Today's Date: ======= Mark 11:1 ============ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיבוּ לָבֹא יְרוּשָׁלַיְמָה אֵצֶל בֵּית־פַּגֵּי וּבֵית־עַנְיָה בְּהַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃ א Mark Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:1 ولما قربوا من اورشليم الى بيت فاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه От Марка 11:1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих (RUS) Marc 11:1 ¶ Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(F) Mark 11:1 و چون نزدیک به اورشلیم به بیت فاجی و بیتعنیا بر کوه زیتون رسیدند، دو نفر از شاگردان خود را فرستاده،(IR) Mar 11:1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(dhs) ======= Mark 11:2 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר מִנֶּגֶד וְהָיָה כְּבֹאֲכֶם שָׁמָּה תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם עַיִר אָסוּר אֲשֶׁר לֹא־רָכָב עָלָיו אִישׁ הַתִּירוּ אֹתוֹ וַהֲבִיאֻהוּ אֵלָי׃ ב Mark Mar 11:2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:2 وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس. فحلاه وأتيا به. От Марка 11:2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите. (RUS) Marc 11:2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.(F) Mark 11:2 بدیشان گفت، بدین قریهای که پیش روی شما است بروید و چون وارد آن شدید، درساعت کره الاغی را بسته خواهید یافت که تا به حال هیچکس بر آن سوار نشده؛ آن را باز کرده، بیاورید.(IR) Mar 11:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!(dhs) ======= Mark 11:3 ============ וְכִי־יֹאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ לָמָּה תַעֲשׂוּ כָזֹאת וַאֲמַרְתֶּם אֹתוֹ יִעֵד הָאָדוֹן לְחֶפְצוֹ וְאָז יָחִישׁ לְשָׁלְחוֹ הֵנָּה׃ ג Mark Mar 11:3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:3 وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا. От Марка 11:3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. (RUS) Marc 11:3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.(F) Mark 11:3 و هرگاه کسی به شما گوید چرا چنین میکنید، گویید خداوند بدین احتیاج دارد؛ بیتأمل آن را به اینجا خواهد فرستاد.(IR) Mar 11:3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.(dhs) ======= Mark 11:4 ============ וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ אֶת־הָעַיִר אָסוּר מִחוּץ לַשַּׁעַר עַל־פֶּתַח עֵינָיִם וַיַּתִּירוּ אֹתוֹ׃ ד Mark Mar 11:4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:4 فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه. От Марка 11:4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. (RUS) Marc 11:4 les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.(F) Mark 11:4 پس رفته کرهای بیرون دروازه در شارع عام بسته یافتند و آن را باز میکردند،(IR) Mar 11:4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.(dhs) ======= Mark 11:5 ============ וַאֲנָשִׁים מִן־הָעֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ אֲלֵיהֶם לָמָּה תַעֲשׂוּ כָזֹאת כִּי תַתִּירוּ אֶת־הָעָיִר׃ ה Mark Mar 11:5 But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:5 فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش. От Марка 11:5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? (RUS) Marc 11:5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?(F) Mark 11:5 که بعضی از حاضرین بدیشان گفتند، چه کار دارید که کره را باز میکنید؟(IR) Mar 11:5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?(dhs) ======= Mark 11:6 ============ וַיַּעֲנוּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יֵשׁוּעַ וַיַּנִּיחוּ לָהֶם׃ ו Mark Mar 11:6 And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:6 فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما. От Марка 11:6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. (RUS) Marc 11:6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.(F) Mark 11:6 آن دو نفر چنانکه عیسی فرموده بود، بدیشان گفتند. پس ایشان را اجازت دادند.(IR) Mar 11:6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.(dhs) ======= Mark 11:7 ============ וַיָּבִיאוּ אֶת־הָעַיִר אֶל־יֵשׁוּעַ וַיָּשִׂימוּ עָלָיו אֶת־בִּגְדֵיהֶם וְהוּא יָשַׁב עֲלֵיהֶם׃ ז Mark Mar 11:7 Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه. От Марка 11:7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. (RUS) Marc 11:7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.(F) Mark 11:7 آنگاه کره را به نزد عیسی آورده، رخت خود را بر آن افکندند تا بر آن سوار شد.(IR) Mar 11:7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.(dhs) ======= Mark 11:8 ============ וְרַבִּים פָּרְשׂוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־פְּנֵי הַדָּרֶךְ וַאֲנָשִׁים אֲחֵרִים שָׁטְחוּ לְרַגְלָיו זְמֹרוֹת עֵצִים אֲשֶׁר כָּרְתוּ בַּשָּׂדֶה׃ ח Mark Mar 11:8 And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. От Марка 11:8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. (RUS) Marc 11:8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.(F) Mark 11:8 و بسیاری رختهای خود و بعضی شاخهها از درختان بریده، بر راه گسترانیدند.(IR) Mar 11:8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(dhs) ======= Mark 11:9 ============ וְהַהֹלְכִים לְפָנָיו עִם־הַבָּאִים אַחֲרָיו עָנוּ וְקָרְאוּ הוֹשַׁע־נָא בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה׃ ט Mark Mar 11:9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:9 والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا. مبارك الآتي باسم الرب. От Марка 11:9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! (RUS) Marc 11:9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(F) Mark 11:9 و آنانی که پیش و پس میرفتند، فریادکنان میگفتند،هوشیعانا، مبارک باد کسی که به نام خداوند میآید.(IR) Mar 11:9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(dhs) ======= Mark 11:10 ============ בְּרוּכָה מַלְכוּת דָּוִד אָבִינוּ הַבָּאָה בְּשֵׁם יְהוָֹה הוֹשַׁע־נָא בִּשְׁמֵי מָרוֹם׃ י Mark Mar 11:10 Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:10 مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا في الاعالي От Марка 11:10 благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних! (RUS) Marc 11:10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!(F) Mark 11:10 مبارک باد ملکوت پدر ما داود که میآید به اسم خداوند. هوشیعانا در اعلیٰ علیین.(IR) Mar 11:10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(dhs) ======= Mark 11:11 ============ וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיִם אֶל־בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וַיַּרְא אֶת־כָּל־אֲשֶׁר שָׁם מִסָּבִיב וְלִפְנוֹת־עֶרֶב יָצָא אֶל־בֵּית־עַנְיָה עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר׃ יא Mark Mar 11:11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:11 فدخل يسوع اورشليم والهيكل ولما نظر حوله الى كل شيء اذ كان الوقت قد امسى خرج الى بيت عنيا مع الاثني عشر. От Марка 11:11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью. (RUS) Marc 11:11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.(F) Mark 11:11 و عیسی وارد اورشلیم شده، به هیکل درآمد و به همهچیز ملاحظه نمود. چون وقت شام شد با آن دوازده به بیت عنیا رفت.(IR) Mar 11:11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.(dhs) ======= Mark 11:12 ============ וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּצֵאתָם מִבֵּית־עַנְיָה וַיִּרְעָב׃ יב Mark Mar 11:12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:12 وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع. От Марка 11:12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; (RUS) Marc 11:12 ¶ Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.(F) Mark 11:12 بامدادان چون از بیت عنیا بیرون میآمدند، گرسنه شد.(IR) Mar 11:12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.(dhs) ======= Mark 11:13 ============ וַיַּרְא תְּאֵנָה אַחַת מֵרָחוֹק אֲשֶׁר הוֹצִיאָה עָלִים וַיָּבֹא לִרְאוֹת אִם־יִמְצָא בָהּ פְּרִי־מַאֲכָל וַיִּקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא־מָצָא בָהּ זוּלָתִי עָלִים לְבַדָּם כִּי עֵת הַתְּאֵנִים עוֹד לֹא הִגִּיעָה׃ יג Mark Mar 11:13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:13 فنظر شجرة تين من بعيد عليها ورق وجاء لعله يجد فيها شيئا فلما جاء اليها لم يجد شيئا الا ورقا. لانه لم يكن وقت التين. От Марка 11:13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. (RUS) Marc 11:13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.(F) Mark 11:13 ناگاه درخت انجیری که برگ داشت از دور دیده، آمد تا شاید چیزی بر آن بیابد. اما چون نزد آن رسید، جز برگ بر آن هیچ نیافت زیرا که موسم انجیر نرسیده بود.(IR) Mar 11:13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.(dhs) ======= Mark 11:14 ============ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהּ לֹא יֹאכַל עוֹד אִישׁ מִפִּרְיֵךְ מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם וְתַלְמִידָיו שָׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר׃ יד Mark Mar 11:14 In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:14 فاجاب يسوع وقال لها لا يأكل احد منك ثمرا بعد الى الابد. وكان تلاميذه يسمعون От Марка 11:14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. (RUS) Marc 11:14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.(F) Mark 11:14 پس عیسی توجه نموده، بدان فرمود، از این پس تا به ابد، هیچکس از تو میوه نخواهد خورد. و شاگردانش شنیدند.(IR) Mar 11:14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.(dhs) ======= Mark 11:15 ============ וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלַיִם וַיֵּלֶךְ יֵשׁוּעַ אֶל־בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וַיָּחֶל לְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֶת־הַמּוֹכְרִים וְאֶת־הַקּוֹנִים וְאֶת־שֻׁלְחֲנוֹת מַחֲלִיפֵי הַכֶּסֶף הָפַךְ וְאֶת־מוֹשְׁבוֹת מֹכְרֵי הַיּוֹנִים׃ טו Mark Mar 11:15 So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:15 وجاءوا الى اورشليم. ولما دخل يسوع الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام. От Марка 11:15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; (RUS) Marc 11:15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;(F) Mark 11:15 پس وارد اورشلیم شدند. و چون عیسی داخل هیکل گشت، به بیرون کردن آنانی که در هیکل خرید و فروش میکردند شروع نمود و تختهای صرافان و کرسیهای کبوترفروشان را واژگون ساخت،(IR) Mar 11:15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,(dhs) ======= Mark 11:16 ============ וְלֹא נָתַן לְאִישׁ לְהַעֲבִיר כֵּלִים דֶּרֶךְ הַמִּקְדָּשׁ׃ טז Mark Mar 11:16 And He would not allow anyone to carry wares through the temple.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:16 ولم يدع احد يجتاز الهيكل بمتاع. От Марка 11:16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. (RUS) Marc 11:16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.(F) Mark 11:16 و نگذاشت که کسی با ظرفی از میان هیکل بگذرد،(IR) Mar 11:16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.(dhs) ======= Mark 11:17 ============ וַיּוֹרֶה לָהֶם לֵאמֹר הֲלֹא כָתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל־הָעַמִּים וְאַתֶּם עֲשִׂיתֶם אֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִצִים׃ יז Mark Mar 11:17 Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:17 وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص. От Марка 11:17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. (RUS) Marc 11:17 Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.(F) Mark 11:17 و تعلیم داده، گفت، آیا مکتوب نیست که خانهٔ من خانهٔ عبادتِ تمامی امتها نامیده خواهد شد؟ اما شما آن را مغاره دزدان ساختهاید.(IR) Mar 11:17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(dhs) ======= Mark 11:18 ============ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים שָׁמְעוּ וַיִּתְנַכְּלוּ לְהַאֲבִידוֹ כִּי יָרְאוּ מִפָּנָיו אַחֲרֵי אֲשֶׁר כָּל־הָעָם הִתְפַּלְּאוּ עַל־תּוֹרָתוֹ׃ יח Mark Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:18 وسمع الكتبة ورؤساء الكهنة فطلبوا كيف يهلكونه لانهم خافوه اذ بهت الجمع كله من تعليمه. От Марка 11:18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. (RUS) Marc 11:18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.(F) Mark 11:18 چون رؤسای کهنه و کاتبان این را بشنیدند، در صدد آن شدند که او را چطور هلاک سازند زیرا که از وی ترسیدند چون که همهٔ مردم از تعلیم وی متحیر میبودند.(IR) Mar 11:18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.(dhs) ======= Mark 11:19 ============ וְיוֹם יוֹם כְּבֹא הָעָרֶב יָצָא אֶל־מִחוּץ לָעִיר׃ יט Mark Mar 11:19 When evening had come, He went out of the city.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:19 ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة От Марка 11:19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. (RUS) Marc 11:19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.(F) Mark 11:19 چون شام شد، ازشهر بیرون رفت.(IR) Mar 11:19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.(dhs) ======= Mark 11:20 ============ וַיְהִי בַּבֹּקֶר וַיַּעַבְרוּ וַיִּרְאוּ אֶת־הַתְּאֵנָה כִּי יָבְשָׁה מֵעָנָף וְעַד־שֹׁרֶשׁ׃ כ Mark Mar 11:20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:20 وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول. От Марка 11:20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. (RUS) Marc 11:20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.(F) Mark 11:20 صبحگاهان، در اثنای راه، درخت انجیر را از ریشه خشک یافتند.(IR) Mar 11:20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.(dhs) ======= Mark 11:21 ============ וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי הִנֵּה יָבְשָׁה הַתְּאֵנָה אֲשֶׁר אֵרָרְתָּ׃ כא Mark Mar 11:21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:21 فتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست. От Марка 11:21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. (RUS) Marc 11:21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.(F) Mark 11:21 پطرس بهخاطر آورده، وی را گفت، ای استاد، اینک، درخت انجیری که نفرینش کردی خشک شده!(IR) Mar 11:21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.(dhs) ======= Mark 11:22 ============ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רְעוּ אֱמוּנָה בֵאלֹהִים׃ כב Mark Mar 11:22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in God.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:22 فاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله. От Марка 11:22 Иисус, отвечая, говорит им: (RUS) Marc 11:22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.(F) Mark 11:22 عیسی در جواب ایشان گفت، به خدا ایمان آورید،(IR) Mar 11:22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.(dhs) ======= Mark 11:23 ============ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יֹאמַר אֶל־הָהָר הַזֶּה הִנָּשֵׂא וְהִתְנַפֵּל אֶל־תּוֹךְ הַיָּם וְלֹא יִפָּלֵג בְּלִבּוֹ כִּי אִם־יַאֲמִין כִּי יְהִי כַּאֲשֶׁר אָמָר כֵּן יִהְיֶה־לּוֹ׃ כג Mark Mar 11:23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:23 لاني الحق اقول لكم ان من قال لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر ولا يشك في قلبه بل يؤمن ان ما يقوله يكون فمهما قال يكون له. От Марка 11:23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет. (RUS) Marc 11:23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.(F) Mark 11:23 زیرا که هرآینه به شما میگویم هر که بدین کوه گوید منتقل شده، به دریا افکنده شو و در دل خود شکّ نداشته باشد بلکه یقین دارد که آنچه گوید میشود، هرآینه هر آنچه گوید بدو عطا شود.(IR) Mar 11:23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.(dhs) ======= Mark 11:24 ============ עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם עַל־כָּל־אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ וְתִתְפַּלָּלוּ בִּטְחוּ כִּי יֵעָשֶׂה לָכֶם וְכֵן יֵעָשׂ׃ כד Mark Mar 11:24 Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:24 لذلك اقول لكم كل ما تطلبونه حينما تصلون فآمنوا ان تنالوه فيكون لكم. От Марка 11:24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам. (RUS) Marc 11:24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.(F) Mark 11:24 بنابراین به شما میگویم آنچه در عبادت سؤال میکنید، یقین بدانید که آن را یافتهاید و به شما عطا خواهد شد.(IR) Mar 11:24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.(dhs) ======= Mark 11:25 ============ וְכִי־תַעַמְדוּ לְהִתְפַּלֵּל סִלְחוּ לְכָל־אִישׁ אֵת אֲשֶׁר חָטָא לָכֶם לְמַעַן גַּם־אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם יִסְלַח לָכֶם אֶת־חַטֹּאתֵיכֶם׃ כה Mark Mar 11:25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:25 ومتى وقفتم تصلّون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السموات زلاتكم. От Марка 11:25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши. (RUS) Marc 11:25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.(F) Mark 11:25 و وقتی که به دعا بایستید، هر گاه کسی به شما خطا کرده باشد، او را ببخشید تا آنکه پدر شما نیز که در آسمان است، خطایای شما را معاف دارد.(IR) Mar 11:25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.(dhs) ======= Mark 11:26 ============ וְאִם־לֹא תִסְלְחוּ אַתֶּם גַּם־אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמַיִם לֹא־יִסְלַח לָכֶם אֶת־חַטֹּאתֵיכֶם׃ כו Mark Mar 11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:26 وان لم تغفروا انتم لا يغفر ابوكم الذي في السموات ايضا زلاتكم От Марка 11:26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. (RUS) Marc 11:26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.(F) Mark 11:26 اما هرگاه شما نبخشید، پدر شما نیز که در آسمان است تقصیرهای شما را نخواهد بخشید.(IR) Mar 11:26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.(dhs) ======= Mark 11:27 ============ וַיָּשׁוּבוּ וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלָיְמָה וַיְהִי הוּא מִתְהַלֵּךְ בַּמִּקְדָּשׁ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים׃ כז Mark Mar 11:27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:27 وجاءوا ايضا الى اورشليم. وفيما هو يمشي في الهيكل اقبل اليه رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. От Марка 11:27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины (RUS) Marc 11:27 ¶ Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,(F) Mark 11:27 و باز به اورشلیم آمدند. و هنگامی که او در هیکل میخرامید، رؤسای کهنه و کاتبان و مشایخ نزد وی آمده،(IR) Mar 11:27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten(dhs) ======= Mark 11:28 ============ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֹן אַתָּה עֹשֶׂה אֵלֶּה וּמִי־נָתַן לְךָ הָרִשְׁיוֹן הַזֶּה לַעֲשׂוֹת אֵלֶּה׃ כח Mark Mar 11:28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:28 وقالوا له باي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان حتى تفعل هذا. От Марка 11:28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? (RUS) Marc 11:28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?(F) Mark 11:28 گفتندش، به چه قدرت این کارها را میکنی و کیست که این قدرت را به تو داده است تا این اعمال را بجا آری؟(IR) Mar 11:28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?(dhs) ======= Mark 11:29 ============ וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אֶשְׁאַל מִכֶּם דָּבָר וּתְנוּ לִי מַעֲנֶה וְאָז אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֹן אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃ כט Mark Mar 11:29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:29 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة. اجيبوني فاقول لكم باي سلطان افعل هذا. От Марка 11:29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. (RUS) Marc 11:29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.(F) Mark 11:29 عیسی در جواب ایشان گفت، من از شما نیز سخنیمیپرسم، مرا جواب دهید تا من هم به شما گویم به چه قدرت این کارها را میکنم.(IR) Mar 11:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.(dhs) ======= Mark 11:30 ============ הַגִּידוּ לִי טְבִילַת יוֹחָנָן מִפִּי־מִי הָיְתָה מִצְוָתָהּ מִן־הַשָּׁמַיִם אוֹ מִבְּנֵי־אָדָם תְּנוּ לִי מַעֲנֶה׃ ל Mark Mar 11:30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:30 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. اجيبوني. От Марка 11:30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне. (RUS) Marc 11:30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.(F) Mark 11:30 تعمید یحیی از آسمان بود یا از انسان؟ مرا جواب دهید.(IR) Mar 11:30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!(dhs) ======= Mark 11:31 ============ וַיְהִי הֵם שֹׁקְלִים בְּדַעְתָּם לֵאמֹר אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם יֹאמַר וּמַדּוּעַ לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ׃ לא Mark Mar 11:31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:31 ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. От Марка 11:31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему? (RUS) Marc 11:31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?(F) Mark 11:31 ایشان در دلهای خود تفکر نموده، گفتند، اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا بدو ایمان نیاوردید.(IR) Mar 11:31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?(dhs) ======= Mark 11:32 ============ וְאִם־נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם יְרֵאִים אֲנַחְנוּ אֶת־הָעָם כִּי־כֻלָּם חִשְּׁבוּ אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא נֶאֱמָן׃ לב Mark Mar 11:32 But if we say, 'From men' "--they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:32 وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي. От Марка 11:32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. (RUS) Marc 11:32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.(F) Mark 11:32 و اگر گوییم از انسان بود، از خلق بیم داشتند از آنجا که همه یحیی را نبیای بر حقّ میدانستند.(IR) Mar 11:32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.(dhs) ======= Mark 11:33 ============ וַיַּעֲנוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ לֹא יָדָעְנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ גַּם־אֲנִי לֹא אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֹן אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃ לג Mark Mar 11:33 So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:33 فاجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. فاجاب يسوع وقال لهم ولا انا اقول لكم بأي سلطان افعل هذا От Марка 11:33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю. (RUS) Marc 11:33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(F) Mark 11:33 پس در جواب عیسی گفتند، نمیدانیم. عیسی بدیشان جواب داد، من هم شما را نمیگویم که به کدام قدرت این کارها را بجا میآورم.(IR) Mar 11:33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.(dhs) ======= Mark 12:1 ============ וַיִּפְתַּח בְּמָשָׁל פִּיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִישׁ נָטַע כֶּרֶם וַיְעַזְּקֵהוּ מִסָּבִיב וְיֶקֶב חָצֵב בּוֹ וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ וְנָתַן אֹתוֹ לַנֹּטְרִים וְהָלַךְ בַּדֶּרֶךְ לְמֵרָחוֹק׃ א Mark top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |