BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 15:1 ============
וַיְהִי כַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים נוֹסְדוּ־יַחַד עִם־הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין וַיַּאַסְרוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיַּסְגִּירֻהוּ בִּידֵי פִילָטוֹס׃ א Mark
Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
От Марка 15:1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. (RUS)
Marc 15:1 ¶ Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.(F)
Mark 15:1 بامدادان، بیدرنگ رؤسای کهنه با مشایخ و کاتبان و تمام اهل شورا مشورت نمودند و عیسی را بند نهاده، بردند و به پیلاطس تسلیم کردند.(IR)
Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(dhs)

======= Mark 15:2 ============
וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ פִּילָטוֹס הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה אָמָרְתָּ׃ ב Mark
Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
От Марка 15:2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. (RUS)
Marc 15:2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F)
Mark 15:2 پیلاطس از او پرسید، آیا تو پادشاه یهود هستی؟ او در جواب وی گفت، تو میگویی.(IR)
Mar 15:2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.(dhs)

======= Mark 15:3 ============
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵבִיאוּ עָלָיו שִׂטְנוֹת רַבּוֹת וְהוּא לֹא־נָתַן מַעֲנֶה אַף־לֹא דָבָר אֶחָד׃ ג Mark
Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
От Марка 15:3 И первосвященники обвиняли Его во многом. (RUS)
Marc 15:3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.(F)
Mark 15:3 و چون رؤسای کهنه ادعای بسیار بر او مینمودند،(IR)
Mar 15:3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.(dhs)

======= Mark 15:4 ============
וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמֹר הַאִם לֹא תַעֲנֶה דָבָר רְאֵה כַּמָּה שִׂטְנוֹת הֵבִיאוּ עָלֶיךָ׃ ד Mark
Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
От Марка 15:4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. (RUS)
Marc 15:4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.(F)
Mark 15:4 پیلاطس باز از او سؤال کرده، گفت، هیچ جواب نمیدهی؟ ببین که چقدر بر تو شهادت میدهند!(IR)
Mar 15:4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!(dhs)

======= Mark 15:5 ============
וְיֵשׁוּעַ לֹא־נָתַן מַעֲנֶה אַף־לֹא דָבָר אֶחָד עַד אֲשֶׁר־הָיָה לְפֶלֶא בְּעֵינֵי פִילָטוֹס׃ ה Mark
Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
От Марка 15:5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. (RUS)
Marc 15:5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.(F)
Mark 15:5 اما عیسی باز هیچ جواب نداد، چنانکه پیلاطس متعجب شد.(IR)
Mar 15:5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.(dhs)

======= Mark 15:6 ============
וּבֶחָג הַזֶּה הַסְכֵּן הִסְכִּין לְשַׁלַּח לָהֶם אֶחָד מֵהָאֲסִירִים חָפְשִׁי אֶת־הָאֶחָד אֲשֶׁר יְבַקֵּשׁוּן׃ ו Mark
Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
От Марка 15:6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. (RUS)
Marc 15:6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.(F)
Mark 15:6 و در هر عید یک زندانی، هر که را میخواستند، بجهت ایشان آزاد میکرد.(IR)
Mar 15:6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.(dhs)

======= Mark 15:7 ============
וַיְהִי אִישׁ וּשְׁמוֹ בַּר־אַבָּא אָסוּר עִם־הַמֹּרְדִים אֲשֶׁר רָצְחוּ נֶפֶשׁ בְּיוֹם הַמֶּרֶד׃ ז Mark
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
От Марка 15:7 Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. (RUS)
Marc 15:7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.(F)
Mark 15:7 و برابا نامی با شرکای فتنه او که در فتنه خونریزی کرده بودند، در حبس بود.(IR)
Mar 15:7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.(dhs)

======= Mark 15:8 ============
וַיִּשָׂא הֶהָמוֹן אֶת־קוֹלוֹ וַיָּחֵלּוּ לִשְׁאֹל לַעֲשׂוֹת לָהֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לָהֶם כְּפַעַם בְּפָעַם׃ ח Mark
Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
От Марка 15:8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. (RUS)
Marc 15:8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.(F)
Mark 15:8 آنگاه مردم صدا زده، شروع کردند به خواستن که برحسب عادت با ایشان عمل نماید.(IR)
Mar 15:8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.(dhs)

======= Mark 15:9 ============
וַיַּעַן אֹתָם פִּילָטוֹס וַיֹּאמַר הֲתַחְפְּצוּ כִּי־אֲשַׁלַּח לָכֶם אֶת־מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ ט Mark
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
От Марка 15:9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? (RUS)
Marc 15:9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?(F)
Mark 15:9 پیلاطس در جواب ایشان گفت، آیا میخواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟(IR)
Mar 15:9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?(dhs)

======= Mark 15:10 ============
כִּי הִכִּיר אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֹ הִסְגִּירֻהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃ י Mark
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
От Марка 15:10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. (RUS)
Marc 15:10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.(F)
Mark 15:10 زیرا یافته بود که رؤسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند.(IR)
Mar 15:10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.(dhs)

======= Mark 15:11 ============
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵסִיתוּ אֶת־הֶהָמוֹן כִּי יְבַקְשֻׁהוּ לְשַׁלַּח לָהֶם רַק אֵת בַּר־אַבָּא׃ יא Mark
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
От Марка 15:11 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву. (RUS)
Marc 15:11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.(F)
Mark 15:11 اما رؤسای کهنه مردم را تحریض کرده بودند که بلکه برابا را برای ایشان رها کند.(IR)
Mar 15:11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.(dhs)

======= Mark 15:12 ============
וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶלֵיהֶם וּמַה אֶעֱשֶׂה לָזֶה אֲשֶׁר אַתֶּם קֹרִאיִם מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ יב Mark
Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
От Марка 15:12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? (RUS)
Marc 15:12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?(F)
Mark 15:12 پیلاطس باز ایشان را در جواب گفت، پس چه میخواهید بکنم با آن کس که پادشاه یهودش میگویید؟(IR)
Mar 15:12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?(dhs)

======= Mark 15:13 ============
וַיּוֹסִיפוּ לִצְעֹק לֵאמֹר הַצְלֵב אֹתוֹ׃ יג Mark
Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:13 فصرخوا ايضا اصلبه.
От Марка 15:13 Они опять закричали: распни Его. (RUS)
Marc 15:13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!(F)
Mark 15:13 ایشان بار دیگر فریاد کردند که او را مصلوب کن!(IR)
Mar 15:13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!(dhs)

======= Mark 15:14 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס וְלָמָּה מֶה רָעָה עָשָׂה וְהֵם הוֹסִיפוּ לִצְעֹק עוֹד יֶתֶר הַרְבֵּה הַצְלֵב אֹתוֹ׃ יד Mark
Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
От Марка 15:14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. (RUS)
Marc 15:14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!(F)
Mark 15:14 بدیشان گفت، چرا؟ چه بدی کرده است؟ ایشان بیشتر فریاد برآوردند که او را مصلوب کن.(IR)
Mar 15:14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!(dhs)

======= Mark 15:15 ============
וַיּוֹאֶל פִּילָטוֹס לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹן הֶהָמוֹן וַיְשַׁלַּח לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ יִסַּר בַּשּׁוֹטִים וַיִּתְּנֵהוּ לְהִצָּלֵב׃ טו Mark
Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
От Марка 15:15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. (RUS)
Marc 15:15 ¶ Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.(F)
Mark 15:15 پس پیلاطس چون خواست که مردم را خشنود گرداند، برابا را برای ایشان آزاد کرد و عیسی را تازیانه زده، تسلیم نمود تا مصلوب شود.(IR)
Mar 15:15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(dhs)

======= Mark 15:16 ============
וַיּוֹלִיכֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הוּא פְּרַטוֹרִין וַיַּזְעִיקוּ עָלָיו אֶת־כָּל־הַגְּדוּד׃ טז Mark
Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
От Марка 15:16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, (RUS)
Marc 15:16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.(F)
Mark 15:16 آنگاه سپاهیان او را به سرایی که دارالولایه است برده، تمام فوج را فراهم آوردند(IR)
Mar 15:16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar(dhs)

======= Mark 15:17 ============
וַיַּלְבִּשֻׁהוּ מְעִיל אַרְגָּמָן וַיְשָׂרְגוּ כֶתֶר קוֹצִים וַיָּשִׂימוּ עַל־רֹאשׁוֹ׃ יז Mark
Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
От Марка 15:17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; (RUS)
Marc 15:17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.(F)
Mark 15:17 و جامهای قرمز بر او پوشانیدند و تاجی از خار بافته، بر سرش گذاردند(IR)
Mar 15:17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,(dhs)

======= Mark 15:18 ============
וַיָּחֵלּוּ לְפָקְדוֹ לֵאמֹר יְחִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ יח Mark
Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
От Марка 15:18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! (RUS)
Marc 15:18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!(F)
Mark 15:18 و او را سلام کردن گرفتند که سلام ای پادشاه یهود!(IR)
Mar 15:18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(dhs)

======= Mark 15:19 ============
וְהִכּוּ אֹתוֹ בְקָנֶה עַל־רֹאשׁוֹ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו וְעַל־בִּרְכֵּיהֶם כָרְעוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ׃ יט Mark
Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
От Марка 15:19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. (RUS)
Marc 15:19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.(F)
Mark 15:19 و نی بر سر او زدند و آب دهان بر وی انداخته و زانو زده، بدو تعظیم مینمودند.(IR)
Mar 15:19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.(dhs)

======= Mark 15:20 ============
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵתֵלּוּ בוֹ הִפְשִׁיטוּ אֹתוֹ אֶת־מְעִיל הָאַרְגָּמָן וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹלִיכֻהוּ לִצְלֹב אֹתוֹ׃ כ Mark
Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
От Марка 15:20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его. (RUS)
Marc 15:20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.(F)
Mark 15:20 و چون او را استهزا کرده بودند، لباس قرمز را از وی کنده، جامه خودش را پوشانیدند و او را بیرون بردند تا مصلوبش سازند.(IR)
Mar 15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.(dhs)

======= Mark 15:21 ============
וְאִישׁ אֶחָד עָבַר שָׁם בְּבֹאוֹ מִן־הַשָּׂדֶה הוּא שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי אֲבִי אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס וְרוּפוֹס אֹתוֹ אִלְּצוּ לַהֲלֹךְ אִתָּם וְלָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלָבוֹ׃ כא Mark
Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
От Марка 15:21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. (RUS)
Marc 15:21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;(F)
Mark 15:21 و راهگذری را شمعون نام، از اهل قیروان که از بلوکات میآمد، و پدر اسکندر و رفس بود، مجبور ساختند که صلیب او را بردارد.(IR)
Mar 15:21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.(dhs)

======= Mark 15:22 ============
וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל־גָּלְגָּלְתָּא אֲשֶׁר יֵאָמֵר מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת׃ כב Mark
Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
От Марка 15:22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. (RUS)
Marc 15:22 ¶ et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.(F)
Mark 15:22 پس او را به موضعی که جلجتا نام داشت، یعنی محل کاسهٔ سر بردند(IR)
Mar 15:22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.(dhs)

======= Mark 15:23 ============
וַיִּתְּנוּ־לוֹ יַיִן מָהוּל בְּמֹר וְלֹא שָׁתָה׃ כג Mark
Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
От Марка 15:23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. (RUS)
Marc 15:23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.(F)
Mark 15:23 و شراب مخلوط به مرّ به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد.(IR)
Mar 15:23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.(dhs)

======= Mark 15:24 ============
וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ אֶת־בְּגָדָיו לָהֶם לְפִי הַגּוֹרָל אֲשֶׁר הִפִּילוּ עֲלֵיהֶם לָקַח אִישׁ אִישׁ חֶלְקוֹ׃ כד Mark
Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
От Марка 15:24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. (RUS)
Marc 15:24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.(F)
Mark 15:24 و چون او را مصلوب کردند، لباس او را تقسیم نموده، قرعه بر آن افکندند تا هر کس چه برد.(IR)
Mar 15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.(dhs)

======= Mark 15:25 ============
וְהָעֵת אֲשֶׁר צָלְבוּ אֹתוֹ הָיְתָה הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית׃ כה Mark
Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
От Марка 15:25 Был час третий, и распяли Его. (RUS)
Marc 15:25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.(F)
Mark 15:25 و ساعت سوم بود که اورا مصلوب کردند.(IR)
Mar 15:25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.(dhs)

======= Mark 15:26 ============
וּכְתֹבֶת דְּבַר־אַשְׁמָתוֹ שָׂמוּ מִלְמַעְלָה עַל־הָעֵץ לֵאמֹר מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ כו Mark
Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
От Марка 15:26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. (RUS)
Marc 15:26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.(F)
Mark 15:26 و تقصیر نامه وی این نوشته شد، پادشاه یهود.(IR)
Mar 15:26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.(dhs)

======= Mark 15:27 ============
וְגַם־שְׁנֵי אַנְשֵׁי חָמָס נִצְלְבוּ עִמּוֹ אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ׃ כז Mark
Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
От Марка 15:27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. (RUS)
Marc 15:27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.(F)
Mark 15:27 و با وی دو دزد را یکی از دست راستو دیگری از دست چپ مصلوب کردند.(IR)
Mar 15:27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.(dhs)

======= Mark 15:28 ============
וַיִּמָּלֵא הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְאֶת־פּשְׁעִים נִמְנָה׃ כח Mark
Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
От Марка 15:28 И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен. (RUS)
Marc 15:28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.(F)
Mark 15:28 پس تمام گشت آن نوشتهای که میگوید، از خطاکاران محسوب گشت.(IR)
Mar 15:28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."(dhs)

======= Mark 15:29 ============
וְהָעֹבְרִים שָׁם גִּדְּפוּ אֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אַחֲרָיו אֶת־רֹאשָׁם לֵאמֹר הוֹי אַתָּה הַמַּחֲרִיב אֶת־הַהֵיכָל וְהַבּוֹנֶה אֹתוֹ בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים׃ כט Mark
Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
От Марка 15:29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий! (RUS)
Marc 15:29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,(F)
Mark 15:29 و راهگذران او را دشنام داده و سر خود را جنبانیده، میگفتند، هان ای کسی که هیکل را خراب میکنی و در سه روز آن را بنا میکنی،(IR)
Mar 15:29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!(dhs)

======= Mark 15:30 ============
הוֹשִׁיעָה לְנַפְשֶׁךָ וּרְדָה מִן־הָעֵץ׃ ל Mark
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
От Марка 15:30 спаси Себя Самого и сойди со креста. (RUS)
Marc 15:30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!(F)
Mark 15:30 از صلیب به زیر آمده، خود را برهان!(IR)
Mar 15:30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!(dhs)

======= Mark 15:31 ============
וְכֵן גַּם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים שָׂחֲקוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר הוּא הַמּוֹשִׁיעַ לַאֲחֵרִים וּלְנַפְשׁוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ׃ לא Mark
Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
От Марка 15:31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. (RUS)
Marc 15:31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!(F)
Mark 15:31 و همچنین رؤسای کهنه و کاتبان استهزاکنان با یکدیگر میگفتند، دیگران را نجات داد و نمیتواند خود را نجات دهد.(IR)
Mar 15:31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.(dhs)

======= Mark 15:32 ============
הַמָּשִׁיחַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא יֵרֶד עַתָּה מִן־הָעֵץ וְנִרְאֶה וְנַאֲמִין בּוֹ וְגַם־הַנִּצְלָבִים עִמּוֹ כְּמוֹ־כֵן חֵרְפֻהוּ׃ לב Mark
Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
От Марка 15:32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. (RUS)
Marc 15:32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.(F)
Mark 15:32 مسیح، پادشاه اسرائیل، الآن از صلیب نزول کند تا ببینیم و ایمان آوریم. و آنانی که با وی مصلوب شدند، او را دشنام میدادند.(IR)
Mar 15:32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.(dhs)

======= Mark 15:33 ============
וַיְהִי בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְחֹשֶׁךְ כִּסָּה אֶת־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ לג Mark
Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
От Марка 15:33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. (RUS)
Marc 15:33 ¶ La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(F)
Mark 15:33 و چون ساعت ششم رسید، تا ساعت نهم تاریکی تمام زمین را فرو گرفت.(IR)
Mar 15:33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.(dhs)

======= Mark 15:34 ============
וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל אֱלָהִי אֱלָהִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי אֲשֶׁר יֵאָמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי׃ לד Mark
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
От Марка 15:34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (RUS)
Marc 15:34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?(F)
Mark 15:34 و در ساعت نهم، عیسی به آواز بلند ندا کرده، گفت، ایلوئی ایلوئی، لماَ سبقتنی؟ یعنی، الهی الهی چرا مرا واگذاردی؟(IR)
Mar 15:34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(dhs)

======= Mark 15:35 ============
וּמִן־הָעֹמֵדִים שָׁם כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אָמְרוּ הִנֵּה הוּא קֹרֵא אֶל־אֵלִיָּהוּ׃ לה Mark
Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
От Марка 15:35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. (RUS)
Marc 15:35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.(F)
Mark 15:35 و بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند، الیاس را میخواند.(IR)
Mar 15:35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.(dhs)

======= Mark 15:36 ============
וַיָּרָץ אֶחָד מֵהֶם וַיִּקַּח סְפוֹג אֲשֶׁר מִלְאוֹ חֹמֶץ וַיְשִׂימֵהוּ עַל־קָנֶה וַיַּשְׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר הֶרֶף וְנִרְאֶה אִם־יָבֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹרִיד אֹתוֹ׃ לו Mark
Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
От Марка 15:36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго. (RUS)
Marc 15:36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.(F)
Mark 15:36 پس شخصی دویده، افنجی را از سرکه پر کرد و بر سر نی نهاده، بدو نوشانید و گفت، بگذارید ببینیم مگر الیاس بیاید تا او را پایین آورد.(IR)
Mar 15:36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.(dhs)

======= Mark 15:37 ============
וְיֵשׁוּעַ קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וַיַּפְקֵד אֶת־רוּחוֹ׃ לז Mark
Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
От Марка 15:37 Иисус же, возгласив громко, испустилдух. (RUS)
Marc 15:37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.(F)
Mark 15:37 پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد.(IR)
Mar 15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied.(dhs)

======= Mark 15:38 ============
וְהִנֵּה פָּרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים מִלְמַעְלָה לְמָטָּה׃ לח Mark
Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
От Марка 15:38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. (RUS)
Marc 15:38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.(F)
Mark 15:38 آنگاه پرده هیکل از سر تا پا دوپاره شد.(IR)
Mar 15:38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(dhs)

======= Mark 15:39 ============
וְשַׂר־הַמֵּאָה הָעֹמֵד מִמֻּלוֹ בִרְאֹתוֹ כַּאֲשֶׁר צָעַק וְכַאֲשֶׁר גָּוַע וַיֹּאמַר אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה בֶּן־אֱלֹהִים׃ לט Mark
Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
От Марка 15:39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. (RUS)
Marc 15:39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.(F)
Mark 15:39 و چون یوزباشی که مقابل وی ایستاده بود، دید که بدینطور صدا زده، روح را سپرد، گفت، فیالواقع این مرد، پسر خدا بود.(IR)
Mar 15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!(dhs)

======= Mark 15:40 ============
וְגַם־נָשִׁים הָיוּ רֹאוֹת שָׁמָּה מֵרָחוֹק וּבֵינֵהֶן מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם־יַעֲקֹב הַקָּטֹן וְיוֹסֵי וּשְׁלֹמִית׃ מ Mark
Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
От Марка 15:40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, (RUS)
Marc 15:40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,(F)
Mark 15:40 و زنی چند از دور نظر میکردند که از آن جمله مریم مجدلیه بود و مریم مادر یعقوبِ کوچک و مادر یوشا و سالومه،(IR)
Mar 15:40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,(dhs)

======= Mark 15:41 ============
הֲלֹא הֵנָּה אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו וַיְשָׁרְתֻהוּ בִּהְיוֹתוֹ בַגָּלִיל וְעוֹד אֲחֵרוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר־עָלוּ עִמּוֹ יְרוּשָׁלָיְמָה׃ מא Mark
Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
От Марка 15:41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим. (RUS)
Marc 15:41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.(F)
Mark 15:41 که هنگام بودن او در جلیل پیروی و خدمت او میکردند. و دیگر زنان بسیاری که به اورشلیم آمده بودند.(IR)
Mar 15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.(dhs)

======= Mark 15:42 ============
וַיְהִי בָּעֶרֶב בְּיוֹם הַהֲכָנָה הַהוּא כִּי עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה׃ מב Mark
Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
От Марка 15:42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, - (RUS)
Marc 15:42 ¶ Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -(F)
Mark 15:42 و چون شام شد، از آنجهت که روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود،(IR)
Mar 15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,(dhs)

======= Mark 15:43 ============
וַיָּבֹא יוֹסֵף מִן־הָרָמָתַיִם הוּא יוֹעֵץ נִכְכָּד וְגַם־הוּא חִכָּה לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיָּבֹא אֶל־פִּילָטוֹס בְּאֹמֶץ־לֵב וַיִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ אֶת־גּוּף יֵשׁוּעַ׃ מג Mark
Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
От Марка 15:43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. (RUS)
Marc 15:43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.(F)
Mark 15:43 یوسف نامی از اهل رامه که مرد شریف از اعضای شورا و نیز منتظر ملکوت خدا بود آمد و جرأت کرده نزد پیلاطس رفت و جسد عیسی را طلب نمود.(IR)
Mar 15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.(dhs)

======= Mark 15:44 ============
וַיִּשְׁתָּאֶה פִּילָטוֹס לֵאמֹר הַאִם הוּא כְּבָר מֵת וַיִּקְרָא אֶל שַׂר הַמֵּאָה וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִם כְּבַר מֵת׃ מד Mark
Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
От Марка 15:44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? (RUS)
Marc 15:44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.(F)
Mark 15:44 پیلاطس تعجب کرد که بدین زودی فوت شده باشد. پس یوزباشی را طلبیده، از او پرسید که آیا چندی گذشته وفات نموده است؟(IR)
Mar 15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.(dhs)

======= Mark 15:45 ============
וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע מִן־שַׂר הַמֵּאָה כִּי־כֵן הוּא וַיִּתֵּן אֶת־הַגּוּף אֶל־יוֹסֵף׃ מה Mark
Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
От Марка 15:45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. (RUS)
Marc 15:45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.(F)
Mark 15:45 چون از یوزباشی دریافت کرد، بدن را به یوسف ارزانی داشت.(IR)
Mar 15:45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.(dhs)

======= Mark 15:46 ============
וְהוּא לָקַח תַכְרִיךְ־בּוּץ וַיֹּרִידֵהוּ מִן־הָעֵץ וַיַּעֲטֵהוּ בַּתַּכְרִיךְ וַיְשִׂימֵהוּ בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר חָצַב־לוֹ בַּצּוּר וַיָּגֶל אֶבֶן עַל־פִּי הַקָּבֶר׃ מו Mark
Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
От Марка 15:46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. (RUS)
Marc 15:46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.(F)
Mark 15:46 پس کتانی خریده، آن را از صلیب به زیر آورد و به آن کتان کفن کرده، در قبری که از سنگ تراشیده بود نهاد و سنگی بر سر قبر غلطانید.(IR)
Mar 15:46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.(dhs)

======= Mark 15:47 ============
וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם יוֹסֵי רָאוּ אֶת־הַמָּקוֹם בַּאֲשֶׁר הוּשַׂם שָׁמָּה׃ מז Mark
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
От Марка 15:47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали. (RUS)
Marc 15:47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.(F)
Mark 15:47 و مریم مجدلیه و مریم مادر یوشا دیدند که کجا گذاشته شد.(IR)
Mar 15:47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.(dhs)

======= Mark 16:1 ============
וְכִמְעַט עָבַר הַשַּׁבָּת וּמִרְיָם הַמַּגְדַּלִית וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וּשְׁלֹמִית קָנוּ סַמִּים לָבֹא וְלִמְשֹׁחַ אֹתוֹ׃ א Mark


top of the page
THIS CHAPTER:    0972_41_Mark_15

PREVIOUS CHAPTERS:
0968_41_Mark_11
0969_41_Mark_12
0970_41_Mark_13
0971_41_Mark_14

NEXT CHAPTERS:
0973_41_Mark_16
0974_42_Luke_01
0975_42_Luke_02
0976_42_Luke_03

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."