַיַּזְהִירֵם לְבִלְתִּי יִוָּדַע הַדָּבָר לְאִישׁ אָז אָמַר לָתֶת־לָהּ לֶאֱכֹל׃ מג Mark
Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:43 فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل
От Марка 5:43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. (RUS)
Marc 5:43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.(F)
Mark 5:43 پس ایشان را به تأکید بسیار فرمود، کسی از این امر مطلع نشود. و گفت تا خوراکی بدو دهند.(IR)
Mar 5:43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.(dhs)

======= Mark 6:1 ============
וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־אֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ וְתַלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו׃ א Mark


top of the page
THIS CHAPTER:    0962_41_Mark_05

PREVIOUS CHAPTERS:
0958_41_Mark_01
0959_41_Mark_02
0960_41_Mark_03
0961_41_Mark_04

NEXT CHAPTERS:
0963_41_Mark_06
0964_41_Mark_07
0965_41_Mark_08
0966_41_Mark_09

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."