Today's Date: ======= Mark 9:1 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ צֵאת מַלְכוּת אֱלֹהִים בִּגְבוּרָה׃ א Mark Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:1 وقال لهم الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله قد أتى بقوة От Марка 9:1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. (RUS) Marc 9:1 ¶ Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.(F) Mark 9:1 و بدیشان گفت، هرآینه به شما میگویم بعضی از ایستادگان در اینجا میباشند که تا ملکوت خدا را که به قوت میآید نبینند، ذائقه موت را نخواهند چشید.(IR) Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(dhs) ======= Mark 9:2 ============ וְאַחֲרֵי שֵׁשֶׁת יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן אִתּוֹ וַיְבִיאֵם אֶל־הַר גָּבֹהַּ לְבַדָּם וַיִּשְׁתַּנֶּה לְעֵינֵיהֶם׃ ב Mark Mar 9:2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:2 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا وصعد بهم الى جبل عال منفردين وحدهم. وتغيّرت هيئته قدامهم От Марка 9:2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. (RUS) Marc 9:2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;(F) Mark 9:2 و بعد از شش روز، عیسی پطرس و یعقوب و یوحنا را برداشته، ایشان را تنها بر فراز کوهی به خلوت برد و هیأتش در نظر ایشان متغیر گشت.(IR) Mar 9:2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.(dhs) ======= Mark 9:3 ============ וּבְגָדָיו נוֹצְצוּ וְהִלְבִּינוּ אֵין כּוֹבֵס בָּאָרֶץ יוּכַל לְכַבֵּס בְּגָדִים לְבָנִים כְּמוֹהֶם׃ ג Mark Mar 9:3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:3 وصارت ثيابه تلمع بيضاء جدا كالثلج لا يقدر قصّار على الارض ان يبيض مثل ذلك. От Марка 9:3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить. (RUS) Marc 9:3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.(F) Mark 9:3 و لباس او درخشان و چون برف بغایت سفیدگردید، چنانکه هیچ گازری بر روی زمین نمیتواند چنان سفید نماید.(IR) Mar 9:3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.(dhs) ======= Mark 9:4 ============ וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ וּמשֶׁה נִרְאוּ אֲלֵיהֶם מִדַּבְּרִים עִם־יֵשׁוּעַ׃ ד Mark Mar 9:4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:4 وظهر لهم ايليا مع موسى. وكانا يتكلمان مع يسوع. От Марка 9:4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. (RUS) Marc 9:4 Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.(F) Mark 9:4 و الیاس با موسی بر ایشان ظاهر شده، با عیسی گفتگو میکردند.(IR) Mar 9:4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.(dhs) ======= Mark 9:5 ============ וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ רַבִּי טוֹב לָנוּ לָשֶׁבֶת פֹּה נַעֲשֶׂה־נָּא שָׁלֹשׁ סֻכּוֹת אַחַת לְךָ אַחַת לְמֹשֶׁה וְאַחַת לְאֵלִיָּהוּ׃ ה Mark Mar 9:5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:5 فجعل بطرس يقول ليسوع يا سيدي جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. От Марка 9:5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. (RUS) Marc 9:5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.(F) Mark 9:5 پس پطرس ملتفت شده، به عیسی گفت، ای استاد، بودنِ ما در اینجا نیکو است! پس سه سایبان میسازیم، یکی برای تو و دیگری برای موسی و سومی برای الیاس!(IR) Mar 9:5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(dhs) ======= Mark 9:6 ============ כִּי הוּא לֹא־יָדַע מַה־לְּדַבֵּר כִּי נָפְלָה עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפָחַד׃ ו Mark Mar 9:6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:6 لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين. От Марка 9:6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. (RUS) Marc 9:6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.(F) Mark 9:6 از آنرو که نمیدانست چه بگوید، چونکه هراسان بودند.(IR) Mar 9:6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.(dhs) ======= Mark 9:7 ============ וְהִנֵּה עָנָן סָכַךְ עֲלֵיהֶם וְקוֹל יֹצֵא מִן־הֶעָנָן לֵאמֹר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃ ז Mark Mar 9:7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:7 وكانت سحابة تظللهم. فجاء صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب له اسمعوا. От Марка 9:7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте. (RUS) Marc 9:7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!(F) Mark 9:7 ناگاه ابری بر ایشان سایه انداخت و آوازی از ابر در رسید که این است پسر حبیب من، از او بشنوید.(IR) Mar 9:7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(dhs) ======= Mark 9:8 ============ וּפִתְאֹם הִבִּיטוּ מִסָּבִיב וְלֹא־רָאוּ עוֹד אִישׁ זוּלָתִי יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ אִתָּם׃ ח Mark Mar 9:8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:8 فنظروا حولهم بغتة ولم يروا احدا غير يسوع وحده معهم От Марка 9:8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. (RUS) Marc 9:8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.(F) Mark 9:8 در ساعت گرداگرد خود نگریسته، جز عیسی تنها با خود هیچ کس را ندیدند.(IR) Mar 9:8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.(dhs) ======= Mark 9:9 ============ וַיְהִי בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיְצַו אֹתָם לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ אֶת־אֲשֶׁר רָאוּ עַד כִּי־יָקוּם בֶּן־הָאָדָם מִן־הַמֵּתִים׃ ט Mark Mar 9:9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:9 وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم ان لا يحدثوا احد بما ابصروا الا متى قام ابن الانسان من الاموات. От Марка 9:9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. (RUS) Marc 9:9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.(F) Mark 9:9 و چون از کوه به زیر میآمدند، ایشان را قدغن فرمود که تا پسر انسان از مردگان برنخیزد، از آنچه دیدهاند کسی را خبر ندهند.(IR) Mar 9:9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.(dhs) ======= Mark 9:10 ============ וְהֵם שָׁמְרוּ אֶת־הַדָּבָר בְּלִבָּם וַיַּחְקְרוּ בֵינֵיהֶם מַה־הִיא הַתְּקוּמָה מִן־הַמֵּתִים׃ י Mark Mar 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:10 فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات. От Марка 9:10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. (RUS) Marc 9:10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.(F) Mark 9:10 و این سخن را در خاطر خود نگاه داشته، از یکدیگر سؤال میکردند که برخاستن از مردگان چه باشد.(IR) Mar 9:10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?(dhs) ======= Mark 9:11 ============ וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ לֵאמֹר לָמָּה־זֶּה יֹאמְרוּ הַסּוֹפְרִים כִּי אֵלִיָּהוּ בֹּא יָבֹא רִאשׁוֹנָה׃ יא Mark Mar 9:11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:11 فسألوه قائلين لماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. От Марка 9:11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде? (RUS) Marc 9:11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?(F) Mark 9:11 پس از او استفسار کرده، گفتند، چرا کاتبان میگویند که الیاس باید اول بیاید؟(IR) Mar 9:11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.(dhs) ======= Mark 9:12 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן אֵלִיָּהוּ יָבֹא רִאשׁוֹנָה וְהֵשִׁיב אֶת־הַכֹּל וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב עַל בֶּן־הָאָדָם כֵּן גַּם־הוּא נָכוֹן לִהְיוֹת מְעֻנֶּה וּמְדֻכָּא וְנִגְזָר מֵאֶרֶץ חַיִּים׃ יב Mark Mar 9:12 Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:12 فاجاب وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الانسان ان يتألم كثيرا ويرذل. От Марка 9:12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. (RUS) Marc 9:12 Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?(F) Mark 9:12 او در جواب ایشان گفت که، الیاس البته اول میآید و همهچیز را اصلاح مینماید و چگونه دربارهٔ پسر انسان مکتوب است که میباید زحمت بسیار کشد و حقیر شمرده شود.(IR) Mar 9:12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.(dhs) ======= Mark 9:13 ============ אֶפֶס אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי גַּם־אֵלִיָּהוּ כְּבָר בָּא וַיַּעֲשׂוּ־בוֹ כִּרְצוֹנָם כַּכָּתוּב עָלָיו׃ יג Mark Mar 9:13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:13 لكن اقول لكم ان ايليا ايضا قد أتى وعملوا به كل ما ارادوا كما هو مكتوب عنه От Марка 9:13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. (RUS) Marc 9:13 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.(F) Mark 9:13 لیکن به شما میگویم که الیاس هم آمد و با وی آنچه خواستند کردند، چنانچه در حقّ وی نوشته شده است.(IR) Mar 9:13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.(dhs) ======= Mark 9:14 ============ וַיְהִי כְּבֹאָם אֶל־שְׁאָר הַתַּלְמִידִים וַיִּרְאוּ עַם־רָב סְבִיבוֹתָם וְסוֹפְרִים מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם׃ יד Mark Mar 9:14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:14 ولما جاء الى التلاميذ رأى جمعا كثيرا حولهم وكتبة يحاورونهم. От Марка 9:14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. (RUS) Marc 9:14 ¶ Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.(F) Mark 9:14 پس چون نزد شاگردان خود رسید، جمعیکثیر گرد ایشان دید و بعضی از کاتبان را که با ایشان مباحثه میکردند.(IR) Mar 9:14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.(dhs) ======= Mark 9:15 ============ וְכָל־הָעָם כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ הִשְׁתָּאוּ תָּמָהוּ וַיָּרֻצוּ וַיִּשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃ טו Mark Mar 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:15 وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه. От Марка 9:15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. (RUS) Marc 9:15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.(F) Mark 9:15 در ساعت، تمامی خلق چون او را بدیدند، در حیرت افتادند و دوان دوان آمده، او را سلام دادند.(IR) Mar 9:15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.(dhs) ======= Mark 9:16 ============ וְהוּא שָׁאַל אוֹתָם מָה־אַתֶּם מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם׃ טז Mark Mar 9:16 And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:16 فسأل الكتبة بماذا تحاورونهم. От Марка 9:16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними? (RUS) Marc 9:16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?(F) Mark 9:16 آنگاه از کاتبان پرسید که با اینها چه مباحثه دارید؟(IR) Mar 9:16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?(dhs) ======= Mark 9:17 ============ וַיַּעַן אֹתוֹ אֶחָד מִן־הָעָם רַבִּי הֵבֵאתִי לְךָ בָּזֶה אֶת־בְּנִי אֲשֶׁר־רוּחַ אִלֵּם מְבַעֲתוֹ׃ יז Mark Mar 9:17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:17 فاجاب واحد من الجمع وقال يا معلّم قد قدمت اليك ابني به روح اخرس. От Марка 9:17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: (RUS) Marc 9:17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.(F) Mark 9:17 یکی از آن میان در جواب گفت، ای استاد، پسر خود را نزد تو آوردم که روحی گنگ دارد،(IR) Mar 9:17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.(dhs) ======= Mark 9:18 ============ וּלְעֵת יַחֲזִיק בּוֹ יִטְרְפֶנּוּ יוֹרִיד רִירוֹ וְשִׁנָּיו יַחֲרֹק עַד־אֲשֶׁר יָבֵשׁ כֹּחוֹ וָאֹמַר אֶל־תַּלְמִידֶיךָ לְגָרְשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ׃ יח Mark Mar 9:18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:18 وحيثما ادركه يمزقه فيزبد ويصرّ باسنانه وييبس. فقلت لتلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. От Марка 9:18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. (RUS) Marc 9:18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.(F) Mark 9:18 و هر جا که او را بگیرد میاندازدش، چنانچه کف برآورده، دندانها بهم میساید و خشک میگردد. پس شاگردان تو را گفتم که او را بیرون کنند، نتوانستند.(IR) Mar 9:18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.(dhs) ======= Mark 9:19 ============ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹי דּוֹר לֹא אֵמֻן בּוֹ עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶשָּׂא אֶתְכֶם הֲבִיאֻהוּ אֵלַי הֵנָּה׃ יט Mark Mar 9:19 He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:19 فاجاب وقال لهم ايها الجيل غير المؤمن الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم . قدموه اليّ. От Марка 9:19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. (RUS) Marc 9:19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.(F) Mark 9:19 او ایشان را جواب داده، گفت، ای فرقه بیایمان تا کی با شما باشم و تا چه حدّ متحمل شما شوم! او را نزد من آورید.(IR) Mar 9:19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!(dhs) ======= Mark 9:20 ============ וַיְבִיאֻהוּ לְפָנָיו וְכַאֲשֶׁר רָאָהוּ הָרוּחַ וַיַּחְתֹּף אֹתוֹ חָתֹף וְטָרֹף וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְגֹּלֵל בְּרִירוֹ׃ כ Mark Mar 9:20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:20 فقدموه اليه. فلما رآه للوقت صرعه الروح فوقع على الارض يتمرغ ويزبد. От Марка 9:20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. (RUS) Marc 9:20 On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.(F) Mark 9:20 پس او را نزد وی آوردند. چون او را دید، فوراً آن روح او را مصروع کرد تا بر زمین افتاده، کف برآورد و غلطان شد.(IR) Mar 9:20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.(dhs) ======= Mark 9:21 ============ וַיִּשְׁאַל אֶת־אָבִיו מֵאֵיזֶה יוֹם דָּבַק בּוֹ זֶה וַיֹּאמֶר מִימֵי נְעוּרָיו׃ כא Mark Mar 9:21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:21 فسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. فقال منذ صباه. От Марка 9:21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; (RUS) Marc 9:21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.(F) Mark 9:21 پس از پدر وی پرسید، چند وقت است که او را این حالت است؟ گفت، از طفولیت.(IR) Mar 9:21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.(dhs) ======= Mark 9:22 ============ וּפְעָמִים רַבּוֹת הִפִּילוֹ בָאֵשׁ וּבַמַּיִם לְהַאֲבִידוֹ אַךְ אִם יֶשׁ־לְאֵל יָדְךָ לַעֲשׂוֹת דָּבָר חוּסָה־נָּא עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ׃ כב Mark Mar 9:22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:22 وكثيرا ما ألقاه في النار وفي الماء ليهلكه. لكن ان كنت تستطيع شيئا فتحنن علينا واعنّا. От Марка 9:22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. (RUS) Marc 9:22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.(F) Mark 9:22 و بارها او را در آتش و در آب انداخت تا او را هلاک کند. حال اگر میتوانی بر ما ترحم کرده، ما را مدد فرما.(IR) Mar 9:22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!(dhs) ======= Mark 9:23 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם יֶשׁ־לְאֵל יָדְךָ לְהַאֲמִין אָתָּה לְמַאֲמִין כָּל־דָּבָר יֵעָשֶׂה׃ כג Mark Mar 9:23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:23 فقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن. От Марка 9:23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему. (RUS) Marc 9:23 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.(F) Mark 9:23 عیسی وی را گفت، اگر میتوانی ایمان آری، مؤمن را همهچیز ممکن است.(IR) Mar 9:23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.(dhs) ======= Mark 9:24 ============ וַיִּצְעַק אֲבִי הַיֶּלֶד וַיֹּאמַר בִּדְמָעוֹת הִנְנִי מַאֲמִין אֲדֹנִי הוֹשִׁיעָה לַחֲסַר אֱמוּנָה כָּמֹנִי׃ כד Mark Mar 9:24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:24 فللوقت صرخ ابو الولد بدموع وقال اؤمن يا سيد فاعن عدم ايماني. От Марка 9:24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. (RUS) Marc 9:24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!(F) Mark 9:24 در ساعت پدر طفل فریاد برآورده، گریهکنان گفت، ایمان میآورم ای خداوند، بیایمانی مرا امداد فرما.(IR) Mar 9:24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!(dhs) ======= Mark 9:25 ============ וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי הֶהָמוֹן הֹלֵךְ הָלוֹךְ וָרָב וַיִּגְעַר בְּרוּחַ הַטֻּמְאָה לֵאמֹר אֲנִי מְצַוְּךָ צֵא מִמֶּנּוּ רוּחַ אִלֵּם וְחֵרֵשׁ אַל־תּוֹסִף לָבוֹא־בוֹא עוֹד׃ כה Mark Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:25 فلما رأى يسوع ان الجمع يتراكضون انتهر الروح النجس قائلا له ايها الروح الاخرس الاصم انا آمرك. اخرج منه ولا تدخله ايضا. От Марка 9:25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. (RUS) Marc 9:25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.(F) Mark 9:25 چون عیسی دید که گروهی گرد او به شتاب میآیند، روح پلید را نهیب داده، به وی فرمود، ای روح گنگ و کرّ من تو را حکم میکنم از او در آی و دیگر داخل او مشو!(IR) Mar 9:25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!(dhs) ======= Mark 9:26 ============ וַיִּצְעַק וַיִּטְרֹף אֶת־נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ וַיֵּצֵא וְהַנַּעַר נִשְׁאַר כַּמֵּת וְרַבִּים אָמְרוּ כִּי־גָוָע׃ כו Mark Mar 9:26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:26 فصرخ وصرعه شديدا وخرج. فصار كميت حتى قال كثيرون انه مات. От Марка 9:26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. (RUS) Marc 9:26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.(F) Mark 9:26 پس صیحه زده و او را به شدت مصروع نموده، بیرون آمد و مانند مرده گشت، چنانکه بسیاری گفتند که فوت شد.(IR) Mar 9:26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.(dhs) ======= Mark 9:27 ============ וְיֵשׁוּעַ הֶחֱזִיק בְּיָדוֹ וַיְקִימֵהוּ וַיָּקֹם׃ כז Mark Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:27 فامسكه يسوع بيده واقامه فقام. От Марка 9:27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. (RUS) Marc 9:27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.(F) Mark 9:27 اماعیسی دستش را گرفته، برخیزانیدش که برپا ایستاد.(IR) Mar 9:27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.(dhs) ======= Mark 9:28 ============ וַיְהִי בְּבֹאוֹ הַבַּיְתָה וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו וְהֵם לְבַדָּם אִתּוֹ מַדּוּעַ לֹא מָצְאָה יָדֵנוּ אֲנַחְנוּ לְגָרְשׁוֹ׃ כח Mark Mar 9:28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:28 ولما دخل بيتا سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه. От Марка 9:28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? (RUS) Marc 9:28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?(F) Mark 9:28 و چون به خانه در آمد، شاگردانش در خلوت از او پرسیدند، چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟(IR) Mar 9:28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(dhs) ======= Mark 9:29 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִין רוּחַ רָע כָּזֶה לֹא־יְגֹרָשׁ כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם׃ כט Mark Mar 9:29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:29 فقال لهم هذا الجنس لا يمكن ان يخرج بشيء الا بالصلاة والصوم От Марка 9:29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. (RUS) Marc 9:29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.(F) Mark 9:29 ایشان را گفت، این جنس به هیچ وجه بیرون نمیرود جز به دعا.(IR) Mar 9:29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.(dhs) ======= Mark 9:30 ============ וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם וַיַּעַבְרוּ בַגָּלִיל וְלֹא אָבָה שָׁם לְהִוָּדַע לְאִישׁ׃ ל Mark Mar 9:30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:30 وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد. От Марка 9:30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. (RUS) Marc 9:30 ¶ Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.(F) Mark 9:30 و از آنجا روانه شده، در جلیل میگشتند و نمیخواست کسی او را بشناسد،(IR) Mar 9:30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.(dhs) ======= Mark 9:31 ============ כִּי הִקְדִּישׁ עִתּוֹ לְלַמֵּד לְתַלְמִידָיו וְלָשִׂים לִפְנֵיהֶם אֵיךְ בֶּן־הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר יְמִיתֻהוּ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יוּמַת יָקוּם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וָחָי׃ לא Mark Mar 9:31 For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:31 لانه كان يعلّم تلاميذه ويقول لهم ان ابن الانسان يسلم الى ايدي الناس فيقتلونه. وبعد ان يقتل يقوم في اليوم الثالث. От Марка 9:31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. (RUS) Marc 9:31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.(F) Mark 9:31 زیرا که شاگردان خود را اعلام فرموده، میگفت، پسر انسان به دست مردم تسلیم میشود و او را خواهند کشت و بعد از مقتول شدن، روز سوم خواهد برخاست.(IR) Mar 9:31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.(dhs) ======= Mark 9:32 ============ וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת־דְּבָרוֹ וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֹ׃ לב Mark Mar 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:32 واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه От Марка 9:32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. (RUS) Marc 9:32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.(F) Mark 9:32 اما این سخن را درک نکردند و ترسیدند که از او بپرسند.(IR) Mar 9:32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.(dhs) ======= Mark 9:33 ============ וַיָּבֹאוּ אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיְהִי בַבַּיִת וַיִּשְׁאַל אֹתָם מַה־דִּין וּדְבָרִים הָיוּ בֵינֵיכֶם בַּדָּרֶךְ׃ לג Mark Mar 9:33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:33 وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق. От Марка 9:33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? (RUS) Marc 9:33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?(F) Mark 9:33 و وارد کفرناحوم شده، چون به خانه درآمد، از ایشان پرسید که در بین راه با یکدیگر چه مباحثه میکردید؟(IR) Mar 9:33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?(dhs) ======= Mark 9:34 ============ וְלֹא עָנוּ דָבָר כִּי רָבוּ בֵינֵיהֶם בַּדֶּרֶךְ מִי הוּא הַגָּדוֹל בָּהֶם׃ לד Mark Mar 9:34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:34 فسكتوا. لانهم تحاجوا في الطريق بعضهم مع بعض في من هو اعظم. От Марка 9:34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. (RUS) Marc 9:34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.(F) Mark 9:34 اما ایشان خاموش ماندند، از آنجا که در راه با یکدیگر گفتگو میکردند در اینکه کیست بزرگتر.(IR) Mar 9:34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.(dhs) ======= Mark 9:35 ============ וַיֵּשֶׁב וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי־הֶחָפֵץ לִהְיוֹת רִאשׁוֹן עָלָיו לִהְיוֹת אַחֲרוֹן לְכֻלָּם וּמְשָׁרֵת לְכֻלָּם׃ לה Mark Mar 9:35 And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:35 فجلس ونادى الاثني عشر وقال لهم اذا اراد احد ان يكون اولا فيكون آخر الكل وخادما للكل. От Марка 9:35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. (RUS) Marc 9:35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.(F) Mark 9:35 پس نشسته، آن دوازده را طلبیده، بدیشان گفت، هر که میخواهد مقدم باشد مؤخر و غلام همه بود.(IR) Mar 9:35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.(dhs) ======= Mark 9:36 ============ וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּצִּיגֵהוּ בְתוֹכָם וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר חִבֶּק־לוֹ אָמַר אֲלֵיהֶם׃ לו Mark Mar 9:36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:36 فاخذ ولدا واقامه في وسطهم ثم احتضنه وقال لهم. От Марка 9:36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: (RUS) Marc 9:36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:(F) Mark 9:36 پس طفلی را برداشته، در میان ایشان بر پا نمود و او را در آغوش کشیده، به ایشان گفت،(IR) Mar 9:36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:(dhs) ======= Mark 9:37 ============ מִי־הוּא הַמְקַבֵּל בִּשְׁמִי אַחַד הַיְלָדִים כָּזֶה אֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אֹתִי אֵינֶנּוּ מְקַבֵּל אֹתִי כִּי אִם־פְּנֵי שֹׁלְחִי׃ לז Mark Mar 9:37 "Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:37 من قبل واحدا من اولاد مثل هذا باسمي يقبلني ومن قبلني فليس يقبلني انا بل الذي ارسلني От Марка 9:37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. (RUS) Marc 9:37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.(F) Mark 9:37 هر که یکی از این کودکان را به اسم من قبول کند، مرا قبول کرده است و هر که مرا پذیرفت نه مرا بلکهفرستنده مرا پذیرفته باشد.(IR) Mar 9:37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.(dhs) ======= Mark 9:38 ============ וַיֹּאמֶר יוֹחָנָן אֵלָיו רַבִּי רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ רוּחוֹת רָעוֹת בְּשִׁמְךָ וַנִּכְלָא אֹתוֹ מִפְּעֻלָּתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא־הָלַךְ אַחֲרֵינוּ׃ לח Mark Mar 9:38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:38 فاجابه يوحنا قائلا يا معلّم رأينا واحدا يخرج شياطين باسمك وهو ليس يتبعنا. فمنعناه لانه ليس يتبعنا. От Марка 9:38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. (RUS) Marc 9:38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.(F) Mark 9:38 آنگاه یوحنا ملتفت شده، بدو گفت، ای استاد، شخصی را دیدیم که به نام تو دیوها بیرون میکرد و متابعت ما نمینمود؛ و چون متابعت ما نمیکرد، او را ممانعت نمودیم.(IR) Mar 9:38 Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.(dhs) ======= Mark 9:39 ============ וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אַל־תִּכְלְאוּ אֹתוֹ כִּי אֵין אִישׁ אֲשֶׁר כֹּה עֹשֶׂה בִשְׁמִי נִפְלָאוֹת וְכֹה יָשׁוּב יְדַבֶּר־בִּי סָרָה׃ לט Mark Mar 9:39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:39 فقال يسوع لا تمنعوه. لانه ليس احد يصنع قوة باسمي ويستطيع سريعا ان يقول علي شرا. От Марка 9:39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. (RUS) Marc 9:39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.(F) Mark 9:39 عیسی گفت، او را منع مکنید، زیرا هیچکس نیست که معجزهای به نام من بنماید و بتواند به زودی در حقمن بد گوید.(IR) Mar 9:39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.(dhs) ======= Mark 9:40 ============ כִּי אִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לְצָרֵינוּ לָנוּ הוּא׃ מ Mark Mar 9:40 "For he who is not against us is on our side.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:40 لان من ليس علينا فهو معنا. От Марка 9:40 Ибо кто не против вас, тот за вас. (RUS) Marc 9:40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.(F) Mark 9:40 زیرا هر که ضدّ ما نیست با ماست.(IR) Mar 9:40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(dhs) ======= Mark 9:41 ============ וְכָל־הַנֹּתֶן לָכֶם בִּשְׁמִי כּוֹס מַיִם לִשְׁתּוֹת עֵקֶב אֲשֶׁר תָּכֹסּוּ עַל־הַמָּשִׁיחַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא־יֹאבַד שְׂכָרוֹ׃ מא Mark Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:41 لان من سقاكم كاس ماء باسمي لانكم للمسيح فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره. От Марка 9:41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. (RUS) Marc 9:41 ¶ Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.(F) Mark 9:41 و هر که شما را از این رو که از آنِ مسیح هستید، کاسهای آب به اسم من بنوشاند، هرآینه به شما میگویم اجر خود را ضایع نخواهد کرد.(IR) Mar 9:41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.(dhs) ======= Mark 9:42 ============ וְכָל־הַנֹּתֵן מִכְשֹׁל לִפְנֵי אַחַד הַקְּטַנִּים הַמַּאֲמִינִים בִּי טוֹב לוֹ כִּי יִתָּלֶה פֶּלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְהֻשְׁלָךְ בַּיָּם׃ מב Mark Mar 9:42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:42 ومن اعثر احد الصغار المؤمنين بي فخير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر. От Марка 9:42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесилиему жерновный камень на шею и бросили его в море. (RUS) Marc 9:42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.(F) Mark 9:42 و هر که یکی از این کودکان را که به من ایمان آورند، لغزش دهد، او را بهتر است که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در دریا افکنده شود.(IR) Mar 9:42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.(dhs) ======= Mark 9:43 ============ וְאִם־יָדְךָ לְמִכְשׁוֹל לְךָ קַצֵּץ אֹתָה טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־הַחַיִּים קְטוּעַ־יָד מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי יָדַיִם וְלָבֹא אֶל־גֵּיהִנֹּם אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַד־עוֹלָם תּוּקָד׃ מג Mark Mar 9:43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched--(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:43 وان اعثرتك يدك فاقطعها. خير لك ان تدخل الحياة اقطع من ان تكون لك يدان وتمضي الى جهنم الى النار التي لا تطفأ. От Марка 9:43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели сдвумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, (RUS) Marc 9:43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,(F) Mark 9:43 پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، آن را ببر زیرا تو را بهتر است که شلّ داخل حیات شوی، از اینکه با دو دست وارد جهنم گردی، در آتشی که خاموشی نپذیرد؛(IR) Mar 9:43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,(dhs) ======= Mark 9:44 ============ אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃ מד Mark Mar 9:44 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:44 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. От Марка 9:44 где червь их не умирает и огонь не угасает. (RUS) Marc 9:44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.(F) Mark 9:44 جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش، خاموشی نپذیرد.(IR) Mar 9:44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(dhs) ======= Mark 9:45 ============ וְאִם־רַגְלְךָ לְמִכְשׁוֹל לְךָ קַצֵּץ אֹתָהּ טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־הַחַיִּים קְטוּעַ־רֶגֶל מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי רַגְלַיִם וְלָבֹא אֶל־גֵּיהִנֹּם אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא תִכְבֶּה׃ מה Mark Mar 9:45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched--(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:45 وان اعثرتك رجلك فاقطعها. خير لك ان تدخل الحياة اعرج من ان تكون لك رجلان وتطرح في جهنم في النار التي لا تطفا. От Марка 9:45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели сдвумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, (RUS) Marc 9:45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,(F) Mark 9:45 و هرگاه پایت تو را بلغزاند، قطعش کن زیرا تو را مفیدتر است که لنگ داخل حیات شوی از آنکه با دو پا به جهنم افکنده شوی، در آتشی که خاموشی نپذیرد؛(IR) Mar 9:45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,(dhs) ======= Mark 9:46 ============ אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃ מו Mark Mar 9:46 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:46 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. От Марка 9:46 где червь их не умирает и огонь не угасает. (RUS) Marc 9:46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.(F) Mark 9:46 آنجایی که کرمِ ایشان نمیرد و آتش، خاموش نشود.(IR) Mar 9:46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(dhs) ======= Mark 9:47 ============ וְאִם־עֵינְךָ תַּכְשִׁילְךָ נַקֵּר אֹתָהּ טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בְּעַיִן אַחַת מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי עֵינַיִם וּלְהָשְׁלַךְ אֶל־גֵּיהִנֹּם׃ מז Mark Mar 9:47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire--(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:47 وان اعثرتك عينك فاقلعها. خير لك ان تدخل ملكوت الله اعور من ان تكون لك عينان وتطرح في جهنم النار. От Марка 9:47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти вЦарствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, (RUS) Marc 9:47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,(F) Mark 9:47 و هر گاه چشم تو تو را لغزش دهد، قلعش کن زیرا تو را بهتر است که با یک چشم داخل ملکوت خدا شوی، از آنکه با دو چشم در آتش جهنم انداخته شوی،(IR) Mar 9:47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,(dhs) ======= Mark 9:48 ============ אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃ מח Mark Mar 9:48 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:48 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. От Марка 9:48 где червь их не умирает и огонь не угасает. (RUS) Marc 9:48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.(F) Mark 9:48 جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموشی نیابد.(IR) Mar 9:48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.(dhs) ======= Mark 9:49 ============ כִּי כָּל־אָדָם בָּאֵשׁ יִצָּרֵף כְּמוֹ כָל־קָרְבַּן בַּמֶּלַח יָמְלָח׃ מט Mark Mar 9:49 "For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:49 لان كل واحد يملّح بنار وكل ذبيحة تملّح بملح. От Марка 9:49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. (RUS) Marc 9:49 Car tout homme sera salé de feu.(F) Mark 9:49 زیرا هر کس به آتش، نمکین خواهد شد و هر قربانی به نمک، نمکین میگردد.(IR) Mar 9:49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.(dhs) ======= Mark 9:50 ============ וְהַמֶּלַח טוֹב הוּא אַךְ אִם־יָפוּג טַעַם הַמֶּלַח בַּמֶּה תּוּכְלוּ לְתַקֵּן אֹתוֹ שִׁמְרוּ אֶת־הַמֶּלַח בְּתוֹכְכֶם וְאֶת־הַשָּׁלוֹם בֵּין אִישׁ וּבֵין אָחִיו׃ נ Mark Mar 9:50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:50 الملح جيد. ولكن اذا صار الملح بلا ملوحة فبماذا تصلحونه. ليكن لكم في انفسكم ملح وسالموا بعضكم بعضا От Марка 9:50 Соль - добрая вещь ; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. (RUS) Marc 9:50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.(F) Mark 9:50 نمک نیکو است، لیکن هر گاه نمک فاسد گردد به چه چیز آن را اصلاح میکنید؟ پس در خود نمک بدارید و با یکدیگر صلح نمایید.(IR) Mar 9:50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.(dhs) ======= Mark 10:1 ============ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־גְּבוּל יְהוּדָה וְאֶל־מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְהָמוֹן רָב הוֹסִיפוּ לְהִקָּבֵץ אֵלָיו וַיּוֹרֶה לָהֶם כְּפִי מִשְׁפָּטוֹ׃ א Mark top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |