Today's Date: ======= Mark 7:1 ============ וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים אֲחָדִים אֲשֶׁר בָּאוּ מִירוּשָׁלָיִם׃ א Mark Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:1 واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم. От Марка 7:1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, (RUS) Marc 7:1 ¶ Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.(F) Mark 7:1 و فریسیان و بعضی کاتبان از اورشلیمآمده، نزد او جمع شدند.(IR) Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(dhs) ======= Mark 7:2 ============ וַיִּרְאוּ אֵת אֲחָדִים מִתַּלְמִידָיו אֹכְלִים לֶחֶם בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת כִּי לֹא רָחָצוּ וַיּוֹכִיחוּ אֹתָם׃ ב Mark Mar 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:2 ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا. От Марка 7:2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. (RUS) Marc 7:2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.(F) Mark 7:2 چون بعضی از شاگردان او را دیدند که با دستهای ناپاک یعنی ناشسته نان میخورند، ملامت نمودند،(IR) Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(dhs) ======= Mark 7:3 ============ כִּי הַפְּרוּשִׁים וְכָל־הַיְּהוּדִים לֹא יֹאכְלוּ לֶחֶם בִּלְתִּי אִם־יִרְחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם עַד־הַפרק כִּי אֶת־קַבָּלַת הַזְּקֵנִים יִשְׁמֹרוּ׃ ג Mark Mar 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:3 لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ. От Марка 7:3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; (RUS) Marc 7:3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;(F) Mark 7:3 زیرا که فریسیان و همهٔ یهود تمسک به تقلید مشایخ نموده، تا دستها را بدقت نشویند غذا نمیخورند،(IR) Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;(dhs) ======= Mark 7:4 ============ וּבְבוֹאָם מִן־הַשּׁוּק לֹא יֹאכְלוּ בִּבְלִי רָחְצָה וְעוֹד רַבּוֹת קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם לִשְׁמֹר כְּמוֹ טְבִילַת כֹּסוֹת וְכַדִּים וְכִיֹּרוֹת וּמִטּוֹת׃ ד Mark Mar 7:4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:4 ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة. От Марка 7:4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. (RUS) Marc 7:4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.(F) Mark 7:4 و چون از بازارها آیند تا نشویند چیزی نمیخورند و بسیار رسوم دیگر هست که نگاه میدارند چون شستن پیالهها و آفتابهها و ظروف مس و کرسیها.(IR) Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(dhs) ======= Mark 7:5 ============ וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא יִשְׁמְרוּ תַלְמִידֶיךָ אֶת־מְסֹרַת הַזְּקֵנִים כִּי הֵם אֹכְלִים לֶחֶם בְּלִי נְטִילַת יָדָיִם׃ ה Mark Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:5 ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة. От Марка 7:5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? (RUS) Marc 7:5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?(F) Mark 7:5 پس فریسیان و کاتبان از او پرسیدند، چون است که شاگردان تو به تقلید مشایخ سلوک نمینمایند بلکه به دستهای ناپاک نان میخورند؟(IR) Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(dhs) ======= Mark 7:6 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם חַנְפֵי־לֵב הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ כַּכָּתוּב הָעָם הַזֶּה בִּשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי׃ ו Mark Mar 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. От Марка 7:6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня, (RUS) Marc 7:6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(F) Mark 7:6 در جواب ایشان گفت، نیکو اخبار نمود اشعیا دربارهٔ شما ای ریاکاران، چنانکه مکتوب است، این قوم به لبهای خود مرا حرمت میدارند لیکن دلشان از من دور است.(IR) Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(dhs) ======= Mark 7:7 ============ וְתֹהוּ יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוֹת אֲנָשִׁים מְלַמְּדִים׃ ז Mark Mar 7:7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.'(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. От Марка 7:7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. (RUS) Marc 7:7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(F) Mark 7:7 پس مرا عبث عبادت مینمایند زیرا که رسوم انسانی را به جای فرایض تعلیم میدهند،(IR) Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(dhs) ======= Mark 7:8 ============ כִּי מִצְוֹת אֱלֹהִים עֲזַבְתֶּם וַתִּשְׁמְרוּ מְסֹרַת אֲנָשִׁים טְבִילַת כַּדִּים וְכֹסוֹת וְכָאֵלֶּה רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים׃ ח Mark Mar 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون. От Марка 7:8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. (RUS) Marc 7:8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.(F) Mark 7:8 زیرا حکم خدا را ترک کرده، تقلید انسان را نگاه میدارند، چون شستن آفتابهها و پیالهها و چنین رسوم دیگر بسیار به عمل میآورید.(IR) Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(dhs) ======= Mark 7:9 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵיטַבְתֶּם לִמְאֹס בְּמִצְוֹת אֱלֹהִים לְמַעַן תִּנְצְרוּ אֶת־קַבָּלַתְכֶם׃ ט Mark Mar 7:9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:9 ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم. От Марка 7:9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? (RUS) Marc 7:9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.(F) Mark 7:9 پس بدیشان گفت که، حکم خدا را نیکو باطل ساختهاید تا تقلید خود را محکم بدارید.(IR) Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(dhs) ======= Mark 7:10 ============ כִּי־מֹשֶׁה אָמַר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃ י Mark Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. От Марка 7:10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. (RUS) Marc 7:10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F) Mark 7:10 از اینجهت که موسی گفت، پدر و مادر خود را حرمت دار و هر که پدر یا مادر را دشنام دهد، البته هلاک گردد.(IR) Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(dhs) ======= Mark 7:11 ============ וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי־יֹאמַר לְאָבִיו אוֹ לְאִמּוֹ קָרְבָּן כָּל־הַנָּאָה אֲשֶׁר תֶּהְנֶה מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה נֶדֶר׃ יא Mark Mar 7:11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:11 واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني. От Марка 7:11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, (RUS) Marc 7:11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,(F) Mark 7:11 لیکن شما میگویید که هرگاه شخصی به پدر یا مادر خود گوید، آنچه از من نفع یابی قربان یعنی هدیه برای خداست(IR) Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(dhs) ======= Mark 7:12 ============ וְלֹא תִתְּנוּ לוֹ לַעֲשׂוֹת עוֹד מְאוּמָה לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ׃ יב Mark Mar 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:12 فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. От Марка 7:12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, (RUS) Marc 7:12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,(F) Mark 7:12 و بعد از این او را اجازت نمیدهید که پدر یا مادر خود را هیچ خدمت کند.(IR) Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(dhs) ======= Mark 7:13 ============ וַתָּפֵרוּ אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים מִפְּנֵי מְסֹרַתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְסְרוּ אַתֶּם וְכֵן רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים׃ יג Mark Mar 7:13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون От Марка 7:13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. (RUS) Marc 7:13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.(F) Mark 7:13 پس کلام خدا را به تقلیدی که خود جاری ساختهاید، باطل میسازید و کارهای مثل این بسیار بجا میآورید.(IR) Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(dhs) ======= Mark 7:14 ============ וַיּוֹסֶף וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַאֲזִינוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהַשְׂכִּילוּ׃ יד Mark Mar 7:14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:14 ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا. От Марка 7:14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: (RUS) Marc 7:14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.(F) Mark 7:14 پس آن جماعت را پیش خوانده، بدیشان گفت، همهٔ شما به من گوش دهید و فهم کنید.(IR) Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(dhs) ======= Mark 7:15 ============ אֵין דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בְּקֶרֶב הָאָדָם מִחוּצָה־לּוֹ יוּכַל לְטַמֵּא אֹתוֹ כִּי אִם־זֶה אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֶּנּוּ הוּא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ טו Mark Mar 7:15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:15 ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان. От Марка 7:15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. (RUS) Marc 7:15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.(F) Mark 7:15 هیچ چیز نیست که از بیرون آدم داخل او گشته، بتواند او را نجس سازد بلکه آنچه از درونش صادر شود آن است که آدم را ناپاک میسازد.(IR) Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(dhs) ======= Mark 7:16 ============ מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ טז Mark Mar 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:16 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. От Марка 7:16 Если кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS) Marc 7:16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(F) Mark 7:16 هر که گوش شنوا دارد بشنود.(IR) Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(dhs) ======= Mark 7:17 ============ וְכַאֲשֶׁר שָׁב מִתּוֹךְ הָעָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו עַל־דְּבַר מְשָׁלוֹ׃ יז Mark Mar 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:17 ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. От Марка 7:17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. (RUS) Marc 7:17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.(F) Mark 7:17 و چون از نزد جماعت به خانه در آمد، شاگردانش معنی مثل را از او پرسیدند.(IR) Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(dhs) ======= Mark 7:18 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי גַם־אַתֶּם עוֹד בִּבְלִי בִינָה הֲלֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָּל־הַבָּא מִחוּץ אֶל־תּוֹךְ הָאָדָם לֹא יְטַמְּאֶנּוּ׃ יח Mark Mar 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:18 فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه. От Марка 7:18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? (RUS) Marc 7:18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?(F) Mark 7:18 بدیشان گفت، مگر شما نیز همچنین بیفهم هستید و نمیدانید که آنچه از بیرون داخل آدم میشود، نمیتواند او را ناپاک سازد،(IR) Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(dhs) ======= Mark 7:19 ============ כִּי לֹא־יָבֹא אֶל־לִבּוֹ כִּי אִם־אֶל־כְּרֵשׂוֹ וּמִשָּׁם יֵצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה אֲשֶׁר יְזַקֵּק כָּל־מָזוֹן׃ יט Mark Mar 7:19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة. От Марка 7:19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. (RUS) Marc 7:19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.(F) Mark 7:19 زیرا که داخل دلش نمیشود بلکه به شکم میرود و خارج میشود به مزبلهای که این همه خوراک را پاک میکند.(IR) Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(dhs) ======= Mark 7:20 ============ וַיֹּאמַר אָכֵן הַיֹּצֵא מִתּוֹךְ הָאָדָם הוּא יְטַמְּאֶנּוּ׃ כ Mark Mar 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:20 ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان. От Марка 7:20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. (RUS) Marc 7:20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.(F) Mark 7:20 و گفت، آنچه از آدم بیرون آید، آن است که انسان را ناپاک میسازد،(IR) Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(dhs) ======= Mark 7:21 ============ כִּי מִתּוֹךְ הָאָדָם מִתּוֹךְ לִבּוֹ יֵצְאוּ יִצְרֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת זְנוּנִים גְּנֵבָה וָרָצַח׃ כא Mark Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:21 لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل От Марка 7:21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, (RUS) Marc 7:21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,(F) Mark 7:21 زیرا که از درون دل انسان صادر میشود، خیالات بد و زنا و فسق و قتل و دزدی(IR) Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(dhs) ======= Mark 7:22 ============ נִאֻפִים אַהֲבַת בֶּצַע וָרֶשַׁע רְמִיָּה וְזִמָּה וְרָעַת־עַיִן גִּדּוּפִים גֵּאוּת וּנְבָלָה׃ כב Mark Mar 7:22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:22 سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل. От Марка 7:22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, - (RUS) Marc 7:22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.(F) Mark 7:22 و طمع و خباثت و مکر و شهوتپرستی و چشم بد و کفر و غرور و جهالت.(IR) Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(dhs) ======= Mark 7:23 ============ כָּל־הָרָעוֹת הָאֵלֶּה מִתּוֹךְ הָאָדָם הֵן יֹצְאוֹת וּמְטַמְּאוֹת אֹתוֹ׃ כג Mark Mar 7:23 All these evil things come from within and defile a man."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:23 جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان От Марка 7:23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. (RUS) Marc 7:23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.(F) Mark 7:23 تمامی این چیزهای بد از درون صادر میگردد و آدم را ناپاک میگرداند.(IR) Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(dhs) ======= Mark 7:24 ============ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־גְּבוּל צוֹר וְצִידוֹן וַיָּבֹא אֶל־אַחַד הַבָּתִּים וְלֹא אָבָה אֲשֶׁר יַכִּירֶנּוּ אִישׁ אַךְ לֹא יָכֹל לְהִסָּתֵר׃ כד Mark Mar 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي. От Марка 7:24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться. (RUS) Marc 7:24 ¶ Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.(F) Mark 7:24 پس از آنجا برخاسته به حوالی صور و صیدون رفته، به خانه درآمد و خواست که هیچکس مطلع نشود، لیکن نتوانست مخفی بماند،(IR) Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(dhs) ======= Mark 7:25 ============ כִּי אִשָּׁה אֲשֶׁר בִּתָּהּ הַיַּלְדָּה רוּחַ טֻמְאָה מְבַעִתָּהּ שָׁמְעָה עָלָיו וַתְּמַהֵר וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְרַגְלָיו׃ כה Mark Mar 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:25 لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه. От Марка 7:25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; (RUS) Marc 7:25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.(F) Mark 7:25 از آنرو که زنی که دخترک وی روح پلید داشت، چون خبر او را بشنید، فوراً آمده بر پایهای او افتاد.(IR) Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(dhs) ======= Mark 7:26 ============ וְהָאִשָּׁה יְוָנִית וּמוֹלַדְתָּהּ אֲרַם־צֹר וַתְּבַקְשֵׁהוּ לְהַרְחִיק אֶת־הָרוּחַ הָרָעָה מִקֶּרֶב בִּתָּהּ׃ כו Mark Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها. От Марка 7:26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. (RUS) Marc 7:26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.(F) Mark 7:26 و او زن یونانی از اهل فینیقیه صوریه بود. پس از وی استدعا نمود که دیو را از دخترش بیرون کند.(IR) Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.(dhs) ======= Mark 7:27 ============ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ נָתוֹן לַבָּנִים לִשְׂבֹּעַ רִאשׁוֹנָה כִּי לֹא־נָכוֹן לָקַחַת אֶת־לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִפְנֵי הַכְּלָבִים׃ כז Mark Mar 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. От Марка 7:27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. (RUS) Marc 7:27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(F) Mark 7:27 عیسی وی را گفت، بگذار اول فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست.(IR) Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(dhs) ======= Mark 7:28 ============ וַתַּעַן וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס גַּם־הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ תַּחַת הַשֻּׁלְחָן מִפְּתוֹתֵי לֶחֶם הַבָּנִים׃ כח Mark Mar 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:28 فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين. От Марка 7:28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей. (RUS) Marc 7:28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.(F) Mark 7:28 آن زن در جواب وی گفت، بلی خداوندا، زیرا سگان نیز پس خردههای فرزندان را از زیر سفره میخورند.(IR) Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(dhs) ======= Mark 7:29 ============ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יַעַן כָּזֹאת דִּבַּרְתְּ לְכִי־לָךְ סָרָה הָרוּחַ הָרָעָה מִבִּתֵּךְ׃ כט Mark Mar 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:29 فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك. От Марка 7:29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. (RUS) Marc 7:29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.(F) Mark 7:29 وی را گفت؛ بجهت این سخن برو که دیو از دخترت بیرون شد.(IR) Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(dhs) ======= Mark 7:30 ============ וַתָּשָׁב אֶל־בֵּיתָהּ וַתִּמְצָא אֶת־בִּתָּהּ שֹׂכֶבֶת עַל־מִטָּתָהּ וְהָרוּחַ הָרָעָה סָרָה מֵעָלֶיהָ׃ ל Mark Mar 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:30 فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش От Марка 7:30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. (RUS) Marc 7:30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.(F) Mark 7:30 پس چون به خانهٔ خود رفت، دیو را بیرون شده و دختر را بر بستر خوابیده یافت.(IR) Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(dhs) ======= Mark 7:31 ============ וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מִגְּבוּל צוֹר דֶּרֶךְ צִידוֹן וַיָּבֹא עַד־יָם הַגָּלִיל בְּתוֹךְ גְּבוּל דֶּכַּפּוֹלִיס׃ לא Mark Mar 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:31 ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر. От Марка 7:31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. (RUS) Marc 7:31 ¶ Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.(F) Mark 7:31 و باز از نواحی صور روانه شده، از راه صیدون در میان حدود دیکاپولس به دریای جلیل آمد.(IR) Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(dhs) ======= Mark 7:32 ============ וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ חֵרֵשׁ וְאִלֵּם וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לָשׂוּם אֶת־יָדוֹ עָלָיו׃ לב Mark Mar 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:32 وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه. От Марка 7:32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку. (RUS) Marc 7:32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.(F) Mark 7:32 آنگاه کری را که لکنت زبان داشت نزد وی آورده، التماس کردند که دست بر او گذارد.(IR) Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(dhs) ======= Mark 7:33 ============ וַיִּקָּחֵהוּ מִקֶּרֶב הָעָם לְבַדּוֹ וַיָּשָׂם אֶת־אֶצְבְּעֹתָיו בְּאָזְנָיו וַיָּרָק וַיִּגַּע בִּלְשׁוֹנוֹ׃ לג Mark Mar 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:33 فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه. От Марка 7:33 Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; (RUS) Marc 7:33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;(F) Mark 7:33 پس او را از میان جماعت به خلوت برده، انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود؛(IR) Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(dhs) ======= Mark 7:34 ============ וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיֵּאָנַח וַיֹּאמֶר לוֹ אִפַּתַּח אֲשֶׁר יֵאָמֵר הִתְפַּתֵּחַ׃ לד Mark Mar 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:34 ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح. От Марка 7:34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись. (RUS) Marc 7:34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.(F) Mark 7:34 و به سوی آسمان نگریسته، آهی کشید و بدو گفت، افتح! یعنی باز شو(IR) Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(dhs) ======= Mark 7:35 ============ וַיִּפָּתְחוּ אָזְנָיו וּמוֹסְרֵי לְשׁוֹנוֹ נִתָּקוּ וַיְדַבֵּר בְּשָׂפָה בְרוּרָה׃ לה Mark Mar 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:35 وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما. От Марка 7:35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. (RUS) Marc 7:35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.(F) Mark 7:35 در ساعت گوشهای او گشاده و عقده زبانش حلّ شده، به درستی تکلم نمود.(IR) Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(dhs) ======= Mark 7:36 ============ וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי יַגִּידוּ לְאִישׁ וְכַאֲשֶׁר יְצַוֶּה עֲלֵיהֶם כֵּן יוֹסִיפוּ לְהַשְׁמִיעַ אֶת־הַדָּבָר בָּרַבִּים׃ לו Mark Mar 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:36 فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا. От Марка 7:36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. (RUS) Marc 7:36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.(F) Mark 7:36 پس ایشان را قدغن فرمود که هیچکس را خبر ندهند؛ لیکن چندان که بیشتر ایشان را قدغن نمود، زیادتر او را شهرت دادند.(IR) Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(dhs) ======= Mark 7:37 ============ וַיִּתְמְהוּ עַד־מְאֹד לֵאמֹר כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה טוֹב מְאֹד כִּי עַל־פִּיו חֵרְשִׁים שֹׁמְעִים וְאִלְּמִים מְדַבְּרִים׃ לז Mark Mar 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:37 وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء حسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون От Марка 7:37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими. (RUS) Marc 7:37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.(F) Mark 7:37 و بینهایت متحیر گشته میگفتند، همهٔ کارها را نیکو کرده است؛ کران را شنوا و گنگان را گویا میگرداند!(IR) Mar 7:37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.(dhs) ======= Mark 8:1 ============ וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּתְאַסְּפוּ אֵלָיו עַם־רָב וְלֹא הָיָה לָהֶם כָּל־אֹכֶל לְמַלֵּא לְנַפְשָׁם וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃ א Mark top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |